# Polish translation for a2ps.
# Copyright (C) 1997, 1998, 2008, 2022 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the a2ps package.
# Copyright (C) 1997, 1998 by Juliusz Chroboczek
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2003-2023
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: a2ps 4.14.93\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-a2ps@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-26 22:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-27 17:01+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"

#: src/delegate.c:110 liba2ps/encoding.c:569 liba2ps/encoding.c:615
#: liba2ps/encoding.c:657 liba2ps/output.c:282 liba2ps/pair_ht.c:312
#: liba2ps/prolog.c:137
#, c-format
msgid "missing argument for `%s'"
msgstr "brakuje argumentu dla `%s'"

#: src/delegate.c:233 liba2ps/routines.c:136 liba2ps/xbackupfile.c:171
#: liba2ps/xbackupfile.c:196 liba2ps/xbackupfile.c:204
#, c-format
msgid "cannot create file `%s'"
msgstr "nie można utworzyć pliku `%s'"

#: src/delegate.c:242 src/select.c:188 liba2ps/routines.c:163
#: liba2ps/routines.c:169
#, c-format
msgid "cannot open a pipe on `%s'"
msgstr "nie można otworzyć potoku na `%s'"

#: src/delegate.c:362
#, c-format
msgid "Delegation `%s', from %s to %s\n"
msgstr "Delegacja `%s', z %s do %s\n"

#: src/delegate.c:380 src/delegate.c:400
msgid "Applications configured for delegation"
msgstr "Aplikacje skonfigurowane do delegacji"

#: src/generate.c:82
#, c-format
msgid "`%s' is a directory"
msgstr "`%s' jest katalogiem"

#: src/generate.c:90 src/main.c:550 src/main.c:572 liba2ps/routines.c:130
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "nie można otworzyć pliku `%s'"

#: src/generate.c:95 liba2ps/xbackupfile.c:147
#, c-format
msgid "cannot get informations on file `%s'"
msgstr "nie można przeczytać informacji o pliku `%s'"

#: src/generate.c:160
#, c-format
msgid "[%s (%s): 1 page on 1 sheet]\n"
msgstr "[%s (%s): 1 strona na 1 kartce]\n"

# FIXME: ngettext for plurals
#: src/generate.c:166
#, c-format
msgid "[%s (%s): %zu pages on 1 sheet]\n"
msgstr "[%s (%s): %zu stron na 1 kartce]\n"

# FIXME: ngettext for plurals
#: src/generate.c:173
#, c-format
msgid "[%s (%s): %zu pages on %zu sheets]\n"
msgstr "[%s (%s): %zu stron na %zu kartkach]\n"

#: src/generate.c:200
#, c-format
msgid "[Total: 1 page on 1 sheet] %s\n"
msgstr "[Wszystkich: 1 strona na 1 kartce] %s\n"

# FIXME: ngettext for plurals
#: src/generate.c:204
#, c-format
msgid "[Total: %zu pages on 1 sheet] %s\n"
msgstr "[Wszystkich: %zu stron na 1 kartce] %s\n"

# FIXME: ngettext for plurals
#: src/generate.c:209
#, c-format
msgid "[Total: %zu pages on %zu sheets] %s\n"
msgstr "[Wszystkich: %zu stron na %zu kartkach] %s\n"

#: src/generate.c:218
msgid "[1 line wrapped]\n"
msgstr "[1 linia zawinięta]\n"

# FIXME: ngettext for plurals
#: src/generate.c:221
#, c-format
msgid "[%zu lines wrapped]\n"
msgstr "[%zu linii zawiniętych]\n"

#: src/generate.c:232
msgid "[No output produced]\n"
msgstr "[Nic nie wytworzone]\n"

#: src/generate.c:304
#, c-format
msgid "%s, delegated to %s"
msgstr "%s wydelegowane do %s"

#: src/generate.c:312
#, c-format
msgid "[%s (%s): failed.  Ignored]\n"
msgstr "[%s (%s): niepowodzenie.  Ignorowany]\n"

#: src/generate.c:320
#, c-format
msgid "[%s (unprintable): ignored]\n"
msgstr "[%s (niedrukowalny): ignorowany]\n"

#: src/generate.c:329
#, c-format
msgid "[%s (binary): ignored]\n"
msgstr "[%s (binarny): ignorowany]\n"

#: src/generate.c:350
msgid "plain"
msgstr "standard"

#: src/lexssh.l:353
msgid "end-of-line in string constant"
msgstr "koniec linii w ciągu znaków"

#: src/lexssh.l:420 src/sheets-map.l:159 src/sheets-map.l:198
#, c-format
msgid "end of line inside a %s"
msgstr "koniec linii wewnątrz %s"

#: src/main.c:197
#, c-format
msgid "received SIG%s"
msgstr "dostałem sygnał SIG%s"

#: src/main.c:236
msgid "heavy"
msgstr "wysoki"

#: src/main.c:240
msgid "normal"
msgstr "średni"

#: src/main.c:244
msgid "none"
msgstr "brak"

#: src/main.c:318 src/main.c:322
msgid "yes"
msgstr "tak"

