# nano - Norwegian translation # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # # Eivind Kjørstad , 2001. # Svein O. Bennæs , 2002. # Kjetil Torgrim Homme , 2002. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-17 12:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-22 20:34+0100\n" "Last-Translator: Kjetil Torgrim Homme \n" "Language-Team: Norwegian nynorsk \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: src/browser.c:67 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't move up a directory" msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Kan ikkje skifta til foreldrekatalogen" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:232 #, fuzzy #| msgid "Goto Directory" msgid "Go To Directory" msgstr "Gå til katalog" #: src/browser.c:233 src/browser.c:648 src/files.c:1177 src/files.c:2123 #: src/nano.c:844 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:712 #: src/search.c:765 src/text.c:2546 src/text.c:2738 msgid "Cancelled" msgstr "Avbrote" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:250 src/browser.c:281 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't write outside of %s" msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Kan ikkje skriva utanfor %s" #: src/browser.c:272 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Kan ikkje skifta til foreldrekatalogen" #: src/browser.c:287 src/files.c:902 src/files.c:908 src/files.c:1651 #: src/files.c:1760 src/files.c:1793 src/files.c:1807 src/history.c:298 #: src/history.c:394 src/rcfile.c:899 src/rcfile.c:1609 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "" #: src/browser.c:370 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:518 src/browser.c:525 msgid "(dir)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:522 msgid "(parent dir)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:552 msgid "(huge)" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:637 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Søk" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:639 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Bakover]" #: src/browser.c:678 src/browser.c:683 src/search.c:278 msgid "Search Wrapped" msgstr "Søket gjekk rundt" #: src/browser.c:694 src/search.c:416 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Dette er einaste forekomst" #: src/browser.c:740 src/search.c:352 msgid "No current search pattern" msgstr "" #: src/color.c:186 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "" #: src/color.c:226 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "" #: src/color.c:230 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "" #: src/cut.c:159 src/cut.c:224 src/cut.c:594 #, fuzzy #| msgid "No matching bracket" msgid "Nothing was cut" msgstr "Inga motsvarande klamme" #: src/cut.c:639 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "" #: src/files.c:109 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error in %s on line %d: " msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Feil i %s på linje %d: " #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:138 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "" #: src/files.c:143 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Kunne ikkje setja tilgangsnivå %o på %s: %s" #: src/files.c:163 src/files.c:172 src/files.c:213 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error in %s on line %d: " msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Feil i %s på linje %d: " #: src/files.c:240 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "" #: src/files.c:248 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error in %s on line %d: " msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Feil i %s på linje %d: " #: src/files.c:263 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:284 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "" #: src/files.c:352 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "" #: src/files.c:354 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "" #: src/files.c:356 #, fuzzy, c-format #| msgid "File \"%s\" is a directory" msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Fila «%s» er ein katalog" #: src/files.c:358 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "" #: src/files.c:361 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "" #: src/files.c:391 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't insert file from outside of %s" msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Kan ikkje setja inn fil frå utanfor %s" #: src/files.c:401 src/rcfile.c:875 #, fuzzy, c-format #| msgid "File \"%s\" is a directory" msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "Fila «%s» er ein katalog" # "enhet" = "device", kanskje, men det er litt forvirrande #: src/files.c:406 src/rcfile.c:876 #, fuzzy, c-format #| msgid "File \"%s\" is a device file" msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "Fila «%s» er ikkje ei vanleg fil" #: src/files.c:412 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:522 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/files.c:524 src/files.c:530 src/global.c:1074 src/winio.c:2088 msgid "New Buffer" msgstr "Ny buffer" #: src/files.c:525 msgid "DOS" msgstr "" #: src/files.c:525 msgid "Mac" msgstr "" #: src/files.c:528 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/files.c:538 #, fuzzy #| msgid "No more open files" msgid "No more open file buffers" msgstr "Ingen fleire opne filer" #: src/files.c:681 src/files.c:900 src/files.c:1850 msgid "Interrupted" msgstr "" #: src/files.c:819 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:823 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Leste %d linjer (på Mac-format)" msgstr[1] "Leste %d linjer (på Mac-format)" #: src/files.c:828 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Leste %d linjer (på Mac-format)" msgstr[1] "Leste %d linjer (på Mac-format)" #: src/files.c:833 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)" msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Leste %d linjer (på DOS-format)" msgstr[1] "Leste %d linjer (på DOS-format)" #: src/files.c:839 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %d lines" msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Leste %d linjer" msgstr[1] "Leste %d linjer" #: src/files.c:874 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: src/files.c:877 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" not found" msgid "File \"%s\" not found" msgstr "«%s» ikkje funne" #: src/files.c:884 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "" #: src/files.c:912 #, fuzzy #| msgid "Reading File" msgid "Reading..." msgstr "Les fil" #: src/files.c:993 src/text.c:2133 src/text.c:2554 #, fuzzy #| msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgid "Could not create pipe" msgstr "Kunne ikkje oppretta mellombels fil: %s" #: src/files.c:1029 src/text.c:2210 src/text.c:2371 src/text.c:2588 #, fuzzy #| msgid "Could not close %s: %s" msgid "Could not fork" msgstr "Kunne ikkje lukka %s: %s" #: src/files.c:1034 msgid "Executing..." msgstr "" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1050 src/files.c:1093 msgid "filtering" msgstr "" #: src/files.c:1088 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Kan ikkje opna ~/.nanorc, %s" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1133 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "" #: src/files.c:1136 msgid "Command to execute" msgstr "" #: src/files.c:1144 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "" #: src/files.c:1147 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert [from %s] " msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Fila som skal setjast inn [frå %s] " #: src/files.c:1152 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert [from %s] " msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Fila som skal setjast inn [frå %s] " #: src/files.c:1155 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert [from %s] " msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Fila som skal setjast inn [frå %s] " #: src/files.c:1480 #, fuzzy, c-format #| msgid " -o [dir] \tSet operating directory\n" msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr " -o [kat] \tSet aktiv filkatalog\n" #: src/files.c:1530 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "" #: src/files.c:1547 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "" #: src/files.c:1617 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Kan ikkje skriva utanfor %s" #: src/files.c:1681 src/files.c:1705 src/files.c:1723 src/files.c:1737 #: src/files.c:1749 src/files.c:1766 src/files.c:1776 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "" #: src/files.c:1682 src/nano.c:419 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "No %s written (too many backup files?)\n" msgid "Too many backup files?" msgstr "" "\n" "%s vart ikkje lagra (for mange sikringskopiar?)