# Polish translations for GNU Bison package.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the bison package.
# Wojciech Polak <polak@gnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 2.7.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-05 09:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-17 21:11+0200\n"
"Last-Translator: Wojciech Polak <polak@gnu.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: src/complain.c:114
msgid "S/R conflicts (enabled by default)"
msgstr ""

#: src/complain.c:115
msgid "R/R conflicts (enabled by default)"
msgstr ""

#: src/complain.c:116
msgid "string aliases not attached to a symbol"
msgstr ""

#: src/complain.c:117
msgid "obsolete constructs"
msgstr ""

#: src/complain.c:118
#, fuzzy, c-format
#| msgid "empty rule without %%empty"
msgid "empty rules without %empty"
msgstr "pusta reguła bez %%empty"

#: src/complain.c:119
msgid "unset or unused midrule values"
msgstr ""

#: src/complain.c:120
#, fuzzy
#| msgid "useless precedence and associativity for %s"
msgid "useless precedence and associativity"
msgstr "bezużyteczne pierwszeństwo i asocjacja dla %s"

#: src/complain.c:121
msgid "incompatibilities with POSIX Yacc"
msgstr ""

#: src/complain.c:122
msgid "all other warnings (enabled by default)"
msgstr ""

#: src/complain.c:123
msgid "all the warnings except 'dangling-alias' and 'yacc'"
msgstr ""

#: src/complain.c:124
msgid "turn off warnings in CATEGORY"
msgstr ""

#: src/complain.c:125
msgid "turn off all the warnings"
msgstr ""

#: src/complain.c:126
msgid "treat warnings as errors"
msgstr ""

#: src/complain.c:151
msgid "Warning categories include:"
msgstr ""

#: src/complain.c:256
msgid "warning"
msgstr "ostrzeżenie"

#: src/complain.c:258
msgid "error"
msgstr "błąd"

#: src/complain.c:260
msgid "fatal error"
msgstr "fatalny błąd"

#: src/complain.c:547
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support %s"
msgstr ""

#: src/complain.c:556
#, c-format
msgid "deprecated directive: %s, use %s"
msgstr "przestarzała dyrektywa: %s, użyj %s"

#: src/complain.c:571
#, fuzzy, c-format
#| msgid "deprecated directive, use %s"
msgid "duplicate directive"
msgstr "przestarzała dyrektywa, użyj %s"

#: src/complain.c:573
#, fuzzy, c-format
#| msgid "deprecated directive, use %s"
msgid "duplicate directive: %s"
msgstr "przestarzała dyrektywa, użyj %s"

#: src/complain.c:575 src/complain.c:588 src/reader.c:136 src/symtab.c:305
#: src/symtab.c:318 src/symtab.c:555
#, c-format
msgid "previous declaration"
msgstr "poprzednia deklaracja"

#: src/complain.c:585
#, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "tylko jedno %s dozwolone na jedną regułę"

#: src/conflicts.c:81
#, fuzzy, c-format
#| msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr "    Konflikt pomiędzy regułą %d i symbolem leksykalnym %s rozwiązany jako przesunięcie"

#: src/conflicts.c:91
#, fuzzy, c-format
#| msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr "    Konflikt pomiędzy regułą %d i symbolem leksykalnym %s rozwiązany jako redukcja"

#: src/conflicts.c:100
#, fuzzy, c-format
#| msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr "    Konflikt pomiędzy regułą %d i symbolem leksykalnym %s rozwiązany jako błąd"

#: src/conflicts.c:602
#, c-format
msgid "State %d "
msgstr "Stan %d "

#: src/conflicts.c:605
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "konflikty: %d przesunięcie/redukcja, %d redukcja/redukcja\n"

#: src/conflicts.c:608
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "konflikty: %d przesunięcie/redukcja\n"

#: src/conflicts.c:610
#, c-format
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "konflikty: %d redukcja/redukcja\n"

#: src/conflicts.c:645
#, fuzzy, c-format
#| msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr "konflikty przesunięcie/redukcja: znaleziono %d, spodziewano się %d"

#: src/conflicts.c:651
#, fuzzy, c-format
#| msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr "konflikty redukcja/redukcja: znaleziono %d, spodziewano się %d"

#: src/conflicts.c:669
#, c-format
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "%%expect-rr odnosi się tylko do analizatorów składni GLR"

#: src/conflicts.c:686
#, c-format
msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "konflikty przesunięcie/redukcja: znaleziono %d, spodziewano się %d"

#: src/conflicts.c:691
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d konflikt przesunięcie/redukcja"
msgstr[1] "%d konflikty przesunięcie/redukcja"
msgstr[2] "%d konfliktów przesunięcie/redukcja"

#: src/conflicts.c:708
#, c-format
msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "konflikty redukcja/redukcja: znaleziono %d, spodziewano się %d"

#: src/conflicts.c:713
#, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d konflikt redukcja/redukcja"
msgstr[1] "%d konflikty redukcja/redukcja"
msgstr[2] "%d konfliktów redukcja/redukcja"

#: src/files.c:124
#, c-format
msgid "%s: cannot open"
msgstr "%s: nie można otworzyć"

#: src/files.c:140
#, c-format
msgid "input/output error"
msgstr "błąd wejścia/wyjścia"

#: src/files.c:143
#, c-format
msgid "cannot close file"
msgstr "nie można zamknąć pliku"

#: src/files.c:374
#, c-format
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
msgstr "odmowa nadpisania pliku wejściowego %s"

#: src/files.c:382
#, c-format
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "konflikt wyjść do pliku %s"

#: src/fixits.c:122
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot open"
msgid "%s: cannot backup"
msgstr "%s: nie można otworzyć"

#: src/getargs.c:173
msgid "colorize the output"
msgstr ""

#: src/getargs.c:174
msgid "don't colorize the output"
msgstr ""

#: src/getargs.c:175
msgid "colorize if the output device is a tty"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the
#. --color=WHEN help message.
#: src/getargs.c:196
msgid "WHEN can be one of the following:"
msgstr ""

