# Polish translation for a2ps.
# Copyright (C) 1997, 1998, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the a2ps package.
# Copyright (C) 1997, 1998 by Juliusz Chroboczek
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2003-2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: a2ps 4.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-29 11:28+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-06 17:04+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/buffer.c:68
msgid "any type"
msgstr "jakikolwiek"

#: src/delegate.c:137 confg.gperf:168 lib/encoding.c:530 lib/encoding.c:576
#: lib/encoding.c:616 lib/output.c:302 lib/pair_ht.c:296 lib/prolog.c:146
#, c-format
msgid "missing argument for `%s'"
msgstr "brakuje argumentu dla `%s'"

#: src/delegate.c:260 lib/routines.c:160 lib/xbackupfile.c:248
#: lib/xbackupfile.c:276 lib/xbackupfile.c:284
#, c-format
msgid "cannot create file `%s'"
msgstr "nie można utworzyć pliku `%s'"

#: src/delegate.c:269 src/select.c:193 lib/routines.c:190 lib/routines.c:196
#, c-format
msgid "cannot open a pipe on `%s'"
msgstr "nie można otworzyć potoku na `%s'"

#: src/delegate.c:389
#, c-format
msgid "Delegation `%s', from %s to %s\n"
msgstr "Delegacja `%s', z %s do %s\n"

#: src/delegate.c:408 src/delegate.c:430
msgid "Applications configured for delegation"
msgstr "Aplikacje skonfigurowane do delegacji"

#: src/generate.c:88
#, c-format
msgid "`%s' is a directory"
msgstr "`%s' jest katalogiem"

#: src/generate.c:96 src/main.c:560 src/main.c:582 confg.gperf:192
#: confg.gperf:355 lib/routines.c:154
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "nie można otworzyć pliku `%s'"

#: src/generate.c:101 lib/xbackupfile.c:224
#, c-format
msgid "cannot get informations on file `%s'"
msgstr "nie można przeczytać informacji o pliku `%s'"

#: src/generate.c:168
#, c-format
msgid "[%s (%s): 1 page on 1 sheet]\n"
msgstr "[%s (%s): 1 strona na 1 kartce]\n"

#: src/generate.c:174
#, c-format
msgid "[%s (%s): %d pages on 1 sheet]\n"
msgstr "[%s (%s): %d stron na 1 kartce]\n"

#: src/generate.c:181
#, c-format
msgid "[%s (%s): %d pages on %d sheets]\n"
msgstr "[%s (%s): %d stron na %d kartkach]\n"

#: src/generate.c:208
#, c-format
msgid "[Total: 1 page on 1 sheet] %s\n"
msgstr "[Wszystkich: 1 strona na 1 kartce] %s\n"

#: src/generate.c:212
#, c-format
msgid "[Total: %d pages on 1 sheet] %s\n"
msgstr "[Wszystkich: %d stron na 1 kartce] %s\n"

#: src/generate.c:217
#, c-format
msgid "[Total: %d pages on %d sheets] %s\n"
msgstr "[Wszystkich: %d stron na %d kartkach] %s\n"

#: src/generate.c:226
msgid "[1 line wrapped]\n"
msgstr "[1 linia zawinięta]\n"

#: src/generate.c:229
#, c-format
msgid "[%d lines wrapped]\n"
msgstr "[%d linii zawiniętych]\n"

#: src/generate.c:242
msgid "[No output produced]\n"
msgstr "[Nic nie wytworzone]\n"

#: src/generate.c:314
#, c-format
msgid "%s, delegated to %s"
msgstr "%s wydelegowane do %s"

#: src/generate.c:322
#, c-format
msgid "[%s (%s): failed.  Ignored]\n"
msgstr "[%s (%s): niepowodzenie.  Ignorowany]\n"

#: src/generate.c:330
#, c-format
msgid "[%s (unprintable): ignored]\n"
msgstr "[%s (niedrukowalny): ignorowany]\n"

#: src/generate.c:339
#, c-format
msgid "[%s (binary): ignored]\n"
msgstr "[%s (binarny): ignorowany]\n"

#: src/generate.c:360
msgid "plain"
msgstr "standard"

#: lexssh.l:348
msgid "end-of-line in string constant"
msgstr "koniec linii w ciągu znaków"

#: lexssh.l:415 src/sheets-map.l:153 src/sheets-map.l:192
#, c-format
msgid "end of line inside a %s"
msgstr "koniec linii wewnątrz %s"

#: src/main.c:203
#, c-format
msgid "received signal %d: %s"
msgstr "dostałem sygnał %d: %s"

#: src/main.c:242
msgid "heavy"
msgstr "wysoki"

#: src/main.c:246
msgid "normal"
msgstr "średni"

#: src/main.c:250
msgid "none"
msgstr "brak"

#: src/main.c:324 src/main.c:328
msgid "yes"
msgstr "tak"

#: src/main.c:325 src/main.c:328 src/main.c:369
msgid "no"
msgstr "nie"

#: src/main.c:335
#, c-format
msgid "Configuration status of %s %s\n"
msgstr "Stan konfiguracyjny %s %s\n"