\n" #: src/files.c:1800 src/files.c:1811 src/text.c:2464 src/text.c:2482 #: src/text.c:2878 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "" #: src/files.c:1818 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "" #: src/files.c:1852 src/files.c:1863 src/files.c:1884 src/files.c:1900 #: src/files.c:1909 src/files.c:1937 src/files.c:1945 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "" #: src/files.c:1870 msgid "Writing..." msgstr "" #: src/files.c:1926 src/files.c:1934 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "" #: src/files.c:2002 #, fuzzy, c-format #| msgid "Wrote %d lines" msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Skreiv %d linjer" msgstr[1] "Skreiv %d linjer" #: src/files.c:2083 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-format]" #: src/files.c:2084 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-format]" #: src/files.c:2085 #, fuzzy #| msgid " [Backwards]" msgid " [Backup]" msgstr " [Bakover]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2092 #, fuzzy #| msgid "Append Selection to File" msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Legg til valt område på slutten av fil" #: src/files.c:2093 msgid "Append Selection to File" msgstr "Legg til valt område på slutten av fil" #: src/files.c:2094 msgid "Write Selection to File" msgstr "Lagra valt område til fil" #: src/files.c:2096 #, fuzzy #| msgid "File Name to Append" msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Namn på fil som skal leggjast til" #: src/files.c:2097 #, fuzzy #| msgid "File Name to Append" msgid "File Name to Append to" msgstr "Namn på fil som skal leggjast til" #: src/files.c:2100 msgid "File Name to Write" msgstr "Namn på fila som skal lagrast" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2183 msgid "Too tiny" msgstr "" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2213 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "" #: src/files.c:2223 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "" #: src/files.c:2231 #, fuzzy, c-format #| msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Fila eksisterer, SKRIV OVER?" #: src/files.c:2257 msgid "File on disk has changed" msgstr "" #: src/files.c:2259 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "" #: src/files.c:2661 msgid "(more)" msgstr "(meir)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:563 msgid "Exit" msgstr "Avslutt" #: src/global.c:564 msgid "Close" msgstr "Lukk" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:572 msgid "Cancel the current function" msgstr "Avbryt gjeldande funksjon" #: src/global.c:573 msgid "Display this help text" msgstr "" #: src/global.c:574 #, fuzzy #| msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Lukk gjeldande fil/Avslutt nano" #: src/global.c:576 #, fuzzy #| msgid "Write the current file to disk" msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Lagra gjeldande fil" #: src/global.c:578 #, fuzzy #| msgid "Insert another file into the current one" msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Sett inn ei anna fil i denne" #: src/global.c:580 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "" #: src/global.c:582 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "" #: src/global.c:584 #, fuzzy #| msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Klipp ut denne linja og lagra ho i utklippsbufferet" #: src/global.c:586 #, fuzzy #| msgid "Mark text at the current cursor location" msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Marker teksten ved markøren" #: src/global.c:587 #, fuzzy #| msgid "Show the position of the cursor" msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Vis markørposisjonen" #: src/global.c:589 #, fuzzy #| msgid "Invoke the spell checker (if available)" msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Start stavekontroll (om tilgjengeleg)" #: src/global.c:591 #, fuzzy #| msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Erstatt feila: ukjent deluttrykk!" #: src/global.c:592 #, fuzzy #| msgid "Goto a specific line number" msgid "Go to line and column number" msgstr "Hopp til eit linjenummer" #: src/global.c:594 #, fuzzy #| msgid "Mark text at the current cursor location" msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marker teksten ved markøren" #: src/global.c:596 #, fuzzy #| msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Klipp ut denne linja og lagra ho i utklippsbufferet" #: src/global.c:597 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "" #: src/global.c:598 #, fuzzy #| msgid "Write the current file to disk" msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Lagra gjeldande fil" #: src/global.c:599 #, fuzzy #| msgid "Write the current file to disk" msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Lagra gjeldande fil" #: src/global.c:600 msgid "Undo the last operation" msgstr "" #: src/global.c:601 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "" #: src/global.c:603 #, fuzzy #| msgid "Move back one character" msgid "Go back one character" msgstr "Gå ein bokstav attende" #: src/global.c:604 #, fuzzy #| msgid "Move forward one character" msgid "Go forward one character" msgstr "Gå ein bokstav fram" #: src/global.c:605 #, fuzzy #| msgid "Move back one character" msgid "Go back one word" msgstr "Gå ein bokstav attende" #: src/global.c:606 #, fuzzy #| msgid "Move forward one character" msgid "Go forward one word" msgstr "Gå ein bokstav fram" #: src/global.c:607 #, fuzzy #| msgid "Move to the previous screen" msgid "Go to previous line" msgstr "Gå til førre skjerm" #: src/global.c:608 #, fuzzy #| msgid "Move down one line" msgid "Go to next line" msgstr "Gå ei linje ned" #: src/global.c:609 #, fuzzy #| msgid "Move to the beginning of the current line" msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Gå til starten av linja" #: src/global.c:610 #, fuzzy #| msgid "Move to the end of the current line" msgid "Go to end of current line" msgstr "Gå til slutten av linja" #: src/global.c:611 msgid "Go to previous block of text" msgstr "" #: src/global.c:612 msgid "Go to next block of text" msgstr "" #: src/global.c:615 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "" #: src/global.c:617 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "" #: src/global.c:619 msgid "Go one screenful up" msgstr "" #: src/global.c:620 msgid "Go one screenful down" msgstr "" #: src/global.c:621 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Gå til første linje i fila" #: src/global.c:622 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Gå til siste linje i fila" #: src/global.c:624 #, fuzzy #| msgid "No matching bracket" msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Inga motsvarande klamme" #: src/global.c:628 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "" #: src/global.c:630 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "" #: src/global.c:633 #, fuzzy #| msgid "Move to the previous screen" msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Gå til førre skjerm" #: src/global.c:634 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "" #: src/global.c:636 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "" #: src/global.c:637 #, fuzzy #| msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Sett inn eit linjeskift" #: src/global.c:638 #, fuzzy #| msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Sett inn eit linjeskift" #: src/global.c:639 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Slett bokstaven under markøren" #: src/global.c:641 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Slett bokstaven til venstre for markøren" #: src/global.c:644 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "" #: src/global.c:646 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "" #: src/global.c:648 #, fuzzy #| msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Set inn utklippsbufferet her" #: src/global.c:651 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Brekk om avsnittet" #: src/global.c:652 #, fuzzy #| msgid "Justify the current paragraph" msgid "Justify the entire file" msgstr "Brekk om avsnittet" #: src/global.c:656 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "" #: src/global.c:659 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Teikn skjermen på nytt" #: src/global.c:661 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "" #: src/global.c:663 #, fuzzy #| msgid "Insert another file into the current one" msgid "Try and complete the current word" msgstr "Sett inn ei anna fil i denne" #: src/global.c:667 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "" #: src/global.c:669 msgid "Save file without prompting" msgstr "" #: src/global.c:670 #, fuzzy #| msgid "Search backwards" msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Søk bakover" #: src/global.c:671 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "" #: src/global.c:673 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "" #: src/global.c:674 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "" #: src/global.c:676 #, fuzzy #| msgid "Case sensitive search" msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Søk (skil mellom store og små bokstavar)" #: src/global.c:677 #, fuzzy #| msgid "Show the position of the cursor" msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Vis