# Dutch translations for GNU XBoard. # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the xboard package. # # "She makes her living brewing coffee for strangers..." # # Benno Schulenberg , 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU xboard 4.9.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-13 10:33-0700\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-18 11:18+0100\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: args.h:845 #, c-format msgid "%s in settings file\n" msgstr "%s in instellingenbestand\n" #: args.h:879 #, c-format msgid "Bad integer value %s" msgstr "Ongeldig geheel getal: %s" #: args.h:985 args.h:1246 #, c-format msgid "Unrecognized argument %s" msgstr "Niet-herkend argument: %s" #: args.h:1016 #, c-format msgid "No value provided for argument %s" msgstr "Geen waarde gegeven voor argument %s" #: args.h:1076 #, c-format msgid "Incomplete \\ escape in value for %s" msgstr "Onvolledige \\-stuurcode in waarde voor %s" #: args.h:1187 #, c-format msgid "Failed to open indirection file %s" msgstr "Kan indirectiebestand %s niet openen" #: args.h:1204 #, c-format msgid "Unrecognized boolean argument value %s" msgstr "Niet-herkende booleaanse waarde: %s" #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:811 msgid "first" msgstr "eerste" #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:814 msgid "second" msgstr "tweede" #: backend.c:897 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "protocolversie %d wordt niet ondersteund" #: backend.c:1003 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "U hebt geen automaatbestand opgegeven." #: backend.c:1061 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "ongeldige timeControl-optie: %s" #: backend.c:1076 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "ongeldige searchTime-optie: %s" #: backend.c:1182 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "Variant %s wordt alleen ondersteund in ICS-modus" #: backend.c:1200 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "Onbekende variantnaam: %s" #: backend.c:1455 msgid "Starting chess program" msgstr "Starten van schaakprogramma" #: backend.c:1478 msgid "Bad game file" msgstr "Incorrect partijbestand" #: backend.c:1485 msgid "Bad position file" msgstr "Incorrect positiebestand" #: backend.c:1499 msgid "Pick new game" msgstr "Kies een nieuwe partij" #: backend.c:1568 msgid "" "You restarted an already completed tourney.\n" "One more cycle will now be added to it.\n" "Games commence in 10 sec." msgstr "" "U hebt een reeds voltooid toernooi herstart.\n" "Er wordt een extra cyclus aan toegevoegd.\n" "De partijen beginnen in tien seconden." #: backend.c:1575 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "Alle partijen in toernooi '%s' zijn al gespeeld of spelen nog" #: backend.c:1582 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "Er is geen toernooi mogelijk zonder automaten." #: backend.c:1636 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "Kan communicatiepoort %s niet openen" #: backend.c:1639 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "Kan geen verbinding maken met host %s, poort %s" #: backend.c:1695 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "Onbekende initialMode %s" #: backend.c:1721 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "AnalyzeFile-modus vereist een partijbestand" #: backend.c:1749 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "Analysemodus vereist een schaakprogramma" #: backend.c:1753 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "Analysemodus werkt niet met ICS-modus" #: backend.c:1764 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "MachineWhite-modus vereist een schaakprogramma" #: backend.c:1769 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "MachineWhite-modus werkt niet met ICS-modus" #: backend.c:1776 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "MachineBlack-modus vereist een schaakprogramma" #: backend.c:1781 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "MachineBlack-modus werkt niet met ICS-modus" #: backend.c:1788 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "TwoMachines-modus vereist een schaakprogramma" #: backend.c:1793 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "TwoMachines-modus werkt niet met ICS-modus" #: backend.c:1804 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "Trainingsmodus vereist een partijbestand" #: backend.c:1967 backend.c:2022 backend.c:2045 backend.c:2447 msgid "Error writing to ICS" msgstr "Fout bij schrijven naar ICS" #: backend.c:1982 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "Fout bij lezen van toetsenbord" #: backend.c:1985 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "Einde-van-bestand ontvangen van toetsenbord" #: backend.c:2293 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "Onbekend wild type %d" #: backend.c:2364 usystem.c:317 msgid "Error writing to display" msgstr "Fout bij schrijven naar beeldscherm" #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers #: backend.c:3132 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "Uw tegenstander kibitzt: %s" #: backend.c:3671 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "Fout bij lezen van zettenlijst: twee koppen" #: backend.c:3718 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "Fout bij lezen van zettenlijst: genest" #: backend.c:3822 backend.c:4248 backend.c:4452 backend.c:5011 backend.c:5015 #: backend.c:7277 backend.c:12989 backend.c:14735 backend.c:14812 #: backend.c:14858 backend.c:14864 backend.c:14869 backend.c:14874 msgid "vs." msgstr "tegen" #: backend.c:3950 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "Ongeldige zet (geweigerd door ICS)" #: backend.c:4296 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "Verbinding is gesloten door ICS" #: backend.c:4298 msgid "Error reading from ICS" msgstr "Fout bij lezen van ICS" #: backend.c:4375 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Ontleden van bordtekenreeks is mislukt:\n" "'%s'" #: backend.c:4384 backend.c:10578 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "*** Partij is te lang; verhoog MAX_MOVES en hercompileer." #: backend.c:4503 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "Fout bij lezen van zettenlijst: extra bord" #: backend.c:4935 backend.c:4957 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "Kan zet '%s' van ICS niet ontleden" #: backend.c:5222 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "**interne programmafout**; ongeldig moveType %d (%d,%d-%d,%d)" #: backend.c:5293 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "U kunt dit niet doen tijdens het spelen of observeren." #: backend.c:6353 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "*** Hercompileer om BOARD_RANKS of BOARD_FILES te ondersteunen." #: backend.c:6844 msgid "You are playing Black" msgstr "U speelt met zwart" #: backend.c:6853 backend.c:6881 msgid "You are playing White" msgstr "U speelt met wit" #: backend.c:6863 backend.c:6889 backend.c:7010 backend.c:7035 backend.c:7051 #: backend.c:15556 msgid "It is White's turn" msgstr "Wit is aan zet" #: backend.c:6867 backend.c:6893 backend.c:7018 backend.c:7041 backend.c:7073 #: backend.c:15548 msgid "It is Black's turn" msgstr "Zwart is aan zet" #: backend.c:6906 msgid "Displayed position is not current" msgstr "Getoonde positie is niet de huidige" #: backend.c:7155 msgid "Illegal move" msgstr "Ongeldige zet" #: backend.c:7234 msgid "End of game" msgstr "Einde van partij" #: backend.c:7237 msgid "Incorrect move" msgstr "Onjuiste zet" #: backend.c:7638 backend.c:7792 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "Beweeg pion terug voor onderpromotie." #: backend.c:7754 msgid "only marked squares are legal" msgstr "alleen gemarkeerde velden zijn geldig" #: backend.c:8067 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "Zwitsers toernooi is beëindigd." #: backend.c:8583 msgid "could not load EGBB