# Polish translations for GNU Bison package.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the bison package.
# Wojciech Polak <polak@gnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 2.4.3-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-05 21:01-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-30 21:42+0200\n"
"Last-Translator: Wojciech Polak <polak@gnu.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: src/complain.c:101 src/complain.c:108
msgid "warning"
msgstr "ostrzeżenie"

#: src/complain.c:138 src/complain.c:145
msgid "fatal error"
msgstr "fatalny błąd"

#: src/conflicts.c:77
#, c-format
msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr "    Konflikt pomiędzy regułą %d i symbolem leksykalnym %s rozwiązany jako przesunięcie"

#: src/conflicts.c:86
#, c-format
msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr "    Konflikt pomiędzy regułą %d i symbolem leksykalnym %s rozwiązany jako redukcja"

#: src/conflicts.c:94
#, c-format
msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr "    Konflikt pomiędzy regułą %d i symbolem leksykalnym %s rozwiązany jako błąd"

#: src/conflicts.c:492
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "konflikty: %d przesunięcie/redukcja, %d redukcja/redukcja\n"

#: src/conflicts.c:495
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "konflikty: %d przesunięcie/redukcja\n"

#: src/conflicts.c:497
#, c-format
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "konflikty: %d redukcja/redukcja\n"

#: src/conflicts.c:515
#, c-format
msgid "State %d "
msgstr "Stan %d "

#: src/conflicts.c:582
#, c-format
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "%%expect-rr odnosi się tylko do analizatorów składni GLR"

#: src/conflicts.c:607
#, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "spodziewano się %d konfliktu przesunięcie/redukcja"
msgstr[1] "spodziewano się %d konfliktów przesunięcie/redukcja"
msgstr[2] "spodziewano się %d konfliktów przesunięcie/redukcja"

#: src/conflicts.c:612
#, c-format
msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "spodziewano się %d konfliktu redukcja/redukcja"
msgstr[1] "spodziewano się %d konfliktów redukcja/redukcja"
msgstr[2] "spodziewano się %d konfliktów redukcja/redukcja"

#: src/files.c:112
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "nie można otworzyć pliku `%s'"

#: src/files.c:128
#, c-format
msgid "I/O error"
msgstr "błąd wejścia/wyjścia"

#: src/files.c:131
#, c-format
msgid "cannot close file"
msgstr "nie można zamknąć pliku"

#: src/files.c:359
#, c-format
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
msgstr "odmowa nadpisania pliku wejściowego %s"

#: src/files.c:369
#, c-format
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "konflikt wyjść do pliku %s"

#: src/getargs.c:243
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Spróbuj `%s --help' aby uzyskać więcej informacji.\n"

#: src/getargs.c:247
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Użycie: %s [OPCJA]... PLIK\n"

#: src/getargs.c:248
msgid ""
"Generate LALR(1) and GLR parsers.\n"
"\n"
msgstr ""
"GNU Bison tworzy analizatory składni LALR(1) i GLR.\n"
"\n"

#: src/getargs.c:253
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr "Obowiązkowe argumenty dla długich opcji są obowiązkowe również dla krótkich opcji.\n"

#: src/getargs.c:256
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
msgstr "To samo dotyczy argumentów opcjonalnych.\n"

#: src/getargs.c:260
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
"  -h, --help                 display this help and exit\n"
"  -V, --version              output version information and exit\n"
"      --print-localedir      output directory containing locale-dependent data\n"
"      --print-datadir        output directory containing skeletons and XSLT\n"
"  -y, --yacc                 emulate POSIX Yacc\n"
"  -W, --warnings[=CATEGORY]  report the warnings falling in CATEGORY\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Tryby działania:\n"
"  -h, --help                 wyświetla pomoc i kończy pracę\n"
"  -V, --version              wyświetla informacje o wersji i kończy pracę\n"
"      --print-localedir      wyświetla katalog z danymi dotyczącymi lokalizacji\n"
"      --print-datadir        wyświetla katalog zawierający szkielety i XSLT\n"
"  -y, --yacc                 emuluje POSIX Yacc\n"
"  -W, --warnings[=KATEGORIA] zgłasza ostrzeżenia dotyczące danej kategorii\n"
"\n"