#: src/main.c:339 src/main.c:697
msgid "Sheets:\n"
msgstr "Strony:\n"

#: src/main.c:340
#, c-format
msgid ""
"  medium          = %s%s, %s\n"
"  page layout     = %d x %d, %s\n"
"  borders         = %s\n"
"  file alignment  = %s\n"
"  interior margin = %d\n"
msgstr ""
"Strony:\n"
"  domyślny papier           = %s%s, %s\n"
"  rozmieszczenie na stronie = %d x %d, %s\n"
"  ramki                     = %s\n"
"  tryb zwarty               = %s\n"
"  wewnętrzny margines       = %d\n"

#: src/main.c:349
msgid "portrait"
msgstr "papier pionowy"

#: src/main.c:349
msgid "landscape"
msgstr "papier poziomy"

#: src/main.c:358
#, c-format
msgid "%d characters per line"
msgstr "%d znaków na linię"

#: src/main.c:361
#, c-format
msgid "%d lines per page"
msgstr "%d linii na stronę"

#: src/main.c:364
#, c-format
msgid "font size is %gpt"
msgstr "rozmiar czcionki %gpt"

#: src/main.c:373
msgid "each line"
msgstr "każdą linię"

#: src/main.c:377
#, c-format
msgid "each %d lines"
msgstr "co %d linii"

#: src/main.c:380 src/main.c:718
msgid "Virtual pages:\n"
msgstr "Strony wirtualne:\n"

#: src/main.c:381
#, c-format
msgid ""
"  number lines         = %s\n"
"  format               = %s\n"
"  tabulation size      = %d\n"
"  non printable format = %s\n"
msgstr ""
"  numerowanie linii      = %s\n"
"  format                 = %s\n"
"  wielkość tabulacji     = %d\n"
"  format niedrukowalnych = %s\n"

#: src/main.c:392
msgid "Headers:\n"
msgstr "Nagłówki:\n"

#: src/main.c:393
#, c-format
msgid ""
"  header       = %s\n"
"  left footer  = %s\n"
"  footer       = %s\n"
"  right footer = %s\n"
"  left title   = %s\n"
"  center title = %s\n"
"  right title  = %s\n"
"  under lay    = %s\n"
msgstr ""
"  nagłówek            = %s\n"
"  lewa stopka         = %s\n"
"  stopka              = %s\n"
"  prawa stopka        = %s\n"
"  lewy tytuł          = %s\n"
"  tytuł centralny     = %s\n"
"  prawy tytuł         = %s\n"
"  tło                 = %s\n"

#: src/main.c:412 src/main.c:747
msgid "Input:\n"
msgstr "Wejście:\n"

#: src/main.c:413
#, c-format
msgid ""
"  truncate lines = %s\n"
"  interpret      = %s\n"
"  end of line    = %s\n"
"  encoding       = %s\n"
"  document title = %s\n"
"  prologue       = %s\n"
"  print anyway   = %s\n"
"  delegating     = %s\n"
msgstr ""
"  przycinanie linii    = %s\n"
"  interpretacja        = %s\n"
"  koniec linii         = %s\n"
"  domyślne kodowanie   = %s\n"
"  tytuł dokumentu      = %s\n"
"  domyślny prolog      = %s\n"
"  drukuj pliki binarne = %s\n"
"  delegacja            = %s\n"

#: src/main.c:438 src/main.c:504
msgid "selected automatically"
msgstr "wybór automatyczny"

#: src/main.c:441 src/main.c:766
msgid "Pretty-printing:\n"
msgstr "Drukowanie z dekoracją:\n"

#: src/main.c:442
#, c-format
msgid ""
"  style sheet     = %s\n"
"  highlight level = %s\n"
"  strip level     = %d\n"
msgstr ""
"  styl                  = %s\n"
"  symbole graficzne     = %s\n"
"  usuwanie komentarzy   = %d\n"

#: src/main.c:462
msgid "never make backups"
msgstr "bez kopii zapasowych"

#: src/main.c:466
msgid "simple backups of every file"
msgstr "prosta kopia zapasowa każdego pliku"

#: src/main.c:471
msgid ""
"numbered backups of files already numbered,\n"
"                            and simple of others"
msgstr ""
"kopie numerowane plików ponumerowanych,\n"
"                            i proste innych"

#: src/main.c:476
msgid "numbered backups of every file"
msgstr "kopie numerowane każdego pliku"

#: src/main.c:480 src/main.c:775
msgid "Output:\n"
msgstr "Wyjście:\n"

#: src/main.c:481
#, c-format
msgid ""
"  destination     = %s\n"
"  version control = %s\n"
"  backup suffix   = %s\n"
msgstr ""
"  cel                              = %s\n"
"  kontrola wersji                  = %s\n"
"  rozszerzenie kopii zapasowych    = %s\n"

#: src/main.c:494 src/main.c:786
msgid "PostScript:\n"
msgstr "PostScript:\n"

