# Norwegian Nynorsk translation of sudo. # This file is distributed under the same license as the sudo package. # # Karl Ove Hufthammer , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo 1.8.18b4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-16 10:46-0600\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-04 19:09+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: lib/util/aix.c:89 lib/util/aix.c:169 msgid "unable to open userdb" msgstr "klarte ikkje opna brukardatabase" #: lib/util/aix.c:224 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "klarte ikkje byta til registeret «%s» for %s" #: lib/util/aix.c:249 msgid "unable to restore registry" msgstr "klarte ikkje gjenoppretta register" #: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/gidlist.c:76 #: lib/util/json.c:54 lib/util/json.c:183 lib/util/sudo_conf.c:211 #: lib/util/sudo_conf.c:297 lib/util/sudo_conf.c:374 lib/util/sudo_conf.c:658 #: src/conversation.c:80 src/exec_monitor.c:206 src/exec_monitor.c:456 #: src/exec_monitor.c:462 src/exec_monitor.c:470 src/exec_monitor.c:478 #: src/exec_monitor.c:485 src/exec_monitor.c:492 src/exec_monitor.c:499 #: src/exec_monitor.c:506 src/exec_monitor.c:513 src/exec_monitor.c:520 #: src/exec_monitor.c:527 src/exec_nopty.c:225 src/exec_nopty.c:235 #: src/exec_nopty.c:245 src/exec_nopty.c:252 src/exec_nopty.c:259 #: src/exec_nopty.c:266 src/exec_nopty.c:273 src/exec_nopty.c:280 #: src/exec_nopty.c:287 src/exec_nopty.c:294 src/exec_nopty.c:301 #: src/exec_nopty.c:308 src/exec_nopty.c:315 src/exec_nopty.c:323 #: src/exec_nopty.c:511 src/exec_preload.c:143 src/exec_preload.c:203 #: src/exec_pty.c:844 src/exec_pty.c:853 src/exec_pty.c:910 #: src/exec_pty.c:1063 src/exec_pty.c:1237 src/exec_pty.c:1247 #: src/exec_pty.c:1257 src/exec_pty.c:1264 src/exec_pty.c:1271 #: src/exec_pty.c:1278 src/exec_pty.c:1285 src/exec_pty.c:1292 #: src/exec_pty.c:1299 src/exec_pty.c:1306 src/exec_pty.c:1313 #: src/exec_pty.c:1320 src/exec_pty.c:1328 src/exec_pty.c:1782 #: src/load_plugins.c:156 src/load_plugins.c:181 src/load_plugins.c:217 #: src/load_plugins.c:449 src/load_plugins.c:455 src/parse_args.c:190 #: src/parse_args.c:211 src/parse_args.c:285 src/parse_args.c:630 #: src/parse_args.c:652 src/parse_args.c:677 src/preserve_fds.c:46 #: src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:90 src/selinux.c:360 src/selinux.c:489 #: src/selinux.c:498 src/sesh.c:113 src/sesh.c:146 src/sesh.c:152 #: src/sesh.c:159 src/sesh.c:165 src/sesh.c:410 src/sudo.c:636 src/sudo.c:706 #: src/sudo.c:716 src/sudo.c:741 src/sudo.c:760 src/sudo.c:769 src/sudo.c:778 #: src/sudo.c:795 src/sudo.c:837 src/sudo.c:847 src/sudo.c:876 src/sudo.c:1061 #: src/sudo.c:1082 src/sudo.c:1374 src/sudo.c:1543 src/sudo.c:1770 #: src/sudo.c:2104 src/sudo_edit.c:89 src/sudo_edit.c:149 src/sudo_edit.c:429 #: src/sudo_edit.c:438 src/sudo_edit.c:539 src/sudo_edit.c:546 #: src/sudo_edit.c:686 src/sudo_edit.c:706 src/sudo_intercept_common.c:160 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/json.c:55 #: lib/util/json.c:184 lib/util/sudo_conf.c:212 lib/util/sudo_conf.c:297 #: lib/util/sudo_conf.c:374 lib/util/sudo_conf.c:658 src/conversation.c:81 #: src/exec_intercept.c:154 src/exec_intercept.c:181 src/exec_intercept.c:204 #: src/exec_intercept.c:225 src/exec_intercept.c:231 src/exec_intercept.c:240 #: src/exec_intercept.c:246 src/exec_intercept.c:312 src/exec_intercept.c:407 #: src/exec_intercept.c:627 src/exec_monitor.c:456 src/exec_monitor.c:462 #: src/exec_monitor.c:470 src/exec_monitor.c:478 src/exec_monitor.c:485 #: src/exec_monitor.c:492 src/exec_monitor.c:499 src/exec_monitor.c:506 #: src/exec_monitor.c:513 src/exec_monitor.c:520 src/exec_monitor.c:527 #: src/exec_nopty.c:225 src/exec_nopty.c:235 src/exec_nopty.c:245 #: src/exec_nopty.c:252 src/exec_nopty.c:259 src/exec_nopty.c:266 #: src/exec_nopty.c:273 src/exec_nopty.c:280 src/exec_nopty.c:287 #: src/exec_nopty.c:294 src/exec_nopty.c:301 src/exec_nopty.c:308 #: src/exec_nopty.c:315 src/exec_nopty.c:323 src/exec_preload.c:143 #: src/exec_preload.c:203 src/exec_pty.c:844 src/exec_pty.c:853 #: src/exec_pty.c:910 src/exec_pty.c:1237 src/exec_pty.c:1247 #: src/exec_pty.c:1257 src/exec_pty.c:1264 src/exec_pty.c:1271 #: src/exec_pty.c:1278 src/exec_pty.c:1285 src/exec_pty.c:1292 #: src/exec_pty.c:1299 src/exec_pty.c:1306 src/exec_pty.c:1313 #: src/exec_pty.c:1320 src/exec_pty.c:1328 src/exec_pty.c:1782 #: src/load_plugins.c:156 src/load_plugins.c:181 src/load_plugins.c:217 #: src/load_plugins.c:449 src/load_plugins.c:455 src/parse_args.c:190 #: src/parse_args.c:212 src/parse_args.c:285 src/parse_args.c:630 #: src/parse_args.c:652 src/parse_args.c:677 src/preserve_fds.c:46 #: src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:90 src/selinux.c:360 src/selinux.c:489 #: src/selinux.c:498 src/sesh.c:113 src/sesh.c:411 src/sudo.c:227 #: src/sudo.c:636 src/sudo.c:876 src/sudo.c:1061 src/sudo.c:1082 #: src/sudo.c:1374 src/sudo.c:1543 src/sudo.c:1770 src/sudo.c:2104 #: src/sudo_edit.c:89 src/sudo_edit.c:149 src/sudo_edit.c:429 #: src/sudo_edit.c:438 src/sudo_edit.c:539 src/sudo_edit.c:546 #: src/sudo_edit.c:686 src/sudo_edit.c:706 src/sudo_intercept_common.c:160 msgid "unable to allocate memory" msgstr "klarte ikkje tildela minne" #: lib/util/mkdir_parents.c:69 lib/util/sudo_conf.c:697 src/selinux.c:234 #: src/selinux.c:264 src/sudo.c:368 src/sudo_edit.c:494 src/sudo_edit.c:559 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "klarte ikkje opna %s" #: lib/util/mkdir_parents.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "unable to mkdir %s" msgstr "klarte ikkje køyra «%s»" #: lib/util/mkdir_parents.c:93 lib/util/sudo_conf.c:674 src/copy_file.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "klarte ikkje laga statistikk av %s" #: lib/util/mkdir_parents.c:98 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory (0%o)" msgstr "" #: lib/util/strsignal.c:50 msgid "Unknown signal" msgstr "Ukjent signal" #: lib/util/strtoid.c:87 lib/util/strtomode.c:52 lib/util/strtonum.c:148 #: lib/util/strtonum.c:187 src/sesh.c:146 src/sesh.c:159 msgid "invalid value" msgstr "ugyldig verdi" #: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:160 msgid "value too large" msgstr "verdien er for stor" #: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:154 msgid "value too small" msgstr "verdien er for liten" #: lib/util/sudo_conf.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u" msgstr "«%s» er ein ugyldig Path-verdi i %s, linje %u" #: lib/util/sudo_conf.c:396 lib/util/sudo_conf.c:412 lib/util/sudo_conf.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u" msgstr "«%2$s» er ein ugyldig verdi for %1$s i %3$s, linje %4$u" #: lib/util/sudo_conf.c:433 #, fuzzy, c-format #| msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %u" msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u" msgstr "gruppekjelda «%s» (i %s, linje %u) er ikkje støtta" #: lib/util/sudo_conf.c:449 #, fuzzy, c-format msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u" msgstr "«%s» er eit ugyldig maskimalt mengd grupper i %s, linje %u" #: lib/util/sudo_conf.c:677 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s er ikkje ei vanleg fil" #: lib/util/sudo_conf.c:680 src/copy_file.c:163 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "«%s» er eigd av uid %u, som skulle vore %u" #: lib/util/sudo_conf.c:684 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "%s er skrivbar for alle" #: lib/util/sudo_conf.c:687 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "%s er skrivbar for eigargruppa" #: src/copy_file.c:93 #, c-format msgid "%s: truncate %s to zero bytes? (y/n) [n] " msgstr "" #: src/copy_file.c:97 #, c-format msgid "not overwriting %s" msgstr "" #: src/copy_file.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "unable to read from %s" msgstr "klarte ikkje skriva til «%s»" #: src/copy_file.c:136 src/sudo_edit.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "klarte ikkje skriva til «%s»" #: src/copy_file.c:154 src/sesh.c:218 src/sudo_edit.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "«%s» er ikkje ei vanleg fil" #: src/copy_file.c:158 #, c-format msgid "%s: bad file mode: 0%o" msgstr "" #: src/edit_open.c:265 #, fuzzy msgid "unable to restore current working directory" msgstr "klarte ikkje retta opp igjen gjeldande arbeidsmappe" #: src/exec.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "innloggingsklassen «%s» er ukjend" #: src/exec.c:142 #, fuzzy msgid "unable to set user context" msgstr "klarte ikkje velja brukarkontekst" #: src/exec.c:158 #, fuzzy msgid "unable to set process priority" msgstr "klarte ikkje velja prosessprioritet" #: src/exec.