# Polish translation for aspell.
# Copyright (C) 2011 Kevin Atkinson (msgids)
# This file is distributed under the same license as the aspell package.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2011-2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: aspell 0.60.8-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: kevina@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-21 20:06-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-22 12:30+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"

#: common/info.cpp:232
msgid "a number between 0 and 1"
msgstr "liczba od 0 do 1"

#: common/info.cpp:569
msgid "in the form \"<name> <value>\""
msgstr "w postaci \"<nazwa> <wartość>\""

#: common/config.cpp:74
msgid "string"
msgstr "łańcuch"

#: common/config.cpp:74
msgid "integer"
msgstr "liczba całkowita"

#: common/config.cpp:74
msgid "boolean"
msgstr "wartość logiczna"

#: common/config.cpp:74
msgid "list"
msgstr "lista"

#. TRANSLATORS: "true" and "false" are literal
#. * values and should not be translated.
#: common/config.cpp:988
msgid "either \"true\" or \"false\""
msgstr "\"true\" lub \"false\""

#: common/config.cpp:1007
msgid "a positive integer"
msgstr "liczba całkowita dodatnia"

#: common/config.cpp:1135
msgid "# default: "
msgstr "# domyślnie: "

#: common/config.cpp:1198
#, c-format
msgid ""
"\n"
"#######################################################################\n"
"#\n"
"# Filter: %s\n"
"#   %s\n"
"#\n"
"# configured as follows:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"#######################################################################\n"
"#\n"
"# Filtr: %s\n"
"#   %s\n"
"#\n"
"# skonfigurowano następująco:\n"
"\n"

#: common/config.cpp:1296
msgid "ASPELL_CONF env var"
msgstr "zmienna środowiskowa ASPELL_CONF"

#. TRANSLATORS: The remaining strings in config.cpp should be kept
#. under 50 characters, begin with a lower case character and not
#. include any trailing punctuation marks.
#: common/config.cpp:1380
msgid "main configuration file"
msgstr "główny plik konfiguracyjny"

#: common/config.cpp:1382
msgid "location of main configuration file"
msgstr "położenie głównego pliku konfiguracyjnego"

#: common/config.cpp:1385
msgid "location of language data files"
msgstr "położenie plików danych językowych"

#: common/config.cpp:1387
msgid "create dictionary aliases"
msgstr "utworzenie aliasów do słownika"

#: common/config.cpp:1389
msgid "location of the main word list"
msgstr "położenie głównej listy słów"

#: common/config.cpp:1391
msgid "encoding to expect data to be in"
msgstr "kodowanie danych"

#: common/config.cpp:1393
msgid "add or removes a filter"
msgstr "dodanie lub usunięcie filtra"

#: common/config.cpp:1395
msgid "path(s) aspell looks for filters"
msgstr "ścieżki poszukiwania filtrów"

#: common/config.cpp:1399
msgid "filter mode"
msgstr "tryb filtra"

#: common/config.cpp:1401
msgid "extra dictionaries to use"
msgstr "dodatkowe słowniki do użycia"

#: common/config.cpp:1403
msgid "files with list of extra words to accept"
msgstr "pliki z listą dodatkowych akceptowanych słów"

#: common/config.cpp:1405
msgid "location for personal files"
msgstr "położenie plików osobistych"

#: common/config.cpp:1407
msgid "ignore words <= n chars"
msgstr "ignorowanie słów <= n znaków"

#. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars
#: common/config.cpp:1410
msgid "ignore accents when checking words -- CURRENTLY IGNORED"
msgstr "ignorowanie akcentów przy sprawdzaniu słów - OBECNIE IGNOROWANE"

#: common/config.cpp:1412
msgid "ignore case when checking words"
msgstr "ignorowanie wielkości liter przy sprawdzaniu"

#: common/config.cpp:1414
msgid "ignore commands to store replacement pairs"
msgstr "ignorowanie poleceń zapisu par zamienników"

#: common/config.cpp:1416 common/config.cpp:1483
msgid "extra information for the word list"
msgstr "dodatkowe informacje do listy słów"

#: common/config.cpp:1418
msgid "keyboard definition to use for typo analysis"
msgstr "definicja klawiatury do wyszukiwania literówek"

#: common/config.cpp:1420
msgid "language code"
msgstr "kod języka"

#: common/config.cpp:1422
msgid "deprecated, use lang instead"
msgstr "przestarzałe, należy używać lang"

#: common/config.cpp:1424
msgid "location of local language data files"
msgstr "położenie lokalnych plików danych językowych"

#: common/config.cpp:1426
msgid "base name of the main dictionary to use"
msgstr "nazwa głównego słownika do użycia"

#: common/config.cpp:1430
msgid "set module name"
msgstr "ustawienie nazwy modułu"

#: common/config.cpp:1432
msgid "search order for modules"
msgstr "kolejność przeszukiwania modułów"

#: common/config.cpp:1434
msgid "enable Unicode normalization"
msgstr "włączenie normalizacji Unikodu"

#: common/config.cpp:1436
msgid "Unicode normalization required for current lang"
msgstr "wymagana normalizacja Unikodu dla bieżącego języka"

#. TRANSLATORS: the values after the ':' are literal
#. values and should not be translated.
#: common/config.cpp:1440
msgid "Unicode normalization form: none, nfd, nfc, comp"
msgstr "tryb normalizacji Unikodu: none, nfd, nfc, comp"

#: common/config.cpp:1442
msgid "avoid lossy conversions when normalization"
msgstr "unikanie stratnej konwersji przy normalizacji"

#: common/config.cpp:1444
msgid "personal configuration file"
msgstr "osobisty plik konfiguracji"

#: common/config.cpp:1447
msgid "personal dictionary file name"
msgstr "nazwa pliku słownika osobistego"

#: common/config.cpp:1450
msgid "prefix directory"
msgstr "katalog przedrostków"

#: common/config.cpp:1452
msgid "replacements list file name"
msgstr "nazwa pliku list zamienników"

