# Norwegian Nynorsk translation of sudo. # This file is distributed under the same license as the sudo package. # # Karl Ove Hufthammer , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo 1.8.18b4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n" "POT-Creation-Date: 2016-08-31 05:48-0600\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-04 19:09+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: lib/util/aix.c:85 lib/util/aix.c:172 msgid "unable to open userdb" msgstr "klarte ikkje opna brukardatabase" #: lib/util/aix.c:227 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "klarte ikkje byta til registeret «%s» for %s" #: lib/util/aix.c:252 msgid "unable to restore registry" msgstr "klarte ikkje gjenoppretta register" #: lib/util/aix.c:275 lib/util/gidlist.c:64 lib/util/gidlist.c:74 #: lib/util/sudo_conf.c:207 lib/util/sudo_conf.c:290 lib/util/sudo_conf.c:367 #: lib/util/sudo_conf.c:569 src/conversation.c:75 src/exec.c:868 #: src/exec_common.c:107 src/exec_common.c:123 src/exec_common.c:132 #: src/exec_pty.c:692 src/exec_pty.c:700 src/exec_pty.c:1163 #: src/load_plugins.c:52 src/load_plugins.c:65 src/load_plugins.c:215 #: src/load_plugins.c:238 src/load_plugins.c:303 src/load_plugins.c:318 #: src/parse_args.c:180 src/parse_args.c:202 src/parse_args.c:370 #: src/parse_args.c:466 src/parse_args.c:485 src/preserve_fds.c:47 #: src/preserve_fds.c:130 src/selinux.c:83 src/selinux.c:292 src/selinux.c:415 #: src/selinux.c:424 src/sesh.c:115 src/sudo.c:399 src/sudo.c:418 #: src/sudo.c:482 src/sudo.c:600 src/sudo.c:660 src/sudo.c:670 src/sudo.c:690 #: src/sudo.c:709 src/sudo.c:718 src/sudo.c:727 src/sudo.c:744 src/sudo.c:785 #: src/sudo.c:795 src/sudo.c:815 src/sudo.c:1236 src/sudo.c:1257 #: src/sudo.c:1431 src/sudo.c:1525 src/sudo_edit.c:151 src/sudo_edit.c:773 #: src/sudo_edit.c:870 src/sudo_edit.c:983 src/sudo_edit.c:1003 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: lib/util/aix.c:275 lib/util/gidlist.c:64 lib/util/sudo_conf.c:208 #: lib/util/sudo_conf.c:290 lib/util/sudo_conf.c:367 lib/util/sudo_conf.c:569 #: src/conversation.c:76 src/exec.c:868 src/exec_common.c:107 #: src/exec_common.c:124 src/exec_common.c:133 src/exec_pty.c:692 #: src/exec_pty.c:700 src/load_plugins.c:215 src/load_plugins.c:238 #: src/load_plugins.c:303 src/load_plugins.c:318 src/parse_args.c:180 #: src/parse_args.c:202 src/parse_args.c:370 src/parse_args.c:466 #: src/parse_args.c:485 src/preserve_fds.c:47 src/preserve_fds.c:130 #: src/selinux.c:83 src/selinux.c:292 src/selinux.c:415 src/selinux.c:424 #: src/sesh.c:115 src/sudo.c:399 src/sudo.c:418 src/sudo.c:482 src/sudo.c:600 #: src/sudo.c:815 src/sudo.c:1236 src/sudo.c:1257 src/sudo.c:1431 #: src/sudo.c:1525 src/sudo_edit.c:151 src/sudo_edit.c:773 src/sudo_edit.c:870 #: src/sudo_edit.c:983 src/sudo_edit.c:1003 msgid "unable to allocate memory" msgstr "klarte ikkje tildela minne" #: lib/util/strsignal.c:48 msgid "Unknown signal" msgstr "Ukjent signal" #: lib/util/strtoid.c:76 lib/util/strtoid.c:104 lib/util/strtomode.c:48 #: lib/util/strtonum.c:58 lib/util/strtonum.c:176 msgid "invalid value" msgstr "ugyldig verdi" #: lib/util/strtoid.c:83 lib/util/strtoid.c:111 lib/util/strtomode.c:54 #: lib/util/strtonum.c:61 lib/util/strtonum.c:188 msgid "value too large" msgstr "verdien er for stor" #: lib/util/strtoid.c:89 lib/util/strtomode.c:54 lib/util/strtonum.c:61 #: lib/util/strtonum.c:182 msgid "value too small" msgstr "verdien er for liten" #: lib/util/sudo_conf.