#: src/getargs.c:209
msgid "describe the states"
msgstr ""

#: src/getargs.c:210
msgid "complete the core item sets with their closure"
msgstr ""

#: src/getargs.c:211
msgid "explicitly associate lookahead tokens to items"
msgstr ""

#: src/getargs.c:212
#, fuzzy
#| msgid "%d shift/reduce conflict"
#| msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgid "describe shift/reduce conflicts solving"
msgstr "%d konflikt przesunięcie/redukcja"

#: src/getargs.c:213
msgid "include all the above information"
msgstr ""

#: src/getargs.c:214
msgid "disable the report"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the
#. --report=THINGS help message.
#: src/getargs.c:235
msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""

#: src/getargs.c:294
msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""

#: src/getargs.c:306
msgid "show errors with carets"
msgstr ""

#: src/getargs.c:307
msgid "show machine-readable fixes"
msgstr ""

#: src/getargs.c:308
msgid "do not generate any file"
msgstr ""

#: src/getargs.c:309
msgid "all of the above"
msgstr ""

#: src/getargs.c:310
msgid "disable all of the above"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the
#. --feature=FEATURES help message.
#: src/getargs.c:332
msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""

#: src/getargs.c:346
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Spróbuj '%s --help' aby uzyskać więcej informacji.\n"

#: src/getargs.c:355
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Użycie: %s [OPCJA]... PLIK\n"

#: src/getargs.c:356
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
#| "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.  IELR(1) and\n"
#| "canonical LR(1) support is experimental.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tworzy deterministyczny analizator składni LR lub uogólniony LR (GLR)\n"
"używając tablic LALR(1), IELR(1) lub kanonicznej LR(1).\n"
"Wsparcie dla IELR(1) i kanonicznego LR(1) jest eksperymentalne.\n"
"\n"

#: src/getargs.c:362
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr "Obowiązkowe argumenty dla długich opcji są obowiązkowe również dla krótkich opcji.\n"

#: src/getargs.c:365
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
msgstr "To samo dotyczy argumentów opcjonalnych.\n"

#: src/getargs.c:370
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Operation modes:\n"
#| "  -h, --help                 display this help and exit\n"
#| "  -V, --version              output version information and exit\n"
#| "      --print-localedir      output directory containing locale-dependent data\n"
#| "      --print-datadir        output directory containing skeletons and XSLT\n"
#| "  -y, --yacc                 emulate POSIX Yacc\n"
#| "  -W, --warnings[=CATEGORY]  report the warnings falling in CATEGORY\n"
#| "  -f, --feature[=FEATURE]    activate miscellaneous features\n"
#| "\n"
msgid ""
"Operation Modes:\n"
"  -h, --help                 display this help and exit\n"
"  -V, --version              output version information and exit\n"
"      --print-localedir      output directory containing locale-dependent data\n"
"                             and exit\n"
"      --print-datadir        output directory containing skeletons and XSLT\n"
"                             and exit\n"
"  -u, --update               apply fixes to the source grammar file and exit\n"
"  -f, --feature[=FEATURES]   activate miscellaneous features\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Tryby działania:\n"
"  -h, --help                 wyświetla pomoc i kończy pracę\n"
"  -V, --version              wyświetla informacje o wersji i kończy pracę\n"
"      --print-localedir      wyświetla katalog z danymi dotyczącymi lokalizacji\n"
"      --print-datadir        wyświetla katalog zawierający szkielety i XSLT\n"
"  -y, --yacc                 emuluje POSIX Yacc\n"
"  -W, --warnings[=KATEGORIA] zgłasza ostrzeżenia dotyczące danej kategorii\n"
"  -f, --feature[=FUNKCJA]    aktywuje różne funkcje programu\n"
"\n"

#: src/getargs.c:386
msgid ""
"Diagnostics:\n"
"  -W, --warnings[=CATEGORY]  report the warnings falling in CATEGORY\n"
"      --color[=WHEN]         whether to colorize the diagnostics\n"
"      --style=FILE           specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/getargs.c:400
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Parser:\n"
#| "  -L, --language=LANGUAGE          specify the output programming language\n"
#| "  -S, --skeleton=FILE              specify the skeleton to use\n"
#| "  -t, --debug                      instrument the parser for tracing\n"
#| "                                   same as '-Dparse.trace'\n"
#| "      --locations                  enable location support\n"
#| "  -D, --define=NAME[=VALUE]        similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n"
#| "  -F, --force-define=NAME[=VALUE]  override '%define NAME \"VALUE\"'\n"
#| "  -p, --name-prefix=PREFIX         prepend PREFIX to the external symbols\n"
#| "                                   deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n"
#| "  -l, --no-lines                   don't generate '#line' directives\n"
#| "  -k, --token-table                include a table of token names\n"
msgid ""
"Tuning the Parser:\n"
"  -L, --language=LANGUAGE          specify the output programming language\n"
"  -S, --skeleton=FILE              specify the skeleton to use\n"
"  -t, --debug                      instrument the parser for tracing\n"
"                                   same as '-Dparse.trace'\n"
"      --locations                  enable location support\n"
"  -D, --define=NAME[=VALUE]        similar to '%define NAME VALUE'\n"
"  -F, --force-define=NAME[=VALUE]  override '%define NAME VALUE'\n"
"  -p, --name-prefix=PREFIX         prepend PREFIX to the external symbols\n"
"                                   deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n"
"  -l, --no-lines                   don't generate '#line' directives\n"
"  -k, --token-table                include a table of token names\n"
"  -y, --yacc                       emulate POSIX Yacc\n"
msgstr ""
"Analizator składni:\n"
"  -L, --language=JĘZYK       używa wyjściowy język programowania\n"
"  -S, --skeleton=PLIK        używa podanego szkieletu\n"
"  -t, --debug                produkuje analizator zdolny do odpluskwiania\n"
"      --locations            włącza obliczanie lokacji\n"
"  -D, --define=NAZWA[=WARTOŚĆ] podobnie jak '%define NAZWA \"WARTOŚĆ\"'\n"
"  -F, --force-define=NAZWA[=WARTOŚC] nadpisuje '%define NAZWA \"WARTOŚĆ\"'\n"
"  -p, --name-prefix=PREFIKS  dopisuje początkowy PREFIKS do zewnętrznych symboli\n"
"                             zastąpione przez '-Dapi.prefix=PREFIKS'\n"
"  -l, --no-lines             zabrania tworzenia dyrektyw '#line'\n"
"  -k, --token-table          dołącza tablicę nazw symboli leksykalnych\n"