#: common/config.cpp:1455
msgid "consider run-together words legal"
msgstr "uznawanie sklejonych słów za poprawne"

#: common/config.cpp:1457
msgid "maximum number that can be strung together"
msgstr "maksymalna liczba łączonych słów"

#: common/config.cpp:1459
msgid "minimal length of interior words"
msgstr "minimalna długość słów składowych"

#: common/config.cpp:1461
msgid "consider camel case words legal"
msgstr "uznawanie słów \"camel case\" za poprawne"

#: common/config.cpp:1463
msgid "save replacement pairs on save all"
msgstr "zapis par zamienników wraz ze wszystkim"

#: common/config.cpp:1465
msgid "set the prefix based on executable location"
msgstr "ustawienie prefiksu wg położenia programu"

#: common/config.cpp:1467
msgid "size of the word list"
msgstr "rozmiar listy słów"

#: common/config.cpp:1469
msgid "no longer used"
msgstr "już nie używane"

#: common/config.cpp:1471
msgid "suggestion mode"
msgstr "tryb podpowiedzi"

#. TRANSLATORS: "sug-mode" is a literal value and should not be
#. translated.
#: common/config.cpp:1475
msgid "use typo analysis, override sug-mode default"
msgstr "użycie analizy literówek, wyłącza domyślne sug-mode"

#: common/config.cpp:1477
msgid "use replacement tables, override sug-mode default"
msgstr "użycie tablic zamienników, wyłącza domyślne sug-mode"

#: common/config.cpp:1479
msgid "characters to insert when a word is split"
msgstr "znaki do wstawienia przy podziale słowa"

#: common/config.cpp:1481
msgid "use personal, replacement & session dictionaries"
msgstr "użycie osobistych słowników zamienników i sesji"

#: common/config.cpp:1485
msgid "search path for word list information files"
msgstr "ścieżka wyszukiwania plików inform. list słów"

#: common/config.cpp:1487
msgid "enable warnings"
msgstr "włączenie ostrzeżeń"

#. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars
#: common/config.cpp:1497
msgid "indicator for affix flags in word lists -- CURRENTLY IGNORED"
msgstr "znacznik flag afiksów w listach słów - OBECNIE IGNOROWANY"

#: common/config.cpp:1499
msgid "use affix compression when creating dictionaries"
msgstr "kompresja afiksów przy tworzeniu słowników"

#: common/config.cpp:1501
msgid "remove invalid affix flags"
msgstr "usuwanie błędnych flag afiksów"

#: common/config.cpp:1503
msgid "attempts to clean words so that they are valid"
msgstr "próba czyszczenia słów, by były poprawne"

#: common/config.cpp:1505
msgid "compute soundslike on demand rather than storing"
msgstr "wyliczanie brzmienia słowa zamiast przechowywania"

#: common/config.cpp:1507
msgid "partially expand affixes for better suggestions"
msgstr "częściowe rozszerzanie afiksów przy sugestiach"

#: common/config.cpp:1509
msgid "skip invalid words"
msgstr "pomijanie niepoprawnych słów"

#: common/config.cpp:1511
msgid "check if affix flags are valid"
msgstr "sprawdzanie poprawności flag afiksów"

#: common/config.cpp:1513
msgid "check if words are valid"
msgstr "sprawdzanie poprawności słów"

#: common/config.cpp:1520
msgid "create a backup file by appending \".bak\""
msgstr "tworzenie kopii zapasowej przez dodanie \".bak\""

#: common/config.cpp:1522
msgid "use byte offsets instead of character offsets"
msgstr "użycie pozycji w bajtach zamiast w znakach"

#: common/config.cpp:1524
msgid "create missing root/affix combinations"
msgstr "tworzenie brakujących kombinacji rdzeń/afiksy"

#: common/config.cpp:1526
msgid "keymapping for check mode: \"aspell\" or \"ispell\""
msgstr "mapa klawiszy trybu sprawdzania: \"aspell\"/\"ispell\""

#: common/config.cpp:1528
msgid "reverse the order of the suggest list"
msgstr "odwrócenie kolejności listy sugestii"

#: common/config.cpp:1530
msgid "suggest possible replacements"
msgstr "sugerowanie możliwych zamienników"

#: common/config.cpp:1532
msgid "time load time and suggest time in pipe mode"
msgstr "mierzenie czasu wczytywania i sugestii w potoku"

#: common/convert.cpp:303 common/convert.cpp:497
#, c-format
msgid "This could also mean that the file \"%s\" could not be opened for reading or does not exist."
msgstr "Może to także oznaczać, że plik \"%s\" nie istnieje lub ni można go otworzyć do odczytu."

#: common/convert.cpp:590 common/convert.cpp:702 common/convert.cpp:748
#, c-format
msgid "The Unicode code point U+%04X is unsupported."
msgstr "Znak unikodowy o kodzie U+%04X nie jest obsługiwany."

#: common/convert.cpp:887
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %ld."
msgstr "Błędna sekwencja UTF-8 na pozycji %ld."

#: common/errors.cpp:27
msgid "Operation Not Supported: %what:1"
msgstr "Operacja nie obsługiwana: %what:1"

#: common/errors.cpp:43
msgid "The method \"%what:1\" is unimplemented in \"%where:2\"."
msgstr "Metoda \"%what:1\" nie jest zaimplementowana w \"%where:2\"."

#: common/errors.cpp:51
#, c-format
msgid "%file:1:"
msgstr "%file:1:"

#: common/errors.cpp:59
#, c-format
msgid "The file \"%file:1\" can not be opened"
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%file:1\""

#: common/errors.cpp:67
#, c-format
msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for reading."
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%file:1\" do odczytu."

#: common/errors.cpp:75
#, c-format
msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for writing."
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%file:1\" do zapisu."

#: common/errors.cpp:83
#, c-format
msgid "The file name \"%file:1\" is invalid."
msgstr "Nazwa pliku \"%file:1\" jest błędna."

