# Polish translation of GNU coreutils messages
# Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the coreutils package.
# Contributions:
# Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl> 1996-2001, 2003-2012.
# ptx: Paweł Krawczyk <kravietz@pipeta.chemia.pk.edu.pl>, 1996.
# sh-utils: Paweł Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1997, 1998, 1999.
# fileutils: Thanks for help to Marta Bartnicka, 1999.
# fileutils: Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2002.
# Thanks for help and 246+ remarks to Jakub Bogusz, 2003.
# 4 corrections: jurget@infocoig.pl via garski@poczta.onet.pl, 2004.
# 3 corrections: Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mif.pg.gda.pl>, 2006.
# 1 correction: Daniel Janus <dj189395@students.mimuw.edu.pl>, 2007.
# 2 format strings: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils 8.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-12 09:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-13 22:45+0200\n"
"Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "błędny argument %s opcji %s"

#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s"

#: lib/argmatch.c:153
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Prawidłowe argumenty to:"

#: lib/closein.c:100
msgid "error closing file"
msgstr "błąd zamknięcia pliku"

#: lib/closeout.c:112 src/base64.c:109 src/base64.c:121 src/base64.c:127
#: src/base64.c:168 src/base64.c:224 src/cat.c:186 src/cat.c:202 src/cat.c:286
#: src/cksum.c:251 src/expand.c:330 src/expand.c:355 src/head.c:298
#: src/head.c:348 src/head.c:764 src/head.c:805 src/mktemp.c:351 src/od.c:919
#: src/paste.c:160 src/shuf.c:369 src/split.c:742 src/split.c:979
#: src/split.c:984 src/tail.c:350 src/tail.c:1202 src/tail.c:1308
#: src/tail.c:2205 src/tr.c:1620 src/tr.c:1845 src/tr.c:1939
#: src/unexpand.c:427 src/unexpand.c:443
#, c-format
msgid "write error"
msgstr "błąd zapisu"

#: lib/copy-acl.c:611 src/copy.c:1160 src/copy.c:2602
#, c-format
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "zachowanie uprawnień %s"

#: lib/error.c:188
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nieznany błąd systemu"

#: lib/file-type.c:38
msgid "regular empty file"
msgstr "pusty zwykły plik"

#: lib/file-type.c:38
msgid "regular file"
msgstr "zwykły plik"

#: lib/file-type.c:41
msgid "directory"
msgstr "katalog"

#: lib/file-type.c:44
msgid "block special file"
msgstr "blokowy plik specjalny"

#: lib/file-type.c:47
msgid "character special file"
msgstr "znakowy plik specjalny"

#: lib/file-type.c:50
msgid "fifo"
msgstr "potok"

#: lib/file-type.c:53
msgid "symbolic link"
msgstr "dowiązanie symboliczne"

#: lib/file-type.c:56
msgid "socket"
msgstr "gniazdo"

#: lib/file-type.c:59
msgid "message queue"
msgstr "kolejka komunikatów"

#: lib/file-type.c:62
msgid "semaphore"
msgstr "semafor"

#: lib/file-type.c:65
msgid "shared memory object"
msgstr "obiekt w pamięci współdzielonej"

#: lib/file-type.c:68
msgid "typed memory object"
msgstr "obiekt z typem w pamięci"

#: lib/file-type.c:70
msgid "weird file"
msgstr "dziwny plik"

#: lib/gai_strerror.c:57
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Rodzina adresów nie obsługiwana przez ten system"

#: lib/gai_strerror.c:58
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Tymczasowy błąd rozwiązywania nazw"

#: lib/gai_strerror.c:59
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Zła wartość ai_flags"

#: lib/gai_strerror.c:60
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Nienaprawialny błąd w rozwiązywaniu nazw"

#: lib/gai_strerror.c:61
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family nie jest obsługiwana"

#: lib/gai_strerror.c:62
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Błąd przydziału pamięci"

#: lib/gai_strerror.c:63
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Z nazwą nie jest związany żaden adres"

#: lib/gai_strerror.c:64
msgid "Name or service not known"
msgstr "Nieznana nazwa lub usługa"

#: lib/gai_strerror.c:65
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname nie obsługiwany przez ai_socktype"

#: lib/gai_strerror.c:66
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype nie jest obsługiwane"

#: lib/gai_strerror.c:67
msgid "System error"
msgstr "błąd systemu"

#: lib/gai_strerror.c:68
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Za mały bufor argumentów"

#: lib/gai_strerror.c:70
msgid "Processing request in progress"
msgstr "W trakcie przetwarzania żądania"

#: lib/gai_strerror.c:71
msgid "Request canceled"
msgstr "Żądanie skasowane"

#: lib/gai_strerror.c:72
msgid "Request not canceled"
msgstr "Żądnie nie skasowane"

#: lib/gai_strerror.c:73
msgid "All requests done"
msgstr "Wszystkie żądania wypełnione"

#: lib/gai_strerror.c:74
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "PRzerwany przez sygnał"

#: lib/gai_strerror.c:75
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Źle zakodowana specyfikacja parametrów"

#: lib/gai_strerror.c:87
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"

#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opcja '%s' jest niejednoznaczna; możliwości:"

#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja '--%s' nie może mieć argumentu\n"

#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja '%c%s' nie może mieć argumentu\n"

#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja '--%s' wymaga argumentu\n"

#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja '--%s'\n"

#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja '%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n"

#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- '%c'\n"

#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja '-W %s' jest niejednoznaczna\n"

#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja '-W %s' nie może mieć argumentu\n"

#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja '-W %s' wymaga argumentu\n"

#: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:483
#, c-format
msgid "cannot change permissions of %s"
msgstr "nie można zmienić uprawnień do %s"

#: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:2261 src/install.c:709 src/install.c:722
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"

#: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:219
#: src/split.c:930 src/tac.c:435
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "brak pamięci"

#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "nie udało się zapisać bieżącego katalogu roboczego"

#: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:107
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "nie udało się wrócić do początkowego katalogu roboczego"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:312
msgid "`"
msgstr "„"

#: lib/quotearg.c:313
msgid "'"
msgstr "”"

#: lib/randread.c:128
#, c-format
msgid "%s: end of file"
msgstr "%s: koniec pliku"

#: lib/regcomp.c:130
msgid "Success"
msgstr "Sukces"

#: lib/regcomp.c:133
msgid "No match"
msgstr "Brak dopasowania"

#: lib/regcomp.c:136
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Błędne wyrażenie regularne"

# ? - rzm
#: lib/regcomp.c:139
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Znak błędny dla bieżącego uporządkowania"

#: lib/regcomp.c:142
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Błędna nazwa klasy znaków"

#: lib/regcomp.c:145
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Końcowy ukośnik odwrotny"

#: lib/regcomp.c:148
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Błędne odwołanie"

#: lib/regcomp.c:151
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "Niesparowany [ lub [^"

#: lib/regcomp.c:154
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Niesparowany ( lub \\("

#: lib/regcomp.c:157
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Niedopasowany \\{"

#: lib/regcomp.c:160
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Błędna zawartość \\{\\}"

#: lib/regcomp.c:163
msgid "Invalid range end"
msgstr "Błędny koniec zakresu"

#: lib/regcomp.c:166
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Brak pamięci"

#: lib/regcomp.c:169
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Błędne wyrażenie regularne"

#: lib/regcomp.c:172
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Przedwczesny koniec szukania wyrażenia regularnego"

#: lib/regcomp.c:175
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Za duże wyrażenie regularne"

#: lib/regcomp.c:178
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Niesparowany ) lub \\)"

#: lib/regcomp.c:703
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"

#: lib/root-dev-ino.h:37
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
msgstr "działanie rekurencyjne na %s jest niebezpieczne"

#: lib/root-dev-ino.h:41
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
msgstr "działanie rekurencyjne na %s jest niebezpieczne (to samo co %s)"

#: lib/root-dev-ino.h:43
#, c-format
msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
msgstr "użyj --no-preserve-root do wyłączenia tego zabezpieczenia"

#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
#. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
#: lib/rpmatch.c:147
msgid "^[yY]"
msgstr "^[yYtT]"

#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
#. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
#: lib/rpmatch.c:160
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

#: lib/set-mode-acl.c:695 src/copy.c:2284 src/cp.c:518
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "nie można ustawić uprawnień do %s"

#: lib/siglist.h:31
msgid "Hangup"
msgstr "Zawieszenie"

#: lib/siglist.h:34
msgid "Interrupt"
msgstr "Przerwanie"

#: lib/siglist.h:37
msgid "Quit"
msgstr "Zakończenie zwykłe"

#: lib/siglist.h:40
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Nielegalna instrukcja"

#: lib/siglist.h:43
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Zatrzymanie na trace/brakepoincie"

#: lib/siglist.h:46
msgid "Aborted"
msgstr "Skasowane"

#: lib/siglist.h:49
msgid "Floating point exception"
msgstr "Wyjątej operacji zmiennoprzecinkowej"

#: lib/siglist.h:52
msgid "Killed"
msgstr "Zabity"

#: lib/siglist.h:55
msgid "Bus error"
msgstr "Błąd szyny"

#: lib/siglist.h:58
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Błąd segmentacji"

#: lib/siglist.h:61
msgid "Broken pipe"
msgstr "Urwany potok"

#: lib/siglist.h:64
msgid "Alarm clock"
msgstr "Zegar alarmowy"

#: lib/siglist.h:67
msgid "Terminated"
msgstr "Zakończenie"

#: lib/siglist.h:70
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Pilny warunek wejścia/wyjścia"

#: lib/siglist.h:73
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Zatrzymany (sygnał)"

#: lib/siglist.h:76
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymany"

#: lib/siglist.h:79
msgid "Continued"
msgstr "Kontynuacja"

#: lib/siglist.h:82
msgid "Child exited"
msgstr "Koniec działania procesu potomnego"

#: lib/siglist.h:85
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Zatrzymane (wejście z terminala)"

#: lib/siglist.h:88
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Zatrzymane (wyjście na terminal)"

#: lib/siglist.h:91
msgid "I/O possible"
msgstr "Wejście/wyjście możliwe"

#: lib/siglist.h:94
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Przekroczony limit czasu procesora"

#: lib/siglist.h:97
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Przekroczony limit rozmiaru plików"

#: lib/siglist.h:100
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Upłynął czas zegara wirtualnego"

#: lib/siglist.h:103
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Upłynął czas zegara profilingu"

#: lib/siglist.h:106
msgid "Window changed"
msgstr "Zmiana rozmiaru okna"

#: lib/siglist.h:109
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Sygnał 1 definiowany przez użytkownika"

#: lib/siglist.h:112
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Sygnał 2 definiowany przez użytkownika"

#: lib/siglist.h:117
msgid "EMT trap"
msgstr "Pułapka EMT"

#: lib/siglist.h:120
msgid "Bad system call"
msgstr "Błędne wywołanie systemowe"

#: lib/siglist.h:123
msgid "Stack fault"
msgstr "Błąd stosu"

#: lib/siglist.h:126
msgid "Information request"
msgstr "Żądanie informacji"

#: lib/siglist.h:128
msgid "Power failure"
msgstr "Brak zasilania"

#: lib/siglist.h:131
msgid "Resource lost"
msgstr "Utracony zasób"

#: lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:262
#: lib/spawn-pipe.c:265
#, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "nie można utworzyć potoku"

#: lib/spawn-pipe.c:232 lib/spawn-pipe.c:346 lib/wait-process.c:282
#: lib/wait-process.c:356
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "%s: błąd procesu potomnego"

#: lib/strsignal.c:114
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "Sygnał czasu rzeczywistego nr %d"

#: lib/strsignal.c:118
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Nieznany sygnał nr %d"

#: lib/unicodeio.c:103
msgid "iconv function not usable"
msgstr "nie można użyć funkcji iconv"

#: lib/unicodeio.c:105
msgid "iconv function not available"
msgstr "funkcja iconv nie jest dostępna"

#: lib/unicodeio.c:112
msgid "character out of range"
msgstr "znak spoza zakresu"

#: lib/unicodeio.c:182
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "nie można przekształcić U+%04X do lokalnego zestawu znaków"

#: lib/unicodeio.c:184
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "nie można przekształcić U+%04X do lokalnego zestawu znaków: %s"

#: lib/userspec.c:106
msgid "invalid user"
msgstr "błędny użytkownik"

#: lib/userspec.c:107
msgid "invalid group"
msgstr "błędna grupa"

#: lib/userspec.c:108
msgid "invalid spec"
msgstr "błędna specyfikacja"

#: lib/verror.c:73
#, c-format
msgid "unable to display error message"
msgstr "nie udało się wypisać komunikatu o błędzie"

#: lib/version-etc.c:74
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Pakowane przez %s (%s)\n"

#: lib/version-etc.c:77
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Pakowane przez %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:84
msgid "(C)"
msgstr "©"

#: lib/version-etc.c:86
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 albo późniejsza http://gnu.org/licenses/gpl.html\n"
"To jest wolne oprogramowanie: masz prawo je zmieniać i rozpowszechniać.\n"
"Autorzy nie dają ŻADNYCH GWARANCJI w granicach dozwolonych prawem.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:102
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Napisany przez %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:106
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Autorzy: %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Autorzy: %s, %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s\n"
"i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:139
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:147
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:156
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:167
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s i inni.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"O błędach programu poinformuj %s\n"
"O błędach tłumaczenia poinformuj translation-team-pl@lists.sourceforge.net\n"

#: lib/version-etc.c:247
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Raporty o błędach %s wysyłaj do %s\n"

#: lib/version-etc.c:251 src/system.h:565
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "strona domowa %s: %s\n"

#: lib/version-etc.c:253
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr "strona domowa %s: http://www.gnu.org/software/%s/\n"

#: lib/version-etc.c:256 src/system.h:566
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr "Pomoc w używaniu oprogramowania GNU: http://www.gnu.org/gethelp/\n"

#: lib/w32spawn.h:43
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "błąd _open_osfhandle"

#: lib/w32spawn.h:84
#, c-format
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr "nie można odtworzyć deskryptora %d: błąd dup2"

#: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "proces potomny %s"

#: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "proces potomny %s otrzymał fatalny sygnał %d"

#: lib/xfreopen.c:35
msgid "stdin"
msgstr "stdin"

#: lib/xfreopen.c:36
msgid "stdout"
msgstr "stdout"

#: lib/xfreopen.c:37
msgid "stderr"
msgstr "stderr"

#: lib/xfreopen.c:38
msgid "unknown stream"
msgstr "nieznany strumień"

#: lib/xfreopen.c:39
#, c-format
msgid "failed to reopen %s with mode %s"
msgstr "nie udało się ponownie otworzyć %s z uprawnieniami %s"

#: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:886
#, c-format
msgid "string comparison failed"
msgstr "nie udało się porównanie napisów"

#: lib/xmemcoll.c:40
#, c-format
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
msgstr "Ustaw LC_ALL='C' żeby obejść problem"

#: lib/xmemcoll.c:42
#, c-format
msgid "The strings compared were %s and %s."
msgstr "Porównywane były napisy %s i %s."

#: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76
#, c-format
msgid "cannot perform formatted output"
msgstr "nie można wykonać formatowanych danych wyjściowych"

#: lib/xstrtol-error.c:63
#, c-format
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
msgstr "%s%s - błędny argument '%s'"

#: lib/xstrtol-error.c:68
#, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
msgstr "%s%s - błędny przyrostek '%s'"

#: lib/xstrtol-error.c:72
#, c-format
msgid "%s%s argument '%s' too large"
msgstr "%s%s - argument '%s' jest za duży"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/base64.c:40
msgid "Simon Josefsson"
msgstr "Simon Josefsson"

#: src/base64.c:60
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
"Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA]... [PLIK]\n"
"Zakodowane lub zdekodowanie kodem 64-znakowym (base64) PLIKU albo danych\n"
"między standardowym wejściem i wyjściem.\n"

#: src/base64.c:64
msgid ""
"  -d, --decode          decode data\n"
"  -i, --ignore-garbage  when decoding, ignore non-alphabet characters\n"
"  -w, --wrap=COLS       wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n"
"                          Use 0 to disable line wrapping\n"
"\n"
msgstr ""
"  -d, --decode          rozkodowanie danych\n"
"  -i, --ignore-garbage  zignorowanie znaków niealfabetycznych przy dekodowaniu\n"
"  -w, --wrap=KOLUMNY    zawijanie zakodowanych linii po KOLUMNACH (domyślnie\n"
"                        76), 0 wyłącza zawijanie\n"
"\n"

#: src/base64.c:73 src/cat.c:110 src/fmt.c:296 src/shuf.c:71 src/sum.c:70
msgid ""
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeżeli nie został podany PLIK albo podany jest jako -, czytane jest\n"
"standardowe wejście.\n"

#: src/base64.c:76
msgid ""
"\n"
"The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n"
"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
"the formal base64 alphabet.  Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dane są kodowane według opisu dla alfabetu o podstawie 64 (base64) w\n"
"RFC 3548. Przy dekodowaniu oprócz znaków formalnego alfabetu base64 można\n"
"napotkać znaki nowej linii. Program wywołany z opcją --ignore-garbage będzie\n"
"próbował opuścić jakiekolwiek inne znaki nie z alfabetu base64.\n"

#: src/base64.c:171 src/base64.c:208 src/csplit.c:263 src/csplit.c:1437
#: src/join.c:451 src/shuf.c:157 src/shuf.c:361 src/tac-pipe.c:74
#: src/tee.c:204 src/tr.c:1644
#, c-format
msgid "read error"
msgstr "błąd czytania"

#: src/base64.c:227
#, c-format
msgid "invalid input"
msgstr "błędne dane wejściowe"

#: src/base64.c:264
#, c-format
msgid "invalid wrap size: %s"
msgstr "błędny rozmiar zawijania: %s"

#: src/base64.c:283 src/basename.c:173 src/comm.c:435 src/cp.c:607
#: src/date.c:441 src/dircolors.c:447 src/du.c:894 src/hostid.c:74
#: src/hostname.c:111 src/id.c:169 src/install.c:929 src/join.c:961
#: src/link.c:85 src/ln.c:563 src/logname.c:71 src/mknod.c:157 src/mv.c:447
#: src/od.c:1802 src/ptx.c:2081 src/readlink.c:154 src/seq.c:408
#: src/shuf.c:320 src/shuf.c:339 src/sort.c:4530 src/split.c:1327
#: src/tr.c:1797 src/tsort.c:555 src/tty.c:112 src/uname.c:251 src/uniq.c:454
#: src/uniq.c:471 src/unlink.c:81 src/uptime.c:250 src/users.c:146
#: src/wc.c:666 src/who.c:827 src/whoami.c:79
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "nadmiarowy argument %s"

#: src/base64.c:315 src/cat.c:781
#, c-format
msgid "closing standard input"
msgstr "zamknięcie standardowego wejścia"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/basename.c:29 src/chgrp.c:37 src/chmod.c:39 src/chown.c:36
#: src/comm.c:38 src/cp.c:57 src/csplit.c:42 src/cut.c:45 src/date.c:39
#: src/dd.c:45 src/df.c:43 src/dirname.c:32 src/du.c:53 src/env.c:33
#: src/expand.c:49 src/fold.c:36 src/groups.c:35 src/head.c:45 src/id.c:39
#: src/install.c:50 src/ln.c:42 src/ls.c:124 src/mkdir.c:36 src/mkfifo.c:33
#: src/mknod.c:34 src/mv.c:42 src/nice.c:39 src/nl.c:41 src/paste.c:53
#: src/pathchk.c:33 src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:63
#: src/rm.c:42 src/rmdir.c:38 src/stty.c:66 src/sum.c:38 src/tac.c:59
#: src/tail.c:70 src/tee.c:36 src/touch.c:44 src/tty.c:43 src/uname.c:60
#: src/unexpand.c:50 src/uniq.c:42 src/uptime.c:46 src/users.c:36 src/wc.c:51
#: src/who.c:49 src/yes.c:32
msgid "David MacKenzie"
msgstr "David MacKenzie"

#: src/basename.c:48
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
"  or:  %s OPTION... NAME...\n"
msgstr ""
"Składnia: %s NAZWA [ROZSZERZENIE]\n"
"    albo: %s OPCJA... NAZWA...\n"

#: src/basename.c:53
msgid ""
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wyświetla NAZWĘ, usuwając wszystkie poprzedzające składniki ścieżki.\n"
"Jeśli jest podany, usuwa również PRZYROSTEK.\n"
"\n"

#: src/basename.c:59
msgid ""
"  -a, --multiple       support multiple arguments and treat each as a NAME\n"
"  -s, --suffix=SUFFIX  remove a trailing SUFFIX\n"
"  -z, --zero           separate output with NUL rather than newline\n"
msgstr ""
"  -a, --multiple       traktowanie każdego z wielu argumentów jako NAZWY\n"
"  -s, --suffix=PRZYROSTEK  usunięcie PRZYROSTKA z końca\n"
"  -z, --zero           oddzielanie danych wyjściowych znakiem NUL, a nie\n"
"                         znakiem nowej linii\n"

#: src/basename.c:66
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s /usr/bin/sort          -> \"sort\"\n"
"  %s include/stdio.h .h     -> \"stdio\"\n"
"  %s -s .h include/stdio.h  -> \"stdio\"\n"
"  %s -a any/str1 any/str2   -> \"str1\" followed by \"str2\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Przykłady:\n"
"  %s /usr/bin/sort          -> \"/sort\"\n"
"  %s include/stdio.h .h     -> \"stdio\"\n"
"  %s -s .h include/stdio.h  -> \"stdio\"\n"
"  %s -a any/str1 any/str2   -> \"str1\", a po nim \"str2\"\n"

#: src/basename.c:167 src/chcon.c:531 src/chgrp.c:277 src/chmod.c:526
#: src/chown.c:280 src/chroot.c:197 src/comm.c:427 src/csplit.c:1371
#: src/dirname.c:116 src/expr.c:326 src/join.c:1147 src/link.c:77
#: src/mkdir.c:183 src/mkfifo.c:108 src/mknod.c:146 src/nohup.c:111
#: src/pathchk.c:148 src/printf.c:674 src/readlink.c:146 src/realpath.c:236
#: src/rm.c:314 src/rmdir.c:223 src/seq.c:402 src/setuidgid.c:137
#: src/sleep.c:119 src/stat.c:1487 src/stdbuf.c:346 src/tr.c:1782
#: src/unlink.c:75
#, c-format
msgid "missing operand"
msgstr "brakujący argument"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cat.c:48 src/cp.c:56 src/df.c:42 src/du.c:52 src/split.c:49
msgid "Torbjorn Granlund"
msgstr "Torbjorn Granlund"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cat.c:49 src/comm.c:37 src/ls.c:123 src/rm.c:43 src/split.c:50
#: src/tee.c:35 src/uniq.c:41
msgid "Richard M. Stallman"
msgstr "Richard M. Stallman"

#: src/cat.c:88 src/df.c:870 src/expand.c:103 src/fold.c:66 src/head.c:105
#: src/ls.c:4727 src/nl.c:182 src/paste.c:435 src/pr.c:2768 src/sum.c:58
#: src/tac.c:133 src/tail.c:258 src/tee.c:62 src/unexpand.c:113
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n"

#: src/cat.c:92
msgid ""
"Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
"\n"
"  -A, --show-all           equivalent to -vET\n"
"  -b, --number-nonblank    number nonempty output lines, overrides -n\n"
"  -e                       equivalent to -vE\n"
"  -E, --show-ends          display $ at end of each line\n"
"  -n, --number             number all output lines\n"
"  -s, --squeeze-blank      suppress repeated empty output lines\n"
msgstr ""
"Połączenie PLIKU(ÓW) albo standardowego wejścia i przekazanie na wyjście.\n"
"\n"
"  -A, --show-all           równoważne -vET\n"
"  -b, --number-nonblank    numerowanie niepustych linii na wyjściu\n"
"  -e                       równoważne -vE\n"
"  -E, --show-ends          wypisanie $ na końcu każdej linii\n"
"  -n, --number             numerowanie wszystkich linii na wyjściu\n"
"  -s, --squeeze-blank      nigdy więcej niż jedna pusta linia\n"