markørposisjonen" #: src/global.c:678 #, fuzzy #| msgid "Use Regular expressions" msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Bruk regulære uttrykk" #: src/global.c:681 #, fuzzy #| msgid "Move to the previous screen" msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Gå til førre skjerm" #: src/global.c:683 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "" #: src/global.c:686 #, fuzzy #| msgid "Write file out in DOS format" msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Skriv fila på DOS-format" #: src/global.c:687 #, fuzzy #| msgid "Write file out in Mac format" msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Skriv fila på Mac-format" #: src/global.c:688 msgid "Toggle appending" msgstr "" #: src/global.c:689 msgid "Toggle prepending" msgstr "" #: src/global.c:690 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "" #: src/global.c:691 msgid "Execute external command" msgstr "" #: src/global.c:693 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "" #: src/global.c:694 #, fuzzy #| msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Inga omsetjing frå DOS/Mac-format" #: src/global.c:697 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "" #: src/global.c:699 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "" #: src/global.c:701 msgid "Go to file browser" msgstr "Gå til fillesar" #: src/global.c:702 #, fuzzy #| msgid "Go to file browser" msgid "Exit from the file browser" msgstr "Gå til fillesar" #: src/global.c:703 #, fuzzy #| msgid "Go to the first line of the file" msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Gå til første linje i fila" #: src/global.c:704 #, fuzzy #| msgid "Go to the last line of the file" msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Gå til siste linje i fila" #: src/global.c:705 #, fuzzy #| msgid "Go to the first line of the file" msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Gå til første linje i fila" #: src/global.c:706 #, fuzzy #| msgid "Go to the last line of the file" msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Gå til siste linje i fila" #: src/global.c:708 msgid "Go to lefthand column" msgstr "" #: src/global.c:709 msgid "Go to righthand column" msgstr "" #: src/global.c:710 #, fuzzy #| msgid "Go to the first line of the file" msgid "Go to first row in this column" msgstr "Gå til første linje i fila" #: src/global.c:711 #, fuzzy #| msgid "Go to the last line of the file" msgid "Go to last row in this column" msgstr "Gå til siste linje i fila" #: src/global.c:713 msgid "Search forward for a string" msgstr "" #: src/global.c:714 #, fuzzy #| msgid "Search backwards" msgid "Search backward for a string" msgstr "Søk bakover" #: src/global.c:715 msgid "Refresh the file list" msgstr "" #: src/global.c:716 #, fuzzy #| msgid "Goto Directory" msgid "Go to directory" msgstr "Gå til katalog" #: src/global.c:719 #, fuzzy #| msgid "Invoke the spell checker (if available)" msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Start stavekontroll (om tilgjengeleg)" #: src/global.c:720 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "" #: src/global.c:721 msgid "Go to next linter msg" msgstr "" #: src/global.c:724 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next eleven strings at most 10 characters. #: src/global.c:739 msgid "Get Help" msgstr "Hjelp" #: src/global.c:742 src/prompt.c:665 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/global.c:755 #, fuzzy #| msgid "WriteOut" msgid "Write Out" msgstr "Lagra" #: src/global.c:763 src/global.c:1089 msgid "Read File" msgstr "Les fil" #: src/global.c:770 src/global.c:795 msgid "Justify" msgstr "Brekk om" #: src/global.c:776 src/global.c:861 src/global.c:891 src/global.c:1004 msgid "Refresh" msgstr "Frisk opp" #: src/global.c:781 src/global.c:864 msgid "Where Is" msgstr "Finn" #: src/global.c:784 src/global.c:835 msgid "Replace" msgstr "Erstatt" #: src/global.c:787 msgid "Cut Text" msgstr "Klipp" #: src/global.c:790 #, fuzzy #| msgid "Cut Text" msgid "Paste Text" msgstr "Klipp" #: src/global.c:799 msgid "To Spell" msgstr "Staving" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 12 characters. #: src/global.c:805 msgid "Cur Pos" msgstr "Posisjon" #: src/global.c:812 src/global.c:848 src/global.c:959 #, fuzzy #| msgid "Goto Line" msgid "Go To Line" msgstr "Gå til linje" #: src/global.c:817 msgid "Undo" msgstr "" #: src/global.c:819 msgid "Redo" msgstr "" #: src/global.c:822 msgid "Mark Text" msgstr "Merk tekst" #: src/global.c:824 #, fuzzy #| msgid "Cut Text" msgid "Copy Text" msgstr "Klipp" #: src/global.c:828 msgid "Case Sens" msgstr "Store/små" #: src/global.c:830 msgid "Regexp" msgstr "Reguttrykk" #: src/global.c:832 #, fuzzy #| msgid " [Backwards]" msgid "Backwards" msgstr " [Bakover]" #: src/global.c:838 msgid "No Replace" msgstr "Inga erstatting" #: src/global.c:842 msgid "Older" msgstr "" #: src/global.c:844 msgid "Newer" msgstr "" #: src/global.c:852 src/global.c:991 #, fuzzy #| msgid "Justify" msgid "FullJstify" msgstr "Brekk om" #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters. #: src/global.c:858 #, fuzzy #| msgid "Goto Directory" msgid "Go To Dir" msgstr "Gå til katalog" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:866 src/global.c:875 src/global.c:889 #, fuzzy #| msgid "Where Is" msgid "Where Was" msgstr "Finn" #: src/global.c:871 #, fuzzy #| msgid "Not a bracket" msgid "To Bracket" msgstr "Ikkje ei klamme" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:879 #, fuzzy #| msgid "Previous File" msgid "Previous" msgstr "Førre fil" #: src/global.c:882 src/global.c:887 #, fuzzy #| msgid "Next Page" msgid "Next" msgstr "Neste side" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:896 src/global.c:901 msgid "Back" msgstr "Bakover" #: src/global.c:898 src/global.c:903 msgid "Forward" msgstr "Framover" #. TRANSLATORS: Try to keep the next eighteen strings at most 12 characters. #: src/global.c:908 msgid "Prev Word" msgstr "" #: src/global.c:910 msgid "Next Word" msgstr "" #: src/global.c:913 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/global.c:915 msgid "End" msgstr "End" #: src/global.c:918 #, fuzzy #| msgid "Prev Page" msgid "Prev Line" msgstr "Førre side" #: src/global.c:920 #, fuzzy #| msgid "Next File" msgid "Next Line" msgstr "Neste fil" #: src/global.c:923 msgid "Scroll Up" msgstr "" #: src/global.c:925 msgid "Scroll Down" msgstr "" #: src/global.c:929 msgid "Prev Block" msgstr "" #: src/global.c:931 #, fuzzy #| msgid "Next File" msgid "Next Block" msgstr "Neste fil" #: src/global.c:934 msgid "Beg of Par" msgstr "" #: src/global.c:936 msgid "End of Par" msgstr "" #: src/global.c:940 src/global.c:1099 msgid "Prev Page" msgstr "Førre side" #: src/global.c:942 src/global.c:1101 msgid "Next Page" msgstr "Neste side" #: src/global.c:945 msgid "First Line" msgstr "Første linje" #: src/global.c:947 msgid "Last Line" msgstr "Siste linje" #: src/global.c:951 #, fuzzy #| msgid "Previous File" msgid "Prev File" msgstr "Førre fil" #: src/global.c:953 msgid "Next File" msgstr "Neste fil" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:964 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:966 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:969 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:971 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:982 msgid "Chop Left" msgstr "" #: src/global.c:984 msgid "Chop Right" msgstr "" #: src/global.c:986 msgid "CutTillEnd" msgstr "" #: src/global.c:996 msgid "Word Count" msgstr "" #: src/global.c:1000 msgid "Verbatim" msgstr "" #: src/global.c:1008 msgid "Suspend" msgstr "Legg i bakgrunnen" #: src/global.c:1012 msgid "Indent" msgstr "" #: src/global.c:1014 #, fuzzy #| msgid "Auto indent" msgid "Unindent" msgstr "Automatisk innrykk" #: src/global.c:1018 #, fuzzy #| msgid "Goto Line" msgid "Comment Lines" msgstr "Gå til linje" #: src/global.c:1022 msgid "Complete" msgstr "" #: src/global.c:1026 msgid "Record" msgstr "" #: src/global.c:1028 msgid "Run Macro" msgstr "" #: src/global.c:1031 #, fuzzy #| msgid "Mark Text" msgid "Zap Text" msgstr "Merk tekst" #: src/global.c:1036 #, fuzzy #| msgid "Goto Line" msgid "To Linter" msgstr "Gå til linje" #: src/global.c:1039 #, fuzzy #| msgid "DOS Format" msgid "Formatter" msgstr "DOS-format" #: src/global.c:1045 msgid "Save" msgstr "" #: src/global.c:1048 msgid "Go To Text" msgstr "" #: src/global.c:1052 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-format" #: src/global.c:1054 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-format" #: src/global.c:1062 msgid "Append" msgstr "Legg til" #: src/global.c:1064 #, fuzzy #| msgid "Append" msgid "Prepend" msgstr "Legg til" #: src/global.c:1067 #, fuzzy #| msgid "Read File" msgid "Backup File" msgstr "Les fil" #: src/global.c:1078 #, fuzzy #| msgid "version " msgid "No Conversion" msgstr "versjon " #: src/global.c:1083 msgid "Execute Command" msgstr "" #: src/global.c:1086 msgid "Pipe Text" msgstr "" #: src/global.c:1096 msgid "To Files" msgstr "Til filer" #: src/global.c:1104 #, fuzzy #| msgid "First Line" msgid "First File" msgstr "Første linje" #: src/global.c:1106 #, fuzzy #| msgid "Last Line" msgid "Last File" msgstr "Siste linje" #: src/global.c:1109 msgid "Left Column" msgstr "" #: src/global.c:1111 msgid "Right Column" msgstr "" #: src/global.c:1113 msgid "Top Row" msgstr "" #: src/global.c:1115 msgid "Bottom Row" msgstr "" #: src/global.c:1120 msgid "Discard buffer" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1125 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "" #: src/global.c:1127 msgid "Next Lint Msg" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1457 msgid "Help mode" msgstr "Hjelpetekst" #: src/global.c:1459 #, fuzzy #| msgid "Constant cursor position" msgid "Constant cursor position display" msgstr "Fast markørposisjon" #: src/global.c:1461 #, fuzzy #| msgid " -w \t\tDon't wrap long lines\n" msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr " -w \t\tIkkje bryt lange linjer\n" #: src/global.c:1463 msgid "Whitespace display" msgstr "" #: src/global.c:1465 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "" #: src/global.c:1467 msgid "Smart home key" msgstr "" #: src/global.c:1469 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisk innrykk" #: src/global.c:1471 msgid "Cut to end" msgstr "Klipp til slutten" #: src/global.c:1473 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "" #: src/global.c:1475 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "" #: src/global.c:1477 msgid "Mouse support" msgstr "Musestøtte" #: src/global.c:1479 #, fuzzy #| msgid "Suspend" msgid "Suspension" msgstr "Legg i bakgrunnen" #: src/global.c:1481 #, fuzzy #| msgid "Enter line number" msgid "Line numbering" msgstr "Skriv linjenummer" #: src/help.c:305 #, fuzzy #| msgid "" #| "Search Command Help Text\n" #| "\n" #| " Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" #| "\n" #| " If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle or using a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting enter without entering any text will perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed in front of the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n" #| "\n" #| " The following functions keys are available in Search mode:\n" #| "\n" msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Hjelpetekst for søkjekommandoen\n" "\n" " Tast inn orda eller teikna du vil søkja etter, og trykk Enter. Dersom teksten du tasta inn finnest, vil skjermen verta oppdatert til å visa fram nærmaste treff.\n" "\n" " Dersom du er i Pico-modus (vha. opsjonane -p eller --pico, brytaren Meta-P eller ei nanorc-fil), vil førre søkjestreng visast i klammer etter «Søk». Trykkjer du Enter vil førre søket verta gjenteke, viss ikkje vil den førre strengen verte plassert framfor markøren, og kan endrast eller slettast før du trykkjer Enter.\n" "\n" " Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i søkjemodus:\n" "\n" #: src/help.c:314 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:320 #, fuzzy #| msgid "" #| "Goto Line Help Text\n" #| "\n" #| " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" #| "\n" #| " The following functions keys are available in Goto Line mode:\n" #| "\n" msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjelpetekst for Gå til linje\n" "\n" " Skriv inn linjenummeret du vil gå til og trykk Enter. Dersom der er færre linjer med tekst enn talet du oppgav, vil du hamne på siste linje i bufferet.\n" "\n" " Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i Gå til linje-modus:\n" "\n" #: src/help.c:329 #, fuzzy #| msgid "" #| "Insert File Help Text\n" #| "\n" #| " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" #| "\n" #| " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle or using a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" #| "\n" #| " If you need another blank buffer, just press Enter at the prompt without typing in a filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" #| "\n" #| " The following function keys are available in Insert File mode:\n" #| "\n" msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Hjelpetekst for Set inn fil\n" "\n" " Tast inn namnet på fila som skal setjast inn i bufferet der markøren står.\n" "\n" " Dersom din nano har støtte for fleire buffer, og du har skrudd på dette (vha. opsjonen -F eller --multibuffer, eller brytaren Meta-F, eller i ei nanorc-fil), vil fila i staden setjast inn i ein eigen buffer. Bruk Meta-< og Meta-> for å skifte mellom filbuffer.\n" "\n" " Viss du treng ein ny tom buffer, kan du trykkja Enter utan å taste inn eit filnamn eller oppgje namnet til ei fil som ikkje finnest.\n" "\n" " Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i Set inn fil-modus:\n" "\n" #: src/help.c:338 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:344 #, fuzzy #| msgid "" #| "Write File Help Text\n" #| "\n" #| " Type the name that you wish to save the current file as and hit enter to save the file.\n" #| "\n" #| " If you are using the marker code with Ctrl-^ and have selected text, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" #| "\n" #| " The following function keys are available in Write File mode:\n" #| "\n" msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjelpetekst for Lagre fil\n" "\n" " Tast inn namnet du ønskjer og trykk Enter for å lagra bufferet med dette namnet.\n" "\n" " Viss du brukar merkekoden med Ctrl-^ og har merka tekst, vil berre den merka teksten lagrast. For å redusera sjansen for å overskriva fila med berre ein del av ho, vil filnamnet verte endra i denne modusen.\n" "\n" " Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i Lagre fil-modus:\n" "\n" #: src/help.c:358 #, fuzzy #| msgid "" #| "File Browser Help Text\n" #| "\n" #| " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" #| "\n" #| " The following functions keys are available in the file browser:\n" #| "\n" msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Hjelpetekst for filutforskaren\n" "\n" " Filutforskaren vert brukt til å bla gjennom katalogane når ein skal velja ei fil for lesing eller skriving. Du kan bruka piltastane eller Page Up/Down for å bla, og S eller Enter for å velja den markerte fila eller for å gå inn i den valte katalogen. For å gå eit hakk opp, vel katalogen «..» på toppen av fillista.\n" "\n" " Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i filutforskaren:\n" "\n" #: src/help.c:371 #, fuzzy #| msgid "" #| "Search Command Help Text\n" #| "\n" #| " Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" #| "\n" #| " If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle or using a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting enter without entering any text will perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed in front of the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n" #| "\n" #| " The following functions keys are available in Search mode:\n" #| "\n" msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Hjelpetekst for søkjekommandoen\n" "\n" " Tast inn orda eller teikna du vil søkja etter, og trykk Enter. Dersom teksten du tasta inn finnest, vil skjermen verta oppdatert til å visa fram nærmaste treff.\n" "\n" " Dersom du er i Pico-modus (vha. opsjonane -p eller --pico, brytaren Meta-P eller ei nanorc-fil), vil førre søkjestreng visast i klammer etter «Søk». Trykkjer du Enter vil førre søket verta gjenteke, viss ikkje vil den førre strengen verte plassert framfor markøren, og kan endrast eller slettast før du trykkjer Enter.\n" "\n" " Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i søkjemodus:\n" "\n" #: src/help.c:380 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:384 #, fuzzy #| msgid "" #| "Browser Goto Directory Help Text\n" #| "\n" #| " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" #| "\n" #| " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name. The following function keys are available in Browser GotoDir mode:\n" #| "\n" msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjelpetekst for Gå til katalog\n" "\n" " Tast inn namnet på katalogen du vil utforske.\n" "\n" " Du kan (med mindre det er slått av) bruke Tab-tasten for å prøve å fullføre katalognamnet.\n" "\n" " Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i Gå til katalog-modus:\n" "\n" #: src/help.c:397 #, fuzzy #| msgid "" #| "Spell Check Help Text\n" #| "\n" #| " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n" #| "\n" #| " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" #| "\n" msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjelpetekst for stavesjekking\n" "\n" " Stavesjekkinga kontrollerer all teksten i bufferet. Når eit ukjent ord vert funne, vert det framheva og ein endre det. Du vil så verte spurt om du vil endre alle andre forekomstar i bufferet av det feilstava ordet.