#: src/getargs.c:272
msgid ""
"Parser:\n"
"  -L, --language=LANGUAGE    specify the output programming language\n"
"                             (this is an experimental feature)\n"
"  -S, --skeleton=FILE        specify the skeleton to use\n"
"  -t, --debug                instrument the parser for debugging\n"
"      --locations            enable locations computation\n"
"  -p, --name-prefix=PREFIX   prepend PREFIX to the external symbols\n"
"  -l, --no-lines             don't generate `#line' directives\n"
"  -k, --token-table          include a table of token names\n"
"\n"
msgstr ""
"Analizator składni:\n"
"  -L, --language=JĘZYK       używa wyjściowy język programowania\n"
"  -S, --skeleton=PLIK        używa podanego szkieletu\n"
"  -t, --debug                produkuje analizator zdolny do odpluskwiania\n"
"      --locations            włącza obliczanie lokacji\n"
"  -p, --name-prefix=PREFIKS  dopisuje początkowy PREFIKS do zewnętrznych symboli\n"
"  -l, --no-lines             zabrania tworzenia dyrektyw `#line'\n"
"  -k, --token-table          dołącza tablicę nazw symboli leksykalnych\n"
"\n"

#: src/getargs.c:287
msgid ""
"Output:\n"
"      --defines[=FILE]       also produce a header file\n"
"  -d                         likewise but cannot specify FILE (for POSIX Yacc)\n"
"  -r, --report=THINGS        also produce details on the automaton\n"
"      --report-file=FILE     write report to FILE\n"
"  -v, --verbose              same as `--report=state'\n"
"  -b, --file-prefix=PREFIX   specify a PREFIX for output files\n"
"  -o, --output=FILE          leave output to FILE\n"
"  -g, --graph[=FILE]         also output a graph of the automaton\n"
"  -x, --xml[=FILE]           also output an XML report of the automaton\n"
"                             (the XML schema is experimental)\n"
"\n"
msgstr ""
"Wyjście:\n"
"      --defines[=PLIK]       produkuje także plik nagłówkowy\n"
"  -d                         podobnie, ale bez podania PLIKU (dla POSIX Yacc)\n"
"  -r, --report=LISTA         produkuje także szczegóły na temat automatu\n"
"      --report-file=PLIK     zapisuje raport do PLIKU\n"
"  -v, --verbose              to samo co `--report=state'\n"
"  -b, --file-prefix=PREFIKS  ustaw PREFIKS dla plików wyjściowych\n"
"  -o, --output=PLIK          przekierowuje wyjście do PLIKU\n"
"  -g, --graph[=PLIK]         produkuje także graf automatu\n"
"  -x, --xml[=PLIK]           produkuje także raport XML na temat automatu\n"
"                             (schemat XML jest eksperymentalny)\n"
"\n"

#: src/getargs.c:302
msgid ""
"Warning categories include:\n"
"  `midrule-values'  unset or unused midrule values\n"
"  `yacc'            incompatibilities with POSIX YACC\n"
"  `all'             all the warnings\n"
"  `no-CATEGORY'     turn off warnings in CATEGORY\n"
"  `none'            turn off all the warnings\n"
"  `error'           treat warnings as errors\n"
"\n"
msgstr ""
"Kategorie ostrzeżeń:\n"
"  `midrule-values'  nieustawione lub nieużywane wartości reguł\n"
"  `yacc'            niekompatybilności z POSIX YACC\n"
"  `all'             wszystkie ostrzeżenia\n"
"  `no-KATEGORIA'    wyłącza ostrzeżenia w KATEGORII\n"
"  `none'            wyłącza wszystkie ostrzeżenia\n"
"  `error'           traktuje ostrzeżenia jako błędy\n"
"\n"

#: src/getargs.c:313
msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
"  `state'        describe the states\n"
"  `itemset'      complete the core item sets with their closure\n"
"  `lookahead'    explicitly associate lookahead tokens to items\n"
"  `solved'       describe shift/reduce conflicts solving\n"
"  `all'          include all the above information\n"
"  `none'         disable the report\n"
msgstr ""
"LISTA stanowi słowa przedzielone przecinkami. Dopuszczalne są następujące słowa:\n"
"  `state'        opisuje stany\n"
"  `itemset'      dodaje symbole pochodne do listy symboli podstawowych\n"
"  `look-ahead'   drukuje listę możliwych w każdej pozycji symboli-następców\n"
"  `solved'       opisuje rozwiązanie konfliktów przesunięcie/redukcja\n"
"  `all'          dołącza wszystkie powyższe informacje\n"
"  `none'         wyłącza raport\n"

