# nano - Norwegian translation # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # # Eivind Kjørstad , 2001. # Svein O. Bennæs , 2002. # Kjetil Torgrim Homme , 2002. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-12-02 10:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-22 20:34+0100\n" "Last-Translator: Kjetil Torgrim Homme \n" "Language-Team: Norwegian nynorsk \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:194 src/browser.c:201 msgid "(dir)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:198 msgid "(parent dir)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:228 msgid "(huge)" msgstr "" #: src/browser.c:291 src/browser.c:296 src/search.c:254 msgid "Search Wrapped" msgstr "Søket gjekk rundt" #: src/browser.c:307 src/search.c:430 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Dette er einaste forekomst" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:346 src/search.c:97 msgid "Search" msgstr "Søk" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:348 src/search.c:101 msgid " [Backwards]" msgstr " [Bakover]" #: src/browser.c:354 src/browser.c:600 src/files.c:1175 src/files.c:2157 #: src/nano.c:321 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:712 #: src/search.c:759 src/text.c:2564 src/text.c:2760 msgid "Cancelled" msgstr "Avbrote" #: src/browser.c:381 src/search.c:365 msgid "No current search pattern" msgstr "" #: src/browser.c:436 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't move up a directory" msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Kan ikkje skifta til foreldrekatalogen" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:599 #, fuzzy #| msgid "Goto Directory" msgid "Go To Directory" msgstr "Gå til katalog" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:617 src/browser.c:648 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't write outside of %s" msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Kan ikkje skriva utanfor %s" #: src/browser.c:639 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Kan ikkje skifta til foreldrekatalogen" #: src/browser.c:654 src/files.c:894 src/files.c:900 src/files.c:1813 #: src/files.c:1828 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:361 #: src/history.c:421 src/rcfile.c:917 src/rcfile.c:1683 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "" #: src/browser.c:726 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "" #: src/color.c:150 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "" #: src/color.c:190 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "" #: src/color.c:194 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "" #: src/cut.c:162 src/cut.c:227 src/cut.c:548 #, fuzzy #| msgid "No matching bracket" msgid "Nothing was cut" msgstr "Inga motsvarande klamme" #: src/cut.c:598 src/cut.c:644 msgid "Copied nothing" msgstr "" #: src/cut.c:708 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "" #: src/files.c:129 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error in %s on line %d: " msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Feil i %s på linje %d: " #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:158 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "" #: src/files.c:163 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Kunne ikkje setja tilgangsnivå %o på %s: %s" #: src/files.c:179 src/files.c:222 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error in %s on line %d: " msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Feil i %s på linje %d: " #: src/files.c:250 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "" #: src/files.c:259 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error in %s on line %d: " msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Feil i %s på linje %d: " #: src/files.c:274 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:295 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:353 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "" #: src/files.c:355 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "" #: src/files.c:357 #, fuzzy, c-format #| msgid "File \"%s\" is a directory" msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Fila «%s» er ein katalog" #: src/files.c:359 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "" #: src/files.c:362 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "" #: src/files.c:389 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't insert file from outside of %s" msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Kan ikkje setja inn fil frå utanfor %s" #: src/files.c:399 src/rcfile.c:893 #, fuzzy, c-format #| msgid "File \"%s\" is a directory" msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "Fila «%s» er ein katalog" # "enhet" = "device", kanskje, men det er litt forvirrande #: src/files.c:404 src/rcfile.c:894 #, fuzzy, c-format #| msgid "File \"%s\" is a device file" msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "Fila «%s» er ikkje ei vanleg fil" #: src/files.c:410 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "" #: src/files.c:417 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:528 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/files.c:530 src/files.c:536 src/global.c:1057 src/winio.c:2011 msgid "New Buffer" msgstr "Ny buffer" #: src/files.c:531 msgid "DOS" msgstr "" #: src/files.c:531 msgid "Mac" msgstr "" #: src/files.c:534 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/files.c:544 #, fuzzy #| msgid "No more open files" msgid "No more open file buffers" msgstr "Ingen fleire opne filer" #: src/files.c:764 src/files.c:892 src/files.c:1867 msgid "Interrupted" msgstr "" #: src/files.c:810 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:814 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Leste %d linjer (på Mac-format)" msgstr[1] "Leste %d linjer (på Mac-format)" #: src/files.c:818 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)" msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Leste %d linjer (på DOS-format)" msgstr[1] "Leste %d linjer (på DOS-format)" #: src/files.c:823 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %d lines" msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Leste %d linjer" msgstr[1] "Leste %d linjer" #: src/files.c:866 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: src/files.c:869 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" not found" msgid "File \"%s\" not found" msgstr "«%s» ikkje funne" #: src/files.c:876 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "" #: src/files.c:904 #, fuzzy #| msgid "Reading File" msgid "Reading..." msgstr "Les fil" #: src/files.c:986 src/text.c:2306 src/text.c:2572 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Kunne ikkje oppretta mellombels fil: %s" #: src/files.c:1025 src/text.c:2118 src/text.c:2386 src/text.c:2607 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not close %s: %s" msgid "Could not fork: %s" msgstr "Kunne ikkje lukka %s: %s" #: src/files.c:1030 msgid "Executing..." msgstr "" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1050 src/files.c:1094 msgid "filtering" msgstr "" #: src/files.c:1089 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Kan ikkje opna ~/.nanorc, %s" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1137 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "" #: src/files.c:1140 msgid "Command to execute" msgstr "" #: src/files.c:1148 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "" #: src/files.c:1151 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert [from %s] " msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Fila som skal setjast inn [frå %s] " #: src/files.c:1156 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert [from %s] " msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Fila som skal setjast inn [frå %s] " #: src/files.c:1159 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert [from %s] " msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Fila som skal setjast inn [frå %s] " #: src/files.c:1498 #, fuzzy, c-format #| msgid " -o [dir] \tSet operating directory\n" msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr " -o [kat] \tSet aktiv filkatalog\n" #: src/files.c:1547 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "" #: src/files.c:1602 msgid "Making backup..." msgstr "" #: src/files.c:1634 msgid "Too many existing backup files" msgstr "" #: src/files.c:1679 msgid "Cannot read original file" msgstr "" #: src/files.c:1711 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "" #: src/files.c:1712 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "" #: src/files.c:1724 msgid "Cannot make backup" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1735 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1740 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "" #: src/files.c:1774 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Kan ikkje skriva utanfor %s" #: src/files.c:1806 src/files.c:1869 src/files.c:1880 src/files.c:1902 #: src/files.c:1919 src/files.c:1928 src/files.c:1956 src/files.c:1967 #: src/files.c:1974 src/history.c:335 src/history.c:346 src/history.c:349 #: src/history.c:437 src/history.c:462 src/history.c:468 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "" #: src/files.c:1820 src/files.c:1832 src/text.c:2489 src/text.c:2507 #: src/text.c:2908 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "" #: src/files.c:1839 