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "invalid Path value `%s' in %s, line %u" msgstr "«%s» er ein ugyldig Path-verdi i %s, linje %u" #: lib/util/sudo_conf.c:389 lib/util/sudo_conf.c:442 #, fuzzy, c-format msgid "invalid value for %s `%s' in %s, line %u" msgstr "«%2$s» er ein ugyldig verdi for %1$s i %3$s, linje %4$u" #: lib/util/sudo_conf.c:410 #, c-format msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %u" msgstr "gruppekjelda «%s» (i %s, linje %u) er ikkje støtta" #: lib/util/sudo_conf.c:426 #, fuzzy, c-format msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %u" msgstr "«%s» er eit ugyldig maskimalt mengd grupper i %s, linje %u" #: lib/util/sudo_conf.c:585 #, fuzzy, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "klarte ikkje laga statistikk av %s" #: lib/util/sudo_conf.c:588 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s er ikkje ei vanleg fil" #: lib/util/sudo_conf.c:591 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "«%s» er eigd av uid %u, som skulle vore %u" #: lib/util/sudo_conf.c:595 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "%s er skrivbar for alle" #: lib/util/sudo_conf.c:598 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "%s er skrivbar for eigargruppa" #: lib/util/sudo_conf.c:608 src/selinux.c:201 src/selinux.c:213 src/sudo.c:368 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "klarte ikkje opna %s" #: src/exec.c:115 src/exec.c:117 src/exec.c:122 src/exec.c:408 src/exec.c:410 #: src/exec.c:412 src/exec.c:414 src/exec.c:416 src/exec.c:418 src/exec.c:421 #: src/exec.c:437 src/exec.c:439 src/exec.c:600 src/exec.c:795 #: src/exec_pty.c:464 src/exec_pty.c:730 src/exec_pty.c:800 src/exec_pty.c:802 #: src/exec_pty.c:814 src/exec_pty.c:816 src/exec_pty.c:1346 #: src/exec_pty.c:1348 src/exec_pty.c:1353 src/exec_pty.c:1355 #: src/exec_pty.c:1369 src/exec_pty.c:1380 src/exec_pty.c:1382 #: src/exec_pty.c:1384 src/exec_pty.c:1386 src/exec_pty.c:1388 #: src/exec_pty.c:1390 src/exec_pty.c:1392 src/signal.c:148 src/signal.c:162 #, c-format msgid "unable to set handler for signal %d" msgstr "klarte ikkje velja handtering av signal %d" #: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:846 src/exec_pty.c:1430 src/tgetpass.c:259 #, fuzzy msgid "unable to fork" msgstr "klarte ikkje laga kopi av prosess" #: src/exec.c:303 src/exec.c:311 src/exec.c:873 src/exec_pty.c:585 #: src/exec_pty.c:590 src/exec_pty.c:660 src/exec_pty.c:667 src/exec_pty.c:954 #: src/exec_pty.c:964 src/exec_pty.c:1009 src/exec_pty.c:1016 #: src/exec_pty.c:1041 src/exec_pty.c:1495 src/exec_pty.c:1502 #: src/exec_pty.c:1509 msgid "unable to add event to queue" msgstr "klarte ikkje leggja hending i kø" #: src/exec.c:391 msgid "unable to create sockets" msgstr "klarte ikkje laga socket-ar" #: src/exec.c:446 #, fuzzy msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "regeltillegg klarte ikkje starta økt" #: src/exec.c:491 msgid "error in event loop" msgstr "feil i hendingslykkje" #: src/exec.c:509 msgid "unable to restore tty label" msgstr "klarte ikkje gjenoppretta tty-etikett" #: src/exec.c:608 src/exec_pty.c:496 src/signal.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "unable to restore handler for signal %d" msgstr "klarte ikkje retta opp igjen handtering av signal %d" #: src/exec.c:726 src/exec_pty.c:1235 msgid "error reading from signal pipe" msgstr "feil ved lesing frå signalrøyr" #: src/exec_common.c:166 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "klarte ikkje fjerna PRIV_PROC_EXEC frå PRIV_LIMIT" #: src/exec_pty.c:188 msgid "unable to allocate pty" msgstr "klarte ikkje tildela pty" #: src/exec_pty.c:774 src/exec_pty.c:783 src/exec_pty.c:791 #: src/exec_pty.c:1338 src/exec_pty.c:1427 src/signal.c:129 src/tgetpass.c:255 msgid "unable to create pipe" msgstr "klarte ikkje laga datarøyr" #: src/exec_pty.c:1268 msgid "error reading from pipe" msgstr "feil ved lesing frå datarøyr" #: src/exec_pty.c:1295 msgid "error reading from socketpair" msgstr "feil ved lesing frå socketpar" #: src/exec_pty.c:1304 