#: src/getargs.c:419
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Output:\n"
#| "      --defines[=FILE]       also produce a header file\n"
#| "  -d                         likewise but cannot specify FILE (for POSIX Yacc)\n"
#| "  -r, --report=THINGS        also produce details on the automaton\n"
#| "      --report-file=FILE     write report to FILE\n"
#| "  -v, --verbose              same as '--report=state'\n"
#| "  -b, --file-prefix=PREFIX   specify a PREFIX for output files\n"
#| "  -o, --output=FILE          leave output to FILE\n"
#| "  -g, --graph[=FILE]         also output a graph of the automaton\n"
#| "  -x, --xml[=FILE]           also output an XML report of the automaton\n"
#| "                             (the XML schema is experimental)\n"
msgid ""
"Output Files:\n"
"      --defines[=FILE]       also produce a header file\n"
"  -d                         likewise but cannot specify FILE (for POSIX Yacc)\n"
"  -r, --report=THINGS        also produce details on the automaton\n"
"      --report-file=FILE     write report to FILE\n"
"  -v, --verbose              same as '--report=state'\n"
"  -b, --file-prefix=PREFIX   specify a PREFIX for output files\n"
"  -o, --output=FILE          leave output to FILE\n"
"  -g, --graph[=FILE]         also output a graph of the automaton\n"
"  -x, --xml[=FILE]           also output an XML report of the automaton\n"
msgstr ""
"Wyjście:\n"
"      --defines[=PLIK]       produkuje także plik nagłówkowy\n"
"  -d                         podobnie, ale bez podania PLIKU (dla POSIX Yacc)\n"
"  -r, --report=LISTA         produkuje także szczegóły na temat automatu\n"
"      --report-file=PLIK     zapisuje raport do PLIKU\n"
"  -v, --verbose              to samo co '--report=state'\n"
"  -b, --file-prefix=PREFIKS  ustaw PREFIKS dla plików wyjściowych\n"
"  -o, --output=PLIK          przekierowuje wyjście do PLIKU\n"
"  -g, --graph[=PLIK]         produkuje także graf automatu\n"
"  -x, --xml[=PLIK]           produkuje także raport XML na temat automatu\n"
"                             (schemat XML jest eksperymentalny)\n"

#: src/getargs.c:436
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "O błędach programu poinformuj <%s>.\n"

#: src/getargs.c:437
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr "strona domowa %s: <%s>.\n"

#: src/getargs.c:438
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr "Pomoc w używaniu oprogramowania GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"

#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
#. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
#. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
#. email address.
#: src/getargs.c:453
msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
msgstr "O błędach tłumaczenia poinformuj <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>.\n"

#: src/getargs.c:456
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
msgstr "Dla pełnej dokumentacji, uruchom: info bison\n"

#: src/getargs.c:472
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"

#: src/getargs.c:474
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Napisany przez Roberta Corbetta i Richarda Stallmana.\n"

#: src/getargs.c:478
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"

#: src/getargs.c:481
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; warunki kopiowania są opisane\n"
"w źródłach. Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym również gwarancji\n"
"PRZYDATNOŚCI DO SPRZEDAŻY LUB DO KONKRETNYCH CELÓW.\n"

#: src/getargs.c:503
#, c-format
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
msgstr "wielokrotne deklaracje szkieletu są nieprawidłowe"

#: src/getargs.c:520
#, c-format
msgid "%s: invalid language"
msgstr "%s: nieprawidłowy język"

#: src/getargs.c:523
msgid "multiple language declarations are invalid"
msgstr "wielokrotne deklaracje językowe są nieprawidłowe"

#: src/getargs.c:816
#, fuzzy, c-format
#| msgid "deprecated directive: %s, use %s"
msgid "deprecated option: %s, use %s"
msgstr "przestarzała dyrektywa: %s, użyj %s"

#: src/getargs.c:850
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: missing operand"
msgid "missing operand"
msgstr "%s: brakujący argument"

#: src/getargs.c:852
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "dodatkowy argument %s"

#: src/gram.c:218
msgid "Grammar"
msgstr "Gramatyka"

#: src/graphviz.c:46
#, c-format
msgid ""
"// Generated by %s.\n"
"// Report bugs to <%s>.\n"
"// Home page: <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"// Utworzone przez %s.\n"
"// Błędy proszę zgłaszać na adres <%s>.\n"
"// Strona domowa: <%s>.\n"
"\n"

#: src/location.c:150 src/scan-gram.l:909
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr "przepełnienie numeru linii"

#: src/location.c:152
#, c-format
msgid "column number overflow"
msgstr "przepełnienie numeru kolumny"

#: src/location.c:155
#, fuzzy, c-format
#| msgid "line number overflow"
msgid "byte number overflow"
msgstr "przepełnienie numeru linii"

#. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is
#. displayed truncated.  Use an ellipsis appropriate for your
#. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS)
#. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a
#. safer choice in some locales.
#: src/location.c:252
msgid "..."
msgstr ""

#: src/main.c:155
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
msgstr "bezużyteczna reguła w analizatorze z powodu konfliktów"

#: src/main.c:245
#, c-format
msgid "fix-its can be applied.  Rerun with option '--update'."
msgstr ""

#: src/muscle-tab.c:531
#, c-format
msgid "%%define variable %s redefined"
msgstr "zredefiniowana zmienna %%define %s"