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "" #: src/files.c:1887 msgid "Writing..." msgstr "" #: src/files.c:1944 src/files.c:1952 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "" #: src/files.c:2035 #, fuzzy, c-format #| msgid "Wrote %d lines" msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Skreiv %d linjer" msgstr[1] "Skreiv %d linjer" #: src/files.c:2120 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-format]" #: src/files.c:2121 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-format]" #: src/files.c:2122 #, fuzzy #| msgid " [Backwards]" msgid " [Backup]" msgstr " [Bakover]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2129 #, fuzzy #| msgid "Append Selection to File" msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Legg til valt område på slutten av fil" #: src/files.c:2130 msgid "Append Selection to File" msgstr "Legg til valt område på slutten av fil" #: src/files.c:2131 msgid "Write Selection to File" msgstr "Lagra valt område til fil" #: src/files.c:2133 #, fuzzy #| msgid "File Name to Append" msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Namn på fil som skal leggjast til" #: src/files.c:2134 #, fuzzy #| msgid "File Name to Append" msgid "File Name to Append to" msgstr "Namn på fil som skal leggjast til" #: src/files.c:2137 msgid "File Name to Write" msgstr "Namn på fila som skal lagrast" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2217 src/nano.c:1084 msgid "Too tiny" msgstr "" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2250 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "" #: src/files.c:2259 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "" #: src/files.c:2267 #, fuzzy, c-format #| msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Fila eksisterer, SKRIV OVER?" #: src/files.c:2291 msgid "File on disk has changed" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2294 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "" #: src/files.c:2671 msgid "(more)" msgstr "(meir)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:530 msgid "Exit" msgstr "Avslutt" #: src/global.c:531 msgid "Close" msgstr "Lukk" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:539 msgid "Cancel the current function" msgstr "Avbryt gjeldande funksjon" #: src/global.c:540 msgid "Display this help text" msgstr "" #: src/global.c:541 #, fuzzy #| msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Lukk gjeldande fil/Avslutt nano" #: src/global.c:543 #, fuzzy #| msgid "Write the current file to disk" msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Lagra gjeldande fil" #: src/global.c:545 #, fuzzy #| msgid "Insert another file into the current one" msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Sett inn ei anna fil i denne" #: src/global.c:547 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "" #: src/global.c:549 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "" #: src/global.c:551 #, fuzzy #| msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Klipp ut denne linja og lagra ho i utklippsbufferet" #: src/global.c:553 #, fuzzy #| msgid "Mark text at the current cursor location" msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Marker teksten ved markøren" #: src/global.c:554 #, fuzzy #| msgid "Show the position of the cursor" msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Vis markørposisjonen" #: src/global.c:556 #, fuzzy #| msgid "Invoke the spell checker (if available)" msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Start stavekontroll (om tilgjengeleg)" #: src/global.c:558 #, fuzzy #| msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Erstatt feila: ukjent deluttrykk!" #: src/global.c:559 #, fuzzy #| msgid "Goto a specific line number" msgid "Go to line and column number" msgstr "Hopp til eit linjenummer" #: src/global.c:561 #, fuzzy #| msgid "Mark text at the current cursor location" msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marker teksten ved markøren" #: src/global.c:563 #, fuzzy #| msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Klipp ut denne linja og lagra ho i utklippsbufferet" #: src/global.c:564 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "" #: src/global.c:565 #, fuzzy #| msgid "Write the current file to disk" msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Lagra gjeldande fil" #: src/global.c:566 #, fuzzy #| msgid "Write the current file to disk" msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Lagra gjeldande fil" #: src/global.c:567 msgid "Undo the last operation" msgstr "" #: src/global.c:568 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "" #: src/global.c:570 #, fuzzy #| msgid "Move back one character" msgid "Go back one character" msgstr "Gå ein bokstav attende" #: src/global.c:571 #, fuzzy #| msgid "Move forward one character" msgid "Go forward one character" msgstr "Gå ein bokstav fram" #: src/global.c:572 #, fuzzy #| msgid "Move back one character" msgid "Go back one word" msgstr "Gå ein bokstav attende" #: src/global.c:573 #, fuzzy #| msgid "Move forward one character" msgid "Go forward one word" msgstr "Gå ein bokstav fram" #: src/global.c:574 #, fuzzy #| msgid "Move to the previous screen" msgid "Go to previous line" msgstr "Gå til førre skjerm" #: src/global.c:575 #, fuzzy #| msgid "Move down one line" msgid "Go to next line" msgstr "Gå ei linje ned" #: src/global.c:576 #, fuzzy #| msgid "Move to the beginning of the current line" msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Gå til starten av linja" #: src/global.c:577 #, fuzzy #| msgid "Move to the end of the current line" msgid "Go to end of current line" msgstr "Gå til slutten av linja" #: src/global.c:578 msgid "Go to previous block of text" msgstr "" #: src/global.c:579 msgid "Go to next block of text" msgstr "" #: src/global.c:582 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "" #: src/global.c:584 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "" #: src/global.c:586 msgid "Go one screenful up" msgstr "" #: src/global.c:587 msgid "Go one screenful down" msgstr "" #: src/global.c:588 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Gå til første linje i fila" #: src/global.c:589 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Gå til siste linje i fila" #: src/global.c:591 #, fuzzy #| msgid "No matching bracket" msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Inga motsvarande klamme" #: src/global.c:595 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "" #: src/global.c:597 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "" #: src/global.c:598 #, fuzzy #| msgid "Delete the character under the cursor" msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Slett bokstaven under markøren" #: src/global.c:601 #, fuzzy #| msgid "Move to the previous screen" msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Gå til førre skjerm" #: src/global.c:602 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "" #: src/global.c:604 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "" #: src/global.c:605 #, fuzzy #| msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Sett inn eit linjeskift" #: src/global.c:606 #, fuzzy #| msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Sett inn eit linjeskift" #: src/global.c:607 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Slett bokstaven under markøren" #: src/global.c:609 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Slett bokstaven til venstre for markøren" #: src/global.c:612 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "" #: src/global.c:614 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "" #: src/global.c:616 #, fuzzy #| msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Set inn utklippsbufferet her" #: src/global.c:619 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Brekk om avsnittet" #: src/global.c:620 #, fuzzy #| msgid "Justify the current paragraph" msgid "Justify the entire file" msgstr "Brekk om avsnittet" #: src/global.c:624 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "" #: src/global.c:625 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "" #: src/global.c:627 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Teikn skjermen på nytt" #: src/global.c:629 #, fuzzy #| msgid "Insert another file into the current one" msgid "Try and complete the current word" msgstr "Sett inn ei anna fil i denne" #: src/global.c:633 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "" #: src/global.c:635 msgid "Save file without prompting" msgstr "" #: src/global.c:636 #, fuzzy #| msgid "Search backwards" msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Søk bakover" #: src/global.c:637 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "" #: src/global.c:639 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "" #: src/global.c:640 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "" #: src/global.c:641 #, fuzzy #| msgid "Move to the end of the current line" msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Gå til slutten av linja" #: src/global.c:642 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "" #: src/global.c:643 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "" #: src/global.c:645 #, fuzzy #| msgid "Case sensitive search" msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Søk (skil mellom store og små bokstavar)" #: src/global.c:646 #, fuzzy #| msgid "Show the position of the