# Polish translations for GNU Bison package.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the GNU Bison package.
# Wojciech Polak <polak@gnu.org>, 2004, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-19 14:49-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-21 19:53+0200\n"
"Last-Translator: Wojciech Polak <polak@gnu.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: src/complain.c:53 src/complain.c:68
msgid "warning: "
msgstr "ostrzeżenie: "

#: src/complain.c:124 src/complain.c:140
msgid "fatal error: "
msgstr "fatalny błąd: "

#: src/conflicts.c:77
#, c-format
msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr "    Konflikt pomiędzy regułą %d i symbolem leksykalnym %s rozwiązany jako przesunięcie"

#: src/conflicts.c:85
#, c-format
msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr "    Konflikt pomiędzy regułą %d i symbolem leksykalnym %s rozwiązany jako redukcja"

#: src/conflicts.c:92
#, c-format
msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr "    Konflikt pomiędzy regułą %d i symbolem leksykalnym %s rozwiązany jako błąd"

#: src/conflicts.c:400
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "konflikty: %d przesunięcie/redukcja, %d redukcja/redukcja\n"

#: src/conflicts.c:403
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "konflikty: %d przesunięcie/redukcja\n"

#: src/conflicts.c:405
#, c-format
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "konflikty: %d redukcja/redukcja\n"

#: src/conflicts.c:423
#, c-format
msgid "State %d "
msgstr "Stan %d "

#: src/conflicts.c:490
#, c-format
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "%%expect-rr odnosi się tylko do analizatorów składni GLR"

#: src/conflicts.c:515
#, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "spodziewano się %d konfliktu przesunięcie/redukcja"
msgstr[1] "spodziewano się %d konfliktów przesunięcie/redukcja"
msgstr[2] "spodziewano się %d konfliktów przesunięcie/redukcja"

#: src/conflicts.c:520
#, c-format
msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "spodziewano się %d konfliktu redukcja/redukcja"
msgstr[1] "spodziewano się %d konfliktów redukcja/redukcja"
msgstr[2] "spodziewano się %d konfliktów redukcja/redukcja"

#: src/files.c:112
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "nie można otworzyć pliku `%s'"

#: src/files.c:128
msgid "I/O error"
msgstr "błąd wejścia/wyjścia"

#: src/files.c:131
msgid "cannot close file"
msgstr "nie można zamknąć pliku"

#: src/files.c:339
#, c-format
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "konflikt wyjść do pliku %s"

#: src/getargs.c:194
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Spróbuj `%s --help' aby uzyskać więcej informacji.\n"

#: src/getargs.c:200
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr "GNU Bison tworzy analizatory składni dla gramatyk LALR(1)\n"

#: src/getargs.c:204
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Użycie: %s [OPCJA]... PLIK\n"

#: src/getargs.c:208
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Jeśli długa opcja posiada obowiązkowy argument, to wtedy obowiązkowy jest on także\n"
"dla równoważnej jej opcji krótkiej.  Podobnie jest dla argumentów opcjonalnych.\n"

#: src/getargs.c:214
msgid ""
"Operation modes:\n"
"  -h, --help                 display this help and exit\n"
"  -V, --version              output version information and exit\n"
"      --print-localedir      output directory containing locale-dependent data\n"
"  -y, --yacc                 emulate POSIX yacc\n"
msgstr ""
"Tryby działania:\n"
"  -h, --help                 wyświetla pomoc i kończy pracę\n"
"  -V, --version              wyświetla informacje o wersji i kończy pracę\n"
"      --print-localedir      wyświetla katalog z danymi dotyczącymi lokalizacji\n"
"  -y, --yacc                 emuluje POSIX yacc\n"

#: src/getargs.c:222
msgid ""
"Parser:\n"
"  -S, --skeleton=FILE        specify the skeleton to use\n"
"  -t, --debug                instrument the parser for debugging\n"
"      --locations            enable locations computation\n"
"  -p, --name-prefix=PREFIX   prepend PREFIX to the external symbols\n"
"  -l, --no-lines             don't generate `#line' directives\n"
"  -n, --no-parser            generate the tables only\n"
"  -k, --token-table          include a table of token names\n"
msgstr ""
"Analizator składni:\n"
"  -S, --skeleton=PLIK        używa podanego szkieletu\n"
"  -t, --debug                produkuje analizator zdolny do odpluskwiania\n"
"      --locations            włącza obliczanie lokacji\n"
"  -p, --name-prefix=PREFIKS  dopisuje początkowy PREFIKS do zewnętrznych symboli\n"
"  -l, --no-lines             zabrania tworzenia dyrektyw `#line'\n"
"  -n, --no-parser            tworzy jedynie tablice\n"
"  -k, --token-table          dołącza tablicę nazw symboli leksykalnych\n"