#: common/errors.cpp:91
#, c-format
msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format."
msgstr "Plik \"%file:1\" jest w niewłaściwym formacie."

#: common/errors.cpp:107
#, c-format
msgid "The directory \"%dir:1\" can not be opened for reading."
msgstr "Nie można otworzyć katalogu \"%dir:1\" do odczytu."

#: common/errors.cpp:123
msgid "The key \"%key:1\" is unknown."
msgstr "Nieznany klucz \"%key:1\"."

#: common/errors.cpp:131
msgid "The value for option \"%key:1\" can not be changed."
msgstr "Wartości opcji \"%key:1\" nie można zmienić."

#: common/errors.cpp:139
msgid "The key \"%key:1\" is not %accepted:2 and is thus invalid."
msgstr "Klucz \"%key:1\" nie jest %accepted:2, więc jest błędny."

#: common/errors.cpp:147
msgid "The value \"%value:2\" is not %accepted:3 and is thus invalid for the key \"%key:1\"."
msgstr "Wartość \"%value:2\" nie jest %accepted:3, więc jest błędna dla klucza \"%key:1\"."

#: common/errors.cpp:163
msgid "The key \"%key:1\" is not a string."
msgstr "Klucz \"%key:1\" nie jest łańcuchem."

#: common/errors.cpp:171
msgid "The key \"%key:1\" is not an integer."
msgstr "Klucz \"%key:1\" nie jest liczbą całkowitą."

#: common/errors.cpp:179
msgid "The key \"%key:1\" is not a boolean."
msgstr "Klucz \"%key:1\" nie jest wartością logiczną."

#: common/errors.cpp:187
msgid "The key \"%key:1\" is not a list."
msgstr "Klucz \"%key:1\" nie jest listą."

#: common/errors.cpp:195
msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"reset-\"."
msgstr "Klucz \"%key:1\" nie przyjmuje parametrów, jeśli jest poprzedzony \"reset-\"."

#: common/errors.cpp:203
msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by an \"enable-\"."
msgstr "Klucz \"%key:1\" nie przyjmuje parametrów, jeśli jest poprzedzony \"enable-\"."

#: common/errors.cpp:211
msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"dont-\" or \"disable-\"."
msgstr "Klucz \"%key:1\" nie przyjmuje parametrów, jeśli jest poprzedzony \"dont-\" lub \"disable-\"."

#: common/errors.cpp:219
msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"clear-\"."
msgstr "Klucz \"%key:1\" nie przyjmuje parametrów, jeśli jest poprzedzony \"clear-\"."

#: common/errors.cpp:235
#, c-format
msgid "The language \"%lang:1\" is not known."
msgstr "Nieznany język \"%lang:1\"."

#: common/errors.cpp:243
#, c-format
msgid "The soundslike \"%sl:2\" is not known."
msgstr "Nieznane brzmienie \"%sl:2\"."

#: common/errors.cpp:251
#, c-format
msgid "The language \"%lang:1\" is not supported."
msgstr "Język \"%lang:1\" nie jest obsługiwany."

#: common/errors.cpp:259
#, c-format
msgid "No word lists can be found for the language \"%lang:1\"."
msgstr "Brak listy słów dla języka \"%lang:1\"."

#: common/errors.cpp:267
#, c-format
msgid "Expected language \"%lang:1\" but got \"%prev:2\"."
msgstr "Oczekiwano języka \"%lang:1\", ale znaleziono \"%prev:2\"."

#: common/errors.cpp:283
#, c-format
msgid "Affix '%aff:1' is corrupt."
msgstr "Afiks '%aff:1' jest uszkodzony."

#: common/errors.cpp:291
#, c-format
msgid "The condition \"%cond:1\" is invalid."
msgstr "Warunek \"%cond:1\" jest błędny."

#: common/errors.cpp:299
#, c-format
msgid "The condition \"%cond:1\" does not guarantee that \"%strip:2\" can always be stripped."
msgstr "Warunek \"%conf:1\" nie gwarantuje, że \"%strip:2\" zawsze będzie ucięte."

#: common/errors.cpp:307
#, c-format
msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format. Expected the file to be in \"%exp:2\" not \"%got:3\"."
msgstr "Plik \"%file:1\" jest w niewłaściwym formacie. Oczekiwano pliku \"%exp:2\", a nie \"%got:3\"."

#: common/errors.cpp:323
#, c-format
msgid "The encoding \"%encod:1\" is not known."
msgstr "Nieznane kodowanie \"%encod:1\"."

#: common/errors.cpp:331
#, c-format
msgid "The encoding \"%encod:1\" is not supported."
msgstr "Kodowanie \"%encod:1\" nie jest obsługiwane."

#: common/errors.cpp:339
#, c-format
msgid "The conversion from \"%encod:1\" to \"%encod2:2\" is not supported."
msgstr "Konwersja z \"%encod:1\" do \"%encod2:2\" nie jest obsługiwana."

#: common/errors.cpp:379
#, c-format
msgid "The string \"%str:1\" is invalid."
msgstr "Błędny łańcuch \"%str:1\"."

#: common/errors.cpp:387
msgid "The word \"%word:1\" is invalid."
msgstr "Błędne słowo \"%word:1\"."

#: common/errors.cpp:395
msgid "The affix flag '%aff:1' is invalid for word \"%word:2\"."
msgstr "Błędna flaga afiksu '%aff:1' dla słowa \"%word:2\"."

#: common/errors.cpp:403
msgid "The affix flag '%aff:1' can not be applied to word \"%word:2\"."
msgstr "Flagi afiksu '%aff:1' nie można zastosować dla słowa \"%word:2\"."

#: common/errors.cpp:451
msgid "not a version number"
msgstr "nie jest numerem wersji"

#: common/errors.cpp:467
msgid "dlopen returned \"%return:1\"."
msgstr "dlopen zwróciło \"%return:1\"."

#: common/errors.cpp:475
#, c-format
msgid "The file \"%filter:1\" does not contain any filters."
msgstr "Plik \"%filter:1\" nie zawiera żadnych filtrów."

