# Dutch translation for vorbis-tools.
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the vorbis-tools package.
# Taco Witte <T.C.Witte@phys.uu.nl>, 2002.
# Elros Cyriatan <cyriatan@fastmail.fm>, 2003, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vorbis-tools-1.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.xiph.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-13 06:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-05 16:57+0200\n"
"Last-Translator: Erwin Poeze <erwin.poeze@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"

#: ogg123/buffer.c:118
#, c-format
msgid "ERROR: Out of memory in malloc_action().\n"
msgstr "FOUT: geheugentekort in malloc_action().\n"

#: ogg123/buffer.c:384
#, c-format
msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_buffer_stats()\n"
msgstr "FOUT: kan geen geheugen reserveren in malloc_buffer_stats()\n"

#: ogg123/callbacks.c:76
msgid "ERROR: Device not available.\n"
msgstr "FOUT: apparaat niet beschikbaar.\n"

#: ogg123/callbacks.c:79
#, c-format
msgid "ERROR: %s requires an output filename to be specified with -f.\n"
msgstr "FOUT: %s heeft een uitvoerbestandsnaam nodig, op te geven met -f.\n"

#: ogg123/callbacks.c:82
#, c-format
msgid "ERROR: Unsupported option value to %s device.\n"
msgstr "FOUT: niet-ondersteunde optiewaarde naar %s-apparaat.\n"

#: ogg123/callbacks.c:86
#, c-format
msgid "ERROR: Cannot open device %s.\n"
msgstr "FOUT: kan apparaat %s niet openen.\n"

#: ogg123/callbacks.c:90
#, c-format
msgid "ERROR: Device %s failure.\n"
msgstr "FOUT: apparaat %s werkt niet.\n"

#: ogg123/callbacks.c:93
#, c-format
msgid "ERROR: An output file cannot be given for %s device.\n"
msgstr "FOUT: voor apparaat %s kan geen uitvoerbestanden worden gegeven.\n"

#: ogg123/callbacks.c:96
#, c-format
msgid "ERROR: Cannot open file %s for writing.\n"
msgstr "FOUT: kan bestand %s niet openen om naar te schrijven.\n"

#: ogg123/callbacks.c:100
#, c-format
msgid "ERROR: File %s already exists.\n"
msgstr "FOUT: bestand %s bestaat al.\n"

#: ogg123/callbacks.c:103
#, c-format
msgid "ERROR: This error should never happen (%d).  Panic!\n"
msgstr "FOUT: deze fout mag niet voorkomen (%d).  Paniek!\n"

#: ogg123/callbacks.c:128 ogg123/callbacks.c:133
msgid "ERROR: Out of memory in new_audio_reopen_arg().\n"
msgstr "FOUT: geheugentekort in new_audio_reopen_arg().\n"

#: ogg123/callbacks.c:179
msgid "Error: Out of memory in new_print_statistics_arg().\n"
msgstr "FOUT: geheugentekort in new_print_statistics_arg().\n"

#: ogg123/callbacks.c:238
msgid "ERROR: Out of memory in new_status_message_arg().\n"
msgstr "FOUT: geheugentekort in new_status_message_arg().\n"

#: ogg123/callbacks.c:284 ogg123/callbacks.c:303
msgid "Error: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n"
msgstr "FOUT: geheugentekort in decoder_buffered_metadata_callback().\n"

#: ogg123/callbacks.c:340 ogg123/callbacks.c:359
msgid "ERROR: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n"
msgstr "FOUT: geheugentekort in decoder_buffered_metadata_callback().\n"

#: ogg123/cfgfile_options.c:55
msgid "System error"
msgstr "Systeemfout"

#: ogg123/cfgfile_options.c:58
#, c-format
msgid "=== Parse error: %s on line %d of %s (%s)\n"
msgstr "=== Ontleedfout: %s op regel %d van %s (%s)\n"

#: ogg123/cfgfile_options.c:134
msgid "Name"
msgstr "Naam"

#: ogg123/cfgfile_options.c:137
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"

#: ogg123/cfgfile_options.c:140
msgid "Type"
msgstr "Soort"

#: ogg123/cfgfile_options.c:143
msgid "Default"
msgstr "Standaard"

#: ogg123/cfgfile_options.c:169
#, c-format
msgid "none"
msgstr "geen"

#: ogg123/cfgfile_options.c:172
#, c-format
msgid "bool"
msgstr "bool"

#: ogg123/cfgfile_options.c:175
#, c-format
msgid "char"
msgstr "char"

#: ogg123/cfgfile_options.c:178
#, c-format
msgid "string"
msgstr "string"

#: ogg123/cfgfile_options.c:181
#, c-format
msgid "int"
msgstr "int"

#: ogg123/cfgfile_options.c:184
#, c-format
msgid "float"
msgstr "float"

#: ogg123/cfgfile_options.c:187
#, c-format
msgid "double"
msgstr "double"

#: ogg123/cfgfile_options.c:190
#, c-format
msgid "other"
msgstr "andere"

#: ogg123/cfgfile_options.c:196
msgid "(NULL)"
msgstr "(NULL)"

#: ogg123/cfgfile_options.c:200 oggenc/oggenc.c:695 oggenc/oggenc.c:700
#: oggenc/oggenc.c:705 oggenc/oggenc.c:710 oggenc/oggenc.c:715
#: oggenc/oggenc.c:720
msgid "(none)"
msgstr "(geen)"

#: ogg123/cfgfile_options.c:429
msgid "Success"
msgstr "Succes"

#: ogg123/cfgfile_options.c:433
msgid "Key not found"
msgstr "Sleutel niet gevonden"

#: ogg123/cfgfile_options.c:435
msgid "No key"
msgstr "Geen sleutel"

#: ogg123/cfgfile_options.c:437
msgid "Bad value"
msgstr "Onjuiste waarde"

#: ogg123/cfgfile_options.c:439
msgid "Bad type in options list"
msgstr "Onjuiste soort in optielijst"

#: ogg123/cfgfile_options.c:441
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"

#: ogg123/cmdline_options.c:84
msgid "Internal error parsing command line options.\n"
msgstr "Interne fout bij ontleden opdrachtregelopties\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:91
#, c-format
msgid "Input buffer size smaller than minimum size of %dkB."
msgstr "Grootte invoerbuffer kleiner dan ondergrens van %d kB."

#: ogg123/cmdline_options.c:103
#, c-format
msgid ""
"=== Error \"%s\" while parsing config option from command line.\n"
"=== Option was: %s\n"
msgstr ""
"=== Fout \"%s\" bij ontleden configuratieoptie van opdrachtregel.\n"
"=== Optie was: %s\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:110
#, c-format
msgid "Available options:\n"
msgstr "Beschikbare opties:\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:119
#, c-format
msgid "=== No such device %s.\n"
msgstr "=== Zo'n apparaat bestaat niet: %s.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:139
#, c-format
msgid "=== Driver %s is not a file output driver.\n"
msgstr "=== Stuurprogramma %s is niet voor bestandsuitvoer.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:144
#, fuzzy
#| msgid "=== Cannot specify output file without specifying a driver.\n"
msgid "=== Cannot specify output file without previously specifying a driver.\n"
msgstr "=== Kan geen uitvoerbestand opgeven zonder een uitvoerstuurprogramma.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:163
#, c-format
msgid "=== Incorrect option format: %s.\n"
msgstr "=== Optie verkeerd opgegeven: %s.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:178
msgid "--- Prebuffer value invalid. Range is 0-100.\n"
msgstr "--- Waarde voorloopbuffer is onjuist. Bereik is 0-100.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:202
#, c-format
msgid "ogg123 from %s %s"
msgstr "ogg123 uit %s %s"

#: ogg123/cmdline_options.c:209
msgid "--- Cannot play every 0th chunk!\n"
msgstr "--- Kan niet elk 0de-blok afspelen!\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:217
msgid ""
"--- Cannot play every chunk 0 times.\n"
"--- To do a test decode, use the null output driver.\n"
msgstr ""
"--- Kan niet elk blok 0 keer afspelen.\n"
"--- Om het decoderen te testen, kunt u het null-uitvoerstuurprogramma gebruiken.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:233
#, c-format
msgid "--- Cannot open playlist file %s.  Skipped.\n"
msgstr "--- Kan bestand met afspeellijst %s niet openen.  Overgeslagen.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:249
msgid "=== Option conflict: End time is before start time.\n"
msgstr "=== Conflicterende optie: eindtijd ligt voor starttijd.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:262
#, c-format
msgid "--- Driver %s specified in configuration file invalid.\n"
msgstr "--- Aangegeven stuurprogramma %s in configuratiebestand is onjuist.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:272
msgid "=== Could not load default driver and no driver specified in config file. Exiting.\n"
msgstr "=== Kan het standaardstuurprogramma niet laden en configuratiebestand bevat ook geen stuurprogramma. Stoppen.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:307
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "ogg123 from %s %s\n"
#| " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n"
#| "\n"
msgid ""
"ogg123 from %s %s\n"
" by the Xiph.Org Foundation (https://www.xiph.org/)\n"
msgstr ""
"ogg123 van %s %s\n"
" door de Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n"
"\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:309 oggdec/oggdec.c:58
#, c-format
msgid ""
" using decoder %s.\n"
"\n"
msgstr ""

#: ogg123/cmdline_options.c:311
#, c-format
msgid ""
"Usage: ogg123 [options] file ...\n"
"Play Ogg audio files and network streams.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gebruik: ogg123 [opties] bestand...\n"
"Ogg-geluidsbestanden en -netwerkstromen afspelen.\n"
"\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:314
#, c-format
msgid "Available codecs: "
msgstr "Beschikbare codecs: "

#: ogg123/cmdline_options.c:317
#, c-format
msgid "FLAC, "
msgstr "FLAC, "

#: ogg123/cmdline_options.c:321
#, c-format
msgid "Speex, "
msgstr "Speex, "

#: ogg123/cmdline_options.c:325
#, c-format
msgid "Opus, "
msgstr ""

#: ogg123/cmdline_options.c:328
#, c-format
msgid ""
"Ogg Vorbis.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ogg Vorbis.\n"
"\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:330
#, c-format
msgid "Output options\n"
msgstr "Uitvoeropties\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:331
#, c-format
msgid "  -d dev, --device dev    Use output device \"dev\". Available devices:\n"
msgstr "  -d app, --device app    gebruik uitvoerapparaat \"app\". Beschikbare apparaten:\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:333
#, c-format
msgid "Live:"
msgstr "Rechtstreeks:"

#: ogg123/cmdline_options.c:342
#, c-format
msgid "File:"
msgstr "Bestand:"

#: ogg123/cmdline_options.c:351
#, c-format
msgid ""
"  -f file, --file file    Set the output filename for a file device\n"
"                          previously specified with --device.\n"
msgstr ""
"  -f bestand, --file bestand\n"
"                          geef de naam van het uitvoerbestand voor\n"
"                          een bestandsapparaat dat eerder opgegeven is\n"
"                          met --device.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:354
#, c-format
msgid "  --audio-buffer n        Use an output audio buffer of 'n' kilobytes\n"
msgstr ""
"  --audio-buffer n        gebruik een buffergrootte van 'n' kilobytes\n"
"                          voor de geluidsuitvoer\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:355
#, c-format
msgid ""
"  -o k:v, --device-option k:v\n"
"                          Pass special option 'k' with value 'v' to the\n"
"                          device previously specified with --device. See\n"
"                          the ogg123 man page for available device options.\n"
msgstr ""
"  -o k:v, --device-option k:v\n"
"                          geef de speciale optie 'k' met de waarde 'v' door\n"
"                          aan het apparaat dat met --device gespecificeerd is.\n"
"                          Kijk in ogg123-manpagina voor mogelijke 'device-options'.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:361
#, c-format
msgid "Playlist options\n"
msgstr "Opties van afspeellijst\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:362
#, c-format
msgid "  -@ file, --list file    Read playlist of files and URLs from \"file\"\n"
msgstr ""
"  -@ bestand, --list bestand\n"
"                          lees afspeellijst van bestanden en URL's uit\n"
"                          \"bestand\"\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:363
#, c-format
msgid "  -r, --repeat            Repeat playlist indefinitely\n"
msgstr "  -r, --repeat            herhaal afspeellijst oneindig\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:364
#, c-format
msgid "  -R, --remote            Use remote control interface\n"
msgstr "  -R, --remote            gebruikt afstandsbedieninginterface\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:365
#, c-format
msgid "  -z, --shuffle           Shuffle list of files before playing\n"
msgstr ""
"  -z, --shuffle           geef afspeellijst een willekeurige\n"
"                          volgorde vóór het afspelen\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:366
#, c-format
msgid "  -Z, --random            Play files randomly until interrupted\n"
msgstr ""
"  -Z, --random            speel bestanden in willekeurige volgorde\n"
"                          tot onderbreking\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:369
#, c-format
msgid "Input options\n"
msgstr "Invoeropties\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:370
#, c-format
msgid "  -b n, --buffer n        Use an input buffer of 'n' kilobytes\n"
msgstr "  -b n, --buffer n        gebruik een invoerbuffer van 'n' kilobytes\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:371
#, c-format
msgid "  -p n, --prebuffer n     Load n%% of the input buffer before playing\n"
msgstr "  -p n, --prebuffer n     laad n%% van de invoerbuffer vóór het afspelen\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:374
#, c-format
msgid "Decode options\n"
msgstr "Decodeeropties\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:375
#, c-format
msgid "  -k n, --skip n          Skip the first 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n"
msgstr ""
"  -k n, --skip n          sla de eerste 'n' seconden over (of gebruik\n"
"                          hh:mm:ss)\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:376
#, c-format
msgid "  -K n, --end n           End at 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n"
msgstr "  -K n, --end n           stop bij 'n' seconden (of gebruik hh:mm:ss)\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:377
#, c-format
msgid "  -x n, --nth n           Play every 'n'th block\n"
msgstr "  -x n, --nth n           speel ieder 'n'-de blok af\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:378
#, c-format
msgid "  -y n, --ntimes n        Repeat every played block 'n' times\n"
msgstr "  -y n, --ntimes n        herhaal ieder afgespeeld blok 'n' maal\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:381 vorbiscomment/vcomment.c:650
#, c-format
msgid "Miscellaneous options\n"
msgstr "Diverse opties\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:382
#, c-format
msgid ""
"  -l s, --delay s         Set termination timeout in milliseconds. ogg123\n"
"                          will skip to the next song on SIGINT (Ctrl-C),\n"
"                          and will terminate if two SIGINTs are received\n"
"                          within the specified timeout 's'. (default 500)\n"
msgstr ""
"  -l s, --delay s         eindwachttijd instellen in milliseconden. ogg123\n"
"                          slaat de rest van het nummer over bij SIGINT\n"
"                          (CTRL-C) en stopt volledig bij een dubbele SIGINT\n"
"                          binnen een tijdbestek van 's'. (standaard 500ms)\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:387 vorbiscomment/vcomment.c:658
#, c-format
msgid "  -h, --help              Display this help\n"
msgstr "  -h, --help              deze hulptekst tonen\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:388
#, c-format
msgid "  -q, --quiet             Don't display anything (no title)\n"
msgstr "  -q, --quiet             niets (geen titel) tonen\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:389
#, c-format
msgid "  -v, --verbose           Display progress and other status information\n"
msgstr "  -v, --verbose           voortgang en andere statusinformatie tonen\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:390
#, c-format
msgid "  -V, --version           Display ogg123 version\n"
msgstr "  -V, --version           ogg123-versie tonen\n"

#: ogg123/file_transport.c:64 ogg123/http_transport.c:215
#: ogg123/oggvorbis_format.c:106 ogg123/speex_format.c:152
#: ogg123/vorbis_comments.c:67 ogg123/vorbis_comments.c:81
#: ogg123/vorbis_comments.c:99
#, c-format
msgid "ERROR: Out of memory.\n"
msgstr "FOUT: geheugentekort.\n"

#: ogg123/format.c:90
#, c-format
msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_decoder_stats()\n"
msgstr "FOUT: kon geen geheugen reserveren in malloc_decoder_stats()\n"

#: ogg123/http_transport.c:145
msgid "ERROR: Could not set signal mask."
msgstr "FOUT: kon signaalmasker niet instellen."