#: src/main.c:319 src/main.c:322 src/main.c:360
msgid "no"
msgstr "nie"

#: src/main.c:328
#, c-format
msgid "Configuration status of %s %s\n"
msgstr "Stan konfiguracyjny %s %s\n"

#: src/main.c:332 src/main.c:688
msgid "Sheets:\n"
msgstr "Strony:\n"

#: src/main.c:333
#, c-format
msgid ""
"  medium          = %s, %s\n"
"  page layout     = %zu x %zu, %s\n"
"  borders         = %s\n"
"  file alignment  = %s\n"
"  interior margin = %u\n"
msgstr ""
"Strony:\n"
"  domyślny papier           = %s, %s\n"
"  rozmieszczenie na stronie = %zu x %zu, %s\n"
"  ramki                     = %s\n"
"  tryb zwarty               = %s\n"
"  wewnętrzny margines       = %u\n"

#: src/main.c:340
msgid "portrait"
msgstr "papier pionowy"

#: src/main.c:340
msgid "landscape"
msgstr "papier poziomy"

# FIXME: ngettext for plurals
#: src/main.c:349
#, c-format
msgid "%u characters per line"
msgstr "%u znaków na linię"

# FIXME: ngettext for plurals
#: src/main.c:352
#, c-format
msgid "%u lines per page"
msgstr "%u linii na stronę"

#: src/main.c:355
#, c-format
msgid "font size is %gpt"
msgstr "rozmiar czcionki %gpt"

#: src/main.c:364
msgid "each line"
msgstr "każdą linię"

#: src/main.c:368
#, c-format
msgid "each %u lines"
msgstr "co %u linii"

#: src/main.c:371 src/main.c:710
msgid "Virtual pages:\n"
msgstr "Strony wirtualne:\n"

#: src/main.c:372
#, c-format
msgid ""
"  number lines         = %s\n"
"  format               = %s\n"
"  tabulation size      = %u\n"
"  non printable format = %s\n"
msgstr ""
"  numerowanie linii      = %s\n"
"  format                 = %s\n"
"  wielkość tabulacji     = %u\n"
"  format niedrukowalnych = %s\n"

#: src/main.c:383
msgid "Headers:\n"
msgstr "Nagłówki:\n"

#: src/main.c:384
#, c-format
msgid ""
"  header       = %s\n"
"  left footer  = %s\n"
"  footer       = %s\n"
"  right footer = %s\n"
"  left title   = %s\n"
"  center title = %s\n"
"  right title  = %s\n"
"  under lay    = %s\n"
msgstr ""
"  nagłówek            = %s\n"
"  lewa stopka         = %s\n"
"  stopka              = %s\n"
"  prawa stopka        = %s\n"
"  lewy tytuł          = %s\n"
"  tytuł centralny     = %s\n"
"  prawy tytuł         = %s\n"
"  tło                 = %s\n"

#: src/main.c:403 src/main.c:739
msgid "Input:\n"
msgstr "Wejście:\n"

#: src/main.c:404
#, c-format
msgid ""
"  truncate lines = %s\n"
"  interpret      = %s\n"
"  end of line    = %s\n"
"  encoding       = %s\n"
"  document title = %s\n"
"  prologue       = %s\n"
"  print anyway   = %s\n"
"  delegating     = %s\n"
msgstr ""
"  przycinanie linii    = %s\n"
"  interpretacja        = %s\n"
"  koniec linii         = %s\n"
"  domyślne kodowanie   = %s\n"
"  tytuł dokumentu      = %s\n"
"  domyślny prolog      = %s\n"
"  drukuj pliki binarne = %s\n"
"  delegacja            = %s\n"

#: src/main.c:429 src/main.c:494
msgid "selected automatically"
msgstr "wybór automatyczny"

#: src/main.c:432 src/main.c:758
msgid "Pretty-printing:\n"
msgstr "Drukowanie z dekoracją:\n"

#: src/main.c:433
#, c-format
msgid ""
"  style sheet     = %s\n"
"  highlight level = %s\n"
"  strip level     = %d\n"
msgstr ""
"  styl                  = %s\n"
"  symbole graficzne     = %s\n"
"  usuwanie komentarzy   = %d\n"

#: src/main.c:453
msgid "never make backups"
msgstr "bez kopii zapasowych"

#: src/main.c:457
msgid "simple backups of every file"
msgstr "prosta kopia zapasowa każdego pliku"

#: src/main.c:462
msgid ""
"numbered backups of files already numbered,\n"
"                            and simple of others"
msgstr ""
"kopie numerowane plików ponumerowanych,\n"
"                            i proste innych"

#: src/main.c:467
msgid "numbered backups of every file"
msgstr "kopie numerowane każdego pliku"

#: src/main.c:471 src/main.c:767
msgid "Output:\n"
msgstr "Wyjście:\n"

#: src/main.c:472
#, c-format
msgid ""
"  destination     = %s\n"
"  version control = %s\n"
"  backup suffix   = %s\n"
msgstr ""
"  cel                              = %s\n"
"  kontrola wersji                  = %s\n"
"  rozszerzenie kopii zapasowych    = %s\n"