#: common/errors.cpp:483
#, c-format
msgid "The filter \"%filter:1\" does not exist."
msgstr "Filtr \"%filter:1\" nie istnieje."

#: common/errors.cpp:491 common/errors.cpp:587
msgid "Confused by version control."
msgstr "Zaskoczony kontrolą wersji."

#: common/errors.cpp:499
msgid "Aspell version does not match filter's requirement."
msgstr "Wersja Aspella nie odpowiada wymaganiom filtra."

#: common/errors.cpp:507
msgid "Filter option already exists."
msgstr "Opcja filtra już istnieje."

#: common/errors.cpp:515
msgid "Use option modifiers only within named option."
msgstr "Modyfikatorów opcji można użyć tylko z daną opcją."

#: common/errors.cpp:523
msgid "Option modifier unknown."
msgstr "Nieznany modyfikator opcji."

#: common/errors.cpp:531
msgid "Error setting filter description."
msgstr "Błąd ustawiania opisu filtra."

#: common/errors.cpp:547
msgid "Empty option specifier."
msgstr "Puste określenie opcji."

#: common/errors.cpp:555
#, c-format
msgid "Option \"%option:1\" possibly specified prior to filter."
msgstr "Opcja \"%option:1\" prawdopodobnie podana przed filtrem."

#: common/errors.cpp:563
msgid "Unknown mode description key \"%key:1\"."
msgstr "Nieznany klucz opisu trybu \"%key:1\"."

#: common/errors.cpp:571
#, c-format
msgid "Expecting \"%modekey:1\" key."
msgstr "Oczekiwano klucza \"%modekey:1\"."

#: common/errors.cpp:579
msgid "Version specifier missing key: \"aspell\"."
msgstr "Brak klucza określającego wersję: \"aspell\"."

#: common/errors.cpp:595
msgid "Aspell version does not match mode's requirement."
msgstr "Wersja Aspella nie zgadza się z wymaganym trybem."

#: common/errors.cpp:603
msgid "Missing magic mode expression."
msgstr "Brak magicznego określenia trybu."

#: common/errors.cpp:611
#, c-format
msgid "Empty extension at char %char:1."
msgstr "Puste rozszerzenie przy znaku %char:1."

#: common/errors.cpp:619
#, c-format
msgid "\"%mode:1\" error"
msgstr "Błąd \"%mode:1\""

#: common/errors.cpp:627
#, c-format
msgid "Unknown mode: \"%mode:1\"."
msgstr "Nieznany tryb: \"%mode:1\"."

#: common/errors.cpp:635
#, c-format
msgid "\"%mode:1\" error while extend Aspell modes. (out of memory?)"
msgstr "Błąd \"%mode:1\" przy rozszerzaniu trybów Aspella (brak pamięci?)."

#: common/errors.cpp:651
#, c-format
msgid "\"%mode:1\": no start for magic search given for magic \"%magic:2\"."
msgstr "\"%mode:1\": brak początku wyszukiwania sekwencji magicznej \"%magic:2\"."

#: common/errors.cpp:659
#, c-format
msgid "\"%mode:1\": no range for magic search given for magic \"%magic:2\"."
msgstr "\"%mode:1\": brak zakresu wyszukiwania sekwencji magicznej \"%magic:2\"."

#: common/errors.cpp:667
#, c-format
msgid "\"%mode:1\": no magic expression available for magic \"%magic:2\"."
msgstr "\"%mode:1\": brak wyrażenia sekwencji magicznej \"%magic:2\"."

#: common/errors.cpp:675
msgid "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": bad regular expression after location specifier; regexp reports: \"%regerr:3\"."
msgstr "\"%mode:1\": Sekwencja magiczna \"%magic:2\": błędne wyrażenie regularne po określeniu położenia: \"%regerr:3\"."

#: common/errors.cpp:691
#, c-format
msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression."
msgstr "\"%expression:1\" nie jest poprawnym wyrażeniem regularnym."

#: common/posib_err.cpp:114
msgid "Unhandled Error: "
msgstr "Nie obsłużony błąd: "

#: prog/aspell.cpp:99
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Błąd: %s\n"

#: prog/aspell.cpp:104
msgid "Error: "
msgstr "Błąd: "

#: prog/aspell.cpp:205
msgid "enter Email mode."
msgstr "przejście w tryb E-mail."

#: prog/aspell.cpp:206
msgid "enter HTML mode."
msgstr "przejście w tryb HTML."

#: prog/aspell.cpp:207
msgid "enter TeX mode."
msgstr "przejście w tryb TeX."

#: prog/aspell.cpp:208
msgid "enter Nroff mode."
msgstr "przejście w tryb Nroff."

#: prog/aspell.cpp:209
msgid "enter Markdown mode."
msgstr "przejście w tryb Markdown."

#: prog/aspell.cpp:315
#, c-format
msgid "Invalid Option: %s"
msgstr "Błędna opcja: %s"

#: prog/aspell.cpp:322
msgid " does not take any parameters."
msgstr " nie przyjmuje żadnych parametrów."

#: prog/aspell.cpp:335 prog/aspell.cpp:395
#, c-format
msgid "You must specify a parameter for \"%s\"."
msgstr "Trzeba podać parametr dla opcji \"%s\"."

#: prog/aspell.cpp:384
msgid "You must specify an action"
msgstr "Trzeba podać akcję"

#: prog/aspell.cpp:392 prog/aspell.cpp:455 prog/aspell.cpp:477
#, c-format
msgid "Unknown Action: %s"
msgstr "Nieznana akcja: %s"

#: prog/aspell.cpp:398
#, c-format
msgid "Error: You must specify at least %d parameters for \"%s\".\n"
msgstr "Błąd: trzeba podać przynajmniej %d parametrów dla opcji \"%s\".\n"

#: prog/aspell.cpp:640
msgid "Invalid Input"
msgstr "Błędne wejście"

#: prog/aspell.cpp:713
#, c-format
msgid "WARNING: Unable to enter Nroff mode: %s\n"
msgstr "UWAGA: Nie udało się przejść w tryb Nroff: %s\n"

#: prog/aspell.cpp:734
msgid "Time to load word list: "
msgstr "Czas wczytywania listy słów: "

#: prog/aspell.cpp:933
#, c-format
msgid "Suggestion Time: %f\n"
msgstr "Czas podpowiedzi: %f\n"

#: prog/aspell.cpp:976
msgid "You must specify a file name."
msgstr "Trzeba podać nazwę pliku."