#: src/main.c:495
#, c-format
msgid ""
"  magic number              = %s\n"
"  Printer Description (PPD) = %s\n"
"  default PPD               = %s\n"
"  page label format         = %s\n"
"  number of copies          = %d\n"
"  sides per sheet           = %s\n"
"  page device definitions   = "
msgstr ""
"  znacznik magiczny         = %s\n"
"  opis drukarki (PPD)       = %s\n"
"  domyślny PPD              = %s\n"
"  format numeracji stron    = %s\n"
"  liczba kopii              = %d\n"
"  stron na kartkę           = %s\n"
"  definicje `page device'   = "

#: src/main.c:515
#, c-format
msgid "  statusdict definitions    = "
msgstr "  definicje `statusdict' = "

#: src/main.c:518
#, c-format
msgid "  page prefeed              = %s\n"
msgstr "  page prefeed              = %s\n"

#: src/main.c:527
msgid "Internals:\n"
msgstr "Stan wewnętrzny:\n"

#: src/main.c:528
#, c-format
msgid ""
"  verbosity level     = %d\n"
"  file command        = %s\n"
"  library path        = \n"
msgstr ""
"  poziom gadatliwości   = %d\n"
"  polecenie `file'      = %s\n"
"  ścieżka do biblioteki = \n"

#: src/main.c:653
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"\n"
"Convert FILE(s) or standard input to PostScript.  By default, the output\n"
"is sent to the default printer.  An output file may be specified with -o.\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Long options marked with * require a yes/no argument, corresponding\n"
"short options stand for `yes'.\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJE]... PLIKI...\n"
"\n"
"Konwertuje PLIKI lub standartowe wejście do PostScriptu. Domyślnie wynik\n"
"jest wysyłany do drukarki. Plik wynikowy można określić opcją -o.\n"
"\n"
"Obowiązkowe argumenty dla długich opcji są obowiązkowe także przy krótkich\n"
"Długie opcje zaznaczone * wymagają argumentu typu tak/nie; odpowiednie\n"
"krótkie opcje znaczą `tak'.\n"

#: src/main.c:668
msgid "Tasks:\n"
msgstr "Zadania:\n"

#: src/main.c:669
msgid ""
"  --version        display version\n"
"  --help           display this help\n"
"  --guess          report guessed types of FILES\n"
"  --which          report the full path of library files named FILES\n"
"  --glob           report the full path of library files matching FILES\n"
"  --list=defaults  display default settings and parameters\n"
"  --list=TOPIC     detailed list on TOPIC (delegations, encodings, features,\n"
"                   variables, media, ppd, printers, prologues, style-sheets,\n"
"                   user-options)\n"
msgstr ""
"  --version        wyświetlenie informacji o wersji\n"
"  --help           wyświetlenie tej pomocy\n"
"  --guess          pokazanie rozpoznanych typów PLIKÓW\n"
"  --which          pokazanie pełnej ścieżki plików bibliotek o nazwach PLIKI\n"
"  --glob           pokazanie pełnej ścieżki plików bibliotek pasujących do \n"
"                     PLIKÓW\n"
"  --list=defaults  wyświetlenie domyślnych ustawień i parametrów\n"
"  --list=TEMAT     szczegółowa pomoc na dany TEMAT (delegations, encodings,\n"
"                     features, variables, media, ppd, printers, prologues,\n"
"                     style-sheets, user-options)\n"

#: src/main.c:680
msgid ""
"After having performed the task, exit successfully.  Detailed lists may\n"
"provide additional help on specific features.\n"
msgstr ""
"Po wykonaniu zadania kończy działanie z sukcesem. Więcej informacji na dany\n"
"TEMAT można uzyskać poprzez --list=TEMAT\n"

#: src/main.c:688
msgid "Global:\n"
msgstr "Zachowanie globalne:\n"

#: src/main.c:689
msgid ""
"  -q, --quiet, --silent      be really quiet\n"
"  -v, --verbose[=LEVEL]      set verbosity on, or to LEVEL\n"
"  -=, --user-option=OPTION   use the user defined shortcut OPTION\n"
"      --debug                enable debugging features\n"
"  -D, --define=KEY[:VALUE]   unset variable KEY or set to VALUE\n"
msgstr ""
"  -q, --quiet, --silent        tryb cichy\n"
"  -v, --verbose[=STOPIEŃ]      gadatliwość [w danym STOPNIU]\n"
"  -=, --user-option=OPCJA      użycie zdefiniowanego przez użytkownika skrótu\n"
"                                 OPCJI\n"
"      --debug                  tryb diagnostyczny\n"
"  -D, --define=KLUCZ[:WARTOŚĆ] skasowanie makra KLUCZ lub ustawienie na podaną\n"
"                                 WARTOŚĆ\n"