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "klarte ikkje endra rot til «%s»" #: src/exec.c:185 src/exec.c:191 src/exec.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "klarte ikkje endra til runa sine uid (%u, %u)" #: src/exec.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "klarte ikkje endra mappe til «%s»" #: src/exec.c:220 #, c-format msgid "starting from %s" msgstr "" #: src/exec.c:302 src/exec_monitor.c:565 src/exec_monitor.c:567 #: src/exec_nopty.c:569 src/exec_pty.c:585 src/exec_pty.c:1425 #: src/exec_pty.c:1427 src/signal.c:144 src/signal.c:151 src/signal.c:165 #, c-format msgid "unable to set handler for signal %d" msgstr "klarte ikkje velja handtering av signal %d" #: src/exec_common.c:56 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "klarte ikkje fjerna PRIV_PROC_EXEC frå PRIV_LIMIT" #: src/exec_common.c:85 #, fuzzy msgid "unable to dup intercept fd" msgstr "klarte ikkje utføra «dup2 stdin»" #: src/exec_intercept.c:138 msgid "invalid PolicyCheckRequest" msgstr "" #: src/exec_intercept.c:191 src/sudo.c:1187 src/sudo.c:1232 src/sudo.c:1276 msgid "command rejected by policy" msgstr "" #: src/exec_intercept.c:272 src/sudo.c:1192 src/sudo.c:1237 src/sudo.c:1281 #: src/sudo.c:1355 msgid "policy plugin error" msgstr "" #: src/exec_intercept.c:304 #, c-format msgid "client message too large: %zu" msgstr "" #: src/exec_intercept.c:340 #, c-format msgid "unexpected type_case value %d in %s from %s" msgstr "" #: src/exec_intercept.c:367 src/exec_intercept.c:371 src/exec_intercept.c:634 #: src/exec_intercept.c:638 src/exec_monitor.c:464 src/exec_monitor.c:472 #: src/exec_monitor.c:480 src/exec_monitor.c:487 src/exec_monitor.c:494 #: src/exec_monitor.c:501 src/exec_monitor.c:508 src/exec_monitor.c:515 #: src/exec_monitor.c:522 src/exec_monitor.c:529 src/exec_nopty.c:227 #: src/exec_nopty.c:237 src/exec_nopty.c:247 src/exec_nopty.c:254 #: src/exec_nopty.c:261 src/exec_nopty.c:268 src/exec_nopty.c:275 #: src/exec_nopty.c:282 src/exec_nopty.c:289 src/exec_nopty.c:296 #: src/exec_nopty.c:303 src/exec_nopty.c:310 src/exec_nopty.c:317 #: src/exec_nopty.c:325 src/exec_pty.c:710 src/exec_pty.c:715 #: src/exec_pty.c:812 src/exec_pty.c:819 src/exec_pty.c:916 #: src/exec_pty.c:1239 src/exec_pty.c:1249 src/exec_pty.c:1259 #: src/exec_pty.c:1266 src/exec_pty.c:1273 src/exec_pty.c:1280 #: src/exec_pty.c:1287 src/exec_pty.c:1294 src/exec_pty.c:1301 #: src/exec_pty.c:1308 src/exec_pty.c:1315 src/exec_pty.c:1322 #: src/exec_pty.c:1735 src/exec_pty.c:1745 src/exec_pty.c:1790 #: src/exec_pty.c:1797 src/exec_pty.c:1824 msgid "unable to add event to queue" msgstr "klarte ikkje leggja hending i kø" #: src/exec_intercept.c:395 #, c-format msgid "server message too large: %zu" msgstr "" #: src/exec_intercept.c:608 src/exec_intercept.c:620 #, c-format msgid "%s: missing message header" msgstr "" #: src/exec_intercept.c:613 #, c-format msgid "%s: expected message type %d, got %d" msgstr "" #: src/exec_monitor.c:360 msgid "error reading from socketpair" msgstr "feil ved lesing frå socketpar" #: src/exec_monitor.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "uventa responstype i bak-kanalen: %d" #: src/exec_monitor.c:583 msgid "unable to set controlling tty" msgstr "klarte ikkje velja styrande tty" #: src/exec_monitor.c:591 src/exec_nopty.c:383 src/exec_pty.c:1504 #: src/exec_pty.c:1525 src/exec_pty.c:1545 src/tgetpass.c:307 msgid "unable to create pipe" msgstr "klarte ikkje laga datarøyr" #: src/exec_monitor.c:601 #, fuzzy msgid "unable to receive message from parent" msgstr "klarte ikkje senda revisjonsmelding" #: src/exec_monitor.c:617 src/exec_nopty.c:421 src/exec_pty.c:1583 #: src/sudo_edit.c:361 src/tgetpass.c:311 #, fuzzy msgid "unable to fork" msgstr "klarte ikkje laga kopi av prosess" #: src/exec_monitor.c:621 src/exec_monitor.c:722 src/exec_nopty.c:479 msgid "unable to restore tty label" msgstr "klarte ikkje gjenoppretta tty-etikett" #: src/exec_monitor.c:637 src/sesh.c:123 src/sudo.c:1138 #, fuzzy, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "klarte ikkje køyra «%s»" #: src/exec_nopty.c:377 src/exec_pty.c:1434 #, fuzzy msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "regeltillegg klarte ikkje starta økt" #: src/exec_nopty.c:391 src/exec_pty.c:1405 src/exec_pty.c:1413 msgid "unable to create sockets" msgstr "klarte ikkje laga socket-ar" #: src/exec_nopty.c:467 src/exec_pty.c:1674 msgid "error in event loop" msgstr "feil i hendingslykkje" #: src/exec_nopty.c:577 src/exec_pty.c:623 src/signal.