#: prog/aspell.cpp:979
msgid "Only one file name may be specified."
msgstr "Można podać tylko jedną nazwę pliku."

#: prog/aspell.cpp:989
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\" for reading"
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do odczytu"

#: prog/aspell.cpp:1002
#, c-format
msgid "Invalid keymapping: %s"
msgstr "Błędna mapa klawiszy: %s"

#: prog/aspell.cpp:1017
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem"

#: prog/aspell.cpp:1028
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\" for writing. File not saved."
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do zapisu. Plik nie zapisany."

#: prog/aspell.cpp:1041
msgid "Ignore"
msgstr "Zignoruj"

#: prog/aspell.cpp:1042
msgid "Ignore all"
msgstr "Zignoruj wszystkie"

#: prog/aspell.cpp:1043
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"

#: prog/aspell.cpp:1044
msgid "Replace all"
msgstr "Zastąp wszystkie"

#: prog/aspell.cpp:1045
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: prog/aspell.cpp:1046
msgid "Add Lower"
msgstr "Dodaj małymi literami"

#: prog/aspell.cpp:1047
msgid "Abort"
msgstr "Przerwij"

#: prog/aspell.cpp:1048
msgid "Exit"
msgstr "Zakończ"

#: prog/aspell.cpp:1124
msgid "Are you sure you want to abort (y/n)? "
msgstr "Czy na pewno przerwać (t/n)? "

#. TRANSLATORS: The user may input any of these characters to say "yes".
#. MUST ONLY CONSIST OF ASCII CHARACTERS.
#: prog/aspell.cpp:1128
msgid "Yy"
msgstr "TtYy"

#: prog/aspell.cpp:1156
msgid "With: "
msgstr "Czym zastąpić: "

#: prog/aspell.cpp:1173
msgid "Sorry that is an invalid choice!"
msgstr "Błędny wybór!"

#: prog/aspell.cpp:1544
msgid "Can't merge a master word list yet. Sorry."
msgstr "Niestety nie można jeszcze łączyć głównej listy słów."

#: prog/aspell.cpp:1568
msgid "Sorry \"create/merge personal\" is currently unimplemented.\n"
msgstr "Niestety \"create/merge\" na osobistej liście słów nie jest teraz zaimplementowane.\n"

#: prog/aspell.cpp:1577 prog/aspell.cpp:1633
#, c-format
msgid "Sorry I won't overwrite \"%s\""
msgstr "Niestety \"%s\" nie zostanie nadpisany"

#: prog/aspell.cpp:1624
msgid "Sorry \"create/merge repl\" is currently unimplemented.\n"
msgstr "Niestety \"create/merge\" na liście zamienników nie jest teraz zaimplementowane.\n"

#: prog/aspell.cpp:1896
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid flag for the \"munch-list\" command."
msgstr "\"%s\" nie jest poprawną flagą polecenia \"munch-list\"."

#. TRANSLATORS: These should all be formated to fit in 80 column or
#. less
#: prog/aspell.cpp:2823
msgid "Usage: aspell [options] <command>"
msgstr "Składnia: aspell [opcje] <polecenie>"

#: prog/aspell.cpp:2824
msgid "<command> is one of:"
msgstr "<polecenie> to jedno z:"

#: prog/aspell.cpp:2825
msgid "  -?|usage         display a brief usage message"
msgstr "  -?|usage         wyświetlenie skróconego opisu użycia"

#: prog/aspell.cpp:2826
msgid "  help             display a detailed help message"
msgstr "  help             wyświetlenie szczegółowego opisu"

#: prog/aspell.cpp:2827
msgid "  -c|check <file>  spellchecks a file"
msgstr "  -c|check <plik>  sprawdzenie pisowni pliku"

#: prog/aspell.cpp:2828
msgid "  -a|pipe          \"ispell -a\" compatibility mode"
msgstr "  -a|pipe          tryb kompatybilności z \"ispell -a\""

#: prog/aspell.cpp:2829
msgid "  [dump] config    dumps the current configuration to stdout"
msgstr "  [dump] config    zrzut bieżącej konfiguracji na standardowe wyjście"

#: prog/aspell.cpp:2830
msgid "  config <key>     prints the current value of an option"
msgstr "  config <klucz>   wypisanie bieżącej wartości opcji"

#: prog/aspell.cpp:2831
msgid "  [dump] dicts | filters | modes"
msgstr "  [dump] dicts | filters | modes"

#: prog/aspell.cpp:2832
msgid "    lists available dictionaries / filters / filter modes"
msgstr "    wypisanie dostępnych słowników / filtrów / trybów filtrów"

#: prog/aspell.cpp:2833
msgid "[options] is any of the following:"
msgstr "[opcje] mogą być dowolnymi z:"

#: prog/aspell.cpp:2846
msgid "  list             produce a list of misspelled words from standard input"
msgstr "  list             utworzenie listy błędnie pisanych słów ze stand. wejścia"

#: prog/aspell.cpp:2849
msgid "  soundslike       returns the sounds like equivalent for each word entered"
msgstr "  soundslike       podanie tak samo brzmiących ekwiwalentów wpisanych słów"

#: prog/aspell.cpp:2850
msgid "  munch            generate possible root words and affixes"
msgstr "  munch            wygenerowanie możliwych korzeni i afiksów słów"

#: prog/aspell.cpp:2851
msgid "  expand [1-4]     expands affix flags"
msgstr "  expand [1-4]     rozszerzenie flag afiksów"