#: src/main.c:698
msgid ""
"  -M, --medium=NAME      use output medium NAME\n"
"  -r, --landscape        print in landscape mode\n"
"  -R, --portrait         print in portrait mode\n"
"      --columns=NUM      number of columns per sheet\n"
"      --rows=NUM         number of rows per sheet\n"
"      --major=DIRECTION  first fill (DIRECTION=) rows, or columns\n"
"  -1, -2, ..., -9        predefined font sizes and layouts for 1.. 9 virtuals\n"
"  -A, --file-align=MODE  align separate files according to MODE (fill, rank\n"
"                         page, sheet, or a number)\n"
"  -j, --borders*         print borders around columns\n"
"      --margin[=NUM]     define an interior margin of size NUM\n"
msgstr ""
"  -M, --medium=NAZWA     użycie medium NAZWA\n"
"  -r, --landscape        papier poziomy\n"
"  -R, --portrait         papier pionowy\n"
"      --columns=ILE      liczba kolumn na stronę\n"
"      --rows=ILE         liczba wierszy na stronę\n"
"      --major=KIERUNEK   wypełnianie najpierw wierszy (rows) lub kolumn\n"
"                           (columns)\n"
"  -1, -2, ..., -9        predefiniowane rozmiary fontów i rozmieszczenie dla\n"
"                           1...9 stron wirtualnych\n"
"  -A, --file-align=TRYB  sposób rozmieszczenia plików (fill, rank, page, sheet\n"
"                           albo liczba)\n"
"  -j, --borders*         drukowanie ramki wokół kolumn\n"
"      --margin[=ROZMIAR] wewnętrzny margines danego ROZMIARU\n"

#: src/main.c:711
msgid ""
"The options -1.. -9 affect several primitive parameters to set up predefined\n"
"layouts with 80 columns.  Therefore the order matters: `-R -f40 -2' is\n"
"equivalent to `-2'.  To modify the layout, use `-2Rf40', or compose primitive\n"
"options (`--columns', `--font-size' etc.).\n"
msgstr ""
"Opcje -1 ... -9 zmieniają różne proste parametry ustawiając na predefiniowane\n"
"rozmieszczenia z 80 kolumnami. Tak więc kolejność ma znaczenie: `-R -f40 -2'\n"
"jest równoznaczne z `-2'. Aby zmienić rozmieszczenie, należy użyć `2Rf40' lub\n"
"połączyć proste opcje (`--columns', `--font-size' itp.).\n"

#: src/main.c:719
msgid ""
"      --line-numbers=NUM     precede each NUM lines with its line number\n"
"  -C                         alias for --line-numbers=5\n"
"  -f, --font-size=SIZE       use font SIZE (float) for the body text\n"
"  -L, --lines-per-page=NUM   scale the font to print NUM lines per virtual\n"
"  -l, --chars-per-line=NUM   scale the font to print NUM columns per virtual\n"
"  -m, --catman               process FILE as a man page (same as -L66)\n"
"  -T, --tabsize=NUM          set tabulator size to NUM\n"
"  --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n"
msgstr ""
"      --line-numbers=ILE     drukowanie numerów linii co ILE linii\n"
"  -C                         to samo co --line-numbers=5\n"
"  -f, --fontsize=ROZMIAR     użycie czcionki danego ROZMIARU do tekstu\n"
"  -L, --lines-per-page=ILE   liczba linii na stronę wirtualną\n"
"  -l, --chars-per-page=ILE   liczba kolumn na stronę wirtualną\n"
"  -m, --catman               traktowanie pliku jako stronę manuala (to samo co\n"
"                               -L66)\n"
"  -T, --tabsize=ILE          ustawienie rozmiaru tabulacji na ILE znaków\n"
"  --non-printable-format=FMT ustawienie sposobu drukowania znaków\n"
"                               niedrukowalnych\n"

#: src/main.c:730
msgid "Headings:\n"
msgstr "Nagłówki:\n"

#: src/main.c:732
#, no-c-format
msgid ""
"  -B, --no-header        no page headers at all\n"
"  -b, --header[=TEXT]    set page header\n"
"  -u, --underlay[=TEXT]  print TEXT under every page\n"
"  --center-title[=TEXT]  set page title to TITLE\n"
"  --left-title[=TEXT]    set left and right page title to TEXT\n"
"  --right-title[=TEXT]\n"
"  --left-footer[=TEXT]   set sheet footers to TEXT\n"
"  --footer[=TEXT]\n"
"  --right-footer[=TEXT]\n"
msgstr ""
"  -B, --no-header            bez nagłówków stron\n"
"  -b, --header[=TEKST]       ustawianie nagłówka każdej strony\n"
"  -u, --underlay[=TEKST]     drukowanie TEKSTU jako tła każdej strony\n"
"  --center-title[=TEKST]     ustawienie tytułu strony\n"
"  --left-title[=TEKST]       ustawienie lewego oraz prawego tytułu strony\n"
"  --right-title[=TEKST]\n"
"  --left-footer[=TEKST]      ustawienie stopek na TEKST\n"
"  --footer[=TEKST]\n"
"  --right-footer[=TEKST]\n"

#: src/main.c:743
msgid "The TEXTs may use special escapes.\n"
msgstr "TEKSTY mogą korzystać z sekwencji specjalnych.\n"