#: src/muscle-tab.c:535 src/symtab.c:333
#, c-format
msgid "previous definition"
msgstr "poprzednia definicja"

#: src/muscle-tab.c:594 src/muscle-tab.c:695 src/muscle-tab.c:756
#, c-format
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
msgstr "%s: niezdefiniowana zmienna %%define %s"

#: src/muscle-tab.c:628
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%%define variable %s redefined"
msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values"
msgstr "zredefiniowana zmienna %%define %s"

#: src/muscle-tab.c:633
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%%define variable %s redefined"
msgid "%%define variable '%s' requires keyword values"
msgstr "zredefiniowana zmienna %%define %s"

#: src/muscle-tab.c:638
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%%define variable %s redefined"
msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values"
msgstr "zredefiniowana zmienna %%define %s"

#: src/muscle-tab.c:689
#, c-format
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
msgstr "nieprawidłowa wartość dla boole'owskiej zmiennej %%define %s"

#: src/muscle-tab.c:743
#, c-format
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
msgstr "nieprawidłowa wartość dla zmiennej %%define %s: %s"

#: src/muscle-tab.c:748
#, c-format
msgid "accepted value: %s"
msgstr "zaakceptowana wartość: %s"

#: src/parse-gram.y:746
#, c-format
msgid "character literals cannot be nonterminals"
msgstr ""

#: src/parse-gram.y:753
#, c-format
msgid "character literals cannot be used together with %s"
msgstr ""

#: src/parse-gram.y:758
#, fuzzy, c-format
#| msgid "redefining user token number of %s"
msgid "definition of %s"
msgstr "przedefiniowanie numeru symbolu leksykalnego %s"

#: src/parse-gram.y:889
#, c-format
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "brakujący identyfikator w deklaracji parametrów"

#: src/parse-gram.y:1018
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid escape sequence: %s"
msgid "invalid version requirement: %s"
msgstr "nieprawidłowa sekwencja ucieczki: %s"

#: src/parse-gram.y:1032
#, c-format
msgid "require bison %s, but have %s"
msgstr ""

#: src/print-graph.c:62 src/print.c:345
#, c-format
msgid "State %d"
msgstr "Stan %d"

#: src/print.c:136
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "przesunięcie, i przejście do stanu %d\n"

#: src/print.c:138
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "przejście do stanu %d\n"

#: src/print.c:173
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "błąd (symbol niełączący się)\n"

#: src/print.c:195
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "redukcja przy użyciu reguły %d (%s)"

#: src/print.c:198
#, c-format
msgid "accept"
msgstr "akceptowanie"

#: src/print.c:235 src/print.c:309
msgid "$default"
msgstr "$domyślnie"

#: src/print.c:364
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Symbole terminalne i reguły, w których występują"

#: src/print.c:391
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Symbole nieterminalne i reguły, w których występują"

#: src/print.c:416
#, fuzzy
#| msgid " on left:"
msgid "on left:"
msgstr " po lewej:"

#: src/print.c:425
#, fuzzy
#| msgid " on right:"
msgid "on right:"
msgstr " po prawej:"

#: src/print.c:447
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
msgstr "Bezużyteczne reguły w analizatorze z powodu konfliktów"

#: src/reader.c:60
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "wielokrotne deklaracje %s"

#: src/reader.c:129
#, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "niezgodność typów powrotu przy połączeniu funkcji %s: <%s> != <%s>"

#: src/reader.c:202
#, c-format
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
msgstr "zignorowano powtórzoną nazwę symbolu dla %s"

#: src/reader.c:238
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "reguła dana dla symbolu leksykalnego %s"

#: src/reader.c:295
#, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "konflikt typu w domyślnej akcji: <%s> != <%s>"

#: src/reader.c:318
#, c-format
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "pusta reguła i brak akcji dla symbolu nieterminalnego z określeniem typu"

#: src/reader.c:334
#, c-format
msgid "unused value: $%d"
msgstr "nieużywana wartość: $%d"

#: src/reader.c:336
#, c-format
msgid "unset value: $$"
msgstr "nieustawiona wartość: $$"

#: src/reader.c:346
#, c-format
msgid "%%empty on non-empty rule"
msgstr "%%empty w niepustej regule"

#: src/reader.c:356
#, c-format
msgid "empty rule without %%empty"
msgstr "pusta reguła bez %%empty"

#: src/reader.c:372
#, c-format
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
msgstr "symbol leksykalny dla %%prec nie jest zdefiniowany: %s"

#: src/reader.c:377
#, c-format
msgid "only midrule actions can be typed: %s"
msgstr ""

#: src/reader.c:504 src/reader.c:526 src/reader.c:597
#, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s wpływa tylko na analizatory składni GLR"

#: src/reader.c:507
#, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "za %s musi być umieszczona liczba dodatnia"

#: src/reader.c:562
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions"
msgstr ""

#: src/reader.c:666
#, c-format
msgid "rule is too long"
msgstr "zbyt długa reguła"

#: src/reader.c:779
#, c-format
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "brak reguł w gramatyce wejściowej"

#: src/reduce.c:225
msgid "rule useless in grammar"
msgstr "reguła bezużyteczna w gramatyce"

#: src/reduce.c:280
#, c-format
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
msgstr "Symbol nieterminalny bezużyteczny w gramatyce: %s"

#: src/reduce.c:321
msgid "Nonterminals useless in grammar"
msgstr "Symbole nieterminalne bezużyteczne w gramatyce"

#: src/reduce.c:333
msgid "Terminals unused in grammar"
msgstr "Nieużywane symbole terminalne w gramatyce"

#: src/reduce.c:342
msgid "Rules useless in grammar"
msgstr "Bezużyteczne reguły w gramatyce"

#: src/reduce.c:355
#, c-format
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
msgstr[0] "%d bezużyteczny symbol nieterminalny w gramatyce"
msgstr[1] "%d bezużyteczne symbole nieterminalne w gramatyce"
msgstr[2] "%d bezużytecznych symboli nieterminalnych w gramatyce"