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "uventa responstype i bak-kanalen: %d" #: src/exec_pty.c:1406 msgid "unable to set controlling tty" msgstr "klarte ikkje velja styrande tty" #: src/load_plugins.c:50 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:85 #: src/load_plugins.c:115 src/load_plugins.c:123 src/load_plugins.c:129 #: src/load_plugins.c:170 src/load_plugins.c:178 src/load_plugins.c:185 #: src/load_plugins.c:191 #, c-format msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'" msgstr "feil i %s, linje %d ved lasting av tillegget «%s»" #: src/load_plugins.c:87 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: src/load_plugins.c:125 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "%s må eigast av uid %d" #: src/load_plugins.c:131 #, c-format msgid "%s must be only be writable by owner" msgstr "%s kan ikkje vera skrivbar for andre enn eigar" #: src/load_plugins.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "klarte ikkje lasta inn «%s». %s" #: src/load_plugins.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "unable to find symbol `%s' in %s" msgstr "fann ikkje symbolet «%s» i %s" #: src/load_plugins.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "unknown policy type %d found in %s" msgstr "regeltypen «%d», som vart funne i «%s», er ukjent" #: src/load_plugins.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "ukompatibel versjon av programtillegg %d (forventa %d) vart funnen i «%s»" #: src/load_plugins.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "regeltillegg «%s» i «%s» linje %d vert ignorert" #: src/load_plugins.c:204 #, fuzzy msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "du kan berre velja eitt regeltillegg" #: src/load_plugins.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "duplikattillegget «%s» i «%s» linje %d vert ignorert" #: src/load_plugins.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "duplikattillegget «%s» for inn- og utdata i «%s» line %d vert ignorert" #: src/load_plugins.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "regeltillegget «%s» inneheld ikkje ein «check_policy»-metode" #: src/net_ifs.c:173 src/net_ifs.c:190 src/net_ifs.c:335 src/sudo.c:477 #, fuzzy, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "intern feil: %s er full" #: src/parse_args.c:239 #, fuzzy msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "«-C» må brukast med eit talargument med ein verdi på minst 3" #: src/parse_args.c:406 #, fuzzy msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" msgstr "du kan ikkje velja både «-i» og «-s»" #: src/parse_args.c:410 #, fuzzy msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" msgstr "du kan ikkje velja både «-i» og «-E»" #: src/parse_args.c:420 #, fuzzy msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" msgstr "valet «-E» er ugyldig i redigeringsmodus" #: src/parse_args.c:422 #, fuzzy msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "du kan ikkje velja miljøvariablar i redigeringsmodus" #: src/parse_args.c:430 #, fuzzy msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" msgstr "valet «-U» kan ikkje brukast utan «-l»" #: src/parse_args.c:434 #, fuzzy msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" msgstr "vala «-A» og «-S» kan ikkje verta samstundes brukt" #: src/parse_args.c:504 #, fuzzy msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "sudoedit vert ikkje støtta på denne plattforma" #: src/parse_args.c:577 #, fuzzy msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "Du kan berre velja eitt av vala -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v eller -V" #: src/parse_args.c:591 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - rediger filer som om du var ein annan nytter\n" "\n" #: src/parse_args.c:593 