#: src/cat.c:102
msgid ""
"  -t                       equivalent to -vT\n"
"  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
"  -u                       (ignored)\n"
"  -v, --show-nonprinting   use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
msgstr ""
"  -t                       równoważne -vT\n"
"  -T, --show-tabs          wypisanie znaków TAB jako ^I\n"
"  -u                       (ignorowane)\n"
"  -v, --show-nonprinting   użycie zapisu ^ i M-, oprócz LFD i TAB\n"

#: src/cat.c:114
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s f - g  Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
"  %s        Copy standard input to standard output.\n"
msgstr ""
"\n"
"Przykłady:\n"
"  %s f - g  Skopiowanie zawartości f na standardowe wyjście, potem\n"
"              zawartości g.\n"
"  %s        Skopiowanie standardowego wejścia na standardowe wyjście.\n"

#: src/cat.c:326
#, c-format
msgid "cannot do ioctl on %s"
msgstr "nie można wykonać ioctl na %s"

#: src/cat.c:637 src/dd.c:2209 src/sort.c:380 src/tee.c:165 src/yes.c:86
#, c-format
msgid "standard output"
msgstr "standardowe wyjście"

#: src/cat.c:716
#, c-format
msgid "%s: input file is output file"
msgstr "%s: plik wejściowy jest plikiem wyjściowym"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/chcon.c:36 src/runcon.c:62
msgid "Russell Coker"
msgstr "Russell Coker"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/chcon.c:37 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:40 src/chown.c:37 src/cp.c:58
#: src/cut.c:46 src/dirname.c:33 src/du.c:55 src/head.c:46 src/hostid.c:33
#: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:36 src/mv.c:43 src/nohup.c:37 src/od.c:36
#: src/pathchk.c:34 src/pwd.c:31 src/rm.c:44 src/setuidgid.c:38 src/sleep.c:34
#: src/sync.c:31 src/tail.c:72 src/tr.c:37 src/true.c:33
msgid "Jim Meyering"
msgstr "Jim Meyering"

#: src/chcon.c:100 src/runcon.c:203 src/runcon.c:234
#, c-format
msgid "failed to create security context: %s"
msgstr "błąd tworzenia kontekstu bezpieczeństwa: %s"

#: src/chcon.c:112
#, c-format
msgid "failed to set %s security context component to %s"
msgstr "błąd przy ustawiania kontekstu bezpieczeństwa %s jako %s"

#: src/chcon.c:156 src/chcon.c:540 src/copy.c:2222 src/runcon.c:217
#: src/stat.c:694
#, c-format
msgid "failed to get security context of %s"
msgstr "nie udało się odczytać kontekstu bezpieczeństwa %s"

#: src/chcon.c:166
#, c-format
msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s"
msgstr "nie można zastosować częściowego kontekstu do pliku %s bez etykiety"

#: src/chcon.c:193
#, c-format
msgid "failed to change context of %s to %s"
msgstr "nie można zmienić konteksty %s na %s"

#: src/chcon.c:255 src/chmod.c:216 src/chown-core.c:325 src/copy.c:581
#: src/du.c:446 src/ls.c:2981
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "nie ma dostępu do %s"

#: src/chcon.c:265 src/chmod.c:229 src/chown-core.c:338 src/du.c:426
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "nie można przeczytać katalogu %s"

#: src/chcon.c:292
#, c-format
msgid "changing security context of %s\n"
msgstr "zmiana kontekstu bezpieczeństwa %s\n"

#: src/chcon.c:326 src/chmod.c:346 src/chown-core.c:539 src/remove.c:555
#, c-format
msgid "fts_read failed"
msgstr "błąd fts_read"

#: src/chcon.c:337 src/chmod.c:357 src/chown-core.c:551 src/du.c:618
#: src/remove.c:569
#, c-format
msgid "fts_close failed"
msgstr "błąd fts_close"

#: src/chcon.c:351
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA]... KONTEKST PLIK...\n"
"    albo: %s [OPCJA]... [-u UŻYTKOWNIK] [-r ROLA] [-l ZAKRES] [-t TYP] PLIK...\n"
"    albo: %s [OPCJA]... --reference=PLIK_WZ PLIK...\n"

#: src/chcon.c:357
msgid ""
"Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n"
"With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Zmiana kontekstu bezpieczeństwa każdego PLIKU na KONTEKST. Z opcją --reference:\n"
"zmiana kontekstu bezpieczeństwa każdego PLIKU na taki jaki ma PLIK_WZ.\n"
"\n"

#: src/chcon.c:362 src/chgrp.c:123 src/chown.c:94
msgid ""
"      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this is\n"
"                         the default), rather than the symbolic link itself\n"
"  -h, --no-dereference   affect symbolic links instead of any referenced file\n"
msgstr ""
"      --dereference      zmiany mają dotyczyć obiektów wskazywanych przez\n"
"                         dowiązania symboliczne (zachowanie domyślne), a nie\n"
"                         samych dowiązań\n"
"  -h, --no-dereference   zmiany mają dotyczyć samych dowiązań symbolicznych,\n"
"                         a nie plików przez nie wskazywanych\n"

#: src/chcon.c:367
msgid ""
"  -u, --user=USER        set user USER in the target security context\n"
"  -r, --role=ROLE        set role ROLE in the target security context\n"
"  -t, --type=TYPE        set type TYPE in the target security context\n"
"  -l, --range=RANGE      set range RANGE in the target security context\n"
msgstr ""
"  -u, --user=UŻYTKOWNIK  ustawienie UŻYTKOWNIKA w docelowym kontekscie\n"
"                         bezpieczeństwa\n"
"  -r, --role=ROLA        ustawienie ROLI w docelowym kontekscie\n"
"                         bezpieczeństwa\n"
"  -t, --type=TYP         ustawienie TYPU w docelowym kontekscie\n"
"                         bezpieczeństwa\n"
"  -l, --range=ZAKRES     ustawienie ZAKRESU w docelowym kontekscie\n"
"                         bezpieczeństwa\n"

#: src/chcon.c:373
msgid ""
"      --reference=RFILE  use RFILE's security context rather than specifying\n"
"                         a CONTEXT value\n"
msgstr ""
"      --reference=PLIK_WZ  użycie kontekstu bezpieczeństwa pliku PLIK_WZ\n"
"                         zamiast podanego KONTEKSTU\n"

#: src/chcon.c:377 src/chgrp.c:140 src/chown.c:118
msgid "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
msgstr "  -R, --recursive        zmiany też w plikach w podkatalogach\n"

#: src/chcon.c:380
msgid "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
msgstr "  -v, --verbose          wypisanie informacji o każdym przetwarzanym pliku\n"

#: src/chcon.c:383 src/chgrp.c:143 src/chown.c:121
msgid ""
"\n"
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
"option is also specified.  If more than one is specified, only the final\n"
"one takes effect.\n"
"\n"
"  -H                     if a command line argument is a symbolic link\n"
"                         to a directory, traverse it\n"
"  -L                     traverse every symbolic link to a directory\n"
"                         encountered\n"
"  -P                     do not traverse any symbolic links (default)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Następujące opcje zmieniają sposób przeglądania katalogów gdy jest podana\n"
"opcja -R. Jeżeli podane jest więcej opcji, używana jest tylko ostatnia.\n"
"  -H                     jeżeli argumentem jest dowiązanie symboliczne do\n"
"                         katalogu - będzie przetworzony\n"
"  -L                     przetworzenie każdego katalogu, do którego jest\n"
"                         dowiązanie symboliczne\n"
"  -P                     bez przetwarzania dowiązań symbolicznych (domyślnie)\n"
"\n"

#: src/chcon.c:512 src/chgrp.c:264 src/chown.c:267
#, c-format
msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
msgstr "-R --dereference wymaga -H albo -L"

#: src/chcon.c:518
#, c-format
msgid "-R -h requires -P"
msgstr "-R -h wymagają podania -P"

#: src/chcon.c:533 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:528 src/chown.c:282
#: src/comm.c:429 src/csplit.c:1373 src/join.c:1149 src/link.c:79
#: src/mknod.c:148 src/setuidgid.c:139 src/tr.c:1785
#, c-format
msgid "missing operand after %s"
msgstr "brakujący argument po %s"

#: src/chcon.c:556 src/runcon.c:247
#, c-format
msgid "invalid context: %s"
msgstr "błędny kontekst: %s"

#: src/chcon.c:563
#, c-format
msgid "conflicting security context specifiers given"
msgstr "podano sprzeczne specyfikacje kontekstów bezpieczeństwa"

#: src/chcon.c:572 src/chgrp.c:287 src/chgrp.c:305 src/chmod.c:536
#: src/chmod.c:555 src/chown.c:290 src/chown.c:319 src/cp.c:433 src/cp.c:493
#: src/mv.c:96 src/pwd.c:273 src/rm.c:324 src/touch.c:348
#, c-format
msgid "failed to get attributes of %s"
msgstr "nie udało się odczytać atrybutów %s"

#: src/chgrp.c:92
#, c-format
msgid "invalid group: %s"
msgstr "błędna grupa: %s"

#: src/chgrp.c:108
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA]... GRUPA PLIK...\n"
"    albo: %s [OPCJA]... --reference=PLIK_WZ PLIK...\n"

#: src/chgrp.c:113
msgid ""
"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Zmiana grupy każdego PLIKU na GRUPĘ.\n"
"Z opcją --reference zmiana grupy każdego PLIKU na taką, jaką ma PLIK_WZ.\n"

#: src/chgrp.c:118 src/chmod.c:382 src/chown.c:89
msgid ""
"  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
"  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
"  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
msgstr ""
"  -c, --changes          jak verbose, ale informowanie tylko gdy zaszła zmiana\n"
"  -f, --silent, --quiet  wyłączenie większości komunikatów o błędach\n"
"  -v, --verbose          wypisanie informacji o każdym przetwarzanym pliku\n"

#: src/chgrp.c:128 src/chown.c:99
msgid ""
"                         (useful only on systems that can change the\n"
"                         ownership of a symlink)\n"
msgstr ""
"                         (tylko dla systemów, które umieją zmienić\n"
"                         właściciela dowiązania symbolicznego)\n"

#: src/chgrp.c:132 src/chmod.c:387 src/chown.c:110
msgid ""
"      --no-preserve-root  do not treat '/' specially (the default)\n"
"      --preserve-root    fail to operate recursively on '/'\n"
msgstr ""
"      --no-preserve-root  bez traktowania katalogu '/' w specjalny sposób\n"
"                            (domyślnie)\n"
"      --preserve-root     odmowa rekusywnego działania na '/'\n"

#: src/chgrp.c:136
msgid ""
"      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than specifying a\n"
"                         GROUP value\n"
msgstr ""
"      --reference=PLIK_WZ  użycie grupy pliku PLIK_WZ zamiast podania\n"
"                         nazwy GRUPY\n"

#: src/chgrp.c:158
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s staff /u      Change the group of /u to \"staff\".\n"
"  %s -hR staff /u  Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Przykłady:\n"
"  %s staff /u      Zmiana grupy /u na \"staff\".\n"
"  %s -hR staff /u  Zmiana grupy /u i zawartości na \"staff\".\n"

#: src/chmod.c:126
#, c-format
msgid "getting new attributes of %s"
msgstr "pobranie nowych atrybutów %s"

#: src/chmod.c:149 src/chown-core.c:147
#, c-format
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
msgstr "nie zostało zmienione ani dowiązanie symboliczne %s ani wskazywany plik\n"

#: src/chmod.c:163
#, c-format
msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
msgstr "uprawnienia do %s zmienione z %04lo (%s) na %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:166
#, c-format
msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
msgstr "nie udało się zmienić uprawnień do %s z %04lo (%s) na %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:169
#, c-format
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
msgstr "uprawnienia do %s zachowane jako %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:236
#, c-format
msgid "cannot operate on dangling symlink %s"
msgstr "operacji nie można wykonać na dowiązaniu symbolicznym %s, które nie wskazuje na istniejący plik"

#: src/chmod.c:276
#, c-format
msgid "changing permissions of %s"
msgstr "nie można zmienić uprawnień do %s"

#: src/chmod.c:311
#, c-format
msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
msgstr "%s: nowe uprawnienia to %s, nie %s"

#: src/chmod.c:371
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA]... UPRAWN[,UPRAWN]... PLIK...\n"
"    albo: %s [OPCJA]... UPRAWN_ÓS PLIK...\n"
"    albo: %s [OPCJA]... --reference=PLIK_WZ PLIK...\n"

#: src/chmod.c:377
msgid ""
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
"With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Zmiana uprawnień do każdego PLIKU na UPRAWN.\n"
"Z opcją --reference zmiana uprawnień każdego PLIKU na takie, jakie ma PLIK_WZ.\n"
"\n"

#: src/chmod.c:391
msgid "      --reference=RFILE  use RFILE's mode instead of MODE values\n"
msgstr "      --reference=PLIK_WZ użycie uprawnień pliku PLIK_WZ zamiast wartości UPRAWN\n"

#: src/chmod.c:394
msgid "  -R, --recursive        change files and directories recursively\n"
msgstr "  -R, --recursive         zmiany też w katalogach i plikach w podkatalogach\n"

#: src/chmod.c:399
msgid ""
"\n"
"Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n"
msgstr ""
"\n"
"UPRAWNIENIA mają formę '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n"

#: src/chmod.c:513
#, c-format
msgid "cannot combine mode and --reference options"
msgstr "nie można równocześnie podawać uprawnień i opcji --reference"

#: src/chmod.c:544
#, c-format
msgid "invalid mode: %s"
msgstr "błędne uprawnienia %s"

#: src/chown-core.c:158
#, c-format
msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n"
msgstr "właściciel %s zmieniony z %s na %s\n"

#: src/chown-core.c:159
#, c-format
msgid "changed group of %s from %s to %s\n"
msgstr "grupa %s zmieniona z %s na %s\n"

#: src/chown-core.c:160
#, c-format
msgid "no change to ownership of %s\n"
msgstr "nie można zmienić właściciela %s\n"

#: src/chown-core.c:165
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n"
msgstr "nie można zmienić właściciela %s z %s na %s\n"

#: src/chown-core.c:166
#, c-format
msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n"
msgstr "nie udało się zmienić grupy %s z %s na %s\n"

#: src/chown-core.c:167 src/chown-core.c:173
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s\n"
msgstr "nie można zmienić właściciela %s\n"

#: src/chown-core.c:171
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
msgstr "nie można zmienić właściciela %s na %s\n"

#: src/chown-core.c:172
#, c-format
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
msgstr "nie udało się zmienić grupy z %s na %s\n"

#: src/chown-core.c:180
#, c-format
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
msgstr "właściciel %s zachowany jako %s\n"

#: src/chown-core.c:181
#, c-format
msgid "group of %s retained as %s\n"
msgstr "grupa %s zachowana jako %s\n"

#: src/chown-core.c:182
#, c-format
msgid "ownership of %s retained\n"
msgstr "właściciel %s zachowany\n"

#: src/chown-core.c:379
#, c-format
msgid "cannot dereference %s"
msgstr "nie można usunąć %s"

#: src/chown-core.c:467
#, c-format
msgid "changing ownership of %s"
msgstr "zmiana właściciela %s"

#: src/chown-core.c:468
#, c-format
msgid "changing group of %s"
msgstr "nie można zmienić grupy %s"

#: src/chown.c:79
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA]... [WŁAŚCICIEL][:[GRUPA]] PLIK...\n"
"    albo: %s [OPCJA]... --reference=PLIK_WZ PLIK...\n"

#: src/chown.c:84
msgid ""
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Zmiana właściciela i/lub grupy każdego PLIKU na WŁAŚCICIELA i/lub GRUPĘ.\n"
"Z opcją --reference zmiana właściciela i grupy każdego PLIKU na taką, jaką\n"
"ma PLIK_WZ.\n"

#: src/chown.c:103
msgid ""
"      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
"                         change the owner and/or group of each file only if\n"
"                         its current owner and/or group match those specified\n"
"                         here.  Either may be omitted, in which case a match\n"
"                         is not required for the omitted attribute\n"
msgstr ""
"      --from=BIEŻĄCY_WŁAŚCICIEL:BIEŻĄCA_GRUPA\n"
"                         zmiana właściciela i/lub grupy każdego pliku, jeżeli\n"
"                         bieżący właściciel i /lub grupa są takie jak podane.\n"
"                         Atrybut nie jest porównywany jeżeli został pominięty\n"
"                         w opcji.\n"

#: src/chown.c:114
msgid ""
"      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
"                         specifying OWNER:GROUP values\n"
msgstr ""
"      --reference=PLIK_WZ  użycie właściciela i grupy PLIK_WZ zamiast podawania\n"
"                         wartości WŁAŚCICIEL:GRUPA\n"

#: src/chown.c:136
msgid ""
"\n"
"Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed\n"
"to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n"
"OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
msgstr ""
"\n"
"Właściciel nie będzie zmieniony, jeżeli nie został podany. Grupa nie będzie\n"
"zmieniona, jeżeli nie została podana; będzie zmieniona na grupę główną, jeżeli\n"
"po WŁAŚCICIELU został podany ':'. WŁAŚCICIEL i GRUPA mogą być podane zarówno\n"
"numerycznie jak symbolicznie.\n"

#: src/chown.c:142
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s root /u        Change the owner of /u to \"root\".\n"
"  %s root:staff /u  Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
"  %s -hR root /u    Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Przykłady:\n"
"  %s root /u        Zmiana właściciela /u na \"root\".\n"
"  %s root:staff /u  Podobnie, ale również zmiana grupy na \"staff\".\n"
"  %s -hR root /u    Zmiana właściciela /u i zawartości na \"root\".\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/chroot.c:34
msgid "Roland McGrath"
msgstr "Roland McGrath"

#: src/chroot.c:97 src/install.c:575 src/setuidgid.c:110 src/setuidgid.c:120
#, c-format
msgid "invalid group %s"
msgstr "błędna grupa %s"

#: src/chroot.c:109
#, c-format
msgid "invalid group list %s"
msgstr "błędna lista grup %s"

#: src/chroot.c:117
#, c-format
msgid "failed to set additional groups"
msgstr "nie udało się ustawić grup dodatkowych"

#: src/chroot.c:132
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA] NOWY_ROOT [POLECENIE [ARGUMENT]...]\n"
"    albo: %s OPCJA\n"

#: src/chroot.c:137
msgid ""
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uruchomienie polecenia w katalogiem root ustawionym na NOWY_ROOT.\n"
"\n"

#: src/chroot.c:142
msgid ""
"  --userspec=USER:GROUP  specify user and group (ID or name) to use\n"
"  --groups=G_LIST        specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n"
msgstr ""
"  --userspec=UŻYTK:GRUPA podanie użytkownika i grupy (liczbowo lub przez\n"
"                           nazwę)\n"
"  --groups=LISTA_GRUP    podanie grup dodatkowych w postaci g1,g2,..,gN\n"

#: src/chroot.c:149
msgid ""
"\n"
"If no command is given, run '${SHELL} -i' (default: '/bin/sh -i').\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeżeli nie jest podane żadne polecenie, uruchamiany jest '${SHELL} -i'\n"
"(domyślnie: '/bin/sh -i').\n"

#: src/chroot.c:202
#, c-format
msgid "cannot change root directory to %s"
msgstr "nie można zmienić katalogu root na %s"

#: src/chroot.c:206
#, c-format
msgid "cannot chdir to root directory"
msgstr "nie można przejść do katalogu root"

#: src/chroot.c:247
#, c-format
msgid "failed to set group-ID"
msgstr "nie udało się ustawić identyfikatora grupy"

#: src/chroot.c:253
#, c-format
msgid "failed to set user-ID"
msgstr "nie udało się ustawić identyfikatora użytkownika"

#: src/chroot.c:275 src/nohup.c:236 src/setuidgid.c:212 src/stdbuf.c:366
#: src/timeout.c:402
#, c-format
msgid "failed to run command %s"
msgstr "nie udało się uruchomić polecenia %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cksum.c:40
msgid "Q. Frank Xia"
msgstr "Q. Frank Xia"

#: src/cksum.c:216
#, c-format
msgid "%s: file too long"
msgstr "%s: za długi plik"

#: src/cksum.c:263
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [FILE]...\n"
"  or:  %s [OPTION]\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [PLIK]...\n"
"    albo: %s [OPCJA]\n"

#: src/cksum.c:268
msgid ""
"Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
"\n"
msgstr "Wypisanie sumy CRC i liczby bajtów każdego PLIKU.\n"

#: src/comm.c:103 src/join.c:187
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... PLIK1 PLIK2\n"

#: src/comm.c:107
msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
msgstr "Porównanie posortowanych plików PLIK1 i PLIK2 linia po linii.\n"

#: src/comm.c:110
msgid ""
"\n"
"With no options, produce three-column output.  Column one contains\n"
"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
"and column three contains lines common to both files.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bez opcji wypisuje wyniki w trzech kolumnach. Pierwsza zawiera linie\n"
"występujące tylko w PLIKU1, druga - tylko w PLIKU2, trzecia - występujące w\n"
"obu plikach.\n"

#: src/comm.c:116
msgid ""
"\n"
"  -1              suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n"
"  -2              suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n"
"  -3              suppress column 3 (lines that appear in both files)\n"
msgstr ""
"\n"
"  -1              bez kolumny 1 (linii, które są tylko w PLIKU1\n"
"  -2              bez kolumny 2 (linii, które są tylko w PLIKU2\n"
"  -3              bez kolumny 3 (linii, które są w obu plikach\n"

#: src/comm.c:122
msgid ""
"\n"
"  --check-order     check that the input is correctly sorted, even\n"
"                      if all input lines are pairable\n"
"  --nocheck-order   do not check that the input is correctly sorted\n"
msgstr ""
"\n"
"  --check-order     sprawdzenie czy dane wejściowe są prawidłowo posortowane,\n"
"                      nawet jeżeli wszystkie linie mogą być sparowane\n"
"  --nocheck-order   bez sprawdzenia czy dane wejściowe są prawidłowo\n"
"                      posortowane\n"

#: src/comm.c:128
msgid "  --output-delimiter=STR  separate columns with STR\n"
msgstr "  --output-delimiter=NAPIS  oddzielenie kolumn przez NAPIS\n"

#: src/comm.c:133
msgid ""
"\n"
"Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Zauważ, że porównania odbywają się zgodnie z regułami podanymi\n"
"przez 'LC_COLLATE'.\n"

#: src/comm.c:137
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s -12 file1 file2  Print only lines present in both file1 and file2.\n"
"  %s -3 file1 file2  Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n"
msgstr ""
"\n"
"Przykłady:\n"
"  %s -12 plik1 plik2  Wypisanie tylko linii obecnych zarówno w pliku1, jak w\n"
"                        pliku2\n"
"  %s -3  plik1 plik2  Wypisanie linii, które są w pliku1, a nie ma ich w\n"
"                        pliku2 i odwrotnie\n"

#: src/comm.c:222
#, c-format
msgid "file %d is not in sorted order"
msgstr "plik %d nie jest posortowany"

#: src/comm.c:407
#, c-format
msgid "multiple delimiters specified"
msgstr "podano wiele ograniczników"

#: src/comm.c:411
#, c-format
msgid "empty %s not allowed"
msgstr "pusty %s nie jest dozwolony"

#: src/copy.c:168 src/dd.c:1609 src/dd.c:1976
#, c-format
msgid "reading %s"
msgstr "czytanie %s"