cursor" msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Vis markørposisjonen" #: src/global.c:647 #, fuzzy #| msgid "Use Regular expressions" msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Bruk regulære uttrykk" #: src/global.c:649 #, fuzzy #| msgid "Move to the previous screen" msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Gå til førre skjerm" #: src/global.c:650 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "" #: src/global.c:653 #, fuzzy #| msgid "Write file out in DOS format" msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Skriv fila på DOS-format" #: src/global.c:654 #, fuzzy #| msgid "Write file out in Mac format" msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Skriv fila på Mac-format" #: src/global.c:655 msgid "Toggle appending" msgstr "" #: src/global.c:656 msgid "Toggle prepending" msgstr "" #: src/global.c:657 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "" #: src/global.c:658 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "" #: src/global.c:660 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "" #: src/global.c:661 #, fuzzy #| msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Inga omsetjing frå DOS/Mac-format" #: src/global.c:664 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "" #: src/global.c:666 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "" #: src/global.c:668 msgid "Go to file browser" msgstr "Gå til fillesar" #: src/global.c:669 #, fuzzy #| msgid "Go to file browser" msgid "Exit from the file browser" msgstr "Gå til fillesar" #: src/global.c:670 #, fuzzy #| msgid "Go to the first line of the file" msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Gå til første linje i fila" #: src/global.c:671 #, fuzzy #| msgid "Go to the last line of the file" msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Gå til siste linje i fila" #: src/global.c:672 #, fuzzy #| msgid "Go to the first line of the file" msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Gå til første linje i fila" #: src/global.c:673 #, fuzzy #| msgid "Go to the last line of the file" msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Gå til siste linje i fila" #: src/global.c:675 msgid "Go to lefthand column" msgstr "" #: src/global.c:676 msgid "Go to righthand column" msgstr "" #: src/global.c:677 #, fuzzy #| msgid "Go to the first line of the file" msgid "Go to first row in this column" msgstr "Gå til første linje i fila" #: src/global.c:678 #, fuzzy #| msgid "Go to the last line of the file" msgid "Go to last row in this column" msgstr "Gå til siste linje i fila" #: src/global.c:680 msgid "Search forward for a string" msgstr "" #: src/global.c:681 #, fuzzy #| msgid "Search backwards" msgid "Search backward for a string" msgstr "Søk bakover" #: src/global.c:682 msgid "Refresh the file list" msgstr "" #: src/global.c:683 #, fuzzy #| msgid "Goto Directory" msgid "Go to directory" msgstr "Gå til katalog" #: src/global.c:686 #, fuzzy #| msgid "Invoke the spell checker (if available)" msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Start stavekontroll (om tilgjengeleg)" #: src/global.c:687 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "" #: src/global.c:688 msgid "Go to next linter msg" msgstr "" #: src/global.c:690 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:704 #, fuzzy #| msgid "Get Help" msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: src/global.c:708 src/prompt.c:686 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/global.c:730 #, fuzzy #| msgid "WriteOut" msgid "Write Out" msgstr "Lagra" #: src/global.c:738 msgid "Read File" msgstr "Les fil" #: src/global.c:745 src/global.c:784 msgid "Justify" msgstr "Brekk om" #: src/global.c:751 src/global.c:842 src/global.c:992 msgid "Refresh" msgstr "Frisk opp" #: src/global.c:756 src/global.c:845 msgid "Where Is" msgstr "Finn" #: src/global.c:759 src/global.c:820 msgid "Replace" msgstr "Erstatt" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:763 src/global.c:847 src/global.c:866 src/global.c:1043 #, fuzzy #| msgid "Where Is" msgid "Where Was" msgstr "Finn" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:766 src/global.c:850 src/global.c:870 #, fuzzy #| msgid "Previous File" msgid "Previous" msgstr "Førre fil" #: src/global.c:768 src/global.c:852 src/global.c:872 #, fuzzy #| msgid "Next Page" msgid "Next" msgstr "Neste side" #: src/global.c:772 msgid "Cut" msgstr "" #: src/global.c:775 msgid "Paste" msgstr "" #: src/global.c:780 msgid "Execute" msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:790 msgid "Location" msgstr "" #: src/global.c:796 src/global.c:833 src/global.c:943 #, fuzzy #| msgid "Goto Line" msgid "Go To Line" msgstr "Gå til linje" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:802 msgid "Undo" msgstr "" #: src/global.c:804 msgid "Redo" msgstr "" #: src/global.c:807 msgid "Set Mark" msgstr "" #: src/global.c:809 msgid "Copy" msgstr "" #: src/global.c:813 msgid "Case Sens" msgstr "Store/små" #: src/global.c:815 msgid "Reg.exp." msgstr "" #: src/global.c:817 #, fuzzy #| msgid " [Backwards]" msgid "Backwards" msgstr " [Bakover]" #: src/global.c:822 msgid "No Replace" msgstr "Inga erstatting" #: src/global.c:826 msgid "Older" msgstr "" #: src/global.c:828 msgid "Newer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters. #: src/global.c:839 #, fuzzy #| msgid "Goto Directory" msgid "Go To Dir" msgstr "Gå til katalog" #: src/global.c:862 #, fuzzy #| msgid "Not a bracket" msgid "To Bracket" msgstr "Ikkje ei klamme" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:877 src/global.c:882 msgid "Back" msgstr "Bakover" #: src/global.c:879 src/global.c:884 msgid "Forward" msgstr "Framover" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:890 msgid "Prev Word" msgstr "" #: src/global.c:892 msgid "Next Word" msgstr "" #: src/global.c:896 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/global.c:898 msgid "End" msgstr "End" #: src/global.c:901 #, fuzzy #| msgid "Prev Page" msgid "Prev Line" msgstr "Førre side" #: src/global.c:903 #, fuzzy #| msgid "Next File" msgid "Next Line" msgstr "Neste fil" #: src/global.c:906 msgid "Scroll Up" msgstr "" #: src/global.c:908 msgid "Scroll Down" msgstr "" #: src/global.c:912 msgid "Prev Block" msgstr "" #: src/global.c:914 #, fuzzy #| msgid "Next File" msgid "Next Block" msgstr "Neste fil" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:918 msgid "Begin of Paragr." msgstr "" #: src/global.c:920 msgid "End of Paragraph" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:925 src/global.c:1129 msgid "Prev Page" msgstr "Førre side" #: src/global.c:927 src/global.c:1131 msgid "Next Page" msgstr "Neste side" #: src/global.c:930 msgid "First Line" msgstr "Første linje" #: src/global.c:932 msgid "Last Line" msgstr "Siste linje" #: src/global.c:936 #, fuzzy #| msgid "Previous File" msgid "Prev File" msgstr "Førre fil" #: src/global.c:938 msgid "Next File" msgstr "Neste fil" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:948 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:950 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:953 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:955 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:966 msgid "Chop Left" msgstr "" #: src/global.c:968 msgid "Chop Right" msgstr "" #: src/global.c:970 src/global.c:1114 #, fuzzy #| msgid "Cut to end" msgid "Cut Till End" msgstr "Klipp til slutten" #: src/global.c:975 src/global.c:1073 #, fuzzy #| msgid "Justify" msgid "Full Justify" msgstr "Brekk om" #: src/global.c:980 msgid "Word Count" msgstr "" #: src/global.c:984 msgid "Verbatim" msgstr "" #: src/global.c:988 src/global.c:1117 msgid "Suspend" msgstr "Legg i bakgrunnen" #: src/global.c:997 msgid "Indent" msgstr "" #: src/global.c:999 #, fuzzy #| msgid "Auto indent" msgid "Unindent" msgstr "Automatisk innrykk" #: src/global.c:1003 #, fuzzy #| msgid "Goto Line" msgid "Comment Lines" msgstr "Gå til linje" #: src/global.c:1007 msgid "Complete" msgstr "" #: src/global.c:1012 msgid "Record" msgstr "" #: src/global.c:1014 msgid "Run Macro" msgstr "" #: src/global.c:1017 msgid "Anchor" msgstr "" #: src/global.c:1019 msgid "Up to anchor" msgstr "" #: src/global.c:1021 msgid "Down to anchor" msgstr "" #. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region. #: src/global.c:1025 msgid "Zap" msgstr "" #: src/global.c:1030 src/global.c:1065 #, fuzzy #| msgid "Spell checking failed" msgid "Spell Check" msgstr "Stavekontroll feila" #: src/global.c:1034 src/global.c:1069 #, fuzzy #| msgid "Enter" msgid "Linter" msgstr "Enter" #: src/global.c:1036 src/global.c:1077 #, fuzzy #| msgid "DOS Format" msgid "Formatter" msgstr "DOS-format" #: src/global.c:1048 #, fuzzy #| msgid "Enter" msgid "Center" msgstr "Enter" #: src/global.c:1051 msgid "Save" msgstr "" #: src/global.c:1061 msgid "Pipe Text" msgstr "" #: src/global.c:1082 msgid "Go To Text" msgstr "" #: src/global.c:1087 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-format" #: src/global.c:1089 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-format" #: src/global.c:1097 msgid "Append" msgstr "Legg til" #: src/global.c:1099 #, fuzzy #| msgid "Append" msgid "Prepend" msgstr "Legg til" #: src/global.c:1102 #, fuzzy #| msgid "Read File" msgid "Backup File" msgstr "Les fil" #: src/global.c:1106 #, fuzzy #| msgid "version " msgid "No Conversion" msgstr "versjon " #: src/global.c:1111 msgid "Execute Command" msgstr "" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1126 msgid "Browse" msgstr "" #: src/global.c:1134 #, fuzzy #| msgid "First Line" msgid "First File" msgstr "Første linje" #: src/global.c:1136 #, fuzzy #| msgid "Last Line" msgid "Last File" msgstr "Siste linje" #: src/global.c:1140 msgid "Left Column" msgstr "" #: src/global.c:1142 msgid "Right Column" msgstr "" #: src/global.c:1144 msgid "Top Row" msgstr "" #: src/global.c:1146 msgid "Bottom Row" msgstr "" #: src/global.c:1151 msgid "Discard buffer" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1156 #, fuzzy #| msgid "Previous File" msgid "Previous Linter message" msgstr "Førre fil" #: src/global.c:1158 msgid "Next Linter message" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1519 msgid "Hidden interface" msgstr "" #: src/global.c:1521 msgid "Help mode" msgstr "Hjelpetekst" #: src/global.c:1523 #, fuzzy #| msgid "Constant cursor position" msgid "Constant cursor position display" msgstr "Fast markørposisjon" #: src/global.c:1525 #, fuzzy #| msgid " -w \t\tDon't wrap long lines\n" msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr " -w \t\tIkkje bryt lange linjer\n" #: src/global.c:1527 #, fuzzy #| msgid "Enter line number" msgid "Line numbering" msgstr "Skriv linjenummer" #: src/global.c:1529 msgid "Whitespace display" msgstr "" #: src/global.c:1531 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "" #: src/global.c:1533 msgid "Smart home key" msgstr "" #: src/global.c:1535 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisk innrykk" #: src/global.c:1537 msgid "Cut to end" msgstr "Klipp til slutten" #: src/global.c:1539 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "" #: src/global.c:1541 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "" #: src/global.c:1543 msgid "Mouse support" msgstr "Musestøtte" #: src/help.c:54 #, fuzzy #| msgid "" #| "Search Command Help Text\n" #| "\n" #| " Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" #| "\n" #| " If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle or using a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting enter without entering any text will perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed in front of the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n" #| "\n" #| " The following functions keys are available in Search mode:\n" #| "\n" msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Hjelpetekst for søkjekommandoen\n" "\n" " Tast inn orda eller teikna du vil søkja etter, og trykk Enter. Dersom teksten du tasta inn finnest, vil skjermen verta oppdatert til å visa fram nærmaste treff.\n" "\n" " Dersom du er i Pico-modus (vha. opsjonane -p eller --pico, brytaren Meta-P eller ei nanorc-fil), vil førre søkjestreng visast i klammer etter «Søk». Trykkjer du Enter vil førre søket verta gjenteke, viss ikkje vil den førre strengen verte plassert framfor markøren, og kan endrast eller slettast før du trykkjer Enter.\n" "\n" " Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i søkjemodus:\n" "\n" #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:69 #, fuzzy #| msgid "" #| "Goto Line Help Text\n" #| "\n" #| " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" #| "\n" #| " The following functions keys are available in Goto Line mode:\n" #| "\n" msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjelpetekst for Gå til linje\n" "\n" " Skriv inn linjenummeret du vil gå til og trykk Enter. Dersom der er færre linjer med tekst enn talet du oppgav, vil du hamne på siste linje i bufferet.\n" "\n" " Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i Gå til linje-modus:\n" "\n" #: src/help.c:78 #, fuzzy #| msgid "" #| "Insert File Help Text\n" #| "\n" #| " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" #| "\n" #| " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle or using a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" #| "\n" #| " If you need another blank buffer, just press Enter at the prompt without typing in a filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" #| "\n" #| " The following function keys are available in Insert File mode:\n" #| "\n" msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Hjelpetekst for Set inn fil\n" "\n" " Tast inn namnet på fila som skal setjast inn i bufferet der markøren står.\n" "\n" " Dersom din nano har støtte for fleire buffer, og du har skrudd på dette (vha. opsjonen -F eller --multibuffer, eller brytaren Meta-F, eller i ei nanorc-fil), vil fila i staden setjast inn i ein eigen buffer. Bruk Meta-< og Meta-> for å skifte mellom filbuffer.\n" "\n" " Viss du treng ein ny tom buffer, kan du trykkja Enter utan å taste inn eit filnamn eller oppgje namnet til ei fil som ikkje finnest.\n" "\n" " Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i Set inn fil-modus:\n" "\n" #: src/help.c:87 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:93 #, fuzzy #| msgid "" #| "Write File Help Text\n" #| "\n" #| " Type the name that you wish to save the current file as and hit enter to save the file.\n" #| "\n" #| " If you are using the marker code with Ctrl-^ and have selected text, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" #| "\n" #| " The following function keys are available in Write File mode:\n" #| "\n" msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjelpetekst for Lagre fil\n" "\n" " Tast inn namnet du ønskjer og trykk Enter for å lagra bufferet med dette namnet.\n" "\n" " Viss du brukar merkekoden med Ctrl-^ og har merka tekst, vil berre den merka teksten lagrast. For å redusera sjansen for å overskriva fila med berre ein del av ho, vil filnamnet verte endra i denne modusen.\n" "\n" " Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i Lagre fil-modus:\n" "\n" #: src/help.c:107 #, fuzzy #| msgid "" #| "File Browser Help Text\n" #| "\n" #| " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" #| "\n" #| " The following functions keys are available in the file browser:\n" #| "\n" msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Hjelpetekst for filutforskaren\n" "\n" " Filutforskaren vert brukt til å bla gjennom katalogane når ein skal velja ei fil for lesing eller skriving. Du kan bruka piltastane eller Page Up/Down for å bla, og S eller Enter for å velja den markerte fila eller for å gå inn i den valte katalogen. For å gå eit hakk opp, vel katalogen «..» på toppen av fillista.\n" "\n" " Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i filutforskaren:\n" "\n" #: src/help.c:120 #, fuzzy #| msgid "" #| "Search Command Help Text\n" #| "\n" #| " Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" #| "\n" #| " If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle or using a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting enter without entering any text will perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed in front of the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n" #| "\n" #| " The following functions keys are available in Search mode:\n" #| "\n" msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Hjelpetekst for søkjekommandoen\n" "\n" " Tast inn orda eller teikna du vil søkja etter, og trykk Enter. Dersom teksten du tasta inn finnest, vil skjermen verta oppdatert til å visa fram nærmaste treff.\n" "\n" " Dersom du er i Pico-modus (vha. opsjonane -p eller --pico, brytaren Meta-P eller ei nanorc-fil), vil førre søkjestreng visast i klammer etter «Søk». Trykkjer du Enter vil førre søket verta gjenteke, viss ikkje vil den førre strengen verte plassert framfor markøren, og kan endrast eller slettast før du trykkjer Enter.\n" "\n" " Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i søkjemodus:\n" "\n" #: src/help.c:129 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:133 #, fuzzy #| msgid "" #| "Browser Goto Directory Help Text\n" #| "\n" #| " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" #| "\n" #| " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name. The following function keys are available in Browser GotoDir mode:\n" #| "\n" msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjelpetekst for Gå til katalog\n" "\n" " Tast inn namnet på katalogen du vil utforske.\n" "\n" " Du kan (med mindre det er slått av) bruke Tab-tasten for å prøve å fullføre katalognamnet.\n" "\n" " Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i Gå til katalog-modus:\n" "\n" #: src/help.c:146 #, fuzzy #| msgid "" #| "Spell Check Help Text\n" #| "\n" #| " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n" #| "\n" #| " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" #| "\n" msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjelpetekst for stavesjekking\n" "\n" " Stavesjekkinga kontrollerer all teksten i bufferet. Når eit ukjent ord vert funne, vert det framheva og ein endre det. Du vil så verte spurt om du vil endre alle andre forekomstar i bufferet av det feilstava ordet.