#: src/main.c:484 src/main.c:778
msgid "PostScript:\n"
msgstr "PostScript:\n"

#: src/main.c:485
#, c-format
msgid ""
"  magic number              = %s\n"
"  Printer Description (PPD) = %s\n"
"  default PPD               = %s\n"
"  page label format         = %s\n"
"  number of copies          = %u\n"
"  sides per sheet           = %s\n"
"  page device definitions   = "
msgstr ""
"  znacznik magiczny         = %s\n"
"  opis drukarki (PPD)       = %s\n"
"  domyślny PPD              = %s\n"
"  format numeracji stron    = %s\n"
"  liczba kopii              = %u\n"
"  stron na kartkę           = %s\n"
"  definicje `page device'   = "

#: src/main.c:505
#, c-format
msgid "  statusdict definitions    = "
msgstr "  definicje `statusdict' = "

#: src/main.c:508
#, c-format
msgid "  page prefeed              = %s\n"
msgstr "  page prefeed              = %s\n"

#: src/main.c:517
msgid "Internals:\n"
msgstr "Stan wewnętrzny:\n"

#: src/main.c:518
#, c-format
msgid ""
"  verbosity level     = %u\n"
"  file command        = %s\n"
"  library path        = \n"
msgstr ""
"  poziom gadatliwości   = %u\n"
"  polecenie `file'      = %s\n"
"  ścieżka do biblioteki = \n"

#. TRANSLATORS: In version 4.14.93, strings in this file were reformatted
#. with whitespace changes only! Changes to the corresponding strings in
#. your language would be much appreciated, but is not important for user
#. understanding.
#.
#: src/main.c:641
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"\n"
"Convert FILE(s) or standard input to PostScript.  By default, the output is\n"
"sent to the default printer.  An output file may be specified with -o.\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Long options marked with `*' require a yes/no argument, corresponding short\n"
"options stand for `yes'.\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJE]... [PLIK]...\n"
"\n"
"Konwertuje PLIKI lub standardowe wejście do PostScriptu. Domyślnie wynik\n"
"jest wysyłany do domyślnej drukarki. Plik wynikowy można określić opcją -o.\n"
"\n"
"Obowiązkowe argumenty dla długich opcji są obowiązkowe także dla krótkich.\n"
"Długie opcje zaznaczone `*' wymagają argumentu typu tak/nie; odpowiednie\n"
"krótkie opcje znaczą `tak'.\n"

#: src/main.c:656
msgid "Tasks:\n"
msgstr "Zadania:\n"

#: src/main.c:657
msgid ""
"      --version                  display version\n"
"      --help                     display this help\n"
"      --guess                    report guessed types of FILES\n"
"      --which                    report the full path of library files named\n"
"                                 FILES\n"
"      --glob                     report the full path of library files matching\n"
"                                 FILES\n"
"      --list=defaults            display default settings and parameters\n"
"      --list=TOPIC               detailed list on TOPIC (delegations,\n"
"                                 encodings, features, variables, media, ppd,\n"
"                                 printers, prologues, style-sheets,\n"
"                                 user-options)\n"
msgstr ""
"      --version                  wyświetlenie informacji o wersji\n"
"      --help                     wyświetlenie tej pomocy\n"
"      --guess                    pokazanie rozpoznanych typów PLIKÓW\n"
"      --which                    pokazanie pełnej ścieżki plików bibliotek\n"
"                                   o nazwach PLIKI\n"
"      --glob                     pokazanie pełnej ścieżki plików bibliotek\n"
"                                   pasujących do PLIKÓW\n"
"      --list=defaults            wyświetlenie domyślnych ustawień i parametrów\n"
"      --list=TEMAT               szczegółowa pomoc na dany TEMAT (delegations,\n"
"                                   encodings, features, variables, media, ppd,\n"
"                                   printers, prologues, style-sheets,\n"
"                                   user-options)\n"

#: src/main.c:671
msgid ""
"After having performed the task, exit successfully.  Detailed lists may provide\n"
"additional help on specific features.\n"
msgstr ""
"Po wykonaniu zadania kończy działanie z sukcesem. Więcej informacji na dany\n"
"TEMAT można uzyskać poprzez --list=TEMAT\n"

#: src/main.c:679
msgid "Global:\n"
msgstr "Zachowanie globalne:\n"

#: src/main.c:680
msgid ""
"  -q, --quiet, --silent          be really quiet\n"
"  -v, --verbose[=LEVEL]          set verbosity on, or to LEVEL\n"
"  -=, --user-option=OPTION       use the user defined shortcut OPTION\n"
"      --debug                    enable debugging features\n"
"  -D, --define=KEY[:VALUE]       unset variable KEY or set to VALUE\n"
msgstr ""
"  -q, --quiet, --silent          tryb cichy\n"
"  -v, --verbose[=STOPIEŃ]        gadatliwość [w danym STOPNIU]\n"
"  -=, --user-option=OPCJA        użycie zdefiniowanego przez użytkownika\n"
"                                   skrótu OPCJI\n"
"      --debug                    tryb diagnostyczny\n"
"  -D, --define=KLUCZ[:WARTOŚĆ]   skasowanie makra KLUCZ lub ustawienie na\n"
"                                   podaną WARTOŚĆ\n"