#: ogg123/http_transport.c:202
msgid "ERROR: Unable to create input buffer.\n"
msgstr "Error: kan geen invoerbuffer maken.\n"

#: ogg123/ogg123.c:81
msgid "default output device"
msgstr "standaarduitvoerapparaat"

#: ogg123/ogg123.c:83
msgid "shuffle playlist"
msgstr "zet afspeellijst in willekeurige volgorde"

#: ogg123/ogg123.c:85
msgid "repeat playlist forever"
msgstr "afspeellijst oneindig herhalen"

#: ogg123/ogg123.c:231
#, c-format
msgid "Could not skip to %f in audio stream."
msgstr "Kon niet naar %f opschuiven in geluidsstroom."

#: ogg123/ogg123.c:376
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Audio Device:   %s"
msgstr ""
"\n"
"Geluidsapparaat: %s"

#: ogg123/ogg123.c:377
#, c-format
msgid "Author:   %s"
msgstr "Auteur:          %s"

#: ogg123/ogg123.c:378
#, c-format
msgid "Comments: %s"
msgstr "Opmerkingen:     %s"

#: ogg123/ogg123.c:422
#, c-format
msgid "WARNING: Could not read directory %s.\n"
msgstr "WAARSCHUWING: kon map %s niet lezen.\n"

#: ogg123/ogg123.c:458
msgid "Error: Could not create audio buffer.\n"
msgstr "FOUT: kon geen geluidsbuffer maken.\n"

#: ogg123/ogg123.c:565
#, c-format
msgid "No module could be found to read from %s.\n"
msgstr "kon geen module vinden om van %s te lezen.\n"

#: ogg123/ogg123.c:570
#, c-format
msgid "Cannot open %s.\n"
msgstr "Kan %s niet openen.\n"

#: ogg123/ogg123.c:576
#, c-format
msgid "The file format of %s is not supported.\n"
msgstr "Het bestandsformaat van %s wordt niet ondersteund.\n"

#: ogg123/ogg123.c:586
#, c-format
msgid "Error opening %s using the %s module.  The file may be corrupted.\n"
msgstr "Fout bij openen %s met module %s.  Mogelijk is het bestand beschadigd.\n"

#: ogg123/ogg123.c:605
#, c-format
msgid "Playing: %s"
msgstr "Afspelen: %s"

#: ogg123/ogg123.c:616
#, c-format
msgid "Could not skip %f seconds of audio."
msgstr "Kon niet %f seconden overslaan."

#: ogg123/ogg123.c:671
msgid "ERROR: Decoding failure.\n"
msgstr "FOUT: decoderen is mislukt.\n"

#: ogg123/ogg123.c:720
msgid "ERROR: buffer write failed.\n"
msgstr "FOUT: schrijven naar buffer is mislukt.\n"

#: ogg123/ogg123.c:757
msgid "Done."
msgstr "Klaar."

#: ogg123/oggvorbis_format.c:208
msgid "--- Hole in the stream; probably harmless\n"
msgstr "--- Gat in stroom; waarschijnlijk geen probleem\n"

#: ogg123/oggvorbis_format.c:214 oggdec/oggdec.c:323
#, c-format
msgid "=== Vorbis library reported a stream error.\n"
msgstr "=== Vorbisbibliotheek heeft stroomfout gerapporteerd.\n"

#: ogg123/oggvorbis_format.c:361
#, c-format
msgid "Ogg Vorbis stream: %d channel, %ld Hz"
msgstr "Ogg-Vorbisstroom: %d kanaal, %ld Hz"

#: ogg123/oggvorbis_format.c:366
#, c-format
msgid "Vorbis format: Version %d"
msgstr "Vorbisindeling: versie %d"

#: ogg123/oggvorbis_format.c:370
#, c-format
msgid "Bitrate hints: upper=%ld nominal=%ld lower=%ld window=%ld"
msgstr "Bitsnelheid aanwijzingen: boven=%ld nominaal=%ld onder=%ld venster=%ld"

#: ogg123/oggvorbis_format.c:378 ogg123/speex_format.c:416
#, c-format
msgid "Encoded by: %s"
msgstr "Gecodeerd door: %s"

#: ogg123/playlist.c:46 ogg123/playlist.c:57
#, c-format
msgid "ERROR: Out of memory in create_playlist_member().\n"
msgstr "FOUT: geheugentekort in create_playlist_member().\n"

#: ogg123/playlist.c:160 ogg123/playlist.c:215
#, c-format
msgid "Warning: Could not read directory %s.\n"
msgstr "WAARSCHUWING: kon map %s niet lezen.\n"

#: ogg123/playlist.c:278
#, c-format
msgid "Warning from playlist %s: Could not read directory %s.\n"
msgstr "Waarschuwing van afspeellijst %s: kan map %s niet lezen.\n"

#: ogg123/playlist.c:323 ogg123/playlist.c:335
#, c-format
msgid "ERROR: Out of memory in playlist_to_array().\n"
msgstr "FOUT: geheugentekort in playlist_to_array().\n"

#: ogg123/speex_format.c:366
#, c-format
msgid "Ogg Speex stream: %d channel, %d Hz, %s mode (VBR)"
msgstr "Ogg-Speexstroom: %d-kanaal, %d Hz, %s-modus (VBR)"

#: ogg123/speex_format.c:372
#, c-format
msgid "Ogg Speex stream: %d channel, %d Hz, %s mode"
msgstr "Ogg-Speexstroom: %d-kanaal, %d Hz, %s-modus"

#: ogg123/speex_format.c:378
#, c-format
msgid "Speex version: %s"
msgstr "Speexversie: %s"

#: ogg123/speex_format.c:394 ogg123/speex_format.c:405
#: ogg123/speex_format.c:424 ogg123/speex_format.c:434
#: ogg123/speex_format.c:441
msgid "Invalid/corrupted comments"
msgstr "Onjuiste/beschadigde opmerkingen"

#: ogg123/speex_format.c:478
msgid "Cannot read header"
msgstr "Fout tijdens lezen kop"

#: ogg123/speex_format.c:483
#, c-format
msgid "Mode number %d does not (any longer) exist in this version"
msgstr "Modusnummer %d bestaat niet (meer) in deze versie"

#: ogg123/speex_format.c:492
msgid ""
"The file was encoded with a newer version of Speex.\n"
" You need to upgrade in order to play it.\n"
msgstr ""
"Het bestand is met een nieuwere versie van Speex gecodeerd.\n"
" U zult een nieuwe versie moeten gebruiken om het bestand af te spelen.\n"

#: ogg123/speex_format.c:496
msgid ""
"The file was encoded with an older version of Speex.\n"
"You would need to downgrade the version in order to play it."
msgstr ""
"Het bestand is met een oudere versie van Speex gecodeerd.\n"
"U zult een oudere versie moeten gebruiken om het bestand af te spelen."

#: ogg123/status.c:61
#, c-format
msgid "%sPrebuf to %.1f%%"
msgstr "%sVoorloopbuffer voor %.1f%%"

#: ogg123/status.c:66
#, c-format
msgid "%sPaused"
msgstr "%sgepauzeerd"

#: ogg123/status.c:70
#, c-format
msgid "%sEOS"
msgstr "%sEOS"

#: ogg123/status.c:227 ogg123/status.c:245 ogg123/status.c:259
#: ogg123/status.c:273 ogg123/status.c:305 ogg123/status.c:324
#, c-format
msgid "Memory allocation error in stats_init()\n"
msgstr "Geheugenreserveringsfout in stats_init()\n"

#: ogg123/status.c:234
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Bestand: %s"

#: ogg123/status.c:240
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr "Tijd: %s"

#: ogg123/status.c:268
#, c-format
msgid "of %s"
msgstr "van %s"

#: ogg123/status.c:288
#, c-format
msgid "Avg bitrate: %5.1f"
msgstr "Gemiddelde bitsnelheid: %5.1f"

#: ogg123/status.c:294
#, c-format
msgid " Input Buffer %5.1f%%"
msgstr " Invoerbuffer %5.1f%%"

#: ogg123/status.c:313
#, c-format
msgid " Output Buffer %5.1f%%"
msgstr " Uitvoerbuffer %5.1f%%"

#: ogg123/transport.c:71
#, c-format
msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_data_source_stats()\n"
msgstr "FOUT: kan geen geheugen reserveren in malloc_data_source_stats()\n"

#: ogg123/vorbis_comments.c:41
msgid "Track number:"
msgstr "Spoornummer:"

#: ogg123/vorbis_comments.c:42
#, fuzzy
#| msgid "ReplayGain (Track):"
msgid "ReplayGain (Reference loudness):"
msgstr "Herspeelfactor (Nummer):"

#: ogg123/vorbis_comments.c:43
msgid "ReplayGain (Track):"
msgstr "Herspeelfactor (Nummer):"

#: ogg123/vorbis_comments.c:44
msgid "ReplayGain (Album):"
msgstr "Herspeelfactor (Album):"

#: ogg123/vorbis_comments.c:45
msgid "ReplayGain Peak (Track):"
msgstr "Herspeelfactor piek (Nummer):"

#: ogg123/vorbis_comments.c:46
msgid "ReplayGain Peak (Album):"
msgstr "Herspeelfactor piek (album):"

#: ogg123/vorbis_comments.c:47
msgid "Copyright"
msgstr "Auteursrecht"

#: ogg123/vorbis_comments.c:48 ogg123/vorbis_comments.c:49
msgid "Comment:"
msgstr "Opmerking:"

#: ogg123/vorbis_comments.c:131
#, c-format
msgid "Picture: Type \"%s\"%s with description \"%s\" and URI %s"
msgstr ""

#: ogg123/vorbis_comments.c:133
#, c-format
msgid "Picture: Type \"%s\"%s URI %s"
msgstr ""

#: ogg123/vorbis_comments.c:137
#, c-format
msgid "Picture: Type \"%s\"%s with description \"%s\", %zu bytes %s"
msgstr ""

#: ogg123/vorbis_comments.c:139
#, c-format
msgid "Picture: Type \"%s\"%s %zu bytes %s"
msgstr ""

#: ogg123/vorbis_comments.c:144
msgid "Picture: <corrupted>"
msgstr ""

#: oggdec/oggdec.c:51
#, c-format
msgid "oggdec from %s %s\n"
msgstr "oggdec van %s %s\n"

#: oggdec/oggdec.c:57 oggenc/oggenc.c:510
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n"
#| "\n"
msgid " by the Xiph.Org Foundation (https://www.xiph.org/)\n"
msgstr ""
" door de Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n"
"\n"

#: oggdec/oggdec.c:59
#, c-format
msgid ""
"Usage: oggdec [options] file1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n"
"\n"
msgstr ""
"Gebruik: oggdec [opties] bestand1.ogg [bestand2.ogg ... bestandN.ogg]\n"
"\n"

#: oggdec/oggdec.c:60
#, c-format
msgid "Supported options:\n"
msgstr "Ondersteunde opties:\n"

#: oggdec/oggdec.c:61
#, c-format
msgid " --quiet, -Q      Quiet mode. No console output.\n"
msgstr " --quiet, -Q      geen uitvoer naar console.\n"

#: oggdec/oggdec.c:62
#, c-format
msgid " --help,  -h      Produce this help message.\n"
msgstr " --help,  -h      deze hulptekst tonen.\n"

#: oggdec/oggdec.c:63
#, c-format
msgid " --version, -V    Print out version number.\n"
msgstr " --version, -V    het versienummer tonen.\n"

#: oggdec/oggdec.c:64
#, c-format
msgid " --bits, -b       Bit depth for output (8 and 16 supported)\n"
msgstr " --bits, -b       bitdiepte (8 en 16 worden ondersteund)\n"

#: oggdec/oggdec.c:65
#, c-format
msgid ""
" --endianness, -e Output endianness for 16-bit output; 0 for\n"
"                  little endian (default), 1 for big endian.\n"
msgstr ""
" --endianness, -e uitvoer-endianness voor 16-bituitvoer; 0 voor\n"
"                  little-endian (standaard), 1 voor big-endian.\n"

#: oggdec/oggdec.c:67
#, c-format
msgid ""
" --sign, -s       Sign for output PCM; 0 for unsigned, 1 for\n"
"                  signed (default 1).\n"
msgstr ""
" --sign, -s       teken voor PCM-uitvoer; 0 voor tekenloos,\n"
"                  1 voor teken (standaard 1).\n"

#: oggdec/oggdec.c:69
#, c-format
msgid " --raw, -R        Raw (headerless) output.\n"
msgstr " --raw, -R        ruwe uitvoer (zonder kop).\n"

#: oggdec/oggdec.c:70
#, c-format
msgid ""
" --output, -o     Output to given filename. May only be used\n"
"                  if there is only one input file, except in\n"
"                  raw mode.\n"
msgstr ""
" --output, -o     uitvoer naar opgegeven bestandsnaam. Kan alleen\n"
"                  bij een enkel uitvoerbestand worden gebruikt,\n"
"                  uitgezonderd ruwe uitvoer.\n"

#: oggdec/oggdec.c:116
#, c-format
msgid "Internal error: Unrecognised argument\n"
msgstr "Interne fout: niet-herkend argument\n"

#: oggdec/oggdec.c:157 oggdec/oggdec.c:176
#, c-format
msgid "ERROR: Failed to write Wave header: %s\n"
msgstr "FOUT: schrijven van Wave-kop is mislukt: %s\n"

#: oggdec/oggdec.c:197
#, c-format
msgid "ERROR: Failed to open input file: %s\n"
msgstr "FOUT: kan invoerbestand niet openen: %s\n"

#: oggdec/oggdec.c:219
#, c-format
msgid "ERROR: Failed to open output file: %s\n"
msgstr "FOUT: kan uitvoerbestand niet openen: %s\n"

#: oggdec/oggdec.c:268
#, c-format
msgid "ERROR: Failed to open input as Vorbis\n"
msgstr "FOUT: openen bestand als Vorbis is mislukt\n"

#: oggdec/oggdec.c:294
#, c-format
msgid "Decoding \"%s\" to \"%s\"\n"
msgstr "Decodering \"%s\" naar \"%s\"\n"

#: oggdec/oggdec.c:295 oggenc/encode.c:797 oggenc/encode.c:804
#: oggenc/encode.c:812 oggenc/encode.c:819 oggenc/encode.c:825
msgid "standard input"
msgstr "standaardinvoer"

#: oggdec/oggdec.c:296 oggenc/encode.c:798 oggenc/encode.c:805
#: oggenc/encode.c:813 oggenc/encode.c:820 oggenc/encode.c:826
msgid "standard output"
msgstr "standaarduitvoer"

#: oggdec/oggdec.c:310
#, c-format
msgid "Logical bitstreams with changing parameters are not supported\n"
msgstr "Logische bitstromen met veranderende parameters zijn niet ondersteund\n"

#: oggdec/oggdec.c:317
#, c-format
msgid "WARNING: hole in data (%d)\n"
msgstr "WAARSCHUWING: gat in gegevens (%d)\n"

#: oggdec/oggdec.c:339
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s\n"
msgstr "Fout bij schrijven naar bestand: %s\n"

#: oggdec/oggdec.c:384
#, c-format
msgid "ERROR: No input files specified. Use -h for help\n"
msgstr "FOUT: geen invoerbestand opgegeven. Gebruik -h voor hulp\n"

#: oggdec/oggdec.c:389
#, c-format
msgid "ERROR: Can only specify one input file if output filename is specified\n"
msgstr "FOUT: kan slechts één invoerbestand opgegeven als het uitvoerbestand is opgegeven\n"

#: oggenc/audio.c:47
msgid "WAV file reader"
msgstr "WAV-bestandslezer"

#: oggenc/audio.c:48
msgid "AIFF/AIFC file reader"
msgstr "AIFF/AIFC-bestandslezer"

#: oggenc/audio.c:50
msgid "FLAC file reader"
msgstr "FLAC-bestandslezer"

#: oggenc/audio.c:51
msgid "Ogg FLAC file reader"
msgstr "Ogg-FLAC-bestandslezer"

#: oggenc/audio.c:129 oggenc/audio.c:457
#, c-format
msgid "Warning: Unexpected EOF in reading WAV header\n"
msgstr "Waarschuwing: onverwachte EOF bij lezen WAV-kop\n"

#: oggenc/audio.c:140
#, c-format
msgid "Skipping chunk of type \"%s\", length %d\n"
msgstr "Overslaan blok van soort \"%s\", lengte %d\n"

#: oggenc/audio.c:166
#, c-format
msgid "Warning: Unexpected EOF in AIFF chunk\n"
msgstr "Waarschuwing: onverwachte EOF in AIFF-blok\n"

#: oggenc/audio.c:264
#, c-format
msgid "Warning: No common chunk found in AIFF file\n"
msgstr "Waarschuwing: geen gemeenschappelijk blok gevonden in AIFF-bestand\n"