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - køyr ein kommando som om du var ein annan nytter\n" "\n" #: src/parse_args.c:598 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Val:\n" #: src/parse_args.c:600 #, fuzzy msgid "use a helper program for password prompting" msgstr "nytte eit hjelpeprogram for å oppgje passord" #: src/parse_args.c:603 #, fuzzy msgid "use specified BSD authentication type" msgstr "nytte valt BSD-autentiseringsmetode" #: src/parse_args.c:606 #, fuzzy msgid "run command in the background" msgstr "køyr kommando i bakgrunnen" #: src/parse_args.c:608 #, fuzzy msgid "close all file descriptors >= num" msgstr "lukk alle fildeskriptorer >= num" #: src/parse_args.c:611 #, fuzzy msgid "run command with the specified BSD login class" msgstr "køyr kommando med valt BSD-innloggingsklasse" #: src/parse_args.c:614 #, fuzzy msgid "preserve user environment when running command" msgstr "hald på gjeldande brukarmiljø når kommandoen vert køyrt" #: src/parse_args.c:616 #, fuzzy msgid "edit files instead of running a command" msgstr "rediger filer i staden for å køyra ein kommando" #: src/parse_args.c:618 #, fuzzy msgid "run command as the specified group name or ID" msgstr "køyr kommando som om du var ein del av vald gruppe (-namn eller -ID)" #: src/parse_args.c:620 #, fuzzy msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgstr "nytte vald nytter sine hjemmemappe som HOME-miljøvariabel" #: src/parse_args.c:622 #, fuzzy msgid "display help message and exit" msgstr "vis hjelpetekst og avslutt" #: src/parse_args.c:624 #, fuzzy msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgstr "køyr kommando på verten (viss programtillegget støttar det)" #: src/parse_args.c:626 #, fuzzy msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "køyr innloggingsskall som om du var den valde brukaren (du kan òg oppgje ein kommando her)" #: src/parse_args.c:628 #, fuzzy msgid "remove timestamp file completely" msgstr "fjern tidsstempel-fil skikkeleg" #: src/parse_args.c:630 #, fuzzy msgid "invalidate timestamp file" msgstr "gjer tidsstempel-fil ugyldig" #: src/parse_args.c:632 #, fuzzy msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" msgstr "privilegia til vise brukaren, eller sjekk om det fungerer å køyra ein bestemd kommando (nytte to gonger for å sjå eit lengre format)" #: src/parse_args.c:634 #, fuzzy msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgstr "stillemodus (ingen ledetekst vert vist)" #: src/parse_args.c:636 #, fuzzy msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgstr "hald på gruppevektor, i staden for å bruka han som gjeld for målet" #: src/parse_args.c:638 #, fuzzy msgid "use the specified password prompt" msgstr "nytte valt passord-ledetekst" #: src/parse_args.c:641 #, fuzzy msgid "create SELinux security context with specified role" msgstr "lag SELinux-tryggleikskontekst med vald rolle" #: src/parse_args.c:644 #, fuzzy msgid "read password from standard input" msgstr "les passord frå standard inndata" #: src/parse_args.c:646 #, fuzzy msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "køyr skal som vald brukar (du kan òg oppgje ein kommando her)" #: src/parse_args.c:649 #, fuzzy msgid "create SELinux security context with specified type" msgstr "lag SELinux-tryggleikskontekst med vald type" #: src/parse_args.c:652 #, fuzzy msgid "in list mode, display privileges for user" msgstr "vis brukarprivilegium (i listemodus)" #: src/parse_args.c:654 #, fuzzy msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgstr "køyr kommando (eller rediger fil) som valt brukarnamn eller nytter-ID" #: src/parse_args.c:656 #, fuzzy msgid "display version information and exit" msgstr "vis programversjon og avslutt" #: src/parse_args.c:658 #, fuzzy msgid "update user's timestamp without running a command" msgstr "oppdater brukaren sin tidsstempel utan å køyra ein kommando" #: src/parse_args.c:660 #, fuzzy msgid "stop processing command line arguments" msgstr "slutt å handsama kommandolinje-argument" #: src/selinux.c:77 #, fuzzy msgid "unable to open audit system" msgstr "klarte ikkje opna revisjonssystemet" #: src/selinux.c:87 #, fuzzy msgid "unable to send audit message" msgstr "klarte ikkje senda revisjonsmelding" #: src/selinux.