#: src/reduce.c:360
#, c-format
msgid "%d rule useless in grammar"
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
msgstr[0] "%d bezużyteczna reguła w gramatyce"
msgstr[1] "%d bezużyteczne reguły w gramatyce"
msgstr[2] "%d bezużytecznych reguł w gramatyce"

#: src/reduce.c:386
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "początkowy symbol %s nie dziedziczy żadnego zdania"

#: src/scan-code.l:158
#, c-format
msgid "stray '%s'"
msgstr "zabłąkany '%s'"

#: src/scan-code.l:330
#, c-format
msgid "refers to: %c%s at %s"
msgstr "odnosi się do: %c%s w %s"

#: src/scan-code.l:354
#, c-format
msgid "possibly meant: %c"
msgstr "może chodziło o: %c"

#: src/scan-code.l:363
#, c-format
msgid ", hiding %c"
msgstr ", ukrywanie %c"

#: src/scan-code.l:371
#, c-format
msgid " at %s"
msgstr " w %s"

#: src/scan-code.l:375
#, fuzzy, c-format
#| msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d"
msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
msgstr ", nie jest dostępne z akcji mid-rule w $%d"

#: src/scan-code.l:423 src/scan-gram.l:831
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "liczba całkowita poza zakresem: %s"

#: src/scan-code.l:498
#, c-format
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "nieprawidłowe odwołanie: %s"

#: src/scan-code.l:506
#, c-format
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
msgstr "błąd składni za znakiem '%c', spodziewano się liczby, litery, '_', '[', lub '$'"

#: src/scan-code.l:512
#, c-format
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
msgstr "nie znaleziono symbolu w produkcji przed $%d: %.*s"

#: src/scan-code.l:517
#, c-format
msgid "symbol not found in production: %.*s"
msgstr "nie znaleziono symbolu w produkcji: %.*s"

#: src/scan-code.l:532
#, c-format
msgid "misleading reference: %s"
msgstr "mylące odniesienie: %s"

#: src/scan-code.l:548
#, c-format
msgid "ambiguous reference: %s"
msgstr "niejednoznaczne odniesienie: %s"

#: src/scan-code.l:584
#, c-format
msgid "explicit type given in untyped grammar"
msgstr "jawny typ w gramatyce beztypowej"

#: src/scan-code.l:639
#, c-format
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
msgstr "$$ w pozycji $%d należący do pośredniej reguły %s nie posiada zadeklarowanego typu"

#: src/scan-code.l:645
#, c-format
msgid "$$ of %s has no declared type"
msgstr "$$ należący do %s nie posiada zadeklarowanego typu"

#: src/scan-code.l:671
#, c-format
msgid "$%s of %s has no declared type"
msgstr "$%s należący do %s nie posiada zadeklarowanego typu"

#: src/scan-code.l:694
#, c-format
msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove"
msgstr ""

#: src/scan-gram.l:198
#, c-format
msgid "stray ',' treated as white space"
msgstr "zabłąkany znak ',' potraktowany jako biały znak"

#: src/scan-gram.l:292
#, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "nieprawidłowa dyrektywa: %s"

#: src/scan-gram.l:313
#, c-format
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "nieprawidłowy identyfikator: %s"

#: src/scan-gram.l:365
msgid "invalid character"
msgid_plural "invalid characters"
msgstr[0] "nieprawidłowy znak"
msgstr[1] "nieprawidłowe znaki"
msgstr[2] "nieprawidłowych znaków"

#: src/scan-gram.l:383
#, c-format
msgid "invalid null character"
msgstr "nieprawidłowy pusty znak"

#: src/scan-gram.l:437
#, c-format
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
msgstr "niespodziewany identyfikator w nazwie: %s"

#: src/scan-gram.l:459
#, c-format
msgid "an identifier expected"
msgstr "oczekiwano identyfikatora"

#: src/scan-gram.l:464
msgid "invalid character in bracketed name"
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
msgstr[0] "nieprawidłowy znak w nazwie"
msgstr[1] "nieprawidłowe znaki w nazwie"
msgstr[2] "nieprawidłowych znaków w nazwie"

#: src/scan-gram.l:535
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support string literals"
msgstr ""

#: src/scan-gram.l:557
#, c-format
msgid "empty character literal"
msgstr "pusty literalny znak"

#: src/scan-gram.l:563
#, c-format
msgid "extra characters in character literal"
msgstr "dodatkowe znaki w literalnym znaku"

#: src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:622 src/scan-gram.l:640
#, c-format
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
msgstr "nieprawidłowa liczba po \\-escape: %s"

#: src/scan-gram.l:652
#, c-format
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
msgstr "nieprawidłowy znak po \\-escape: %s"

#: src/scan-gram.l:824
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals"
msgstr ""

#: src/scan-gram.l:962
#, c-format
msgid "missing %s at end of file"
msgstr "brakujący %s na końcu pliku"

#: src/scan-gram.l:973
#, c-format
msgid "missing %s at end of line"
msgstr "brakujący %s na końcu linii"

#: src/scan-skel.l:140
#, c-format
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
msgstr "niedomknięta dyrektywa %s w szkielecie"

#: src/scan-skel.l:258
#, c-format
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "za mało argumentów dla dyrektywy %s w szkielecie"

#: src/scan-skel.l:265
#, c-format
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "za dużo argumentów dla dyrektywy %s w szkielecie"

#: src/symtab.c:110
#, c-format
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
msgstr "POSIX Yacc zabrania myślników w nazwach symboli: %s"

#: src/symtab.c:120
#, c-format
msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
msgstr "zbyt dużo symboli w gramatyce wejściowej (limit wynosi %d)"

#: src/symtab.c:302
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "%s redeklaracja dla %s"

#: src/symtab.c:315
#, c-format
msgid "%s redeclaration for <%s>"
msgstr "%s redeklaracja dla <%s>"

#: src/symtab.c:327
#, fuzzy, c-format
#| msgid "symbol %s redeclared"
msgid "symbol %s redeclared as a token"
msgstr "zredefiniowany symbol %s"