#: src/getargs.c:323
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Błędy proszę zgłaszać na adres <%s>.\n"

#: src/getargs.c:339
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"

#: src/getargs.c:341
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Napisany przez Roberta Corbetta i Richarda Stallmana.\n"

#: src/getargs.c:345
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"

#: src/getargs.c:348
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; warunki kopiowania są opisane\n"
"w źródłach. Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym również gwarancji\n"
"PRZYDATNOŚCI DO SPRZEDAŻY LUB DO KONKRETNYCH CELÓW.\n"

#: src/getargs.c:371
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
msgstr "wielokrotne deklaracje szkieletu są nieprawidłowe"

#: src/getargs.c:394
#, c-format
msgid "invalid language `%s'"
msgstr "nieprawidłowy język `%s'"

#: src/getargs.c:397
msgid "multiple language declarations are invalid"
msgstr "wielokrotne deklaracje językowe są nieprawidłowe"

#: src/getargs.c:619
#, c-format
msgid "missing operand after `%s'"
msgstr "brakujący argument za `%s'"

#: src/getargs.c:621
#, c-format
msgid "extra operand `%s'"
msgstr "dodatkowy argument `%s'"

#: src/gram.c:113
msgid "empty"
msgstr "pusta"

#: src/gram.c:202
msgid "Grammar"
msgstr "Gramatyka"

#: src/location.c:94 src/scan-gram.l:734
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr "przepełnienie numeru linii"

#: src/location.c:96
#, c-format
msgid "column number overflow"
msgstr "przepełnienie numeru kolumny"

#: src/main.c:136
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
msgstr "bezużyteczna reguła w analizatorze z powodu konfliktów"

#: src/muscle_tab.c:420
#, c-format
msgid "%s `%s' redefined"
msgstr "%s zredefiniowany symbol `%s'"

#: src/muscle_tab.c:423
#, c-format
msgid "previous definition"
msgstr "poprzednia definicja"

#: src/muscle_tab.c:459
#, c-format
msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc"
msgstr "niezdefiniowana zmienna %%define `%s' przekazana do muscle_percent_define_get_loc"

#: src/muscle_tab.c:473
#, c-format
msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_syncline"
msgstr "niezdefiniowana zmienna %%define `%s' przekazana do muscle_percent_define_get_syncline"

#: src/muscle_tab.c:519
#, c-format
msgid "invalid value for %%define Boolean variable `%s'"
msgstr "nieprawidłowa wartość dla boole'owskiej zmiennej %%define `%s'"

#: src/muscle_tab.c:525
#, c-format
msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if"
msgstr "niezdefiniowana zmienna %%define `%s' przekazana do muscle_percent_define_flag_if"

#: src/muscle_tab.c:581
#, c-format
msgid "invalid value for %%define variable `%s': `%s'"
msgstr "nieprawidłowa wartość dla zmiennej %%define `%s': `%s'"

#: src/muscle_tab.c:586
#, c-format
msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_check_values"
msgstr "niezdefiniowana zmienna %%define `%s' przekazana do muscle_percent_define_check_values"

#: src/parse-gram.y:693
#, c-format
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "brakujący identyfikator w deklaracji parametrów"

#: src/print.c:47
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " typ %d jest %s\n"

#: src/print.c:164
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "przesunięcie, i przejście do stanu %d\n"

#: src/print.c:166
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "przejście do stanu %d\n"

#: src/print.c:203
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "błąd (symbol niełączący się)\n"

#: src/print.c:226
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "redukcja przy użyciu reguły %d (%s)"

#: src/print.c:228
#, c-format
msgid "accept"
msgstr "akceptowanie"

#: src/print.c:263 src/print.c:329
msgid "$default"
msgstr "$domyślnie"

#: src/print.c:358
#, c-format
msgid "state %d"
msgstr "stan %d"

#: src/print.c:394
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Symbole terminalne i reguły, w których występują"

#: src/print.c:421
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Symbole nieterminalne i reguły, w których występują"

#: src/print.c:450
#, c-format
msgid " on left:"
msgstr " po lewej:"