#: src/main.c:689
msgid ""
"  -M, --medium=NAME              use output medium NAME\n"
"  -r, --landscape                print in landscape mode\n"
"  -R, --portrait                 print in portrait mode\n"
"      --columns=NUM              number of columns per sheet\n"
"      --rows=NUM                 number of rows per sheet\n"
"      --major=DIRECTION          first fill (DIRECTION=) rows, or columns\n"
"  -1, -2, ..., -9                predefined font sizes and layouts for 1..9\n"
"                                 virtuals\n"
"  -A, --file-align=MODE          align separate files according to MODE (fill,\n"
"                                 rank page, sheet, or a number)\n"
"  -j, --borders*                 print borders around columns\n"
"      --margin[=NUM]             define an interior margin of size NUM\n"
msgstr ""
"  -M, --medium=NAZWA             użycie rozmiaru podłoża NAZWA\n"
"  -r, --landscape                druk w trybie poziomym\n"
"  -R, --portrait                 druk w trybie pionowym\n"
"      --columns=ILE              liczba kolumn na stronę\n"
"      --rows=ILE                 liczba wierszy na stronę\n"
"      --major=KIERUNEK           wypełnianie najpierw wierszy (rows)\n"
"                                   lub kolumn (columns)\n"
"  -1, -2, ..., -9                predefiniowane rozmiary fontów i układ dla\n"
"                                   1...9 stron wirtualnych\n"
"  -A, --file-align=TRYB          sposób rozmieszczenia plików (fill, rank,\n"
"                                   page, sheet albo liczba)\n"
"  -j, --borders*                 drukowanie ramki wokół kolumn\n"
"      --margin[=ROZMIAR]         wewnętrzny margines danego ROZMIARU\n"

#: src/main.c:703
msgid ""
"The options -1.. -9 affect several primitive parameters to set up predefined\n"
"layouts with 80 columns.  Therefore the order matters: `-R -f40 -2' is\n"
"equivalent to `-2'.  To modify the layout, use `-2Rf40', or compose primitive\n"
"options (`--columns', `--font-size' etc.).\n"
msgstr ""
"Opcje -1 ... -9 zmieniają różne proste parametry ustawiając na predefiniowane\n"
"rozmieszczenia z 80 kolumnami. Tak więc kolejność ma znaczenie: `-R -f40 -2'\n"
"jest równoznaczne z `-2'. Aby zmienić rozmieszczenie, należy użyć `2Rf40' lub\n"
"połączyć proste opcje (`--columns', `--font-size' itp.).\n"

#: src/main.c:711
msgid ""
"      --line-numbers=NUM         precede each NUM lines with its line number\n"
"  -C                             alias for --line-numbers=5\n"
"  -f, --font-size=SIZE           use font SIZE (float) for the body text\n"
"  -L, --lines-per-page=NUM       scale the font to print NUM lines per virtual\n"
"  -l, --chars-per-line=NUM       scale the font to print NUM columns per virtual\n"
"  -m, --catman                   process FILE as a man page (same as -L66)\n"
"  -T, --tabsize=NUM              set tabulator size to NUM\n"
"      --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n"
msgstr ""
"      --line-numbers=ILE         drukowanie numerów linii co ILE linii;\n"
"  -C                               to samo, co --line-numbers=5\n"
"  -f, --fontsize=ROZMIAR         użycie podanego ROZMIARU czcionki do tekstu\n"
"  -L, --lines-per-page=ILE       skalowanie do ILU linii na stronę wirtualną\n"
"  -l, --chars-per-page=ILE       skalowanie do ILU kolumn na stronę wirtualną\n"
"  -m, --catman                   traktowanie pliku jako strony manuala\n"
"                                   (to samo, co -L66)\n"
"  -T, --tabsize=ILE              ustawienie rozmiaru tabulacji na ILE znaków\n"
"      --non-printable-format=FMT ustawienie sposobu drukowania znaków\n"
"                                   niedrukowalnych\n"

#: src/main.c:722
msgid "Headings:\n"
msgstr "Nagłówki:\n"

#: src/main.c:724
#, no-c-format
msgid ""
"  -B, --no-header                no page headers at all\n"
"  -b, --header[=TEXT]            set page header\n"
"  -u, --underlay[=TEXT]          print TEXT under every page\n"
"      --center-title[=TEXT]      set page title to TITLE\n"
"      --left-title[=TEXT]        set left and right page title to TEXT\n"
"      --right-title[=TEXT]\n"
"      --left-footer[=TEXT]       set sheet footers to TEXT\n"
"      --footer[=TEXT]\n"
"      --right-footer[=TEXT]\n"
msgstr ""
"  -B, --no-header                bez nagłówków stron\n"
"  -b, --header[=TEKST]           ustawianie nagłówka strony\n"
"  -u, --underlay[=TEKST]         drukowanie TEKSTU jako tła każdej strony\n"
"      --center-title[=TEKST]     ustawienie tytułu strony na TEKST\n"
"      --left-title[=TEKST]       ustawienie lewego tytułu strony na TEKST\n"
"      --right-title[=TEKST]      ustawienie prawego tytułu strony na TEKST\n"
"      --left-footer[=TEKST]      ustawienie lewej stopki na TEKST\n"
"      --footer[=TEKST]           ustawienie stopki na TEKST\n"
"      --right-footer[=TEKST]     ustawienie prawej stopki na TEKST\n"