#: src/copy.c:195 src/copy.c:346 src/copy.c:357 src/head.c:426
#, c-format
msgid "cannot lseek %s"
msgstr "nie można wykonać lseek na %s"

#: src/copy.c:206 src/dd.c:2039 src/dd.c:2102
#, c-format
msgid "writing %s"
msgstr "zapis %s"

#: src/copy.c:313
#, c-format
msgid "%s: failed to get extents info"
msgstr "%s: nie udało się odczytać informacji o rozszerzeniach"

#: src/copy.c:373
#, c-format
msgid "%s: write failed"
msgstr "%s: błąd zapisu"

#: src/copy.c:442 src/copy.c:1083
#, c-format
msgid "failed to extend %s"
msgstr "nie udało się rozszerzyć %s"

#: src/copy.c:662
#, c-format
msgid "clearing permissions for %s"
msgstr "kasowanie uprawnień dla %s"

#: src/copy.c:697 src/copy.c:2470 src/cp.c:331
#, c-format
msgid "failed to preserve ownership for %s"
msgstr "nie udało się zachować własności %s"

#: src/copy.c:723
#, c-format
msgid "failed to lookup file %s"
msgstr "nie udało się znaleźć pliku %s"

#: src/copy.c:728
#, c-format
msgid "failed to preserve authorship for %s"
msgstr "nie udało się zachować autorstwa %s"

#: src/copy.c:804 src/csplit.c:640 src/du.c:901 src/fmt.c:452 src/head.c:855
#: src/sort.c:4542 src/split.c:1343 src/tail.c:1757 src/wc.c:678
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading"
msgstr "nie można otworzyć %s do czytania"

#: src/copy.c:810 src/copy.c:972 src/dd.c:1546 src/dd.c:2114 src/dd.c:2252
#: src/tail.c:1593 src/tail.c:1659 src/truncate.c:141
#, c-format
msgid "cannot fstat %s"
msgstr "nie można wykonać fstat na %s"

#: src/copy.c:820
#, c-format
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
msgstr "plik %s został ominięty, bo został zmieniony w trakcie kopiowania"

#: src/copy.c:850
#, c-format
msgid "failed to get file system create context"
msgstr "nie udało się odczytać kontekstu utworzenia systemu plików"

#: src/copy.c:864
#, c-format
msgid "failed to set the security context of %s to %s"
msgstr "nie udało się ustawić kontekstu bezpieczeństwa %s jako %s"

#: src/copy.c:881 src/copy.c:1574 src/copy.c:1777 src/copy.c:1935 src/ln.c:314
#: src/remove.c:253 src/remove.c:279 src/remove.c:400 src/remove.c:421
#, c-format
msgid "cannot remove %s"
msgstr "nie można usunąć %s"

#: src/copy.c:886 src/copy.c:1578 src/copy.c:1772 src/copy.c:1940
#: src/remove.c:374
#, c-format
msgid "removed %s\n"
msgstr "usunięty %s\n"

#: src/copy.c:926
#, c-format
msgid "not writing through dangling symlink %s"
msgstr "bez zapisu przez dowiązanie symboliczne %s, które nie wskazuje na istniejący plik"

#: src/copy.c:964
#, c-format
msgid "cannot create regular file %s"
msgstr "nie można utworzyć zwykłego pliku %s"

#: src/copy.c:985
#, c-format
msgid "failed to clone %s from %s"
msgstr "nie udało się sklonować %s z %s"

#: src/copy.c:1098 src/copy.c:2531
#, c-format
msgid "preserving times for %s"
msgstr "zachowanie czasu %s"

#: src/copy.c:1170 src/copy.c:1176 src/head.c:863 src/touch.c:172
#: src/truncate.c:418
#, c-format
msgid "closing %s"
msgstr "zamykanie %s"

#: src/copy.c:1466
#, c-format
msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? "
msgstr "%s: zamazywanie %s, obejść uprawnienia %04lo (%s)? "

#: src/copy.c:1473
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s? "
msgstr "%s: zamazać %s? "

#: src/copy.c:1542
#, c-format
msgid " (backup: %s)"
msgstr " (kopia zapasowa: %s)"

#: src/copy.c:1552
#, c-format
msgid "failed to restore the default file creation context"
msgstr "nie udało się odtworzyć domyślnego kontekstu bezpieczeństwa tworzenia pliku"

#: src/copy.c:1584
#, c-format
msgid "cannot create hard link %s to %s"
msgstr "nie można utworzyć dowiązania zwykłego %s do %s"

#: src/copy.c:1637 src/copy.c:1689 src/copy.c:2272 src/copy.c:2589
#: src/find-mount-point.c:84 src/install.c:678 src/realpath.c:145
#: src/stat.c:1231 src/truncate.c:364
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "nie można wykonać stat na %s"

#: src/copy.c:1645
#, c-format
msgid "omitting directory %s"
msgstr "katalog %s został pominięty"

#: src/copy.c:1659
#, c-format
msgid "warning: source file %s specified more than once"
msgstr "uwaga: plik źródłowy %s pojawił się więcej niż raz"

#: src/copy.c:1707 src/ln.c:246
#, c-format
msgid "%s and %s are the same file"
msgstr "%s i %s to ten sam plik"

#: src/copy.c:1806
#, c-format
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
msgstr "nie można zamazać nie-katalogu %s katalogiem %s"

#: src/copy.c:1824 src/ln.c:214
#, c-format
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
msgstr "nie można zamazać właśnie utworzonego %s plikiem %s"

#: src/copy.c:1842
#, c-format
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
msgstr "nie można zamazać katalogu %s nie-katalogiem"

#: src/copy.c:1856
#, c-format
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
msgstr "nie można przenieść katalogu do nie-katalogu: %s -> %s"

#: src/copy.c:1886
#, c-format
msgid "backing up %s would destroy source;  %s not moved"
msgstr "utworzenie kopii zapasowej %s zniszczyłoby żródło;  %s nie został przeniesiony"

#: src/copy.c:1887
#, c-format
msgid "backing up %s would destroy source;  %s not copied"
msgstr "utworzenie kopii zapasowej %s zniszczyłoby żródło;  %s nie został skopiowany"

#: src/copy.c:1910 src/ln.c:276
#, c-format
msgid "cannot backup %s"
msgstr "nie można utworzyć kopii zapasowej %s"

#: src/copy.c:1974
#, c-format
msgid "will not copy %s through just-created symlink %s"
msgstr "plik %s nie będzie skopiowany poprzez właśnie utworzone dowiązanie symboliczne %s"

#: src/copy.c:2051
#, c-format
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
msgstr "nie można skopiować katalogu %s do siebie samego %s"

#: src/copy.c:2068
#, c-format
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
msgstr "nie można utworzyć dowiązania zwykłego %s do katalogu %s"

#: src/copy.c:2118
#, c-format
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
msgstr "nie można przenieść %s do własnego podkatalogu %s"

#: src/copy.c:2161
#, c-format
msgid "cannot move %s to %s"
msgstr "nie można przenieść %s do %s"

#: src/copy.c:2173
#, c-format
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
msgstr "nie udało się przeniesienie między urządzeniami: %s do %s; nie udało się usunać pliku docelowego"

#: src/copy.c:2207 src/install.c:905 src/mkdir.c:189 src/mkfifo.c:114
#: src/mknod.c:167
#, c-format
msgid "failed to set default file creation context to %s"
msgstr "nie udało się ustawić domyślnego kontekstu tworzenia pliku %s"

#: src/copy.c:2241
#, c-format
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
msgstr "nie można skopiować cyklicznego dowiązania symbolicznego %s"

#: src/copy.c:2350
#, c-format
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
msgstr "%s: można zrobić tylko względne dowiązanie symboliczne w bieżącym katalogu"

#: src/copy.c:2357
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
msgstr "nie można utworzyć dowiązania symbolicznego %s do %s"

#: src/copy.c:2406 src/mkfifo.c:133
#, c-format
msgid "cannot create fifo %s"
msgstr "nie można utworzyć potoku %s"

#: src/copy.c:2415
#, c-format
msgid "cannot create special file %s"
msgstr "nie można utworzyć pliku specjalnego %s"

#: src/copy.c:2426 src/ls.c:3191 src/stat.c:913
#, c-format
msgid "cannot read symbolic link %s"
msgstr "nie można przeczytać dowiązania symbolicznego %s"

#: src/copy.c:2453
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s"
msgstr "nie można utworzyć dowiązania symbolicznego %s"

#: src/copy.c:2485
#, c-format
msgid "%s has unknown file type"
msgstr "%s to nieznany typ pliku"

#: src/copy.c:2629 src/ln.c:358
#, c-format
msgid "cannot un-backup %s"
msgstr "nie można przywrócić kopii zapasowej %s"

#: src/copy.c:2633
#, c-format
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
msgstr "%s -> %s (przywrócenie kopii zapasowej)\n"

#: src/cp.c:156 src/mv.c:284
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
"  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA]... [-T] ŹRÓDŁO CEL\n"
"    albo: %s [OPCJA]... ŹRÓDŁO... KATALOG\n"
"    albo: %s [OPCJA]... -t KATALOG ŹRÓDŁO...\n"

#: src/cp.c:162
msgid ""
"Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skopiowanie ŹRÓDŁA do CELU lub ŹRÓDŁA/ŹRÓDEŁ do KATALOGU.\n"
"\n"

#: src/cp.c:166 src/csplit.c:1460 src/cut.c:197 src/df.c:876 src/du.c:268
#: src/expand.c:112 src/fmt.c:276 src/fold.c:75 src/head.c:115
#: src/install.c:612 src/kill.c:86 src/ln.c:392 src/ls.c:4733 src/mkdir.c:61
#: src/mkfifo.c:56 src/mknod.c:58 src/mv.c:294 src/nl.c:191 src/paste.c:445
#: src/pr.c:2777 src/ptx.c:1825 src/shred.c:153 src/shuf.c:58 src/sort.c:400
#: src/split.c:214 src/stdbuf.c:95 src/tac.c:142 src/tail.c:268
#: src/touch.c:223 src/truncate.c:107 src/unexpand.c:122 src/uniq.c:145
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich obowiązują również dla krótkich.\n"

#: src/cp.c:169
msgid ""
"  -a, --archive                same as -dR --preserve=all\n"
"      --attributes-only        don't copy the file data, just the attributes\n"
"      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination file\n"
"  -b                           like --backup but does not accept an argument\n"
"      --copy-contents          copy contents of special files when recursive\n"
"  -d                           same as --no-dereference --preserve=links\n"
msgstr ""
"  -a, --archive                to samo co -dR --preserve=all\n"
"      --attributes-only        bez kopiowania danych, same atrybuty\n"
"      --backup[=TRYB]          robienie kopii zapasowej każdego istniejącego\n"
"                               pliku docelowego\n"
"  -b                           jak --backup, ale bez podawania argumentu\n"
"      --copy-contents          kopiowanie zawartości pliku specjalnego w\n"
"                               przypadku rekursji\n"
"  -d                           to samo co --no-dereference --preserve=links\n"

#: src/cp.c:178
msgid ""
"  -f, --force                  if an existing destination file cannot be\n"
"                                 opened, remove it and try again (redundant if\n"
"                                 the -n option is used)\n"
"  -i, --interactive            prompt before overwrite (overrides a previous -n\n"
"                                  option)\n"
"  -H                           follow command-line symbolic links in SOURCE\n"
msgstr ""
"  -f, --force                  jeżeli istniejący plik docelowy nie daje się\n"
"                                 otworzyć, będzie skasowany i otwierany\n"
"                                 ponownie (niepotrzebne jeżeli użyta jest\n"
"                                 opcja -n)\n"
"  -i, --interactive            pytanie przed zamazaniem (wyłącza opcję -n)\n"
"  -H                           podążanie za dowiązaniami symbolicznymi w\n"
"                                 ŹRÓDLE podanymi jako argumenty polecenia\n"

#: src/cp.c:188
msgid ""
"  -l, --link                   hard link files instead of copying\n"
"  -L, --dereference            always follow symbolic links in SOURCE\n"
msgstr ""
"  -l, --link                   dowiązania zwykłe zamiast kopiowania\n"
"  -L, --dereference            podążanie za wszystkimi dowiązaniami\n"
"                                 symbolicznymi w ŹRÓDLE\n"

#: src/cp.c:192
msgid ""
"  -n, --no-clobber             do not overwrite an existing file (overrides\n"
"                                 a previous -i option)\n"
"  -P, --no-dereference         never follow symbolic links in SOURCE\n"
msgstr ""
"  -n, --no-clobber             bez nadpisywania istniejących plików (wyłącza\n"
"                                 opcję -i)\n"
"  -P, --no-dereference         bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi w\n"
"                                 ŹRÓDLE\n"

#: src/cp.c:197
msgid ""
"  -p                           same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
"      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes (default:\n"
"                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
"                                 additional attributes: context, links, xattr,\n"
"                                 all\n"
msgstr ""
"  -p                           to samo co --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
"      --preserve[=LISTA_ATR]   zachowanie podanych atrybutów (domyślnie: mode\n"
"                                 (uprawnienia), ownership (właściciel, grupa),\n"
"                                 timestamps (czasy)); jeżeli możliwe, to\n"
"                                 również dodatkowych atrybutów: context, links\n"
"                                 (dowiązania), xattr (rozszerzone atrybuty),\n"
"                                 all (wszystkie)\n"

#: src/cp.c:205
msgid ""
"      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
"      --parents                use full source file name under DIRECTORY\n"
msgstr ""
"      --no-preserve=LISTA_ATR  bez zachowania podanych atrybutów\n"
"      --parents                użycie pełnej ścieżki źródłowej KATALOG\n"

#: src/cp.c:209
msgid ""
"  -R, -r, --recursive          copy directories recursively\n"
"      --reflink[=WHEN]         control clone/CoW copies. See below\n"
"      --remove-destination     remove each existing destination file before\n"
"                                 attempting to open it (contrast with --force)\n"
msgstr ""
"  -R, -r, --recursive          rekursywnie kopiowanie podkatalogów\n"
"      --reflink                ustawienia kopiowania CoW/clone. Zobacz poniżej.\n"
"      --remove-destination     usunięcie każdego istniejącego pliku docelowego\n"
"                                 przed próbą jego otwarcia (por. z --force)\n"

#: src/cp.c:215
msgid ""
"      --sparse=WHEN            control creation of sparse files. See below\n"
"      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
"                                 argument\n"
msgstr ""
"      --sparse=GDY             sterowanie tworzeniem plików rzadkich. Zobacz\n"
"                                 poniżej.\n"
"      --strip-trailing-slashes  skasowanie ewentualnych końcowych ukośników z\n"
"                                 nazw argumentów ŹRÓDŁOWYCH\n"

#: src/cp.c:220
msgid ""
"  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
"  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
msgstr ""
"  -s, --symbolic-link          dowiązywanie symboliczne zamiast kopiowania\n"
"  -S, --suffix=ROZSZERZENIE    zmiana domyślnego ROZSZERZ. kopii zapasowej\n"
"  -t, --target-directory=KATALOG  skopiowanie wszystkich ŹRÓDEŁ do KATALOGU\n"
"  -T, --no-target-directory    traktowanie CELU jak zwykłego pliku\n"

#: src/cp.c:226
msgid ""
"  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
"                                 than the destination file or when the\n"
"                                 destination file is missing\n"
"  -v, --verbose                explain what is being done\n"
"  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
msgstr ""
"  -u, --update                 kopiowanie tylko plików, dla których ŹRÓDŁO\n"
"                                 jest nowsze niż CEL albo brakuje CELU\n"
"  -v, --verbose                wyjaśnianie co się dzieje\n"
"  -x, --one-file-system        pozostanie w jednym systemie plików\n"
"\n"

#: src/cp.c:235
msgid ""
"\n"
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
"corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
"selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n"
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
"\n"
"When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n"
"data blocks are copied only when modified.  If this is not possible the copy\n"
"fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n"
msgstr ""
"\n"
"Domyślnie ŹRÓDŁOWE pliki rzadkie są wykrywane prostą heurystyką i odpowiedni\n"
"plik CEL jest tworzony też jako rzadki. Takie zachowanie jest wybierane\n"
"przez --sparse=auto. Podaj --sparse=always (zawsze) żeby utworzyć rzadki\n"
"plik CEL zawsze gdy plik ŹRÓDŁOWY zawiera wystarczająco długą sekwencję zer.\n"
"Użyj --sparse=never (nigdy) żeby zakazać tworzenia plików rzadkich.\n"
"\n"
"Jeżeli podane jest --reflink[=always] zostanie wykonane lekkie kopiowanie, co\n"
"oznacza, że bloki z danymi będą skopiowane w inne miejsce tylko gdy zostaną\n"
"później zmodyfikowane. Jeżeli takie kopiowanie nie jest możliwe, polecenie nie\n"
"wykona kopiowania i zwróci błąd. Jeżeli podane jest --reflink=auto, w razie\n"
"niemożności wykonania lekkiego kopiowania zostanie wykonane kopiowanie zwykłe.\n"

#: src/cp.c:247 src/install.c:649 src/ln.c:421 src/mv.c:321
msgid ""
"\n"
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Rozszerzenie nazwy kopii zapasowej to '~', jeżeli nie jest ustawione\n"
"inaczej przez --suffix albo SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Traktowanie wersji może być\n"
"ustawione przez opcję --backup albo przez zmienną środowiska VERSION_CONTROL.\n"
"Możliwe wartości:\n"
"\n"

#: src/cp.c:254 src/install.c:656 src/mv.c:328
msgid ""
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
"  numbered, t     make numbered backups\n"
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  simple, never   always make simple backups\n"
msgstr ""
"  none, off       nigdy nie są tworzone kopie zapasowe (nawet gdy jest podana\n"
"                  opcja --backup)\n"
"  numbered, t     tworzenie numerowanych kopii zapasowych\n"
"  existing, nil   numerowane jeżeli takie już istnieją, jeżeli nie - proste\n"
"  simple, never   tworzenie zawsze prostych kopii zapasowych\n"

#: src/cp.c:260
msgid ""
"\n"
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
"regular file.\n"
msgstr ""
"\n"
"W przypadku specjalnym cp robi kopię zapasową ŹRÓDŁA jeżeli są podane\n"
"opcje force i backup, a ŹRÓDŁO i CEL są tą samą nazwą istniejącego pliku\n"
"zwykłego\n"

#: src/cp.c:319
#, c-format
msgid "failed to preserve times for %s"
msgstr "nie udało się zachować czasu %s"

#: src/cp.c:350
#, c-format
msgid "failed to preserve permissions for %s"
msgstr "nie udało się zachować uprawnień do %s"

#: src/cp.c:477
#, c-format
msgid "cannot make directory %s"
msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"

#: src/cp.c:526 src/cp.c:545
#, c-format
msgid "%s exists but is not a directory"
msgstr "%s istnieje, ale nie jest katalogiem"

#: src/cp.c:572 src/cp.c:1068 src/install.c:401 src/install.c:844 src/ln.c:123
#: src/ln.c:181 src/ln.c:202 src/ln.c:516 src/mv.c:152 src/mv.c:399
#, c-format
msgid "accessing %s"
msgstr "dostęp do %s"

#: src/cp.c:592 src/install.c:914 src/ln.c:546 src/mv.c:432 src/shred.c:1182
#: src/touch.c:430 src/truncate.c:355
#, c-format
msgid "missing file operand"
msgstr "brakujący argument plikowy"

#: src/cp.c:594 src/install.c:916 src/ln.c:560 src/mv.c:434
#, c-format
msgid "missing destination file operand after %s"
msgstr "brakujący plik docelowy po %s"

#: src/cp.c:603 src/install.c:925 src/mv.c:443
#, c-format
msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
msgstr "nie można używać razem --target-directory (-t) i --no-target-directory (-T)"

#: src/cp.c:619 src/cp.c:1070 src/install.c:403 src/install.c:846
#: src/install.c:938 src/ln.c:125 src/ln.c:518 src/ln.c:574 src/mv.c:401
#: src/mv.c:457
#, c-format
msgid "target %s is not a directory"
msgstr "cel %s nie jest katalogiem"

#: src/cp.c:730
#, c-format
msgid "with --parents, the destination must be a directory"
msgstr "z opcją --parents cel musi być katalogiem"

#: src/cp.c:1063 src/install.c:839 src/ln.c:511 src/mv.c:394
#, c-format
msgid "multiple target directories specified"
msgstr "podano wiele katalogów docelowych"

#: src/cp.c:1108
#, c-format
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
msgstr "nie można zrobić dowiązania symbolicznego i zwykłego równocześnie"

#: src/cp.c:1115 src/mv.c:464
#, c-format
msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive"
msgstr "opcje --backup i --no-clobber wzajemnie się wykluczają"

#: src/cp.c:1121
#, c-format
msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto"
msgstr "opcji --reflink można użyć tylko ze --sparse=auto"

#: src/cp.c:1129 src/install.c:899 src/ln.c:582 src/mv.c:472
msgid "backup type"
msgstr "rodzaj kopii zapasowej"

#: src/cp.c:1154
#, c-format
msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel"
msgstr "nie można zachować kontekstu bezpieczeństwa bez jądra systemu z włączonym SELinuksem"

#: src/cp.c:1160
#, c-format
msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support"
msgstr "nie można zachować atrybutów rozszerzonych, cp jest zbudowane bez obsługi xattr"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/csplit.c:41 src/dd.c:46
msgid "Stuart Kemp"
msgstr "Stuart Kemp"

#: src/csplit.c:531
#, c-format
msgid "input disappeared"
msgstr "dane wejściowe zniknęły"

#: src/csplit.c:660 src/csplit.c:671
#, c-format
msgid "%s: line number out of range"
msgstr "%s: numer linii spoza zakresu"

#: src/csplit.c:700
#, c-format
msgid "%s: %s: line number out of range"
msgstr "%s: %s: numer linii spoza zakresu"

#: src/csplit.c:703 src/csplit.c:752
#, c-format
msgid " on repetition %s\n"
msgstr " przy powtórzeniu %s\n"

#: src/csplit.c:746
#, c-format
msgid "%s: %s: match not found"
msgstr "%s: %s: nie pasuje"

#: src/csplit.c:810 src/csplit.c:850 src/nl.c:359 src/tac.c:274
#, c-format
msgid "error in regular expression search"
msgstr "błąd szukania wyrażenia regularnego"

#: src/csplit.c:983
#, c-format
msgid "write error for %s"
msgstr "błąd pisania dla %s"

#: src/csplit.c:1059
#, c-format
msgid "%s: integer expected after delimiter"
msgstr "%s: po ograniczniku powinna być liczba całkowita"

#: src/csplit.c:1075
#, c-format
msgid "%s: '}' is required in repeat count"
msgstr "%s: '}' jest wymagany w liczniku powtórzeń"

#: src/csplit.c:1085
#, c-format
msgid "%s}: integer required between '{' and '}'"
msgstr "%s}: między '{' a '}' musi być liczba całkowita"

#: src/csplit.c:1112
#, c-format
msgid "%s: closing delimiter '%c' missing"
msgstr "%s: brak zamykającego ogranicznika '%c'"

#: src/csplit.c:1129
#, c-format
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
msgstr "%s: błędne wyrażenie regularne: %s"

#: src/csplit.c:1162
#, c-format
msgid "%s: invalid pattern"
msgstr "%s: błędny wzorzec"

#: src/csplit.c:1165
#, c-format
msgid "%s: line number must be greater than zero"
msgstr "%s: numer linii musi być większy od zera"

#: src/csplit.c:1171
#, c-format
msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
msgstr "numer linii %s jest mniejszy niż numer linii poprzedzającej, %s"

#: src/csplit.c:1177
#, c-format
msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
msgstr "uwaga: numer linii %s jest taki sam jak numer linii poprzedzającej"