\n" "\n" " Følgjande andre funksjonar er tilgjengelege i stavesjekkingsmodus:\n" "\n" #: src/help.c:412 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" #: src/help.c:418 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:420 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:423 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:428 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:435 #, fuzzy #| msgid "" #| " nano help text\n" #| "\n" #| " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" #| "\n" #| " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys are shown in parentheses:\n" #| "\n" msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Hjelpetekst for nano\n" "\n" " Teksteditoren nano prøver å etterlikna bruksmåten og funksjonaliteten til UW Pico. Der er fire hovudområde i dette programmet: Den øvste linja viser versjonsnummeret til Nano, namnet på fila og korvidt bufferet er endra. Nedanfor er hovedvindauget som viser fila som vert redigert. Status-linja er den 3. linja nedanfrå og viser viktige meldingar. Dei to nedste linjene viser dei vanlegaste snarvegane i programmet.\n" "\n" "Snarvegane brukar denne notasjonen: Tastesekvensar markert med symbolet «^» vert skrivne med Control-tasten (evt. Ctrl). Sekvensar markert med meta-symbolet (M) kan skrivast anten med Esc, Alt eller Meta-tasten avhengig av tastaturoppsettet ditt. Dei følgjande tastetrykkja er tilgjengelege i hovudvindauget. Valfrie tastar er vist i parentes:\n" #: src/help.c:445 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" #: src/help.c:452 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:484 src/help.c:556 #, fuzzy #| msgid "%s enable/disable" msgid "enable/disable" msgstr "%s skru på/av" #: src/history.c:270 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" #: src/history.c:277 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" #: src/history.c:367 src/history.c:376 src/history.c:458 src/history.c:480 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "" #: src/nano.c:281 #, fuzzy #| msgid "Key illegal in VIEW mode" msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Tasten er ulovleg i VIS-modus" #: src/nano.c:288 #, fuzzy #| msgid "Can't visit parent in restricted mode" msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Kan ikkje gå til foreldrekatalogen i avgrensa modus" #: src/nano.c:299 msgid "Help is not available" msgstr "" #: src/nano.c:413 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer lagra til %s\n" #: src/nano.c:415 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Buffer written to %s\n" msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer lagra til %s\n" #: src/nano.c:418 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Buffer written to %s\n" msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer lagra til %s\n" #: src/nano.c:528 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:531 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" #: src/nano.c:533 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:535 msgid "Option" msgstr "" #: src/nano.c:535 msgid "Long option" msgstr "" #: src/nano.c:535 #, fuzzy #| msgid "Option\t\tMeaning\n" msgid "Meaning" msgstr "Opsjon\t\tTyding\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:539 msgid "Enable smart home key" msgstr "" #: src/nano.c:541 msgid "Save backups of existing files" msgstr "" #: src/nano.c:542 msgid "-C " msgstr "" #: src/nano.c:542 msgid "--backupdir=" msgstr "" #: src/nano.c:543 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "" #: src/nano.c:546 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "" #: src/nano.c:548 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "" #: src/nano.c:553 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "" #: src/nano.c:556 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "" #: src/nano.c:561 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "" #: src/nano.c:564 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "" #: src/nano.c:567 msgid "-J " msgstr "" #: src/nano.c:567 msgid "--guidestripe=" msgstr "" #: src/nano.c:568 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "" #: src/nano.c:571 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "" #: src/nano.c:574 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "" #: src/nano.c:578 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "" #: src/nano.c:582 #, fuzzy #| msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Inga omsetjing frå DOS/Mac-format" #: src/nano.c:587 #, fuzzy #| msgid "Constant cursor position" msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Fast markørposisjon" #: src/nano.c:590 msgid "-Q " msgstr "" #: src/nano.c:590 msgid "--quotestr=" msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:593 #, fuzzy #| msgid "Regular expression search" msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Søk etter regulært uttrykk" #: src/nano.c:596 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "" #: src/nano.c:597 msgid "-T <#cols>" msgstr "" #: src/nano.c:597 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "" #: src/nano.c:598 #, fuzzy #| msgid " -T [num]\tSet width of a tab to num\n" msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr " -T [TAL]\tSet breidda på tabulator til TAL\n" #: src/nano.c:599 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "" #: src/nano.c:600 #, fuzzy #| msgid " -V \t\tPrint version information and exit\n" msgid "Print version information and exit" msgstr " -V \t\tSkriv ut versjonsnummer og avslutt\n" #: src/nano.c:603 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "" #: src/nano.c:604 msgid "-X " msgstr "" #: src/nano.c:604 msgid "--wordchars=" msgstr "" #: src/nano.c:605 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "" #: src/nano.c:609 msgid "-Y " msgstr "" #: src/nano.c:609 msgid "--syntax=" msgstr "" #: src/nano.c:610 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "" #: src/nano.c:613 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "" #: src/nano.c:614 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "" #: src/nano.c:617 #, fuzzy #| msgid " -i \t\tAutomatically indent new lines\n" msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr " -i \t\tAutomatisk linjeinnrykk\n" #: src/nano.c:619 #, fuzzy #| msgid " -c \t\tConstantly show cursor position\n" msgid "Constantly show cursor position" msgstr " -c \t\tFast markørposisjon\n" #: src/nano.c:621 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "" #: src/nano.c:622 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "" #: src/nano.c:624 msgid "-f " msgstr "" #: src/nano.c:624 msgid "--rcfile=" msgstr "" #: src/nano.c:625 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "" #: src/nano.c:628 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "" #: src/nano.c:630 msgid "Show this help text and exit" msgstr "" #: src/nano.c:632 #, fuzzy #| msgid " -i \t\tAutomatically indent new lines\n" msgid "Automatically indent new lines" msgstr " -i \t\tAutomatisk linjeinnrykk\n" #: src/nano.c:634 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "" #: src/nano.c:636 #, fuzzy #| msgid " -k \t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr " -k \t\tLat ^K klippe frå markøren og ut linja\n" #: src/nano.c:639 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "" #: src/nano.c:642 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "" #: src/nano.c:644 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "" #: src/nano.c:646 msgid "-o " msgstr "" #: src/nano.c:646 msgid "--operatingdir=" msgstr "" #: src/nano.c:647 #, fuzzy #| msgid " -o [dir] \tSet operating directory\n" msgid "Set operating directory" msgstr " -o [kat] \tSet aktiv filkatalog\n" #: src/nano.c:649 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "" #: src/nano.c:651 msgid "-r <#cols>" msgstr "" #: src/nano.c:651 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "" #: src/nano.c:652 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "" #: src/nano.c:656 msgid "-s " msgstr "" #: src/nano.c:656 msgid "--speller=" msgstr "" #: src/nano.c:657 #, fuzzy #| msgid " -s [prog] \tEnable alternate speller\n" msgid "Enable alternate speller" msgstr " -s [PROG] \tBruk PROG til stavesjekk\n" #: src/nano.c:659 #, fuzzy #| msgid " -t \t\tAuto save on exit, don't prompt\n" msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr " -t \t\tLagra utan å spørja ved avslutning\n" #: src/nano.c:661 #, fuzzy #| msgid "Write file out in DOS format" msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Skriv fila på DOS-format" #: src/nano.c:663 #, fuzzy #| msgid " -v \t\tView (read only) mode\n" msgid "View mode (read-only)" msgstr " -v \t\tVis-modus (berre lesing)\n" #: src/nano.c:665 #, fuzzy #| msgid " -w \t\tDon't wrap long lines\n" msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr " -w \t\tIkkje bryt lange linjer\n" #: src/nano.c:667 #, fuzzy #| msgid " -x \t\tDon't show help window\n" msgid "Don't show the two help lines" msgstr " -x \t\tIkkje vis hjelpevindu\n" #: src/nano.c:669 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "" #: src/nano.c:672 #, fuzzy #| msgid " -z \t\tEnable suspend\n" msgid "Enable suspension" msgstr " -z \t\tTillat å leggja programmet i bakgrunnen\n" #: src/nano.c:674 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "" #: src/nano.c:686 #, fuzzy, c-format #| msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr "GNU nano versjon %s (kompilert %s, %s)\n" #: src/nano.c:689 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr "" #: src/nano.c:690 #, fuzzy, c-format #| msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr "Epost: nano@nano-editor.org\tVev: http://www.nano-editor.org" #: src/nano.c:691 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Kompilerte tillegg:" #: src/nano.c:834 #, fuzzy #| msgid "filename is %s" msgid "No file name" msgstr "filnamnet er %s" #: src/nano.c:836 msgid "Save modified buffer? " msgstr "" #: src/nano.c:905 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "" #: src/nano.c:924 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "" #: src/nano.c:934 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open %s for writing: %s" msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Kunne ikkje opna %s for skriving: %s" #: src/nano.c:1018 #, fuzzy #| msgid "Received SIGHUP" msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Mottok SIGHUP" #: src/nano.c:1025 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "" #: src/nano.c:1040 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "" #: src/nano.c:1058 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "" #: src/nano.c:1195 msgid "enabled" msgstr "på" #: src/nano.c:1195 msgid "disabled" msgstr "av" #: src/nano.c:1353 msgid "Unbound key" msgstr "" #: src/nano.c:1356 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "" #: src/nano.c:1359 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "" #: src/nano.c:1363 #, c-format msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "" #: src/nano.c:1366 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "" #: src/nano.c:1368 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "" #: src/nano.c:1370 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "" #: src/nano.c:1373 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "" #: src/nano.c:1931 src/rcfile.c:1526 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "" #: src/nano.c:1955 src/nano.c:1974 #, c-format msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" msgstr "" #: src/nano.c:1980 src/rcfile.c:1582 #, fuzzy, c-format #| msgid "requested tab size %d too small" msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "tab-breidda du foreslo (%d) er for smal" #: src/nano.c:2076 src/rcfile.c:1517 #, fuzzy, c-format #| msgid "requested fill size %d too small" msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "fyllbreidda du foreslo (%d) er for smal" #: src/nano.c:2123 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "" #: src/nano.c:2300 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "" #: src/nano.c:2445 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "" #: src/nano.c:2456 msgid "Empty search string" msgstr "" #: src/nano.c:2461 src/search.c:782 msgid "Invalid line or column number" msgstr "" #: src/nano.c:2535 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:626 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: src/prompt.c:627 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:628 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:652 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/prompt.c:656 msgid "No" msgstr "Nei" #: src/prompt.c:661 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/rcfile.c:195 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:199 msgid "Problems with history file" msgstr "" #: src/rcfile.c:203 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error in %s on line %d: " msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Feil i %s på linje %d: " #: src/rcfile.c:544 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "" #: src/rcfile.c:565 src/rcfile.c:576 #, fuzzy #| msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "reguttrykk må starte og slutte med eit \"-teikn\n" #: src/rcfile.c:581 msgid "Empty regex string" msgstr "" #: src/rcfile.c:606 src/search.c:44 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't open \"%s\": %s" msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Kan ikkje opna «%s»: %s" #: src/rcfile.c:628 #, fuzzy #| msgid "Missing color name" msgid "Missing syntax name" msgstr "Fargenamnet manglar" #: src/rcfile.c:636 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "" #: src/rcfile.c:648 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "" #: src/rcfile.c:679 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "" #: src/rcfile.c:697 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "" #: src/rcfile.c:728 #, fuzzy #| msgid "Missing color name" msgid "Missing key name" msgstr "Fargenamnet manglar" #: src/rcfile.c:744 src/rcfile.c:751 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "" #: src/rcfile.c:760 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:771 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" #: src/rcfile.c:790 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "" #: src/rcfile.c:797 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "" #: src/rcfile.c:831 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:842 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "" #: src/rcfile.c:933 src/rcfile.c:1426 #, fuzzy, c-format #| msgid "command %s not understood" msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "kommandoen %s er ikkje forståeleg" #: src/rcfile.c:969 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "" #: src/rcfile.c:1004 #, fuzzy, c-format #| msgid "command %s not understood" msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "kommandoen %s er ikkje forståeleg" #: src/rcfile.c:1020 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "" #: src/rcfile.c:1052 msgid "Missing color name" msgstr "Fargenamnet manglar" #: src/rcfile.c:1063 src/rcfile.c:1166 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "" #: src/rcfile.c:1089 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "" "\n" "\tfor kvar «start=» må der vera ein «end=»" #: src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1406 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "" #: src/rcfile.c:1161 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "" #: src/rcfile.c:1206 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:1216 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "" #: src/rcfile.c:1267 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1270 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1338 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "" #: src/rcfile.c:1395 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "" #: src/rcfile.c:1438 #, fuzzy #| msgid "Missing color name" msgid "Missing option" msgstr "Fargenamnet manglar" #: src/rcfile.c:1452 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:1467 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot resize top win" msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Kan ikkje endra storleik på toppvindauget" #: src/rcfile.c:1472 #, fuzzy, c-format #| msgid "option %s requires an argument" msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "opsjonen %s krev eit argument" #: src/rcfile.c:1484 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "" #: src/rcfile.c:1532 src/rcfile.c:1553 src/rcfile.c:1559 msgid "Non-blank characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:1535 msgid "Even number of characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:1541 msgid "Two single-column characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:1630 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1649 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Skil store/små]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [Reguttrykk]" #: src/search.c:107 #, fuzzy #| msgid " (to replace)" msgid " (to replace) in selection" msgstr " (å erstatta)" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (å erstatta)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:218 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Searching..." msgstr "Søk" #: src/search.c:389 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" not found" msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "«%s» ikkje funne" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:580 msgid "Replace this instance?" msgstr "Erstatta dette tilfellet?