library" msgstr "kan EGBB-bibliotheek niet laden" #: backend.c:8586 msgid "wrong EGBB version" msgstr "onjuiste EGBB-versie" #: backend.c:8699 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "Ongeldig koppel van koppelautomaat." #: backend.c:8866 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "Ongeldige zet '%s' van %s automaat." #: backend.c:9153 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "Ongeldige FEN ontvangen van automaat" #: backend.c:9254 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant" msgstr "Automaat heeft geen opstelling gestuurd voor variant" #: backend.c:9332 backend.c:14597 backend.c:14665 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "%s ondersteunt analyse niet." #: backend.c:9398 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "Ongeldige zet '%s' (geweigerd door %s schaakprogramma)" #: backend.c:9429 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "Starten van %s schaakprogramma (%s) op %s is mislukt: %s\n" #: backend.c:9450 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "Hint: %s" #: backend.c:9455 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" "Ongeldige hintzet '%s'\n" "van %s schaakprogramma." #: backend.c:9630 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "Automaat accepteert uw remise-aanbod" #: backend.c:9633 msgid "" "Machine offers a draw.\n" "Select Action / Draw to accept." msgstr "" "Automaat biedt remise aan.\n" "Kies Acties > Remise om te accepteren." #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone #: backend.c:9727 msgid "failed writing PV" msgstr "schrijven van hoofdvariant is mislukt" #: backend.c:10033 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Niet-eenduidige zet in ICS-uitvoer: '%s'" #: backend.c:10043 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Ongeldige zet in ICS-uitvoer: '%s'" #: backend.c:10054 msgid "Gap in move list" msgstr "Gat in zettenlijst" #: backend.c:10732 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "Variant %s wordt niet ondersteund door %s" #: backend.c:10739 #, c-format msgid ", but %s is" msgstr ", maar %s is" #: backend.c:10894 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "Opstartfout bij '%s'" #: backend.c:10925 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "Wachten op eerste schaakprogramma" #: backend.c:10930 backend.c:14883 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "Wachten op tweede schaakprogramma" #: backend.c:10979 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "Kan niet naar toernooibestand schrijven." #: backend.c:11053 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" "U kunt een automaat niet vervangen terwijl deze\n" "gebruikt wordt. Beëindig eerst diens partij." #: backend.c:11067 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "Er is geen automaat met de gegeven naam geïnstalleerd" # XXX where is Tournament Options dialog? #: backend.c:11069 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "" "Wijzig eerst een automaat door de deelnemerslijst\n" "in de dialoog «Toernooi-instellingen» te bewerken." #: backend.c:11070 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "U kunt slechts één automaat tegelijk wijzigen." #: backend.c:11085 backend.c:11234 #, c-format msgid "No engine %s is installed" msgstr "Automaat '%s' is niet geïnstalleerd" #: backend.c:11105 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" "U dient een toernooibestand op te geven,\n" "om de toernooivoortgang in op te slaan." #: backend.c:11115 msgid "Not enough participants" msgstr "Te weinig deelnemers" #: backend.c:11318 msgid "Bad tournament file" msgstr "Incorrect toernooibestand" #: backend.c:11330 msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "Wachten op andere partij(en)" #: backend.c:11343 msgid "No pairing engine specified" msgstr "Geen koppelautomaat gegeven" #: backend.c:11820 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "Toernooi van %s tegen %s: eindscore %d-%d-%d" #: backend.c:12298 backend.c:12334 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "Ongeldige zet: %d.%s%s" #: backend.c:12323 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "Niet-eenduidige zet: %d.%s%s" #: backend.c:12377 backend.c:13428 backend.c:13625 backend.c:13995 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "Kan '%s' niet openen" #: backend.c:12389 menus.c:118 msgid "Cannot build game list" msgstr "Kan partijenlijst niet samenstellen" #: backend.c:12474 msgid "No more games in this message" msgstr "Geen verdere partijen in dit bericht" #: backend.c:12514 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "Er is nog geen partij geladen" #: backend.c:12518 backend.c:13409 ngamelist.c:129 msgid "Can't back up any further" msgstr "Kan niet nog verder teruggaan" #: backend.c:12965 msgid "Game number out of range" msgstr "Partijnummer valt buiten bereik" #: backend.c:12976 msgid "Can't seek on game file" msgstr "Kan niet springen in partijbestand" #: backend.c:13034 msgid "Game not found in file" msgstr "Partij niet gevonden in bestand" #: backend.c:13163 backend.c:13506 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "Ongeldige FEN-positie in bestand" #: backend.c:13321 msgid "No moves in game" msgstr "Partij bevat geen zetten" #: backend.c:13405 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "Er is nog geen positie geladen" #: backend.c:13466 backend.c:13477 msgid "Can't seek on position file" msgstr "Kan niet springen in positiebestand" #: backend.c:13484 backend.c:13496 msgid "Position not found in file" msgstr "Positie niet gevonden in bestand" #: backend.c:13540 msgid "Black to play" msgstr "Zwart is aan zet" #: backend.c:13543 msgid "White to play" msgstr "Wit is aan zet" #: backend.c:13630 backend.c:14000 msgid "Waiting for access to save file" msgstr "Wachten op toegang om bestand op te slaan" #: backend.c:13632 msgid "Saving game" msgstr "Opslaan van partij" #: backend.c:13633 msgid "Bad Seek" msgstr "Ongeldige bestandssprong" #: backend.c:14002 msgid "Saving position" msgstr "Opslaan van positie" # FIXME Reload Same Game is not in POT #: backend.c:14128 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" "U hebt de partijgeschiedenis bewerkt.\n" "Gebruik «Zelfde partij herladen» en doe uw zet opnieuw." #: backend.c:14133 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" "U hebt te veel zetten ingevoerd.\n" "Ga terug naar de correcte positie en probeer het opnieuw." #: backend.c:14138 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" "Getoonde positie is niet de huidige.\n" "Ga vooruit naar de correcte positie en probeer het opnieuw." #: backend.c:14185 msgid "You have not made a move yet" msgstr "U hebt nog geen zet gedaan" #: backend.c:14206 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" "Het CMail-bericht is niet geladen.\n" "Gebruik «CMail-bericht herladen» en doe uw zet opnieuw." #: backend.c:14211 msgid "No unfinished games" msgstr "Geen onafgemaakte partijen" #: backend.c:14217 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" "U hebt al een zet gemaild.\n" "Wacht tot er een zet arriveert van uw tegenstander.\n" "Om dezelfde zet opnieuw te verzenden, typt u:\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "op de opdrachtregel." #: backend.c:14232 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "Aanroepen van 'cmail' is mislukt" #: backend.c:14294 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "Wachten op antwoord van tegenstander\n" #: backend.c:14316 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "U dient nog een zet te doen voor deze partij.\n" #: backend.c:14320 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "U dient nog zetten te doen voor beide partijen.\n" #: backend.c:14324 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "U dient nog zetten te doen voor alle %d partijen.\n" #: backend.c:14331 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "U dient nog een zet te doen voor partij %s.