#: src/csplit.c:1255
#, c-format
msgid "missing conversion specifier in suffix"
msgstr "brak określenia konwersji w rozszerzeniu"

#: src/csplit.c:1261
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
msgstr "błędne określenie konwersji w rozszerzeniu: %c"

#: src/csplit.c:1264
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
msgstr "błędne określenie konwersji w rozszerzeniu: \\%.3o"

#: src/csplit.c:1269
#, c-format
msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c"
msgstr "błędne flagi w specyfikacji przekształcenia: %%%c%c"

#: src/csplit.c:1286
#, c-format
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
msgstr "za dużo określeń konwersji %% w rozszerzeniu"

#: src/csplit.c:1300
#, c-format
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
msgstr "brak określenia konwersji %% w rozszerzeniu"

#: src/csplit.c:1347
#, c-format
msgid "%s: invalid number"
msgstr "%s: błędna liczba"

#: src/csplit.c:1451
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... PLIK WZORZEC...\n"

#: src/csplit.c:1455
msgid ""
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n"
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Zapisanie kawałków PLIKU oddzielonych przez WZORCE do plików 'xx01', 'xx02',\n"
"..., i podanie na standardowym wyjściu liczby bajtów w każdym kawałku.\n"
"\n"

#: src/csplit.c:1463
#, c-format
msgid ""
"  -b, --suffix-format=FORMAT  use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
"  -f, --prefix=PREFIX        use PREFIX instead of 'xx'\n"
"  -k, --keep-files           do not remove output files on errors\n"
msgstr ""
"  -b, --suffix-format=FORMAT użycie FORMATU sprintf zamiast %02d\n"
"  -f, --prefix=PRZEDROSTEK   użycie PRZEDROSTKA zamiast 'xx'\n"
"  -k, --keep-files           bez kasowania plików wyjściowych w razie błędów\n"

#: src/csplit.c:1468
msgid ""
"  -n, --digits=DIGITS        use specified number of digits instead of 2\n"
"  -s, --quiet, --silent      do not print counts of output file sizes\n"
"  -z, --elide-empty-files    remove empty output files\n"
msgstr ""
"  -n, --digits=CYFRY         użycie podanej liczby CYFR zamiast dwóch\n"
"  -s, --quiet, --silent      bez podawania liczby bajtów w plikach wyjściowych\n"
"  -z, --elide-empty-files    usunięcie pustych plików wyjściowych\n"

#: src/csplit.c:1475
msgid ""
"\n"
"Read standard input if FILE is -.  Each PATTERN may be:\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeżeli PLIK jest podany jako -, czytane jest standardowe wejście.\n"
"Możliwe WZORCE:\n"

#: src/csplit.c:1479
msgid ""
"\n"
"  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
"  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
"  %REGEXP%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
"  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of times\n"
"  {*}                repeat the previous pattern as many times as possible\n"
"\n"
"A line OFFSET is a required '+' or '-' followed by a positive integer.\n"
msgstr ""
"\n"
"  LICZBA_CAŁKOWITA         kopiowanie do podanej linii o numerze LICZBA_CAŁKOWITA,\n"
"                           oprócz tej linii\n"
"  /REGEXP/[PRZESUNIĘCIE]   kopiowanie do pasującej linii, oprócz tej linii\n"
"  %REGEXP%[PRZESUNIĘCIE]   przeskoczenie do pasującej linii, ale bez niej samej\n"
"  {LICZBA_CAŁKOWITA}       powtórzenie poprzedniego wzorca podaną liczbę razy\n"
"  {*}                      powtórzenie poprzedniego wzorca tyle razy ile się da\n"
"\n"
"PRZESUNIĘCIE linii musi się składać z '+' albo '-' oraz liczby całkowitej.\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cut.c:44 src/paste.c:52
msgid "David M. Ihnat"
msgstr "David M. Ihnat"

#: src/cut.c:64
msgid "fields and positions are numbered from 1"
msgstr "pola i pozycje są numerowane od 1"

#: src/cut.c:189
#, c-format
msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n"
msgstr "Składnia: %s OPCJA... [PLIK]...\n"

#: src/cut.c:193
msgid ""
"Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wypisywanie wybranych części linii z każdego PLIKU na standardowe wyjście.\n"
"\n"

#: src/cut.c:200
msgid ""
"  -b, --bytes=LIST        select only these bytes\n"
"  -c, --characters=LIST   select only these characters\n"
"  -d, --delimiter=DELIM   use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
msgstr ""
"  -b, --bytes=LISTA       wypisanie tylko tych bajtów\n"
"  -c, --characters=LISTA  wypisanie tylko tych znaków\n"
"  -d, --delimiter=OGRANICZNIK  użycie OGRANICZNIKA zamiast TABa jako separatora\n"

#: src/cut.c:205
msgid ""
"  -f, --fields=LIST       select only these fields;  also print any line\n"
"                            that contains no delimiter character, unless\n"
"                            the -s option is specified\n"
"  -n                      (ignored)\n"
msgstr ""
"  -f, --fields=LISTA      wypisanie tylko tych pól oraz linii, które nie\n"
"                            zawierają znaku ogranicznika, chyba że podana jest\n"
"                            opcja -s\n"
"  -n                      (ignorowane)\n"

#: src/cut.c:211
msgid ""
"      --complement        complement the set of selected bytes, characters\n"
"                            or fields\n"
msgstr ""
"      --complement        użycie dopełnienia zbioru wybranych bajtów, znaków\n"
"                            albo pól\n"

#: src/cut.c:215
msgid ""
"  -s, --only-delimited    do not print lines not containing delimiters\n"
"      --output-delimiter=STRING  use STRING as the output delimiter\n"
"                            the default is to use the input delimiter\n"
msgstr ""
"  -s, --only-delimited    bez wypisywania linii nie zawierających ogranicznika\n"
"      --output-delimiter=NAPIS  użycie NAPISU jako separatora danych\n"
"                            wyjściowych, domyślnie używany jest separator\n"
"                            danych wejściowych\n"

#: src/cut.c:222
msgid ""
"\n"
"Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
"range, or many ranges separated by commas.  Selected input is written\n"
"in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
msgstr ""
"\n"
"Użyć można tylko jednej z opcji -b, -c albo -f. Każda LISTA składa się z\n"
"jednego zakresu lub wielu zakresów oddzielonych przecinkami. Przefiltrowane\n"
"dane wejściowe są wypisywane w tym samym porządku, w jakim są czytane i są\n"
"wypisywane tylko raz.\n"

#: src/cut.c:228
msgid ""
"Each range is one of:\n"
"\n"
"  N     N'th byte, character or field, counted from 1\n"
"  N-    from N'th byte, character or field, to end of line\n"
"  N-M   from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
"  -M    from first to M'th (included) byte, character or field\n"
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"Każdy zakres to:\n"
"\n"
"  N     N-ty bajt, znak lub pole, liczone od 1\n"
"  N-    od N-tego bajtu, znaku lub pola do końca linii\n"
"  N-M   od N-tego do M-tego (włącznie) bajtu, znaku lub pola\n"
"  -M    od pierwszego do M-tego (włącznie) bajtu, znaku lub pola\n"
"\n"
"Jeżeli PLIK nie jest podany albo podany jako -, czytane jest\n"
"standardowe wejście.\n"

#: src/cut.c:368 src/cut.c:489
msgid "invalid byte or field list"
msgstr "błędna lista bajtów lub pól"

#: src/cut.c:385
msgid "invalid range with no endpoint: -"
msgstr "błędny zakres bez podania końca: -"

#: src/cut.c:399
msgid "invalid decreasing range"
msgstr "błędny zakres od większego do mniejszego"

#: src/cut.c:478
#, c-format
msgid "byte offset %s is too large"
msgstr "przesunięcie bajtowe %s jest za duże"

#: src/cut.c:481
#, c-format
msgid "field number %s is too large"
msgstr "numer pola %s jest za duży"

#: src/cut.c:789 src/cut.c:797
msgid "only one type of list may be specified"
msgstr "można podać tylko jeden typ listy"

#: src/cut.c:806
msgid "the delimiter must be a single character"
msgstr "ogranicznik musi być pojedynczym znakiem"

#: src/cut.c:841
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
msgstr "musisz podać listę bajtów, znaków albo pól"

#: src/cut.c:844
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
msgstr "ogranicznik może być podany tylko dla operacji na polach"

#: src/cut.c:848
msgid ""
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
"\tonly when operating on fields"
msgstr ""
"blokowanie wyświetlania linii bez ograniczników jest sensowne\n"
"\ttylko dla operacji na polach"

#: src/cut.c:864
msgid "missing list of fields"
msgstr "brakująca lista pól"

#: src/cut.c:866
msgid "missing list of positions"
msgstr "brakująca lista pozycji"

#: src/date.c:123
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
"  or:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA]... [+FORMAT]\n"
"    albo: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDggmm[[CC]RR][.ss]]\n"

#: src/date.c:128
msgid ""
"Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
"\n"
"  -d, --date=STRING         display time described by STRING, not 'now'\n"
"  -f, --file=DATEFILE       like --date once for each line of DATEFILE\n"
"  -I[TIMESPEC], --iso-8601[=TIMESPEC]  output date/time in ISO 8601 format.\n"
"                            TIMESPEC='date' for date only (the default),\n"
"                            'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns' for date\n"
"                            and time to the indicated precision.\n"
msgstr ""
"Wypisanie bieżącego czasu w podanym formacie albo ustawienie czasu systemowego.\n"
"\n"
"  -d, --date=SPECYFIKACJA   wypisanie czasu podanego przez SPECYFIKACJĘ, nie\n"
"                            bieżącego (now)\n"
"  -f, --file=PLIKDAT        jak --date, dla każdej linii PLIKUDAT\n"
"  -I[SPECYF_CZASU], --iso-8601[=SPECYF_CZASU]  wypisani daty/czasu w formacie\n"
"                            ISO 8601. SPECYF_CZASU='date' dla podania samej\n"
"                            daty (tryb domyślny), 'hours' (godziny), 'minutes'\n"
"                            'seconds' albo 'ns' dla podania daty i czasu z\n"
"                            pożądaną dokładnością.\n"

#: src/date.c:138
msgid ""
"  -r, --reference=FILE      display the last modification time of FILE\n"
"  -R, --rfc-2822            output date and time in RFC 2822 format.\n"
"                            Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n"
msgstr ""
"  -r, --reference=PLIK      wyświetla czas ostatniej modyfikacji PLIKU\n"
"  -R, --rfc-822             wypisuje datę i czas zgodnie z RFC 2822\n"

#: src/date.c:143
msgid ""
"      --rfc-3339=TIMESPEC   output date and time in RFC 3339 format.\n"
"                            TIMESPEC='date', 'seconds', or 'ns' for\n"
"                            date and time to the indicated precision.\n"
"                            Date and time components are separated by\n"
"                            a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n"
"  -s, --set=STRING          set time described by STRING\n"
"  -u, --utc, --universal    print or set Coordinated Universal Time\n"
msgstr ""
"      --rfc-3339=CZAS       wypisuje data i czas w formacie RFC 3339.\n"
"                            Dla osiągnięcia żądanej dokładności należy\n"
"                            podać CZAS='date', 'seconds' albo 'ns'.\n"
"                            Składniki data i czas są oddzielone przez\n"
"                            pojedynczą spację: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n"
"  -s, --set=SPECYFIKACJA    ustawia czas podany w SPECYFIKACJI\n"
"  -u, --utc, --universal    wyświetla lub ustawia czas uniwersalny\n"

#: src/date.c:154
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output.  Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  %%   a literal %\n"
"  %a   locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
msgstr ""
"\n"
"FORMAT steruje wyjściem. Rozpoznawane sekwencje:\n"
"\n"
"  %%   znak procenta %\n"
"  %a   lokalny skrót nazwy dnia tygodnia (np. pon)\n"

#: src/date.c:161
msgid ""
"  %A   locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
"  %b   locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
"  %B   locale's full month name (e.g., January)\n"
"  %c   locale's date and time (e.g., Thu Mar  3 23:05:25 2005)\n"
msgstr ""
"  %A   lokalna pełna nazwa dnia tygodnia (np. poniedziałek)\n"
"  %b   lokalny skrót nazwy miesiąca (np. sty)\n"
"  %B   lokalna pełna nazwa miesiąca (np. styczeń)\n"
"  %c   lokalna data i czas (np. czw mar 03 23:05:25 MEST 2005)\n"

#: src/date.c:167
msgid ""
"  %C   century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n"
"  %d   day of month (e.g., 01)\n"
"  %D   date; same as %m/%d/%y\n"
"  %e   day of month, space padded; same as %_d\n"
msgstr ""
"  %C   stulecie; jak %Y, ale bez dwóch ostatnich cyfr (np. 20)\n"
"  %d   dzień miesiąca (np. 01)\n"
"  %D   data; to samo co %m/%d/%y\n"
"  %e   dzień miesiąca uzupełniony spacjami; to samo co %_d\n"

#: src/date.c:173
msgid ""
"  %F   full date; same as %Y-%m-%d\n"
"  %g   last two digits of year of ISO week number (see %G)\n"
"  %G   year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n"
msgstr ""
"  %F   pełna data; to samo co %Y-%m-%d\n"
"  %g   dwie ostatnie cyfry roku odpowiadające numerowi tygodnia ISO (zobacz\n"
"       %G)\n"
"  %G   rok odpowiadający numerowi tygodnia ISO (zob. %V); zwykle użyteczne\n"
"       tylko z %V\n"

#: src/date.c:178
msgid ""
"  %h   same as %b\n"
"  %H   hour (00..23)\n"
"  %I   hour (01..12)\n"
"  %j   day of year (001..366)\n"
msgstr ""
"  %h   to samo co %b\n"
"  %H   godzina (00...23)\n"
"  %I   godzina (01...12)\n"
"  %j   dzień roku (001...366)\n"

#: src/date.c:184
msgid ""
"  %k   hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n"
"  %l   hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n"
"  %m   month (01..12)\n"
"  %M   minute (00..59)\n"
msgstr ""
"  %k   godzina, dopełniana spacją ( 0..23); to samo co %_H\n"
"  %l   godzina, dopełniana spacją ( 1..12); to samo co %_I\n"
"  %m   miesiąc (01...12)\n"
"  %M   minuta (00...59)\n"

#: src/date.c:190
msgid ""
"  %n   a newline\n"
"  %N   nanoseconds (000000000..999999999)\n"
"  %p   locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
"  %P   like %p, but lower case\n"
"  %r   locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
"  %R   24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
"  %s   seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"
msgstr ""
"  %n   znak nowej linii\n"
"  %N   nanosekundy (000000000..999999999)\n"
"  %p   lokalny odpowiednik AM lub PM; pusty jeżlei nieznany\n"
"  %P   jak %p, ale małymi literami\n"
"  %r   czas w formacie 12-godzinnym (np. 11:11:04 PM)\n"
"  %R   czas w formacie 24-godzinnym; to samo co %H:%M\n"
"  %s   liczba sekund od godz. 00:00:00, 1 stycznia 1970 UTC\n"

#: src/date.c:199
msgid ""
"  %S   second (00..60)\n"
"  %t   a tab\n"
"  %T   time; same as %H:%M:%S\n"
"  %u   day of week (1..7); 1 is Monday\n"
msgstr ""
"  %S   sekunda (00...60)\n"
"  %t   tabulator poziomy\n"
"  %T   czas; to samo co %H:%M:%S\n"
"  %u   dzień tygodnia (1..7); 1 to poniedziałek\n"

#: src/date.c:205
msgid ""
"  %U   week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n"
"  %V   ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n"
"  %w   day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
"  %W   week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n"
msgstr ""
"  %U   numer tygodnia w roku, niedziela zaczyna tydzień (00...53)\n"
"  %V   numer tygodnia ISO, poniedziałek zaczyna tydzień (01...53)\n"
"  %w   numer dnia tygodnia (0...6), 0 oznacza niedzielę\n"
"  %W   numer tygodnia w roku, poniedziałek zaczyna tydzień (00...53)\n"

#: src/date.c:211
msgid ""
"  %x   locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
"  %X   locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
"  %y   last two digits of year (00..99)\n"
"  %Y   year\n"
msgstr ""
"  %x   lokalna reprezentacja daty (np. 12/31/99)\n"
"  %X   lokalna reprezentacja czasu (np. 21:13:48)\n"
"  %y   dwie ostatnie cyfry roku (00...99)\n"
"  %Y   rok\n"

#: src/date.c:217
msgid ""
"  %z   +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n"
"  %:z  +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n"
"  %::z  +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
"  %:::z  numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n"
"  %Z   alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
"\n"
"By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
msgstr ""
"  %z   strefa czasowa liczbowo +hhmm (np. -0400)\n"
"  %:z  strefa czasowa liczbowo +hh:mm (np. -04:00)\n"
"  %::z  strefa czasowa liczbowo +hh:mm:ss (np. -04:00:00)\n"
"  %:::z  strefa czasowa liczbowo z : dla sprecyzowania dokładności (np. -04,\n"
"         +05:30)\n"
"  %Z   literowy skrót strefy czasowej (np. EDT)\n"
"\n"
"Domyślnie numeryczne pola daty są dopełniane zerami.\n"

#: src/date.c:226
msgid ""
"The following optional flags may follow '%':\n"
"\n"
"  -  (hyphen) do not pad the field\n"
"  _  (underscore) pad with spaces\n"
"  0  (zero) pad with zeros\n"
"  ^  use upper case if possible\n"
"  #  use opposite case if possible\n"
msgstr ""
"Następujące opcjonalne flagi mogą być podane po '%':\n"
"\n"
"  - (myślnik) bez dopełniania\n"
"  _ (podkreślenie) dopełnienie odstępami\n"
"  0 (zero) dopełnienie zerami\n"
"  ^ używanie wielkich liter jeżeli to możliwe\n"
"  # użycie małych liter zamiast wielkich i odwotnie, jeżeli to możliwe\n"

#: src/date.c:235
msgid ""
"\n"
"After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
"then an optional modifier, which is either\n"
"E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
"O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
msgstr ""
"\n"
"Po dowolnej fladze może opcjonalnie wystąpić szerokość pola w postaci liczby\n"
"dziesiętnej, potem opcjonalny modyfikator:\n"
"E - żeby użyć alternatywnej reprezentacji lokalnej albo\n"
"O - żeby użyć alternatywnych symboli numerycznych, jeżeli są dostepne\n"

#: src/date.c:242
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"Convert seconds since the epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n"
"  $ date --date='@2147483647'\n"
"\n"
"Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n"
"  $ TZ='America/Los_Angeles' date\n"
"\n"
"Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n"
"  $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"
msgstr ""
"\n"
"Przykłady:\n"
"Zamiana liczby sekund od epoki (1970-01-01 UTC) na datę:\n"
"  $ date --date='@2147483647'\n"
"\n"
"Pokazywanie czasu na zachodnim wybrzeżu USA (strefę czasową można znaleźć\n"
"w manualu tzselect(1)):\n"
"  $ TZ='America/Los_Angeles' date\n"
"\n"
"Pokazanie czasu lokalnego dla 9 w najbliższy piątek na zachodnim wybrzeżu USA:\n"
"  $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"

#: src/date.c:275 src/dd.c:2193 src/head.c:846 src/md5sum.c:477
#: src/md5sum.c:798 src/od.c:863 src/od.c:1914 src/pr.c:1176 src/pr.c:1372
#: src/pr.c:1494 src/stty.c:843 src/tac.c:563 src/tail.c:343 src/tee.c:126
#: src/tr.c:1945 src/tsort.c:530 src/wc.c:196
#, c-format
msgid "standard input"
msgstr "standardowe wejście"

#: src/date.c:303 src/date.c:523
#, c-format
msgid "invalid date %s"
msgstr "błędna data: %s"

#: src/date.c:414 src/date.c:448
#, c-format
msgid "multiple output formats specified"
msgstr "podano wiele formatów wyjściowych"

#: src/date.c:426
#, c-format
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
msgstr "opcje specyfikujące daty do wyświetlenia wzajemnie się wykluczają"

#: src/date.c:433
#, c-format
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
msgstr "opcje wyświetlające i ustawiające czas nie mogą być używane razem"

#: src/date.c:454
#, c-format
msgid ""
"the argument %s lacks a leading '+';\n"
"when using an option to specify date(s), any non-option\n"
"argument must be a format string beginning with '+'"
msgstr ""
"brak znaku '+' na początku argumentu %s;\n"
"jeśli użyto opcji określających datę/y, każdy argument nie będący\n"
"opcją musi być specyfikacją formatu i zaczynać się od '+'"

#: src/date.c:531
#, c-format
msgid "cannot set date"
msgstr "ustawienie daty niemożliwe"

#: src/date.c:554 src/du.c:360
#, c-format
msgid "time %s is out of range"
msgstr "czas %s jest spoza zakresu"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/dd.c:44 src/factor.c:43 src/rm.c:41 src/tail.c:69 src/touch.c:41
#: src/wc.c:50
msgid "Paul Rubin"
msgstr "Paul Rubin"

#: src/dd.c:517
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPERAND]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [ARGUMENT]...\n"
"    albo: %s OPCJA\n"

#: src/dd.c:522
msgid ""
"Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
"\n"
"  bs=BYTES        read and write up to BYTES bytes at a time\n"
"  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
"  conv=CONVS      convert the file as per the comma separated symbol list\n"
"  count=N         copy only N input blocks\n"
"  ibs=BYTES       read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
msgstr ""
"Kopiowanie pliku z przekształcaniem i formatowaniem zgodnie z argumentami.\n"
"\n"
"  bs=BAJTÓW       czytanie i zapisywanie tylu BAJTÓW za jednym razem\n"
"                  (zobacz też ibs= i obs=)\n"
"  cbs=BAJTÓW      przekształcenie tylu BAJTÓW za jednym razem\n"
"  conv=KONWERSJE  przekształcenie pliku wg listy symboli\n"
"                    oddzielonych przecinkami\n"
"  count=ILE       skopiowanie tylko ILU bloków z wejścia\n"
"  ibs=BAJTÓW      czytanie tylu BAJTÓW naraz (domyślnie: 512)\n"

#: src/dd.c:531
msgid ""
"  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
"  iflag=FLAGS     read as per the comma separated symbol list\n"
"  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
"  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n"
"  oflag=FLAGS     write as per the comma separated symbol list\n"
"  seek=N          skip N obs-sized blocks at start of output\n"
"  skip=N          skip N ibs-sized blocks at start of input\n"
"  status=noxfer   suppress transfer statistics\n"
msgstr ""
"  if=PLIK         czytanie z PLIKU zamiast ze standardowego wejścia\n"
"  iflag=FLAGI     czytanie zgodnie z podaną listą słów kluczowych\n"
"                    oddzielonych przecinkami\n"
"  obs=BAJTÓW      zapisanie tylu BAJTÓW naraz (domyślnie: 512)\n"
"  of=PLIK         zapisanie do PLIKU zamiast do standardowego wyjścia\n"
"  oflag=FLAGI     pisanie zgodnie z podaną listą słów kluczowych\n"
"                    oddzielonych przecinkami\n"
"  seek=ILE        przeskoczenie ILU bloków o rozmiarze obs na wyjściu\n"
"  skip=ILE        przeskoczenie ILU bloków o rozmiarze ibs na wejściu\n"
"  status=noxfer   bez statystyki kopiowania\n"

#: src/dd.c:541
msgid ""
"\n"
"N, BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n"
"GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"Each CONV symbol may be:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"N, BLOKI i BAJTY mogą mieć następujące przyrostki mnożące:\n"
"c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n"
"GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, itd. dla T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"Każde SŁOWO_KL może być:\n"
"\n"