#: prog/aspell.cpp:2852
msgid "  clean [strict]   cleans a word list so that every line is a valid word"
msgstr "  clean [strict]   czyszczenie listy słów, żeby każda linia była poprawnym słowem"

#: prog/aspell.cpp:2853
msgid "  filter           filters input as if it was being spellchecked"
msgstr "  filter           filtrowanie wejścia jak w trakcie sprawdzania pisowni"

#: prog/aspell.cpp:2854
msgid "  -v|version       prints a version line"
msgstr "  -v|version       wypisanie informacji o wersji"

#: prog/aspell.cpp:2855
msgid "  munch-list [simple] [single|multi] [keep]"
msgstr "  munch-list [simple] [single|multi] [keep]"

#: prog/aspell.cpp:2856
msgid "    reduce the size of a word list via affix compression"
msgstr "    zmniejszenie rozmiaru listy słów poprzez kompresję afiksów"

#: prog/aspell.cpp:2857
msgid "  conv <from> <to> [<norm-form>]"
msgstr "  conv <z> <do> [<forma-norm>]"

#: prog/aspell.cpp:2858
msgid "    converts from one encoding to another"
msgstr "    przekształcenie z jednego kodowania do innego"

#: prog/aspell.cpp:2859
msgid "  norm (<norm-map> | <from> <norm-map> <to>) [<norm-form>]"
msgstr "  norm (<mapa-norm> | <z> <mapa-norm> <do>] [<forma-norm>]"

#: prog/aspell.cpp:2860
msgid "    perform Unicode normalization"
msgstr "    wykonanie normalizacji Unikodu"

#: prog/aspell.cpp:2863
msgid "  dump|create|merge master|personal|repl [<name>]"
msgstr "  dump|create|merge master|personal|repl [<nazwa>]"

#: prog/aspell.cpp:2864
msgid "    dumps, creates or merges a master, personal, or replacement dictionary."
msgstr "    zrzut, utworzenie lub łącznie słownika głównego, osobistego lub zamienników"

#. TRANSLATORS: "none", "internal" and "strict" are literal values
#. and should not be translated.
#: prog/aspell.cpp:2868
msgid "  <norm-form>      normalization form to use, either none, internal, or strict"
msgstr "  <forma-norm>     forma normalizacji do wykonania: none, internal lub strict"

#: prog/aspell.cpp:2878
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Aspell %s.  Copyright 2000-2011 by Kevin Atkinson.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Aspell %s.  Copyright 2000-2011 Kevin Atkinson.\n"
"\n"

#: prog/aspell.cpp:2912
msgid ""
"Available Dictionaries:\n"
"    Dictionaries can be selected directly via the \"-d\" or \"master\"\n"
"    option.  They can also be selected indirectly via the \"lang\",\n"
"    \"variety\", and \"size\" options.\n"
msgstr ""
"Dostępne słowniki:\n"
"    Słowniki można wybrać bezpośrednio opcją \"-d\" lub \"master\".\n"
"    Mogą być także wybierane pośrednio opcjami \"lang\", \"variety\" oraz\n"
"    \"size\".\n"

#: prog/aspell.cpp:2933
msgid ""
"Available Filters (and associated options):\n"
"    Filters can be added or removed via the \"filter\" option.\n"
msgstr ""
"Dostępne filtry (i powiązane opcje):\n"
"    Filtry można dodawać i usuwać opcją \"filter\".\n"

#: prog/aspell.cpp:2940
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  %s filter: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"  filtr %s: %s\n"

#. TRANSLATORS: This should be formated to fit in 80 column or less
#: prog/aspell.cpp:2957
msgid ""
"Available Filter Modes:\n"
"    Filter Modes are reconfigured combinations of filters optimized for\n"
"    files of a specific type. A mode is selected via the \"mode\" option.\n"
"    This will happen implicitly if Aspell is able to identify the file\n"
"    type from the extension, and possibility the contents, of the file.\n"
msgstr ""
"Dostępne tryby filtrów:\n"
"    Tryby filtrów to skonfigurowane kombinacje filtrów zoptymalizowane\n"
"    dla plików określonego rodzaju. Tryb wybiera się opcją \"mode\".\n"
"    Jest to robione samoczynnie, jeśli Aspell jest w stanie określić rodzaj\n"
"    pliku po rozszerzeniu i ewentualnie zawartości pliku.\n"

#: prog/check_funs.cpp:287
msgid "Error: Stdin not a terminal."
msgstr "Błąd: standardowe wejście nie jest terminalem."

#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
#: prog/check_funs.cpp:774
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#: prog/check_funs.cpp:776
msgid "Accept Changes"
msgstr "Akceptacja zmian"

#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
#: prog/check_funs.cpp:779
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"

#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
#: prog/check_funs.cpp:781
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"

#: prog/check_funs.cpp:782
msgid "Delete the previous character"
msgstr "Usunięcie poprzedniego znaku"

#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
#: prog/check_funs.cpp:785
msgid "Left"
msgstr "Lewo"

#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
#: prog/check_funs.cpp:787
msgid "Control-B"
msgstr "Control-B"

#: prog/check_funs.cpp:788
msgid "Move Back one space"
msgstr "Przesunięcie o jedno miejsce w lewo"

#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
#: prog/check_funs.cpp:791
msgid "Right"
msgstr "Prawo"

#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
#: prog/check_funs.cpp:793
msgid "Control-F"
msgstr "Control-F"

#: prog/check_funs.cpp:794
msgid "Move Forward one space"
msgstr "Przesunięcie o jedno miejsce w prawo"

#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
#: prog/check_funs.cpp:797
msgid "Home"
msgstr "Home"

#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
#: prog/check_funs.cpp:799
msgid "Control-A"
msgstr "Control-A"

#: prog/check_funs.cpp:800
msgid "Move to the beginning of the line"
msgstr "Przejście na początek linii"

#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
#: prog/check_funs.cpp:803
msgid "End"
msgstr "End"