#: src/symtab.c:328
#, fuzzy, c-format
#| msgid "symbol %s redeclared"
msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal"
msgstr "zredefiniowany symbol %s"

#: src/symtab.c:372
#, fuzzy, c-format
#| msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you mean %s?"
msgstr "użyty symbol %s nie jest zdefiniowany jako symbol leksykalny i nie posiada reguł"

#: src/symtab.c:382
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr "użyty symbol %s nie jest zdefiniowany jako symbol leksykalny i nie posiada reguł"

#: src/symtab.c:517
#, c-format
msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals"
msgstr ""

#: src/symtab.c:552
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "zredefiniowany symbol %s"

#: src/symtab.c:577
#, c-format
msgid "nonterminals cannot be given an explicit number"
msgstr ""

#: src/symtab.c:580
#, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "przedefiniowanie numeru symbolu leksykalnego %s"

#: src/symtab.c:583
#, fuzzy, c-format
#| msgid "redefining user token number of %s"
msgid "user token number of %s too large"
msgstr "przedefiniowanie numeru symbolu leksykalnego %s"

#: src/symtab.c:622
#, c-format
msgid "string literal %s not attached to a symbol"
msgstr ""

#: src/symtab.c:650
#, c-format
msgid "useless %s for type <%s>"
msgstr "bezużyteczny %s dla typu <%s>"

#: src/symtab.c:655
#, c-format
msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
msgstr "użyty typ <%s> nie jest powiązany z żadnym symbolem"

#: src/symtab.c:700
#, c-format
msgid "nonterminals cannot be given a string alias"
msgstr ""

#: src/symtab.c:703
#, c-format
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
msgstr "symbol %s użyty więcej niż jeden raz jako łańcuch literalny"

#: src/symtab.c:706
#, c-format
msgid "symbol %s given more than one literal string"
msgstr "symbol %s podany więcej niż jeden łańcuch literalny"

#: src/symtab.c:741
#, c-format
msgid "user token number %d redeclaration for %s"
msgstr "redeklaracja numeru symbolu leksykalnego %d dla %s"

#: src/symtab.c:745
#, c-format
msgid "previous declaration for %s"
msgstr "poprzednia deklaracja dla %s"

#: src/symtab.c:1068
#, c-format
msgid "token number too large"
msgstr ""

#: src/symtab.c:1124
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "symbol początkowy %s jest niezdefiniowany"

#: src/symtab.c:1128
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "symbol początkowy %s jest symbolem leksykalnym"

#: src/symtab.c:1299
#, c-format
msgid "useless precedence and associativity for %s"
msgstr "bezużyteczne pierwszeństwo i asocjacja dla %s"

#: src/symtab.c:1302
#, c-format
msgid "useless precedence for %s"
msgstr "bezużyteczne pierwszeństwo dla %s"

#: src/symtab.c:1306
#, c-format
msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
msgstr "bezużyteczna asocjacja dla %s, użyj %%precedence"

#~ msgid ""
#~ "Warning categories include:\n"
#~ "  'midrule-values'    unset or unused midrule values\n"
#~ "  'yacc'              incompatibilities with POSIX Yacc\n"
#~ "  'conflicts-sr'      S/R conflicts (enabled by default)\n"
#~ "  'conflicts-rr'      R/R conflicts (enabled by default)\n"
#~ "  'deprecated'        obsolete constructs\n"
#~ "  'empty-rule'        empty rules without %empty\n"
#~ "  'precedence'        useless precedence and associativity\n"
#~ "  'other'             all other warnings (enabled by default)\n"
#~ "  'all'               all the warnings except 'yacc'\n"
#~ "  'no-CATEGORY'       turn off warnings in CATEGORY\n"
#~ "  'none'              turn off all the warnings\n"
#~ "  'error[=CATEGORY]'  treat warnings as errors\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kategorie ostrzeżeń:\n"
#~ "  'midrule-values'    nieustawione lub nieużywane wartości reguł\n"
#~ "  'yacc'              niekompatybilności z POSIX Yacc\n"
#~ "  'conflicts-sr'      konflikty przesunięcie/redukcja (domyślnie włączone)\n"
#~ "  'conflicts-rr'      konflikty redukcja/redukcja (domyślnie włączone)\n"
#~ "  'deprecated'        przestrzałe konstrukcje\n"
#~ "  'empty-rule'        puste reguły bez %empty\n"
#~ "  'precedence'        bezużyteczne pierwszeństwo i asocjacja\n"
#~ "  'other'             wszystkie inne ostrzeżenia (domyślnie włączone)\n"
#~ "  'all'               wszystkie ostrzeżenia\n"
#~ "  'no-KATEGORIA'      wyłącza ostrzeżenia w KATEGORII\n"
#~ "  'none'              wyłącza wszystkie ostrzeżenia\n"
#~ "  'error[=KATEGORIA]' traktuje ostrzeżenia jako błędy\n"

#~ msgid ""
#~ "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
#~ "  'state'        describe the states\n"
#~ "  'itemset'      complete the core item sets with their closure\n"
#~ "  'lookahead'    explicitly associate lookahead tokens to items\n"
#~ "  'solved'       describe shift/reduce conflicts solving\n"
#~ "  'all'          include all the above information\n"
#~ "  'none'         disable the report\n"
#~ msgstr ""
#~ "LISTA stanowi słowa przedzielone przecinkami. Dopuszczalne są następujące słowa:\n"
#~ "  'state'        opisuje stany\n"
#~ "  'itemset'      dodaje symbole pochodne do listy symboli podstawowych\n"
#~ "  'look-ahead'   drukuje listę możliwych w każdej pozycji symboli-następców\n"
#~ "  'solved'       opisuje rozwiązanie konfliktów przesunięcie/redukcja\n"
#~ "  'all'          dołącza wszystkie powyższe informacje\n"
#~ "  'none'         wyłącza raport\n"