#: src/dd.c:550
msgid ""
"  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
"  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
"  ibm       from ASCII to alternate EBCDIC\n"
"  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
"  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
"  lcase     change upper case to lower case\n"
"  ucase     change lower case to upper case\n"
"  sparse    try to seek rather than write the output for NUL input blocks\n"
"  swab      swap every pair of input bytes\n"
"  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
"            with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
msgstr ""
"  ascii     z EBCDIC do ASCII\n"
"  ebcdic    z ASCII do EBCDIC\n"
"  ibm       z ASCII do alternatywnego EBCDIC\n"
"  block     wyrównanie rekordów zakończonych znakami nowej linii spacjami\n"
"              do rozmiaru cbs\n"
"  unblock   zamiana końcowych spacji w rekordach o rozmiarze cbs na znak\n"
"              nowej linii\n"
"  lcase     zamiana wielkich liter na małe\n"
"  ucase     zamiana małych liter na wielkie\n"
"  sparse    usiłowanie przesunięcia wskaźnika zamiast pisania bloków\n"
"              wyjściowych gdy bloki wejściowe składają się ze znaków NUL\n"
"  swab      zamiana każdej pary bajtów\n"
"  sync      dopełnienie każdego bloku wejściowego zerami do rozmiaru ibs,\n"
"            jeżeli użyte z block albo unblock, dopełnienie spacjami zamiast\n"
"            NULami\n"

#: src/dd.c:563
msgid ""
"  excl      fail if the output file already exists\n"
"  nocreat   do not create the output file\n"
"  notrunc   do not truncate the output file\n"
"  noerror   continue after read errors\n"
"  fdatasync  physically write output file data before finishing\n"
"  fsync     likewise, but also write metadata\n"
msgstr ""
"  excl      zakończenie jeżeli plik wyjściowy już istnieje\n"
"  nocreat   bez tworzenia pliku wyjściowego\n"
"  notrunc   bez skrócenia pliku wyjściowego\n"
"  noerror   kontynuowanie mimo błędów czytania\n"
"  fdatasync  wymuszenie fizycznego zapisu danych przed zakończeniem\n"
"  fsync     jak fdatasync, ale też dla metadanych\n"

#: src/dd.c:571
msgid ""
"\n"
"Each FLAG symbol may be:\n"
"\n"
"  append    append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n"
msgstr ""
"\n"
"Do FLAG należą:\n"
"\n"
"  append    tryb dopisywania (ma sens tylko dla wyjścia)\n"

#: src/dd.c:578
msgid "  cio       use concurrent I/O for data\n"
msgstr "  cio       użycie równoległego I/O dla danych\n"

#: src/dd.c:580
msgid "  direct    use direct I/O for data\n"
msgstr "  direct    dane zapisywane przez bezpośrednie I/O\n"

#: src/dd.c:582
msgid "  directory  fail unless a directory\n"
msgstr "  directory  błąd jeżeli nie katalog\n"

#: src/dd.c:584
msgid "  dsync     use synchronized I/O for data\n"
msgstr "  dsync     dane zapisywane przez synchronizowane I/O\n"

#: src/dd.c:586
msgid "  sync      likewise, but also for metadata\n"
msgstr "  sync      podobnie, ale też dla metadanych\n"

#: src/dd.c:587
msgid "  fullblock  accumulate full blocks of input (iflag only)\n"
msgstr "  fullblock  odczekiwanie na pełne bloki na wejściu (tylko iflag)\n"

#: src/dd.c:590
msgid "  nonblock  use non-blocking I/O\n"
msgstr "  nonblock  użycie nie blokującego I/O\n"

#: src/dd.c:592
msgid "  noatime   do not update access time\n"
msgstr "  noatime   bez aktualizacji czasu dostępu\n"

#: src/dd.c:595
msgid "  nocache   discard cached data\n"
msgstr "  nocache   skasowanie pamięci podręcznej\n"

#: src/dd.c:598
msgid "  noctty    do not assign controlling terminal from file\n"
msgstr "  noctty    bez przyporządkowywania terminala sterującego - pliku\n"

#: src/dd.c:601
msgid "  nofollow  do not follow symlinks\n"
msgstr "  nofollow  bez rozwijania dowiązań symbolicznych\n"

#: src/dd.c:603
msgid "  nolinks   fail if multiply-linked\n"
msgstr "  nolinks   błąd jeżeli wielokrotnie dołączony\n"

#: src/dd.c:605
msgid "  binary    use binary I/O for data\n"
msgstr "  binary    użycie binarnego I/O dla danych\n"

#: src/dd.c:607
msgid "  text      use text I/O for data\n"
msgstr "  text      użycie tekstowego I/O dla danych\n"

#: src/dd.c:609
msgid "  count_bytes  treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n"
msgstr "  count_bytes  traktowanie 'count=N' jak liczby najtów (tylko iflag)\n"

#: src/dd.c:612
msgid "  skip_bytes  treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n"
msgstr "  skip_bytes  traktowanie 'skip=N' jak liczby bajtów (tylko iflag)\n"

#: src/dd.c:615
msgid "  seek_bytes  treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n"
msgstr "  seek_bytes  traktowanie 'seek=N' jak liczby bajtów (tylko oflag)\n"

#: src/dd.c:620
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n"
"print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
"\n"
"  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
"  $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
"  18335302+0 records in\n"
"  18335302+0 records out\n"
"  9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
"\n"
"Options are:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Wysłanie sygnału %s do działającego programu 'dd' powoduje wypisanie\n"
"statystyki wejścia i wyjścia na standardowym wyjściu błędów i kontynuację\n"
"kopiowania.\n"
"\n"
"  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
"  $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
"  18335302+0 records in\n"
"  18335302+0 records out\n"
"  9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
"\n"

#: src/dd.c:676
#, c-format
msgid ""
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n"
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n"
msgstr ""
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> przeczytanych recordów\n"
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> zapisanych recordów\n"

#: src/dd.c:682
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> truncated record\n"
msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> obcięty rekord\n"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> obcięte rekordy\n"
msgstr[2] "%<PRIuMAX> obciętych rekordów\n"

#: src/dd.c:694
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> byte (%s) copied"
msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied"
msgstr[0] "skopiowany %<PRIuMAX> bajt (%s)"
msgstr[1] "skopiowane %<PRIuMAX> bajty (%s)"
msgstr[2] "skopiowane %<PRIuMAX> bajtów (%s)"

#: src/dd.c:712
msgid "Infinity B"
msgstr "nieskończenie wiele B"

#. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI
#. symbol "s" (meaning second), and should not be translated.
#.
#. This format used to be:
#.
#. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1)
#.
#. but that was incorrect for languages like Polish.  To fix this
#. bug we now use SI symbols even though they're a bit more
#. confusing in English.
#: src/dd.c:725
#, c-format
msgid ", %g s, %s/s\n"
msgstr ", %g s, %s/s\n"

#: src/dd.c:804
#, c-format
msgid "closing input file %s"
msgstr "zamykanie pliku wejściowego %s"

#: src/dd.c:811
#, c-format
msgid "closing output file %s"
msgstr "zamknięcie pliku wyjściowego %s"

#: src/dd.c:1014
#, c-format
msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s"
msgstr "nie udało się wyłączyć O_DIRECT: %s"

#: src/dd.c:1085 src/dd.c:1934
#, c-format
msgid "writing to %s"
msgstr "zapis do %s"

#: src/dd.c:1199 src/dd.c:1253
#, c-format
msgid "unrecognized operand %s"
msgstr "nierozpoznany argument %s"

#: src/dd.c:1210
msgid "invalid conversion"
msgstr "błędna konwersja"

#: src/dd.c:1213 src/dd.c:1289
msgid "invalid input flag"
msgstr "błędna flaga wejściowa"

#: src/dd.c:1216 src/dd.c:1283 src/dd.c:1295
msgid "invalid output flag"
msgstr "błędna flaga wyjściowa"

#: src/dd.c:1219
msgid "invalid status flag"
msgstr "błędna flaga stanu"

#: src/dd.c:1258 src/truncate.c:311
#, c-format
msgid "invalid number %s"
msgstr "błędna liczba %s"

#: src/dd.c:1340
#, c-format
msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
msgstr "nie można podawać równocześnie ascii, ebcdic, ibm"

#: src/dd.c:1342
#, c-format
msgid "cannot combine block and unblock"
msgstr "nie można użyć block i unblock równocześnie"

#: src/dd.c:1344
#, c-format
msgid "cannot combine lcase and ucase"
msgstr "nie można użyć razem lcase i ucase"

#: src/dd.c:1346
#, c-format
msgid "cannot combine excl and nocreat"
msgstr "nie można użyć razem excl i nocreat"

#: src/dd.c:1349
#, c-format
msgid "cannot combine direct and nocache"
msgstr "nie można użyć razem direct i nocache"

#: src/dd.c:1506
#, c-format
msgid ""
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
"  of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
msgstr ""
"uwaga: ominięcie błędu działania lseek w jądrze dla pliku (%s)\n"
"  o mt_type=0x%0lx - zobacz listę typów w <sys/mtio.h>"

#: src/dd.c:1593
#, c-format
msgid "%s: cannot skip"
msgstr "%s: nie przeskoczyć na wejściu"

#: src/dd.c:1595 src/dd.c:1614 src/dd.c:1675
#, c-format
msgid "%s: cannot seek"
msgstr "%s: nie można ustawić pozycji na wyjściu"

#: src/dd.c:1655
#, c-format
msgid "offset overflow while reading file %s"
msgstr "przepełnienie licznika pozycji w czasie czytanie pliku %s"

#: src/dd.c:1667
#, c-format
msgid "warning: invalid file offset after failed read"
msgstr "uwaga: błędna pozycja w pliku po nieudanym czytaniu"

#: src/dd.c:1671
#, c-format
msgid "cannot work around kernel bug after all"
msgstr "nie udało się obejść błędu jądra"

#: src/dd.c:1814
#, c-format
msgid "setting flags for %s"
msgstr "ustawienie flag dla %s"

#: src/dd.c:1867
#, c-format
msgid "memory exhausted by input buffer of size %zu bytes (%s)"
msgstr "pamieć wyczerpana przez bufor wejściowy o rozmiarze %zu bajtów (%s)"

#: src/dd.c:1881
#, c-format
msgid "memory exhausted by output buffer of size %zu bytes (%s)"
msgstr "pamieć wyczerpana przez bufor wyjściowy o rozmiarze %zu bajtów (%s)"

#: src/dd.c:1914
#, c-format
msgid "%s: cannot skip to specified offset"
msgstr "%s: nie można przeskoczyć do podanej pozycji na wejściu"

#: src/dd.c:2125 src/dd.c:2258
#, c-format
msgid "failed to truncate to %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
msgstr "nie udało się obciąć pliku do %<PRIuMAX> bajtów w pliku wyjściowym %s"

#: src/dd.c:2138
#, c-format
msgid "fdatasync failed for %s"
msgstr "nieudany fdatasync dla %s"

#: src/dd.c:2148
#, c-format
msgid "fsync failed for %s"
msgstr "nieudany fsync dla %s"

#: src/dd.c:2199 src/dd.c:2228
#, c-format
msgid "opening %s"
msgstr "otwieranie %s"

#: src/dd.c:2237
#, c-format
msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) blocks"
msgstr "za duża wartośc pozycji w pliku: nie można obciąć pliku do długości seek=%<PRIuMAX> (%lu bajtowych) bloków"

#: src/dd.c:2274 src/dd.c:2280
#, c-format
msgid "failed to discard cache for: %s"
msgstr "nie udało się skasować pamięci podręcznej dla %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/df.c:44 src/du.c:54 src/expr.c:153 src/kill.c:33 src/pathchk.c:32
#: src/shuf.c:39 src/sleep.c:35 src/sort.c:67
msgid "Paul Eggert"
msgstr "Paul Eggert"

#: src/df.c:140
msgid "Filesystem"
msgstr "System plików"

#: src/df.c:141
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: src/df.c:142
msgid "blocks"
msgstr "bl"

#: src/df.c:142
msgid "Inodes"
msgstr "iwęzły"

#: src/df.c:142
msgid "Size"
msgstr "rozm."

#: src/df.c:143
msgid "Used"
msgstr "użyte"

#: src/df.c:143
msgid "IUsed"
msgstr "użyteI"

#: src/df.c:144
msgid "Available"
msgstr "dostępne"

#: src/df.c:144
msgid "IFree"
msgstr "wolneI"

#: src/df.c:144
msgid "Avail"
msgstr "dost."

#: src/df.c:145
msgid "Use%"
msgstr "%uż."

#: src/df.c:145
msgid "IUse%"
msgstr "%uż.I"

#: src/df.c:145
msgid "Capacity"
msgstr "pojemność"

#: src/df.c:146
msgid "Mounted on"
msgstr "zamont. na"

#: src/df.c:871
msgid ""
"Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
"or all file systems by default.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pokazuje informacje o systemie plików, w którym jest każdy z PLIKÓW, domyślnie\n"
"o wszystkich systemach plików.\n"
"\n"

#: src/df.c:879
msgid ""
"  -a, --all             include dummy file systems\n"
"  -B, --block-size=SIZE  scale sizes by SIZE before printing them.  E.g.,\n"
"                           '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes.\n"
"                           See SIZE format below.\n"
"      --total           produce a grand total\n"
"  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n"
"  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr ""
"  -a, --all             pokazanie też specjalnych systemów plików\n"
"  -B, --block-size=ROZMIAR  Skala rozmiarów, np. '-BM' powoduje wypisanie\n"
"                           rozmiarów w jednostkach po 1048576 bajtów.\n"
"                           Zobacz infomacje o formacie ROZMIARÓW poniżej.\n"
"      --total           wypisanie podsumowania całości\n"
"  -h, --human-readable  rozmiary w formacie czytelnym dla ludzi (np. 1K 234M 2G)\n"
"  -H, --si              podobnie, ale z użyciem potęg 1000, nie 1024\n"

#: src/df.c:889
msgid ""
"  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
"  -k                    like --block-size=1K\n"
"  -l, --local           limit listing to local file systems\n"
"      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info (default)\n"
msgstr ""
"  -i, --inodes          wypisanie informacji o i-węzłach zamiast o blokach\n"
"  -k                    jak --block-size=1K\n"
"  -l, --local           ograniczenie spisu do lokalnych systemów plików\n"
"      --no-sync         bez wywołania sync przed pobraniem informacji o\n"
"                        systemach plików (domyślnie)\n"

#: src/df.c:896
msgid ""
"  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
"      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
"  -t, --type=TYPE       limit listing to file systems of type TYPE\n"
"  -T, --print-type      print file system type\n"
"  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to file systems not of type TYPE\n"
"  -v                    (ignored)\n"
msgstr ""
"  -P, --portability     użycie formatu zgodnego z POSIX-em\n"
"      --sync            wywołanie sync przed pobraniem informacji\n"
"  -t, --type=TYP        pokazanie tylko systemów plików tego TYPU\n"
"  -T, --print-type      wypisanie typów systemów plików\n"
"  -x, --exclude-type=TYP   pokazanie tylko systemów plików nie tego TYPU\n"
"  -v                    (ignorowane)\n"

#: src/df.c:982
msgid "warning: "
msgstr "uwaga: "

#: src/df.c:983
msgid "long option '--megabytes' is deprecated and will soon be removed"
msgstr "długa opcja '--megabytes' jest przestarzała i wkrótce będzie usunięta"

#: src/df.c:1058
#, c-format
msgid "file system type %s both selected and excluded"
msgstr "typ systemu plików %s równocześnie wybrany i wykluczony"

#: src/df.c:1106
msgid "Warning: "
msgstr "Uwaga: "

#: src/df.c:1108 src/stat.c:806
msgid "cannot read table of mounted file systems"
msgstr "nie można przeczytać tablicy zamontowanych systemów plików"

#: src/df.c:1140
#, c-format
msgid "no file systems processed"
msgstr "nie zostały przetworzone żadne systemy plików"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/dircolors.c:35
msgid "H. Peter Anvin"
msgstr "H. Peter Anvin"

#: src/dircolors.c:97 src/uptime.c:196 src/users.c:105
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [PLIK]\n"

#: src/dircolors.c:98
msgid ""
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
"\n"
"Determine format of output:\n"
"  -b, --sh, --bourne-shell    output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
"  -c, --csh, --c-shell        output C shell code to set LS_COLORS\n"
"  -p, --print-database        output defaults\n"
msgstr ""
"Wypisanie poleceń ustawiających zmienną środowiskową LS_COLORS.\n"
"\n"
"Ustalenie formatu:\n"
"  -b, --sh, --bourne-shell    w kodzie powłoki Bourne'a\n"
"  -c, --csh, --c-shell        w kodzie powłoki C\n"
"  -p, --print-database        wypisanie wartości domyślnych\n"

#: src/dircolors.c:108
msgid ""
"\n"
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
"file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n"
"For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeżeli jest podany PLIK, jest czytany dla określenia jakie kolory są użyte\n"
"z jakimi rozszerzeniami. W przeciwnym wypadku użyta jest wkompilowana baza\n"
"danych. Szczegóły formatu tych plików można zobaczyć przez\n"
"'dircolors --print-database'.\n"

#: src/dircolors.c:286
#, c-format
msgid "%s:%lu: invalid line;  missing second token"
msgstr "%s:%lu: błędna linia, brakuje drugiego słowa"

#: src/dircolors.c:358
#, c-format
msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
msgstr "%s:%lu: nierozpoznane słowo kluczowe %s"

#: src/dircolors.c:359
msgid "<internal>"
msgstr "<wewnętrzne>"

#: src/dircolors.c:440
#, c-format
msgid ""
"the options to output dircolors' internal database and\n"
"to select a shell syntax are mutually exclusive"
msgstr ""
"opcje włączające wyświetlanie wewnętrznej bazy dircolors i wybranie składni\n"
"powłoki wykluczają się wzajemnie"

#: src/dircolors.c:450
msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)"
msgstr "argumenty plikowe nie mogą być użyte razem z opcją --print-database (-p)."

#: src/dircolors.c:473
#, c-format
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
msgstr "Brak zmiennej środowiskowej SHELL i opcji typu powłoki"

#: src/dirname.c:50
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA] NAZWA...\n"

#: src/dirname.c:54
msgid ""
"Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n"
"removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current directory).\n"
"\n"
msgstr ""
"Wyświetlenie NAZWY bez ostatniego składnika bez ukośnika albo bez końcowego\n"
"ukośnika; jeśli NAZWA nie zawiera znaków '/', wyświetlenie '.' (co oznacza\n"
"katalog bieżący).\n"
"\n"

#: src/dirname.c:59
msgid "  -z, --zero     separate output with NUL rather than newline\n"
msgstr ""
"  -z, --zero     oddzielanie danych wyjściowych znakiem NUL zamiast znakiem\n"
"                    nowej linii\n"

#: src/dirname.c:64
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s /usr/bin/          -> \"/usr\"\n"
"  %s dir1/str dir2/str  -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n"
"  %s stdio.h            -> \".\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Przykłady:\n"
"  %s /usr/bin/      Wynik: \"/usr\".\n"
"  %s dir1/str dir2/str  -> \"dir1\", a po nim \"dir2\"\n"
"  %s stdio.h        Wynik: \".\".\n"

#: src/du.c:260 src/sort.c:391 src/wc.c:112
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n"
"    albo: %s [OPCJA]... --files0-from=P\n"

#: src/du.c:264
msgid ""
"Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
"\n"
msgstr ""
"Podsumowuje zajętość dysku przez każdy PLIK, rekursywnie dla katalogów.\n"
"\n"

#: src/du.c:271
msgid ""
"  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
"      --apparent-size   print apparent sizes, rather than disk usage; although\n"
"                          the apparent size is usually smaller, it may be\n"
"                          larger due to holes in ('sparse') files, internal\n"
"                          fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
msgstr ""
"  -a, --all             podanie podliczenia dla plików, nie samych katalogów\n"
"      --apparent-size   podanie rozmiarów pozornych zamiast zużycia dysku;\n"
"                          chociaż rozmiar pozorny jest zwykle mniejszy, może\n"
"                          być też większy z powodu dziur (plików rzadkich -\n"
"                          sparse), wewnętrznej fragmentacji, bloków pośrednich\n"
"                          itp.\n"

#: src/du.c:279
msgid ""
"  -B, --block-size=SIZE  scale sizes by SIZE before printing them.  E.g.,\n"
"                           '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes.\n"
"                           See SIZE format below.\n"
"  -b, --bytes           equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n"
"  -c, --total           produce a grand total\n"
"  -D, --dereference-args  dereference only symlinks that are listed on the\n"
"                          command line\n"
msgstr ""
"  -B, --block-size=ROZMIAR  Skala rozmiarów, np. '-BM' powoduje wypisanie\n"
"                           rozmiarów w jednostkach po 1048576 bajtów.\n"
"                           Zobacz infomacje o formacie ROZMIARÓW poniżej.\n"
"  -b, --bytes           równoważne '--apparent-size --block-size=1'\n"
"  -c, --total           wypisanie podsumowania całości\n"
"  -D, --dereference-args  rozwijanie dowiązań symbolicznych podanych jako\n"
"                          argumenty\n"

#: src/du.c:288
msgid ""
"      --files0-from=F   summarize disk usage of the NUL-terminated file\n"
"                          names specified in file F;\n"
"                          If F is - then read names from standard input\n"
"  -H                    equivalent to --dereference-args (-D)\n"
"  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n"
"      --si              like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr ""
"      --files0-from=PLIK  podsumowanie zajętości dysku przez pliki podane w\n"
"                          PLIKU (nazwy zakończone przez NUL)\n"
"                          Jeżeli PLIK to -, nazwy czytane są ze standardowego\n"
"                          wejścia\n"
"  -H                    to samo co --dereference-args (-D)\n"
"  -h, --human-readable  rozmiary w formacie czytelnym dla ludzi (np. 1K 234M\n"
"                          2G)\n"
"      --si              podobnie, ale z użyciem potęg 1000, nie 1024\n"

#: src/du.c:297
msgid ""
"  -k                    like --block-size=1K\n"
"  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
"  -m                    like --block-size=1M\n"
msgstr ""
"  -k, --kilobytes       to samo co --block-size=1K\n"
"  -l, --count-links     liczenie rozmiaru wielokrotnie jeżeli plik ma\n"
"                          dowiązania zwykłe\n"
"  -m                    jak dla --block-size=1M\n"

#: src/du.c:302
msgid ""
"  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
"  -P, --no-dereference  don't follow any symbolic links (this is the default)\n"
"  -0, --null            end each output line with 0 byte rather than newline\n"
"  -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
"  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
msgstr ""
"  -L, --dereference     rozwinięcie wszystkich dowiązań symbolicznych\n"
"  -P, --no-dereference  bez rozwijania dowiązań symbolicznych (domyślnie)\n"
"  -0, --null            po każdej linii znak 0 zamiast znaku nowej linii\n"
"  -S, --separate-dirs   bez uwzględniania rozmiarów podkatalogów\n"
"  -s, --summarize       wypisanie tylko podsumowań dla każdego argumentu\n"

#: src/du.c:309
msgid ""
"  -x, --one-file-system    skip directories on different file systems\n"
"  -X, --exclude-from=FILE  exclude files that match any pattern in FILE\n"
"      --exclude=PATTERN    exclude files that match PATTERN\n"
"  -d, --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --all)\n"
"                          only if it is N or fewer levels below the command\n"
"                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
"                          --summarize\n"
msgstr ""
"  -x, --one-file-system   ominięcie katalogów będących w innych systemach\n"
"                          plików\n"
"  -X --exclude-from=PLIK  pominięcie plików pasujących do wzorców w PLIKU\n"
"      --exclude=WZÓR      pominięcie plików pasujących do WZORU\n"
"  -d, --max-depth=N     wypisanie podsumowania dla katalogu (lub pliku -\n"
"                          z --all) tylko jeżeli jest N lub mniej poziomów\n"
"                          poniżej podanego jako argument komendy;\n"
"                          --max-depth=0 jest tym samym co -summarize\n"