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "klarte ikkje utføra fgetfilecon %s" #: src/selinux.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s endra etikettar" #: src/selinux.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "klarte ikkje retta opp igjen kontekst for «%s»" #: src/selinux.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "klarte ikkje opna «%s». tty får ikkje ny etikett" #: src/selinux.c:173 #, fuzzy msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "klarte ikkje henta gjeldande tty-kontekst. tty får ikkje ny etikett" #: src/selinux.c:180 #, fuzzy msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty" msgstr "«chr_file» er ugyldig tryggleiksklasse. tty får ikkje ny etikett" #: src/selinux.c:185 #, fuzzy msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "klrate ikkje henta ny tty-kontekst. tty får ikkje ny etikett" #: src/selinux.c:192 #, fuzzy msgid "unable to set new tty context" msgstr "klarte ikkje velja ny tty-kontekst" #: src/selinux.c:256 #, fuzzy, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "du må velja ei rolle for typen «%s»" #: src/selinux.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "klarte ikkje henta standardtype for rollen «%s»" #: src/selinux.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "klarte ikkje velja den nye rollen «%s»" #: src/selinux.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "klarte ikkje velja den nye typen «%s»" #: src/selinux.c:296 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "«%s» er ein ugyldig kontekst" #: src/selinux.c:331 #, fuzzy msgid "failed to get old_context" msgstr "klarte ikkje henta «old_context»" #: src/selinux.c:337 #, fuzzy msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "klarte ikkje finna håndhevelsesmodus." #: src/selinux.c:354 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set tty context to %s" msgstr "klarte ikkje velja «%s» som tty-kontekst" #: src/selinux.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "klarte ikkje velja «%s» som kjørekontekst" #: src/selinux.c:400 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "klarte ikkje velja «%s» som nøkkelkontekst" #: src/sesh.c:77 #, fuzzy msgid "requires at least one argument" msgstr "krev at du brukar minst eitt argument" #: src/sesh.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "invalid file descriptor number: %s" msgstr "ugyldig fildeskriptor-tal: %s" #: src/sesh.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "unable to run %s as a login shell" msgstr "klarte ikkje køyra %s som eit innloggingsskall" #: src/sesh.c:125 src/sudo.c:1295 #, fuzzy, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "klarte ikkje køyra «%s»" #: src/signal.c:69 #, fuzzy, c-format msgid "unable to save handler for signal %d" msgstr "klarte ikkje lagra handtering av signal %d" #: src/solaris.c:76 #, fuzzy msgid "resource control limit has been reached" msgstr "kontrollgrensa for ressursar er nådd" #: src/solaris.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "brukaren «%s» er ikkje medlem av prosjektet «%s»" #: src/solaris.c:83 #, fuzzy msgid "the invoking task is final" msgstr "den kallande oppgåva er endeleg" #: src/solaris.c:86 #, fuzzy, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "klarte ikkje verta med i prosjektet «%s»" #: src/solaris.