#~ msgid ""
#~ "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n"
#~ "  'caret'        show errors with carets\n"
#~ "  'all'          all of the above\n"
#~ "  'none'         disable all of the above\n"
#~ "  "
#~ msgstr ""
#~ "FUNKCJA stanowi słowa przedzielone przecinkami. Dopuszczalne są następujące słowa:\n"
#~ "  'caret'        pokazuje błędy przy użyciu karety (symbol ^)\n"
#~ "  'all'          wszystkie powyższe\n"
#~ "  'none'         żadne z powyższych\n"
#~ "  "

#~ msgid " type %d is %s\n"
#~ msgstr " typ %d jest %s\n"

#~ msgid "invalid $ value: $%d"
#~ msgstr "nieprawidłowa wartość $: $%d"

#~ msgid "symbol %s redefined"
#~ msgstr "zredefiniowany symbol %s"

#~ msgid "removing of '%s' failed"
#~ msgstr "usuwanie '%s' nie powiodło się"

#~ msgid "creation of a temporary file failed"
#~ msgstr "utworzenie tymczasowego pliku nie powiodło się"

#~ msgid "saving stdin failed"
#~ msgstr "zapisanie standardowego wejścia nie powiodło się"

#~ msgid "saving stdout failed"
#~ msgstr "zapisanie standardowego wyjścia nie powiodło się"

#~ msgid "opening of tmpfile failed"
#~ msgstr "otwarcie tmpfile nie powiodło się"

#~ msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed"
#~ msgstr "nie powiodło się przekierowanie stdout bisona do tymczasowego pliku"

#~ msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed"
#~ msgstr "nie powiodło się przekierowanie stdin m4 z tymczasowego pliku"

#~ msgid "opening of a temporary file failed"
#~ msgstr "otwarcie tymczasowego pliku nie powiodło się"

#~ msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed"
#~ msgstr "nie powiodło się przekierowanie stdout m4 do tymczasowego pliku"

#~ msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
#~ msgstr "dodatkowy program '%s' przerwany"

#~ msgid "subsidiary program '%s' not found"
#~ msgstr "dodatkowy program '%s' nie znaleziony"

#~ msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed"
#~ msgstr "nie powiodło się przekierowanie stdin bisona z tymczasowego pliku"

#~ msgid "invalid argument %s for %s"
#~ msgstr "nieprawidłowy argument %s dla %s"

#~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
#~ msgstr "niejednoznaczny argument %s dla %s"

#~ msgid "Valid arguments are:"
#~ msgstr "Prawidłowe argumenty to:"

#~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
#~ msgstr "%u bitset_allocs, %u zwolnione (%.2f%%).\n"

#~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_sets, %u zapamiętane (%.2f%%)\n"

#~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_resets, %u zapamiętane (%.2f%%)\n"

#~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_tests, %u zapamiętane (%.2f%%)\n"

#~ msgid "%u bitset_lists\n"
#~ msgstr "%u bitset_lists\n"

#~ msgid "count log histogram\n"
#~ msgstr "histogram rejestru zliczeń\n"

#~ msgid "size log histogram\n"
#~ msgstr "histogram rejestru wielkości\n"

#~ msgid "density histogram\n"
#~ msgstr "histogram gęstości\n"

#~ msgid ""
#~ "Bitset statistics:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Statystyki bitset:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Accumulated runs = %u\n"
#~ msgstr "Zakumulowane przebiegi = %u\n"

#~ msgid "cannot read stats file"
#~ msgstr "nie można odczytać pliku statystyk"

#~ msgid "bad stats file size\n"
#~ msgstr "zły rozmiar pliku statystyk\n"

#~ msgid "cannot write stats file"
#~ msgstr "nie można zapisać pliku statystyk"

#~ msgid "cannot open stats file for writing"
#~ msgstr "nie można otworzyć pliku statystyk do zapisu"

#~ msgid "write error"
#~ msgstr "błąd zapisu"

#~ msgid "Unknown system error"
#~ msgstr "Nieznany błąd systemu"

#~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
#~ msgstr "%s: opcja '%s' jest niejednoznaczna; możliwości:"

#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opcja '--%s' nie może mieć argumentów\n"

#~ msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opcja '%c%s' nie może mieć argumentów\n"

#~ msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: opcja '--%s' wymaga argumentu\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: nieznana opcja '--%s'\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
#~ msgstr "%s: nieznana opcja '%c%s'\n"

#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n"

#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- '%c'\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: opcja '-W %s' jest niejednoznaczna\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opcja '-W %s' nie może mieć argumentów\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: opcja '-W %s' wymaga argumentu\n"

#~ msgid "memory exhausted"
#~ msgstr "pamięć wyczerpana"

#~ msgid "cannot create pipe"
#~ msgstr "nie można utworzyć potoku"

#~ msgid "%s subprocess failed"
#~ msgstr "podproces %s nie powiódł się"

#~ msgid "`"
#~ msgstr "`"

#~ msgid "'"
#~ msgstr "'"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Execution times (seconds)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Czas wykonania (w sekundach)\n"

#~ msgid " TOTAL                 :"
#~ msgstr " CAŁKOWITY             :"

#~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
#~ msgstr "czas w %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"

#~ msgid "_open_osfhandle failed"
#~ msgstr "_open_osfhandle nie powiodło się"

#~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
#~ msgstr "nie można odzyskać fd %d: wywołanie dup2 nie powiodło się"

#~ msgid "%s subprocess"
#~ msgstr "podproces %s"

#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
#~ msgstr "podproces %s otrzymał nieprawidłowy sygnał %d"

#~ msgid "empty"
#~ msgstr "pusta"

#~ msgid "a ';' might be needed at the end of action code"
#~ msgstr "znak ';' może być konieczny na końcu kodu akcji"

#~ msgid "future versions of Bison will not add the ';'"
#~ msgstr "przyszłe wersje Bisona nie będą dodawać znaku ';'"

#~ msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed"
#~ msgstr "użycie YYFAIL, które jest przestarzałe i będzie usunięte"