#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
#: prog/check_funs.cpp:805
msgid "Control-E"
msgstr "Control-E"

#: prog/check_funs.cpp:806
msgid "Move to the end of the line"
msgstr "Przejście na koniec linii"

#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
#: prog/check_funs.cpp:809
msgid "Delete"
msgstr "Delete"

#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
#: prog/check_funs.cpp:811
msgid "Control-D"
msgstr "Control-D"

#: prog/check_funs.cpp:812
msgid "Delete the next character"
msgstr "Usunięcie następnego znaku"

#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
#: prog/check_funs.cpp:816
msgid "Control-K"
msgstr "Control-K"

#: prog/check_funs.cpp:817
msgid "Kill all characters to the EOL"
msgstr "Usunięcie wszystkich znaków do końca linii"

#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
#: prog/check_funs.cpp:821
msgid "Control-C"
msgstr "Control-C"

#: prog/check_funs.cpp:822
msgid "Abort This Operation"
msgstr "Przerwanie operacji"

#: modules/speller/default/language.cpp:103
msgid "This is probably because: "
msgstr "Prawdopodobna przyczyna: "

#: modules/speller/default/language.cpp:110
msgid "The required field \"name\" is missing."
msgstr "Brak wymaganego pola \"name\"."

#: modules/speller/default/language.cpp:524
msgid "Empty string."
msgstr "Pusty łańcuch."

#: modules/speller/default/language.cpp:533
#, c-format
msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the beginning of a word."
msgstr "Znak '%s' (U+%02X) nie może wystąpić na początku słowa."

#: modules/speller/default/language.cpp:535
#: modules/speller/default/language.cpp:544
#, c-format
msgid "The character '%s' (U+%02X) must be followed by an alphabetic character."
msgstr "Znak '%s' (U+%02X) musi poprzedzać znak z alfabetu."

#: modules/speller/default/language.cpp:537
msgid "Does not contain any alphabetic characters."
msgstr "Nie zawiera żadnych znaków z alfabetu."

#: modules/speller/default/language.cpp:542
#, c-format
msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear in the middle of a word."
msgstr "Znak '%s' (U+%02X) nie może wystąpić w środku słowa."

#: modules/speller/default/language.cpp:549
msgid "The character '\\r' (U+0D) may not appear at the end of a word. This probably means means that the file is using MS-DOS EOL instead of Unix EOL."
msgstr "Znak '\\r' (U+0D) nie może wystąpić na końcu słowa. Oznacza to prawdopodobnie, że plik zawiera znaki końca linii MS-DOS zamiast uniksowych."

#: modules/speller/default/language.cpp:552
#, c-format
msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the end of a word."
msgstr "Znak '%s' (U+%02X) nie może wystąpić na końcu słowa."

#: modules/speller/default/language.cpp:584
#, c-format
msgid "Warning: Removing invalid affix '%s' from word %s.\n"
msgstr "Uwaga: Usuwanie błędnego afiksu '%s' ze słowa %s.\n"

#: modules/speller/default/language.cpp:585
#, c-format
msgid "Warning: Removing inapplicable affix '%s' from word %s.\n"
msgstr "Uwaga: Usuwanie nie pasującego afiksu '%s' ze słowa %s.\n"

#: modules/speller/default/language.cpp:726
#, c-format
msgid "Warning: %s Skipping string.\n"
msgstr "Uwaga: %s Pominięto łańcuch.\n"

#: modules/speller/default/language.cpp:780
msgid "The total length is larger than 240 characters."
msgstr "Całkowita długość jest większa niż 240 znaków."

#: modules/speller/default/language.cpp:784
#, c-format
msgid "Warning: %s Skipping word.\n"
msgstr "Uwaga: %s Pominięto słowo.\n"

#: modules/speller/default/affix.cpp:426
msgid "Possibly incorrect count."
msgstr "Prawdopodobnie błędna liczba."

#: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:362
msgid "Incompatible hash function."
msgstr "Niekompatybilna funkcja skrótu."

#: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:440
msgid "Wrong endian order."
msgstr "Błędna kolejność bajtów w słowie."

#: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:463
msgid "Wrong soundslike."
msgstr "Błędne nazwa pliku brzmień."

#: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:469
msgid "Wrong soundslike version."
msgstr "Błędna wersja brzmień."

#: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:936
msgid "Affix flags found in word but no affix file given."
msgstr "Napotkano w słowie flagi afiksów, ale nie podano pliku afiksów."

#: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:974
msgid "The total word length, with soundslike data, is larger than 240 characters."
msgstr "Całkowita długość słowa, wraz z danymi o brzmieniu, jest większa niż 240 znaków."

#: modules/speller/default/multi_ws.cpp:58
msgid "There must be at least one \"add\" line."
msgstr "Musi być przynajmniej jedna linia \"add\"."

#: modules/speller/default/suggest.cpp:1720
msgid "one of ultra, fast, normal, slow, or bad-spellers"
msgstr "jeden z: ultra, fast, normal, slow, bad-spellers"

#: modules/speller/default/data.cpp:406
msgid "is not one of the allowed types"
msgstr "nie jest jednym z dozwolonych typów"

#: modules/speller/default/speller_impl.cpp:334
msgid "The personal word list is unavailable."
msgstr "Osobista lista słów nie jest dostępna."

#: modules/speller/default/speller_impl.cpp:341
msgid "The session word list is unavailable."
msgstr "List słów sesji nie jest dostępna."

#: modules/speller/default/speller_impl.cpp:348
msgid "The main word list is unavailable."
msgstr "Główna lista słów nie jest dostępna."