#: src/getargs.c:234
msgid ""
"Output:\n"
"  -d, --defines              also produce a header file\n"
"  -r, --report=THINGS        also produce details on the automaton\n"
"  -v, --verbose              same as `--report=state'\n"
"  -b, --file-prefix=PREFIX   specify a PREFIX for output files\n"
"  -o, --output=FILE          leave output to FILE\n"
"  -g, --graph                also produce a VCG description of the automaton\n"
msgstr ""
"Wyjście:\n"
"  -d, --defines              produkuje także plik nagłówkowy\n"
"  -r, --report=LISTA         produkuje także szczegóły na temat automatu\n"
"  -v, --verbose              to samo co `--report=state'\n"
"  -b, --file-prefix=PREFIKS  ustaw PREFIKS dla plików wyjściowych\n"
"  -o, --output=PLIK          przekierowuje wyjście do PLIKU\n"
"  -g, --graph                produkuje także opis VCG automatu\n"

#: src/getargs.c:245
msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
"  `state'        describe the states\n"
"  `itemset'      complete the core item sets with their closure\n"
"  `look-ahead'   explicitly associate look-ahead tokens to items\n"
"  `solved'       describe shift/reduce conflicts solving\n"
"  `all'          include all the above information\n"
"  `none'         disable the report\n"
msgstr ""
"LISTA jest listą słów przedzielonych przecinkami. Dopuszczalne są następujące słowa:\n"
"  `state'        opisuje stany\n"
"  `itemset'      dodaje symbole pochodne do listy symboli podstawowych\n"
"  `look-ahead'   drukuje listę możliwych w każdej pozycji symboli-następców\n"
"  `solved'       opisuje rozwiązanie konfliktów przesunięcie/redukcja\n"
"  `all'          dołącza wszystkie powyższe informacje\n"
"  `none'         wyłącza raport\n"

#: src/getargs.c:256
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr "Błędy proszę zgłaszać na adres <bug-bison@gnu.org>.\n"

#: src/getargs.c:273
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"

#: src/getargs.c:275
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Napisany przez Roberta Corbetta i Richarda Stallmana.\n"

#: src/getargs.c:279
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"

#: src/getargs.c:281
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; warunki kopiowania są opisane\n"
"w źródłach. Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym również gwarancji\n"
"PRZYDATNOŚCI DO SPRZEDAŻY LUB DO KONKRETNYCH CELÓW.\n"

#: src/getargs.c:453
#, c-format
msgid "missing operand after `%s'"
msgstr "brakujący argument za `%s'"

#: src/getargs.c:455
#, c-format
msgid "extra operand `%s'"
msgstr "dodatkowy argument `%s'"

#: src/gram.c:139
msgid "empty"
msgstr "pusta"

#: src/gram.c:233
msgid "Grammar"
msgstr "Gramatyka"

#: src/gram.c:320 src/reduce.c:395
msgid "warning"
msgstr "ostrzeżenie"

#: src/main.c:125
msgid "rule never reduced because of conflicts"
msgstr "nieredukowalna reguła z powodu konfliktów"

#: src/parse-gram.y:548
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "brakujący identyfikator w deklaracji parametrów"

#: src/print.c:49
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " typ %d jest %s\n"

#: src/print.c:165
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "przesunięcie, i przejście do stanu %d\n"

#: src/print.c:167
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "przejście do stanu %d\n"

#: src/print.c:204
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "błąd (symbol niełączący się)\n"

#: src/print.c:292
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "redukcja przy użyciu reguły %d (%s)"

#: src/print.c:294
#, c-format
msgid "accept"
msgstr "akceptowanie"

#: src/print.c:325 src/print.c:391
msgid "$default"
msgstr "$domyślnie"

#: src/print.c:420
#, c-format
msgid "state %d"
msgstr "stan %d"

#: src/print.c:456
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Symbole terminalne i reguły, w których występują"

#: src/print.c:483
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Symbole nieterminalne i reguły, w których występują"

#: src/print.c:512
#, c-format
msgid " on left:"
msgstr " po lewej:"