\n" "\n" " Følgjande andre funksjonar er tilgjengelege i stavesjekkingsmodus:\n" "\n" #: src/help.c:161 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" #: src/help.c:167 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:170 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:173 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:178 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:185 #, fuzzy #| msgid "" #| " nano help text\n" #| "\n" #| " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" #| "\n" #| " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys are shown in parentheses:\n" #| "\n" msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Hjelpetekst for nano\n" "\n" " Teksteditoren nano prøver å etterlikna bruksmåten og funksjonaliteten til UW Pico. Der er fire hovudområde i dette programmet: Den øvste linja viser versjonsnummeret til Nano, namnet på fila og korvidt bufferet er endra. Nedanfor er hovedvindauget som viser fila som vert redigert. Status-linja er den 3. linja nedanfrå og viser viktige meldingar. Dei to nedste linjene viser dei vanlegaste snarvegane i programmet.\n" "\n" "Snarvegane brukar denne notasjonen: Tastesekvensar markert med symbolet «^» vert skrivne med Control-tasten (evt. Ctrl). Sekvensar markert med meta-symbolet (M) kan skrivast anten med Esc, Alt eller Meta-tasten avhengig av tastaturoppsettet ditt. Dei følgjande tastetrykkja er tilgjengelege i hovudvindauget. Valfrie tastar er vist i parentes:\n" #: src/help.c:195 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" #: src/help.c:202 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:234 src/help.c:306 #, fuzzy #| msgid "%s enable/disable" msgid "enable/disable" msgstr "%s skru på/av" #: src/help.c:579 src/nano.c:1609 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" #: src/history.c:342 src/history.c:443 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "Kunne ikkje setja tilgangsnivå %o på %s: %s" #: src/nano.c:201 #, fuzzy #| msgid "Key illegal in VIEW mode" msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Tasten er ulovleg i VIS-modus" #: src/nano.c:208 #, fuzzy #| msgid "Can't visit parent in restricted mode" msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Kan ikkje gå til foreldrekatalogen i avgrensa modus" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "" #: src/nano.c:312 #, fuzzy #| msgid "filename is %s" msgid "No file name" msgstr "filnamnet er %s" #: src/nano.c:314 msgid "Save modified buffer? " msgstr "" #: src/nano.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer lagra til %s\n" #: src/nano.c:502 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:506 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" #: src/nano.c:508 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:510 msgid "Option" msgstr "" #: src/nano.c:510 msgid "Long option" msgstr "" #: src/nano.c:510 #, fuzzy #| msgid "Option\t\tMeaning\n" msgid "Meaning" msgstr "Opsjon\t\tTyding\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:513 msgid "Enable smart home key" msgstr "" #: src/nano.c:515 msgid "Save backups of existing files" msgstr "" #: src/nano.c:516 msgid "-C " msgstr "" #: src/nano.c:516 msgid "--backupdir=" msgstr "" #: src/nano.c:517 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "" #: src/nano.c:520 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "" #: src/nano.c:522 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "" #: src/nano.c:527 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "" #: src/nano.c:530 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "" #: src/nano.c:535 msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "" #: src/nano.c:538 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "" #: src/nano.c:541 msgid "-J " msgstr "" #: src/nano.c:541 msgid "--guidestripe=" msgstr "" #: src/nano.c:542 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "" #: src/nano.c:545 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "" #: src/nano.c:548 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "" #: src/nano.c:552 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "" #: src/nano.c:556 #, fuzzy #| msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Inga omsetjing frå DOS/Mac-format" #: src/nano.c:558 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "" #: src/nano.c:563 #, fuzzy #| msgid "Show the position of the cursor" msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "Vis markørposisjonen" #: src/nano.c:566 msgid "-Q " msgstr "" #: src/nano.c:566 msgid "--quotestr=" msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:569 #, fuzzy #| msgid "Regular expression search" msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Søk etter regulært uttrykk" #: src/nano.c:572 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "" #: src/nano.c:574 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "" #: src/nano.c:575 msgid "-T " msgstr "" #: src/nano.c:575 msgid "--tabsize=" msgstr "" #: src/nano.c:576 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "" #: src/nano.c:578 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "" #: src/nano.c:579 #, fuzzy #| msgid " -V \t\tPrint version information and exit\n" msgid "Print version information and exit" msgstr " -V \t\tSkriv ut versjonsnummer og avslutt\n" #: src/nano.c:582 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "" #: src/nano.c:583 msgid "-X " msgstr "" #: src/nano.c:583 msgid "--wordchars=" msgstr "" #: src/nano.c:584 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "" #: src/nano.c:588 msgid "-Y " msgstr "" #: src/nano.c:588 msgid "--syntax=" msgstr "" #: src/nano.c:589 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "" #: src/nano.c:592 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "" #: src/nano.c:593 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "" #: src/nano.c:596 #, fuzzy #| msgid " -i \t\tAutomatically indent new lines\n" msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr " -i \t\tAutomatisk linjeinnrykk\n" #: src/nano.c:598 #, fuzzy #| msgid " -c \t\tConstantly show cursor position\n" msgid "Constantly show cursor position" msgstr " -c \t\tFast markørposisjon\n" #: src/nano.c:600 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "" #: src/nano.c:602 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "" #: src/nano.c:605 msgid "-f " msgstr "" #: src/nano.c:605 msgid "--rcfile=" msgstr "" #: src/nano.c:606 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "" #: src/nano.c:609 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "" #: src/nano.c:611 msgid "Show this help text and exit" msgstr "" #: src/nano.c:613 #, fuzzy #| msgid " -i \t\tAutomatically indent new lines\n" msgid "Automatically indent new lines" msgstr " -i \t\tAutomatisk linjeinnrykk\n" #: src/nano.c:614 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "" #: src/nano.c:615 #, fuzzy #| msgid " -k \t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr " -k \t\tLat ^K klippe frå markøren og ut linja\n" #: src/nano.c:618 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "" #: src/nano.c:621 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "" #: src/nano.c:624 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "" #: src/nano.c:627 msgid "-o " msgstr "" #: src/nano.c:627 msgid "--operatingdir=" msgstr "" #: src/nano.c:628 #, fuzzy #| msgid " -o [dir] \tSet operating directory\n" msgid "Set operating directory" msgstr " -o [kat] \tSet aktiv filkatalog\n" #: src/nano.c:630 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "" #: src/nano.c:632 #, fuzzy #| msgid "Show the position of the cursor" msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "Vis markørposisjonen" #: src/nano.c:635 msgid "-r " msgstr "" #: src/nano.c:635 msgid "--fill=" msgstr "" #: src/nano.c:636 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "" #: src/nano.c:640 msgid "-s " msgstr "" #: src/nano.c:640 msgid "--speller=" msgstr "" #: src/nano.c:641 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "" #: src/nano.c:643 #, fuzzy #| msgid " -t \t\tAuto save on exit, don't prompt\n" msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr " -t \t\tLagra utan å spørja ved avslutning\n" #: src/nano.c:645 #, fuzzy #| msgid "Write file out in DOS format" msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Skriv fila på DOS-format" #: src/nano.c:647 #, fuzzy #| msgid " -v \t\tView (read only) mode\n" msgid "View mode (read-only)" msgstr " -v \t\tVis-modus (berre lesing)\n" #: src/nano.c:649 #, fuzzy #| msgid " -w \t\tDon't wrap long lines\n" msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr " -w \t\tIkkje bryt lange linjer\n" #: src/nano.c:651 #, fuzzy #| msgid " -x \t\tDon't show help window\n" msgid "Don't show the two help lines" msgstr " -x \t\tIkkje vis hjelpevindu\n" #: src/nano.c:653 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "" #: src/nano.c:654 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "" #: src/nano.c:655 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "" #: src/nano.c:656 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "" #: src/nano.c:659 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "" #: src/nano.c:670 #, fuzzy, c-format #| msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr "GNU nano versjon %s (kompilert %s, %s)\n" #: src/nano.c:674 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr "" #: src/nano.c:676 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| " Compiled options:" msgid " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Kompilerte tillegg:" #: src/nano.c:825 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "" #: src/nano.c:843 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "" #: src/nano.c:853 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open %s for writing: %s" msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Kunne ikkje opna %s for skriving: %s" #: src/nano.c:930 #, fuzzy #| msgid "Received