#: src/print.c:467
#, c-format
msgid " on right:"
msgstr " po prawej:"

#: src/print.c:495
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
msgstr "Bezużyteczne reguły w analizatorze z powodu konfliktów"

#: src/reader.c:61
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "wielokrotne deklaracje %s"

#: src/reader.c:131
#, c-format
msgid "result type clash on merge function `%s': <%s> != <%s>"
msgstr "niezgodność typów powrotu przy połączeniu funkcji `%s': <%s> != <%s>"

#: src/reader.c:134 src/symtab.c:141 src/symtab.c:149 src/symtab.c:912
#: src/symtab.c:925 src/symtab.c:938 src/symtab.c:951
#, c-format
msgid "previous declaration"
msgstr "poprzednia deklaracja"

#: src/reader.c:218
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "reguła dana dla symbolu leksykalnego %s"

#: src/reader.c:270
#, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "konflikt typu w domyślnej akcji: <%s> != <%s>"

#: src/reader.c:276
#, c-format
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "pusta reguła i brak akcji dla symbolu nieterminalnego z określeniem typu"

#: src/reader.c:290
#, c-format
msgid "unused value: $%d"
msgstr "nieużywana wartość: $%d"

#: src/reader.c:292
#, c-format
msgid "unset value: $$"
msgstr "nieustawiona wartość: $$"

#: src/reader.c:302
#, c-format
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
msgstr "symbol leksykalny dla %%prec nie jest zdefiniowany: %s"

#: src/reader.c:388 src/reader.c:402 src/reader.c:415
#, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "tylko jedno %s dozwolone na jedną regułę"

#: src/reader.c:398 src/reader.c:413
#, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s wpływa tylko na analizatory składni GLR"

#: src/reader.c:400
#, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "za %s musi być umieszczona liczba dodatnia"

#: src/reader.c:506
#, c-format
msgid "rule is too long"
msgstr "zbyt długa reguła"

#: src/reader.c:594
#, c-format
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "brak reguł w gramatyce wejściowej"

#: src/reduce.c:242
msgid "rule useless in grammar"
msgstr "reguła bezużyteczna w gramatyce"

#: src/reduce.c:303
#, c-format
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
msgstr "Symbol nieterminalny bezużyteczny w gramatyce: %s"

#: src/reduce.c:351
msgid "Nonterminals useless in grammar"
msgstr "Symbole nieterminalne bezużyteczne w gramatyce"

#: src/reduce.c:364
msgid "Terminals unused in grammar"
msgstr "Nieużywane symbole terminalne w gramatyce"

#: src/reduce.c:373
msgid "Rules useless in grammar"
msgstr "Bezużyteczne reguły w gramatyce"

#: src/reduce.c:386
#, c-format
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
msgstr[0] "%d bezużyteczny symbol nieterminalny w gramatyce"
msgstr[1] "%d bezużyteczne symbole nieterminalne w gramatyce"
msgstr[2] "%d bezużytecznych symboli nieterminalnych w gramatyce"

#: src/reduce.c:391
#, c-format
msgid "%d rule useless in grammar"
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
msgstr[0] "%d bezużyteczna reguła w gramatyce"
msgstr[1] "%d bezużyteczne reguły w gramatyce"
msgstr[2] "%d bezużytecznych reguł w gramatyce"

#: src/reduce.c:420
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "początkowy symbol %s nie dziedziczy żadnego zdania"

#: src/scan-code.l:164
#, c-format
msgid "stray `$'"
msgstr "zabłąkany `$'"

#: src/scan-code.l:168
#, c-format
msgid "stray `@'"
msgstr "zabłąkany `@'"

#: src/scan-code.l:281
#, c-format
msgid "explicit type given in untyped grammar"
msgstr "jawny typ w gramatyce beztypowej"

#: src/scan-code.l:296
#, c-format
msgid "$$ for the midrule at $%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ w pozycji $%d należący do pośredniej reguły `%s' nie posiada zadeklarowanego typu"

#: src/scan-code.l:301
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ należący do `%s' nie posiada zadeklarowanego typu"

#: src/scan-code.l:329
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%d należący do `%s' nie posiada zadeklarowanego typu"

#: src/scan-code.l:344 src/scan-code.l:379 src/scan-gram.l:656
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "liczba całkowita poza zakresem: %s"