#: src/print.c:527
#, c-format
msgid " on right:"
msgstr " po prawej:"

#: src/print.c:555
msgid "Rules never reduced"
msgstr "Reguły nieredukowalne"

#: src/reader.c:58
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "wielokrotne deklaracje %s"

#: src/reader.c:120
#, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "niezgodność typów powrotu przy połączeniu funkcji %s: <%s> != <%s>"

#: src/reader.c:210
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "reguła dana dla symbolu leksykalnego %s"

#: src/reader.c:253
#, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "konflikt typu w domyślnej akcji: <%s> != <%s>"

#: src/reader.c:259
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "pusta reguła i brak akcji dla symbolu nieterminalnego z określeniem typu"

#: src/reader.c:273
#, c-format
msgid "unused value: $%d"
msgstr "nieużywana wartość: $%d"

#: src/reader.c:275
msgid "unset value: $$"
msgstr "nieustawiona wartość: $$"

#: src/reader.c:353 src/reader.c:367 src/reader.c:380
#, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "tylko jedno %s dozwolone na jedną regułę"

#: src/reader.c:363 src/reader.c:378
#, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s wpływa tylko na analizatory składni GLR"

#: src/reader.c:365
#, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "za %s musi być umieszczona liczba dodatnia"

#: src/reader.c:534
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "brak reguł w gramatyce wejściowej"

#: src/reduce.c:243
msgid "useless rule"
msgstr "bezużyteczna reguła"

#: src/reduce.c:304
#, c-format
msgid "useless nonterminal: %s"
msgstr "bezużyteczny symbol nieterminalny: %s"

#: src/reduce.c:352
msgid "Useless nonterminals"
msgstr "Bezużyteczne symbole nieterminalne"

#: src/reduce.c:365
msgid "Terminals which are not used"
msgstr "Symbole terminalne, które nie są użyte"

#: src/reduce.c:374
msgid "Useless rules"
msgstr "Bezużyteczne reguły"

#: src/reduce.c:390
#, c-format
msgid "%d rule never reduced\n"
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
msgstr[0] "%d nieredukowalna reguła\n"
msgstr[1] "%d nieredukowalne reguły\n"
msgstr[2] "%d nieredukowalnych reguł\n"

#: src/reduce.c:398
#, c-format
msgid "%d useless nonterminal"
msgid_plural "%d useless nonterminals"
msgstr[0] "%d bezużyteczny nieterminal"
msgstr[1] "%d bezużyteczne nieterminale"
msgstr[2] "%d bezużytecznych nieterminali"

#: src/reduce.c:404
#, c-format
msgid " and "
msgstr " i "

#: src/reduce.c:407
#, c-format
msgid "%d useless rule"
msgid_plural "%d useless rules"
msgstr[0] "%d bezużyteczna reguła"
msgstr[1] "%d bezużyteczne reguły"
msgstr[2] "%d bezużytecznych reguł"

#: src/reduce.c:437
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "początkowy symbol %s nie dziedziczy żadnego zdania"

#: src/scan-gram.l:197
msgid "stray `,' treated as white space"
msgstr "zabłąkany znak `,' potraktowany jako biały znak"

#: src/scan-gram.l:261
#, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "nieprawidłowa dyrektywa: %s"

#: src/scan-gram.l:321
#, c-format
msgid "invalid character: %s"
msgstr "nieprawidłowy znak: %s"

#: src/scan-gram.l:441
msgid "invalid null character"
msgstr "nieprawidłowy pusty znak"

#: src/scan-gram.l:454 src/scan-gram.l:465 src/scan-gram.l:486
#, c-format
msgid "invalid escape sequence: %s"
msgstr "nieprawidłowa sekwencja ucieczki: %s"

#: src/scan-gram.l:456 src/scan-gram.l:467 src/scan-gram.l:488
#, c-format
msgid "invalid null character: %s"
msgstr "nieprawidłowy pusty znak: %s"

#: src/scan-gram.l:493
#, c-format
msgid "unrecognized escape sequence: %s"
msgstr "nierozpoznana sekwencja ucieczki: %s"

#: src/scan-gram.l:575
#, c-format
msgid "missing `{' in %s"
msgstr "brakuje `{' w %s"

#: src/scan-gram.l:640
msgid "stray `$'"
msgstr "zabłąkany `$'"

#: src/scan-gram.l:644
msgid "stray `@'"
msgstr "zabłąkany `@'"