SIGHUP" msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Mottok SIGHUP" #: src/nano.c:937 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "" #: src/nano.c:953 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "" #: src/nano.c:1093 msgid "Not possible" msgstr "" #: src/nano.c:1115 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "" #: src/nano.c:1142 msgid "enabled" msgstr "på" #: src/nano.c:1142 msgid "disabled" msgstr "av" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1285 msgid "Unknown sequence" msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1289 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "" #: src/nano.c:1292 msgid "Unbound key" msgstr "" #: src/nano.c:1296 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "" #: src/nano.c:1301 #, c-format msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "" #: src/nano.c:1304 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "" #: src/nano.c:1306 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "" #: src/nano.c:1308 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "" #: src/nano.c:1311 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "" #: src/nano.c:1879 src/rcfile.c:1649 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "" #: src/nano.c:1926 src/rcfile.c:1654 #, fuzzy, c-format #| msgid "requested tab size %d too small" msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "tab-breidda du foreslo (%d) er for smal" #: src/nano.c:2030 src/rcfile.c:1599 #, fuzzy, c-format #| msgid "requested fill size %d too small" msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "fyllbreidda du foreslo (%d) er for smal" #: src/nano.c:2087 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "" #: src/nano.c:2280 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "" #: src/nano.c:2435 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "" #: src/nano.c:2446 msgid "Empty search string" msgstr "" #: src/nano.c:2455 src/search.c:776 msgid "Invalid line or column number" msgstr "" #: src/nano.c:2520 msgid "Can open just one file\n" msgstr "" #: src/nano.c:2538 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:647 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: src/prompt.c:648 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:649 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:673 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/prompt.c:677 msgid "No" msgstr "Nei" #: src/prompt.c:682 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/rcfile.c:204 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:208 msgid "Problems with history file" msgstr "" #: src/rcfile.c:212 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error in %s on line %d: " msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Feil i %s på linje %d: " #: src/rcfile.c:560 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "" #: src/rcfile.c:581 src/rcfile.c:592 #, fuzzy #| msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "reguttrykk må starte og slutte med eit \"-teikn\n" #: src/rcfile.c:597 msgid "Empty regex string" msgstr "" #: src/rcfile.c:622 src/search.c:45 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't open \"%s\": %s" msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Kan ikkje opna «%s»: %s" #: src/rcfile.c:642 #, fuzzy #| msgid "Missing color name" msgid "Missing syntax name" msgstr "Fargenamnet manglar" #: src/rcfile.c:650 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "" #: src/rcfile.c:662 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "" #: src/rcfile.c:693 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "" #: src/rcfile.c:711 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "" #: src/rcfile.c:742 #, fuzzy #| msgid "Missing color name" msgid "Missing key name" msgstr "Fargenamnet manglar" #: src/rcfile.c:758 src/rcfile.c:765 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "" #: src/rcfile.c:774 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:785 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" #: src/rcfile.c:804 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "" #: src/rcfile.c:811 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "" #: src/rcfile.c:849 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:860 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "" #: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1502 #, fuzzy, c-format #| msgid "command %s not understood" msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "kommandoen %s er ikkje forståeleg" #: src/rcfile.c:987 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "" #: src/rcfile.c:1044 src/rcfile.c:1055 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "" #: src/rcfile.c:1063 #, fuzzy, c-format #| msgid "command %s not understood" msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "kommandoen %s er ikkje forståeleg" #: src/rcfile.c:1079 src/rcfile.c:1090 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "" #: src/rcfile.c:1134 msgid "Missing color name" msgstr "Fargenamnet manglar" #: src/rcfile.c:1145 src/rcfile.c:1245 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "" #: src/rcfile.c:1171 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "" "\n" "\tfor kvar «start=» må der vera ein «end=»" #: src/rcfile.c:1234 src/rcfile.c:1482 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "" #: src/rcfile.c:1240 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "" #: src/rcfile.c:1287 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:1297 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "" #: src/rcfile.c:1345 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1347 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1414 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "" #: src/rcfile.c:1471 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "" #: src/rcfile.c:1514 #, fuzzy #| msgid "Missing color name" msgid "Missing option" msgstr "Fargenamnet manglar" #: src/rcfile.c:1528 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:1543 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot resize top win" msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Kan ikkje endra storleik på toppvindauget" #: src/rcfile.c:1548 #, fuzzy, c-format #| msgid "option %s requires an argument" msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "opsjonen %s krev eit argument" #: src/rcfile.c:1560 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "" #: src/rcfile.c:1607 src/rcfile.c:1625 src/rcfile.c:1630 msgid "Non-blank characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:1609 msgid "Even number of characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:1614 msgid "Two single-column characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:1704 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1723 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:99 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Skil store/små]" #: src/search.c:100 msgid " [Regexp]" msgstr " [Reguttrykk]" #: src/search.c:104 #, fuzzy #| msgid " (to replace)" msgid " (to replace) in selection" msgstr " (å erstatta)" #: src/search.c:106 msgid " (to replace)" msgstr " (å erstatta)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:230 src/search.c:303 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Searching..." msgstr "Søk" #: src/search.c:403 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" not found" msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "«%s» ikkje funne" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:592 msgid "Replace this instance?" msgstr "Erstatta dette tilfellet?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:702 msgid "Replace with" msgstr "Erstatt med" #: src/search.c:728 #, fuzzy, c-format #| msgid "Replaced %d occurrences" msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Erstatta %d tilfelle" msgstr[1] "Erstatta %d tilfelle" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:755 #, fuzzy #| msgid "Enter line number" msgid "Enter line number, column number" msgstr "Skriv linjenummer" #: src/search.c:924 msgid "Not a bracket" msgstr "Ikkje ei klamme" #: src/search.c:967 msgid "No matching bracket" msgstr "Inga motsvarande klamme" #: src/search.c:982 msgid "Placed anchor" msgstr "" #: src/search.c:984 msgid "Removed anchor" msgstr "" #: src/search.c:996 msgid "Jumped to anchor" msgstr "" #: src/search.c:998 #, fuzzy #| msgid "This is the only occurrence" msgid "This is the only anchor" msgstr "Dette er einaste forekomst" #: src/search.c:1000 msgid "There are no anchors" msgstr "" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Merke sett" #: src/text.c:57 #, fuzzy #| msgid "Mark UNset" msgid "Mark Unset" msgstr "Merke fjerna" #: src/text.c:381 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "" #: src/text.c:391 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "" #: src/text.c:511 msgid "Nothing to undo" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:698 src/text.c:758 msgid "addition" msgstr "" #: src/text.c:530 src/text.c:710 msgid "line break" msgstr "" #: src/text.c:546 src/text.c:720 msgid "deletion" msgstr "" #: src/text.c:556 src/text.c:726 msgid "line join" msgstr "" #: src/text.c:572 src/text.c:741 #, fuzzy #| msgid "Edit a replacement" msgid "replacement" msgstr "Rediger erstatning" #: src/text.c:592 src/text.c:762 msgid "erasure" msgstr "" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:598 