#: src/main.c:748
msgid ""
"  -a, --pages[=RANGE]        select the pages to print\n"
"  -c, --truncate-lines*      cut long lines\n"
"  -i, --interpret*           interpret tab, bs and ff chars\n"
"      --end-of-line=TYPE     specify the eol char (TYPE: r, n, nr, rn, any)\n"
"  -X, --encoding=NAME        use input encoding NAME\n"
"  -t, --title=NAME           set the name of the job\n"
"      --stdin=NAME           set the name of the input file stdin\n"
"      --print-anyway*        force binary printing\n"
"  -Z, --delegate*            delegate files to another application\n"
"      --toc[=TEXT]           generate a table of content\n"
msgstr ""
"  -a, --pages[=ZAKRES]       lista stron do drukowania\n"
"  -c, --truncate-lines*      przycinanie długich linii\n"
"  -i, --interpret*           interpretowanie znaków tab, bs i ff\n"
"      --end-of-line=TYP      znak końca linii (TYP: r, n, nr, rn, any)\n"
"  -X, --encoding=NAZWA       użycie systemu kodowania wejściowego NAZWA\n"
"  -t, --title=NAZWA          ustawienie nazwy zadania\n"
"      --stdin=NAZWA          ustawienie nazwy wejścia standartowego\n"
"      --print-anyway*        drukowanie także plików binarnych\n"
"  -Z, --delegate*            delegowanie plików do innych aplikacji\n"
"      --toc[=TEKST]          generowanie spisu treści\n"

#: src/main.c:760
msgid ""
"When delegations are enabled, a2ps may use other applications to handle the\n"
"processing of files that should not be printed as raw information, e.g., HTML\n"
"PostScript, PDF etc.\n"
msgstr ""
"Przy włączonych delegacjach a2ps może używać innej aplikacji do przetwarzania\n"
"plików, które nie powinny być drukowane jako surowa informacja, np. HTML,\n"
"PostScript, PDF itp.\n"

#: src/main.c:767
msgid ""
"  -E, --pretty-print[=LANG]  enable pretty-printing (set style to LANG)\n"
"  --highlight-level=LEVEL    set pretty printing highlight LEVEL\n"
"                             LEVEL can be none, normal or heavy\n"
"  -g                         alias for --highlight-level=heavy\n"
"  --strip-level=NUM          level of comments stripping\n"
msgstr ""
"  -E, --pretty-print[=JĘZYK] drukowanie z dekoracją (użycie stylu JĘZYK)\n"
"  --highlight-level=POZIOM   ustawienie POZIOMU dekoracji\n"
"                             POZIOM jest jednym z none, normal lub heavy\n"
"  -g                         to samo co --highlight-level=heavy\n"
"  --strip-level=ILE          poziom eliminacji komentarzy\n"

#: src/main.c:776
msgid ""
"  -o, --output=FILE          leave output to file FILE.  If FILE is `-',\n"
"                             leave output to stdout.\n"
"  --version-control=WORD     override the usual version control\n"
"  --suffix=SUFFIX            override the usual backup suffix\n"
"  -P, --printer=NAME         send output to printer NAME\n"
"  -d                         send output to the default printer\n"
"                             (this is the default behavior)\n"
msgstr ""
"  -o, --output=PLIK          drukowanie do pliku PLIK. Jeśli PLIK jest `-',\n"
"                             drukowanie na standardowe wyjście.\n"
"  --version-control=METODA   wymuszenie kontroli wersji\n"
"  --suffix=SUFFIX            wymuszenie rozszerzenia plików zapasowych\n"
"  -P, --printer=NAZWA        drukowanie na drukarce NAZWA\n"
"  -d                         drukowanie na domyślnej drukarce\n"
"                             (zachowanie domyślne)\n"

#: src/main.c:787
msgid ""
"      --prologue=FILE        include FILE.pro as PostScript prologue\n"
"      --ppd[=KEY]            automatic PPD selection or set to KEY\n"
"  -n, --copies=NUM           print NUM copies of each page\n"
"  -s, --sides=MODE           set the duplex MODE (`1' or `simplex',\n"
"                             `2' or `duplex', `tumble')\n"
"  -S, --setpagedevice=K[:V]  pass a page device definition to output\n"
"      --statusdict=K[:[:]V]  pass a statusdict definition to the output\n"
"  -k, --page-prefeed         enable page prefeed\n"
"  -K, --no-page-prefeed      disable page prefeed\n"
msgstr ""
"      --prologue=PLIK        użycie PLIK.pro jako prologu PostScriptu\n"
"      --ppd[=KLUCZ]          wybór PPD: automatyczny lub KLUCZ\n"
"  -n, --copies=ILE           drukowanie ILU kopii każdej strony\n"
"  -s, --sides=ILE            liczba trybu duplex (`1' lub `simplex'\n"
"                               (jednostronnie), `2' lub `duplex' (dwustronnie),\n"
"                               `tumble')\n"
"  -S, --setpagedevice=K[:V]  przekazanie definicji `pagedevice' na wyjście\n"
"      --statusdict=K[:[:]V]  przekazanie definicji `statusdict' na wyjście\n"
"  -k, --page-prefeed         włączenie `page prefeed'\n"
"  -K, --no-page-prefeed      wyłączenie `page prefeed'\n"