#: oggenc/audio.c:270
#, c-format
msgid "Warning: Truncated common chunk in AIFF header\n"
msgstr "Waarschuwing: afgekapt algemeen blok in AIFF-kop\n"

#: oggenc/audio.c:278
#, c-format
msgid "Warning: Unexpected EOF in reading AIFF header\n"
msgstr "Waarschuwing: onverwachte EOF bij lezen AIFF-kop\n"

#: oggenc/audio.c:289
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Warning: Truncated common chunk in AIFF header\n"
msgid "Warning: Unsupported count of channels in AIFF header\n"
msgstr "Waarschuwing: afgekapt algemeen blok in AIFF-kop\n"

#: oggenc/audio.c:298
#, c-format
msgid "Warning: AIFF-C header truncated.\n"
msgstr "Waarschuwing: AIFF-C-kop afgekapt.\n"

#: oggenc/audio.c:312
#, c-format
msgid "Warning: Can't handle compressed AIFF-C (%c%c%c%c)\n"
msgstr "Waarschuwing: kan gecomprimeerd AIFF-C niet verwerken (%c%c%c%c)\n"

#: oggenc/audio.c:319
#, c-format
msgid "Warning: No SSND chunk found in AIFF file\n"
msgstr "Waarschuwing: geen SSND-blok gevonden in AIFF-bestand\n"

#: oggenc/audio.c:325
#, c-format
msgid "Warning: Corrupted SSND chunk in AIFF header\n"
msgstr "Waarschuwing: beschadigd SSND-blok in AIFF-kop\n"

#: oggenc/audio.c:331
#, c-format
msgid "Warning: Unexpected EOF reading AIFF header\n"
msgstr "Waarschuwing: onverwachte EOF bij lezen AIFF-kop\n"

#: oggenc/audio.c:381
#, c-format
msgid ""
"Warning: OggEnc does not support this type of AIFF/AIFC file\n"
" Must be 8 or 16 bit PCM.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: oggenc ondersteunt dit type AIFF/AIFC-bestanden niet\n"
" Het moet 8-of 16-bit PCM zijn.\n"

#: oggenc/audio.c:437
#, c-format
msgid "Warning: Unrecognised format chunk in WAV header\n"
msgstr "Waarschuwing: blok in WAV-kop met niet-herkende indeling\n"

#: oggenc/audio.c:450
#, c-format
msgid ""
"Warning: INVALID format chunk in wav header.\n"
" Trying to read anyway (may not work)...\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: blok in WAV-kop met onjuiste indeling.\n"
" Toch proberen te lezen (werkt mogelijk niet)...\n"

#: oggenc/audio.c:470
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Warning: Unrecognised format chunk in WAV header\n"
msgid "Warning: Unsupported count of channels in WAV header\n"
msgstr "Waarschuwing: blok in WAV-kop met niet-herkende indeling\n"

#: oggenc/audio.c:535
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Wav file is unsupported type (must be standard PCM\n"
" or type 3 floating point PCM\n"
msgstr ""
"FOUT: WAV-bestanden worden niet ondersteund (moet standaard\n"
" of type-3-drijvendekomma PCM zijn)\n"

#: oggenc/audio.c:544
#, c-format
msgid ""
"Warning: WAV 'block alignment' value is incorrect, ignoring.\n"
"The software that created this file is incorrect.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: waarde van 'WAV-blokgolfuitlijning' is onjuist, negeren.\n"
"Het programma dat dit bestand aanmaakte is onjuist.\n"

#: oggenc/audio.c:613
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Wav file is unsupported subformat (must be 8,16, or 24 bit PCM\n"
"or floating point PCM\n"
msgstr ""
"FOUT: WAV-bestand heeft niet-ondersteunde indeling (moet 8-, 16-, 24-32-bit PCM\n"
"of drijvendekomma PCM zijn)\n"

#: oggenc/audio.c:689
#, c-format
msgid "Big endian 24 bit PCM data is not currently supported, aborting.\n"
msgstr ""
"Big-endian,24-bit PCM-gegevens worden momenteel niet ondersteund.\n"
"Afbreken.\n"

#: oggenc/audio.c:695
#, c-format
msgid "Internal error: attempt to read unsupported bitdepth %d\n"
msgstr ""
"Interne fout: poging om niet-ondersteunde bitdiepte %d\n"
"te lezen\n"

#: oggenc/audio.c:797
#, c-format
msgid "BUG: Got zero samples from resampler: your file will be truncated. Please report this.\n"
msgstr ""
"Programmeerfout: Geen monsters ontvangen van herbemonsteraar: uw bestand zal worden\n"
" afgekapt. Rapporteer dit alstublieft.\n"

#: oggenc/audio.c:815
#, c-format
msgid "Couldn't initialise resampler\n"
msgstr "Kan herbemonsteraar niet initialiseren\n"

#: oggenc/encode.c:70
#, c-format
msgid "Setting advanced encoder option \"%s\" to %s\n"
msgstr "Instellen uitgebreide codeeroptie \"%s\" op %s\n"

#: oggenc/encode.c:73
#, c-format
msgid "Setting advanced encoder option \"%s\"\n"
msgstr "Instellen uitgebreide codeeroptie \"%s\"\n"

#: oggenc/encode.c:114
#, c-format
msgid "Changed lowpass frequency from %f kHz to %f kHz\n"
msgstr "Laagdoorlaatfrequentie gewijzigd van %f kHz naar %f kHz\n"

#: oggenc/encode.c:117
#, c-format
msgid "Unrecognised advanced option \"%s\"\n"
msgstr "Niet-herkende uitgebreide optie \"%s\"\n"

#: oggenc/encode.c:124
#, c-format
msgid "Failed to set advanced rate management parameters\n"
msgstr "Instellen parameters uitgebreid snelheidsbeheer is mislukt\n"

#: oggenc/encode.c:128 oggenc/encode.c:316
#, c-format
msgid "This version of libvorbisenc cannot set advanced rate management parameters\n"
msgstr "Deze versie van libvorbisenc kan de parameters van uitgebreide snelheidsbeheer niet instellen\n"

#: oggenc/encode.c:202
#, c-format
msgid "WARNING: failed to add Kate karaoke style\n"
msgstr "WAARSCHUWING: toevoegen van Kate-karaokestijl is mislukt\n"

#: oggenc/encode.c:238
#, c-format
msgid "255 channels should be enough for anyone. (Sorry, but Vorbis doesn't support more)\n"
msgstr "255 kanalen zouden voor iedereen genoeg moeten zijn. (Sorry, Vorbis ondersteunt niet meer)\n"

#: oggenc/encode.c:246
#, c-format
msgid "Requesting a minimum or maximum bitrate requires --managed\n"
msgstr "Een verzoek om een onder- of bovengrens van de bitsnelheid vereist --managed\n"

#: oggenc/encode.c:264
#, c-format
msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for quality\n"
msgstr "Initialiseren modus is mislukt: onjuiste parameters voor kwaliteit\n"

#: oggenc/encode.c:309
#, c-format
msgid "Set optional hard quality restrictions\n"
msgstr "Optionele, robuuste kwaliteitsbeperkingen instellen\n"

#: oggenc/encode.c:311
#, c-format
msgid "Failed to set bitrate min/max in quality mode\n"
msgstr "Instellen van onder- of bovengrens bitsnelheid in kwaliteitsmodus is mislukt\n"

#: oggenc/encode.c:327
#, c-format
msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for bitrate\n"
msgstr "Initialiseren modus mislukt: onjuiste parameters voor bitsnelheid\n"

#: oggenc/encode.c:374
#, c-format
msgid "WARNING: no language specified for %s\n"
msgstr "WAARSCHUWING: geen taal opgegeven voor %s\n"

#: oggenc/encode.c:396
msgid "Failed writing fishead packet to output stream\n"
msgstr "Schrijven van fishead-pakket naar uitvoerstroom mislukt\n"

#: oggenc/encode.c:422 oggenc/encode.c:443 oggenc/encode.c:479
#: oggenc/encode.c:499
msgid "Failed writing header to output stream\n"
msgstr "Schrijven kop naar uitvoerstroom mislukt\n"

#: oggenc/encode.c:433
msgid "Failed encoding Kate header\n"
msgstr "Coderen van Kate-kop is mislukt\n"

#: oggenc/encode.c:455 oggenc/encode.c:462
msgid "Failed writing fisbone header packet to output stream\n"
msgstr "Schrijven van fisbone-kop naar uitvoerstroom mislukt\n"

#: oggenc/encode.c:510
msgid "Failed writing skeleton eos packet to output stream\n"
msgstr "Schrijven van raamwerk eos-pakket naar uitvoerstroom is mislukt\n"

#: oggenc/encode.c:581 oggenc/encode.c:585
msgid "Failed encoding karaoke style - continuing anyway\n"
msgstr "Coderen van karaokestijl is mislukt - toch voorzetten\n"

#: oggenc/encode.c:589
msgid "Failed encoding karaoke motion - continuing anyway\n"
msgstr "Coderen van karaokebeweging is mislukt - toch voorzetten\n"

#: oggenc/encode.c:594
msgid "Failed encoding lyrics - continuing anyway\n"
msgstr "Coderen van liedteksten is mislukt - toch voorzetten\n"

#: oggenc/encode.c:606 oggenc/encode.c:621 oggenc/encode.c:657
msgid "Failed writing data to output stream\n"
msgstr "Schrijven gegevens naar uitvoerstroom mislukt\n"

#: oggenc/encode.c:641
msgid "Failed encoding Kate EOS packet\n"
msgstr "Coderen van Kate-EOS-pakket is mislukt\n"

#: oggenc/encode.c:716
#, c-format
msgid "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds remaining] %c "
msgstr "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds over] %c"

#: oggenc/encode.c:726
#, c-format
msgid "\tEncoding [%2dm%.2ds so far] %c "
msgstr "\tCoderen [%2dm%.2ds tot nu toe] %c"

#: oggenc/encode.c:744
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Done encoding file \"%s\"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Coderen bestand \"%s\" voltooid\n"

#: oggenc/encode.c:746
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Done encoding.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Coderen voltooid.\n"

#: oggenc/encode.c:750
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tFile length:  %dm %04.1fs\n"
msgstr ""
"\n"
"\tBestandslengte:      %dm %04.1fs\n"

#: oggenc/encode.c:754
#, c-format
msgid "\tElapsed time: %dm %04.1fs\n"
msgstr "\tVerstreken tijd:     %dm %04.1fs\n"

#: oggenc/encode.c:757
#, c-format
msgid "\tRate:         %.4f\n"
msgstr "\tSnelheid:            %.4f\n"

#: oggenc/encode.c:758
#, c-format
msgid ""
"\tAverage bitrate: %.1f kb/s\n"
"\n"
msgstr ""
"\tGemidd. bitsnelheid: %.1f kb/s\n"
"\n"

#: oggenc/encode.c:781
#, c-format
msgid "(min %d kbps, max %d kbps)"
msgstr "(min. %d kbps, max. %d kbps)"

#: oggenc/encode.c:783
#, c-format
msgid "(min %d kbps, no max)"
msgstr "(min. %d kbps, geen max.)"

#: oggenc/encode.c:785
#, c-format
msgid "(no min, max %d kbps)"
msgstr "(geen min., max. %d kbps)"

#: oggenc/encode.c:787
#, c-format
msgid "(no min or max)"
msgstr "(geen onder- of bovengrens)"

#: oggenc/encode.c:795
#, c-format
msgid ""
"Encoding %s%s%s to \n"
"         %s%s%s \n"
"at average bitrate %d kbps "
msgstr ""
"Coderen %s%s%s naar \n"
"        %s%s%s \n"
"met gemiddelde bitsnelheid %d kbps "

#: oggenc/encode.c:803
#, c-format
msgid ""
"Encoding %s%s%s to \n"
"         %s%s%s \n"
"at approximate bitrate %d kbps (VBR encoding enabled)\n"
msgstr ""
"Coderen %s%s%s naar \n"
"        %s%s%s \n"
"bij geschatte bitsnelheid %d kbps (met VBR-codering)\n"

#: oggenc/encode.c:811
#, c-format
msgid ""
"Encoding %s%s%s to \n"
"         %s%s%s \n"
"at quality level %2.2f using constrained VBR "
msgstr ""
"Coderen %s%s%s naar \n"
"        %s%s%s \n"
"met kwaliteitsniveau %2.2f met beperkte VBR "

#: oggenc/encode.c:818
#, c-format
msgid ""
"Encoding %s%s%s to \n"
"         %s%s%s \n"
"at quality %2.2f\n"
msgstr ""
"Coderen %s%s%s naar \n"
"        %s%s%s \n"
"met kwaliteit %2.2f\n"

#: oggenc/encode.c:824
#, c-format
msgid ""
"Encoding %s%s%s to \n"
"         %s%s%s \n"
"using bitrate management "
msgstr ""
"Coderen %s%s%s naar \n"
"        %s%s%s \n"
"met bitsnelheidsbeheer "

#: oggenc/lyrics.c:66
#, c-format
msgid "Failed to convert to UTF-8: %s\n"
msgstr "Conversie naar UTF-8 is mislukt: %s\n"

#: oggenc/lyrics.c:73 vcut/vcut.c:53
#, c-format
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Geheugentekort\n"

#: oggenc/lyrics.c:79
#, c-format
msgid "WARNING: subtitle %s is not valid UTF-8\n"
msgstr "WAARSCHUWING: subtitel %s is geen geldig UTF-8\n"

#: oggenc/lyrics.c:141 oggenc/lyrics.c:157 oggenc/lyrics.c:337
#: oggenc/lyrics.c:353
#, c-format
msgid "ERROR - line %u: Syntax error: %s\n"
msgstr "FOUT - regel %u: syntaxfout: %s\n"

#: oggenc/lyrics.c:146
#, c-format
msgid "WARNING - line %u: non consecutive ids: %s - pretending not to have noticed\n"
msgstr "WAARSCHUWING: - regel %u: niet-aaneengesloten ID's: %s - doen net of het niet opgemerkt is\n"

#: oggenc/lyrics.c:162
#, c-format
msgid "ERROR - line %u: end time must not be less than start time: %s\n"
msgstr "FOUT - regel %u: eindtijd mag niet kleinere zijn dan begintijd: %s\n"

#: oggenc/lyrics.c:184
#, c-format
msgid "WARNING - line %u: text is too long - truncated\n"
msgstr "WAARSCHUWING - regel %u: tekst is te lang - afgekapt\n"

#: oggenc/lyrics.c:197
#, c-format
msgid "WARNING - line %u: missing data - truncated file?\n"
msgstr "WAARSCHUWING - regel %u: ontbrekende gegevens - afgekapt bestand?\n"

#: oggenc/lyrics.c:210
#, c-format
msgid "WARNING - line %d: lyrics times must not be decreasing\n"
msgstr "WAARSCHUWING - regel %d: tijden van teksten mogen niet afnemen\n"

#: oggenc/lyrics.c:218
#, c-format
msgid "WARNING - line %d: failed to get UTF-8 glyph from string\n"
msgstr "WAARSCHUWING -  regel %d: ophalen van samengestelde UTF-8-karakters uit tekenreeks is mislukt\n"

#: oggenc/lyrics.c:279
#, c-format
msgid "WARNING - line %d: failed to process enhanced LRC tag (%*.*s) - ignored\n"
msgstr "WAARSCHUWING - regel %d: verwerken uitgebreid LRC-label (%*.*s) is mislukt - overgeslagen\n"

#: oggenc/lyrics.c:288
#, c-format
msgid "WARNING: failed to allocate memory - enhanced LRC tag will be ignored\n"
msgstr "WAARSCHUWING: geheugenreservering is mislukt - uitgebreid LRC-label wordt genegeerd\n"

#: oggenc/lyrics.c:419
#, c-format
msgid "ERROR: No lyrics filename to load from\n"
msgstr "FOUT: Geen tekstbestandsnaam om te laden\n"

#: oggenc/lyrics.c:425
#, c-format
msgid "ERROR: Failed to open lyrics file %s (%s)\n"
msgstr "FOUT: kan tekstbestand %s niet openen (%s)\n"

#: oggenc/lyrics.c:444
#, c-format
msgid "ERROR: Failed to load %s - can't determine format\n"
msgstr "FOUT: laden van %s is mislukt - kan het soort bestand niet bepalen\n"

#: oggenc/oggenc.c:113
msgid "RAW file reader"
msgstr "RAW-bestandslezer"

#: oggenc/oggenc.c:131
#, c-format
msgid "ERROR: No input files specified. Use -h for help.\n"
msgstr "FOUT: geen invoerbestanden opgegeven. Gebruik -h voor hulp.\n"