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:702 msgid "Replace with" msgstr "Erstatt med" #: src/search.c:733 #, fuzzy, c-format #| msgid "Replaced %d occurrences" msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Erstatta %d tilfelle" msgstr[1] "Erstatta %d tilfelle" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:761 #, fuzzy #| msgid "Enter line number" msgid "Enter line number, column number" msgstr "Skriv linjenummer" #: src/search.c:938 msgid "Not a bracket" msgstr "Ikkje ei klamme" #: src/search.c:981 msgid "No matching bracket" msgstr "Inga motsvarande klamme" #: src/text.c:52 msgid "Mark Set" msgstr "Merke sett" #: src/text.c:56 #, fuzzy #| msgid "Mark UNset" msgid "Mark Unset" msgstr "Merke fjerna" #: src/text.c:383 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "" #: src/text.c:393 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "" #: src/text.c:509 msgid "Nothing to undo" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:520 src/text.c:572 src/text.c:688 src/text.c:746 msgid "addition" msgstr "" #: src/text.c:528 src/text.c:700 msgid "line break" msgstr "" #: src/text.c:538 src/text.c:710 msgid "deletion" msgstr "" #: src/text.c:548 src/text.c:716 msgid "line join" msgstr "" #: src/text.c:564 src/text.c:731 #, fuzzy #| msgid "Edit a replacement" msgid "replacement" msgstr "Rediger erstatning" #: src/text.c:582 src/text.c:750 msgid "erasure" msgstr "" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:588 src/text.c:755 msgid "cut" msgstr "" #: src/text.c:592 src/text.c:759 msgid "paste" msgstr "" #: src/text.c:599 src/text.c:763 #, fuzzy #| msgid "Direction" msgid "insertion" msgstr "Retning" #: src/text.c:628 src/text.c:786 #, fuzzy #| msgid "Auto indent" msgid "indent" msgstr "Automatisk innrykk" #: src/text.c:632 src/text.c:790 #, fuzzy #| msgid "Auto indent" msgid "unindent" msgstr "Automatisk innrykk" #: src/text.c:637 src/text.c:795 msgid "comment" msgstr "" #: src/text.c:641 src/text.c:799 msgid "uncomment" msgstr "" #: src/text.c:649 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "" #: src/text.c:675 msgid "Nothing to redo" msgstr "" #: src/text.c:807 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1739 src/text.c:1946 msgid "justification" msgstr "" #: src/text.c:1751 msgid "Selection is empty" msgstr "" #: src/text.c:1955 msgid "Justified selection" msgstr "" #: src/text.c:1959 msgid "Justified file" msgstr "" #: src/text.c:1961 #, fuzzy #| msgid "Justify the current paragraph" msgid "Justified paragraph" msgstr "Brekk om avsnittet" #: src/text.c:2053 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "" #: src/text.c:2069 msgid "Edit a replacement" msgstr "Rediger erstatning" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2082 msgid "Next word..." msgstr "" #: src/text.c:2218 src/text.c:2597 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "" #: src/text.c:2284 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "" #: src/text.c:2287 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "" #: src/text.c:2290 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "" #: src/text.c:2293 src/text.c:2441 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Stavekontroll fullført" #: src/text.c:2384 src/text.c:2688 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error in %s on line %d: " msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Feil i %s på linje %d: " #: src/text.c:2387 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "" #: src/text.c:2395 msgid "Nothing changed" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2424 msgid "spelling correction" msgstr "" #: src/text.c:2424 msgid "formatting" msgstr "" #: src/text.c:2443 msgid "Buffer has been processed" msgstr "" #: src/text.c:2509 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: src/text.c:2533 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "" #: src/text.c:2543 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "" #: src/text.c:2560 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "" #: src/text.c:2693 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "" #: src/text.c:2731 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" #: src/text.c:2770 msgid "No messages for this file" msgstr "" #: src/text.c:2817 msgid "At first message" msgstr "" #: src/text.c:2827 msgid "At last message" msgstr "" #: src/text.c:2868 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "" #: src/text.c:2944 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "" #: src/text.c:2945 #, fuzzy #| msgid "Append Selection to File" msgid "In Selection: " msgstr "Legg til valt område på slutten av fil" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:2956 msgid "Verbatim Input" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3045 msgid "No word fragment" msgstr "" #: src/text.c:3137 msgid "No further matches" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3141 #, fuzzy #| msgid "No matching bracket" msgid "No matches" msgstr "Inga motsvarande klamme" #: src/utils.c:298 src/utils.c:310 #, fuzzy #| msgid "nano: malloc: out of memory!" msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "nano: malloc: tom for minne!" #: src/winio.c:95 msgid "Recording a macro..." msgstr "" #: src/winio.c:98 msgid "Stopped recording" msgstr "" #: src/winio.c:107 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "" #: src/winio.c:113 msgid "Macro is empty" msgstr "" #: src/winio.c:215 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/winio.c:870 msgid "Unknown sequence" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1467 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2066 msgid "Linting --" msgstr "" #: src/winio.c:2072 #, fuzzy #| msgid " DIR: " msgid "DIR:" msgstr " KAT: " #: src/winio.c:2093 src/winio.c:2099 msgid "Modified" msgstr "Endra" #: src/winio.c:2095 msgid "View" msgstr "" #: src/winio.c:2097 msgid "Restricted" msgstr "" #: src/winio.c:3398 #, fuzzy, c-format #| msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)" msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "linje %d/%d (%.0f%%), kol %ld/%ld (%.0f%%), teikn %ld/%ld (%.0f%%)" #: src/winio.c:3578 msgid "The nano text editor" msgstr "Teksteditoren nano" #: src/winio.c:3579 #, fuzzy #| msgid "version " msgid "version" msgstr "versjon " #: src/winio.c:3580 msgid "Brought to you by:" msgstr "Gjeve til deg av:" #: src/winio.c:3581 msgid "Special thanks to:" msgstr "Spesiell takk til:" # Oversette dette ? #: src/winio.c:3582 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Sofware Foundation" #: src/winio.c:3583 msgid "the many translators and the TP" msgstr "" #: src/winio.c:3584 msgid "For ncurses:" msgstr "" #: src/winio.c:3585 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "og alle dei andre vi gløymde..." #: src/winio.c:3586 #, fuzzy #| msgid "Thank you for using nano!\n" msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Takk for at du brukar nano!\n" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format #| msgid "option %s requires an argument" msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "opsjonen %s krev eit argument" #: lib/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format #| msgid "option %s requires an argument" msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "opsjonen %s krev eit argument" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, fuzzy, c-format #| msgid "option %s requires an argument" msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "opsjonen %s krev eit argument" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "" #: lib/regcomp.c:141 #, fuzzy #| msgid "Use Regular expressions" msgid "Invalid regular expression" msgstr "Bruk regulære uttrykk" #: lib/regcomp.c:144 #, fuzzy #| msgid "Insert a tab character" msgid "Invalid collation character" msgstr "Sett inn eit tab-teikn" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "" #: lib/regcomp.c:174 #, fuzzy #| msgid "Use Regular expressions" msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Bruk regulære uttrykk" #: lib/regcomp.c:177 #, fuzzy #| msgid "Use Regular expressions" msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Bruk regulære uttrykk" #: lib/regcomp.c:180 #, fuzzy #| msgid "Regular expression search" msgid "Regular expression too big" msgstr "Søk etter regulært uttrykk" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: lib/regcomp.c:676 #, fuzzy #| msgid "Use Regular expressions" msgid "No previous regular expression" msgstr "Bruk regulære uttrykk" #~ msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n" #~ msgstr "add_to_cutbuffer vart kalla med inptr->data = %s\n" #~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n" #~ msgstr "Tømte utklippsbufferet\n" #~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" #~ msgstr "read_line: ikkje på første linje, og prev er NULL" #~ msgid "File to insert [from ./] " #~ msgstr "Fila som skal setjast inn [frå ./] " #~ msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" #~ msgstr "Tasten er ugyldig utan fleire buffer" #~ msgid "Switched to %s" #~ msgstr "Bytta til %s" #~ msgid "Could not open file for writing: %s" #~ msgstr "Kunne ikkje opna fila for skriving: %s" #~ msgid "Wrote >%s\n" #~ msgstr "Skreiv >%s\n" #~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" #~ msgstr "Kan ikkje gå utanfor %s i avgrensa modus" #~ msgid "Goto Cancelled" #~ msgstr "Gå til-funksjonen avbroten" #~ msgid "Pico mode" #~ msgstr "Pico-modus" #~ msgid "Backwards search" #~ msgstr "Søk bakover" #~ msgid "Writing file in DOS format" #~ msgstr "Skriv fil på DOS-format" #~ msgid "Writing file in Mac format" #~ msgstr "Skriv fil på Mac-format" #~ msgid "Smooth scrolling" #~ msgstr "Jamn linjerulling" #~ msgid "Auto wrap" #~ msgstr "Automatisk linjebrekking" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Mange filbuffer" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Vis hjelpemenyen" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "Avslutt nano" #~ msgid "Unjustify after a justify" #~ msgstr "Gjer om ombrekking" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Erstatt tekst" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Søk etter tekst" #~ msgid "Move to the next screen" #~ msgstr "Gå til neste skjerm" #~ msgid "Move up one line" #~ msgstr "Gå ei linje opp" #~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" #~ msgstr "Gjer gjeldande søk utan å skilje mellom store/små bokstavar" #~ msgid "Append to the current file" #~ msgstr "Legg til noverande fil" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Finn den andre klamma" #~ msgid "Open previously loaded file" #~ msgstr "Opna tidlegare lest fil" #~ msgid "Open next loaded file" #~ msgstr "Opna neste leste fil" #~ msgid "UnJustify" #~ msgstr "U-ombrekk" #~ msgid "UnCut Txt" #~ msgstr "U-klipp" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Opp" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Ned" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Finn den andre klamma" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Gå til" #~ msgid "Window size is too small for Nano..." #~ msgstr "Vindauget er for lite for Nano..." #~ msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "delete_node(): frigjorde ein node, HURRA!