#: src/scan-gram.l:136
#, c-format
msgid "stray `,' treated as white space"
msgstr "zabłąkany znak `,' potraktowany jako biały znak"

#: src/scan-gram.l:202
#, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "nieprawidłowa dyrektywa: %s"

#: src/scan-gram.l:260
#, c-format
msgid "invalid character: %s"
msgstr "nieprawidłowy znak: %s"

#: src/scan-gram.l:391
#, c-format
msgid "invalid null character"
msgstr "nieprawidłowy pusty znak"

#: src/scan-gram.l:404 src/scan-gram.l:414 src/scan-gram.l:434
#, c-format
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
msgstr "nieprawidłowa liczba po \\-escape: %s"

#: src/scan-gram.l:446
#, c-format
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
msgstr "nieprawidłowy znak po \\-escape: %s"

#: src/scan-gram.l:766
#, c-format
msgid "missing `%s' at end of file"
msgstr "brakujący `%s' na końcu pliku"

#: src/scan-gram.l:777
#, c-format
msgid "missing `%s' at end of line"
msgstr "brakujący `%s' na końcu linii"

#: src/scan-skel.l:146
#, c-format
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
msgstr "niedomknięta dyrektywa %s w szkielecie"

#: src/scan-skel.l:291
#, c-format
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "za mało argumentów dla dyrektywy %s w szkielecie"

#: src/scan-skel.l:298
#, c-format
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "za dużo argumentów dla dyrektywy %s w szkielecie"

#: src/symlist.c:200
#, c-format
msgid "invalid $ value: $%d"
msgstr "nieprawidłowa wartość $: $%d"

#: src/symtab.c:78
#, c-format
msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
msgstr "zbyt dużo symboli w gramatyce wejściowej (limit wynosi %d)"

#: src/symtab.c:140
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "%s redeklaracja dla %s"

#: src/symtab.c:148
#, c-format
msgid "%s redeclaration for <%s>"
msgstr "%s redeklaracja dla <%s>"

#: src/symtab.c:332
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "zredefiniowany symbol %s"

#: src/symtab.c:346
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "zredefiniowany symbol %s"

#: src/symtab.c:367
#, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "przedefiniowanie numeru symbolu leksykalnego %s"

#: src/symtab.c:394
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr "użyty symbol %s nie jest zdefiniowany jako symbol leksykalny i nie posiada reguł"

#: src/symtab.c:419
#, c-format
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
msgstr "symbol `%s' użyty więcej niż jeden raz jako łańcuch literalny"

#: src/symtab.c:422
#, c-format
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
msgstr "symbol `%s' podany więcej niż jeden łańcuch literalny"

#: src/symtab.c:558
#, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "oba symbole leksykalne %s i %s mają przypisaną wartość %d"

#: src/symtab.c:891
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "symbol początkowy %s jest niezdefiniowany"

#: src/symtab.c:895
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "symbol początkowy %s jest symbolem leksykalnym"

#: src/symtab.c:910
#, c-format
msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
msgstr "domyślny oznaczony %%destructor deklarowany ponownie"

#: src/symtab.c:923
#, c-format
msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
msgstr "domyślny nieoznaczony %%destructor deklarowany ponownie"

#: src/symtab.c:936
#, c-format
msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
msgstr "domyślny oznaczony %%printer deklarowany ponownie"

#: src/symtab.c:949
#, c-format
msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
msgstr "domyślny nieoznaczony %%printer deklarowany ponownie"

#: lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "nieprawidłowy argument %s dla %s"

#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "niejednoznaczny argument %s dla %s"

#: lib/argmatch.c:153
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Prawidłowe argumenty to:"

#: lib/bitset_stats.c:178
#, c-format
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
msgstr "%u bitset_allocs, %u zwolnione (%.2f%%).\n"

#: lib/bitset_stats.c:181
#, c-format
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_sets, %u zapamiętane (%.2f%%)\n"

#: lib/bitset_stats.c:184
#, c-format
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_resets, %u zapamiętane (%.2f%%)\n"

#: lib/bitset_stats.c:187
#, c-format
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_tests, %u zapamiętane (%.2f%%)\n"

#: lib/bitset_stats.c:191
#, c-format
msgid "%u bitset_lists\n"
msgstr "%u bitset_lists\n"