#: oggenc/oggenc.c:146
#, c-format
msgid "ERROR: Multiple files specified when using stdin\n"
msgstr "FOUT: meerdere bestanden opgegeven bij gebruik stdin\n"

#: oggenc/oggenc.c:153
#, c-format
msgid "ERROR: Multiple input files with specified output filename: suggest using -n\n"
msgstr "FOUT: meerdere invoerbestanden met opgegeven uitvoerbestandsnaam: probeer -n te gebruiken\n"

#: oggenc/oggenc.c:217
#, c-format
msgid "WARNING: Insufficient lyrics languages specified, defaulting to final lyrics language.\n"
msgstr "WAARSCHUWING: te weinig teksttalen opgegeven, taal van laatste tekst wordt de standaard.\n"

#: oggenc/oggenc.c:241
#, c-format
msgid "ERROR: Cannot open input file \"%s\": %s\n"
msgstr "FOUT: kan invoerbestand \"%s\" niet openen: %s\n"

#: oggenc/oggenc.c:272
#, c-format
msgid "Opening with %s module: %s\n"
msgstr "Openen met %s-module: %s\n"

#: oggenc/oggenc.c:281
#, c-format
msgid "ERROR: Input file \"%s\" is not a supported format\n"
msgstr "FOUT: invoerbestand \"%s\" heeft een niet-ondersteunde indeling.\n"

#: oggenc/oggenc.c:291
#, fuzzy, c-format
#| msgid "ERROR: Input file \"%s\" is not a supported format\n"
msgid "ERROR: Input file \"%s\" has invalid sampling rate\n"
msgstr "FOUT: invoerbestand \"%s\" heeft een niet-ondersteunde indeling.\n"

#: oggenc/oggenc.c:351
#, c-format
msgid "WARNING: No filename, defaulting to \"%s\"\n"
msgstr "WAARSCHUWING: geen bestandsnaam, gebruik nu als standaard \"%s\"\n"

#: oggenc/oggenc.c:358
#, c-format
msgid "ERROR: Could not create required subdirectories for output filename \"%s\"\n"
msgstr "FOUT: kan benodigde submappen voor uitvoerbestandsnaam \"%s\" niet maken\n"

#: oggenc/oggenc.c:366
#, c-format
msgid "ERROR: Input filename is the same as output filename \"%s\"\n"
msgstr "FOUT: invoerbestandsnaam is gelijk aan uitvoerbestandsnaam \"%s\"\n"

#: oggenc/oggenc.c:378
#, c-format
msgid "ERROR: Cannot open output file \"%s\": %s\n"
msgstr "FOUT: kan uitvoerbestand \"%s\" niet openen: %s\n"

#: oggenc/oggenc.c:434
#, c-format
msgid "Resampling input from %d Hz to %d Hz\n"
msgstr "Herbemonsteren invoer van %d Hz naar %d Hz\n"

#: oggenc/oggenc.c:442
#, c-format
msgid "Downmixing stereo to mono\n"
msgstr "Terugbrengen stereo naar mono\n"

#: oggenc/oggenc.c:446
#, c-format
msgid "WARNING: Can't downmix except from stereo to mono\n"
msgstr "WAARSCHUWING: kan alleen terugbrengen van stereo naar mono\n"

#: oggenc/oggenc.c:454
#, c-format
msgid "Scaling input to %f\n"
msgstr "Invoer schalen naar %f\n"

#: oggenc/oggenc.c:509 oggenc/oggenc.c:963
#, c-format
msgid "oggenc from %s %s\n"
msgstr "oggenc van %s %s\n"

#: oggenc/oggenc.c:511
#, c-format
msgid ""
" using encoder %s.\n"
"\n"
msgstr ""

#: oggenc/oggenc.c:512
#, c-format
msgid ""
"Usage: oggenc [options] inputfile [...]\n"
"\n"
msgstr ""
"Gebruik: oggenc [opties] invoerbestand [...]\n"
"\n"

#: oggenc/oggenc.c:513
#, c-format
msgid ""
"OPTIONS:\n"
" General:\n"
" -Q, --quiet          Produce no output to stderr\n"
" -h, --help           Print this help text\n"
" -V, --version        Print the version number\n"
msgstr ""
"OPTIES:\n"
" Algemeen:\n"
" -Q, --quiet          geen uitvoer naar stderr\n"
" -h, --help           toon deze hulptekst\n"
" -V, --version        toon het versienummer\n"

#: oggenc/oggenc.c:519
#, c-format
msgid ""
" -k, --skeleton       Adds an Ogg Skeleton bitstream\n"
" -r, --raw            Raw mode. Input files are read directly as PCM data\n"
" -B, --raw-bits=n     Set bits/sample for raw input; default is 16\n"
" -C, --raw-chan=n     Set number of channels for raw input; default is 2\n"
" -R, --raw-rate=n     Set samples/sec for raw input; default is 44100\n"
" --raw-endianness     1 for bigendian, 0 for little (defaults to 0)\n"
msgstr ""
" -k, --skeleton       voegt een Ogg-raamwerk-bitstroom toe\n"
" -r, --raw            ruwe modus. Invoerbestanden worden ingelezen als PCM-gegevens\n"
" -B, --raw-bits=n     instellen aantal bits per monster voor ruwe invoer; standaard is 16\n"
" -C, --raw-chan=n     instellen aantal kanalen voor ruwe invoer; standaard is 2\n"
" -R, --raw-rate=n     instellen monsterfrequentie voor ruwe invoer; standaard is 44100\n"
" --raw-endianness     1 voor big-endian, 0 voor little-endian; standaard is 0\n"

#: oggenc/oggenc.c:526
#, c-format
msgid ""
" -b, --bitrate        Choose a nominal bitrate to encode at. Attempt\n"
"                      to encode at a bitrate averaging this. Takes an\n"
"                      argument in kbps. By default, this produces a VBR\n"
"                      encoding, equivalent to using -q or --quality.\n"
"                      See the --managed option to use a managed bitrate\n"
"                      targetting the selected bitrate.\n"
msgstr ""
" -b, --bitrate        kies een nominale bitsnelheid voor het coderen\n"
"                      (in kbps). Deze bitsnelheid wordt als gemiddelde\n"
"                      nagestreeft. Standaard geeft dit een VBR-codering,\n"
"                      gelijk aan optie -q of --quality.\n"
"                      Zie optie --managed voor een bitsnelheid waarbij de\n"
"                      ingestelde snelheid zelf wordt nagestreeft.\n"

#: oggenc/oggenc.c:533
#, c-format
msgid ""
" --managed            Enable the bitrate management engine. This will allow\n"
"                      much greater control over the precise bitrate(s) used,\n"
"                      but encoding will be much slower. Don't use it unless\n"
"                      you have a strong need for detailed control over\n"
"                      bitrate, such as for streaming.\n"
msgstr ""
" --managed            inschakelen van de bitsnelheidbesturing. Dit geeft een\n"
"                      veel grotere beheersing van de gebruikte bitsnelheid (of\n"
"                      -snelheden). Nadeel is de traagheid van coderen.\n"
"                      Gebruik deze optie alleen als de bitsnelheid echt onder\n"
"                      controle moet zijn, zoals bij het stromen.\n"

#: oggenc/oggenc.c:539
#, c-format
msgid ""
" -m, --min-bitrate    Specify a minimum bitrate (in kbps). Useful for\n"
"                      encoding for a fixed-size channel. Using this will\n"
"                      automatically enable managed bitrate mode (see\n"
"                      --managed).\n"
" -M, --max-bitrate    Specify a maximum bitrate in kbps. Useful for\n"
"                      streaming applications. Using this will automatically\n"
"                      enable managed bitrate mode (see --managed).\n"
msgstr ""
" -m, --min-bitrate    geeft de ondergrens van de bitsnelheid (in kbps).\n"
"                      Nuttig bij het coderen van een kanaal met vaste omvang.\n"
"                      Gebruik van deze optie schakelt automatisch de bitsnel-\n"
"                      heidbesturing in (zie --managed).\n"
" -M, --max-bitrate    geeft de bovengrens van de bitsnelheid (in kbps).\n"
"                      Nuttig voor stroomapplicaties. Gebruik van deze optie\n"
"                      schakelt automatisch de bitsnelheidbesturing in\n"
"                      (zie --managed).\n"

#: oggenc/oggenc.c:547
#, c-format
msgid ""
" --advanced-encode-option option=value\n"
"                      Sets an advanced encoder option to the given value.\n"
"                      The valid options (and their values) are documented\n"
"                      in the man page supplied with this program. They are\n"
"                      for advanced users only, and should be used with\n"
"                      caution.\n"
msgstr ""
" --advanced-encode-option optie=waarde\n"
"                      stelt een uitgebreide coderingoptie op de gegeven\n"
"                      waarde in. Geldige opties (met hun waarden) zijn\n"
"                      beschreven in de manpagina van dit programma. Het\n"
"                      gebruik van deze optie is bedoeld voor gevorderde\n"
"                      gebruikers en moet met nodige voorzichtigheid\n"
"                      geschieden.\n"

#: oggenc/oggenc.c:554
#, c-format
msgid ""
" -q, --quality        Specify quality, between -1 (very low) and 10 (very\n"
"                      high), instead of specifying a particular bitrate.\n"
"                      This is the normal mode of operation.\n"
"                      Fractional qualities (e.g. 2.75) are permitted\n"
"                      The default quality level is 3.\n"
msgstr ""
" -q, --quality        specificeer de kwaliteit, tussen -1 (zeer laag) en 10\n"
"                      heel hoog), in plaats van het opgeven van een bepaalde\n"
"                      bitsnelheid. Dit is de normale uitvoeringswijze.\n"
"                      Deelwaarden (b.v. 2.75) zijn toegestaan. Het standaard\n"
"                      kwaliteitsniveau is 3.\n"

#: oggenc/oggenc.c:560
#, c-format
msgid ""
" --resample n         Resample input data to sampling rate n (Hz)\n"
" --downmix            Downmix stereo to mono. Only allowed on stereo\n"
"                      input.\n"
" -s, --serial         Specify a serial number for the stream. If encoding\n"
"                      multiple files, this will be incremented for each\n"
"                      stream after the first.\n"
msgstr ""
" --resample n         herindeling van de invoergegevens met monsterfrequentie\n"
"                      n (Hz). Omzetten van stereo naar mono. Alleen toegestaan\n"
"                      op stereoinvoer.\n"
" --downmix            stereo omzetten naar mono. Alleen toegestaan op stereo-\n"
"                      invoer.\n"
" -s, --serial         specificeer een serienummer voor de stroom. Bij het\n"
"                      coderen van meerdere bestanden wordt dit nummer verhoogd\n"
"                      voor iedere volgende stroom.\n"

#: oggenc/oggenc.c:567
#, c-format
msgid ""
" --discard-comments   Prevents comments in FLAC and Ogg FLAC files from\n"
"                      being copied to the output Ogg Vorbis file.\n"
" --ignorelength       Ignore the datalength in Wave headers. This allows\n"
"                      support for files > 4GB and STDIN data streams. \n"
"\n"
msgstr ""
" --discard-comments   voorkomt dat commentaar in FLAC en Ogg-FLAC-bestanden\n"
"                      naar het Ogg-Vorbisuitvoerbestand wordt gekopieerd.\n"
" --ignorelength       negeer de lengte van gegevens in de Wave-koppen.\n"
"                      Dit maakt ondersteuning van bestanden > 4GB en STDIN-\n"
"                      gegevensstromen mogelijk.\n"
"\n"

#: oggenc/oggenc.c:573
#, c-format
msgid ""
" Naming:\n"
" -o, --output=fn      Write file to fn (only valid in single-file mode)\n"
" -n, --names=string   Produce filenames as this string, with %%a, %%t, %%l,\n"
"                      %%n, %%d replaced by artist, title, album, track number,\n"
"                      and date, respectively (see below for specifying these).\n"
"                      %%%% gives a literal %%.\n"
msgstr ""
" Benaming:\n"
" -o, --output=fn      schrijf bestand naar fn (alleen geldig in enkelbestand-\n"
"                      modus)\n"
" -n, --names=tekenreeks\n"
"                      genereer bestandsnamen volgens deze tekenreeks, waarbij\n"
"                      %%a, %%t, %%l, %%n, %%d vervangen wordt door respectievelijk\n"
"                      artiest, titel, album, nummer en datum (zie hieronder voor\n"
"                      de specificatie).\n"
"                      %%%% geeft een letterlijke %%.\n"

#: oggenc/oggenc.c:580
#, c-format
msgid ""
" -X, --name-remove=s  Remove the specified characters from parameters to the\n"
"                      -n format string. Useful to ensure legal filenames.\n"
" -P, --name-replace=s Replace characters removed by --name-remove with the\n"
"                      characters specified. If this string is shorter than the\n"
"                      --name-remove list or is not specified, the extra\n"
"                      characters are just removed.\n"
"                      Default settings for the above two arguments are platform\n"
"                      specific.\n"
msgstr ""
" -X, --name-remove=s  verwijder de opgegeven karakters van parameters naar de\n"
"                      -n indelingstekenreeks. Nuttig bij het verzekeren van\n"
"                      geldige bestandsnamen.\n"
" -P, --name-replace=s de door --name-remove verwijderde karakters vervangen door de\n"
"                      opgegeven karakters. Als deze tekenreeks korter is dan die\n"
"                      bij --name-remove of ontbreekt, dan worden de extra\n"
"                      karakters verwijderd.\n"
"                      Standaardinstellingen voor de beide bovenstaande argumenten\n"
"                      zijn afhankelijk van het besturingssysteem.\n"

#: oggenc/oggenc.c:589
#, c-format
msgid ""
" --utf8               Tells oggenc that the command line parameters date, title,\n"
"                      album, artist, genre, and comment are already in UTF-8.\n"
"                      On Windows, this switch applies to file names too.\n"
" -c, --comment=c      Add the given string as an extra comment. This may be\n"
"                      used multiple times. The argument should be in the\n"
"                      format \"tag=value\".\n"
" -d, --date           Date for track (usually date of performance)\n"
msgstr ""
" --utf8               meldt oggenc dat de parameters datum, titel, album, artiest,\n"
"                      genre en commentaar in de opdrachtregel al in UTF-8 staan.\n"
"                      Bij Windows geldt deze optie ook voor bestandsnamen.\n"
" -c, --comment=c      voeg de opgegeven tekenreeks(en) toe als extra commentaar.\n"
"                      Dit mag herhaald worden. Het argument wordt opgegeven als\n"
"                      \"label=waarde\".\n"
" -d, --date           datum van het nummer (meestal de uitvoeringsdatum)\n"

#: oggenc/oggenc.c:597
#, c-format
msgid ""
" -N, --tracknum       Track number for this track\n"
" -t, --title          Title for this track\n"
" -l, --album          Name of album\n"
" -a, --artist         Name of artist\n"
" -G, --genre          Genre of track\n"
msgstr ""
" -N, --tracknum       volgnummer voor dit nummer\n"
" -t, --title          titel van dit nummer\n"
" -l, --album          naam van dit album\n"
" -a, --artist         naam van de artiest\n"
" -G, --genre          genre\n"

#: oggenc/oggenc.c:603
#, c-format
msgid ""
" -L, --lyrics         Include lyrics from given file (.srt or .lrc format)\n"
" -Y, --lyrics-language  Sets the language for the lyrics\n"
msgstr ""
" -L, --lyrics         voeg teksten uit het opgegeven bestand toe\n"
"                      (.srt of .lrc-extentie)\n"
" -Y, --lyrics-language\n"
"                      specificeert de taal van de teksten.\n"

#: oggenc/oggenc.c:606
#, c-format
msgid ""
"                      If multiple input files are given, then multiple\n"
"                      instances of the previous eight arguments will be used,\n"
"                      in the order they are given. If fewer titles are\n"
"                      specified than files, OggEnc will print a warning, and\n"
"                      reuse the final one for the remaining files. If fewer\n"
"                      track numbers are given, the remaining files will be\n"
"                      unnumbered. If fewer lyrics are given, the remaining\n"
"                      files will not have lyrics added. For the others, the\n"
"                      final tag will be reused for all others without warning\n"
"                      (so you can specify a date once, for example, and have\n"
"                      it used for all the files)\n"
"\n"
msgstr ""
"                      Als meerdere invoerbestanden zijn opgegeven, dan\n"
"                      zijn de voorgaande acht argumenten meermalen toepasbaar,\n"
"                      en wel in de opgegeven volgorde.\n"
"                      Als er minder titels dan bestanden worden opgegeven, zal\n"
"                      OggEnc waarschuwen en de laatste titel ook voor de\n"
"                      overgebleven bestanden gebruiken. Als er minder volgnummers\n"
"                      opgegevens zijn, dan blijven de overgebleven bestanden\n"
"                      ongenummerd. Als er minder teksten opgegeven zijn, dan\n"
"                      zullen de overgebleven bestanden geen teksten bevatten.\n"
"                      Voor de rest wordt het laatste label opnieuw gebruikt\n"
"                      zonder waarschuwing. Op deze manier kunt u bijvoorbeeld\n"
"                      een datum eenmalig opgeven die vervolgens voor alle\n"
"                      bestanden wordt gebruikt.\n"
"\n"