#: src/scan-gram.l:776 src/scan-gram.l:1087
msgid "line number overflow"
msgstr "przepełnienie numeru linii"

#: src/scan-gram.l:778
msgid "column number overflow"
msgstr "przepełnienie numeru kolumny"

#: src/scan-gram.l:861
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ of `%s' nie posiada zadeklarowanego typu"

#: src/scan-gram.l:881
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%d of `%s' nie posiada zadeklarowanego typu"

#: src/scan-gram.l:891 src/scan-gram.l:958 src/scan-gram.l:1009
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "liczba całkowita poza zakresem: %s"

#: src/scan-gram.l:927 src/scan-gram.l:993
#, c-format
msgid "invalid value: %s"
msgstr "nieprawidłowa wartość: %s"

#: src/scan-gram.l:1103
msgid "rule is too long"
msgstr "zbyt długa reguła"

#: src/scan-gram.l:1131
#, c-format
msgid "missing `%s' at end of file"
msgstr "brakujący `%s' na końcu pliku"

#: src/scan-gram.l:1142
#, c-format
msgid "missing `%s' at end of line"
msgstr "brakujący `%s' na końcu linii"

#: src/symlist.c:145
#, c-format
msgid "invalid $ value: $%d"
msgstr "nieprawidłowa wartość $: $%d"

#: src/symtab.c:71
#, c-format
msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
msgstr "zbyt dużo symboli w gramatyce wejściowej (limit wynosi %d)"

#: src/symtab.c:110
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "%s redeklaracja dla %s"

#: src/symtab.c:111
msgid "first declaration"
msgstr "pierwsza deklaracja"

#: src/symtab.c:199
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "zredefiniowany symbol %s"

#: src/symtab.c:213
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "zredefiniowany symbol %s"

#: src/symtab.c:230
#, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "przedefiniowanie numeru symbolu leksykalnego %s"

#: src/symtab.c:257
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr "użyty symbol %s nie jest zdefiniowany jako symbol leksykalny i nie posiada reguł"

#: src/symtab.c:282
#, c-format
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
msgstr "symbol `%s' użyty więcej niż jeden raz jako łańcuch literalny"

#: src/symtab.c:285
#, c-format
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
msgstr "symbol `%s' podany więcej niż jeden łańcuch literalny"

#: src/symtab.c:428
#, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "oba symbole leksykalne %s i %s mają przypisaną wartość %d"

#: src/symtab.c:651
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "symbol początkowy %s jest niezdefiniowany"

#: src/symtab.c:655
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "symbol początkowy %s jest symbolem leksykalnym"

#: lib/argmatch.c:137
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "nieprawidłowy argument %s dla %s"

#: lib/argmatch.c:138
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "niejednoznaczny argument %s dla %s"

#: lib/argmatch.c:157
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Prawidłowe argumenty to:"

#: lib/bitset_stats.c:177
#, c-format
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
msgstr "%u bitset_allocs, %u zwolnione (%.2f%%).\n"

#: lib/bitset_stats.c:180
#, c-format
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_sets, %u zapamiętane (%.2f%%)\n"

#: lib/bitset_stats.c:183
#, c-format
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_resets, %u zapamiętane (%.2f%%)\n"

#: lib/bitset_stats.c:186
#, c-format
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_tests, %u zapamiętane (%.2f%%)\n"

#: lib/bitset_stats.c:190
#, c-format
msgid "%u bitset_lists\n"
msgstr "%u bitset_lists\n"

#: lib/bitset_stats.c:192
msgid "count log histogram\n"
msgstr "histogram rejestru zliczeń\n"

#: lib/bitset_stats.c:195
msgid "size log histogram\n"
msgstr "histogram rejestru wielkości\n"

#: lib/bitset_stats.c:198
msgid "density histogram\n"
msgstr "histogram gęstości\n"

#: lib/bitset_stats.c:212
#, c-format
msgid ""
"Bitset statistics:\n"
"\n"
msgstr ""
"Statystyki bitset:\n"
"\n"

#: lib/bitset_stats.c:215
#, c-format
msgid "Accumulated runs = %u\n"
msgstr "Zakumulowane przebiegi = %u\n"

#: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264
msgid "Could not read stats file."
msgstr "Nie można odczytać pliku statystyk."

#: lib/bitset_stats.c:261
#, c-format
msgid "Bad stats file size.\n"
msgstr "Zły rozmiar pliku statystyk.\n"

#: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289
msgid "Could not write stats file."
msgstr "Nie można zapisać pliku statystyk."