#: src/du.c:318
msgid ""
"      --time            show time of the last modification of any file in the\n"
"                          directory, or any of its subdirectories\n"
"      --time=WORD       show time as WORD instead of modification time:\n"
"                          atime, access, use, ctime or status\n"
"      --time-style=STYLE  show times using style STYLE:\n"
"                          full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
"                          FORMAT is interpreted like 'date'\n"
msgstr ""
"      --time            pokazanie czasu ostatniej modyfikacji dowolnego pliku\n"
"                          w katalogu albo dowolnego podkatalogu tego katalogu\n"
"      --time=SŁOWO      zamiast czasu modyfikacji pokazuje czas wg SŁOWA:\n"
"                          atime, access, use, ctime albo status\n"
"      --time-style=STYL  pokazanie czasu w STYLU:\n"
"                          full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
"                          FORMAT jest interpretowany jak dla 'date'\n"

#: src/du.c:375
msgid "Infinity"
msgstr "nieskończoność"

#: src/du.c:600
#, c-format
msgid "fts_read failed: %s"
msgstr "błąd fts_read %s"

#: src/du.c:724
#, c-format
msgid "invalid maximum depth %s"
msgstr "błędny maksymalny poziom zagłębienia %s"

#: src/du.c:817
#, c-format
msgid "cannot both summarize and show all entries"
msgstr "nie można równocześnie tylko podsumować i wypisać wszystkich danych"

#: src/du.c:824
#, c-format
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
msgstr "uwaga: --summarize jest tym samym co --max-depth=0"

#: src/du.c:830
#, c-format
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
msgstr "uwaga: --summarize nie może być użyte razem z --max-depth=%lu"

#: src/du.c:896 src/sort.c:4532 src/wc.c:668
msgid "file operands cannot be combined with --files0-from"
msgstr "nie można podawać argumentów plikowych i opcji --files0-from równocześnie"

#: src/du.c:949 src/md5sum.c:587 src/od.c:903 src/tac.c:239 src/tac.c:350
#: src/tac.c:506 src/tac.c:586 src/wc.c:733
#, c-format
msgid "%s: read error"
msgstr "%s: błąd odczytu"

#: src/du.c:963 src/sort.c:4561 src/wc.c:747
#, c-format
msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
msgstr "przy czytaniu nazw na wejściu plik nie może mieć nazwy %s"

#: src/du.c:980 src/du.c:988 src/wc.c:760 src/wc.c:768
msgid "invalid zero-length file name"
msgstr "błędna nazwa pliku o zerowej długości"

#: src/du.c:1007 src/head.c:149 src/head.c:262 src/head.c:334 src/head.c:538
#: src/head.c:620 src/head.c:700 src/head.c:758 src/head.c:782 src/tail.c:412
#: src/tail.c:500 src/tail.c:549 src/tail.c:642 src/tail.c:770 src/tail.c:818
#: src/tail.c:855 src/tail.c:1783 src/tail.c:1813 src/uniq.c:395
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "błąd czytania %s"

#: src/du.c:1010 src/ls.c:2649 src/wc.c:791
msgid "total"
msgstr "razem"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/echo.c:26
msgid "Brian Fox"
msgstr "Brian Fox"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/echo.c:27
msgid "Chet Ramey"
msgstr "Chet Ramey"

#: src/echo.c:41
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n"
"  or:  %s LONG-OPTION\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [KRÓTKA-OPCJA]... [NAPIS]...\n"
"    albo: %s [DŁUGA-OPCJA]\n"

#: src/echo.c:45
msgid ""
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
"\n"
"  -n             do not output the trailing newline\n"
msgstr ""
"Powtórzenie NAPISU na standardowym wyjściu.\n"
"\n"
"  -n             bez powtarzania końcowego znaku nowej linii\n"

#: src/echo.c:51
msgid ""
"  -e             enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
"  -E             disable interpretation of backslash escapes\n"
msgstr ""
"  -e             włączenie interpretacji sekwencji z ukośnikiem odwrotnym\n"
"                   (domyślnie)\n"
"  -E             wyłączenie interpretacji sekwencji z ukośnikiem odwrotnym\n"

#: src/echo.c:54
msgid ""
"  -e             enable interpretation of backslash escapes\n"
"  -E             disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
msgstr ""
"  -e             włączenie interpretacji sekwencji z ukośnikiem odwrotnym\n"
"  -E             wyłączenie interpretacji sekwencji z ukośnikiem odwrotnym\n"
"                   (domyślnie)\n"

#: src/echo.c:60
msgid ""
"\n"
"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeżeli jest włączona opcja -e, rozpoznawane są następujące sekwencje:\n"
"\n"

#: src/echo.c:65 src/printf.c:105
msgid ""
"  \\\\      backslash\n"
"  \\a      alert (BEL)\n"
"  \\b      backspace\n"
"  \\c      produce no further output\n"
"  \\e      escape\n"
"  \\f      form feed\n"
"  \\n      new line\n"
"  \\r      carriage return\n"
"  \\t      horizontal tab\n"
"  \\v      vertical tab\n"
msgstr ""
"  \\\\     ukośnik odwrotny (backslash)\n"
"  \\a      dzwonek (BEL)\n"
"  \\b      znak cofania (backspace)\n"
"  \\c      zatrzymanie dalszego wyświetlania\n"
"  \\e      escape\n"
"  \\f      wysunięcie strony (FF)\n"
"  \\n      znak nowej linii\n"
"  \\r      znak powrotu karetki (CR)\n"
"  \\t      tabulator poziomy\n"
"  \\v      tabulator pionowy\n"

#: src/echo.c:77
msgid ""
"  \\0NNN   byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
"  \\xHH    byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
msgstr ""
"  \\0NNN   znak o kodzie ASCII wynoszącym NNN (ósemkowo, 1 do 3 cyfr)\n"
"  \\xHH    znak o kodzie ASCII wynoszącym HH (szestnastkowo, 1 do 2 cyfr)\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/env.c:32 src/printenv.c:45 src/whoami.c:35
msgid "Richard Mlynarik"
msgstr "Richard Mlynarik"

#: src/env.c:52
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [-] [NAZWA=WARTOŚĆ]... [POLECENIE [ARGUMENT]...]\n"

#: src/env.c:55
msgid ""
"Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
"\n"
"  -i, --ignore-environment  start with an empty environment\n"
"  -0, --null           end each output line with 0 byte rather than newline\n"
"  -u, --unset=NAME     remove variable from the environment\n"
msgstr ""
"Ustawienie każdej zmiennej środowiskowej NAZWA wartości WARTOŚĆ i wykonanie\n"
"POLECENIA.\n"
"\n"
"  -i, --ignore-environment  zaczęcie z pustym środowiskiem\n"
"  -0, --null           każda linia wyjściowa zakończona bajtem 0, a nie\n"
"                         znakiem nowej linii\n"
"  -u, --unset=NAZWA    usunięcie zmiennej ze środowiska\n"

#: src/env.c:64
msgid ""
"\n"
"A mere - implies -i.  If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
msgstr ""
"\n"
"Argument - implikuje -i. Jeśli nie podano POLECENIA, wyświetla otrzymane środowisko.\n"

#: src/env.c:120
#, c-format
msgid "cannot unset %s"
msgstr "nie udało się usunąć %s"

#: src/env.c:131
#, c-format
msgid "cannot set %s"
msgstr "nie można ustawić %s"

#: src/env.c:148
#, c-format
msgid "cannot specify --null (-0) with command"
msgstr "nie można podać --null (-0) razem z poleceniem"

#: src/expand.c:107
msgid ""
"Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Zamiana TAB-ów we wszystkich PLIKACH na spacje, wynik na standardowym wyjściu.\n"
"Jeżeli PLIK nie jest podany albo podany jako  -, czytane jest standardowe\n"
"wejście.\n"
"\n"

#: src/expand.c:115
msgid ""
"  -i, --initial       do not convert tabs after non blanks\n"
"  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
msgstr ""
"  -i, --initial       bez zamiany znaków tabulacji po znaku innym niż odstęp\n"
"  -t, --tabs=ILE      użycie znaków tabulacji co ILE znaków, nie co 8\n"

#: src/expand.c:119
msgid "  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
msgstr "  -t, --tabs=LISTA    użycie listy pozycji TABów oddzielanych przecinkami\n"

#: src/expand.c:172 src/unexpand.c:191
#, c-format
msgid "tab stop is too large %s"
msgstr "pozycja TABa %s jest za duża"

#: src/expand.c:180 src/unexpand.c:199
#, c-format
msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
msgstr "rozmiar TABa zawiera błędny znak(i): %s"

#: src/expand.c:206 src/unexpand.c:225
#, c-format
msgid "tab size cannot be 0"
msgstr "rozmiar TABa nie może wynosić 0"

# sizes or positions? - rzm
#: src/expand.c:208 src/unexpand.c:227
#, c-format
msgid "tab sizes must be ascending"
msgstr "kolejne pozycje TABa muszą rosnąć"

#: src/expand.c:326 src/expand.c:345 src/unexpand.c:374 src/unexpand.c:419
#, c-format
msgid "input line is too long"
msgstr "za długa linia wejściowa"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/expr.c:151 src/ln.c:41 src/mv.c:41 src/tee.c:34
msgid "Mike Parker"
msgstr "Mike Parker"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/expr.c:152 src/groups.c:36
msgid "James Youngman"
msgstr "James Youngman"

#: src/expr.c:203
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s EXPRESSION\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Składnia: %s WYRAŻENIE\n"
"    albo: %s OPCJA\n"

#: src/expr.c:211
msgid ""
"\n"
"Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
"separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
"\n"
"  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
"\n"
"  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
msgstr ""
"\n"
"Wypisanie wartości WYRAŻENIA na standardowym wyjściu. Puste linie poniżej\n"
"rozdzielają grupy o wzrastającym pierwszeństwie. WYRAŻENIE ma postać:\n"
"\n"
"  ARG1 | ARG2       ARG1 jeśli nie jest pusty ani równy 0, inaczej ARG2\n"
"\n"
"  ARG1 & ARG2       ARG1 jeśli żaden argument nie jest pusty ani 0, inaczej 0\n"

#: src/expr.c:220
msgid ""
"\n"
"  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
"  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
"  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
"  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
"  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
"  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 < ARG2       ARG1 jest mniejszy od ARG2\n"
"  ARG1 <= ARG2      ARG1 jest mniejszy lub równy ARG2\n"
"  ARG1 = ARG2       ARG1 jest równy ARG2\n"
"  ARG1 != ARG2      ARG1 nie jest równy ARG2\n"
"  ARG1 >= ARG2      ARG1 jest większy lub równy ARG2\n"
"  ARG1 > ARG2       ARG1 jest większy od ARG2\n"

#: src/expr.c:229
msgid ""
"\n"
"  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
"  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 + ARG2       arytmetyczna suma ARG1 i ARG2\n"
"  ARG1 - ARG2       arytmetyczna różnica ARG1 i ARG2\n"

#: src/expr.c:236
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
"  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
"  ARG1 % ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 * ARG2       arytmetyczny iloczyn ARG1 i ARG2\n"
"  ARG1 / ARG2       arytmetyczny iloraz ARG1 przez ARG2\n"
"  ARG1 % ARG2       arytmetyczna reszta z dzielenia ARG1 przez ARG2\n"

#: src/expr.c:242
msgid ""
"\n"
"  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
"\n"
"  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
"  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
"  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
"  length STRING              length of STRING\n"
msgstr ""
"\n"
"  NAPIS : WYR_REG  dopasowanie wyrażenia regularnego WYR_REG do NAPISU\n"
"\n"
"  match NAPIS WYR_REG        tak jak NAPIS : WYR_REG\n"
"  substr NAPIS POZ DŁUGOŚĆ   część NAPISU od POZYCJI liczonej od 1\n"
"  index NAPIS ZNAKI\t        położenie jednego ze ZNAKÓW w NAPISIE, lub 0\n"
"  length NAPIS               długość NAPISU\n"

#: src/expr.c:251
msgid ""
"  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
"                               keyword like 'match' or an operator like '/'\n"
"\n"
"  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
msgstr ""
"  + SŁOWO                    SŁOWO interpretowane jako napis, nawet jeżeli\n"
"                               jest to słowo kluczowe, jak 'match' albo\n"
"                               operator jak '/'\n"
"\n"
"  ( WYRAŻENIE )              wartość WYRAŻENIA\n"

#: src/expr.c:257
msgid ""
"\n"
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n"
msgstr ""
"\n"
"Większość operatorów musi być chroniona przed interpretacją przez powłokę\n"
"znakiem '\\' lub cudzysłowami. Porównania są arytmetyczne, jeśli obydwa\n"
"ARGUMENTY są liczbami, w przeciwnym wypadku - leksykograficzne.\n"
"Dopasowania zwracają napis zgodny ze wzorcem zawartym pomiędzy \\( i \\)\n"
"lub 0; jeśli \\( i \\) nie zostały użyte, dopasowanie zwraca liczbę zgodnych\n"
"znaków lub 0.\n"

#: src/expr.c:264
msgid ""
"\n"
"Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n"
"or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
msgstr ""
"\n"
"Status wyjściowy jest zerem jeżeli WYRAŻENIE nie ma wartości null ani 0, 1 -\n"
"jeżeli WYRAŻENIE ma wartośc null albo 0, 2 - jeżeli WYRAŻENIE ma błąd składni,\n"
"3 - jeżeli został wykryty inny błąd\n"

#: src/expr.c:278
#, c-format
msgid "syntax error"
msgstr "błąd składni"

#: src/expr.c:599 src/ptx.c:283
#, c-format
msgid "error in regular expression matcher"
msgstr "błąd procedury dopasowywania wyrażeń regularnych"

#: src/expr.c:791 src/expr.c:828
#, c-format
msgid "non-integer argument"
msgstr "argument niecałkowity"

#: src/expr.c:793 src/truncate.c:315
#, c-format
msgid "division by zero"
msgstr "dzielenie przez zero"

#: src/expr.c:887 src/sort.c:2042
#, c-format
msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem"
msgstr "Ustaw LC_ALL='C' żeby obejść problem"

#: src/expr.c:889
#, c-format
msgid "the strings compared were %s and %s"
msgstr "Porównywane napisy %s i %s."

#: src/factor.c:449
msgid "using arbitrary-precision arithmetic"
msgstr "użyta arytmetyka dużej precyzji"

#: src/factor.c:460
msgid "using single-precision arithmetic"
msgstr "użyta arytmetyka pojedynczej precyzji"

#: src/factor.c:465 src/od.c:1640 src/od.c:1709
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s jest za duża"

#: src/factor.c:469
#, c-format
msgid "%s is not a valid positive integer"
msgstr "%s nie jest poprawną dodatnią liczbą całkowitą"

#: src/factor.c:494
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NUMBER]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [LICZBA]...\n"
"    albo: %s OPCJA\n"

#: src/factor.c:499
msgid ""
"Print the prime factors of each specified integer NUMBER.  If none\n"
"are specified on the command line, read them from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wypisuje rozkład każdej z podanych LICZB całkowitych na czynniki pierwsze.\n"
"Jeżeli argumenty nie są podane, czyta je ze standardowego wejścia.\n"

#: src/find-mount-point.c:40
#, c-format
msgid "cannot get current directory"
msgstr "nie można odczytać bieżącego katalogu"

#: src/find-mount-point.c:50 src/find-mount-point.c:64
#: src/find-mount-point.c:92
#, c-format
msgid "cannot change to directory %s"
msgstr "nie można przejść do katalogu %s"

#: src/find-mount-point.c:70
#, c-format
msgid "cannot stat current directory (now %s)"
msgstr "nie można odczytać danych bieżącego katalogu (obecnie %s)"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/fmt.c:38
msgid "Ross Paterson"
msgstr "Ross Paterson"

#: src/fmt.c:270
#, c-format
msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Składnia: %s [-SZEROKOŚĆ] [OPCJA]... [PLIK]...\n"

#: src/fmt.c:271
msgid ""
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
"The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n"
"\n"
msgstr ""
"Przeformatowanie akapitów w PLIKU(ACH), wynik na standardowym wyjściu.\n"
"Opcja -SZEROKOŚĆ jest skróconą formą -width=SZEROKOŚĆ.\n"
"\n"

#: src/fmt.c:279
msgid ""
"  -c, --crown-margin        preserve indentation of first two lines\n"
"  -p, --prefix=STRING       reformat only lines beginning with STRING,\n"
"                              reattaching the prefix to reformatted lines\n"
"  -s, --split-only          split long lines, but do not refill\n"
msgstr ""
"  -c, --crown-margin        zachowanie wcięć w pierwszych dwóch liniach\n"
"  -p, --prefix=ZNAKI        przeformatowanie tylko linii mających przedrostek\n"
"                              ZNAKI, dołączenie ZNAKÓW do przeformatowych linii\n"
"  -s, --split-only          podzielenie długich linii, ale bez wyrównania\n"

#: src/fmt.c:288
#, no-c-format
msgid ""
"  -t, --tagged-paragraph    indentation of first line different from second\n"
"  -u, --uniform-spacing     one space between words, two after sentences\n"
"  -w, --width=WIDTH         maximum line width (default of 75 columns)\n"
"  -g, --goal=WIDTH          goal width (default of 93% of width)\n"
msgstr ""
"  -t, --tagged-paragraph    wcięcie pierwszej linii inne niż drugiej\n"
"  -u, --uniform-spacing     jedna spacja między słowami, dwie między zdaniami\n"
"  -w, --width=SZEROKOŚĆ     maksymalna SZEROKOŚĆ linii (domyślnie 75 kolumn)\n"
"  -g, --goal=SZEROKOŚĆ      docelowa SZEROKOŚĆ (domyślnie 93% of szerokości\n"
"                              linii)\n"

#: src/fmt.c:360
#, c-format
msgid ""
"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
"option; use -w N instead"
msgstr ""
"błędna opcja -- %c; opcja -WIDTH jest rozpoznawana tylko jako pierwsza, użyj\n"
"-w N zamiast"

#: src/fmt.c:406 src/fmt.c:417
#, c-format
msgid "invalid width: %s"
msgstr "błędna szerokość: %s"

#: src/fold.c:70
msgid ""
"Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
"standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Łamanie linii w każdym PLIKU wejściowym (domyślnie standardowym wejściu),\n"
"wynik na standardowym wyjściu.\n"
"\n"

#: src/fold.c:78
msgid ""
"  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
"  -s, --spaces        break at spaces\n"
"  -w, --width=WIDTH   use WIDTH columns instead of 80\n"
msgstr ""
"  -b, --bytes         liczenie bajtów zamiast kolumn\n"
"  -s, --spaces        łamanie na spacjach\n"
"  -w, --width=SZER    użycie SZER kolumn zamiast 80\n"

#: src/fold.c:289 src/pr.c:836
#, c-format
msgid "invalid number of columns: %s"
msgstr "błędna liczba kolumn: %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/getlimits.c:29 src/realpath.c:33 src/stdbuf.c:37 src/timeout.c:75
#: src/truncate.c:37
msgid "Padraig Brady"
msgstr "Padraig Brady"

#: src/getlimits.c:65
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Składnia: %s\n"

#: src/getlimits.c:69
msgid ""
"Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wypisanie limitów zależnych od systemu w formacie wygodnym dla skryptów\n"
"powłoki.\n"
"\n"

#: src/group-list.c:69 src/id.c:365 src/setuidgid.c:184
#, c-format
msgid "failed to get groups for user %s"
msgstr "nie udało się odczytać grupy użytkownika %s"

#: src/group-list.c:74 src/id.c:370
#, c-format
msgid "failed to get groups for the current process"
msgstr "nie udało się odczytać grupy bieżącego procesu"

#: src/group-list.c:114
#, c-format
msgid "cannot find name for group ID %lu"
msgstr "nie można znaleźć nazwy grupy o ID %lu"

#: src/groups.c:53
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [UŻYTKOWNIK]...\n"

#: src/groups.c:54
msgid ""
"Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, for\n"
"the current process (which may differ if the groups database has changed).\n"
msgstr ""
"Wypisuje przynależność do grup każdego UŻYTKOWNIKA, a gdy UŻYTKOWNIK nie\n"
"jest podany - dla bieżącego procesu (po zmianach bazy danych grup mogą\n"
"wystąpić różnice).\n"

#: src/groups.c:105 src/id.c:233
#, c-format
msgid "cannot get real UID"
msgstr "nie można ustalić prawdziwego identyfikatora użytkownika"

#: src/groups.c:110 src/id.c:241
#, c-format
msgid "cannot get effective GID"
msgstr "nie można ustalić efektywnego identyfikatora grupy"

#: src/groups.c:115 src/id.c:246
#, c-format
msgid "cannot get real GID"
msgstr "nie można ustalić prawdziwego identyfikatora grupy"

#: src/groups.c:128 src/id.c:206
#, c-format
msgid "%s: no such user"
msgstr "%s: nie ma takiego użytkownika"

#: src/head.c:109
msgid ""
"Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wypisanie 10 pierwszych linii każdego PLIKU na standardowym wyjściu.\n"
"Dla większej liczby PLIKÓW każdy kawałek ma nagłówek z nazwą.\n"
"Jeżeli PLIK nie jest podany albo podany jest jako -, czytane jest\n"
"standardowe wejście.\n"
"\n"

#: src/head.c:118
msgid ""
"  -c, --bytes=[-]K         print the first K bytes of each file;\n"
"                             with the leading '-', print all but the last\n"
"                             K bytes of each file\n"
"  -n, --lines=[-]K         print the first K lines instead of the first 10;\n"
"                             with the leading '-', print all but the last\n"
"                             K lines of each file\n"
msgstr ""
"  -c, --bytes=[-]ILE       wypisanie pierwszych ILE bajtów z każdego pliku;\n"
"                             ILE z '-' na początku - wypisanie wszystkich\n"
"                             oprócz ostatnich ILE bajtów każdego pliku\n"
"  -n, --lines=[-]ILE       wypisanie pierwszych ILE linii zamiast 10\n"
"                             ILE z '-' na początku - wypisanie wszystkich\n"
"                             oprócz ostatnich ILE linii każdego pliku\n"

#: src/head.c:126
msgid ""
"  -q, --quiet, --silent    never print headers giving file names\n"
"  -v, --verbose            always print headers giving file names\n"
msgstr ""
"  -q, --quiet, --silent    bez wypisywania nagłówków z nazwami plików\n"
"  -v, --verbose            zawsze wypisywane są nagłówki z nazwami plików\n"

#: src/head.c:132
msgid ""
"\n"
"K may have a multiplier suffix:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
msgstr ""
"\n"
"N może mieć przyrostek mnożący:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, itd. dla T, P, E, Z, Y.\n"

#: src/head.c:152
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "błąd zapisu %s"

#: src/head.c:155
#, c-format
msgid "%s: file has shrunk too much"
msgstr "%s: plik się za bardzo zmniejszył"

#: src/head.c:228 src/head.c:1052
#, c-format
msgid "%s: number of bytes is too large"
msgstr "%s: ilość bajtów jest za duża"

#: src/head.c:441
#, c-format
msgid "%s: cannot lseek back to original position"
msgstr "%s: nie można ustawić pozycji wyjściowej"

#: src/head.c:613 src/head.c:692 src/tail.c:450
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to offset %s"
msgstr "%s: nie można ustawić pozycji %s"

#: src/head.c:674
#, c-format
msgid "%s: failed to reset file pointer"
msgstr "%s: błąd przy ustawianiu wskaźnika do pliku"

#: src/head.c:799
#, c-format
msgid "cannot reposition file pointer for %s"
msgstr "nie można zmienić pozycji w pliku %s"

#: src/head.c:886
#, c-format
msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
msgstr "%s: %s jest tak duża, że nie może zostać wyrażona"

#: src/head.c:887
msgid "number of lines"
msgstr "liczba linii"

#: src/head.c:887
msgid "number of bytes"
msgstr "liczba bajtów"

#: src/head.c:894 src/tail.c:1948
msgid "invalid number of lines"
msgstr "błędna liczba linii"

#: src/head.c:895 src/tail.c:1949
msgid "invalid number of bytes"
msgstr "błędna liczba bajtów"

#: src/head.c:982 src/head.c:1040
#, c-format
msgid "invalid trailing option -- %c"
msgstr "błędna opcja na końcu -- %c"

#: src/hostid.c:42
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]\n"
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
"\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA]\n"
"Wyświetla numeryczny (szesnastkowo) identyfikator tej maszyny.\n"
"\n"

#: src/hostname.c:56
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NAME]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Print or set the hostname of the current system.\n"
"\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [NAZWA]\n"
"    albo: %s OPCJA\n"
"Wyświetlenie lub ustawienie nazwy tego systemu.\n"
"\n"

#: src/hostname.c:94
#, c-format
msgid "cannot set name to %s"
msgstr "nie można ustawić nazwy systemu jako %s"

#: src/hostname.c:97
#, c-format
msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
msgstr "ustawienie nazwy systemu jest niemożliwe; ten system nie ma takiej możliwości"

#: src/hostname.c:105
#, c-format
msgid "cannot determine hostname"
msgstr "uzyskanie nazwy systemu jest niemożliwe"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/id.c:38 src/touch.c:42
msgid "Arnold Robbins"
msgstr "Arnold Robbins"

#: src/id.c:81
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [UŻYTKOWNIK]\n"

#: src/id.c:82
msgid ""
"Print user and group information for the specified USERNAME,\n"
"or (when USERNAME omitted) for the current user.\n"
"\n"
"  -a              ignore, for compatibility with other versions\n"
"  -Z, --context   print only the security context of the current user\n"
"  -g, --group     print only the effective group ID\n"
"  -G, --groups    print all group IDs\n"
"  -n, --name      print a name instead of a number, for -ugG\n"
"  -r, --real      print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
"  -u, --user      print only the effective user ID\n"
msgstr ""
"Wyświetla informację o UŻYTKOWNIKU lub o aktualnym użytkowniku albo\n"
"o bieżącym użytkowniku, jeżeli nie podano identyfikatora.\n"
"\n"
"  -a              ignorowane, dla zachowania kompatybilności z innymi wersjami\n"
"  -Z, --context   wypisanie tylko kontekstu bezpieczeństwa bieżącego użytkownika\n"
"  -g, --group     wypisanie tylko efektywnego identyfikatora grupy\n"
"  -G, --groups    wypisanie pełnej listy grup\n"
"  -n, --name      wypisanie nazw zamiast numerów, dla -ugG\n"
"  -r, --real      wypisanie rzeczywistego ID zamiast efektywnego, dla -ugG\n"
"  -u, --user      wypisanie tylko efektywnego identyfikatora użytkownika\n"

#: src/id.c:96
msgid ""
"\n"
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bez żadnych OPCJI wyświetla zestaw użytecznych informacji, które udało się\n"
"zidentyfikować.\n"

#: src/id.c:140
#, c-format
msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel"
msgstr "opcja --context (-Z) działa tylko z jądrem systemu z włączonym SELinuksem."