#: src/main.c:735
msgid "The TEXTs may use special escapes.\n"
msgstr "TEKSTY mogą korzystać z sekwencji specjalnych.\n"

#: src/main.c:740
msgid ""
"  -a, --pages[=RANGE]            select the pages to print\n"
"  -c, --truncate-lines*          cut long lines\n"
"  -i, --interpret*               interpret tab, bs and ff chars\n"
"      --end-of-line=TYPE         specify the eol char (TYPE: r, n, nr, rn, any)\n"
"  -X, --encoding=NAME            use input encoding NAME\n"
"  -t, --title=NAME               set the name of the job\n"
"      --stdin=NAME               set the name of the input file stdin\n"
"      --print-anyway*            force binary printing\n"
"  -Z, --delegate*                delegate files to another application\n"
"      --toc[=TEXT]               generate a table of content\n"
msgstr ""
"  -a, --pages[=ZAKRES]           wybór stron do drukowania\n"
"  -c, --truncate-lines*          przycinanie długich linii\n"
"  -i, --interpret*               interpretowanie znaków tab, bs i ff\n"
"      --end-of-line=TYP          znak końca linii (TYP: r, n, nr, rn, any)\n"
"  -X, --encoding=NAZWA           użycie kodowania wejścia NAZWA\n"
"  -t, --title=NAZWA              ustawienie nazwy zadania\n"
"      --stdin=NAZWA              ustawienie nazwy dla standardowego wejścia\n"
"      --print-anyway*            wymuszenie drukowania plików binarnych\n"
"  -Z, --delegate*                delegowanie plików do innych aplikacji\n"
"      --toc[=TEKST]              generowanie spisu treści\n"

#: src/main.c:752
msgid ""
"When delegations are enabled, a2ps may use other applications to handle the\n"
"processing of files that should not be printed as raw information, e.g., HTML\n"
"PostScript, PDF etc.\n"
msgstr ""
"Przy włączonych delegacjach a2ps może używać innej aplikacji do przetwarzania\n"
"plików, które nie powinny być drukowane jako surowa informacja, np. HTML,\n"
"PostScript, PDF itp.\n"

#: src/main.c:759
msgid ""
"  -E, --pretty-print[=LANG]      enable pretty-printing (set style to LANG)\n"
"      --highlight-level=LEVEL    set pretty printing highlight LEVEL\n"
"                                 LEVEL can be none, normal or heavy\n"
"  -g                             alias for --highlight-level=heavy\n"
"      --strip-level=NUM          level of comments stripping\n"
msgstr ""
"  -E, --pretty-print[=JĘZYK]     drukowanie z dekoracją (użycie stylu JĘZYK)\n"
"      --highlight-level=POZIOM   ustawienie POZIOMU dekoracji;\n"
"                                 POZIOM jest jednym z none, normal lub heavy\n"
"  -g                             to samo, co --highlight-level=heavy\n"
"      --strip-level=ILE          poziom eliminacji komentarzy\n"

#: src/main.c:768
msgid ""
"  -o, --output=FILE              leave output to file FILE.  If FILE is `-',\n"
"                                 leave output to stdout.\n"
"      --version-control=WORD     override the usual version control\n"
"      --suffix=SUFFIX            override the usual backup suffix\n"
"  -P, --printer=NAME             send output to printer NAME\n"
"  -d                             send output to the default printer\n"
"                                 (this is the default behavior)\n"
msgstr ""
"  -o, --output=PLIK              drukowanie do PLIKU. Jeśli PLIK to `-',\n"
"                                   drukowanie na standardowe wyjście.\n"
"      --version-control=METODA   wymuszenie METODY kontroli wersji\n"
"      --suffix=PRZYROSTEK        wymuszenie rozszerzenia plików zapasowych\n"
"  -P, --printer=NAZWA            drukowanie na drukarce NAZWA\n"
"  -d                             drukowanie na domyślnej drukarce\n"
"                                   (zachowanie domyślne)\n"