#: lib/bitset_stats.c:292
msgid "Could not open stats file for writing."
msgstr "Nie można otworzyć pliku statystyk do zapisu."

#: lib/error.c:121
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nieznany błąd systemu"

#: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"

#: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `--%s' nie może mieć argumentów\n"

#: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%c%s' nie może mieć argumentów\n"

#: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%s' musi mieć argument\n"

#: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja `--%s'\n"

#: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja `%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: niewłaściwa opcja -- %c\n"

#: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n"

#: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- %c\n"

#: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"

#: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' nie może mieć argumentów\n"

#: lib/obstack.c:433 lib/obstack.c:435 lib/xalloc-die.c:37
msgid "memory exhausted"
msgstr "pamięć wyczerpana"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:245
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:246
msgid "'"
msgstr "'"

#: lib/subpipe.c:171
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
msgstr "dodatkowy program `%s' nie mógł być wywołany"

#: lib/subpipe.c:173
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' not found"
msgstr "dodatkowy program `%s' nie znaleziony"

#: lib/subpipe.c:175
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' failed"
msgstr "dodatkowy program `%s' nie powiódł się"

#: lib/subpipe.c:176
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
msgstr "dodatkowy program `%s' nie powiódł się (kod wyjścia %d)"

#: lib/timevar.c:475
msgid ""
"\n"
"Execution times (seconds)\n"
msgstr ""
"\n"
"Czas wykonania (w sekundach)\n"

#: lib/timevar.c:525
msgid " TOTAL                 :"
msgstr " CAŁKOWITY             :"

#: lib/timevar.c:561
#, c-format
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr "czas w %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"

#~ msgid "syntax error: cannot back up"
#~ msgstr "błąd składni: nie można cofnąć przesunięcia symbolu leksykalnego"

#~ msgid "Stack now"
#~ msgstr "Stos obecnie"

#~ msgid "Reducing stack by rule %d (line %u), "
#~ msgstr "Redukcja stosu poprzez regułę %d (linia %u), "

#~ msgid "parser stack overflow"
#~ msgstr "przepełnienie stosu analizatora"

#~ msgid "Stack size increased to %lu\n"
#~ msgstr "Rozmiar stosu zwiększony do %lu\n"

#~ msgid "Entering state %d\n"
#~ msgstr "Wejście w stan %d\n"

#~ msgid "Reading a token: "
#~ msgstr "Odczyt symbolu leksykalnego: "

#~ msgid "Now at end of input.\n"
#~ msgstr "Teraz na końcu wejścia.\n"

#~ msgid "Next token is"
#~ msgstr "Następny symbol leksykalny to"

#~ msgid "Shifting"
#~ msgstr "Przesunięcie"

#~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
#~ msgstr "POSIX zabrania deklaracji w gramatyce"

#~ msgid "syntax error, unexpected %s"
#~ msgstr "błąd składni, niespodziewany symbol %s"

#~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s"
#~ msgstr "błąd składni, niespodziewany symbol %s, oczekiwano %s"

#~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s"
#~ msgstr "błąd składni, niespodziewany symbol %s, oczekiwano %s lub %s"

#~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s"
#~ msgstr "błąd składni, niespodziewany %s, oczekiwano %s lub %s lub %s"

#~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s or %s"
#~ msgstr "błąd składni, niespodziewany symbol %s, oczekiwano %s lub %s lub %s lub %s"

#~ msgid "syntax error; also memory exhausted"
#~ msgstr "błąd składni; ponadto wyczerpana pamięć"

#~ msgid "syntax error"
#~ msgstr "błąd składni"

#~ msgid "Error: discarding"
#~ msgstr "Błąd: odrzucenie"

#~ msgid "Error: popping"
#~ msgstr "Błąd: zdejmowanie"

#~ msgid "Error: discarding lookahead"
#~ msgstr "Błąd: odrzucenie symbolu-następcy"

#~ msgid "invalid $ value"
#~ msgstr "nieprawidłowa wartość $"

#~ msgid "type redeclaration for %s"
#~ msgstr "redeklaracja typu dla %s"

#~ msgid "redefining precedence of %s"
#~ msgstr "redefiniowanie pierwszeństwa %s"

#~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
#~ msgstr "konflikt pierwszeństw dla %s i %s"

#~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
#~ msgstr "konflikt łączności operatorów dla %s (%s) i %s (%s)"