#: src/id.c:175
#, c-format
msgid "cannot print security context when user specified"
msgstr "nie można wypisać kontekstu bezpieczeństwa gdy został podany użytkownik"

#: src/id.c:178
#, c-format
msgid "cannot print \"only\" of more than one choice"
msgstr "wybrano więcej niż jedną z wyłączających się opcji"

#: src/id.c:185
#, c-format
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
msgstr "nie da się wypisać tylko nazw lub rzeczywistych ID w domyślnym formacie"

#: src/id.c:199
#, c-format
msgid "can't get process context"
msgstr "nie można odczytać kontekstu bezpieczeństwa procesu"

#: src/id.c:224
#, c-format
msgid "cannot get effective UID"
msgstr "nie można ustalić efektywnego identyfikatora użytkownika"

#: src/id.c:311
#, c-format
msgid "cannot find name for user ID %s"
msgstr "nie można znaleźć nazwy użytkownika o ID %s"

#: src/id.c:329
#, c-format
msgid "uid=%s"
msgstr "uid=%s"

#: src/id.c:334
#, c-format
msgid " gid=%s"
msgstr " gid=%s"

#: src/id.c:341
#, c-format
msgid " euid=%s"
msgstr " euid=%s"

#: src/id.c:349
#, c-format
msgid " egid=%s"
msgstr " egid=%s"

#: src/id.c:377
msgid " groups="
msgstr " grupy="

#: src/id.c:393
#, c-format
msgid " context=%s"
msgstr " kontekst=%s"

#: src/install.c:372
#, c-format
msgid "warning: %s: failed to change context to %s"
msgstr "uwaga: %s: nie udało się zmienić kontekstu na %s"

#: src/install.c:413
#, c-format
msgid "creating directory %s"
msgstr "tworzenie katalogu %s"

#: src/install.c:481
#, c-format
msgid "cannot change ownership of %s"
msgstr "nie można zmienić właściciela na %s"

#: src/install.c:505
#, c-format
msgid "cannot set time stamps for %s"
msgstr "nie można ustawić czasów %s"

#: src/install.c:526 src/split.c:427 src/timeout.c:387
#, c-format
msgid "fork system call failed"
msgstr "nie powiodło się wywołanie systemowe fork"

#: src/install.c:530
#, c-format
msgid "cannot run %s"
msgstr "nie udało się uruchomić programu %s"

#: src/install.c:534
#, c-format
msgid "waiting for strip"
msgstr "czekanie na program strip"

#: src/install.c:536
#, c-format
msgid "strip process terminated abnormally"
msgstr "program strip zakończony nieprawidłowo"

#: src/install.c:557
#, c-format
msgid "invalid user %s"
msgstr "błędny użytkownik %s"

#: src/install.c:593
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
"  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA]... -T ŹRÓDŁO CEL\n"
"    albo: %s [OPCJA]... ŹRÓDŁO... KATALOG\n"
"    albo: %s [OPCJA]... -t KATALOG ŹRóDŁO...\n"
"    albo: %s [OPCJA]... -d KATALOG...\n"

#: src/install.c:600
msgid ""
"\n"
"This install program copies files (often just compiled) into destination\n"
"locations you choose.  If you want to download and install a ready-to-use\n"
"package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package manager\n"
"like yum(1) or apt-get(1).\n"
"\n"
"In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
"In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Program install kopiuje pliki (często dopiero co skompilowane) do docelowych\n"
"lokalizacji wybranych przez użytkownika. Zamiast programu install można użyć\n"
"programu do zarządzania pakietami takiego jak np. yum(1) albo apt-get(1), który\n"
"może skopiować z sieci i zainstalować gotowy do użytku pakiet programów.\n"
"\n"
"W pierwszych trzech formatach kopiowane jest ŹRÓDŁO do CELU lub wiele ŹRÓDEŁ\n"
"do istniejącego KATALOGU i ustawiane są uprawnienia oraz właściciel i grupa.\n"
"W czwartym formacie tworzone są wszystkie katalogi składowe podanej ścieżki\n"
"KATALOGU/ÓW.\n"
"\n"

#: src/install.c:615
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]  make a backup of each existing destination file\n"
"  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
"  -c                  (ignored)\n"
"  -C, --compare       compare each pair of source and destination files, and\n"
"                        in some cases, do not modify the destination at all\n"
"  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
"                        components of the specified directories\n"
msgstr ""
"      --backup[=TRYB]   robienie kopii zapasowej przed zamazaniem pliku\n"
"  -b                  jak --backup, ale bez podawania argumentu\n"
"  -c                  (ignorowane)\n"
"  -C, --compare       porównanie wszystkich par plików źródłowych i\n"
"                        docelowych i, w niektórych przypadkach, odstapienie\n"
"                        od modyfikacji pliku docelowego\n"
"  -d, --directory     traktowanie wszystkich argumentów jako nazw katalogów;\n"
"                        tworzenie katalogów składowych podanych katalogów\n"

#: src/install.c:624
msgid ""
"  -D                  create all leading components of DEST except the last,\n"
"                        then copy SOURCE to DEST\n"
"  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current group\n"
"  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n"
"  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
msgstr ""
"  -D                  tworzenie wszystkich części składowych CELU, oprócz\n"
"                        ostatniej, potem skopiowanie ŹRÓDŁA do CELU\n"
"  -g, --group=GRUPA   ustawienie GRUPY zamiast bieżącej grupy\n"
"  -m, --mode=UPRAWNIENIA   ustawienie UPRAWNIEŃ (jak w chmod) zamiast rwxr-xr-x\n"
"  -o, --owner=WŁAŚCICIEL   ustawienie WŁAŚCICIELA (tylko super-user)\n"

#: src/install.c:631
msgid ""
"  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE files\n"
"                        to corresponding destination files\n"
"  -s, --strip         strip symbol tables\n"
"      --strip-program=PROGRAM  program used to strip binaries\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX  override the usual backup suffix\n"
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
"  -T, --no-target-directory  treat DEST as a normal file\n"
"  -v, --verbose       print the name of each directory as it is created\n"
msgstr ""
"  -p, --preserve-timestamps   ustawienie plikom docelowym czasów dostępu i\n"
"                        modyfikacji, jak w odpowiednich plikach ŹRÓDŁOWYCH\n"
"  -s, --strip         skasowanie tablicy symboli\n"
"      --strip-program=PROGRAM  program do kasowania tablicy symboli\n"
"  -S, --suffix=ROZSZERZ  zmiana domyślnego ROZSZERZENIA kopii zapasowej\n"
"  -t, --target-directory=KATALOG  skopiowanie wszystkich ŹRÓDEŁ do KATALOGU\n"
"  -T, --no-target-directory  traktowanie CELU jak zwykłego pliku\n"
"  -v, --verbose       wypisanie nazwy każdego tworzonego katalogu\n"

#: src/install.c:641
msgid ""
"      --preserve-context  preserve SELinux security context\n"
"  -Z, --context=CONTEXT  set SELinux security context of files and directories\n"
msgstr ""
"      --preserve-context  zachowanie kontekstu bezpieczeństwa SELinux\n"
"  -Z, --context=KONTEKST  ustawienie kontekstu bezpieczeństwa SELinux dla\n"
"                          plików i katalogów\n"

#: src/install.c:858
#, c-format
msgid "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled"
msgstr "UWAGA: zignorowana opcja --preserve-context, to jądro nie ma włączonego SELinuksa"

#: src/install.c:868
#, c-format
msgid "WARNING: ignoring --context (-Z); this kernel is not SELinux-enabled"
msgstr "UWAGA: zignorowana opcja --context (-Z), to jądro nie ma włączonego SELinuksa"

#: src/install.c:885
#, c-format
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
msgstr "opcja obcinania (strip) nie może być użyta przy instalowaniu katalogu"

#: src/install.c:888
#, c-format
msgid "target directory not allowed when installing a directory"
msgstr "katalog docelowy nie może być podany przy instalowaniu katalogu"

#: src/install.c:892
#, c-format
msgid "cannot force target context to %s and preserve it"
msgstr "nie można wymusić ustawienia kontekstu pliku docelowego na %s i go zachować"

#: src/install.c:946 src/mkdir.c:202 src/stdbuf.c:327
#, c-format
msgid "invalid mode %s"
msgstr "błędne uprawnienia %s"

#: src/install.c:953
#, c-format
msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified"
msgstr "UWAGA: opcja --strip-program została zignorowana, bo nie została podana opcja -s"

#: src/install.c:958
#, c-format
msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive"
msgstr "opcje --compare (-C) i --preserve-timestamps wzajemnie się wykluczają"

#: src/install.c:965
#, c-format
msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive"
msgstr "opcje --compare (-C) i --strip wzajemnie się wykluczają"

#: src/install.c:971
#, c-format
msgid "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-permission bits"
msgstr "opcja --compare (-C) jest ignorowana jeżeli został podany tryb z bitami nie będącymi bitami praw dostępu"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/join.c:40 src/sort.c:66
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"

#: src/join.c:191
msgid ""
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
"standard output.  The default join field is the first, delimited\n"
"by whitespace.  When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
"\n"
"  -a FILENUM        also print unpairable lines from file FILENUM, where\n"
"                      FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
"  -e EMPTY          replace missing input fields with EMPTY\n"
msgstr ""
"Dla każdej pary linii z identycznymi polami łączącymi wypisywana jest linia\n"
"na standardowym wyjściu. Domyślnie pole łączące jest pierwsze i oddzielone\n"
"odstępem. Gdy PLIK1 albo PLIK2 (nie oba) to -, czytane jest standardowe\n"
"wejście.\n"
"\n"
"  -a NUMER          wypisanie również linii nie do pary z pliku NUMER,\n"
"                      gdzie numer to 1 albo 2, odpowiadający PLIKOWI1 albo\n"
"                      PLIKOWI2\n"
"  -e PUSTE          zamiana brakujących pól na wejściu na PUSTE\n"

#: src/join.c:200
msgid ""
"  -i, --ignore-case  ignore differences in case when comparing fields\n"
"  -j FIELD          equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n"
"  -o FORMAT         obey FORMAT while constructing output line\n"
"  -t CHAR           use CHAR as input and output field separator\n"
msgstr ""
"  -i, --ignore-case  porównując pola ignoruje różnice między małymi i wielkimi\n"
"                      literami\n"
"  -j POLE           równoważne '-j 1 POLE -j 2 POLE'\n"
"  -o FORMAT         zachowanie FORMATU przy tworzeniu linii wyjściowej\n"
"  -t ZNAK           użycie ZNAKU jako separatora pól linii wej. i wyj.\n"

#: src/join.c:206
msgid ""
"  -v FILENUM        like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
"  -1 FIELD          join on this FIELD of file 1\n"
"  -2 FIELD          join on this FIELD of file 2\n"
"  --check-order     check that the input is correctly sorted, even\n"
"                      if all input lines are pairable\n"
"  --nocheck-order   do not check that the input is correctly sorted\n"
"  --header          treat the first line in each file as field headers,\n"
"                      print them without trying to pair them\n"
msgstr ""
"  -v NUMER          jak -a NUMER, ale bez wypisania połączonych linii wyjśc.\n"
"  -1 POLE           połączenie plików na tym POLU pliku 1\n"
"  -2 POLE           połączenie plików na tym POLU pliku 2\n"
"  --check-order     sprawdzenie czy dane wejściowe są prawidłowo posortowane,\n"
"                      nawet jeżeli wszystkie linie mogą być sparowane\n"
"  --nocheck-order   bez sprawdzenia czy dane wejściowe są prawidłowo\n"
"                      posortowane\n"
"  --header          traktowanie pierwszych linii plików jako nagłówków, bez\n"
"                      prób ich sparowania\n"

#: src/join.c:218
msgid ""
"\n"
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
"else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted\n"
"from 1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
"each being 'FILENUM.FIELD' or '0'.  Default FORMAT outputs the join field,\n"
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
"separated by CHAR.  If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n"
"line of each file determines the number of fields output for each line.\n"
"\n"
"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
"E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n"
"or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n"
"Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
"If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n"
"warning message will be given.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeżeli nie jest podana opcja -t ZNAK, spacje na początku linii oddzielają\n"
"pola i są ignorowane, w przeciwnym wypadku pola są oddzielane przez\n"
"ZNAK. POLE jest numerem pola liczonym od 1. FORMAT to jedna lub więcej\n"
"specyfikacji 'NUMER.POLE' albo '0'. Domyślny FORMAT wypisuje pole łączące,\n"
"pozostałe pola z PLIKU1 i pozostałe pola z PLIKU2, wszystkie oddzielone\n"
"ZNAKIEM. Jeżeli FORMAT to słowo kluczowe 'auto', to pierwsza linia każdego\n"
"z plików określa liczbę pól wypisywanych w każdej linii\n"
"\n"
"Ważne: PLIK1 i PLIK2 muszą być posortowane po polu łączącym.\n"
"Np. jeżeli 'join' został uruchomiony bez opcji użyj przedtem 'sort -k 1b,1',\n"
"a jeżeli 'sort' był uruchomiony bez opcji użyj ' join -t '' '.\n"
"Zauważ, że porównania odbywają się zgodnie z regułami określonymi w \n"
"'LC_COLLATE'.\n"
"Jeżeli dane wejściowe nie są posortowane i niektóre linie nie mogą być\n"
"połączone, zostanie wypisane ostrzeżenie.\n"

#: src/join.c:403
#, c-format
msgid "%s:%ju: is not sorted: %.*s"
msgstr "%s:%ju: nie jest posortowany: %.*s"

#: src/join.c:840 src/join.c:1038
#, c-format
msgid "invalid field number: %s"
msgstr "błędny numer pola: %s"

#: src/join.c:861 src/join.c:870
#, c-format
msgid "invalid field specifier: %s"
msgstr "błędna specyfikacja pola: %s"

#: src/join.c:877
#, c-format
msgid "invalid file number in field spec: %s"
msgstr "błędny numer pliku w specyfikacji pola: %s"

#: src/join.c:920
#, c-format
msgid "incompatible join fields %lu, %lu"
msgstr "niekompatybilne pola łączenia %lu, %lu"

#: src/join.c:1049
#, c-format
msgid "conflicting empty-field replacement strings"
msgstr "konflikt napisów zastępujących puste pola"

#: src/join.c:1101 src/sort.c:4467
#, c-format
msgid "multi-character tab %s"
msgstr "wieloznakowy TAB %s"

#: src/join.c:1105 src/sort.c:4472
#, c-format
msgid "incompatible tabs"
msgstr "niekompatybilne TABy"

#: src/join.c:1174
#, c-format
msgid "both files cannot be standard input"
msgstr "oba pliki nie mogą być standardowym wejściem"

#: src/kill.c:76
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
"  or:  %s -l [SIGNAL]...\n"
"  or:  %s -t [SIGNAL]...\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [-s SYGNAŁ | -SYGNAŁ] PID...\n"
"    albo: %s -l [SYGNAŁ]...\n"
"    albo: %s -t [SYGNAŁ]...\n"

#: src/kill.c:82
msgid ""
"Send signals to processes, or list signals.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wysyła sygnały do procesów albo pokazuje listę sygnałów.\n"
"\n"

#: src/kill.c:89
msgid ""
"  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
"                   specify the name or number of the signal to be sent\n"
"  -l, --list       list signal names, or convert signal names to/from numbers\n"
"  -t, --table      print a table of signal information\n"
msgstr ""
"  -s, --signal=SYGNAŁ, -SYGNAŁ\n"
"                   nazwa albo numer SYGNAŁU do wysłania\n"
"  -l, --list       lista nazw sygnałów albo konwersja nazw na/z numery\n"
"  -t, --table      tablica informacji o sygnałach\n"

#: src/kill.c:97
msgid ""
"\n"
"SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n"
"or the exit status of a process terminated by a signal.\n"
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
msgstr ""
"\n"
"SYGNAŁ może być podany przez nazwę jak 'HUP', numer jak '1' albo jako\n"
"status wyjściowy procesu zakończonego przez sygnał.\n"
"PID jest liczbą całkowitą, jeżeli ujemną, to oznacza grupę procesów.\n"

#: src/kill.c:206
#, c-format
msgid "%s: invalid process id"
msgstr "%s: błędny identyfikator procesu"

#: src/kill.c:260
#, c-format
msgid "invalid option -- %c"
msgstr "błędna opcja -- %c"

#: src/kill.c:269
#, c-format
msgid "%s: multiple signals specified"
msgstr "%s: podano wiele sygnałów"

#: src/kill.c:283
#, c-format
msgid "multiple -l or -t options specified"
msgstr "podano wiele opcji -l lub -t"

#: src/kill.c:300
#, c-format
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
msgstr "nie można podać sygnału równocześnie z opcjami -l lub -t"

#: src/kill.c:306
#, c-format
msgid "no process ID specified"
msgstr "brak identyfikatora procesu"

#: src/libstdbuf.c:109
#, c-format
msgid "failed to allocate a %<PRIuMAX> byte stdio buffer\n"
msgstr "nie udało się zaalokować %<PRIuMAX> bajtu bufora standardowego wejścia\n"

#: src/libstdbuf.c:116
#, c-format
msgid "invalid buffering mode %s for %s\n"
msgstr "błędny tryb buforowania %s dla %s\n"

#: src/libstdbuf.c:124
#, c-format
msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n"
msgstr "nie udało się przestawić buforowania %s do trybu %s\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:50
msgid "Michael Stone"
msgstr "Michael Stone"

#: src/link.c:45
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Składnia: %s PLIK1 PLIK2\n"
"    albo: %s OPCJA\n"

#: src/link.c:48
msgid ""
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
"\n"
msgstr ""
"Użycie funkcji link do utworzenia dowiązania o nazwie PLIK2 do istniejącego PLIKU1.\n"
"\n"

#: src/link.c:90
#, c-format
msgid "cannot create link %s to %s"
msgstr "nie można utworzyć dowiązania %s do %s"

#: src/ln.c:190
#, c-format
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
msgstr "%s: nie można zrobić dowiązania zwykłego do katalogu"

#: src/ln.c:255
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite directory"
msgstr "%s: nie można zamazać katalogu"

#: src/ln.c:260
#, c-format
msgid "%s: replace %s? "
msgstr "%s: zastąpić %s? "

#: src/ln.c:345
#, c-format
msgid "failed to create symbolic link %s"
msgstr "nie udało się utworzyć dowiązania symbolicznego %s"

#: src/ln.c:346
#, c-format
msgid "failed to create symbolic link %s -> %s"
msgstr "nie udało się utworzyć dowiązania symbolicznego %s -> %s"

#: src/ln.c:348
#, c-format
msgid "failed to create hard link to %.0s%s"
msgstr "nie udało się utworzyć dowiązania zwykłego do %.0s%s"

#: src/ln.c:351
#, c-format
msgid "failed to create hard link %s"
msgstr "nie udało się utworzyć dowiązania zwykłego %s"

#: src/ln.c:352
#, c-format
msgid "failed to create hard link %s => %s"
msgstr "nie udało się utworzyć dowiązania zwykłego %s => %s"

#: src/ln.c:374
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME   (1st form)\n"
"  or:  %s [OPTION]... TARGET                  (2nd form)\n"
"  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY     (3rd form)\n"
"  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...  (4th form)\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA]... [-T] CEL NAZ_DOWIĄZ   (format pierwszy)\n"
"    albo: %s [OPCJA]... CEL                   (format drugi)\n"
"    albo: %s [OPCJA]... CEL... KATALOG        (format trzeci)\n"
"    albo: %s [OPCJA]... -t KATALOG... CEL...  (format czwarty)\n"

#: src/ln.c:381
msgid ""
"In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
"In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
"In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
"Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
"By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n"
"When creating hard links, each TARGET must exist.  Symbolic links\n"
"can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n"
"interpreted in relation to its parent directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"W pierwszej formie - utworzenie dowiązania do CELU z nazwą\n"
"NAZWA_DOWIĄZANIA. W drugiej formie - utworzenie dowiązania do CELU\n"
"w bieżącym katalogu. W trzeciej i czwartej formie - utworzenie dowiązania\n"
"do każdego CELU w KATALOGU.\n"
"Domyślnie tworzone są zwykłe dowiązania (hard links), symboliczne gdy\n"
"jest użyta opcja --symbolic.]\n"
"Domyślnie każdy cel (nazwa nowego dowiązania) nie może jeszcze istnieć.\n"
"Przy tworzeniu zwykłych dowiązań każdy CEL musi istnieć. Dowiązania\n"
"symboliczne mogą zawierać dowolny tekst. Gdy są później rozwijane,\n"
"dowiązanie ze ścieżką względną jest interpretowane względem katalogu, w\n"
"którym się znajduje.\n"
"\n"