\n" #: backend.c:14337 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "Geen onafgemaakte partijen.\n" #: backend.c:14339 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "Klaar om mail te verzenden.\n" #: backend.c:14344 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "U dient nog zetten te doen voor partijen %s.\n" #: backend.c:14547 msgid "Edit comment" msgstr "Opmerking bewerken" #: backend.c:14549 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "Opmerking op %d.%s%s bewerken" #: backend.c:14604 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "U bent geen partij aan het observeren." #: backend.c:14715 msgid "It is not White's turn" msgstr "Wit is niet aan zet" #: backend.c:14796 msgid "It is not Black's turn" msgstr "Zwart is niet aan zet" #: backend.c:14904 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "Starten van %s schaakprogramma" #: backend.c:14932 backend.c:16104 msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select 'Move Now'." msgstr "" "Wacht op uw beurt,\n" "of kies «Nu zetten»." #: backend.c:15069 msgid "Training mode off" msgstr "Trainingsmodus is uitgeschakeld" #: backend.c:15077 msgid "Training mode on" msgstr "Trainingsmodus is ingeschakeld" #: backend.c:15080 msgid "Already at end of game" msgstr "Reeds aan einde van partij." #: backend.c:15170 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "Waarschuwing: u bent nog een partij aan het spelen." #: backend.c:15173 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "Waarschuwing: u bent nog een partij aan het observeren." #: backend.c:15176 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "Waarschuwing: u bent nog een partij aan het bestuderen." #: backend.c:15243 msgid "Click clock to clear board" msgstr "Klik op klok om bord leeg te maken." # FIXME: analysis? #: backend.c:15253 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "Analyse van ICS-automaat sluiten..." #: backend.c:15573 msgid "That square is occupied" msgstr "Dat veld is bezet." #: backend.c:15597 backend.c:15623 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "Er is geen aanbod op deze zet." #: backend.c:15659 backend.c:15670 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "Uw tegenstander heeft nog tijd." #: backend.c:15738 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "U dient uw zet te doen alvorens remise aan te bieden." #: backend.c:16086 msgid "You are not examining a game" msgstr "U bent geen partij aan het bestuderen." #: backend.c:16090 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "U kunt niet terugdraaien tijdens pauze." #: backend.c:16144 backend.c:16151 msgid "It is your turn" msgstr "U bent aan zet" #: backend.c:16202 backend.c:16209 backend.c:16295 backend.c:16302 msgid "Wait until your turn." msgstr "Wacht op uw beurt." #: backend.c:16214 msgid "No hint available" msgstr "Geen hint beschikbaar" #: backend.c:16229 backend.c:16260 ngamelist.c:365 msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "Partijenlijst is leeg of niet geladen" #: backend.c:16267 msgid "Book file exists! Try again for overwrite." msgstr "Bestand bestaat al. Probeer het opnieuw om deze te overschrijven." #: backend.c:16748 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "Fout bij schrijven naar %s schaakprogramma" #: backend.c:16751 backend.c:16782 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "%s programma is geëindigd in remisepositie (%s)" #: backend.c:16777 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "Fout: %s schaakprogramma (%s) is onverwacht beëindigd" #: backend.c:16795 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "Fout bij lezen van %s schaakprogramma (%s)" #: backend.c:17227 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "%s-automaat heeft te veel instellingen\n" #: backend.c:17383 msgid "Displayed move is not current" msgstr "Getoonde zet is niet de huidige" #: backend.c:17392 msgid "Could not parse move" msgstr "Kan zet niet ontleden" #: backend.c:17517 backend.c:17539 msgid "Both flags fell" msgstr "Beide vlaggen zijn gevallen" #: backend.c:17519 msgid "White's flag fell" msgstr "Wits vlag is gevallen" #: backend.c:17541 msgid "Black's flag fell" msgstr "Zwarts vlag is gevallen" #: backend.c:17672 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "Klokbijstelling is niet toegestaan in auto-vlagmodus" #: backend.c:18634 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "Ongeldige FEN-positie op het klembord" #: book.c:598 book.c:874 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "Polyglot-boek is ongeldig" #: book.c:722 msgid "Book Fault" msgstr "Fout in boek" #: book.c:877 msgid "Hash keys are different" msgstr "Hash-sleutels zijn verschillend" #: book.c:1053 msgid "Could not create book" msgstr "Kan geen boek aanmaken" #: dialogs.c:285 msgid "Tournament file: " msgstr "Toernooibestand: " #: dialogs.c:286 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:" msgstr "Voor het gelijktijdig spelen van een toernooi met meerdere XBoards:" #: dialogs.c:287 msgid "Sync after round" msgstr "Synchroniseren na een ronde" #: dialogs.c:288 msgid "Sync after cycle" msgstr "Synchroniseren na een cyclus" #: dialogs.c:289 msgid "Tourney participants:" msgstr "Toernooi-deelnemers:" #: dialogs.c:290 msgid "Select Engine:" msgstr "Kies automaat:" #: dialogs.c:298 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "Toernooitype (0 = op-de-rij-af, 1 = handschoen):" #: dialogs.c:299 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "Aantal toernooirondes (of Zwitserse rondes):" #: dialogs.c:300 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "Standaard aantal partijen in een toernooi (of koppel):" #: dialogs.c:301 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "Pauze tussen toernooipartijen (msec):" #: dialogs.c:302 msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "Toernooipartijen bewaren op:" #: dialogs.c:303 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "Partijbestand met openingsregels:" #: dialogs.c:304 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Partijnummer (-1 of -2 = automatische ophoging):" #: dialogs.c:305 msgid "File with Start Positions:" msgstr "Bestand met startposities:" #: dialogs.c:306 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Positienummer (-1 of -2 = automatische ophoging):" #: dialogs.c:307 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "Index terugspoelen na dit aantal partijen (0 = nooit):" #: dialogs.c:308 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "Eigen automaatboeken standaard uitschakelen" #: dialogs.c:309 dialogs.c:1713 msgid "Time Control" msgstr "Tijdsbeperking" #: dialogs.c:310 msgid "Common Engine" msgstr "Gemeenschappelijke automaat" #: dialogs.c:311 dialogs.c:445 msgid "General Options" msgstr "Algemene instellingen" #: dialogs.c:312 msgid "Continue Later" msgstr "Later verdergaan" #: dialogs.c:313 msgid "Replace Engine" msgstr "Automaat vervangen" #: dialogs.c:314 msgid "Upgrade Engine" msgstr "Automaat upgraden" #: dialogs.c:315 msgid "Clone Tourney" msgstr "Toernooi klonen" #: dialogs.c:355 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone" msgstr "U dient eerst een bestaand toernooibestand op te geven." #: dialogs.c:371 dialogs.c:1547 msgid "# no engines are installed" msgstr "# er zijn geen automaten geïnstalleerd" #: dialogs.c:379 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong" msgstr "**Interne programmafout**: PARTICIPANTS is verkeerd ingesteld" #: dialogs.c:387 msgid "Tournament Options" msgstr "Toornooi-opties" #: dialogs.c:406 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "Absolute analysescores" #: dialogs.c:407 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "Bijna altijd koningin (onderpromotie-omweg)" #: dialogs.c:408 menus.c:728 msgid "Animate Dragging" msgstr "Slepen animeren" #: dialogs.c:409 menus.c:729 msgid "Animate Moving" msgstr "Zetten animeren" #: dialogs.c:410 menus.c:730 msgid "Auto Flag" msgstr "Vanzelf vlaggen" #: dialogs.c:411 menus.c:731 msgid "Auto Flip View" msgstr "Bord vanzelf draaien" #: dialogs.c:412 menus.c:732 msgid "Blindfold" msgstr "Geblinddoekt" #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position #: dialogs.c:414 msgid "Drop Menu" msgstr "Plaatsingsmenu" #: dialogs.c:415 msgid "Enable Variation Trees" msgstr "Variatiebomen inschakelen" #: dialogs.c:416 msgid "Headers in Engine Output Window" msgstr "Kopregels in uitvoervenster van automaat" #: dialogs.c:417 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "Denken verbergen voor mens" #: dialogs.c:418 menus.c:737 msgid "Highlight Last Move" msgstr "Laatste zet markeren" #: dialogs.c:419 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "Markeren met pijl" #: dialogs.c:420 menus.c:740 msgid "One-Click Moving" msgstr "Eenkliks zetten" #: dialogs.c:421 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "Periodieke updates (in analysemodus)" #: dialogs.c:423 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)" msgstr "Zet(ten) spelen van aangeklikte PV (Analyse)" #: dialogs.c:424 dialogs.c:624 menus.c:742 msgid "Ponder Next Move" msgstr "Volgende zet overdenken" #: dialogs.c:425 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "Popup-afsluitberichten" #: dialogs.c:426 menus.c:744 msgid "Popup Move Errors" msgstr "Popup-zetfouten" #: dialogs.c:427 msgid "Scores in Move List" msgstr "Scores in zettenlijst" #: dialogs.c:428 msgid "Show Coordinates" msgstr "Coördinaten tonen" #: dialogs.c:429 msgid "Show Target Squares" msgstr "Doelvelden tonen" #: dialogs.c:430 msgid "Sticky Windows" msgstr "Kleverige vensters" #: dialogs.c:431 menus.c:747 msgid "Test Legality" msgstr "Geldigheid testen" #: dialogs.c:432 msgid "Top-Level Dialogs" msgstr "Topniveau-dialogen" #: dialogs.c:433 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "Zetten knipperen (0 = niet knipperen):" #: dialogs.c:434 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "Knippersnelheid (hoog = snel):" # FIXME: reword #: dialogs.c:435 msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "Animatiesnelheid (hoog = langzaam):" #: dialogs.c:436 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "Zoomfactor in evaluatiegrafiek:" #: dialogs.c:456 msgid "Normal" msgstr "normaal" #: dialogs.c:457 msgid "Makruk" msgstr "Makruk" #: dialogs.c:458 msgid "FRC" msgstr "FRC" #: dialogs.c:459 msgid "Shatranj" msgstr "Shatranj" #: dialogs.c:460 msgid "Wild castle" msgstr "wilde rokade" #: dialogs.c:461 msgid "Knightmate" msgstr "paardmat" #: dialogs.c:462 msgid "No castle" msgstr "geen rokade" #: dialogs.c:463 msgid "Cylinder *" msgstr "cilinder *" #: dialogs.c:464 msgid "3-checks" msgstr "drie keer schaak" #: dialogs.c:465 msgid "berolina *" msgstr "berolina *" #: dialogs.c:466 msgid "atomic" msgstr "atomisch" #: dialogs.c:467 msgid "two kings" msgstr "twee koningen" #: dialogs.c:468 msgid " " msgstr " " #: dialogs.c:469 msgid "Spartan" msgstr "Spartaans" #: dialogs.c:470 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "Bordafmetingen (-1 = standaard voor de variant):" #: dialogs.c:471 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "Aantal bordrijen:" #: dialogs.c:472 msgid "Number of Board Files:" msgstr "Aantal bordlijnen:" #: dialogs.c:473 msgid "Holdings Size:" msgstr "Stalgrootte:" #: dialogs.c:475 msgid "" "Variants marked with * can only be played\n" "with legality testing off." msgstr "" "Varianten gemarkeerd met * kunnen alleen\n" "gespeeld met geldigheidstest uitgeschakeld." #: dialogs.c:477 msgid "ASEAN" msgstr "ASEAN" #: dialogs.c:478 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "Grote Shatranj (10x8)" #: dialogs.c:479 msgid "Seirawan" msgstr "Seirawan" #: dialogs.c:480 msgid "Falcon (10x8)" msgstr "Falcon (10x8)" #: dialogs.c:481 msgid "Superchess" msgstr "Superschaak" #: dialogs.c:482 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "Capablanca (10x8)" #: dialogs.c:483 msgid "Crazyhouse" msgstr "Crazyhouse" #: dialogs.c:484 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "Gothic (10x8)" #: dialogs.c:485 msgid "Bughouse" msgstr "Bughouse" #: dialogs.c:486 msgid "Janus (10x8)" msgstr "Janus (10x8)" #: dialogs.c:487 msgid "Suicide" msgstr "suïcide" #: dialogs.c:488 msgid "CRC (10x8)" msgstr "CRC (10x8)" #: dialogs.c:489 msgid "give-away" msgstr "weggever" #: dialogs.c:490 msgid "grand (10x10)" msgstr "Grand (10x10)" #: dialogs.c:491 msgid "losers" msgstr "Losers" #: dialogs.c:492 msgid "shogi (9x9)" msgstr "Shogi (9x9)" #: dialogs.c:493 msgid "fairy" msgstr "Fairy" #: dialogs.c:494 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "Xiangqi (9x10)" #: dialogs.c:495 msgid "mighty lion" msgstr "Mighty Lion" #: dialogs.c:496 msgid "courier (12x8)" msgstr "Courier (12x8)" #: dialogs.c:497 msgid "elven chess (10x10)" msgstr "Elvenschaak (10x10)" #: dialogs.c:498 msgid "chu shogi (12x12)" msgstr "Chu shogi (12x12)" #: dialogs.c:542 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "Waarschuwing: tweede automaat (%s) ondersteunt dit niet." # FIXME: Bughouse with capital # FIXME: what *is* viewer mode? #: dialogs.c:570 #, c-format msgid "Only bughouse is not available in viewer mode." msgstr "Alleen Bughouse is niet beschikbaar in viewer-modus." #: dialogs.c:571 #, c-format msgid "" "All variants not supported by the first engine\n" "(currently %s) are disabled." msgstr "" "Varianten die de eerste automaat (momenteel\n" "%s) niet kent zijn onkiesbaar." # XXX "NEW" is confusing, plural is better #: dialogs.c:593 msgid "New Variant" msgstr "Varianten" #: dialogs.c:625 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "Maximum aantal processoren per automaat:" #: dialogs.c:626 msgid "Polygot Directory:" msgstr "Polygot-map:" #: dialogs.c:627 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "Grootte van hash-tabel (MB):" #: dialogs.c:628 msgid "EGTB Path:" msgstr "EGTB-pad:" #: dialogs.c:629 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "Grootte van EGTB-cache (MB):" #: dialogs.c:630 msgid "Use GUI Book" msgstr "GUI-boek gebruiken" #: dialogs.c:631 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "Bestandsnaam van openingenboek:" #: dialogs.c:632 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "Boekdiepte (zetten):" #: dialogs.c:633 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "Gevarieerdheid (0) tot Sterkte (100):" #: dialogs.c:634 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "Automaat #1 heeft eigen boek" # XXX why the trailing spaces? #: dialogs.c:635 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "Automaat #2 heeft eigen boek" #: dialogs.c:646 msgid "Common Engine Settings" msgstr "Algemene automaatinstellingen" #: dialogs.c:652 msgid "Detect all Mates" msgstr "Alle matten detecteren" #: dialogs.c:653 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "Resultaatclaims van automaat controleren" #: dialogs.c:654 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "Remise bij onvoldoende matmateriaal" #: dialogs.c:655 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "Eenvoudige remises beslissen (3 zetten uitstel)" #: dialogs.c:656 msgid "N-Move Rule:" msgstr "N-zettenregel:" #: dialogs.c:657 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "N-voudige herhalingen:" #: dialogs.c:658 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "Remise na in totaal N zetten:" #: dialogs.c:659 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "Winst/verlies-grenswaarde:" #: dialogs.c:660 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "Score van automaat 1 negatief maken" #: dialogs.c:661 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "Score van automaat 2 negatief maken" #: dialogs.c:668 msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "Non-ICS-partijen beslissen" #: dialogs.c:681 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "Vanzelf kibitzen" #: dialogs.c:682 msgid "Auto-Comment" msgstr "Vanzelf becommentariëren" #: dialogs.c:683 msgid "Auto-Observe" msgstr "Vanzelf observeren" #: dialogs.c:684 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "Bord automatisch focussen" #: dialogs.c:685 msgid "Auto-Create Logon Script" msgstr "Automatisch een logon-script maken" #: dialogs.c:686 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "Op achtergrond observeren tijdens spelen" #: dialogs.c:687 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "Dubbel bord voor op achtergrond geobserveerde partij" #: dialogs.c:688 msgid "Get Move List" msgstr "Zettenlijst ophalen" #: dialogs.c:689 msgid "Quiet Play" msgstr "Stil spelen" #: dialogs.c:690 msgid "Seek Graph" msgstr "Zoekgrafiek" #: dialogs.c:691 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "Zoekgrafiek vanzelf verversen" #: dialogs.c:692 msgid "Auto-InputBox PopUp" msgstr "Invoervak vanzelf tonen" #: dialogs.c:693 msgid "Quit after game" msgstr "Afsluiten na partij" #: dialogs.c:694 msgid "Premove" msgstr "Voorzet" #: dialogs.c:695 msgid "Premove for White" msgstr "Voorzet voor wit" #: dialogs.c:696 msgid "First White Move:" msgstr "Eerste zet van wit:" #: dialogs.c:697 msgid "Premove for Black" msgstr "Voorzet voor zwart" #: dialogs.c:698 msgid "First Black Move:" msgstr "Eerste zet van zwart:" #: dialogs.c:700 msgid "Alarm" msgstr "Wekker" #: dialogs.c:701 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "Wektijd (msec):" #: dialogs.c:703 msgid "Colorize Messages" msgstr "Berichten kleuren" #: dialogs.c:704 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "Shout-tekstkleuren:" #: dialogs.c:705 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "S-Shout-tekstkleuren:" #: dialogs.c:706 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "Kanaal-1-tekstkleuren:" #: dialogs.c:707 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "Anderekanalen-tekstkleuren:" #: dialogs.c:708 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "Kibitz-tekstkleuren:" #: dialogs.c:709 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "Tell-tekstkleuren:" #: dialogs.c:710 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "Uitdagings-tekstkleuren:" #: dialogs.c:711 msgid "Request Text Colors:" msgstr "Verzoek-tekstkleuren:" #: dialogs.c:712 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "Tekstkleuren voor zoeken:" #: dialogs.c:713 msgid "Other Text Colors:" msgstr "Kleuren voor andere tekst:" #: dialogs.c:720 msgid "ICS Options" msgstr "ICS-instellingen" #: dialogs.c:725 msgid "Exact position match" msgstr "Exacte positie-overeenkomst" #: dialogs.c:725 msgid "Shown position is subset" msgstr "Getoonde positie is een subset" #: dialogs.c:725 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "Zelfde materiaal met exact dezelfde pionketen" #: dialogs.c:726 msgid "Same material" msgstr "Zelfde materiaal" #: dialogs.c:726 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "Materiaalbereik (bovenste bordhelft is optioneel)" #: dialogs.c:726 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "Materiaalverschil (optioneel spul is in evenwicht)" #: dialogs.c:741 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "Labels vanzelf tonen" #: dialogs.c:742 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "Opmerkingen vanzelf tonen" #: dialogs.c:743 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" "Speelsnelheid van geladen partijen\n" "(0 = instantaan, -1 = uit):" #: dialogs.c:744 msgid "Seconds per Move:" msgstr "Seconden per zet:" #: dialogs.c:745 msgid "" "\n" "options to use in game-viewer mode:" msgstr "" "\n" "Te gebruiken opties in viewer-modus:" #: dialogs.c:747 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" "\n" "Drempelwaarden voor positiefiltering in partijenlijst:" #: dialogs.c:748 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "Elo van sterkste speler minstens:" #: dialogs.c:749 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "Elo van zwakste speler minstens:" #: dialogs.c:750 msgid "No games before year:" msgstr "Geen partijen vóór het jaar:" #: dialogs.c:751 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "Minimum aantal opeenvolgende posities:" #: dialogs.c:753 msgid "Search mode:" msgstr "Zoekmodus:" #: dialogs.c:754 msgid "Also match reversed colors" msgstr "Ook matchen met verwisselde kleuren" #: dialogs.c:755 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "Ook matchen met links-rechts gespiegelde positie" #: dialogs.c:764 msgid "Load Game Options" msgstr "Partij-instellingen laden" #: dialogs.c:776 msgid "Auto-Save Games" msgstr "Partijen vanzelf opslaan" #: dialogs.c:777 msgid "Own Games Only" msgstr "Alleen eigen partijen" #: dialogs.c:778 msgid "Save Games on File:" msgstr "Partijen opslaan in:" #: dialogs.c:779 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "Eindposities opslaan in:" #: dialogs.c:780 msgid "PGN Event Header:" msgstr "PGN-gebeurtenis-kopregel:" #: dialogs.c:781 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "Oude opslagstijl (in plaats van PGN)" #: dialogs.c:782 msgid "Include Number Tag in tourney PGN" msgstr "Nummerlabel in toernooi-PGN opnemen" #: dialogs.c:783 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "Score-/diepte-informatie opslaan in PGN" #: dialogs.c:784 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "Uit-het-boek-informatie opslaan in PGN " #: dialogs.c:791 msgid "Save Game Options" msgstr "Partij-instellingen opslaan" #: dialogs.c:800 msgid "No Sound" msgstr "(geen geluid)" #: dialogs.c:801 msgid "Default Beep" msgstr "Standaardpiep" #: dialogs.c:802 msgid "Above WAV File" msgstr "Bovenstaande WAV" #: dialogs.c:803 msgid "Car Horn" msgstr "Claxon" #: dialogs.c:804 msgid "Cymbal" msgstr "Cymbaal" #: dialogs.c:805 msgid "Ding" msgstr "Tink" #: dialogs.c:806 msgid "Gong" msgstr "Gong" #: dialogs.c:807 msgid "Laser" msgstr "Laser" #: dialogs.c:808 msgid "Penalty" msgstr "Zoemer" #: dialogs.c:809 msgid "Phone" msgstr "Telefoon" #: dialogs.c:810 msgid "Pop" msgstr "Plop" #: dialogs.c:811 msgid "Roar" msgstr "Brul" #: dialogs.c:812 msgid "Slap" msgstr "Klap" #: dialogs.c:813 msgid "Wood Thunk" msgstr "Houtplok" #: dialogs.c:815 msgid "User File" msgstr "Gebruikersbestand" #: dialogs.c:838 msgid "User WAV File:" msgstr "Eigen WAV-bestand:" #: dialogs.c:839 msgid "Sound Program:" msgstr "Geluidsprogramma:" #: dialogs.c:840 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "Dit geluid proberen:" #: dialogs.c:841 msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: dialogs.c:842 msgid "Move:" msgstr "Zet:" #: dialogs.c:843 msgid "Win:" msgstr "Gewonnen:" #: dialogs.c:844 msgid "Lose:" msgstr "Verloren:" #: dialogs.c:845 msgid "Draw:" msgstr "Remise:" #: dialogs.c:846 msgid "Unfinished:" msgstr "Onafgemaakt:" #: dialogs.c:847 msgid "Alarm:" msgstr "Wekker:" #: dialogs.c:848 msgid "Challenge:" msgstr "Uitdaging:" #: dialogs.c:850 msgid "Sounds Directory:" msgstr "Geluidenmap:" #: dialogs.c:851 msgid "Shout:" msgstr "Shout:" #: dialogs.c:852 msgid "S-Shout:" msgstr "S-Shout:" #: dialogs.c:853 msgid "Channel:" msgstr "Kanaal:" #: dialogs.c:854 msgid "Channel 1:" msgstr "Kanaal 1:" #: dialogs.c:855 msgid "Tell:" msgstr "Tell:" #: dialogs.c:856 msgid "Kibitz:" msgstr "Kibitz:" #: dialogs.c:857 msgid "Request:" msgstr "Verzoek:" #: dialogs.c:858 msgid "Lion roar:" msgstr "Leeuwenbrul:" #: dialogs.c:859 msgid "Seek:" msgstr "Zoeken:" #: dialogs.c:875 msgid "Sound Options" msgstr "Geluidsinstellingen" #: dialogs.c:891 msgid "Selectable themes:" msgstr "Selecteerbare thema's:" #: dialogs.c:893 msgid "New name for current theme:" msgstr "Nieuwe naam voor huidig thema:" #: dialogs.c:896 msgid "White Piece Color:" msgstr "Kleur van wit stuk:" #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red #: dialogs.c:899 dialogs.c:908 dialogs.c:914 dialogs.c:920 dialogs.c:926 #: dialogs.c:932 msgid "R" msgstr "R" #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green #: dialogs.c:901 dialogs.c:909 dialogs.c:915 dialogs.c:921 dialogs.c:927 #: dialogs.c:933 msgid "G" msgstr "G" #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue #: dialogs.c:903 dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922 dialogs.c:928 #: dialogs.c:934 msgid "B" msgstr "B" #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker #: dialogs.c:905 dialogs.c:911 dialogs.c:917 dialogs.c:923 dialogs.c:929 #: dialogs.c:935 msgid "D" msgstr "D" #: dialogs.c:906 msgid "Black Piece Color:" msgstr "Kleur van zwart stuk:" #: dialogs.c:912 msgid "Light Square Color:" msgstr "Kleur van licht veld:" #: dialogs.c:918 msgid "Dark Square Color:" msgstr "Kleur van donker veld:" #: dialogs.c:924 msgid "Highlight Color:" msgstr "Markeringskleur:" #: dialogs.c:930 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "Voorzet-markeringskleur:" #: dialogs.c:936 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "Stukken op Shogi-manier omdraaien (gekleurde knoppen herstellen standaard)" #: dialogs.c:938 msgid "Mono Mode" msgstr "Mono-modus" #: dialogs.c:939 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):" msgstr "Logogrootte (0=uit, vereist een herstart):" #: dialogs.c:940 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):" msgstr "Regeltussenruimte (-1 = standaard voor bordgrootte):" #: dialogs.c:941 msgid "Use Board Textures" msgstr "Bordtexturen gebruiken" #: dialogs.c:942 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "Textuurbestand voor lichte velden:" #: dialogs.c:943 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "Textuurbestand voor donkere velden:" #: dialogs.c:944 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors" msgstr "Externe bitmaps met eigen kleuren voor stukken gebruiken" #: dialogs.c:945 msgid "Directory with Pieces Images:" msgstr "Map met afbeeldingen van stukken:" #: dialogs.c:1016 msgid "# no themes are defined" msgstr "# er zijn geen thema's gedefinieerd" #: dialogs.c:1028 msgid "Board Options" msgstr "Bordinstellingen" #: dialogs.c:1099 menus.c:646 msgid "ICS text menu" msgstr "ICS-tekstmenu" #: dialogs.c:1128 msgid "clear" msgstr "wissen" #: dialogs.c:1129 msgid "save changes" msgstr "wijzigingen opslaan" #: dialogs.c:1227 msgid "add next move" msgstr "volgende zet toevoegen" #: dialogs.c:1228 msgid "commit changes" msgstr "wijzigingen doorvoeren" #: dialogs.c:1251 msgid "Edit book" msgstr "Boek bewerken" #: dialogs.c:1268 dialogs.c:1275 menus.c:648 msgid "Tags" msgstr "Labels" #: dialogs.c:1283 msgid "Registered Engines" msgstr "Geregistreerde automaten" #: dialogs.c:1399 msgid "ICS input box" msgstr "ICS-invoervak" #: dialogs.c:1431 msgid "Type a move" msgstr "Typ een zet" #: dialogs.c:1457 msgid "Engine has no options" msgstr "Automaat kent geen instellingen." #: dialogs.c:1459 msgid "Engine Settings" msgstr "Automaatinstellingen" #: dialogs.c:1500 msgid "Select engine from list:" msgstr "Selecteer een automaat uit de lijst:" #: dialogs.c:1503 msgid "or specify one below:" msgstr "of geef er hieronder een op:" #: dialogs.c:1504 msgid "Nickname (optional):" msgstr "Bijnaam (optioneel):" #: dialogs.c:1505 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "Bijnaam gebruiken in PGN-spelerlabels van automaat-automaat-partijen" #: dialogs.c:1506 msgid "Engine Directory:" msgstr "Automatenmap:" #: dialogs.c:1507 msgid "Engine Command:" msgstr "Automaatopdracht:" #: dialogs.c:1508 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "(map wordt afgeleid uit automaatpad indien leeg)" #: dialogs.c:1509 msgid "UCI" msgstr "UCI" #: dialogs.c:1510 msgid "USI/UCCI (uses specified -uxiAdapter)" msgstr "USI/UCCI (gebruikt de opgegeven -uxiAdapter)" #: dialogs.c:1511 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)" msgstr "WB-protocol v1 (niet op automaateigenschappen wachten)" #: dialogs.c:1512 msgid "Must not use GUI book" msgstr "Hoort geen GUI-boek te gebruiken" #: dialogs.c:1513 msgid "Add this engine to the list" msgstr "Deze automaat aan de lijst toevoegen" #: dialogs.c:1514 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "Huidige variant opdringen aan deze automaat" #: dialogs.c:1568 msgid "Load first engine" msgstr "Eerste automaat laden" #: dialogs.c:1574 msgid "Load second engine" msgstr "Tweede automaat laden" # XXX gets truncated to 7 chars #: dialogs.c:1597 msgid "shuffle" msgstr "Husselen" #: dialogs.c:1598 msgid "Fischer castling" msgstr "Fischer-rokade" #: dialogs.c:1599 msgid "Start-position number:" msgstr "Startpositienummer:" #: dialogs.c:1600 msgid "randomize" msgstr "Willekeurig" #: dialogs.c:1601 msgid "pick fixed" msgstr "Vaste kiezen" #: dialogs.c:1618 msgid "New Shuffle Game" msgstr "Husselpartij" #: dialogs.c:1637 msgid "classical" msgstr "Klassiek" #: dialogs.c:1638 msgid "incremental" msgstr "Ophogend" #: dialogs.c:1639 msgid "fixed max" msgstr "Vast maximum" #: dialogs.c:1640 msgid "Divide entered times by 60" msgstr "Ingevoerde tijden door 60 delen" #: dialogs.c:1641 msgid "Moves per session:" msgstr "Zetten per sessie:" #: dialogs.c:1642 msgid "Initial time (min):" msgstr "Begintijd (minuten)" #: dialogs.c:1643 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "Ophoging of maximaal (sec/zet):" #: dialogs.c:1644 msgid "Time-Odds factors:" msgstr "Tijdsfactoren:" #: dialogs.c:1645 msgid "Engine #1" msgstr "Automaat 1" #: dialogs.c:1646 msgid "Engine #2 / Human" msgstr "Automaat 2 / Mens" # XXX gets truncated at start to 8 chars #: dialogs.c:1687 dialogs.c:1690 dialogs.c:1695 dialogs.c:1696 #: gtk/xoptions.c:183 msgid "Unused" msgstr "(loos)" #: dialogs.c:1705 msgid "Changing time control during a game is not implemented" msgstr "Het wijzigen van de tijdsinstellingen tijdens een partij is niet geïmplementeerd." #: dialogs.c:1742 msgid "Error writing to chess program" msgstr "Fout bij schrijven naar schaakprogramma" #: dialogs.c:1810 gtk/xoptions.c:1711 xaw/xoptions.c:1336 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: dialogs.c:1815 dialogs.c:2515 dialogs.c:2519 msgid "King" msgstr "Koning" #: dialogs.c:1818 msgid "Captain" msgstr "Kapitein" #: dialogs.c:1819 msgid "Lieutenant" msgstr "Luitenant" #: dialogs.c:1820 msgid "General" msgstr "Generaal" #: dialogs.c:1821 msgid "Warlord" msgstr "Krijgsheer" #: dialogs.c:1823 dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537 msgid "Knight" msgstr "Paard" #: dialogs.c:1824 dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537 msgid "Bishop" msgstr "Loper" #: dialogs.c:1825 dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537 msgid "Rook" msgstr "Toren" #: dialogs.c:1829 dialogs.c:2516 dialogs.c:2520 msgid "Archbishop" msgstr "Aartsbisschop" #: dialogs.c:1830 dialogs.c:2516 dialogs.c:2520 msgid "Chancellor" msgstr "Kanselier" #: dialogs.c:1832 dialogs.c:2515 dialogs.c:2519 dialogs.c:2537 msgid "Queen" msgstr "Koningin" #: dialogs.c:1834 msgid "Lion" msgstr "Leeuw" #: dialogs.c:1838 msgid "Defer" msgstr "Uitstellen" #: dialogs.c:1839 dialogs.c:2516 dialogs.c:2520 msgid "Promote" msgstr "Promoveren" #: dialogs.c:1896 msgid "Chats:" msgstr "Chats:" #: dialogs.c:1897 dialogs.c:1898 dialogs.c:1899 dialogs.c:1900 dialogs.c:1901 #: dialogs.c:2007 dialogs.c:2072 dialogs.c:2104 msgid "New Chat" msgstr "Nieuwe chat" #: dialogs.c:1904 msgid "Chat partner:" msgstr "Chatpartner:" #: dialogs.c:1905 msgid "End Chat" msgstr "Chat beëindigen" #: dialogs.c:1906 msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: dialogs.c:2129 msgid "ICS Interaction" msgstr "ICS-interactie" #: dialogs.c:2214 msgid "factory" msgstr "origineel" #: dialogs.c:2215 msgid "up" msgstr "omhoog" #: dialogs.c:2216 msgid "down" msgstr "omlaag" #: dialogs.c:2235 msgid "No tag selected" msgstr "Geen label geselecteerd" #: dialogs.c:2266 msgid "Game-list options" msgstr "Partijenlijst-instellingen" #: dialogs.c:2344 dialogs.c:2358 msgid "Error" msgstr "Fout" #: dialogs.c:2387 msgid "Fatal Error" msgstr "Fatale fout" #: dialogs.c:2387 msgid "Exiting" msgstr "Afsluiten" #: dialogs.c:2398 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: dialogs.c:2405 msgid "Note" msgstr "Notitie" #: dialogs.c:2514 dialogs.c:2807 dialogs.c:2810 msgid "White" msgstr "Wit" #: dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537 msgid "Pawn" msgstr "Pion" #: dialogs.c:2515 dialogs.c:2519 msgid "Elephant" msgstr "Olifant" #: dialogs.c:2515 dialogs.c:2519 msgid "Cannon" msgstr "Kanon" #: dialogs.c:2516 dialogs.c:2520 msgid "Demote" msgstr "Degraderen" #: dialogs.c:2517 dialogs.c:2521 msgid "Empty square" msgstr "Leeg veld" #: dialogs.c:2517 dialogs.c:2521 msgid "Clear board" msgstr "Bord leegmaken" #: dialogs.c:2518 dialogs.c:2819 dialogs.c:2822 msgid "Black" msgstr "Zwart" #: dialogs.c:2618 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: dialogs.c:2619 msgid "_Edit" msgstr "B_ewerken" #: dialogs.c:2620 msgid "_View" msgstr "_Weergave" #: dialogs.c:2621 msgid "_Mode" msgstr "_Modus" #: dialogs.c:2622 msgid "_Action" msgstr "_Acties" #: dialogs.c:2623 msgid "E_ngine" msgstr "A_utomaat" #: dialogs.c:2624 msgid "_Options" msgstr "_Opties" #: dialogs.c:2625 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: dialogs.c:2635 msgid "<<" msgstr "<<" #: dialogs.c:2636 msgid "<" msgstr "<" #: dialogs.c:2638 msgid ">" msgstr ">" #: dialogs.c:2639 msgid ">>" msgstr ">>" #: dialogs.c:2927 msgid "Directories:" msgstr "Mappen:" #: dialogs.c:2928 msgid "Files:" msgstr "Bestanden:" #: dialogs.c:2929 msgid "by name" msgstr "op naam" #: dialogs.c:2930 msgid "by type" msgstr "op type" #: dialogs.c:2933 msgid "Filename:" msgstr "Bestandsnaam:" #: dialogs.c:2934 msgid "New directory" msgstr "Nieuwe map" #: dialogs.c:2935 msgid "File type:" msgstr "Bestandstype:" #: dialogs.c:3010 msgid "Contents of" msgstr "Inhoud van" #: dialogs.c:3036 msgid " next page" msgstr " volgende pagina" #: dialogs.c:3053 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE" msgstr "Typ hier eerst een mapnaam" #: dialogs.c:3054 msgid "TRY ANOTHER NAME" msgstr "Kies een andere naam" #: draw.c:380 msgid "" "No default pieces installed!\n" "Select your own using '-pieceImageDirectory'." msgstr "" "Er zijn geen standaardstukken geïnstalleerd!\n" "Kies uw eigen met '-pieceImageDirectory'." #: engineoutput.c:112 menus.c:642 #, c-format msgid "Engine Output" msgstr "Automaatuitvoer" #: engineoutput.c:122 #, c-format msgid "%s (%d reversible ply)" msgid_plural "%s (%d reversible plies)" msgstr[0] "%s (%d omkeerbare ply)" msgstr[1] "%s (%d omkeerbare plies)" #: engineoutput.c:563 engineoutput.c:566 nengineoutput.c:83 nengineoutput.c:91 msgid "NPS" msgstr "NPS" #: gamelist.c:379 #, c-format msgid "Reading game file (%d)" msgstr "Lezen van partijbestand (%d)" #: gtk/xboard.c:983 xaw/xboard.c:1074 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "%s: Kan huidige map niet wijzigen naar CHESSDIR: " #: gtk/xboard.c:992 xaw/xboard.c:1083 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "Kan bestand '%s' niet openen\n" #: gtk/xboard.c:1007 xaw/xboard.c:1092 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "*** Hercompileer met grotere BOARD_RANKS of BOARD_FILES om deze grootte te ondersteunen" #: gtk/xboard.c:1026 xaw/xboard.c:1124 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "%s: onjuiste syntax %s voor 'boardSize'\n" #: gtk/xboard.c:1067 xaw/xboard.c:1163 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "%s: onbekende naam %s voor 'boardSize'\n" #: gtk/xboard.c:1110 xaw/xboard.c:1200 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "%s: te weinig kleuren beschikbaar; monochroommodus wordt geprobeerd\n" #: gtk/xboard.c:1424 xaw/xboard.c:1492 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "Kan geen lettertypenset aanmaken voor %s.\n" #: gtk/xboard.c:1449 xaw/xboard.c:1515 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "%s: er zijn geen lettertypen die overeenkomen met patroon %s\n" #: gtk/xboard.c:1911 xaw/xboard.c:2007 msgid "Can't open temp file" msgstr "Kan tijdelijk bestand niet openen" #: gtk/xboard.c:2419 msgid "Failed to open file" msgstr "Kan bestand niet openen" #: gtk/xoptions.c:1708 xaw/xoptions.c:1332 msgid "OK" msgstr "OK" #: menus.c:136 msgid "Load game file name?" msgstr "Partij laden uit bestand:" #: menus.c:183 msgid "Load position file name?" msgstr "Positie laden uit bestand:" #: menus.c:189 menus.c:582 msgid "Save game file name?" msgstr "Partij opslaan in bestand:" #: menus.c:198 msgid "Save position file name?" msgstr "Positie opslaan in bestand:" #: menus.c:355 msgid " (with Zippy code)" msgstr " (met Zippy-code)" #: menus.c:360 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n" "\n" "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n" "\n" "Report bugs via email at: \n" "\n" msgstr "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Uitbreidingen Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n" "Uitbreidingen Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is vrije software en kent GEEN GARANTIE;\n" "zie het bestand COPYING voor meer informatie.\n" "\n" "Bezoek XBoard op het web: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Voor nieuwe functies zie: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new/\n" "\n" "Rapporteer gebreken in het programma aan ;\n" "meld vertaalfouten aan .\n" "\n" #: menus.c:371 menus.c:764 msgid "About XBoard" msgstr "Over XBoard" #: menus.c:593 msgid "New Game" msgstr "Nieuwe partij" #: menus.c:594 msgid "New Shuffle Game..." msgstr "Nieuwe husselpartij..." # XXX "NEW" is wrong #: menus.c:595 msgid "New Variant..." msgstr "Nieuwe variantpartij..." #: menus.c:597 msgid "Load Game" msgstr "Partij laden" #: menus.c:598 msgid "Load Position" msgstr "Positie laden" #: menus.c:599 msgid "Next Position" msgstr "Volgende positie" #: menus.c:600 msgid "Prev Position" msgstr "Vorige positie" #: menus.c:602 msgid "Save Game" msgstr "Partij opslaan" #: menus.c:603 msgid "Save Position" msgstr "Positie opslaan" #: menus.c:604 msgid "Save Selected Games" msgstr "Geselecteerde partijen opslaan" #: menus.c:605 msgid "Save Games as Book" msgstr "Partijen opslaan als boek" #: menus.c:607 msgid "Mail Move" msgstr "Zet mailen" #: menus.c:608 msgid "Reload CMail Message" msgstr "CMail-bericht herladen" #: menus.c:610 msgid "Quit " msgstr "Afsluiten " #: menus.c:615 msgid "Copy Game" msgstr "Partij kopiëren" #: menus.c:616 msgid "Copy Position" msgstr "Positie kopiëren" #: menus.c:617 msgid "Copy Game List" msgstr "Partijenlijst kopiëren" #: menus.c:619 msgid "Paste Game" msgstr "Partij plakken" #: menus.c:620 msgid "Paste Position" msgstr "Positie plakken" #: menus.c:622 menus.c:664 msgid "Edit Game" msgstr "Partij bewerken" #: menus.c:623 menus.c:665 msgid "Edit Position" msgstr "Positie bewerken" #: menus.c:624 msgid "Edit Tags" msgstr "Labels bewerken" #: menus.c:625 msgid "Edit Comment" msgstr "Opmerking bewerken" #: menus.c:626 msgid "Edit Book" msgstr "Boek bewerken" #: menus.c:628 msgid "Revert" msgstr "Terugdraaien" #: menus.c:629 msgid "Annotate" msgstr "Annoteren" #: menus.c:630 msgid "Truncate Game" msgstr "Partij afkappen" #: menus.c:632 msgid "Backward" msgstr "Achterwaarts" #: menus.c:633 msgid "Forward" msgstr "Voorwaarts" #: menus.c:634 msgid "Back to Start" msgstr "Terug naar begin" #: menus.c:635 msgid "Forward to End" msgstr "Vooruit naar einde" #: menus.c:640 msgid "Flip View" msgstr "Bord draaien" #: menus.c:643 msgid "Move History" msgstr "Zettengeschiedenis" #: menus.c:644 msgid "Evaluation Graph" msgstr "Evaluatiegrafiek" #: menus.c:645 msgid "Game List" msgstr "Partijenlijst" #: menus.c:649 msgid "Comments" msgstr "Opmerkingen" #: menus.c:650 msgid "ICS Input Box" msgstr "ICS-invoervak" #: menus.c:651 msgid "ICS/Chat Console" msgstr "ICS/chat-console" #: menus.c:653 msgid "Board..." msgstr "Bord..." #: menus.c:654 msgid "Game List Tags..." msgstr "Partijenlijst-labels..." #: menus.c:659 msgid "Machine White" msgstr "Automaat heeft wit" #: menus.c:660 