#: src/main.c:801
msgid ""
"By default a2ps is tuned to do what you want to, so trust it.  To pretty\n"
"print the content of the `src' directory and a table of content, and send the\n"
"result to the printer `lw',\n"
"\n"
"    $ a2ps -P lw --toc src/*\n"
"\n"
"To process the files `sample.ps' and `sample.html' and display the result,\n"
"\n"
"    $ a2ps -P display sample.ps sample.html\n"
"\n"
"To process a mailbox in 4 up,\n"
"\n"
"    $ a2ps -=mail -4 mailbox\n"
"\n"
"To print as a booklet on the default printer, which is Duplex capable,\n"
"\n"
"    $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d\n"
msgstr ""
"Domyślnie a2ps jest dostrojony do tego, co chcemy zrobić, wystarczy mu zaufać.\n"
"Aby ładnie wydrukować zawartość katalogu `src' i spis treści oraz wysłać wynik\n"
"na drukarkę `lw', wystarczy:\n"
"\n"
"    $ a2ps -P lw --toc src/*\n"
"\n"
"Aby przetworzyć pliki `sample.ps' i `sample.html' oraz wyświetlić wynik:\n"
"\n"
"    $ a2ps -P display sample.ps sample.html\n"
"\n"
"Aby przetworzyć mailbox po 4:\n"
"\n"
"    $ a2ps -=mail -4 mailbox\n"
"\n"
"Aby wydrukować jako broszurę na domyślnej drukarce obsługującej Duplex:\n"
"\n"
"    $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d\n"

#: src/main.c:822
msgid "News, updates and documentation: visit http://www.gnu.org/software/a2ps/.\n"
msgstr ""
"Nowości, nowe wersje i dokumentacja są dostępne pod adresem\n"
"http://www.gnu.org/software/a2ps/.\n"

#: src/main.c:824
msgid "Report bugs to <bug-a2ps@gnu.org>.\n"
msgstr "Informacje o błędach należy kierować do <bug-a2ps@gnu.org>\n"

#: src/main.c:942
msgid ""
"Copyright (c) 1988-1993 Miguel Santana\n"
"Copyright (c) 1995-2000 Akim Demaille, Miguel Santana\n"
"Copyright (c) 2007- Akim Demaille, Miguel Santana and Masayuki Hatta"
msgstr ""
"Copyright (c) 1988-1993 Miguel Santana\n"
"Copyright (c) 1995-2000 Akim Demaille, Miguel Santana\n"
"Copyright (c) 2007- Akim Demaille, Miguel Santana and Masayuki Hatta"

#: src/main.c:1173
msgid "Table of Content"
msgstr "Spis treści"

#: src/parsessh.y:236
#, c-format
msgid "cannot process `%s' which requires a2ps version %s"
msgstr "nie można przetworzyć `%s' wymagającego a2ps w wersji %s"

#: src/sheets-map.l:111
#, c-format
msgid "unexpected character `%c'"
msgstr "nieoczekiwany znak `%c'"

#: src/sheets-map.l:211 lexppd.l:211
msgid "too many includes"
msgstr "za dużo dołączeń"

#: src/sheets-map.l:296 src/sheets-map.l:303
#, c-format
msgid "no key defined for `%s'"
msgstr "nie zdefiniowano klucza dla `%s'"

#: src/select.c:122 src/ssheet.c:866 fonts.l:838 fonts.l:840 fonts.l:842
#: lib/pathwalk.c:328 lib/pathwalk.c:414
#, c-format
msgid "cannot find file `%s'"
msgstr "nie mogę znaleźć pliku `%s'"

#: src/select.c:124
msgid "automatic style selection cancelled"
msgstr "automatyczny wybór stylu anulowany"

#: src/ssheet.c:295
#, c-format
msgid "cannot compile regular expression `%s': %s"
msgstr "nie można skompilować wyrażenia regularnego `%s': %s"

#: src/ssheet.c:974 src/ssheet.c:995
msgid "Known Style Sheets"
msgstr "Znane style"

#: src/ssheet.c:1461
#, c-format
msgid "cannot find style sheet `%s': using plain style"
msgstr "nie można znaleźć stylu `%s': użyto stylu prostego"

#: src/sshread.c:453
#, c-format
msgid "unknown encoding `%s', ignored"
msgstr "nieznane kodowanie `%s', zignorowane"

#: src/version-etc.c:38
msgid "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc."

#: src/version-etc.c:60
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Autorzy: %s.\n"

#: src/version-etc.c:66
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"To oprogramowanie jest darmowe; warunki kopiowania są opisane w źródłach.\n"
"Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym również gwarancji MOŻLIWOŚCI\n"
"SPRZEDAŻY lub PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAŃ.\n"

#: src/versions.c:133
#, c-format
msgid "invalid version number `%s'"
msgstr "niedozwolona wersja `%s'"

#: lib/caret.c:43
msgid "space (i.e., ` ')"
msgstr "spacja (` ')"

#: lib/caret.c:45
msgid "octal (i.e., `\\001' etc.)"
msgstr "ósemkowo (`\\001' itd.)"

#: lib/caret.c:47
msgid "hexadecimal (i.e., `\\x0a' etc.)"
msgstr "szesnastkowo (`\\x0a' itd.)"