\n" #~ msgid "delete_node(): free'd last node.\n" #~ msgstr "delete_node(): frigjorde siste node.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE \n" #~ "\n" #~ msgstr "Bruk: nano [GNU lange opsjonar] [opsjonar] +LINJE \n" #~ msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Opsjon\t\tLang opsjon\t\tTyding\n" #~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n" #~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tLagra fil på DOS-format\n" #~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n" #~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tSkru på fleire filbuffer\n" #~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n" #~ msgstr " -K \t\t--keypad\t\tBruk alternativ tastaturrutine\n" #~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tLagra fil på Mac-format\n" #~ msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n" #~ msgstr " -N \t\t--noconvert\t\tIkkje omset filer frå DOS/Mac-format\n" #~ msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n" #~ msgstr " -Q [str]\t--quotestr [str]\tSitatinnrykk, \"> \" er forvalt\n" #~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tJamn linjerulling\n" #~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n" #~ msgstr " -T [TAL]\t--tabsize=[TAL]\tSet breidda på tabulator til TAL\n" #~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n" #~ msgstr " -V \t\t--version\t\tSkriv ut versjonsnummer og avslutt\n" #~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n" #~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tFast markørposisjon\n" #~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n" #~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tVis denne meldinga\n" #~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n" #~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatisk linjeinnrykk\n" #~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" #~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\tLat ^K klippe frå markøren og ut linja\n" #~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" #~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tFølg ikkje symbolske lenker, skriv over\n" #~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n" #~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tSkru på musestøtte\n" #~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n" #~ msgstr " -o [kat] \t--operatingdir=[kat]\tSet aktiv filkatalog\n" #~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n" #~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEtterlikna Pico så nøye som mogleg\n" #~ msgid " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" #~ msgstr " -r [KOL] \t--fill=[KOL]\t\tBryt linjer [på kolonne KOL]\n" #~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n" #~ msgstr " -s [PROG] \t--speller=[PROG]\tBruk PROG til stavesjekk\n" #~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n" #~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tLagra utan å spørja ved avslutning\n" #~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n" #~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tVis-modus (berre lesing)\n" #~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n" #~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tIkkje bryt lange linjer\n" #~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n" #~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tIkkje vis hjelpevindu\n" # Kva i alle dagar er "suspend" på norsk? #~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n" #~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tTillat å leggja programmet i bakgrunnen\n" #~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n" #~ msgstr " +LINJE\t\t\t\t\tStart på linje LINJE\n" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [option] +LINE \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Bruk: nano [opsjon] +LINJE \n" #~ "\n" #~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n" #~ msgstr " -D \t\tLagra fil på DOS-format\n" #~ msgid " -F \t\tEnable multiple file buffers\n" #~ msgstr " -F \t\tSkru på fleire filbuffer\n" #~ msgid " -K\t\tUse alternate keypad routines\n" #~ msgstr " -K\t\tBruk alternativ tastaturrutine\n" #~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M \t\tLagra fil på Mac-format\n" #~ msgid " -Q [str] \tQuoting string, default \"> \"\n" #~ msgstr " -Q [str] \tSitatinnrykk, \"> \" er forvalt\n" #~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n" #~ msgstr " -R\t\tBruk regulære uttrykk i søk\n" #~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr " -S\t\tJamn linjerulling\n" #~ msgid " -h \t\tShow this message\n" #~ msgstr " -h \t\tVis denne meldinga\n" #~ msgid " -l \t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" #~ msgstr " -l \t\tFølg ikkje symbolske lenker, skriv over\n" #~ msgid " -m \t\tEnable mouse\n" #~ msgstr " -m \t\tSkru på musestøtte\n" #~ msgid " -p \t\tEmulate Pico as closely as possible\n" #~ msgstr " -p \t\tEtterlikna Pico så nøye som mogleg\n" #~ msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" #~ msgstr " -r [KOL] \tBryt linjer [på kolonne KOL]\n" #~ msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n" #~ msgstr " +LINJE\t\tStart på linje nummer LINJE\n" #~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" #~ msgstr "check_wrap kalla med inptr->data=\"%s\"\n" #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data no = \"%s\"\n" #~ msgid "After, data = \"%s\"\n" #~ msgstr "Etter, data = \"%s\"\n" #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" #~ msgstr "Stavekontroll feila: kunne ikkje laga mellombels fil!" #~ msgid "Spell checking failed" #~ msgstr "Stavekontroll feila" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "Lagra endra buffer (\"No\" VIL MISSA ENDRINGANE)? " #~ msgid "Cannot move top win" #~ msgstr "Kan ikke flytta toppvindauget" #~ msgid "Cannot resize edit win" #~ msgstr "Kan ikkje endra storleik på redigeringsvindauget" #~ msgid "Cannot move edit win" #~ msgstr "Kan ikkje flytta redigeringsvindauget" #~ msgid "Cannot resize bottom win" #~ msgstr "Kan ikkje endra storleik på bunnvindauget" #~ msgid "Cannot move bottom win" #~ msgstr "Kan ikkje flytta botnvindauget" #~ msgid "Can now UnJustify!" #~ msgstr "Du kan no gjera om ombrekkinga!" #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" #~ msgstr "NumLock-feil oppdaga. Nummer-tastane vil fungere feil med NumLock av" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press return to continue starting nano\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Trykk Enter for å halda fram lastinga av nano\n" #~ msgid "" #~ "color %s not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" #~ msgstr "" #~ "fargen %s er ukjend.\n" #~ "Gyldige fargar er «green» (grøn), «red» (raud), «blue» (blå), \n" #~ "«white» (kvit), «yellow» (gul), «cyan» (lysblå), «magenta» (fiolett) og\n" #~ "«black» (svart), med den valfrie nemninga «bright» (lys) først.\n" #~ msgid "parse_rcfile: Read a comment\n" #~ msgstr "parse_rcfile: Las ein kommentar\n" #~ msgid "set flag %d!\n" #~ msgstr "sett flagget %d!\n" #~ msgid "unset flag %d!\n" #~ msgstr "skru av flagget %d!\n" #~ msgid "Errors found in .nanorc file" #~ msgstr "Feil funne i .nanorc fila" #~ msgid "Search Cancelled" #~ msgstr "Søk avbrote" #~ msgid "\"%s...\" not found" #~ msgstr "«%s...» ikkje funne" #~ msgid "Replaced 1 occurrence" #~ msgstr "Erstatta 1 tilfelle" #~ msgid "Replace Cancelled" #~ msgstr "Erstatt avbrote" #~ msgid "Replace with [%s]" #~ msgstr "Erstatt med [%s]" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Avbrote" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Kom igjen, samarbeid litt" #~ msgid " File: ..." #~ msgstr " Fil: ..." #~ msgid " DIR: ..." #~ msgstr " KAT: ..." #~ msgid "File: " #~ msgstr "Fil: " #~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses" #~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim og Eric S. Raymond for ncurses"