#: oggenc/oggenc.c:619
#, c-format
msgid ""
"INPUT FILES:\n"
" OggEnc input files must currently be 24, 16, or 8 bit PCM Wave, AIFF, or AIFF/C\n"
" files, 32 bit IEEE floating point Wave, and optionally FLAC or Ogg FLAC. Files\n"
"  may be mono or stereo (or more channels) and any sample rate.\n"
" Alternatively, the --raw option may be used to use a raw PCM data file, which\n"
" must be 16 bit stereo little-endian PCM ('headerless Wave'), unless additional\n"
" parameters for raw mode are specified.\n"
" You can specify taking the file from stdin by using - as the input filename.\n"
" In this mode, output is to stdout unless an output filename is specified\n"
" with -o\n"
" Lyrics files may be in SubRip (.srt) or LRC (.lrc) format\n"
"\n"
msgstr ""
"INVOERBESTANDEN:\n"
" OggEnc-invoerbestanden moeten een van de volgende typen zijn:\n"
" 24-, 16-, of 8-bit-PCM-Wave, AIFF- of AIFF/C-bestanden, \n"
" 32-bit-IEEE-floating-point-Wave en, optioneel, FLAC of Ogg-FLAC.\n"
" Bestanden kunnen mono of stereo zijn (of meerkanaals) en kunnen iedere\n"
" monsterfrequentie hebben.\n"
" Als alternatief kan de --raw-optie gebruikt worden voor een ruw PCM-gegevens-\n"
" bestand die 16-bit, stereo, little-endian PCM ('koploos Wave') moet zijn,\n"
" behalve als er extra parameters voor de ruwe modus opgegeven zijn.\n"
" U kunt stdin gebruiken door '-' als invoerbestand op te geven. In dit geval\n"
" zal de uitvoer naar stdout gaan, behalve als een uitvoerbestand opgegeven is\n"
" met -o.\n"
" Tekstbestanden kunnen de indeling SubRip (.srt) of LRC (.lrc) hebben.\n"
"\n"

#: oggenc/oggenc.c:725
#, c-format
msgid "WARNING: Ignoring illegal escape character '%c' in name format\n"
msgstr "WAARSCHUWING: onjuist ontsnappingsteken '%c' wordt genegeerd in naamindeling\n"

#: oggenc/oggenc.c:754 oggenc/oggenc.c:890 oggenc/oggenc.c:904
#, c-format
msgid "Enabling bitrate management engine\n"
msgstr "Het beheer van de bitratesnelheid wordt ingeschakeld\n"

#: oggenc/oggenc.c:763
#, c-format
msgid "WARNING: Raw endianness specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n"
msgstr "WAARSCHUWING: ruwe endianness opgegeven voor niet-ruwe gegevens. Er wordt aangenomen dat invoer ruw is.\n"

#: oggenc/oggenc.c:766
#, c-format
msgid "WARNING: Couldn't read endianness argument \"%s\"\n"
msgstr "WAARSCHUWING: kan endianness argument \"%s\" niet lezen\n"

#: oggenc/oggenc.c:773
#, c-format
msgid "WARNING: Couldn't read resampling frequency \"%s\"\n"
msgstr "WAARSCHUWING: kan herbemonsterfrequentie \"%s\" niet lezen\n"

#: oggenc/oggenc.c:779
#, c-format
msgid "WARNING: Resample rate specified as %d Hz. Did you mean %d Hz?\n"
msgstr "WAARSCHUWING: herbemonsterfrequentie opgegeven als %d Hz. Bedoelde u %d Hz?\n"

#: oggenc/oggenc.c:790
#, c-format
msgid "WARNING: Couldn't parse scaling factor \"%s\"\n"
msgstr "WAARSCHUWING: kan schaalfactor niet ontleden \"%s\"\n"

#: oggenc/oggenc.c:804
#, c-format
msgid "No value for advanced encoder option found\n"
msgstr "Geen waarde gevonden voor uitgebreide codeeroptie\n"

#: oggenc/oggenc.c:826
#, c-format
msgid "Internal error parsing command line options\n"
msgstr "Interne fout bij inlezen opdrachtregelopties\n"

#: oggenc/oggenc.c:837
#, c-format
msgid "WARNING: Illegal comment used (\"%s\"), ignoring.\n"
msgstr "WAARSCHUWING: ongeldige opmerking gebruikt (\"%s\"), genegeerd.\n"

#: oggenc/oggenc.c:876
#, c-format
msgid "WARNING: nominal bitrate \"%s\" not recognised\n"
msgstr "WAARSCHUWING: nominale bitsnelheid \"%s\" wordt niet herkend\n"

#: oggenc/oggenc.c:884
#, c-format
msgid "WARNING: minimum bitrate \"%s\" not recognised\n"
msgstr "WAARSCHUWING: ondergrens bitsnelheid \"%s\" wordt niet herkend\n"

#: oggenc/oggenc.c:898
#, c-format
msgid "WARNING: maximum bitrate \"%s\" not recognised\n"
msgstr "WAARSCHUWING: bovengrens bitsnelheid \"%s\" wordt niet herkend\n"

#: oggenc/oggenc.c:911
#, c-format
msgid "Quality option \"%s\" not recognised, ignoring\n"
msgstr "Kwaliteitsoptie \"%s\" wordt niet herkend en genegeerd\n"

#: oggenc/oggenc.c:918
#, c-format
msgid "WARNING: quality setting too high, setting to maximum quality.\n"
msgstr "WAARSCHUWING: kwaliteitsinstelling te hoog, maximale kwaliteit wordt gebruikt.\n"

#: oggenc/oggenc.c:925
#, c-format
msgid "WARNING: Multiple name formats specified, using final\n"
msgstr "WAARSCHUWING: meerdere naamindelingen opgegeven, de laatste wordt gebruikt\n"

#: oggenc/oggenc.c:934
#, c-format
msgid "WARNING: Multiple name format filters specified, using final\n"
msgstr "WAARSCHUWING: meerdere filters van naamindelingen opgegeven, de laatste wordt gebruikt\n"

#: oggenc/oggenc.c:943
#, c-format
msgid "WARNING: Multiple name format filter replacements specified, using final\n"
msgstr "WAARSCHUWING: meerdere vervangingsfilters van naamindelingen opgegeven, de laatste wordt gebruikt\n"

#: oggenc/oggenc.c:951
#, c-format
msgid "WARNING: Multiple output files specified, suggest using -n\n"
msgstr "WAARSCHUWING: meerdere uitvoerbestanden opgegeven, probeer -n\n"

#: oggenc/oggenc.c:970
#, c-format
msgid "WARNING: Raw bits/sample specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n"
msgstr "WAARSCHUWING: ruw bits/monster opgegeven voor niet-ruwe gegevens. Er wordt aangenomen dat invoer ruw is.\n"

#: oggenc/oggenc.c:975 oggenc/oggenc.c:979
#, c-format
msgid "WARNING: Invalid bits/sample specified, assuming 16.\n"
msgstr "WAARSCHUWING: onjuiste bits/monster opgegeven, 16 wordt gekozen.\n"

#: oggenc/oggenc.c:986
#, c-format
msgid "WARNING: Raw channel count specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n"
msgstr "WAARSCHUWING: aanral ruwe kanalen opgegeven voor niet-ruwe gegevens. Er wordt aangenomen dat invoer ruw is.\n"

#: oggenc/oggenc.c:991
#, c-format
msgid "WARNING: Invalid channel count specified, assuming 2.\n"
msgstr "WAARSCHUWING: onjuist aantal kanalen opgegeven, 2 wordt gekozen.\n"

#: oggenc/oggenc.c:1002
#, c-format
msgid "WARNING: Raw sample rate specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n"
msgstr "WAARSCHUWING: ruwe bemonsteringsfrequentie opgegeven voor niet-ruwe gegevens. Er wordt aangenomen dat invoer ruw is.\n"

#: oggenc/oggenc.c:1007
#, c-format
msgid "WARNING: Invalid sample rate specified, assuming 44100.\n"
msgstr "WAARSCHUWING: onjuiste bemonsteringsfrequentie opgegeven, 44100 wordt gekozen.\n"

#: oggenc/oggenc.c:1019 oggenc/oggenc.c:1031
#, c-format
msgid "WARNING: Kate support not compiled in; lyrics will not be included.\n"
msgstr ""
"WAARSCHUWING: ondersteuning van Kate is niet meegecompileerd; teksten\n"
"worden niet toegevoegd.\n"

#: oggenc/oggenc.c:1027
#, c-format
msgid "WARNING: language can not be longer than 15 characters; truncated.\n"
msgstr "WAARSCHUWING: taal kan niet langer zijn dan 15 karakters; ingekort.\n"

#: oggenc/oggenc.c:1035
#, c-format
msgid "WARNING: Unknown option specified, ignoring->\n"
msgstr "WAARSCHUWING: onbekende optie opgegeven, negeren->\n"

#: oggenc/oggenc.c:1051 vorbiscomment/vcomment.c:449
#, c-format
msgid "'%s' is not valid UTF-8, cannot add\n"
msgstr "'%s' is geen geldig UTF-8, toevoegen onmogelijk\n"

#: oggenc/oggenc.c:1072 vorbiscomment/vcomment.c:457
#, c-format
msgid "Couldn't convert comment to UTF-8, cannot add\n"
msgstr "kan opmerking niet naar UTF-8 omzetten, niet toegevoegd\n"

#: oggenc/oggenc.c:1093
#, c-format
msgid "WARNING: Insufficient titles specified, defaulting to final title.\n"
msgstr "WAARSCHUWING: te weinig titels opgegeven, laatste titel wordt de standaard.\n"

#: oggenc/platform.c:176
#, c-format
msgid "Couldn't create directory \"%s\": %s\n"
msgstr "kan map \"%s\" niet aanmaken: %s\n"

#: oggenc/platform.c:183
#, c-format
msgid "Error checking for existence of directory %s: %s\n"
msgstr "Fout bij controleren op aanwezigheid van map %s: %s\n"

#: oggenc/platform.c:196
#, c-format
msgid "Error: path segment \"%s\" is not a directory\n"
msgstr "FOUT: padsegment \"%s\" is geen map\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:115
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Vorbis stream %d:\n"
#| "\tTotal data length: %ld bytes\n"
#| "\tPlayback length: %ldm:%02lds\n"
#| "\tAverage bitrate: %f kbps\n"
msgid ""
"%s stream %d:\n"
"\tTotal data length: %<PRId64> bytes\n"
"\tPlayback length: %ldm:%02ld.%03lds\n"
"\tAverage bitrate: %f kb/s\n"
msgstr ""
"Vorbis stroom %d:\n"
"\tTotale gegevenslengte: %ld bytes\n"
"\tAfspeellengte: %ldm:%02lds\n"
"\tGemiddelde bitrate: %f kbps\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:127
#, c-format
msgid "WARNING: EOS not set on stream %d\n"
msgstr "WAARSCHUWING: EOS niet ingesteld voor stroom %d\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:216
msgid "WARNING: Invalid header page, no packet found\n"
msgstr "WAARSCHUWING: onjuiste koppagina, geen pakket gevonden\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:246
#, c-format
msgid "WARNING: Invalid header page in stream %d, contains multiple packets\n"
msgstr "WAARSCHUWING: onjuiste koppagina in stroom %d, bevat meerdere pakketten\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:260
#, c-format
msgid "Note: Stream %d has serial number %d, which is legal but may cause problems with some tools.\n"
msgstr "Merk op: stroom %d heeft serienummer %d, wat toegestaan is, maar problemen met sommig gereedschap kan geven.\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:278
#, fuzzy, c-format
#| msgid "WARNING: Hole in data (%d bytes) found at approximate offset %"
msgid "WARNING: Hole in data (%d bytes) found at approximate offset %<PRId64> bytes. Corrupted Ogg.\n"
msgstr "WAARSCHUWING: gat in gegevens (%d bytes) gevonden op plaats (ongeveer) % "

#: ogginfo/ogginfo2.c:305
#, c-format
msgid "Error opening input file \"%s\": %s\n"
msgstr "Fout bij openen invoerbestand \"%s\": %s\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:310
#, c-format
msgid ""
"Processing file \"%s\"...\n"
"\n"
msgstr ""
"Verwerken bestand \"%s\"...\n"
"\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:319
msgid "Could not find a processor for stream, bailing\n"
msgstr "Kon geen verwerker vinden voor stroom, afsluiten\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:327
msgid "Page found for stream after EOS flag"
msgstr "Pagina voor stroom na EOS-vlag gevonden"

#: ogginfo/ogginfo2.c:330
msgid "Ogg muxing constraints violated, new stream before EOS of all previous streams"
msgstr "Randvoorwaarden Ogg-muxing overtreden, nieuwe stroom voor EOS van alle voorgaande stromen"

#: ogginfo/ogginfo2.c:334
msgid "Error unknown."
msgstr "Onbekende fout."

#: ogginfo/ogginfo2.c:337
#, c-format
msgid ""
"WARNING: illegally placed page(s) for logical stream %d\n"
"This indicates a corrupt Ogg file: %s.\n"
msgstr ""
"WAARSCHUWING: onjuist geplaatste pagina(s) voor logische stroom %d\n"
"Dit geeft een slecht Ogg-bestand aan: %s.\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:349
#, c-format
msgid "New logical stream (#%d, serial: %08x): type %s\n"
msgstr "Nieuwe logische stroom (#%d, serienr: %08x): type %s\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:352
#, c-format
msgid "WARNING: stream start flag not set on stream %d\n"
msgstr "WAARSCHUWING: startaanduiding stroom niet ingesteld voor stroom %d\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:355
#, c-format
msgid "WARNING: stream start flag found in mid-stream on stream %d\n"
msgstr "WAARSCHUWING: startaanduiding stroom gevonden midden in stroom %d\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:361
#, c-format
msgid "WARNING: sequence number gap in stream %d. Got page %ld when expecting page %ld. Indicates missing data.\n"
msgstr "WAARSCHUWING: gat gevonden in volgordenummering in stroom %d. Pagina %ld ontvangen, waar %ld verwacht. Geeft ontbrekende gegevens aan.\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:376
#, c-format
msgid "Logical stream %d ended\n"
msgstr "Logische stroom %d geëindigd\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:384
#, c-format
msgid ""
"ERROR: No Ogg data found in file \"%s\".\n"
"Input probably not Ogg.\n"
msgstr ""
"FOUT: Geen Ogg-gegevens gevonden in bestand \"%s\".\n"
"Invoer is waarschijnlijk geen Ogg.\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:395
#, c-format
msgid "ogginfo from %s %s\n"
msgstr "ogginfo van %s %s\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:400
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n"
#| "\n"
msgid ""
" by the Xiph.Org Foundation (https://www.xiph.org/)\n"
"\n"
msgstr ""
" door de Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n"
"\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:401
#, c-format
msgid ""
"(c) 2003-2005 Michael Smith <msmith@xiph.org>\n"
"\n"
"Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogx ... fileN.ogv]\n"
"Flags supported:\n"
"\t-h Show this help message\n"
"\t-q Make less verbose. Once will remove detailed informative\n"
"\t   messages, two will remove warnings\n"
"\t-v Make more verbose. This may enable more detailed checks\n"
"\t   for some stream types.\n"
msgstr ""
"(c) 2003-2008 Michael Smith <msmith@xiph.org>\n"
"\n"
"Gebruik: ogginfo [opties] bestanden1.ogg [bestand2.ogx ... bestandN.ogv]\n"
"Ondersteunde opties:\n"
"\t-h deze hulptekst tonen\n"
"\t-q minder informatie weergeven. Bij eenmalige gebruik verdwijnen\t   de gedetailleerde, informatieve meldingen. Bij dubbel gebruik\n"
"\t   verdwijnen ook de waarschuwingen\n"
"\t-v meer informatie weergeven. Dit schakelt mogelijk gedetailleerdere\n"
"\t   controles in voor sommige soorten stromen.\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:410
#, c-format
msgid "\t-V Output version information and exit\n"
msgstr "\t-V versieinformatie tonen en stoppen\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:422
#, c-format
msgid ""
"Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogx ... fileN.ogv]\n"
"\n"
"ogginfo is a tool for printing information about Ogg files\n"
"and for diagnosing problems with them.\n"
"Full help shown with \"ogginfo -h\".\n"
msgstr ""
"Gebruik: ogginfo [opties] bestand1.ogg [bestand2.ogx ... bestandN.ogv]\n"
"\n"
"Ogginfo is een programma dat informatie weergeeft over Ogg-bestanden\n"
"en helpt bij het vinden van problemen met die bestanden.\n"
"Volledige hulpteksten wordt weergegeven met \"ogginfo -h\".\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:456
#, c-format
msgid "No input files specified. \"ogginfo -h\" for help\n"
msgstr "Geen invoerbestanden opgegeven. \"ogginfo -h\" voor hulp.\n"