#: lib/bitset_stats.c:193
msgid "count log histogram\n"
msgstr "histogram rejestru zliczeń\n"

#: lib/bitset_stats.c:196
msgid "size log histogram\n"
msgstr "histogram rejestru wielkości\n"

#: lib/bitset_stats.c:199
msgid "density histogram\n"
msgstr "histogram gęstości\n"

#: lib/bitset_stats.c:213
#, c-format
msgid ""
"Bitset statistics:\n"
"\n"
msgstr ""
"Statystyki bitset:\n"
"\n"

#: lib/bitset_stats.c:216
#, c-format
msgid "Accumulated runs = %u\n"
msgstr "Zakumulowane przebiegi = %u\n"

#: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
msgid "Could not read stats file."
msgstr "Nie można odczytać pliku statystyk."

#: lib/bitset_stats.c:262
#, c-format
msgid "Bad stats file size.\n"
msgstr "Zły rozmiar pliku statystyk.\n"

#: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
msgid "Could not write stats file."
msgstr "Nie można zapisać pliku statystyk."

#: lib/bitset_stats.c:293
msgid "Could not open stats file for writing."
msgstr "Nie można otworzyć pliku statystyk do zapisu."

#: lib/error.c:181
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nieznany błąd systemu"

#: lib/getopt.c:527 lib/getopt.c:543
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja '%s' jest niejednoznaczna\n"

#: lib/getopt.c:576 lib/getopt.c:580
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja '--%s' nie może mieć argumentów\n"

#: lib/getopt.c:589 lib/getopt.c:594
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja '%c%s' nie może mieć argumentów\n"

#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:656
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja '--%s' wymaga argumentu\n"

#: lib/getopt.c:694 lib/getopt.c:697
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja '--%s'\n"

#: lib/getopt.c:705 lib/getopt.c:708
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja '%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n"

#: lib/getopt.c:810 lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:1035 lib/getopt.c:1053
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- '%c'\n"

#: lib/getopt.c:883 lib/getopt.c:899
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja '-W %s' jest niejednoznaczna\n"

#: lib/getopt.c:923 lib/getopt.c:941
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja '-W %s' nie może mieć argumentów\n"

#: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:980
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja '-W %s' wymaga argumentu\n"

#: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "pamięć wyczerpana"

#: lib/pipe.c:138 lib/pipe.c:141 lib/pipe.c:262 lib/pipe.c:265
#, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "nie można utworzyć potoku"

#: lib/pipe.c:232 lib/pipe.c:346 lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:356
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "podproces %s nie powiódł się"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:272
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:273
msgid "'"
msgstr "'"

#: lib/timevar.c:475
msgid ""
"\n"
"Execution times (seconds)\n"
msgstr ""
"\n"
"Czas wykonania (w sekundach)\n"

#: lib/timevar.c:525
msgid " TOTAL                 :"
msgstr " CAŁKOWITY             :"

#: lib/timevar.c:561
#, c-format
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr "czas w %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"

#: lib/w32spawn.h:40
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "_open_osfhandle nie powiodło się"

#: lib/w32spawn.h:81
#, c-format
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr "nie można odzyskać fd %d: wywołanie dup2 nie powiodło się"

#: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "podproces %s"

#: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "podproces %s otrzymał nieprawidłowy sygnał %d"

#~ msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
#~ msgstr "dodatkowy program `%s' nie mógł być wywołany"

#~ msgid "invalid escape sequence: %s"
#~ msgstr "nieprawidłowa sekwencja ucieczki: %s"

#~ msgid "unrecognized escape sequence: %s"
#~ msgstr "nierozpoznana sekwencja ucieczki: %s"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: niewłaściwa opcja -- %c\n"

#~ msgid "%d nonterminal"
#~ msgid_plural "%d nonterminals"
#~ msgstr[0] "%d nieterminal"
#~ msgstr[1] "%d nieterminale"
#~ msgstr[2] "%d nieterminali"

#~ msgid " and "
#~ msgstr " i "

#~ msgid "%d rule"
#~ msgid_plural "%d rules"
#~ msgstr[0] "%d reguła"
#~ msgstr[1] "%d reguły"
#~ msgstr[2] "%d reguł"

#~ msgid ""
#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
#~ "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli długa opcja posiada obowiązkowy argument, to wtedy obowiązkowy jest\n"
#~ "on także dla równoważnej jej opcji krótkiej.  Podobnie jest dla argumentów\n"
#~ "opcjonalnych.\n"