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "unable to restore handler for signal %d" msgstr "klarte ikkje retta opp igjen handtering av signal %d" #: src/exec_pty.c:162 msgid "unable to allocate pty" msgstr "klarte ikkje tildela pty" #: src/exec_pty.c:226 src/exec_pty.c:266 src/exec_pty.c:306 src/exec_pty.c:357 #: src/exec_pty.c:408 msgid "I/O plugin error" msgstr "" #: src/exec_pty.c:230 src/exec_pty.c:270 src/exec_pty.c:310 src/exec_pty.c:361 #: src/exec_pty.c:412 msgid "command rejected by I/O plugin" msgstr "" #: src/exec_pty.c:459 msgid "error logging suspend" msgstr "" #: src/exec_pty.c:493 #, fuzzy #| msgid "error reading from pipe" msgid "error changing window size" msgstr "feil ved lesing frå datarøyr" #: src/exec_pty.c:1629 #, fuzzy msgid "unable to send message to monitor process" msgstr "klarte ikkje senda revisjonsmelding" #: src/load_plugins.c:108 src/load_plugins.c:122 src/load_plugins.c:128 #: src/load_plugins.c:277 src/load_plugins.c:287 src/load_plugins.c:297 #: src/load_plugins.c:344 #, fuzzy, c-format #| msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'" msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\"" msgstr "feil i %s, linje %d ved lasting av tillegget «%s»" #: src/load_plugins.c:124 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "%s må eigast av uid %d" #: src/load_plugins.c:130 #, c-format msgid "%s must be only be writable by owner" msgstr "%s kan ikkje vera skrivbar for andre enn eigar" #: src/load_plugins.c:241 src/load_plugins.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "ignoring duplicate plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "duplikattillegget «%s» for inn- og utdata i «%s» line %d vert ignorert" #: src/load_plugins.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "klarte ikkje lasta inn «%s». %s" #: src/load_plugins.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s" msgstr "fann ikkje symbolet «%s» i %s" #: src/load_plugins.c:299 #, fuzzy, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "ukompatibel versjon av programtillegg %d (forventa %d) vart funnen i «%s»" #: src/load_plugins.c:317 #, fuzzy, c-format msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "regeltillegg «%s» i «%s» linje %d vert ignorert" #: src/load_plugins.c:320 #, fuzzy msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "du kan berre velja eitt regeltillegg" #: src/load_plugins.c:346 #, fuzzy, c-format msgid "unknown plugin type %d found in %s" msgstr "regeltypen «%d», som vart funne i «%s», er ukjent" #: src/load_plugins.c:529 #, fuzzy, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "regeltillegget «%s» inneheld ikkje ein «check_policy»-metode" #: src/net_ifs.c:210 src/net_ifs.c:376 src/net_ifs.c:437 src/net_ifs.c:624 #: src/net_ifs.c:855 src/sudo.c:483 src/sudo_edit.c:398 src/sudo_edit.c:406 #, fuzzy, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "intern feil: %s er full" #: src/parse_args.c:232 #, c-format msgid "invalid environment variable name: %s" msgstr "" #: src/parse_args.c:335 #, fuzzy msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "«-C» må brukast med eit talargument med ein verdi på minst 3" #: src/parse_args.c:566 #, fuzzy msgid "you may not specify both the -i and -s options" msgstr "du kan ikkje velja både «-i» og «-s»" #: src/parse_args.c:571 #, fuzzy msgid "you may not specify both the -i and -E options" msgstr "du kan ikkje velja både «-i» og «-E»" #: src/parse_args.c:581 #, fuzzy msgid "the -E option is not valid in edit mode" msgstr "valet «-E» er ugyldig i redigeringsmodus" #: src/parse_args.c:584 #, fuzzy msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "du kan ikkje velja miljøvariablar i redigeringsmodus" #: src/parse_args.c:594 #, fuzzy msgid "the -U option may only be used with the -l option" msgstr "valet «-U» kan ikkje brukast utan «-l»" #: src/parse_args.c:598 #, fuzzy msgid "the -A and -S options may not be used together" msgstr "vala «-A» og «-S» kan ikkje verta samstundes brukt" #: src/parse_args.c:691 #, fuzzy msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "sudoedit vert ikkje støtta på denne plattforma" #: src/parse_args.c:774 #, fuzzy msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "Du kan berre velja eitt av vala -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v eller -V" #: src/parse_args.c:790 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - rediger filer som om du var ein annan nytter\n" "\n" #: src/parse_args.c:792 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - køyr ein kommando som om du var ein annan nytter\n" "\n" #: src/parse_args.c:798 #, fuzzy msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Val:\n" #: src/parse_args.c:800 #, fuzzy msgid "use a helper program for password prompting" msgstr "nytte eit hjelpeprogram for å oppgje passord" #: src/parse_args.c:803 #, fuzzy msgid "use specified BSD authentication type" msgstr "nytte valt BSD-autentiseringsmetode" #: src/parse_args.c:807 #, fuzzy msgid "run command in the background" msgstr "køyr kommando i bakgrunnen" #: src/parse_args.c:810 msgid "ring bell when prompting" msgstr "" #: src/parse_args.c:812 #, fuzzy msgid "close all file descriptors >= num" msgstr "lukk alle fildeskriptorer >= num" #: src/parse_args.c:815 #, fuzzy msgid "run command with the specified BSD login class" msgstr "køyr kommando med valt BSD-innloggingsklasse" #: src/parse_args.c:818 msgid "change the working directory before running command" msgstr "" #: src/parse_args.c:821 #, fuzzy msgid "preserve user environment when running command" msgstr "hald på gjeldande brukarmiljø når kommandoen vert køyrt" #: src/parse_args.c:823 #, fuzzy msgid "preserve specific environment variables" msgstr "hald på gjeldande brukarmiljø når kommandoen vert køyrt" #: src/parse_args.c:825 #, fuzzy msgid "edit files instead of running a command" msgstr "rediger filer i staden for å køyra ein kommando" #: src/parse_args.c:828 #, fuzzy msgid "run command as the specified group name or ID" msgstr "køyr kommando som om du var ein del av vald gruppe (-namn eller -ID)" #: src/parse_args.c:831 #, fuzzy msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgstr "nytte vald nytter sine hjemmemappe som HOME-miljøvariabel" #: src/parse_args.c:834 #, fuzzy msgid "display help message and exit" msgstr "vis hjelpetekst og avslutt" #: src/parse_args.c:836 #, fuzzy msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgstr "køyr kommando på verten (viss programtillegget støttar det)" #: src/parse_args.c:839 #, fuzzy msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "køyr innloggingsskall som om du var den valde brukaren (du kan òg oppgje ein kommando her)" #: src/parse_args.c:841 #, fuzzy msgid "remove timestamp file completely" msgstr "fjern tidsstempel-fil skikkeleg" #: src/parse_args.c:844 #, fuzzy msgid "invalidate timestamp file" msgstr "gjer tidsstempel-fil ugyldig" #: src/parse_args.c:847 #, fuzzy msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" msgstr "privilegia til vise brukaren, eller sjekk om det fungerer å køyra ein bestemd kommando (nytte to gonger for å sjå eit lengre format)" #: src/parse_args.c:850 #, fuzzy msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgstr "stillemodus (ingen ledetekst vert vist)" #: src/parse_args.c:853 #, fuzzy msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgstr "hald på gruppevektor, i staden for å bruka han som gjeld for målet" #: src/parse_args.c:856 #, fuzzy msgid "use the specified password prompt" msgstr "nytte valt passord-ledetekst" #: src/parse_args.c:858 msgid "change the root directory before running command" msgstr "" #: src/parse_args.c:861 #, fuzzy msgid "create SELinux security context with specified role" msgstr "lag SELinux-tryggleikskontekst med vald rolle" #: src/parse_args.c:864 #, fuzzy msgid "read password from standard input" msgstr "les passord frå standard inndata" #: src/parse_args.c:867 #, fuzzy msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "køyr skal som vald brukar (du kan òg oppgje ein kommando her)" #: src/parse_args.c:871 #, fuzzy msgid "create SELinux security context with specified type" msgstr "lag SELinux-tryggleikskontekst med vald type" #: src/parse_args.c:874 #, fuzzy msgid "terminate command after the specified time limit" msgstr "køyr