#: src/main.c:779
msgid ""
"      --prologue=FILE            include FILE.pro as PostScript prologue\n"
"      --ppd[=KEY]                automatic PPD selection or set to KEY\n"
"  -n, --copies=NUM               print NUM copies of each page\n"
"  -s, --sides=MODE               set the duplex MODE (`1' or `simplex',\n"
"                                 `2' or `duplex', `tumble')\n"
"  -S, --setpagedevice=K[:V]      pass a page device definition to output\n"
"      --statusdict=K[:[:]V]      pass a statusdict definition to the output\n"
"  -k, --page-prefeed             enable page prefeed\n"
"  -K, --no-page-prefeed          disable page prefeed\n"
msgstr ""
"      --prologue=PLIK            użycie PLIK.pro jako prologu PostScriptu\n"
"      --ppd[=KLUCZ]              wybór PPD: automatyczny lub KLUCZ\n"
"  -n, --copies=ILE               drukowanie ILU kopii każdej strony\n"
"  -s, --sides=TRYB               tryb duplex (`1' lub `simplex': jednostronny,\n"
"                                   `2' lub `duplex': dwustronny), `tumble')\n"
"  -S, --setpagedevice=K[:V]      przekazanie definicji `pagedevice' na wyjście\n"
"      --statusdict=K[:[:]V]      przekazanie definicji `statusdict' na wyjście\n"
"  -k, --page-prefeed             włączenie `page prefeed'\n"
"  -K, --no-page-prefeed          wyłączenie `page prefeed'\n"

#: src/main.c:793
msgid ""
"By default a2ps is tuned to do what you want to, so trust it.  To pretty print\n"
"the content of the `src' directory and a table of content, and send the result\n"
"to the printer `lw',\n"
"\n"
"    $ a2ps -P lw --toc src/*\n"
"\n"
"To process the files `sample.ps' and `sample.html' and display the result,\n"
"\n"
"    $ a2ps -P display sample.ps sample.html\n"
"\n"
"To process a mailbox in 4 up,\n"
"\n"
"    $ a2ps -=mail -4 mailbox\n"
"\n"
"To print as a booklet on the default printer, which is duplex capable,\n"
"\n"
"    $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d"
msgstr ""
"Domyślnie a2ps jest dostrojony do tego, co chcemy zrobić, wystarczy mu zaufać.\n"
"Aby ładnie wydrukować zawartość katalogu `src' i spis treści oraz wysłać wynik\n"
"na drukarkę `lw', wystarczy:\n"
"\n"
"    $ a2ps -P lw --toc src/*\n"
"\n"
"Aby przetworzyć pliki `sample.ps' i `sample.html' oraz wyświetlić wynik:\n"
"\n"
"    $ a2ps -P display sample.ps sample.html\n"
"\n"
"Aby przetworzyć mailbox po 4:\n"
"\n"
"    $ a2ps -=mail -4 mailbox\n"
"\n"
"Aby wydrukować jako broszurę na domyślnej drukarce obsługującej duplex:\n"
"\n"
"    $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d"

#: src/main.c:1154
msgid "Table of Content"
msgstr "Spis treści"

#: src/parsessh.y:225
#, c-format
msgid "cannot process `%s' which requires a2ps version %s"
msgstr "nie można przetworzyć `%s' wymagającego a2ps w wersji %s"

#: src/sheets-map.l:117
#, c-format
msgid "unexpected character `%c'"
msgstr "nieoczekiwany znak `%c'"

#: src/sheets-map.l:217 liba2ps/lexppd.l:212
#, c-format
msgid "too many includes"
msgstr "za dużo dołączeń"

#: src/sheets-map.l:301 src/sheets-map.l:308
#, c-format
msgid "no key defined for `%s'"
msgstr "nie zdefiniowano klucza dla `%s'"

#: src/select.c:119 src/ssheet.c:797 liba2ps/fonts.l:720 liba2ps/fonts.l:722
#: liba2ps/fonts.l:724 liba2ps/pathwalk.c:315 liba2ps/pathwalk.c:400
#, c-format
msgid "cannot find file `%s'"
msgstr "nie mogę znaleźć pliku `%s'"

#: src/select.c:121
#, c-format
msgid "automatic style selection cancelled"
msgstr "automatyczny wybór stylu anulowany"

#: src/select.c:198
#, c-format
msgid "error running file(1)"
msgstr "błąd podczas uruchamiania file(1)"

#: src/ssheet.c:281
#, c-format
msgid "cannot compile regular expression `%s': %s"
msgstr "nie można skompilować wyrażenia regularnego `%s': %s"

#: src/ssheet.c:904 src/ssheet.c:925
msgid "Known Style Sheets"
msgstr "Znane style"

#: src/ssheet.c:1385
#, c-format
msgid "cannot find style sheet `%s': using plain style"
msgstr "nie można znaleźć stylu `%s': użyto stylu prostego"

#: src/versions.c:128
#, c-format
msgid "invalid version number `%s'"
msgstr "niedozwolona wersja `%s'"

#: liba2ps/caret.c:33
msgid "space (i.e., ` ')"
msgstr "spacja (` ')"

#: liba2ps/caret.c:35
msgid "octal (i.e., `\\001' etc.)"
msgstr "ósemkowo (`\\001' itd.)"

#: liba2ps/caret.c:37
msgid "hexadecimal (i.e., `\\x0a' etc.)"
msgstr "szesnastkowo (`\\x0a' itd.)"

#: liba2ps/caret.c:39
msgid "caret (i.e., `^C', `M-^C' etc.)"
msgstr "daszek (`^C', `M-^C' itd.)"

#: liba2ps/caret.c:41
msgid "emacs (i.e., `C-c', `M-C-c' etc.)"
msgstr "emacs (`C-c', `M-C-c' itd.)"