#~ msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
#~ msgstr "domyślny oznaczony %%destructor deklarowany ponownie"

#~ msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
#~ msgstr "domyślny nieoznaczony %%destructor deklarowany ponownie"

#~ msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
#~ msgstr "domyślny oznaczony %%printer deklarowany ponownie"

#~ msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
#~ msgstr "domyślny nieoznaczony %%printer deklarowany ponownie"

#~ msgid "state %d"
#~ msgstr "stan %d"

#~ msgid "stray '@'"
#~ msgstr "zabłąkany '@'"

#~ msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc"
#~ msgstr "niezdefiniowana zmienna %%define `%s' przekazana do muscle_percent_define_get_loc"

#~ msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_syncline"
#~ msgstr "niezdefiniowana zmienna %%define `%s' przekazana do muscle_percent_define_get_syncline"

#~ msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if"
#~ msgstr "niezdefiniowana zmienna %%define `%s' przekazana do muscle_percent_define_flag_if"

#~ msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_check_values"
#~ msgstr "niezdefiniowana zmienna %%define `%s' przekazana do muscle_percent_define_check_values"

#~ msgid ""
#~ "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "GNU Bison tworzy analizatory składni LALR(1) i GLR.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
#~ msgstr "oba symbole leksykalne %s i %s mają przypisaną wartość %d"

#~ msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
#~ msgstr "dodatkowy program `%s' nie mógł być wywołany"

#~ msgid "unrecognized escape sequence: %s"
#~ msgstr "nierozpoznana sekwencja ucieczki: %s"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: niewłaściwa opcja -- %c\n"

#~ msgid "%d nonterminal"
#~ msgid_plural "%d nonterminals"
#~ msgstr[0] "%d nieterminal"
#~ msgstr[1] "%d nieterminale"
#~ msgstr[2] "%d nieterminali"

#~ msgid " and "
#~ msgstr " i "

#~ msgid "%d rule"
#~ msgid_plural "%d rules"
#~ msgstr[0] "%d reguła"
#~ msgstr[1] "%d reguły"
#~ msgstr[2] "%d reguł"

#~ msgid ""
#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
#~ "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli długa opcja posiada obowiązkowy argument, to wtedy obowiązkowy jest\n"
#~ "on także dla równoważnej jej opcji krótkiej.  Podobnie jest dla argumentów\n"
#~ "opcjonalnych.\n"

#~ msgid "Rules never reduced"
#~ msgstr "Reguły nieredukowalne"

#~ msgid "useless rule"
#~ msgstr "bezużyteczna reguła"

#~ msgid "useless nonterminal: %s"
#~ msgstr "bezużyteczny symbol nieterminalny: %s"

#~ msgid "Useless nonterminals"
#~ msgstr "Bezużyteczne symbole nieterminalne"

#~ msgid "Terminals which are not used"
#~ msgstr "Symbole terminalne, które nie są użyte"

#~ msgid "Useless rules"
#~ msgstr "Bezużyteczne reguły"

#~ msgid "%d rule never reduced\n"
#~ msgid_plural "%d rules never reduced\n"
#~ msgstr[0] "%d nieredukowalna reguła\n"
#~ msgstr[1] "%d nieredukowalne reguły\n"
#~ msgstr[2] "%d nieredukowalnych reguł\n"

#~ msgid "warning: "
#~ msgstr "ostrzeżenie: "

#~ msgid "missing `{' in %s"
#~ msgstr "brakuje `{' w %s"

#~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
#~ msgstr "dodatkowy program `%s' nie powiódł się (kod wyjścia %d)"

#~ msgid "syntax error: cannot back up"
#~ msgstr "błąd składni: nie można cofnąć przesunięcia symbolu leksykalnego"

#~ msgid "Stack now"
#~ msgstr "Stos obecnie"

#~ msgid "Reducing stack by rule %d (line %u), "
#~ msgstr "Redukcja stosu poprzez regułę %d (linia %u), "

#~ msgid "parser stack overflow"
#~ msgstr "przepełnienie stosu analizatora"

#~ msgid "Stack size increased to %lu\n"
#~ msgstr "Rozmiar stosu zwiększony do %lu\n"

#~ msgid "Entering state %d\n"
#~ msgstr "Wejście w stan %d\n"

#~ msgid "Reading a token: "
#~ msgstr "Odczyt symbolu leksykalnego: "

#~ msgid "Now at end of input.\n"
#~ msgstr "Teraz na końcu wejścia.\n"

#~ msgid "Next token is"
#~ msgstr "Następny symbol leksykalny to"

#~ msgid "Shifting"
#~ msgstr "Przesunięcie"

#~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
#~ msgstr "POSIX zabrania deklaracji w gramatyce"

#~ msgid "syntax error, unexpected %s"
#~ msgstr "błąd składni, niespodziewany symbol %s"

#~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s"
#~ msgstr "błąd składni, niespodziewany symbol %s, oczekiwano %s"

#~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s"
#~ msgstr "błąd składni, niespodziewany symbol %s, oczekiwano %s lub %s"

#~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s"
#~ msgstr "błąd składni, niespodziewany %s, oczekiwano %s lub %s lub %s"

#~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s or %s"
#~ msgstr "błąd składni, niespodziewany symbol %s, oczekiwano %s lub %s lub %s lub %s"

#~ msgid "syntax error; also memory exhausted"
#~ msgstr "błąd składni; ponadto wyczerpana pamięć"

#~ msgid "syntax error"
#~ msgstr "błąd składni"

#~ msgid "Error: discarding"
#~ msgstr "Błąd: odrzucenie"

#~ msgid "Error: popping"
#~ msgstr "Błąd: zdejmowanie"

#~ msgid "Error: discarding lookahead"
#~ msgstr "Błąd: odrzucenie symbolu-następcy"

#~ msgid "invalid $ value"
#~ msgstr "nieprawidłowa wartość $"

#~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
#~ msgstr "konflikt łączności operatorów dla %s (%s) i %s (%s)"