#: share/getopt.c:673
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: optie `%s' is dubbelzinnig\n"

#: share/getopt.c:698
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: optie `--%s' heeft geen argumenten\n"

#: share/getopt.c:703
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: optie `%c%s' heeft geen argumenten\n"

#: share/getopt.c:721 share/getopt.c:894
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: optie `%s' heeft een argument nodig\n"

#: share/getopt.c:750
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: niet-herkende optie `--%s'\n"

#: share/getopt.c:754
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: niet-herkende optie `%c%s'\n"

#: share/getopt.c:780
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: onjuiste optie -- %c\n"

#: share/getopt.c:783
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: onjuiste optie -- %c\n"

#: share/getopt.c:813 share/getopt.c:943
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: optie heeft een argument nodig -- %c\n"

#: share/getopt.c:860
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: optie `-W %s' is dubbelzinnig\n"

#: share/getopt.c:878
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: optie `-W %s' heeft geen argumenten\n"

#: vcut/vcut.c:129
#, c-format
msgid "Couldn't flush output stream\n"
msgstr "Kan uitvoerstroom niet verwijderen\n"

#: vcut/vcut.c:149
#, c-format
msgid "Couldn't close output file\n"
msgstr "Kan uitvoerbestand niet sluiten\n"

#: vcut/vcut.c:210
#, c-format
msgid "Couldn't open %s for writing\n"
msgstr "Kan %s niet openen om te schrijven\n"

#: vcut/vcut.c:250
#, c-format
msgid "Usage: vcut infile.ogg outfile1.ogg outfile2.ogg [cutpoint | +cuttime]\n"
msgstr "Gebruik: vcut inbestand.ogg uitbestand1.ogg uitbestand2.ogg [knippunt | +knippunt]\n"

#: vcut/vcut.c:252
#, c-format
msgid "To avoid creating an output file, specify \".\" as its name.\n"
msgstr "Voorkom het aanmaken van een uitvoerbestand door \".\" als naam op te geven.\n"

#: vcut/vcut.c:263
#, c-format
msgid "Couldn't open %s for reading\n"
msgstr "Kan %s niet openen om te lezen\n"

#: vcut/vcut.c:278 vcut/vcut.c:282
#, c-format
msgid "Couldn't parse cutpoint \"%s\"\n"
msgstr "Kan knippunt \"%s\" niet lezen\n"

#: vcut/vcut.c:287
#, c-format
msgid "Processing: Cutting at %lf seconds\n"
msgstr "Verwerken: knippen bij %lf seconden\n"

#: vcut/vcut.c:289
#, c-format
msgid "Processing: Cutting at %lld samples\n"
msgstr "Verwerken: knippen bij %lld monsters\n"

#: vcut/vcut.c:300
#, c-format
msgid "Processing failed\n"
msgstr "Verwerken mislukt\n"

#: vcut/vcut.c:341
#, fuzzy, c-format
#| msgid "WARNING: unexpected granulepos "
msgid "WARNING: unexpected granulepos %<PRId64> (expected %<PRId64>)\n"
msgstr "WAARSCHUWING: verwachte granulepos"

#: vcut/vcut.c:392
#, c-format
msgid "Cutpoint not found\n"
msgstr "Knippunt niet gevonden\n"

#: vcut/vcut.c:398
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can't produce a file starting and ending between sample positions "
msgid "Can't produce a file starting and ending between sample positions %<PRId64> and %<PRId64>\n"
msgstr "Een bestand dat begint en eindigt tussen sample-posities kan niet worden aangemaakt"

#: vcut/vcut.c:442
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can't produce a file starting between sample positions "
msgid "Can't produce a file starting between sample positions %<PRId64> and %<PRId64>.\n"
msgstr "Een bestand dat begint tussen sample-posities kan niet worden aangemaakt"

#: vcut/vcut.c:446
#, c-format
msgid "Specify \".\" as the second output file to suppress this error.\n"
msgstr "\".\" als tweede uitvoerbestand opgeven om deze fout te onderdrukken.\n"

#: vcut/vcut.c:484
#, c-format
msgid "Couldn't write packet to output file\n"
msgstr "Kan pakket niet naar uitvoerbestand schrijven\n"

#: vcut/vcut.c:505
#, c-format
msgid "BOS not set on first page of stream\n"
msgstr "BOS niet ingesteld op eerste pagina van stroom\n"

#: vcut/vcut.c:520
#, c-format
msgid "Multiplexed bitstreams are not supported\n"
msgstr "Gemultiplexde bitstromen zijn niet ondersteund\n"

#: vcut/vcut.c:531
#, c-format
msgid "Internal stream parsing error\n"
msgstr "Interne stroomontledingsfout\n"

#: vcut/vcut.c:545
#, c-format
msgid "Header packet corrupt\n"
msgstr "Koppakket beschadigd\n"

#: vcut/vcut.c:551
#, c-format
msgid "Bitstream error, continuing\n"
msgstr "Bitstroomfout, doorgaan\n"

#: vcut/vcut.c:561
#, c-format
msgid "Error in header: not vorbis?\n"
msgstr "Fout in kop: geen Vorbis?\n"

#: vcut/vcut.c:612
#, c-format
msgid "Input not ogg.\n"
msgstr "Invoer geen ogg.\n"

#: vcut/vcut.c:616
#, c-format
msgid "Page error, continuing\n"
msgstr "Paginafout, doorgaan\n"

#: vcut/vcut.c:626
#, c-format
msgid "WARNING: input file ended unexpectedly\n"
msgstr "WAARSCHUWING: invoerbestand onverwacht geëindigd\n"

#: vcut/vcut.c:630
#, c-format
msgid "WARNING: found EOS before cutpoint\n"
msgstr "WAARSCHUWING: EOS gevonden voor knippunt.\n"

#: vorbiscomment/vcedit.c:130 vorbiscomment/vcedit.c:158
msgid "Couldn't get enough memory for input buffering."
msgstr "aan onvoldoende geheugen voor invoerbuffering krijgen."

#: vorbiscomment/vcedit.c:181 vorbiscomment/vcedit.c:529
msgid "Error reading first page of Ogg bitstream."
msgstr "Fout tijdens lezen eerste pagina van Ogg-bitstroom."

#: vorbiscomment/vcedit.c:186 vorbiscomment/vcedit.c:535
msgid "Error reading initial header packet."
msgstr "Fout tijdens lezen eerste koppakket."

#: vorbiscomment/vcedit.c:236
msgid "Couldn't get enough memory to register new stream serial number."
msgstr "Kan onvoldoende geheugen voor registratie van nieuwe stroomserienummer krijgen."

#: vorbiscomment/vcedit.c:491
msgid "Input truncated or empty."
msgstr "Invoer afgekapt of leeg."

#: vorbiscomment/vcedit.c:493
msgid "Input is not an Ogg bitstream."
msgstr "Invoer is geen Ogg-bitstroom."

#: vorbiscomment/vcedit.c:541
msgid "Ogg bitstream does not contain Vorbis data."
msgstr "Ogg-bitstroom bevat geen Vorbis-gegevens."

#: vorbiscomment/vcedit.c:555
msgid "EOF before recognised stream."
msgstr "EOF vóór herkende stroom."

#: vorbiscomment/vcedit.c:568
msgid "Ogg bitstream does not contain a supported data-type."
msgstr "Ogg-bitstroom bevat geen ondersteunde gegevenssoort."

#: vorbiscomment/vcedit.c:611
msgid "Corrupt secondary header."
msgstr "Beschadigde tweede kop."

#: vorbiscomment/vcedit.c:630
msgid "EOF before end of Vorbis headers."
msgstr "EOF vóór einde van Vorbiskoppen."

#: vorbiscomment/vcedit.c:785
msgid "Corrupt or missing data, continuing..."
msgstr "Beschadigde of missende gegevens, doorgaan..."

#: vorbiscomment/vcedit.c:822
msgid "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated."
msgstr "Fout tijdens schrijven stroom naar uitvoer. Uitvoerstroom is mogelijk beschadigd of afgekapt."

#: vorbiscomment/vcomment.c:259 vorbiscomment/vcomment.c:287
#, c-format
msgid "Failed to open file as Vorbis: %s\n"
msgstr "Openen bestand als Vorbis mislukt: %s\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:308
#, c-format
msgid "Bad comment: \"%s\"\n"
msgstr "Onjuiste opmerking: \"%s\"\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:317
#, c-format
msgid "bad comment: \"%s\"\n"
msgstr "onjuiste opmerking: \"%s\"\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:326
#, c-format
msgid "Failed to write comments to output file: %s\n"
msgstr "Fout tijdens schrijven opmerkingen naar uitvoerbestand: %s\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:345
#, c-format
msgid "no action specified\n"
msgstr "geen actie opgegeven\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:472
#, c-format
msgid "Couldn't un-escape comment, cannot add\n"
msgstr "Kon opmerking niet ontdoen van ontsnappingstekens, toevoegen onmogelijk\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:623
#, c-format
msgid ""
"vorbiscomment from %s %s\n"
" by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n"
"\n"
msgstr ""
"vorbiscommentaar van %s %s\n"
" door de Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n"
"\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:626
#, c-format
msgid "List or edit comments in Ogg Vorbis files.\n"
msgstr "Toon of bewerk commentaar in Ogg-Vorbisbestanden.\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:629
#, c-format
msgid ""
"Usage: \n"
"  vorbiscomment [-Vh]\n"
"  vorbiscomment [-lRe] inputfile\n"
"  vorbiscomment <-a|-w> [-Re] [-c file] [-t tag] inputfile [outputfile]\n"
msgstr ""
"Gebruik: \n"
"  vorbiscomment [-Vh]\n"
"  vorbiscomment [-lRe] invoerbestand\n"
"  vorbiscomment <-a|-w>  [-Re] [-c bestand] [-t label] invoerbestand [uitvoerbestand]\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:635
#, c-format
msgid "Listing options\n"
msgstr "Uitvoeropties\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:636
#, c-format
msgid "  -l, --list              List the comments (default if no options are given)\n"
msgstr "  -l, --list              toon de commentaren (standaard bij ontbreken van opties)\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:639
#, c-format
msgid "Editing options\n"
msgstr "Bewerkopties\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:640
#, fuzzy, c-format
#| msgid "  -a, --append            Append comments\n"
msgid "  -a, --append            Update comments\n"
msgstr "  -a, --append            commentaren toevoegen\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:641
#, c-format
msgid ""
"  -t \"name=value\", --tag \"name=value\"\n"
"                          Specify a comment tag on the commandline\n"
msgstr ""
"  -t \"naam=waarde\", --tag \"naam=waarde\"\n"
"                          specificeer een commentaarlabel op de opdrachtregel\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:643
#, c-format
msgid ""
"  -d \"name[=value]\", --rm \"name[=value]\"\n"
"                          Specify a comment tag on the commandline to remove\n"
"                          If no value is given all tags with that name are removed\n"
"                          This implies -a,\n"
msgstr ""

#: vorbiscomment/vcomment.c:647
#, c-format
msgid "  -w, --write             Write comments, replacing the existing ones\n"
msgstr "  -w, --write             schrijf commentaren, de huidige vervangend\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:651
#, c-format
msgid ""
"  -c file, --commentfile file\n"
"                          When listing, write comments to the specified file.\n"
"                          When editing, read comments from the specified file.\n"
msgstr ""
"  -c file, --commentfile bestand\n"
"                          tijdens tonen, schrijf commentaren naar het opgegeven bestand\n"
"                          tijdens bewerken, lees commentaren van het opgegeven bestand\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:654
#, c-format
msgid "  -R, --raw               Read and write comments in UTF-8\n"
msgstr "  -R, --raw               lees en schrijf commentaren in UTF-8\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:655
#, c-format
msgid "  -e, --escapes           Use \\n-style escapes to allow multiline comments.\n"
msgstr "  -e, --escapes           Gebruik \\n-opgemaakte ontsnappingstekens om meerregelige opmerkingen toe te staan.\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:659
#, c-format
msgid "  -V, --version           Output version information and exit\n"
msgstr "  -V, --version           versieinformatie wegschrijven en stoppen\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:662
#, c-format
msgid ""
"If no output file is specified, vorbiscomment will modify the input file. This\n"
"is handled via temporary file, such that the input file is not modified if any\n"
"errors are encountered during processing.\n"
msgstr ""
"Als er geen uitvoerbestand opgegeven is, zal vorbiscomment het invoerbestand\n"
"aanpassen. Dit wordt uitgevoerd via een tijdelijk bestand, zodanig dat het\n"
"invoerbestand ongewijzigd blijft mochten er fouten tijdens het verwerken optreden.\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:667
#, c-format
msgid ""
"vorbiscomment handles comments in the format \"name=value\", one per line. By\n"
"default, comments are written to stdout when listing, and read from stdin when\n"
"editing. Alternatively, a file can be specified with the -c option, or tags\n"
"can be given on the commandline with -t \"name=value\". Use of either -c or -t\n"
"disables reading from stdin.\n"
msgstr ""
"vorbiscomment verwerkt commentaren in de vorm \"name=value\", één per regel.\n"
"Standaard worden commentaren tijdens het tonen naar stdout geschreven, en\n"
"gelezen van stdin bij het bewerken. Als alternatief kan er op de opdrachtregel\n"
"een bestand opgegeven worden met de -c-optie of labels met -t \"name=value\".\n"
"Gebruik van -c of -t schakelt lezen van stdin uit.\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:674
#, c-format
msgid ""
"Examples:\n"
"  vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n"
"  vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Some Guy\" -t \"TITLE=A Title\"\n"
msgstr ""
"Voorbeelden:\n"
"  vorbiscomment -a in.ogg -c commentaren.txt\n"
"  vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=André Hazes\" -t \"TITLE=Zij gelooft in mij\"\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:679
#, c-format
msgid ""
"NOTE: Raw mode (--raw, -R) will read and write comments in UTF-8 rather than\n"
"converting to the user's character set, which is useful in scripts. However,\n"
"this is not sufficient for general round-tripping of comments in all cases,\n"
"since comments can contain newlines. To handle that, use escaping (-e,\n"
"--escape).\n"
msgstr ""
"Merk op: ruwe modus (--raw, -R) zal opmerkingen lezen en schrijven in UTF-8\n"
"in plaats van deze om te zetten naar de karakterset van de gebruiker, wat\n"
"nuttig is voor scripts. Echter, dit volstaat niet altijd bij het algemeen rondsturen\n"
"van opmerkingen, omdat opmerkingen regeleinden bevatten. Dit kan wel mogelijk\n"
"worden gemaakt door het gebruik van ontsnappingstekens (-e, --escape).\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:761
#, c-format
msgid "Internal error parsing command options\n"
msgstr "Interne fout bij ontleden van opdrachtopties\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:780
#, c-format
msgid "vorbiscomment from vorbis-tools "
msgstr "vorbiscomment van vorbis-tools "

#: vorbiscomment/vcomment.c:864
#, c-format
msgid "Error opening input file '%s'.\n"
msgstr "Fout bij openen invoerbestand '%s'.\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:873
#, c-format
msgid "Input filename may not be the same as output filename\n"
msgstr "Invoerbestandsnaam mag niet hetzelfde zijn als uitvoerbestandsnaam\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:884
#, c-format
msgid "Error opening output file '%s'.\n"
msgstr "Fout bij openen uitvoerbestand '%s'.\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:899
#, c-format
msgid "Error opening comment file '%s'.\n"
msgstr "Fout bij openen opmerkingenbestand '%s'.\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:916
#, c-format
msgid "Error opening comment file '%s'\n"
msgstr "Fout bij openen opmerkingenbestand '%s'\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:950
#, c-format
msgid "Error removing old file %s\n"
msgstr "Fout bij verwijderen oude bestand %s\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:952
#, c-format
msgid "Error renaming %s to %s\n"
msgstr "Fout bij hernoemen %s naar %s\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:961
#, c-format
msgid "Error removing erroneous temporary file %s\n"
msgstr "Fout bij verwijderen tijdelijk bestand %s\n"