src/text.c:767 msgid "cut" msgstr "" #: src/text.c:602 src/text.c:771 msgid "paste" msgstr "" #: src/text.c:609 src/text.c:775 #, fuzzy #| msgid "Direction" msgid "insertion" msgstr "Retning" #: src/text.c:638 src/text.c:798 #, fuzzy #| msgid "Auto indent" msgid "indent" msgstr "Automatisk innrykk" #: src/text.c:642 src/text.c:802 #, fuzzy #| msgid "Auto indent" msgid "unindent" msgstr "Automatisk innrykk" #: src/text.c:647 src/text.c:807 msgid "comment" msgstr "" #: src/text.c:651 src/text.c:811 msgid "uncomment" msgstr "" #: src/text.c:659 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "" #: src/text.c:685 msgid "Nothing to redo" msgstr "" #: src/text.c:819 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1750 src/text.c:1966 msgid "justification" msgstr "" #: src/text.c:1761 src/text.c:2081 msgid "Selection is empty" msgstr "" #: src/text.c:1970 msgid "Justified selection" msgstr "" #: src/text.c:1974 msgid "Justified file" msgstr "" #: src/text.c:1976 #, fuzzy #| msgid "Justify the current paragraph" msgid "Justified paragraph" msgstr "Brekk om avsnittet" #: src/text.c:2084 msgid "Buffer is empty" msgstr "" #: src/text.c:2122 src/text.c:2710 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error in %s on line %d: " msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Feil i %s på linje %d: " #: src/text.c:2126 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "" #: src/text.c:2134 msgid "Nothing changed" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2163 msgid "spelling correction" msgstr "" #: src/text.c:2163 msgid "formatting" msgstr "" #: src/text.c:2182 src/text.c:2469 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Stavekontroll fullført" #: src/text.c:2184 msgid "Buffer has been processed" msgstr "" #: src/text.c:2227 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2246 msgid "Edit a replacement" msgstr "Rediger erstatning" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2259 msgid "Next word..." msgstr "" #: src/text.c:2310 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "" #: src/text.c:2395 src/text.c:2616 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "" #: src/text.c:2463 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "" #: src/text.c:2465 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "" #: src/text.c:2467 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "" #: src/text.c:2551 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "" #: src/text.c:2561 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "" #: src/text.c:2578 msgid "Invoking linter..." msgstr "" #: src/text.c:2715 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "" #: src/text.c:2753 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" #: src/text.c:2792 msgid "No messages for this file" msgstr "" #: src/text.c:2842 msgid "At first message" msgstr "" #: src/text.c:2852 msgid "At last message" msgstr "" #: src/text.c:2894 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "" #: src/text.c:2971 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "" #: src/text.c:2972 #, fuzzy #| msgid "Append Selection to File" msgid "In Selection: " msgstr "Legg til valt område på slutten av fil" #: src/text.c:2973 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/text.c:2974 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/text.c:2975 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:2986 msgid "Verbatim Input" msgstr "" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3004 msgid "Invalid code" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3080 msgid "No word fragment" msgstr "" #: src/text.c:3173 msgid "No further matches" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3176 #, fuzzy #| msgid "No matching bracket" msgid "No matches" msgstr "Inga motsvarande klamme" #: src/utils.c:295 src/utils.c:310 #, fuzzy #| msgid "nano: malloc: out of memory!" msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "nano: malloc: tom for minne!" #: src/winio.c:98 msgid "Recording a macro..." msgstr "" #: src/winio.c:101 msgid "Stopped recording" msgstr "" #: src/winio.c:113 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "" #: src/winio.c:119 msgid "Macro is empty" msgstr "" #: src/winio.c:240 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1362 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:1989 msgid "Linting --" msgstr "" #: src/winio.c:1995 #, fuzzy #| msgid " DIR: " msgid "DIR:" msgstr " KAT: " #: src/winio.c:2016 msgid "View" msgstr "" #: src/winio.c:2022 src/winio.c:2026 msgid "Modified" msgstr "Endra" #: src/winio.c:2024 msgid "Restricted" msgstr "" #: src/winio.c:2130 msgid "(nameless)" msgstr "" #: src/winio.c:2161 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/winio.c:3530 #, fuzzy, c-format #| msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)" msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "linje %d/%d (%.0f%%), kol %ld/%ld (%.0f%%), teikn %ld/%ld (%.0f%%)" #: src/winio.c:3684 msgid "The nano text editor" msgstr "Teksteditoren nano" #: src/winio.c:3685 #, fuzzy #| msgid "version " msgid "version" msgstr "versjon " #: src/winio.c:3686 msgid "Brought to you by:" msgstr "Gjeve til deg av:" #: src/winio.c:3687 msgid "Special thanks to:" msgstr "Spesiell takk til:" # Oversette dette ? #: src/winio.c:3688 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Sofware Foundation" #: src/winio.c:3689 msgid "the many translators and the TP" msgstr "" #: src/winio.c:3690 msgid "For ncurses:" msgstr "" #: src/winio.c:3691 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "og alle dei andre vi gløymde..." #: src/winio.c:3692 #, fuzzy #| msgid "Thank you for using nano!\n" msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Takk for at du brukar nano!\n" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format #| msgid "option %s requires an argument" msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "opsjonen %s krev eit argument" #: lib/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format #| msgid "option %s requires an argument" msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "opsjonen %s krev eit argument" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, fuzzy, c-format #| msgid "option %s requires an argument" msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "opsjonen %s krev eit argument" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "" #: lib/regcomp.c:128 #, fuzzy #| msgid "Use Regular expressions" msgid "Invalid regular expression" msgstr "Bruk regulære uttrykk" #: lib/regcomp.c:131 #, fuzzy #| msgid "Insert a tab character" msgid "Invalid collation character" msgstr "Sett inn eit tab-teikn" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "" #: lib/regcomp.c:161 #, fuzzy #| msgid "Use Regular expressions" msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Bruk regulære uttrykk" #: lib/regcomp.c:164 #, fuzzy #| msgid "Use Regular expressions" msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Bruk regulære uttrykk" #: lib/regcomp.c:167 #, fuzzy #| msgid "Regular expression search" msgid "Regular expression too big" msgstr "Søk etter regulært uttrykk" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: lib/regcomp.c:650 #, fuzzy #| msgid "Use Regular expressions" msgid "No previous regular expression" msgstr "Bruk regulære uttrykk" #~ msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n" #~ msgstr "add_to_cutbuffer vart kalla med inptr->data = %s\n" #~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n" #~ msgstr "Tømte utklippsbufferet\n" #~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" #~ msgstr "read_line: ikkje på første linje, og prev er NULL" #~ msgid "File to insert [from ./] " #~ msgstr "Fila som skal setjast inn [frå ./] " #~ msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" #~ msgstr "Tasten er ugyldig utan fleire buffer" #~ msgid "Switched to %s" #~ msgstr "Bytta til %s" #~ msgid "Could not open file for writing: %s" #~ msgstr "Kunne ikkje opna fila for skriving: %s" #~ msgid "Wrote >%s\n" #~ msgstr "Skreiv >%s\n" #~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" #~ msgstr "Kan ikkje gå utanfor %s i avgrensa modus" #~ msgid "Goto Cancelled" #~ msgstr "Gå til-funksjonen avbroten" #~ msgid "Pico mode" #~ msgstr "Pico-modus" #~ msgid "Backwards search" #~ msgstr "Søk bakover" #~ msgid "Writing file in DOS format" #~ msgstr "Skriv fil på DOS-format" #~ msgid "Writing file in Mac format" #~ msgstr "Skriv fil på Mac-format" #~ msgid "Smooth scrolling" #~ msgstr "Jamn linjerulling" #~ msgid "Auto wrap" #~ msgstr "Automatisk linjebrekking" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Mange filbuffer" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Vis hjelpemenyen" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "Avslutt nano" #~ msgid "Unjustify after a justify" #~ msgstr "Gjer om ombrekking" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Erstatt tekst" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Søk etter tekst" #~ msgid "Move to the next screen" #~ msgstr "Gå til neste skjerm" #~ msgid "Move up one line" #~ msgstr "Gå ei linje opp" #~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" #~ msgstr "Gjer gjeldande søk utan å skilje mellom store/små bokstavar" #~ msgid "Append to the current file" #~ msgstr "Legg til noverande fil" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Finn den andre klamma" #~ msgid "Open previously loaded file" #~ msgstr "Opna tidlegare lest fil" #~ msgid "Open next loaded file" #~ msgstr "Opna neste leste fil" #~ msgid "Cut Text" #~ msgstr "Klipp" #~ msgid "UnJustify" #~ msgstr "U-ombrekk" #~ msgid "UnCut Txt" #~ msgstr "U-klipp" #~ msgid "Cur Pos" #~ msgstr "Posisjon" #~ msgid "To Spell" #~ msgstr "Staving" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Opp" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Ned" #~ msgid "Mark Text" #~ msgstr "Merk tekst" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Finn den andre klamma" #~ msgid "Regexp" #~ msgstr "Reguttrykk" #~ msgid "To Files" #~ msgstr "Til filer" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Gå til" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "No %s written (too many backup files?)