kommando som om du var ein del av vald gruppe (-namn eller -ID)" #: src/parse_args.c:877 #, fuzzy msgid "in list mode, display privileges for user" msgstr "vis brukarprivilegium (i listemodus)" #: src/parse_args.c:880 #, fuzzy msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgstr "køyr kommando (eller rediger fil) som valt brukarnamn eller nytter-ID" #: src/parse_args.c:882 #, fuzzy msgid "display version information and exit" msgstr "vis programversjon og avslutt" #: src/parse_args.c:885 #, fuzzy msgid "update user's timestamp without running a command" msgstr "oppdater brukaren sin tidsstempel utan å køyra ein kommando" #: src/parse_args.c:888 #, fuzzy msgid "stop processing command line arguments" msgstr "slutt å handsama kommandolinje-argument" #: src/selinux.c:84 #, fuzzy msgid "unable to open audit system" msgstr "klarte ikkje opna revisjonssystemet" #: src/selinux.c:94 #, fuzzy msgid "unable to send audit message" msgstr "klarte ikkje senda revisjonsmelding" #: src/selinux.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "klarte ikkje utføra fgetfilecon %s" #: src/selinux.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s endra etikettar" #: src/selinux.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "klarte ikkje retta opp igjen kontekst for «%s»" #: src/selinux.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "klarte ikkje opna «%s». tty får ikkje ny etikett" #: src/selinux.c:193 src/selinux.c:238 src/selinux.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a character device, not relabeling tty" msgstr "«chr_file» er ugyldig tryggleiksklasse. tty får ikkje ny etikett" #: src/selinux.c:202 #, fuzzy msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "klarte ikkje henta gjeldande tty-kontekst. tty får ikkje ny etikett" #: src/selinux.c:209 #, fuzzy msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty" msgstr "«chr_file» er ugyldig tryggleiksklasse. tty får ikkje ny etikett" #: src/selinux.c:214 #, fuzzy msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "klrate ikkje henta ny tty-kontekst. tty får ikkje ny etikett" #: src/selinux.c:223 #, fuzzy msgid "unable to set new tty context" msgstr "klarte ikkje velja ny tty-kontekst" #: src/selinux.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "du må velja ei rolle for typen «%s»" #: src/selinux.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "klarte ikkje henta standardtype for rollen «%s»" #: src/selinux.c:339 #, fuzzy msgid "failed to get new context" msgstr "klarte ikkje henta «old_context»" #: src/selinux.c:348 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "klarte ikkje velja den nye rollen «%s»" #: src/selinux.c:352 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "klarte ikkje velja den nye typen «%s»" #: src/selinux.c:364 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "«%s» er ein ugyldig kontekst" #: src/selinux.c:396 #, fuzzy msgid "failed to get old context" msgstr "klarte ikkje henta «old_context»" #: src/selinux.c:402 #, fuzzy msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "klarte ikkje finna håndhevelsesmodus." #: src/selinux.c:419 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set tty context to %s" msgstr "klarte ikkje velja «%s» som tty-kontekst" #: src/selinux.c:440 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "klarte ikkje velja «%s» som kjørekontekst" #: src/selinux.c:447 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "klarte ikkje velja «%s» som nøkkelkontekst" #: src/sesh.c:72 #, fuzzy msgid "requires at least one argument" msgstr "krev at du brukar minst eitt argument" #: src/sesh.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "invalid file descriptor number: %s" msgstr "ugyldig fildeskriptor-tal: %s" #: src/sesh.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "unable to run %s as a login shell" msgstr "klarte ikkje køyra %s som eit innloggingsskall" #: src/sesh.c:200 src/sesh.c:300 src/sudo_edit.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "%s: editing symbolic links is not permitted" msgstr "%s: redigering av symbolske lenkjer vert ikkje tillate" #: src/sesh.c:203 src/sesh.c:303 src/sudo_edit.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted" msgstr "%s: redigering av filer i ei mappe med skrivetilgang vert ikkje tillate" #: src/sesh.c:287 src/sesh.c:308 src/sesh.c:317 src/sesh.c:325 #: src/sudo_edit.