#: liba2ps/caret.c:43
msgid "question-mark (i.e., `?')"
msgstr "znak zapytania (`?')"

#: liba2ps/darray.c:83 liba2ps/darray.c:553
#, c-format
msgid "Dynamic array `%s':\n"
msgstr "Tablica dynamiczna `%s':\n"

#: liba2ps/darray.c:84 liba2ps/dstring.c:72
#, c-format
msgid "\tload: %zu/%zu (%2.1f%%)\n"
msgstr "\tładowanie: %zu/%zu (%2.1f%%)\n"

#: liba2ps/darray.c:102 liba2ps/dstring.c:87
#, c-format
msgid "\toriginal size: %zu, growth: %s %zu\n"
msgstr "\trozmiar oryginalny: %zu, powiększenie %s %zu\n"

#: liba2ps/dstring.c:71
#, c-format
msgid "Dynamic string:\n"
msgstr "Łańcuch dynamiczny:\n"

#: liba2ps/encoding.c:737
#, c-format
msgid "too many slant fonts: `%s'"
msgstr "zbyt dużo skośnych fontów: `%s'"

#: liba2ps/encoding.c:743
#, c-format
msgid "invalid option `%s'"
msgstr "błędna opcja `%s'"

#: liba2ps/encoding.c:1270 liba2ps/encoding.c:1291
msgid "Known Encodings"
msgstr "Znane systemy kodowania"

#: liba2ps/faces.c:148
#, c-format
msgid "incomplete knowledge of faces"
msgstr "niekompletna znajomość styli czcionek"

#: liba2ps/filtdir.c:68
#, c-format
msgid "cannot close directory `%s'"
msgstr "nie mogłem zamknąć katalogu `%s'"

#: liba2ps/getnum.c:41 liba2ps/getnum.c:99 liba2ps/getnum.c:131
#: liba2ps/getnum.c:200
#, c-format
msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
msgstr "niepoprawny argument `%s' dla opcji `%s'"

#: liba2ps/getnum.c:101
#, c-format
msgid "Valid arguments are integers n such that: %s\n"
msgstr "Poprawnymi argumentami są liczby całkowite n, dla których: %s\n"

#: liba2ps/getnum.c:202
#, c-format
msgid "Valid arguments are floats f such that: %s\n"
msgstr "Poprawnymi argumentami są liczby rzeczywiste f, dla których: %s\n"

#: liba2ps/jobs.c:304
#, c-format
msgid "unknown encoding `%s'"
msgstr "nieznane kodowanie `%s'"

#: liba2ps/madir.c:51
msgid "rows first"
msgstr "najpierw wiersze"

#: liba2ps/madir.c:54
msgid "columns first"
msgstr "najpierw kolumny"

#: liba2ps/media.c:158
#, c-format
msgid "unknown medium `%s'"
msgstr "nieznane medium `%s'"

#: liba2ps/media.c:186 liba2ps/media.c:213
msgid "Known Media"
msgstr "Znane media"

#: liba2ps/media.c:189
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

#: liba2ps/media.c:190
msgid "dimensions"
msgstr "wymiary"

#: liba2ps/metaseq.c:82 liba2ps/metaseq.c:91
#, c-format
msgid "Known Variables"
msgstr "Znane zmienne"

#: liba2ps/metaseq.c:140 liba2ps/metaseq.c:509 liba2ps/metaseq.c:526
#: liba2ps/metaseq.c:586 liba2ps/metaseq.c:931 liba2ps/metaseq.c:951
#, c-format
msgid "%s: missing `%c' for %s%c escape"
msgstr "%s: brak '%c' do dyrektywy %s%c"

#: liba2ps/metaseq.c:266 liba2ps/metaseq.c:278
#, c-format
msgid "Printed by %s"
msgstr "Wydrukował %s"

#: liba2ps/metaseq.c:276
#, c-format
msgid "Printed by %s from %s"
msgstr "Wydrukował %s z %s"

#: liba2ps/metaseq.c:286 liba2ps/metaseq.c:304
#, c-format
msgid "cannot get current working directory"
msgstr "nie można uzyskać katalogu bieżącego"

#: liba2ps/metaseq.c:317 liba2ps/metaseq.c:512 liba2ps/metaseq.c:541
#: liba2ps/metaseq.c:630 liba2ps/metaseq.c:934 liba2ps/metaseq.c:966
#, c-format
msgid "%s: too long argument for %s escape"
msgstr "%s: za długi argument dla dyrektywy %s"

#: liba2ps/metaseq.c:342 liba2ps/metaseq.c:655
msgid "%b %d, %Y"
msgstr "%e.%m.%Y"

#: liba2ps/metaseq.c:351 liba2ps/metaseq.c:664
msgid "%A %B %d, %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"

#: liba2ps/metaseq.c:397 liba2ps/metaseq.c:426 liba2ps/metaseq.c:469
#: liba2ps/metaseq.c:704 liba2ps/metaseq.c:788 liba2ps/metaseq.c:847
#: liba2ps/metaseq.c:902 liba2ps/metaseq.c:1078 liba2ps/metaseq.c:1208
#: liba2ps/metaseq.c:1219 liba2ps/metaseq.c:1262
#, c-format
msgid "%s: unknown `%s' escape `%c' (%d)"
msgstr "%s: w `%s' nieznana dyrektywa `%c' (%d)"