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%s vart ikkje lagra (for mange sikringskopiar?)\n" #~ msgid "Window size is too small for Nano..." #~ msgstr "Vindauget er for lite for Nano..." #~ msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "delete_node(): frigjorde ein node, HURRA!\n" #~ msgid "delete_node(): free'd last node.\n" #~ msgstr "delete_node(): frigjorde siste node.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE \n" #~ "\n" #~ msgstr "Bruk: nano [GNU lange opsjonar] [opsjonar] +LINJE \n" #~ msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Opsjon\t\tLang opsjon\t\tTyding\n" #~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n" #~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tLagra fil på DOS-format\n" #~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n" #~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tSkru på fleire filbuffer\n" #~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n" #~ msgstr " -K \t\t--keypad\t\tBruk alternativ tastaturrutine\n" #~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tLagra fil på Mac-format\n" #~ msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n" #~ msgstr " -N \t\t--noconvert\t\tIkkje omset filer frå DOS/Mac-format\n" #~ msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n" #~ msgstr " -Q [str]\t--quotestr [str]\tSitatinnrykk, \"> \" er forvalt\n" #~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tJamn linjerulling\n" #~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n" #~ msgstr " -T [TAL]\t--tabsize=[TAL]\tSet breidda på tabulator til TAL\n" #~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n" #~ msgstr " -V \t\t--version\t\tSkriv ut versjonsnummer og avslutt\n" #~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n" #~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tFast markørposisjon\n" #~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n" #~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tVis denne meldinga\n" #~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n" #~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatisk linjeinnrykk\n" #~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" #~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\tLat ^K klippe frå markøren og ut linja\n" #~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" #~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tFølg ikkje symbolske lenker, skriv over\n" #~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n" #~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tSkru på musestøtte\n" #~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n" #~ msgstr " -o [kat] \t--operatingdir=[kat]\tSet aktiv filkatalog\n" #~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n" #~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEtterlikna Pico så nøye som mogleg\n" #~ msgid " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" #~ msgstr " -r [KOL] \t--fill=[KOL]\t\tBryt linjer [på kolonne KOL]\n" #~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n" #~ msgstr " -s [PROG] \t--speller=[PROG]\tBruk PROG til stavesjekk\n" #~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n" #~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tLagra utan å spørja ved avslutning\n" #~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n" #~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tVis-modus (berre lesing)\n" #~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n" #~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tIkkje bryt lange linjer\n" #~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n" #~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tIkkje vis hjelpevindu\n" # Kva i alle dagar er "suspend" på norsk? #~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n" #~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tTillat å leggja programmet i bakgrunnen\n" #~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n" #~ msgstr " +LINJE\t\t\t\t\tStart på linje LINJE\n" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [option] +LINE \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Bruk: nano [opsjon] +LINJE \n" #~ "\n" #~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n" #~ msgstr " -D \t\tLagra fil på DOS-format\n" #~ msgid " -F \t\tEnable multiple file buffers\n" #~ msgstr " -F \t\tSkru på fleire filbuffer\n" #~ msgid " -K\t\tUse alternate keypad routines\n" #~ msgstr " -K\t\tBruk alternativ tastaturrutine\n" #~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M \t\tLagra fil på Mac-format\n" #~ msgid " -Q [str] \tQuoting string, default \"> \"\n" #~ msgstr " -Q [str] \tSitatinnrykk, \"> \" er forvalt\n" #~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n" #~ msgstr " -R\t\tBruk regulære uttrykk i søk\n" #~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr " -S\t\tJamn linjerulling\n" #~ msgid " -T [num]\tSet width of a tab to num\n" #~ msgstr " -T [TAL]\tSet breidda på tabulator til TAL\n" #~ msgid " -h \t\tShow this message\n" #~ msgstr " -h \t\tVis denne meldinga\n" #~ msgid " -l \t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" #~ msgstr " -l \t\tFølg ikkje symbolske lenker, skriv over\n" #~ msgid " -m \t\tEnable mouse\n" #~ msgstr " -m \t\tSkru på musestøtte\n" #~ msgid " -p \t\tEmulate Pico as closely as possible\n" #~ msgstr " -p \t\tEtterlikna Pico så nøye som mogleg\n" #~ msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" #~ msgstr " -r [KOL] \tBryt linjer [på kolonne KOL]\n" #~ msgid " -s [prog] \tEnable alternate speller\n" #~ msgstr " -s [PROG] \tBruk PROG til stavesjekk\n" #~ msgid " -z \t\tEnable suspend\n" #~ msgstr " -z \t\tTillat å leggja programmet i bakgrunnen\n" #~ msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n" #~ msgstr " +LINJE\t\tStart på linje nummer LINJE\n" #~ msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" #~ msgstr "Epost: nano@nano-editor.org\tVev: http://www.nano-editor.org" #~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" #~ msgstr "check_wrap kalla med inptr->data=\"%s\"\n" #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data no = \"%s\"\n" #~ msgid "After, data = \"%s\"\n" #~ msgstr "Etter, data = \"%s\"\n" #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" #~ msgstr "Stavekontroll feila: kunne ikkje laga mellombels fil!" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "Lagra endra buffer (\"No\" VIL MISSA ENDRINGANE)? " #~ msgid "Cannot move top win" #~ msgstr "Kan ikke flytta toppvindauget" #~ msgid "Cannot resize edit win" #~ msgstr "Kan ikkje endra storleik på redigeringsvindauget" #~ msgid "Cannot move edit win" #~ msgstr "Kan ikkje flytta redigeringsvindauget" #~ msgid "Cannot resize bottom win" #~ msgstr "Kan ikkje endra storleik på bunnvindauget" #~ msgid "Cannot move bottom win" #~ msgstr "Kan ikkje flytta botnvindauget" #~ msgid "Can now UnJustify!" #~ msgstr "Du kan no gjera om ombrekkinga!" #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" #~ msgstr "NumLock-feil oppdaga. Nummer-tastane vil fungere feil med NumLock av" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press return to continue starting nano\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Trykk Enter for å halda fram lastinga av nano\n" #~ msgid "" #~ "color %s not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" #~ msgstr "" #~ "fargen %s er ukjend.\n" #~ "Gyldige fargar er «green» (grøn), «red» (raud), «blue» (blå), \n" #~ "«white» (kvit), «yellow» (gul), «cyan» (lysblå), «magenta» (fiolett) og\n" #~ "«black» (svart), med den valfrie nemninga «bright» (lys) først.\n" #~ msgid "parse_rcfile: Read a comment\n" #~ msgstr "parse_rcfile: Las ein kommentar\n" #~ msgid "set flag %d!\n" #~ msgstr "sett flagget %d!\n" #~ msgid "unset flag %d!\n" #~ msgstr "skru av flagget %d!\n" #~ msgid "Errors found in .nanorc file" #~ msgstr "Feil funne i .nanorc fila" #~ msgid "Search Cancelled" #~ msgstr "Søk avbrote" #~ msgid "\"%s...\" not found" #~ msgstr "«%s...» ikkje funne" #~ msgid "Replaced 1 occurrence" #~ msgstr "Erstatta 1 tilfelle" #~ msgid "Replace Cancelled" #~ msgstr "Erstatt avbrote" #~ msgid "Replace with [%s]" #~ msgstr "Erstatt med [%s]" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Avbrote" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Kom igjen, samarbeid litt" #~ msgid " File: ..." #~ msgstr " Fil: ..." #~ msgid " DIR: ..." #~ msgstr " KAT: ..." #~ msgid "File: " #~ msgstr "Fil: " #~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses" #~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim og Eric S. Raymond for ncurses"