#, c-format
#~ msgid "oggenc from %s %s"
#~ msgstr "oggenc van %s %s"

#, c-format
#~ msgid "WARNING: Comment %d in stream %d has invalid format, does not contain '=': \"%s\"\n"
#~ msgstr "WAARSCHUWING: opmerking %d in stroom %d heeft onjuiste indeling, bevat geen '='; \"%s\"\n"

#, c-format
#~ msgid "WARNING: Invalid comment fieldname in comment %d (stream %d): \"%s\"\n"
#~ msgstr "WAARSCHUWING: onjuiste commentaarveldnaam in opmerking %d (stroom %d): \"%s\"\n"

#, c-format
#~ msgid "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): length marker wrong\n"
#~ msgstr "WAARSCHUWING: onjuiste UTF-8-code in opmerking %d (stroom %d): lengtemarkering onjuist\n"

#, c-format
#~ msgid "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): too few bytes\n"
#~ msgstr "WAARSCHUWING: onjuiste UTF-8-code in opmerking %d (stroom %d): te weinig bytes\n"

#, c-format
#~ msgid "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): invalid sequence \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "WAARSCHUWING: onjuiste UTF-8-codes in opmerking %d (stroom %d): onjuiste opvolging van codes \"%s\": %s\n"

#~ msgid "WARNING: Failure in UTF-8 decoder. This should not be possible\n"
#~ msgstr "WAARSCHUWING: fout in UTF-8-decoder. Dit zou onmogelijk moeten zijn\n"

#, c-format
#~ msgid "WARNING: discontinuity in stream (%d)\n"
#~ msgstr "WAARSCHUWING: discontinuïteit in stroom (%d)\n"

#, c-format
#~ msgid "WARNING: Could not decode Theora header packet - invalid Theora stream (%d)\n"
#~ msgstr "WAARSCHUWING: kon Theora-koppakket niet decoderen - onjuiste Theora-stroom (%d)\n"

#, c-format
#~ msgid "WARNING: Theora stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n"
#~ msgstr "WAARSCHUWING: Theora-stroom %d heeft de koppen niet op de goede manier omlijst. Afsluitende koppagina bevat meer pakketten of heeft niet-nul granulepos\n"

#, c-format
#~ msgid "Theora headers parsed for stream %d, information follows...\n"
#~ msgstr "Theora-koppen ingelezen voor stroom %d, informatie volgt...\n"

#, c-format
#~ msgid "Version: %d.%d.%d\n"
#~ msgstr "Versie: %d.%d.%d\n"

#, c-format
#~ msgid "Vendor: %s\n"
#~ msgstr "Maker: %s\n"

#, c-format
#~ msgid "Width: %d\n"
#~ msgstr "Breedte: %d\n"

#, c-format
#~ msgid "Height: %d\n"
#~ msgstr "Hoogte: %d\n"

#, c-format
#~ msgid "Total image: %d by %d, crop offset (%d, %d)\n"
#~ msgstr "Volledige afbeelding: %d bij %d, afsnijmaat (%d, %d)\n"

#~ msgid "Frame offset/size invalid: width incorrect\n"
#~ msgstr "Beeldmaat of -grootte ongeldig: breedte onjuist\n"

#~ msgid "Frame offset/size invalid: height incorrect\n"
#~ msgstr "Beeldmaat of -grootte ongeldig: hoogte onjuist\n"

#~ msgid "Invalid zero framerate\n"
#~ msgstr "Ongeldige beeldsnelheid nul\n"

#, c-format
#~ msgid "Framerate %d/%d (%.02f fps)\n"
#~ msgstr "Beeldsnelheid %d/%d (%.02f fps)\n"

#~ msgid "Aspect ratio undefined\n"
#~ msgstr "Beeldverhouding ongedefinieerd\n"

#, c-format
#~ msgid "Pixel aspect ratio %d:%d (%f:1)\n"
#~ msgstr "Beeldverhouding in pixels (%d:%d) (%f:1)\n"

#~ msgid "Frame aspect 4:3\n"
#~ msgstr "Beeldverhouding 4:3\n"

#~ msgid "Frame aspect 16:9\n"
#~ msgstr "Beeldverhouding 16:9\n"

#, c-format
#~ msgid "Frame aspect %f:1\n"
#~ msgstr "Beeldverhouding %f:1\n"

#~ msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 System M (NTSC)\n"
#~ msgstr "Kleurruimte: Rec. ITU-R BT.470-6 Systeem M (NTSC)\n"

#~ msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 Systems B and G (PAL)\n"
#~ msgstr "Kleurruimte: Rec. ITU-R BT.470-6 Systemen B en G (PAL)\n"

#~ msgid "Colourspace unspecified\n"
#~ msgstr "Kleurruimte niet opgegeven\n"

#~ msgid "Pixel format 4:2:0\n"
#~ msgstr "Pixelverhouding 4:2:0\n"

#~ msgid "Pixel format 4:2:2\n"
#~ msgstr "Pixelverhouding 4:2:2\n"

#~ msgid "Pixel format 4:4:4\n"
#~ msgstr "Pixelverhouding 4:4:4\n"

#~ msgid "Pixel format invalid\n"
#~ msgstr "Pixelverhouding onjuist\n"

#, c-format
#~ msgid "Target bitrate: %d kbps\n"
#~ msgstr "Doel bitsnelheid: %d kbps\n"

#, c-format
#~ msgid "Nominal quality setting (0-63): %d\n"
#~ msgstr "Nominale kwaliteitsinstelling (0-63): %d\n"

#~ msgid "User comments section follows...\n"
#~ msgstr "Paragraaf gebruikersopmerkingen volgt...\n"

#~ msgid "WARNING: Expected frame %"
#~ msgstr "WAARSCHUWING: verwacht beeld %"

#~ msgid "WARNING: granulepos in stream %d decreases from %"
#~ msgstr "WAARSCHUWING: granulepos in stroom %d neemt af van % "

#~ msgid ""
#~ "Theora stream %d:\n"
#~ "\tTotal data length: %"
#~ msgstr ""
#~ "Theora-stroom %d:\n"
#~ "\tTotale gegevenslengte: %"

#, c-format
#~ msgid "WARNING: Could not decode Vorbis header packet %d - invalid Vorbis stream (%d)\n"
#~ msgstr "WAARSCHUWING: kan Vorbiskoppakket %d niet decoderen - onjuiste Vorbisstroom (%d)\n"

#, c-format
#~ msgid "WARNING: Vorbis stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n"
#~ msgstr "WAARSCHUWING: Vorbisstroom %d heeft de koppen niet op de goede manier omlijst. Afsluitende koppagina bevat meer pakketten of heeft niet-nul granulepos\n"

#, c-format
#~ msgid "Vorbis headers parsed for stream %d, information follows...\n"
#~ msgstr "Vorbiskoppen ingelezen voor stroom %d, informatie volgt...\n"

#, c-format
#~ msgid "Version: %d\n"
#~ msgstr "Versie: %d\n"

#, c-format
#~ msgid "Vendor: %s (%s)\n"
#~ msgstr "Maker: %s (%s)\n"

#, c-format
#~ msgid "Channels: %d\n"
#~ msgstr "Kanalen: %d\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Rate: %ld\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Snelheid: %ld\n"
#~ "\n"

#, c-format
#~ msgid "Nominal bitrate: %f kb/s\n"
#~ msgstr "Nominale bitsnelheid: %f kb/s\n"

#~ msgid "Nominal bitrate not set\n"
#~ msgstr "Nominale bitsnelheid niet ingesteld\n"

#, c-format
#~ msgid "Upper bitrate: %f kb/s\n"
#~ msgstr "Bovengrens bitsnelheid: %f kb/s\n"

#~ msgid "Upper bitrate not set\n"
#~ msgstr "Bovengrens bitsnelheid niet ingesteld\n"

#, c-format
#~ msgid "Lower bitrate: %f kb/s\n"
#~ msgstr "Ondergrens bitsnelheid: %f kb/s\n"

#~ msgid "Lower bitrate not set\n"
#~ msgstr "Ondergrens bitsnelheid niet ingesteld\n"

#~ msgid "Negative or zero granulepos (%"
#~ msgstr "Negatieve of nul granulepos (%"

#~ msgid ""
#~ "Vorbis stream %d:\n"
#~ "\tTotal data length: %"
#~ msgstr ""
#~ "Vorbis-stroom %d:\n"
#~ "\tTotale gegevenslengte: %"

#, c-format
#~ msgid "WARNING: Could not decode Kate header packet %d - invalid Kate stream (%d)\n"
#~ msgstr "WAARSCHUWING: kon Kate-koppakket %d niet decoderen - onjuiste Kate-stroom (%d)\n"

#, c-format
#~ msgid "WARNING: packet %d does not seem to be a Kate header - invalid Kate stream (%d)\n"
#~ msgstr "WAARSCHUWING: pakket %d lijkt geen Kate-kop te zijn - onjuiste Kate-stroom (%d)\n"

#, c-format
#~ msgid "WARNING: Kate stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n"
#~ msgstr "WAARSCHUWING: Kate-stroom %d heeft de koppen niet goede omlijst. Afsluitende koppagina bevat meer pakketten of heeft niet-nul granulepos\n"

#, c-format
#~ msgid "Kate headers parsed for stream %d, information follows...\n"
#~ msgstr "Kate-koppen ontleed voor stroom %d, informatie volgt...\n"

#, c-format
#~ msgid "Version: %d.%d\n"
#~ msgstr "Versie: %d.%d\n"

#, c-format
#~ msgid "Language: %s\n"
#~ msgstr "Taal: %s\n"

#~ msgid "No language set\n"
#~ msgstr "Geen taal ingesteld\n"

#, c-format
#~ msgid "Category: %s\n"
#~ msgstr "Categorie: %s\n"

#~ msgid "No category set\n"
#~ msgstr "Geen categorie ingesteld\n"

#~ msgid "utf-8"
#~ msgstr "UTF-8"

#, c-format
#~ msgid "Character encoding: %s\n"
#~ msgstr "Karaktercodering: %s\n"

#~ msgid "Unknown character encoding\n"
#~ msgstr "Onbekende karaktercodering\n"

#~ msgid "left to right, top to bottom"
#~ msgstr "links naar rechts, boven naar onderen"

#~ msgid "right to left, top to bottom"
#~ msgstr "rechts naar links, boven naar onderen"

#~ msgid "top to bottom, right to left"
#~ msgstr "boven naar onderen, rechts naar links"

#~ msgid "top to bottom, left to right"
#~ msgstr "boven naar onderen, links naar rechts"

#, c-format
#~ msgid "Text directionality: %s\n"
#~ msgstr "Tekstrichting: %s\n"

#~ msgid "Unknown text directionality\n"
#~ msgstr "Onbekende tekstrichting\n"

#~ msgid "Invalid zero granulepos rate\n"
#~ msgstr "Ongeldige nul granulepos-snelheid\n"

#, c-format
#~ msgid "Granulepos rate %d/%d (%.02f gps)\n"
#~ msgstr "Granulepos-snelheid %d/%d (%.02f gps)\n"

#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"

#~ msgid "Negative granulepos (%"
#~ msgstr "Negatieve granulepos (%"

#~ msgid ""
#~ "Kate stream %d:\n"
#~ "\tTotal data length: %"
#~ msgstr ""
#~ "Kate-stroom %d:\n"
#~ "\tTotale gegevenslengte: %"

#~ msgid "Wave file reader"
#~ msgstr "WAV-bestandslezer"

#~ msgid "Big endian 32 bit PCM data is not currently supported, aborting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Big-endian, 32-bit PCM-gegevens worden momenteel niet ondersteund.\n"
#~ "Afbreken.\n"

#~ msgid "Internal error! Please report this bug.\n"
#~ msgstr "Interne fout! Meldt deze fout alstublieft.\n"

#~ msgid "Warning: discontinuity in stream (%d)\n"
#~ msgstr "WAARSCHUWING: discontinuïteit in stroom (%d)\n"

#~ msgid "Warning: Vorbis stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n"
#~ msgstr "WAARSCHUWING: Vorbisstroom %d heeft de koppen niet goed omlijst. Afsluitende koppagina bevat meer pakketten of heeft niet-nul granulepos\n"

#~ msgid "Page error. Corrupt input.\n"
#~ msgstr "Paginafout. Beschadigde invoer.\n"

#~ msgid "Setting EOS: update sync returned 0\n"
#~ msgstr "EOS instellen: bijwerksynchronisatie gaf 0 terug\n"

#~ msgid "Cutpoint not within stream. Second file will be empty\n"
#~ msgstr "Knippunt niet binnen stroom. Tweede bestand zal leeg zijn\n"

#~ msgid "Unhandled special case: first file too short?\n"
#~ msgstr "Niet-behandelde speciale situatie: eerste bestand te kort?\n"

#~ msgid "Cutpoint too close to end of file. Second file will be empty.\n"
#~ msgstr "Knippunt te dicht bij het einde van het bestand. Tweede bestand zal leeg zijn.\n"

#~ msgid ""
#~ "ERROR: First two audio packets did not fit into one\n"
#~ "       Ogg page. File may not decode correctly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fout: Eerste twee geluidspakketten pasten niet in één\n"
#~ "      Ogg-pagina. Mogelijk decodeert het bestand niet juist.\n"

#~ msgid "Update sync returned 0, setting EOS\n"
#~ msgstr "Bijwerksynchronisatie gaf 0 terug, EOS instellen\n"

#~ msgid "Bitstream error\n"
#~ msgstr "Bitstroomfout\n"

#~ msgid "Error in first page\n"
#~ msgstr "Fout in eerste pagina\n"

#~ msgid "Error in first packet\n"
#~ msgstr "Fout in eerste pakket\n"

#~ msgid "EOF in headers\n"
#~ msgstr "EOF in koppen\n"

#~ msgid ""
#~ "WARNING: vcut is still experimental code.\n"
#~ "Check that the output files are correct before deleting sources.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "WAARSCHUWING: vcut is nog experimentele code.\n"
#~ "Controleer uitvoerbestanden voordat u de bronbestanden verwijdert.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Error writing first output file\n"
#~ msgstr "Fout tijdens schrijven eerste uitvoerbestand\n"

#~ msgid "Error writing second output file\n"
#~ msgstr "Fout tijdens schrijven tweede uitvoerbestand\n"

#~ msgid "malloc"
#~ msgstr "malloc"

#~ msgid ""
#~ "ogg123 from %s %s\n"
#~ " by the Xiph.org Foundation (http://www.xiph.org/)\n"
#~ "\n"
#~ "Usage: ogg123 [<options>] <input file> ...\n"
#~ "\n"
#~ "  -h, --help     this help\n"
#~ "  -V, --version  display Ogg123 version\n"
#~ "  -d, --device=d uses 'd' as an output device\n"
#~ "      Possible devices are ('*'=live, '@'=file):\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "ogg123 van %s %s\n"
#~ " van de Xiph.org Foundation (http://www.xiph.org/)\n"
#~ "\n"
#~ "Gebruik: ogg123 [<opties>] <invoerbestand> ...\n"
#~ "\n"
#~ "  -h, --help     deze hulp\n"
#~ "  -V, --version  versie weergeven\n"
#~ "  -d, --device=d gebruikt 'd' als uitvoerapparaat\n"
#~ "      Mogelijke apparaten zijn ('*'=live, '@'=bestand):\n"
#~ "        "