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "innhald frå redigeringsøkt ligg igjen i «%s»" #: src/sesh.c:416 src/sudo_edit.c:94 #, fuzzy msgid "unable to get group list" msgstr "klarte ikkje henta gruppevektor" #: src/signal.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "unable to save handler for signal %d" msgstr "klarte ikkje lagra handtering av signal %d" #: src/solaris.c:72 #, fuzzy msgid "resource control limit has been reached" msgstr "kontrollgrensa for ressursar er nådd" #: src/solaris.c:75 #, fuzzy, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "brukaren «%s» er ikkje medlem av prosjektet «%s»" #: src/solaris.c:79 #, fuzzy msgid "the invoking task is final" msgstr "den kallande oppgåva er endeleg" #: src/solaris.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "klarte ikkje verta med i prosjektet «%s»" #: src/solaris.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "det er ingen ressursgrunnlag som godtek standardtildelinger for prosjektet «%s»" #: src/solaris.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "fann ikkje valt ressursgrunnlag for prosjetet «%s»" #: src/solaris.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "klarte ikkje tildela standard ressursgrunnlag for prosjektet «%s»" #: src/solaris.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "klarte ikkje utføra «setproject» på «%s»" #: src/solaris.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "åtvaring: noko gjekk gale ved tildeling av ressurskontroll for prosjektet «%s»" #: src/sudo.c:213 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Sudo versjon %s\n" #: src/sudo.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "Vel innstillingar: %s\n" #: src/sudo.c:223 #, fuzzy msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "kritisk feil: klarte ikkje lasta inn tilleggsprogram" #: src/sudo.c:269 #, fuzzy msgid "plugin did not return a command to execute" msgstr "tillegget sende ikkje ein kjørbar kommando" #: src/sudo.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "uforventet sudo-modus 0x%x" #: src/sudo.c:550 #, c-format msgid "you do not exist in the %s database" msgstr "" #: src/sudo.c:607 msgid "unable to determine tty" msgstr "" #: src/sudo.c:922 #, fuzzy, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "«%s» må eigast av uid %d, og setuid-biten må veljast" #: src/sudo.c:925 #, fuzzy, c-format msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgstr "effektiv uid er ikkje %d. Er «%s» på eit filsystem der «nosuid» er valt, eller på eit NFS-filsystem utan rot-rettar?" #: src/sudo.c:931 #, fuzzy, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "effektiv uid er ikkje %d. Er sudo installert med «setuid root»?" #: src/sudo.c:947 src/tgetpass.c:333 #, fuzzy msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "klarte ikkje velja ekstra grruppe-id-er" #: src/sudo.c:954 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "klarte ikkje velja «runa si gjev %u» som effektiv gjev" #: src/sudo.c:960 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "klarte ikkje velja «runa si gjev %u» som gjev" #: src/sudo.c:1003 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "uforventet årsak for avslutning av underprosess: %d" #: src/sudo.c:1110 #, fuzzy msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "klarte ikkje starta opp regeltillegg" #: src/sudo.c:1172 #, fuzzy, c-format msgid "policy plugin %s is missing the \"check_policy\" method" msgstr "regeltillegget «%s» manglar «check_policy»-metoden" #: src/sudo.c:1218 #, fuzzy, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "regeltillegget «%s» støttar ikkje listeløyve" #: src/sudo.c:1262 #, fuzzy, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "regeltillegget «%s» støttar ikkje valet «-v»" #: src/sudo.c:1300 #, fuzzy, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "regeltillegget «%s» støttar ikkje vala «-k» og «-K»" #: src/sudo.c:1428 #, fuzzy, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "feil under klargjøring av inn-/utdatatillegget «%s»" #: src/sudo.c:1431 #, fuzzy msgid "error initializing I/O plugin" msgstr "feil under klargjøring av inn-/utdatatillegget «%s»" #: src/sudo.c:1580 #, fuzzy, c-format msgid "error initializing audit plugin %s" msgstr "feil under klargjøring av inn-/utdatatillegget «%s»" #: src/sudo.c:1659 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to log error event%s%s" msgstr "klarte ikkje lasta inn «%s». %s" #: src/sudo.c:1695 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to log accept event%s%s" msgstr "klarte ikkje lasta inn «%s». %s" #: src/sudo.c:1700 src/sudo.c:1738 msgid "audit plugin error" msgstr "" #: src/sudo.c:1733 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to log reject event%s%s" msgstr "klarte ikkje køyra «%s»" #: src/sudo.c:1793 #, fuzzy, c-format msgid "error initializing approval plugin %s" msgstr "feil under klargjøring av inn-/utdatatillegget «%s»" #: src/sudo.c:1863 msgid "command rejected by approver" msgstr "" #: src/sudo.c:1873 msgid "approval plugin error" msgstr "" #: src/sudo_edit.c:113 #, fuzzy msgid "no writable temporary directory found" msgstr "klarte ikkje endra mappe til «%s»" #: src/sudo_edit.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "«%s» vart uendra" #: src/sudo_edit.c:304 src/sudo_edit.c:571 #, fuzzy, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "«%s» er uendra" #: src/sudo_edit.c:481 #, fuzzy msgid "sesh: internal error: odd number of paths" msgstr "sesh: intern feil: for høgt mengd stiar" #: src/sudo_edit.c:483 #, fuzzy msgid "sesh: unable to create temporary files" msgstr "sesh: klarte ikkje laga mellombelse filer" #: src/sudo_edit.c:485 src/sudo_edit.c:609 msgid "sesh: killed by a signal" msgstr "" #: src/sudo_edit.c:487 src/sudo_edit.c:612 #, fuzzy, c-format msgid "sesh: unknown error %d" msgstr "sesh: ukjend feil (%d)" #: src/sudo_edit.c:602 #, fuzzy msgid "unable to copy temporary files back to their original location" msgstr "klarte ikkje kopiera mellombelse filer tilbake til opphavleg plassering" #: src/sudo_edit.c:606 #, fuzzy msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location" msgstr "klarte ikkje kopiera enkelte mellombelse filer tilbake til opphavleg plassering" #: src/sudo_edit.c:649 #, fuzzy, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "klarte ikkje endra uid til root (%u)" #: src/sudo_edit.c:670 #, fuzzy msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "feil med tillegg: sudoedit manglar filliste" #: src/sudo_edit.c:722 src/sudo_edit.c:732 #, fuzzy msgid "unable to read the clock" msgstr "klarte ikkje lesa klokka" #: src/tgetpass.c:95 msgid "timed out reading password" msgstr "" #: src/tgetpass.c:98 msgid "no password was provided" msgstr "" #: src/tgetpass.c:101 #, fuzzy msgid "unable to read password" msgstr "klarte ikkje retta opp igjen standard innkanal" #: src/tgetpass.c:141 msgid "a terminal is required to read the password; either use the -S option to read from standard input or configure an askpass helper" msgstr "" #: src/tgetpass.c:152 #, fuzzy msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "inkje program for passord-etterspurnad er vald. Prøv å velja «SUDO_ASKPASS»" #: src/tgetpass.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "klarte ikkje velja %u som gjev" #: src/tgetpass.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "klarte ikkje velja %u som uid" #: src/tgetpass.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "klarte ikkje køyra «%s»" #: src/utmp.c:288 #, fuzzy msgid "unable to save stdin" msgstr "klarte ikkje lagra standard innkanal" #: src/utmp.c:290 #, fuzzy msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "klarte ikkje utføra «dup2 stdin»" #: src/utmp.c:293 #, fuzzy msgid "unable to restore stdin" msgstr "klarte ikkje retta opp igjen standard innkanal" #~ msgid "error reading from signal pipe" #~ msgstr "feil ved lesing frå signalrøyr" #~ msgid "%s%s: %s" #~ msgstr "%s%s: %s" #, fuzzy #~ msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d" #~ msgstr "duplikattillegget «%s» i «%s» linje %d vert ignorert" #, fuzzy #~ msgid "unknown uid %u: who are you?" #~ msgstr "UID %u er ukjend. Kven er du?" #, fuzzy #~ msgid "%s: short write" #~ msgstr "«%s» har kort skriving" #, fuzzy #~ msgid "unable to read temporary file" #~ msgstr "klarte ikkje lesa mellombels fil" #, fuzzy #~ msgid "no tty present and no askpass program specified" #~ msgstr "ingen tty er tilgjengeleg, og inkje program for passord-etterspurnad er vald"