msgid "Machine Black" msgstr "Automaat heeft zwart" #: menus.c:661 msgid "Two Machines" msgstr "Twee automaten" #: menus.c:662 msgid "Analysis Mode" msgstr "Analysemodus" #: menus.c:663 msgid "Analyze Game" msgstr "Partij analyseren" #: menus.c:666 msgid "Training" msgstr "Training" #: menus.c:667 msgid "ICS Client" msgstr "ICS-cliënt" #: menus.c:669 msgid "Machine Match" msgstr "Automatentoernooi" #: menus.c:670 msgid "Pause" msgstr "Pauzeren" #: menus.c:675 msgid "Accept" msgstr "Accepteren" #: menus.c:676 msgid "Decline" msgstr "Weigeren" #: menus.c:677 msgid "Rematch" msgstr "Revanche" #: menus.c:679 msgid "Call Flag" msgstr "'Vlag' roepen" #: menus.c:680 msgid "Draw" msgstr "Remise" #: menus.c:681 msgid "Adjourn" msgstr "Opschorten" #: menus.c:682 msgid "Abort" msgstr "Afbreken" #: menus.c:683 msgid "Resign" msgstr "Opgeven" #: menus.c:685 msgid "Stop Observing" msgstr "Stoppen met observeren" #: menus.c:686 msgid "Stop Examining" msgstr "Stoppen met bestuderen" #: menus.c:687 msgid "Upload to Examine" msgstr "Uploaden om te bestuderen" #: menus.c:689 msgid "Adjudicate to White" msgstr "Winst aan wit toekennen" #: menus.c:690 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "Winst aan zwart toekennen" #: menus.c:691 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "Tot remise besluiten" #: menus.c:696 msgid "Edit Engine List..." msgstr "Automatenlijst bewerken..." #: menus.c:698 msgid "Load New 1st Engine..." msgstr "Nieuwe 1ste automaat laden..." #: menus.c:699 msgid "Load New 2nd Engine..." msgstr "Nieuwe 2de automaat laden..." #: menus.c:701 msgid "Engine #1 Settings..." msgstr "Instellingen van automaat 1..." #: menus.c:702 msgid "Engine #2 Settings..." msgstr "Instellingen van automaat 2..." #: menus.c:703 msgid "Common Settings..." msgstr "Algemene instellingen..." #: menus.c:705 msgid "Hint" msgstr "Hint" #: menus.c:706 msgid "Book" msgstr "Boek" #: menus.c:708 msgid "Move Now" msgstr "Nu zetten" #: menus.c:709 msgid "Retract Move" msgstr "Zet terugnemen" #: menus.c:715 msgid "General..." msgstr "Algemeen..." #: menus.c:717 msgid "Time Control..." msgstr "Tijdsbeperking..." #: menus.c:718 msgid "Adjudications..." msgstr "Beslissingen..." #: menus.c:719 msgid "ICS..." msgstr "ICS..." #: menus.c:720 msgid "Tournament..." msgstr "Toernooi..." #: menus.c:721 msgid "Load Game..." msgstr "Partij laden..." #: menus.c:722 msgid "Save Game..." msgstr "Partij opslaan..." #: menus.c:723 msgid "Game List..." msgstr "Partijenlijst..." #: menus.c:724 msgid "Sounds..." msgstr "Geluiden..." #: menus.c:727 msgid "Always Queen" msgstr "Altijd koningin" #: menus.c:733 msgid "Flash Moves" msgstr "Zetten laten knipperen" #: menus.c:735 msgid "Highlight Dragging" msgstr "Slepen markeren" #: menus.c:738 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "Markeren met pijl" #: menus.c:739 msgid "Move Sound" msgstr "Zetgeluid" #: menus.c:741 msgid "Periodic Updates" msgstr "Periodieke updates" #: menus.c:743 msgid "Popup Exit Message" msgstr "Popup-afsluitbericht" #: menus.c:745 msgid "Show Coords" msgstr "Coördinaten tonen" #: menus.c:746 msgid "Hide Thinking" msgstr "Denken verbergen" #: menus.c:750 msgid "Save Settings Now" msgstr "Instellingen nu opslaan" #: menus.c:751 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "Instellingen opslaan bij afsluiten" #: menus.c:756 msgid "Info XBoard" msgstr "'info xboard'" #: menus.c:757 msgid "Man XBoard" msgstr "'man xboard'" #: menus.c:759 msgid "XBoard Home Page" msgstr "Webpagina van XBoard" #: menus.c:760 msgid "On-line User Guide" msgstr "Online gebruikersgids" #: menus.c:761 msgid "Development News" msgstr "Ontwikkelingsnieuws" #: menus.c:762 msgid "e-Mail Bug Report" msgstr "Foutrapportage mailen" #: menus.c:801 msgid "File" msgstr "Bestand" #: menus.c:802 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: menus.c:803 msgid "View" msgstr "Weergave" #: menus.c:804 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: menus.c:805 msgid "Action" msgstr "Acties" #: menus.c:806 msgid "Engine" msgstr "Automaat" # XXX "Instellingen" is te lang, wordt afgeknabbeld. #: menus.c:807 msgid "Options" msgstr "Opties" #: menus.c:808 msgid "Help" msgstr "Hulp" #: nengineoutput.c:79 nengineoutput.c:87 msgid "engine name" msgstr "automaatnaam" #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3" #: nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90 msgid "move" msgstr "zetten" #: nengineoutput.c:156 msgid "Engine output" msgstr "Automaatuitvoer" #: nengineoutput.c:160 msgid "" "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n" "Change and recompile!" msgstr "" "*** Niet-passende 'STRIDE' in 'nengineoutput.c'.\n" "Pas deze aan en hercompileer." #: nevalgraph.c:69 msgid "Evaluation graph" msgstr "Evaluatiegrafiek" #: nevalgraph.c:69 msgid "Blunder graph" msgstr "Blundergrafiek" #: nevalgraph.c:107 msgid "Blunder" msgstr "Blunder" #: nevalgraph.c:107 msgid "Eval" msgstr "Eval" #: ngamelist.c:87 msgid "find position" msgstr "positie vinden" #: ngamelist.c:88 msgid "narrow" msgstr "nauw" #: ngamelist.c:89 msgid "thresholds" msgstr "grenswaarden" #: ngamelist.c:90 msgid "tags" msgstr "labels" #: ngamelist.c:91 msgid "next" msgstr "volgende" #: ngamelist.c:92 msgid "close" msgstr "sluiten" #: ngamelist.c:116 msgid "No game selected" msgstr "Geen partij geselecteerd" #: ngamelist.c:122 msgid "Can't go forward any further" msgstr "Kan niet nog verder vooruitgaan" #: ngamelist.c:192 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "Zoeken door partijen (%d)" #: ngamelist.c:211 msgid "previous page" msgstr "voorgaande pagina" #: ngamelist.c:214 msgid "next page" msgstr "volgende pagina" #: ngamelist.c:217 msgid "no games matched your request" msgstr "er zijn geen partijen die overeenkomen met uw verzoek" #: ngamelist.c:219 #, c-format msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)" msgstr "%s - %d/%d partijen (%d-%d-%d)" #: ngamelist.c:284 msgid "There is no game list" msgstr "Er is geen partijenlijst" #: nhistory.c:109 msgid "Move list" msgstr "Zettenlijst" #: usystem.c:223 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "%s: niet-herkende kleur %s\n" #: usystem.c:231 #, c-format msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n" msgstr "%s: onbegrepen voorgrondkleur in '%s'\n" #: usystem.c:260 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "%s: onbegrepen kleurnamen; kleuring wordt uitgeschakeld\n" #: usystem.c:362 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "Fout: onbekende gebruiker %s (in pad %s)\n" # FIXME: has not been configured #: usystem.c:545 msgid "Socket support is not configured in" msgstr "Ondersteuning voor sockets is niet geconfigureerd" #: usystem.c:634 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "interne 'rcmd' is niet geïmplementeerd voor Unix" #: xaw/xboard.c:1206 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "witte pixel = 0x%lx, zwarte pixel = 0x%lx\n" #: xaw/xoptions.c:373 xaw/xoptions.c:1077 msgid "browse" msgstr "Bladeren" #: xaw/xoptions.c:439 xaw/xoptions.c:440 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: xaw/xoptions.c:445 xaw/xoptions.c:446 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: xaw/xoptions.c:451 xaw/xoptions.c:452 msgid "Shift" msgstr "Shift" #~ msgid "Common Engine..." #~ msgstr "Gemeenschappelijke automaat..." #~ msgid "Match Options" #~ msgstr "Toernooi-instellingen" #~ msgid "Chat box" #~ msgstr "Chatbox" #~ msgid "Open Chat Window" #~ msgstr "Chatvenster openen" #~ msgid "Match ..." #~ msgstr "Toernooi..." #~ msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n" #~ msgstr "%s: Kan geen toegang krijgen tot XPM-map %s\n" #~ msgid "Available `%s' sizes:\n" #~ msgstr "Beschikbare '%s'-groottes:\n" #~ msgid "Error: No `%s' files!\n" #~ msgstr "Fout: geen '%s'-bestanden!\n" #~ msgid "Error %d loading icon image\n" #~ msgstr "Fout %d tijdens laden van pictogram\n" #~ msgid "cancel" #~ msgstr "Annuleren"