#~ msgid ""
#~ "  -f, --file=filename  Set the output filename for a previously\n"
#~ "      specified file device (with -d).\n"
#~ "  -k n, --skip n  Skip the first 'n' seconds\n"
#~ "  -o, --device-option=k:v passes special option k with value\n"
#~ "      v to previously specified device (with -d).  See\n"
#~ "      man page for more info.\n"
#~ "  -b n, --buffer n  use an input buffer of 'n' kilobytes\n"
#~ "  -p n, --prebuffer n  load n%% of the input buffer before playing\n"
#~ "  -v, --verbose  display progress and other status information\n"
#~ "  -q, --quiet    don't display anything (no title)\n"
#~ "  -x n, --nth    play every 'n'th block\n"
#~ "  -y n, --ntimes repeat every played block 'n' times\n"
#~ "  -z, --shuffle  shuffle play\n"
#~ "\n"
#~ "ogg123 will skip to the next song on SIGINT (Ctrl-C); two SIGINTs within\n"
#~ "s milliseconds make ogg123 terminate.\n"
#~ "  -l, --delay=s  set s [milliseconds] (default 500).\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -f, --file=bestandsnaam    de bestandsnaam voor uitvoer instellen voor\n"
#~ "      een eerder aangegeven bestandsapparaat (met -d).\n"
#~ "  -k n, --skip n             eerste 'n' seconden overslaan\n"
#~ "  -o, --device-option=k:v    speciale optie k met waarde v meegeven aan\n"
#~ "      eerder aangegeven apparaat (met -d). Zie man pagina voor meer info.\n"
#~ "  -b n, --buffer n           een invoerbuffer van 'n' kilobytes gebruiken\n"
#~ "  -p n, --prebuffer n        n%% van invoerbuffer laden voor afspelen\n"
#~ "  -v, --verbose              voortgang en andere status informatie weergeven\n"
#~ "  -q, --quiet                niets weergeven (geen titel)\n"
#~ "  -x n, --nth                elk 'n'de blok afspelen\n"
#~ "  -y n, --ntimes             elk afgespeeld blok 'n' keer herhalen\n"
#~ "  -z, --shuffle              afspelen in willekeurige volgorde\n"
#~ "\n"
#~ "ogg123 zal het volgende liedje overslaan bij SIGINT (Ctrl-C); twee keer SIGINTs\n"
#~ "binnen s milliseconden breekt ogg123 af.\n"
#~ "  -l, --delay=s              s instellen [milliseconden] (standaard 500).\n"

#~ msgid "ReplayGain (Track) Peak:"
#~ msgstr "HerspeelFactor (Spoor) piek:"

#~ msgid "ReplayGain (Album) Peak:"
#~ msgstr "HerspeelFactor (Album) piek:"

#~ msgid "Version is %d"
#~ msgstr "Versie is %d"

#~ msgid ""
#~ "%s%s\n"
#~ "Usage: oggenc [options] input.wav [...]\n"
#~ "\n"
#~ "OPTIONS:\n"
#~ " General:\n"
#~ " -Q, --quiet          Produce no output to stderr\n"
#~ " -h, --help           Print this help text\n"
#~ " -r, --raw            Raw mode. Input files are read directly as PCM data\n"
#~ " -B, --raw-bits=n     Set bits/sample for raw input. Default is 16\n"
#~ " -C, --raw-chan=n     Set number of channels for raw input. Default is 2\n"
#~ " -R, --raw-rate=n     Set samples/sec for raw input. Default is 44100\n"
#~ " --raw-endianness     1 for bigendian, 0 for little (defaults to 0)\n"
#~ " -b, --bitrate        Choose a nominal bitrate to encode at. Attempt\n"
#~ "                      to encode at a bitrate averaging this. Takes an\n"
#~ "                      argument in kbps. This uses the bitrate management\n"
#~ "                      engine, and is not recommended for most users.\n"
#~ "                      See -q, --quality for a better alternative.\n"
#~ " -m, --min-bitrate    Specify a minimum bitrate (in kbps). Useful for\n"
#~ "                      encoding for a fixed-size channel.\n"
#~ " -M, --max-bitrate    Specify a maximum bitrate in kbps. Useful for\n"
#~ "                      streaming applications.\n"
#~ " -q, --quality        Specify quality between 0 (low) and 10 (high),\n"
#~ "                      instead of specifying a particular bitrate.\n"
#~ "                      This is the normal mode of operation.\n"
#~ "                      Fractional qualities (e.g. 2.75) are permitted\n"
#~ "                      Quality -1 is also possible, but may not be of\n"
#~ "                      acceptable quality.\n"
#~ " --resample n         Resample input data to sampling rate n (Hz)\n"
#~ " --downmix            Downmix stereo to mono. Only allowed on stereo\n"
#~ "                      input.\n"
#~ " -s, --serial         Specify a serial number for the stream. If encoding\n"
#~ "                      multiple files, this will be incremented for each\n"
#~ "                      stream after the first.\n"
#~ "\n"
#~ " Naming:\n"
#~ " -o, --output=fn      Write file to fn (only valid in single-file mode)\n"
#~ " -n, --names=string   Produce filenames as this string, with %%a, %%t, %%l,\n"
#~ "                      %%n, %%d replaced by artist, title, album, track number,\n"
#~ "                      and date, respectively (see below for specifying these).\n"
#~ "                      %%%% gives a literal %%.\n"
#~ " -X, --name-remove=s  Remove the specified characters from parameters to the\n"
#~ "                      -n format string. Useful to ensure legal filenames.\n"
#~ " -P, --name-replace=s Replace characters removed by --name-remove with the\n"
#~ "                      characters specified. If this string is shorter than the\n"
#~ "                      --name-remove list or is not specified, the extra\n"
#~ "                      characters are just removed.\n"
#~ "                      Default settings for the above two arguments are platform\n"
#~ "                      specific.\n"
#~ " -c, --comment=c      Add the given string as an extra comment. This may be\n"
#~ "                      used multiple times.\n"
#~ " -d, --date           Date for track (usually date of performance)\n"
#~ " -N, --tracknum       Track number for this track\n"
#~ " -t, --title          Title for this track\n"
#~ " -l, --album          Name of album\n"
#~ " -a, --artist         Name of artist\n"
#~ " -G, --genre          Genre of track\n"
#~ "                      If multiple input files are given, then multiple\n"
#~ "                      instances of the previous five arguments will be used,\n"
#~ "                      in the order they are given. If fewer titles are\n"
#~ "                      specified than files, OggEnc will print a warning, and\n"
#~ "                      reuse the final one for the remaining files. If fewer\n"
#~ "                      track numbers are given, the remaining files will be\n"
#~ "                      unnumbered. For the others, the final tag will be reused\n"
#~ "                      for all others without warning (so you can specify a date\n"
#~ "                      once, for example, and have it used for all the files)\n"
#~ "\n"
#~ "INPUT FILES:\n"
#~ " OggEnc input files must currently be 16 or 8 bit PCM WAV, AIFF, or AIFF/C\n"
#~ " files, or 32 bit IEEE floating point WAV. Files may be mono or stereo\n"
#~ " (or more channels) and any sample rate.\n"
#~ " Alternatively, the --raw option may be used to use a raw PCM data file, which\n"
#~ " must be 16bit stereo little-endian PCM ('headerless wav'), unless additional\n"
#~ " parameters for raw mode are specified.\n"
#~ " You can specify taking the file from stdin by using - as the input filename.\n"
#~ " In this mode, output is to stdout unless an outfile filename is specified\n"
#~ " with -o\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s%s\n"
#~ "Gebruik: oggenc [opties] input.wav [...]\n"
#~ "\n"
#~ "OPTIES:\n"
#~ " Algemeen:\n"
#~ " -Q, --quiet          Geen uitvoer naar stderr sturen\n"
#~ " -h, --help           Deze help tekst weergeven\n"
#~ " -r, --raw            Ruwe modus. Invoer worden direct als PCM gegevens gelezen\n"
#~ " -B, --raw-bits=n     Voor ruwe invoer bits/monster instellen. Standaard is 16\n"
#~ " -C, --raw-chan=n     Aantal kanalen voor ruwe invoer instellen. Standaard is 2\n"
#~ " -R, --raw-rate=n     Voor ruwe invoer monsters/sec instellen. Standaard is 44100\n"
#~ " --raw-endianness     1 voor bigendian, 0 voor little (standaard is 0)\n"
#~ " -b, --bitrate        Een nominale bitrate aangeven om mee te coderen. Er wordt\n"
#~ "                      geprobeerd om met een bitrate te coderen waarvan het gemiddelde\n"
#~ "                      op de waarde ligt. Het argument is het aantal kbps. Dit gebruikt\n"
#~ "                      de bitrate-beheer engine, en wordt niet aangeraden voor de\n"
#~ "                      meeste gebruikers.\n"
#~ "                      Zie -q, --quality voor een beter alternatief.\n"
#~ " -m, --min-bitrate    Een minimale bitrate aangeven (in kbps). Nuttig voor coderen\n"
#~ "                      voor een kanaal met een vaste grootte.\n"
#~ " -M, --max-bitrate    Een maximale bitrate aangeven in kbps. Nuttig voor\n"
#~ "                      stroomtoepassingen.\n"
#~ " -q, --quality        Kwaliteit aangeven tussen 0 (laag) en 10 (hoog),\n"
#~ "                      in plaats van een bepaalde bitrate aangeven.\n"
#~ "                      Dit is de normale modus waarmee wordt gewerkt.\n"
#~ "                      Fracties zijn toegestaan (zoals 2.75)\n"
#~ "                      Kwaliteit -1 is ook mogelijk, maar geeft mogelijk geen\n"
#~ "                      acceptabele kwaliteit.\n"
#~ " --resample n         Opnieuw bemonsteren invoergegevens naar bemonster frequentie n (Hz)\n"
#~ " --downmix            Stereo terugbrengen tot mono. Alleen toegestaan bij stereo invoer.\n"
#~ " -s, --serial         Een serienummer aangeven voor de stroom. Bij het coderen van\n"
#~ "                      meerdere bestanden, zal dit bij elke stroom na de eerste verhoogd\n"
#~ "                      worden.\n"
#~ "\n"
#~ " Naamgeving:\n"
#~ " -o, --output=fn      Bestand schrijven naar fn (alleen geldig in enkel-bestandsmodus)\n"
#~ " -n, --names=string   Bestandsnamen maken zoals deze tekst, waarbij %%a, %%t, %%l,\n"
#~ "                      %%n, %%d wordt vervangen door artiest, titel, album, spoornummer,\n"
#~ "                      en datum, respectievelijk (hieronder staat hoe dit aangegeven wordt).\n"
#~ "                      %%%% geeft %%.\n"
#~ " -X, --name-remove=s  De aangegeven tekens verwijderen uit parameters die voorkomen in\n"
#~ "                      de tekst die meegegeven is aan de -n optie.\n"
#~ "                      Te gebruiken om toegestane bestandsnamen te garanderen.\n"
#~ " -P, --name-replace=s Tekens die verwijderd zijn door --name-remove vervangen met de\n"
#~ "                      aangegeven tekens. Als deze tekst korter is dan de lijst bij\n"
#~ "                      --name-remove, of deze tekst is niet aangegeven, worden extra\n"
#~ "                      tekens gewoon verwijderd.\n"
#~ "                      Standaardwaarden voor de twee hierboven genoemde argumenten zijn\n"
#~ "                      platform specifiek.\n"
#~ " -c, --comment=c      De gegeven string toevoegen als extra opmerking. Dit mag meerdere\n"
#~ "                      keren worden gebruikt.\n"
#~ " -d, --date           Datum voor spoor (normaal gesproken datum van opname)\n"
#~ " -N, --tracknum       Spoornummer voor dit spoor\n"
#~ " -t, --title          Titel voor dit spoor\n"
#~ " -l, --album          Naam van album\n"
#~ " -a, --artist         Naam van artiest\n"
#~ " -G, --genre          Genre van spoor\n"
#~ "                      Als er meerdere invoerbestanden zijn gegeven, zullen er meerdere\n"
#~ "                      instanties van de vorige vijf argumenten worden gebruikt,\n"
#~ "                      in de volgorde waarin ze zijn gegeven. Als er minder titels zijn\n"
#~ "                      aangegeven dan bestanden, geeft OggEnc een waarschuwing weer, en\n"
#~ "                      de laatste voor alle overblijvende bestanden gebruiken. Als er\n"
#~ "                      minder spoornummers zijn gegeven, zullen de overige bestanden niet\n"
#~ "                      worden genummerd. Voor de andere zal de laatste tag worden gebruikt\n"
#~ "                      voor alle andere, zonder waarschuwing (u kunt de datum dus één keer\n"
#~ "                      aangeven, bijvoorbeeld, en voor alle bestanden laten gebruiken)\n"
#~ "\n"
#~ "INVOERBESTANDEN:\n"
#~ " OggEnc invoerbestanden moeten op dit moment 16 of 8 bit PCM WAV, AIFF, AIFF/C\n"
#~ " of 32 bit IEEE floating point WAV bestanden zijn. Bestanden kunnen mono of stereo\n"
#~ " (of meer kanalen) zijn en mogen elke bemosteringsfrequentie hebben.\n"
#~ " Ook kan de --raw optie worden gebruikt om een ruw PCM gegevensbestand te gebruiken.\n"
#~ " Dat moet dan 16bit stereo little-endian PCM ('wav zonder kop', 'headerless wav') zijn,\n"
#~ " tenzij er meer parameters zijn aangegeven voor ruwe modus.\n"
#~ " U kunt aangeven dat het bestand van stdin moet worden genomen door - te gebruiken als\n"
#~ " invoer bestandsnaam. In deze modus wordt uitvoer naar stdout gestuurd, tenzij er een\n"
#~ " uitvoer bestandsnaam is aangegeven met -o\n"
#~ "\n"

#~ msgid " to "
#~ msgstr " tot "

#~ msgid " bytes. Corrupted ogg.\n"
#~ msgstr " bytes. Slechte ogg.\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: \n"
#~ "  vorbiscomment [-l] file.ogg (to list the comments)\n"
#~ "  vorbiscomment -a in.ogg out.ogg (to append comments)\n"
#~ "  vorbiscomment -w in.ogg out.ogg (to modify comments)\n"
#~ "\tin the write case, a new set of comments in the form\n"
#~ "\t'TAG=value' is expected on stdin. This set will\n"
#~ "\tcompletely replace the existing set.\n"
#~ "   Either of -a and -w can take only a single filename,\n"
#~ "   in which case a temporary file will be used.\n"
#~ "   -c can be used to take comments from a specified file\n"
#~ "   instead of stdin.\n"
#~ "   Example: vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n"
#~ "   will append the comments in comments.txt to in.ogg\n"
#~ "   Finally, you may specify any number of tags to add on\n"
#~ "   the command line using the -t option. e.g.\n"
#~ "   vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Some Guy\" -t \"TITLE=A Title\"\n"
#~ "   (note that when using this, reading comments from the comment\n"
#~ "   file or stdin is disabled)\n"
#~ "   Raw mode (--raw, -R) will read and write comments in utf8,\n"
#~ "   rather than converting to the user's character set. This is\n"
#~ "   useful for using vorbiscomment in scripts. However, this is\n"
#~ "   not sufficient for general round-tripping of comments in all\n"
#~ "   cases.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: \n"
#~ "  vorbiscomment [-l] bestand.ogg (om de opmerkingen op te sommen)\n"
#~ "  vorbiscomment -a in.ogg uit.ogg (om opmerkingen toe te voegen)\n"
#~ "  vorbiscomment -w in.ogg uit.ogg (om opmerkingen te wijzigen)\n"
#~ "\tbij schrijven, wordt een nieuwe verzameling opmerkingen verwacht in de\n"
#~ "\tvorm 'TAG=waarde' op stdin. Deze verzameling zal de bestaande verzameling\n"
#~ "\tvolledig vervangen.\n"
#~ "   Zowel -a als -w kan slechts één bestandsnaam aannemen,\n"
#~ "   waarbij een tijdelijk bestand wordt gebruikt.\n"
#~ "   -c kan worden gebruikt om opmerkingen uit een aangegeven bestand te halen\n"
#~ "   in plaats van stdin.\n"
#~ "   Voorbeeld: vorbiscomment -a in.ogg -c opmerkingen.txt\n"
#~ "   zal de opmerkingen uit opmerkingen.txt toevoegen aan in.ogg\n"
#~ "   Tot slot, kunt u elk aantal tags aangeven om toe te voegen via de\n"
#~ "   opdrachtregel door de -t optie te gebruiken. Bijvoorbeeld\n"
#~ "   vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Iemand\" -t \"TITLE=Een titel\"\n"
#~ "   (merk op dat als u dit gebruikt, het lezen van opmerkingen uit een\n"
#~ "   opmerkingen bestand of van stdin uit wordt gezet)\n"
#~ "   Ruwe modus (--raw, -R) zal opmerkingen lezen en schrijven in utf8,\n"
#~ "   in plaats van converteren van/naar tekenset van de gebruiker. Dit is nuttig\n"
#~ "   als vorbiscomment in scripts wordt gebruikt. Het is alleen niet genoeg\n"
#~ "   voor het rondsturen van opmerkingen in alle gevallen.\n"