#~ msgid "Rules never reduced"
#~ msgstr "Reguły nieredukowalne"

#~ msgid "useless rule"
#~ msgstr "bezużyteczna reguła"

#~ msgid "useless nonterminal: %s"
#~ msgstr "bezużyteczny symbol nieterminalny: %s"

#~ msgid "Useless nonterminals"
#~ msgstr "Bezużyteczne symbole nieterminalne"

#~ msgid "Terminals which are not used"
#~ msgstr "Symbole terminalne, które nie są użyte"

#~ msgid "Useless rules"
#~ msgstr "Bezużyteczne reguły"

#~ msgid "%d rule never reduced\n"
#~ msgid_plural "%d rules never reduced\n"
#~ msgstr[0] "%d nieredukowalna reguła\n"
#~ msgstr[1] "%d nieredukowalne reguły\n"
#~ msgstr[2] "%d nieredukowalnych reguł\n"

#~ msgid "warning: "
#~ msgstr "ostrzeżenie: "

#~ msgid "missing `{' in %s"
#~ msgstr "brakuje `{' w %s"

#~ msgid "subsidiary program `%s' not found"
#~ msgstr "dodatkowy program `%s' nie znaleziony"

#~ msgid "subsidiary program `%s' failed"
#~ msgstr "dodatkowy program `%s' nie powiódł się"

#~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
#~ msgstr "dodatkowy program `%s' nie powiódł się (kod wyjścia %d)"

#~ msgid "syntax error: cannot back up"
#~ msgstr "błąd składni: nie można cofnąć przesunięcia symbolu leksykalnego"

#~ msgid "Stack now"
#~ msgstr "Stos obecnie"

#~ msgid "Reducing stack by rule %d (line %u), "
#~ msgstr "Redukcja stosu poprzez regułę %d (linia %u), "

#~ msgid "parser stack overflow"
#~ msgstr "przepełnienie stosu analizatora"

#~ msgid "Stack size increased to %lu\n"
#~ msgstr "Rozmiar stosu zwiększony do %lu\n"

#~ msgid "Entering state %d\n"
#~ msgstr "Wejście w stan %d\n"

#~ msgid "Reading a token: "
#~ msgstr "Odczyt symbolu leksykalnego: "

#~ msgid "Now at end of input.\n"
#~ msgstr "Teraz na końcu wejścia.\n"

#~ msgid "Next token is"
#~ msgstr "Następny symbol leksykalny to"

#~ msgid "Shifting"
#~ msgstr "Przesunięcie"

#~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
#~ msgstr "POSIX zabrania deklaracji w gramatyce"

#~ msgid "syntax error, unexpected %s"
#~ msgstr "błąd składni, niespodziewany symbol %s"

#~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s"
#~ msgstr "błąd składni, niespodziewany symbol %s, oczekiwano %s"

#~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s"
#~ msgstr "błąd składni, niespodziewany symbol %s, oczekiwano %s lub %s"

#~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s"
#~ msgstr "błąd składni, niespodziewany %s, oczekiwano %s lub %s lub %s"

#~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s or %s"
#~ msgstr "błąd składni, niespodziewany symbol %s, oczekiwano %s lub %s lub %s lub %s"

#~ msgid "syntax error; also memory exhausted"
#~ msgstr "błąd składni; ponadto wyczerpana pamięć"

#~ msgid "syntax error"
#~ msgstr "błąd składni"

#~ msgid "Error: discarding"
#~ msgstr "Błąd: odrzucenie"

#~ msgid "Error: popping"
#~ msgstr "Błąd: zdejmowanie"

#~ msgid "Error: discarding lookahead"
#~ msgstr "Błąd: odrzucenie symbolu-następcy"

#~ msgid "invalid $ value"
#~ msgstr "nieprawidłowa wartość $"

#~ msgid "type redeclaration for %s"
#~ msgstr "redeklaracja typu dla %s"

#~ msgid "redefining precedence of %s"
#~ msgstr "redefiniowanie pierwszeństwa %s"

#~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
#~ msgstr "konflikt pierwszeństw dla %s i %s"

#~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
#~ msgstr "konflikt łączności operatorów dla %s (%s) i %s (%s)"