#: lib/caret.c:49
msgid "caret (i.e., `^C', `M-^C' etc.)"
msgstr "daszek (`^C', `M-^C' itd.)"

#: lib/caret.c:51
msgid "emacs (i.e., `C-c', `M-C-c' etc.)"
msgstr "emacs (`C-c', `M-C-c' itd.)"

#: lib/caret.c:53
msgid "question-mark (i.e., `?')"
msgstr "znak zapytania (`?')"

#: lib/closeout.c:71 lib/closeout.c:73
msgid "write error"
msgstr "błąd zapisu"

#: confg.gperf:157 lib/encoding.c:638
#, c-format
msgid "invalid option `%s'"
msgstr "błędna opcja `%s'"

#: confg.gperf:224 confg.gperf:231 confg.gperf:238
#, c-format
msgid "invalid definition for printer `%s': %s"
msgstr "niepoprawna definicja drukarki `%s': %s"

#: confg.gperf:229 confg.gperf:232 lib/printers.c:47
msgid "Unknown Printer"
msgstr "Nieznana drukarka"

#: confg.gperf:236 confg.gperf:239 lib/printers.c:46
msgid "Default Printer"
msgstr "Domyślna drukarka"

#: confg.gperf:292 lib/options.c:697
#, c-format
msgid "invalid variable identifier `%s'"
msgstr "niepoprawny identyfikator zmiennej `%s'"

#: confg.gperf:321
#, c-format
msgid "obsolete `%s' entry.  Ignored"
msgstr "linia `%s' przestarzała. Zignorowana"

#: lib/encoding.c:1114 lib/encoding.c:1135
msgid "Known Encodings"
msgstr "Znane systemy kodowania"

#: lib/faces.c:156
msgid "incomplete knowledge of faces"
msgstr "niekompletna znajomość styli czcionek"

#: lib/filtdir.c:113
#, c-format
msgid "cannot close directory `%s'"
msgstr "nie mogłem zamknąć katalogu `%s'"

#: lib/getnum.c:63 lib/getnum.c:121 lib/getnum.c:153 lib/getnum.c:221
#, c-format
msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
msgstr "niepoprawny argument `%s' dla opcji `%s'"

#: lib/getnum.c:123
#, c-format
msgid "Valid arguments are integers n such that: %s\n"
msgstr "Poprawnymi argumentami są liczby całkowite n, dla których: %s\n"

#: lib/getnum.c:223
#, c-format
msgid "Valid arguments are floats f such that: %s\n"
msgstr "Poprawnymi argumentami są liczby rzeczywiste f, dla których: %s\n"

#: lib/jobs.c:308
#, c-format
msgid "unknown encoding `%s'"
msgstr "nieznane kodowanie `%s'"

#: lib/madir.c:59
msgid "rows first"
msgstr "najpierw wiersze"

#: lib/madir.c:62
msgid "columns first"
msgstr "najpierw kolumny"

#: lib/media.c:173
#, c-format
msgid "unknown medium `%s'"
msgstr "nieznane medium `%s'"

#: lib/media.c:208 lib/media.c:237
msgid "Known Media"
msgstr "Znane media"

#: lib/media.c:211
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

#: lib/media.c:212
msgid "dimensions"
msgstr "wymiary"

#: lib/metaseq.c:104 lib/metaseq.c:113
#, c-format
msgid "Known Variables"
msgstr "Znane zmienne"

#: lib/metaseq.c:162 lib/metaseq.c:531 lib/metaseq.c:548 lib/metaseq.c:608
#: lib/metaseq.c:951 lib/metaseq.c:972
#, c-format
msgid "%s: missing `%c' for %s%c escape"
msgstr "%s: brak '%c' do dyrektywy %s%c"

#: lib/metaseq.c:288 lib/metaseq.c:300
#, c-format
msgid "Printed by %s"
msgstr "Wydrukował %s"

#: lib/metaseq.c:298
#, c-format
msgid "Printed by %s from %s"
msgstr "Wydrukował %s z %s"

#: lib/metaseq.c:308 lib/metaseq.c:327
msgid "cannot get current working directory"
msgstr "nie można uzyskać katalogu bieżącego"

#: lib/metaseq.c:341 lib/metaseq.c:534 lib/metaseq.c:563 lib/metaseq.c:652
#: lib/metaseq.c:954 lib/metaseq.c:987
#, c-format
msgid "%s: too long argument for %s escape"
msgstr "%s: za długi argument dla dyrektywy %s"

#: lib/metaseq.c:364 lib/metaseq.c:675
msgid "%b %d, %y"
msgstr "%e.%m.%y"

#: lib/metaseq.c:373 lib/metaseq.c:684
msgid "%A %B %d, %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"

#: lib/metaseq.c:419 lib/metaseq.c:448 lib/metaseq.c:491 lib/metaseq.c:724
#: lib/metaseq.c:808 lib/metaseq.c:867 lib/metaseq.c:922 lib/metaseq.c:1099
#: lib/metaseq.c:1234 lib/metaseq.c:1246 lib/metaseq.c:1289
#, c-format
msgid "%s: unknown `%s' escape `%c' (%d)"
msgstr "%s: w `%s' nieznana dyrektywa `%c' (%d)"