#: liba2ps/metaseq.c:404 liba2ps/metaseq.c:795
#, c-format
msgid "Page %zu"
msgstr "Strona %zu"

#: liba2ps/metaseq.c:409 liba2ps/metaseq.c:806
#, c-format
msgid "Page %zu/%c"
msgstr "Strona %zu/%c"

#: liba2ps/metaseq.c:571 liba2ps/metaseq.c:1000
#, c-format
msgid "%s: invalid separator `%s%c' for `%s' escape"
msgstr "%s: niepoprawny separator `%s%c' do dyrektywy %s"

#: liba2ps/metaseq.c:579 liba2ps/metaseq.c:589
#, c-format
msgid "%s: invalid argument for %s%c escape"
msgstr "%s: za długi argument do dyrektywy %s%c"

#: liba2ps/metaseq.c:802
#, c-format
msgid "Page %zu/%zu"
msgstr "Strona %zu/%zu"

#: liba2ps/metaseq.c:1239
msgid "output command"
msgstr "rozkaz wyjściowy"

#: liba2ps/options.c:48
msgid "Copyright (C) 1988-2017 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright (C) 1988-2017 Free Software Foundation, Inc."

#: liba2ps/options.c:290
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Polecenie `%s --help' pozwoli uzyskać więcej informacji\n"

#: liba2ps/options.c:674
#, c-format
msgid "invalid variable identifier `%s'"
msgstr "niepoprawny identyfikator zmiennej `%s'"

#: liba2ps/output.c:428
#, c-format
msgid "invalid face `%s'"
msgstr "błędny styl czcionki `%s'"

#: liba2ps/output.c:499
#, c-format
msgid "`%s' with no matching `%s'"
msgstr "`%s' bez odpowiadającego mu `%s'"

#: liba2ps/ppd.c:83
msgid "Known Fonts"
msgstr "Znane fonty"

#: liba2ps/ppd.c:86
msgid ""
"\n"
"  None.\n"
msgstr ""
"\n"
"  Brak.\n"

#: liba2ps/ppd.c:124 liba2ps/ppd.c:140
msgid "Known PostScript Printer Descriptions"
msgstr "Znane opisy drukarek (PPD)"

#: liba2ps/prange.c:284 liba2ps/prange.c:302
#, c-format
msgid "invalid interval `%s'"
msgstr "niedozwolony przedział `%s'"

#: liba2ps/printers.c:41
msgid "Default Printer"
msgstr "Domyślna drukarka"

#: liba2ps/printers.c:42
msgid "Unknown Printer"
msgstr "Nieznana drukarka"

#: liba2ps/printers.c:342 liba2ps/printers.c:359
#, c-format
msgid "no command for the `%s' (%s%s)"
msgstr "brak polecenia dla `%s' (%s%s)"

#: liba2ps/printers.c:375
msgid "sent to the standard output"
msgstr "wysłano na standardowe wyjście"

#: liba2ps/printers.c:376
msgid "sent to the default printer"
msgstr "wysłano na domyślną drukarkę"

#: liba2ps/printers.c:381
#, c-format
msgid "saved into the file `%s'"
msgstr "zapisano w pliku `%s'"

#: liba2ps/printers.c:382
#, c-format
msgid "sent to the printer `%s'"
msgstr "wysłano do drukarki `%s'"

#: liba2ps/printers.c:559 liba2ps/printers.c:567
msgid "Known Outputs (Printers, etc.)"
msgstr "Znane cele wyjściowe (drukarki itp.)"

#: liba2ps/prolog.c:84 liba2ps/prolog.c:169
msgid "Known Prologues"
msgstr "Znane prologi"

#: liba2ps/prolog.c:565
#, c-format
msgid "font %f too big"
msgstr "czcionka %f za duża"

#: liba2ps/psgen.c:631
#, c-format
msgid "`%s' is a binary file, printing aborted"
msgstr "`%s' jest plikiem binarnym, drukowanie anulowane"

#: liba2ps/userdata.c:104
msgid "user"
msgstr "użytkownik"

#: liba2ps/userdata.c:105
msgid "Unknown User"
msgstr "Nieznany użytkownik"

#: liba2ps/useropt.c:56
#, c-format
msgid "unknown user option `%s'"
msgstr "nieznana opcja użytkownika `%s'"

#: liba2ps/useropt.c:67 liba2ps/useropt.c:78
msgid "Known User Options"
msgstr "Znane opcje użytkownika"

#: liba2ps/xbackupfile.c:44
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "pamięć wyczerpana"

#: liba2ps/xbackupfile.c:163 liba2ps/xbackupfile.c:175
#, c-format
msgid "cannot rename file `%s' as `%s'"
msgstr "nie można przemianować pliku `%s' na `%s'"

#: liba2ps/xbackupfile.c:178
#, c-format
msgid "restored file `%s'"
msgstr "odtworzony plik `%s'"