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "det er ingen ressursgrunnlag som godtek standardtildelinger for prosjektet «%s»" #: src/solaris.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "fann ikkje valt ressursgrunnlag for prosjetet «%s»" #: src/solaris.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "klarte ikkje tildela standard ressursgrunnlag for prosjektet «%s»" #: src/solaris.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "klarte ikkje utføra «setproject» på «%s»" #: src/solaris.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "åtvaring: noko gjekk gale ved tildeling av ressurskontroll for prosjektet «%s»" #: src/sudo.c:215 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Sudo versjon %s\n" #: src/sudo.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "Vel innstillingar: %s\n" #: src/sudo.c:225 #, fuzzy msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "kritisk feil: klarte ikkje lasta inn tilleggsprogram" #: src/sudo.c:233 #, fuzzy msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "klarte ikkje starta opp regeltillegg" #: src/sudo.c:277 #, fuzzy msgid "plugin did not return a command to execute" msgstr "tillegget sende ikkje ein kjørbar kommando" #: src/sudo.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "feil under klargjøring av inn-/utdatatillegget «%s»" #: src/sudo.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "uforventet sudo-modus 0x%x" #: src/sudo.c:462 #, fuzzy msgid "unable to get group vector" msgstr "klarte ikkje henta gruppevektor" #: src/sudo.c:523 #, fuzzy, c-format msgid "unknown uid %u: who are you?" msgstr "UID %u er ukjend. Kven er du?" #: src/sudo.c:574 msgid "unable to determine tty" msgstr "" #: src/sudo.c:864 #, fuzzy, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "«%s» må eigast av uid %d, og setuid-biten må veljast" #: src/sudo.c:867 #, fuzzy, c-format msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgstr "effektiv uid er ikkje %d. Er «%s» på eit filsystem der «nosuid» er valt, eller på eit NFS-filsystem utan rot-rettar?" #: src/sudo.c:873 #, fuzzy, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "effektiv uid er ikkje %d. Er sudo installert med «setuid root»?" #: src/sudo.c:954 #, fuzzy msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "klarte ikkje velja ekstra grruppe-id-er" #: src/sudo.c:961 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "klarte ikkje velja «runa si gjev %u» som effektiv gjev" #: src/sudo.c:967 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "klarte ikkje velja «runa si gjev %u» som gjev" #: src/sudo.c:1038 #, fuzzy, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "innloggingsklassen «%s» er ukjend" #: src/sudo.c:1051 #, fuzzy msgid "unable to set user context" msgstr "klarte ikkje velja brukarkontekst" #: src/sudo.c:1067 #, fuzzy msgid "unable to set process priority" msgstr "klarte ikkje velja prosessprioritet" #: src/sudo.c:1075 #, fuzzy, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "klarte ikkje endra rot til «%s»" #: src/sudo.c:1088 src/sudo.c:1094 src/sudo.c:1101 #, fuzzy, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "klarte ikkje endra til runa sine uid (%u, %u)" #: src/sudo.c:1119 #, fuzzy, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "klarte ikkje endra mappe til «%s»" #: src/sudo.c:1177 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "uforventet årsak for avslutning av underprosess: %d" #: src/sudo.c:1323 #, fuzzy, c-format msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" msgstr "regeltillegget «%s» manglar «check_policy»-metoden" #: src/sudo.c:1341 #, fuzzy, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "regeltillegget «%s» støttar ikkje listeløyve" #: src/sudo.c:1358 #, fuzzy, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "regeltillegget «%s» støttar ikkje valet «-v»" #: src/sudo.c:1373 #, fuzzy, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "regeltillegget «%s» støttar ikkje vala «-k» og «-K»" #: src/sudo_edit.c:181 src/sudo_edit.c:270 #, fuzzy msgid "unable to restore current working directory" msgstr "klarte ikkje retta opp igjen gjeldande arbeidsmappe" #: src/sudo_edit.c:576 src/sudo_edit.c:687 #, fuzzy, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "«%s» er ikkje ei vanleg fil" #: src/sudo_edit.c:583 #, fuzzy, c-format msgid "%s: editing symbolic links is not permitted" msgstr "%s: redigering av symbolske lenkjer vert ikkje tillate" #: src/sudo_edit.c:586 #, fuzzy, c-format msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted" msgstr "%s: redigering av filer i ei mappe med skrivetilgang vert ikkje tillate" #: src/sudo_edit.c:619 src/sudo_edit.c:726 #, fuzzy, c-format msgid "%s: short write" msgstr "«%s» har kort skriving" #: src/sudo_edit.c:688 #, fuzzy, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "«%s» vart uendra" #: src/sudo_edit.c:701 src/sudo_edit.c:887 #, fuzzy, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "«%s» er uendra" #: src/sudo_edit.c:715 src/sudo_edit.c:737 #, fuzzy, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "klarte ikkje skriva til «%s»" #: src/sudo_edit.c:716 src/sudo_edit.c:735 src/sudo_edit.c:738 #: src/sudo_edit.c:912 src/sudo_edit.c:916 #, fuzzy, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "innhald frå redigeringsøkt ligg igjen i «%s»" #: src/sudo_edit.c:734 #, fuzzy msgid "unable to read temporary file" msgstr "klarte ikkje lesa mellombels fil" #: src/sudo_edit.c:817 #, fuzzy msgid "sesh: internal error: odd number of paths" msgstr "sesh: intern feil: for høgt mengd stiar" #: src/sudo_edit.c:819 #, fuzzy msgid "sesh: unable to create temporary files" msgstr "sesh: klarte ikkje laga mellombelse filer" #: src/sudo_edit.c:821 src/sudo_edit.c:919 #, fuzzy, c-format msgid "sesh: unknown error %d" msgstr "sesh: ukjend feil (%d)" #: src/sudo_edit.c:911 #, fuzzy msgid "unable to copy temporary files back to their original location" msgstr "klarte ikkje kopiera mellombelse filer tilbake til opphavleg plassering" #: src/sudo_edit.c:915 #, fuzzy msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location" msgstr "klarte ikkje kopiera enkelte mellombelse filer tilbake til opphavleg plassering" #: src/sudo_edit.c:959 #, fuzzy, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "klarte ikkje endra uid til root (%u)" #: src/sudo_edit.c:976 #, fuzzy msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "feil med tillegg: sudoedit manglar filliste" #: src/sudo_edit.c:1017 src/sudo_edit.c:1030 #, fuzzy msgid "unable to read the clock" msgstr "klarte ikkje lesa klokka" #: src/tgetpass.c:107 #, fuzzy msgid "no tty present and no askpass program specified" msgstr "ingen tty er tilgjengeleg, og inkje program for passord-etterspurnad er vald" #: src/tgetpass.c:116 #, fuzzy msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "inkje program for passord-etterspurnad er vald. Prøv å velja «SUDO_ASKPASS»" #: src/tgetpass.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "klarte ikkje velja %u som gjev" #: src/tgetpass.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "klarte ikkje velja %u som uid" #: src/tgetpass.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "klarte ikkje køyra «%s»" #: src/utmp.c:268 #, fuzzy msgid "unable to save stdin" msgstr "klarte ikkje lagra standard innkanal" #: src/utmp.c:270 #, fuzzy msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "klarte ikkje utføra «dup2 stdin»" #: src/utmp.c:273 #, fuzzy msgid "unable to restore stdin" msgstr "klarte ikkje retta opp igjen standard innkanal"