#: modules/filter/tex.cpp:255 modules/filter/tex.cpp:262
msgid "a string of 'o','O','p',or 'P'"
msgstr "łańcuch z 'o','O','p' lub 'P'"

#. TRANSLATORS: Like the strings in config.cpp, all strings in *-filter.opt
#. should be under 50 characters, begin with a lower case character and 
#. not include any trailing punctuation marks.
#: modules/filter/context-filter.info:7
msgid "experimental filter for hiding delimited contexts"
msgstr "eksperymentalny filtr ukrywający wybrany kontekst"

#: modules/filter/context-filter.info:13
msgid "context delimiters (separated by spaces)"
msgstr "ograniczniki kontekstu (oddzielone spacjami)"

#: modules/filter/context-filter.info:21
msgid "swaps visible and invisible text"
msgstr "zamiana tekstu widzialnego i niewidzialnego"

#: modules/filter/email-filter.info:7
msgid "filter for skipping quoted text in email messages"
msgstr "filtr pomijający cytowany tekst w listach"

#: modules/filter/email-filter.info:13
msgid "email quote characters"
msgstr "znaki cytowania w e-mailach"

#: modules/filter/email-filter.info:21
msgid "num chars that can appear before the quote char"
msgstr "liczba znaków mogących wystąpić przed cytowaniem"

#: modules/filter/html-filter.info:9
msgid "filter for dealing with HTML documents"
msgstr "filtr do obsługi dokumentów HTML"

#: modules/filter/html-filter.info:15
msgid "HTML attributes to always check"
msgstr "atrybuty HTML do sprawdzania zawsze"

#: modules/filter/html-filter.info:21
msgid "HTML tags to always skip the contents of"
msgstr "znaczniki HTML do pomijania zawartości zawsze"

#: modules/filter/markdown-filter.info:8
msgid "filter for Markdown/CommonMark documents"
msgstr "filtr do dokumentów Markdown/CommonMark"

#: modules/filter/markdown-filter.info:14
msgid "skip link labels in link reference definitions"
msgstr "pomijanie etykiet powiązań w definicjach odnośników"

#: modules/filter/markdown-filter.info:20
msgid "support tags that span multiple lines outside of HTML blocks"
msgstr "obsługa znaczników obejmujących wiele linii poza blokami HTML"

#: modules/filter/markdown-filter.info:26
msgid "html tags that start a HTML block that allows blank lines"
msgstr "znaczniki HTML rozpoczynające blok HTML dopuszczający puste linie"

#: modules/filter/markdown-filter.info:34
msgid "html tags that start a HTML block that end with a blank line"
msgstr "znaczniki HTML rozpoczynające blok HTML kończący się pustą linią"

#: modules/filter/nroff-filter.info:7
msgid "filter for dealing with Nroff documents"
msgstr "filtr do obsługi dokumentów Nroff"

#: modules/filter/sgml-filter.info:9
msgid "filter for dealing with generic SGML/XML documents"
msgstr "filtr do obsługi ogólnych dokumentów SGML/XML"

#: modules/filter/sgml-filter.info:15
msgid "SGML attributes to always check"
msgstr "atrybuty SGML do sprawdzania zawsze"

#: modules/filter/sgml-filter.info:20
msgid "SGML tags to always skip the contents of"
msgstr "znaczniki SGML do pomijania zawartości zawsze"

#: modules/filter/tex-filter.info:7
msgid "filter for dealing with TeX/LaTeX documents"
msgstr "filtr do obsługi dokumentów w TeXu/LaTeXu"

#: modules/filter/tex-filter.info:15
msgid "check TeX comments"
msgstr "sprawdzanie komentarzy TeXa"

#: modules/filter/tex-filter.info:21
msgid "TeX commands"
msgstr "polecenia TeXa"

#: modules/filter/texinfo-filter.info:7
msgid "filter for dealing with Texinfo documents"
msgstr "filtr do obsługi dokumentów Texinfo"

#: modules/filter/texinfo-filter.info:13
msgid "Texinfo commands to ignore the parameters of"
msgstr "polecenia Texinfo do ignorowania parametrów"

#: modules/filter/texinfo-filter.info:41
msgid "Texinfo environments to ignore"
msgstr "środowiska Texinfo do ignorowania"

#: modules/filter/url-filter.info:7
msgid "filter to skip URL like constructs"
msgstr "filtr pomijający konstrukcje w stylu URL-i"

#: modules/filter/modes/ccpp.amf:8
msgid "mode for checking C++ comments and string literals"
msgstr "tryb do sprawdzania komentarzy i łańcuchów w C++"

#: modules/filter/modes/comment.amf:5
msgid "mode to check any lines starting with a #"
msgstr "tryb do sprawdzania linii zaczynających się od #"

#: modules/filter/modes/email.amf:5
msgid "mode for skipping quoted text in email messages"
msgstr "tryb do pomijania cytowanego tekstu w listach"

#: modules/filter/modes/html.amf:10
msgid "mode for checking HTML documents"
msgstr "tryb do sprawdzania dokumentów HTML"

#: modules/filter/modes/markdown.amf:9
msgid "mode for checking Markdown/CommonMark documents"
msgstr "tryb do sprawdzania dokumentów Markdown/CommonMark"

#: modules/filter/modes/none.amf:5
msgid "mode to disable all filters"
msgstr "tryb wyłączający wszystkie filtry"

#: modules/filter/modes/nroff.amf:7
msgid "mode for checking Nroff documents"
msgstr "tryb do sprawdzania dokumentów Nroff"

#: modules/filter/modes/perl.amf:8
msgid "mode for checking Perl comments and string literals"
msgstr "tryb do sprawdzania komentarzy i łańcuchów w Perlu"

#: modules/filter/modes/sgml.amf:8
msgid "mode for checking generic SGML/XML documents"
msgstr "tryb do sprawdzania ogólnych dokumentów SGML/XML"

#: modules/filter/modes/tex.amf:7
msgid "mode for checking TeX/LaTeX documents"
msgstr "tryb do sprawdzania dokumentów w TeXu/LaTeXu"

#: modules/filter/modes/texinfo.amf:7
msgid "mode for checking Texinfo documents"
msgstr "tryb do sprawdzania dokumentów Texinfo"

#: modules/filter/modes/url.amf:5
msgid "mode to skip URL like constructs (default mode)"
msgstr "tryb do pomijania napisów typu URL (domyślny)"