#: lib/metaseq.c:426 lib/metaseq.c:815
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Strona %d"

#: lib/metaseq.c:431 lib/metaseq.c:826
#, c-format
msgid "Page %d/%c"
msgstr "Strona %d/%c"

#: lib/metaseq.c:593 lib/metaseq.c:1021
#, c-format
msgid "%s: invalid separator `%s%c' for `%s' escape"
msgstr "%s: niepoprawny separator `%s%c' do dyrektywy %s"

#: lib/metaseq.c:601 lib/metaseq.c:611
#, c-format
msgid "%s: invalid argument for %s%c escape"
msgstr "%s: za długi argument do dyrektywy %s%c"

#: lib/metaseq.c:822
#, c-format
msgid "Page %d/%d"
msgstr "Strona %d/%d"

#: lib/metaseq.c:1266
msgid "output command"
msgstr "rozkaz wyjściowy"

#: lib/options.c:302
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Polecenie `%s --help' pozwoli uzyskać więcej informacji\n"

#: lib/output.c:466
#, c-format
msgid "invalid face `%s'"
msgstr "błędny styl czcionki `%s'"

#: lib/output.c:538
#, c-format
msgid "`%s' with no matching `%s'"
msgstr "`%s' bez odpowiadającego mu `%s'"

#: lib/ppd.c:108
msgid "Known Fonts"
msgstr "Znane fonty"

#: lib/ppd.c:111
msgid ""
"\n"
"  None.\n"
msgstr ""
"\n"
"  Brak.\n"

#: lib/ppd.c:149 lib/ppd.c:165
msgid "Known PostScript Printer Descriptions"
msgstr "Znane opisy drukarek (PPD)"

#: lib/prange.c:305 lib/prange.c:323
#, c-format
msgid "invalid interval `%s'"
msgstr "niedozwolony przedział `%s'"

#: lib/printers.c:396 lib/printers.c:413
#, c-format
msgid "no command for the `%s' (%s%s)"
msgstr "brak polecenia dla `%s' (%s%s)"

#: lib/printers.c:429
msgid "sent to the standard output"
msgstr "wysłano na standardowe wyjście"

#: lib/printers.c:430
msgid "sent to the default printer"
msgstr "wysłano na domyślną drukarkę"

#: lib/printers.c:435
#, c-format
msgid "saved into the file `%s'"
msgstr "zapisano w pliku `%s'"

#: lib/printers.c:436
#, c-format
msgid "sent to the printer `%s'"
msgstr "wysłano do drukarki `%s'"

#: lib/printers.c:613 lib/printers.c:621
msgid "Known Outputs (Printers, etc.)"
msgstr "Znane cele wyjściowe (drukarki itp.)"

#: lib/prolog.c:98 lib/prolog.c:181
msgid "Known Prologues"
msgstr "Znane prologi"

#: lib/prolog.c:579
#, c-format
msgid "font %f too big"
msgstr "czcionka %f za duża"

#: lib/psgen.c:662
#, c-format
msgid "`%s' is a binary file, printing aborted"
msgstr "`%s' jest plikiem binarnym, drukowanie anulowane"

#: lib/quotearg.c:200
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:203
msgid "'"
msgstr "'"

#: lib/userdata.c:129
msgid "user"
msgstr "użytkownik"

#: lib/userdata.c:130
msgid "Unknown User"
msgstr "Nieznany użytkownik"

#: lib/useropt.c:75
#, c-format
msgid "unknown user option `%s'"
msgstr "nieznana opcja użytkownika `%s'"

#: lib/useropt.c:86 lib/useropt.c:97
msgid "Known User Options"
msgstr "Znane opcje użytkownika"

#: lib/xbackupfile.c:105 lib/xmalloc.c:66
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Pamięć wyczerpana"

#: lib/xbackupfile.c:240 lib/xbackupfile.c:252
#, c-format
msgid "cannot rename file `%s' as `%s'"
msgstr "nie można przemianować pliku `%s' na `%s'"

#: lib/xbackupfile.c:255
#, c-format
msgid "restored file `%s'"
msgstr "odtworzony plik `%s'"

#: lib/argmatch.c:159
#, c-format
msgid "invalid argument %s for `%s'"
msgstr "niepoprawny argument %s dla opcji `%s'"

#: lib/argmatch.c:160
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for `%s'"
msgstr "niejednoznaczny argument %s dla opcji `%s'"

#: lib/argmatch.c:178
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Poprawne argumenty:"

#: lib/error.c:102
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nieznany błąd systemowy"

#: lib/getopt.c:675
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"

#: lib/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `--%s' nie może mieć argumentu\n"

#: lib/getopt.c:705
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%c%s' nie może mieć argumentu\n"

#: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"

#: lib/getopt.c:752
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja `--%s'\n"

#: lib/getopt.c:756
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja `%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:782
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: niedozwolona opcja -- %c\n"

#: lib/getopt.c:785
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n"

#: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"

#: lib/getopt.c:862
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja: `-W %s' jest niejednoznaczna\n"

#: lib/getopt.c:880
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' nie może mieć argumentu\n"