#: src/ln.c:395
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination file\n"
"  -b                          like --backup but does not accept an argument\n"
"  -d, -F, --directory         allow the superuser to attempt to hard link\n"
"                                directories (note: will probably fail due to\n"
"                                system restrictions, even for the superuser)\n"
"  -f, --force                 remove existing destination files\n"
msgstr ""
"      --backup[=TRYB]         zrobienie kopii zapasowej przed skasowaniem\n"
"  -b                          jak --backup, ale bez argumentu\n"
"  -d, -F, --directory         administrator może robić dowiązania zwykłe do\n"
"                                katalogów (uwaga: prawdopodobnie bez\n"
"                                powodzenia ze względu na ograniczenia\n"
"                                systemowe obowiązujące nawet administratora)\n"
"  -f, --force                 skasowanie istniejących CELÓW bez pytania\n"

#: src/ln.c:403
msgid ""
"  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
"  -L, --logical               dereference TARGETs that are symbolic links\n"
"  -n, --no-dereference        treat LINK_NAME as a normal file if\n"
"                                it is a symbolic link to a directory\n"
"  -P, --physical              make hard links directly to symbolic links\n"
"  -r, --relative              create symbolic links relative to link location\n"
"  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
msgstr ""
"  -i, --interactive           program pyta czy usunąć CELE\n"
"  -L, --logical               użyj CELÓW, które są dowiązaniami symbolicznymi\n"
"  -n, --no-dereference        jeżeli NAZWA_DOWIĄZANIA jest dowiązaniem\n"
"                                symbolicznym do katalogu, traktowany jest jak\n"
"                                zwykły plik\n"
"  -r, --relative              tworzenie dowiązań symbolicznych względem ich\n"
"                                położenia\n"
"  -s, --symbolic              tworzenie dowiązań symbolicznych zamiast zwykłych\n"

#: src/ln.c:412
msgid ""
"  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to create\n"
"                                the links\n"
"  -T, --no-target-directory   treat LINK_NAME as a normal file always\n"
"  -v, --verbose               print name of each linked file\n"
msgstr ""
"  -S, --suffix=ROZSZERZENIE   zmiana domyślnego ROZSZERZENIA kopii zapasowej\n"
"  -t, --target-directory=KATALOG  podanie KATALOGU, w którym mają być\n"
"                                tworzone dowiązania\n"
"  -T, --no-target-directory   traktowanie NAZWY_DOWIAZANIA zawsze jak\n"
"                                zwykłego pliku\n"
"  -v, --verbose               wypisanie nazw plików przed dowiązaniem\n"

#: src/ln.c:428
msgid ""
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
"  numbered, t     make numbered backups\n"
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  simple, never   always make simple backups\n"
"\n"
msgstr ""
"  none, off       nigdy nie są tworzone kopie zapasowe (nawet gdy jest podana\n"
"                  opcja --backup)\n"
"  numbered, t     tworzenie numerowanych kopii zapasowych\n"
"  existing, nil   numerowane jeżeli takie już istnieją, jeżeli nie - proste\n"
"  simple, never   tworzenie zawsze prostych kopii zapasowych\n"
"\n"

#: src/ln.c:435
#, c-format
msgid ""
"Using -s ignores -L and -P.  Otherwise, the last option specified controls\n"
"behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n"
msgstr ""
"Jeżeli jest użyta opcja -s, to ignorowane są opcje -L i -P. W przeciwnym\n"
"przypadku ostatnia podana opcja wpływa na zachowanie programu kiedy CELEM\n"
"jest dowiązanie symboliczne, domyślnie jest to %s.\n"

#: src/ln.c:554
#, c-format
msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
msgstr "nie można używać równocześnie --target-directory i --no-target-directory"

#: src/ln.c:588
#, c-format
msgid "cannot do --relative without --symbolic"
msgstr "nie można użyć --relative bez --symbolic"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/logname.c:30
msgid "FIXME: unknown"
msgstr "FIXME: nieznany"

#: src/logname.c:39 src/sync.c:40
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]\n"

#: src/logname.c:40
msgid ""
"Print the name of the current user.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wypisuje nazwę aktualnego użytkownika.\n"
"\n"

#: src/logname.c:84
#, c-format
msgid "no login name"
msgstr "brak nazwy użytkownika"

# XXX dyskusyjne - rzm
# msgstr "%d.%m.%Y "
#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
#. so be wary of using variable width fields from the locale.
#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
#: src/ls.c:732
msgid "%b %e  %Y"
msgstr "%Y-%m-%d "

# XXX dyskusyjne - rzm
# msgstr "%d.%m %H:%M"
#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
#. so be wary of using variable width fields from the locale.
#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
#: src/ls.c:745
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%m-%d %H:%M"

#: src/ls.c:1580
#, c-format
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
msgstr "ignoruję błędny rozmiar zmiennej środowiskowej QUOTING_STYLE: %s"

#: src/ls.c:1599
#, c-format
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
msgstr "ignoruję błędną długość w zmiennej środowiskowej COLUMNS: %s"

#: src/ls.c:1629
#, c-format
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
msgstr "ignoruję błędny rozmiar tab-a w zmiennej środowiska TABSIZE: %s"

#: src/ls.c:1750 src/ptx.c:1976
#, c-format
msgid "invalid line width: %s"
msgstr "błędna szerokość linii: %s"

#: src/ls.c:1824
#, c-format
msgid "invalid tab size: %s"
msgstr "błędny rozmiar TAB-a: %s"

#: src/ls.c:2033
#, c-format
msgid "invalid time style format %s"
msgstr "błędny format stylu czasu %s"

#: src/ls.c:2057
msgid "Valid arguments are:\n"
msgstr "Prawidłowe argumenty to:\n"

#: src/ls.c:2061
msgid "  - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n"
msgstr "  - +FORMAT (np., +%H:%M) żeby podać format w stylu 'date'\n"

#: src/ls.c:2096
#, c-format
msgid "error initializing month strings"
msgstr "błąd inicjalizacji nazw miesięcy"

#: src/ls.c:2407
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "nierozpoznany prefiks: %s"

#: src/ls.c:2437
#, c-format
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
msgstr "niezrozumiała wartość zmiennej środowiska LS_COLORS"

#: src/ls.c:2514 src/pwd.c:161
#, c-format
msgid "cannot open directory %s"
msgstr "nie można otworzyć katalogu %s"

#: src/ls.c:2529
#, c-format
msgid "cannot determine device and inode of %s"
msgstr "nie można ustalić urządzenia i i-węzła %s"

#: src/ls.c:2538
#, c-format
msgid "%s: not listing already-listed directory"
msgstr "%s: nie będzie wylistowany katalog już wylistowany poprzednio"

#: src/ls.c:2615 src/pwd.c:229
#, c-format
msgid "reading directory %s"
msgstr "czytanie katalogu %s"

#: src/ls.c:2630
#, c-format
msgid "closing directory %s"
msgstr "zamykanie katalogu %s"

#: src/ls.c:3308
#, c-format
msgid "cannot compare file names %s and %s"
msgstr "nie można porównać nazw plików %s i %s"

#: src/ls.c:4728
msgid ""
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
"Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wypisanie informacji o PLIKACH (domyślnie w katalogu bieżącym). Sortowane\n"
"alfabetyczne, jeżeli nie jest podana żadna z opcji -cftuvSUX ani --sort.\n"
"\n"

#: src/ls.c:4736
msgid ""
"  -a, --all                  do not ignore entries starting with .\n"
"  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
"      --author               with -l, print the author of each file\n"
"  -b, --escape               print C-style escapes for nongraphic characters\n"
msgstr ""
"  -a, --all                  bez ukrywania plików zaczynających się od .\n"
"  -A, --almost-all           bez pokazywania . ani ..\n"
"      --author               z -l: wypisanie autora każdego pliku\n"
"  -b, --escape               wypisanie znaków niegraficznych ósemkowo (w stylu\n"
"                               języka C, np. \\012)\n"

#: src/ls.c:4742
msgid ""
"      --block-size=SIZE      scale sizes by SIZE before printing them.  E.g.,\n"
"                               '--block-size=M' prints sizes in units of\n"
"                               1,048,576 bytes.  See SIZE format below.\n"
"  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
"  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n"
"                               modification of file status information)\n"
"                               with -l: show ctime and sort by name\n"
"                               otherwise: sort by ctime, newest first\n"
msgstr ""
"      --block-size=ROZMIAR   Skala rozmiarów, np. '--block-size=M' powoduje\n"
"                               wypisanie rozmiarów w jednostkach po 1048576\n"
"                               bajtów.\n"
"                               Zobacz infomacje o formacie ROZMIARÓW poniżej.\n"
"  -B, --ignore-backups       bez pokazania plików kończących się na ~\n"
"  -c                         z -lt: sortowanie wg i wypisanie ctime (czasu\n"
"                               ostatniej modyfikacji danych o pliku)\n"
"                               z -l: wypisanie ctime i sortowanie wg nazw\n"
"                               w przeciwnym przypadku: sortowanie wg ctime,\n"
"                               najnowsze pliki na początku\n"

#: src/ls.c:4752
msgid ""
"  -C                         list entries by columns\n"
"      --color[=WHEN]         colorize the output.  WHEN defaults to 'always'\n"
"                               or can be 'never' or 'auto'.  More info below\n"
"  -d, --directory            list directory entries instead of contents,\n"
"                               and do not dereference symbolic links\n"
"  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired mode\n"
msgstr ""
"  -C                         wypisanie plików w kolumnach\n"
"      --color[=GDY]          kolorowanie informacji. GDY to domyslnie 'always'\n"
"                               (zawsze), może być też 'never' (nigdy), albo\n"
"                               'auto' (automatyczne)\n"
"  -d, --directory            pokazanie katalogów zamiast ich zawartości, bez\n"
"                               rozwiązywania dowiązań symbolicznych\n"
"  -D, --dired                dane wyjściowe dla trybu dired Emacsa\n"

#: src/ls.c:4760
msgid ""
"  -f                         do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n"
"  -F, --classify             append indicator (one of */=>@|) to entries\n"
"      --file-type            likewise, except do not append '*'\n"
"      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
"                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
"      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
msgstr ""
"  -f                         bez sortowania, włączenie -aU, wyłączenie -lst\n"
"  -F, --classify             dopisanie znaków wskazujących typ każdego\n"
"                               elementu (jednego z */=>@|)\n"
"      --file-type            podobnie, ale oprócz '*'\n"
"      --format=SŁOWO         across (poziomo), odpowiada opcji -x, commas\n"
"                               (oddzielone przecinkami) -m, horizontal\n"
"                               (poziomo) -x, long (długi, z dodatkowymi\n"
"                               informacjami) -l, single-column (w jednej\n"
"                               kolumnie) -1, verbose (długi, z dodatkowymi\n"
"                               informacjami) -l, vertical (pionowy, w\n"
"                               kolumnach) -C\n"
"      --full-time            jak -l --time-style=full-iso\n"

#: src/ls.c:4768
msgid "  -g                         like -l, but do not list owner\n"
msgstr "  -g                         jak -l, ale nie pokazuje właściciela\n"

#: src/ls.c:4771
msgid ""
"      --group-directories-first\n"
"                             group directories before files.\n"
"                               augment with a --sort option, but any\n"
"                               use of --sort=none (-U) disables grouping\n"
msgstr ""
"      --group-directories-first\n"
"                             wypisanie wszystkich katalogów przed plikami;\n"
"                               ta opcja może być uzupełniona opcją --sort,\n"
"                               ale wyłącza ją użycie opcji --sort=none (-U)\n"

#: src/ls.c:4777
msgid ""
"  -G, --no-group             in a long listing, don't print group names\n"
"  -h, --human-readable       with -l, print sizes in human readable format\n"
"                               (e.g., 1K 234M 2G)\n"
"      --si                   likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr ""
"  -G, --no-group             bez pokazania informacji o grupach\n"
"  -h, --human-readable       z opcją -l podaje rozmiary w formacie czytelnym\n"
"                               dla ludzi (np. 1K 234M 2G)\n"
"      --si                   podobnie, ale z użyciem potęg 1000, nie 1024\n"

#: src/ls.c:4783
msgid ""
"  -H, --dereference-command-line\n"
"                             follow symbolic links listed on the command line\n"
"      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
"                             follow each command line symbolic link\n"
"                             that points to a directory\n"
"      --hide=PATTERN         do not list implied entries matching shell PATTERN\n"
"                               (overridden by -a or -A)\n"
msgstr ""
"  -H, --dereference-command-line\n"
"                             rozwiązywanie dowiązań symbolicznych podanych\n"
"                               jako argumenty\n"
"      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
"                             rozwiązywanie dowiązań symbolicznych podanych\n"
"                               jako argumenty jeżeli wskazują na katalogi\n"
"      --hide=WZÓR            bez wypisywania nazw pasujących do WZORU\n"
"                               (wyłączane przez -a albo -A)\n"

#: src/ls.c:4793
msgid ""
"      --indicator-style=WORD  append indicator with style WORD to entry names:\n"
"                               none (default), slash (-p),\n"
"                               file-type (--file-type), classify (-F)\n"
"  -i, --inode                print the index number of each file\n"
"  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell PATTERN\n"
"  -k, --kibibytes            use 1024-byte blocks\n"
msgstr ""
"      --indicator-style=SŁOWO  dodanie wskaźników typów plików w stylu SŁOWO:\n"
"                                none (domyślnie), slash (-p), file-type\n"
"                                (--file-type), classify (-F)\n"
"  -i, --inode                pokazywanie numeru i-węzła każdego pliku\n"
"  -I, --ignore=WZÓR          bez pokazywania plików pasujących do shellowego WZORU\n"
"  -k, --kibibytes            użycie bloków o rozmiarze 1024 bajtów\n"

#: src/ls.c:4803
msgid ""
"  -l                         use a long listing format\n"
"  -L, --dereference          when showing file information for a symbolic\n"
"                               link, show information for the file the link\n"
"                               references rather than for the link itself\n"
"  -m                         fill width with a comma separated list of entries\n"
msgstr ""
"  -l                         użycie długiego formatu wyjściowego\n"
"  -L, --dereference          pokazanie informacji o pliku wskazywanym przez\n"
"                               dowiązanie symboliczne zamiast informacji o\n"
"                               samym dowiązaniu\n"
"  -m                         pisanie do pełnej szerokości, oddzielanie przecinkami\n"

#: src/ls.c:4811
msgid ""
"  -n, --numeric-uid-gid      like -l, but list numeric user and group IDs\n"
"  -N, --literal              print raw entry names (don't treat e.g. control\n"
"                               characters specially)\n"
"  -o                         like -l, but do not list group information\n"
"  -p, --indicator-style=slash\n"
"                             append / indicator to directories\n"
msgstr ""
"  -n, --numeric-uid-gid      jak -l, ale pokazanie UID i GID liczbowo\n"
"  -N, --literal              wypisanie nazwy dokładnie (bez specjalnego\n"
"                               traktowania np. znaków sterujących)\n"
"  -o                         jak -l, ale bez informacji o grupie\n"
"  -p, --indicator-style=slash  dodanie / do nazw katalogów\n"

#: src/ls.c:4819
msgid ""
"  -q, --hide-control-chars   print ? instead of non graphic characters\n"
"      --show-control-chars   show non graphic characters as-is (default\n"
"                             unless program is 'ls' and output is a terminal)\n"
"  -Q, --quote-name           enclose entry names in double quotes\n"
"      --quoting-style=WORD   use quoting style WORD for entry names:\n"
"                               literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n"
msgstr ""
"  -q, --hide-control-chars   pisanie ? zamiast znaków sterujących\n"
"      --show-control-chars   pokazanie znaków niedrukowalnych (domyślnie, chyba\n"
"                             że program nazywa się 'ls' i pisze na terminalu)\n"
"  -Q, --quote-name           ujęcie nazw w cudzysłowy\n"
"      --quoting-style=SŁOWO  zabezpieczenie znaków specjalnych w stylu SŁOWO:\n"
"                               literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n"

#: src/ls.c:4828
msgid ""
"  -r, --reverse              reverse order while sorting\n"
"  -R, --recursive            list subdirectories recursively\n"
"  -s, --size                 print the allocated size of each file, in blocks\n"
msgstr ""
"  -r, --reverse              odwrotny porządek sortowania\n"
"  -R, --recursive            rekursywne listowanie katalogów\n"
"  -s, --size                 wypisanie liczby bloków zajętych przez każdy plik\n"

#: src/ls.c:4833
msgid ""
"  -S                         sort by file size\n"
"      --sort=WORD            sort by WORD instead of name: none -U,\n"
"                             extension -X, size -S, time -t, version -v\n"
"      --time=WORD            with -l, show time as WORD instead of modification\n"
"                             time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n"
"                             or status -c; use specified time as sort key\n"
"                             if --sort=time\n"
msgstr ""
"  -S                         sortowanie według rozmiaru\n"
"      --sort=SŁOWO           sortowanie wg SŁOWA zamiast wg nazw: none -U\n"
"                             (wcale), extension -X (rozszerzenia), size -S\n"
"                             (rozmiaru), time -t (czasu), version -v (wersji)\n"
"      --time=SŁOWO           z opcją -l: pokazanie czasu określonego SŁOWEM, a\n"
"                             nie czasu modyfikacji: czas odczytu - atime,\n"
"                             access, use - -u, czas zmiany informacji o pliku\n"
"                             - ctime, status - -c; użycie podanego czasu do\n"
"                             sortowania gdy podano --sort=time\n"

#: src/ls.c:4843
msgid ""
"      --time-style=STYLE     with -l, show times using style STYLE:\n"
"                             full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n"
"                             FORMAT is interpreted like 'date'; if FORMAT is\n"
"                             FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
"                             non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
"                             if STYLE is prefixed with 'posix-', STYLE\n"
"                             takes effect only outside the POSIX locale\n"
msgstr ""
"      --time-style=STYL      z opcją -l: pokazanie czasu przy użyciu STYLU:\n"
"                             full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n"
"                             FORMAT jest interpretowany jak w 'date'. Jeżeli\n"
"                             FORMAT to FORMAT1<znak nowej linii>FORMAT2,\n"
"                             FORMAT1 dotyczy dawniejszych plików, FORMAT2\n"
"                             nowszych. Jeżeli STYL zaczyna się od 'posix-',\n"
"                             STYL jest używany tylko dla locale nie POSIX\n"

#: src/ls.c:4852
msgid ""
"  -t                         sort by modification time, newest first\n"
"  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
msgstr ""
"  -t                         sortowanie wg czasu modyfikacji, najnowsze\n"
"                                na początku\n"
"  -T, --tabsize=KOLUMNA      TAB co tyle KOLUMN, zamiast co 8\n"

#: src/ls.c:4856
msgid ""
"  -u                         with -lt: sort by, and show, access time\n"
"                               with -l: show access time and sort by name\n"
"                               otherwise: sort by access time\n"
"  -U                         do not sort; list entries in directory order\n"
"  -v                         natural sort of (version) numbers within text\n"
msgstr ""
"  -u                         z -lt: sortowanie wg czasu i wypisanie czasu\n"
"                               ostatniego dostępu; z -l: wypisanie czasu\n"
"                               dostępu i sortowanie wg nazw; w przeciwnym\n"
"                               przypadku: sortowanie wg czasu dostępu\n"
"  -U                         bez sortowania, wypisanie kolejności jak w\n"
"                               katalogu\n"
"  -v                         sortowanie wg liczb (numerów wersji) zawartych\n"
"                               w nazwach plików\n"

#: src/ls.c:4863
msgid ""
"  -w, --width=COLS           assume screen width instead of current value\n"
"  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
"  -X                         sort alphabetically by entry extension\n"
"  -Z, --context              print any SELinux security context of each file\n"
"  -1                         list one file per line\n"
msgstr ""
"  -w, --width=KOLUMNY        przyjęcie takiej szerokości ekranu zamiast\n"
"                             wartości bieżącej\n"
"  -x                         wypisanie nazw w kolejnych liniach, nie kolumnach\n"
"  -X                         sortowanie alfabetyczne wg rozszerzeń\n"
"  -Z, --context              wypisanie kontekstu bezpieczeństwa SELinuksa\n"
"  -1                         listowanie po jednym pliku w linii\n"

#: src/ls.c:4873
msgid ""
"\n"
"Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n"
"with --color=never.  With --color=auto, ls emits color codes only when\n"
"standard output is connected to a terminal.  The LS_COLORS environment\n"
"variable can change the settings.  Use the dircolors command to set it.\n"
msgstr ""
"\n"
"Używanie kolorów do wyróżnienia typów plików jest wyłączone domyślnie\n"
"albo jeżeli użyta jest opcja --color=never. Przy --color-auto polecenie\n"
"ls wysyła kody kolorów tylko jeżeli jest połączone z terminalem. Zmienna\n"
"środowiskowa LS_COLORS może zmienić te ustawienia. Można ją ustawić\n"
"przy pomocy polecenia dircolors.\n"

#: src/ls.c:4880
msgid ""
"\n"
"Exit status:\n"
" 0  if OK,\n"
" 1  if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n"
" 2  if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n"
msgstr ""
"\n"
"Kod wyjściowy:\n"
" 0  jeżeli bez błędów,\n"
" 1  przy drobnych problemach (np. brak dostępu do podkatalogu),\n"
" 2  przy poważnych problemach (np. brak dostępu do podanego argumentu).\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/md5sum.c:94 src/seq.c:39
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/md5sum.c:95
msgid "Scott Miller"
msgstr "Scott Miller"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/md5sum.c:96
msgid "David Madore"
msgstr "David Madore"

#: src/md5sum.c:162
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n"
"Wypisuje albo sprawdza sumy kontrolne %s (%d-bitowe).\n"
"Bez podanego PLIKU albo gdy jest podany jako -, czyta standardowe wejście.\n"

#: src/md5sum.c:172
msgid "  -b, --binary         read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n"
msgstr ""
"  -b, --binary         czytanie plików w trybie binarnym (domyślne jeżeli\n"
"                         nie jest czytane tty przez standardowe wejście)\n"

#: src/md5sum.c:176
msgid "  -b, --binary         read in binary mode\n"
msgstr "  -b, --binary          czytanie w trybie binarnym.\n"

#: src/md5sum.c:179
#, c-format
msgid "  -c, --check          read %s sums from the FILEs and check them\n"
msgstr "  -c, --check          sprawdzanie sum %s zapisanych w PLIKACH\n"

#: src/md5sum.c:183
msgid "  -t, --text           read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
msgstr ""
"  -t, --text           czytanie plików w trybie tekstowym (domyślne jeżeli\n"
"                         czytane jest tty przez standardowe wejście)\n"

#: src/md5sum.c:187
msgid "  -t, --text           read in text mode (default)\n"
msgstr "  -t, --text           czytanie plików w trybie tekstowym (domyślnie)\n"

#: src/md5sum.c:190
msgid ""
"\n"
"The following three options are useful only when verifying checksums:\n"
"      --quiet          don't print OK for each successfully verified file\n"
"      --status         don't output anything, status code shows success\n"
"  -w, --warn           warn about improperly formatted checksum lines\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Następujące opcje są przydatne tylko przy sprawdzaniu sum kontrolnych:\n"
"      --quiet          bez wypisywania OK dla każdego pozytywnie\n"
"                         zweryfikowanego pliku\n"
"      --status         bez wypisywania niczego, kod wyjścia przekazuje wynik\n"
"  -w, --warn           ostrzeganie o niepoprawnie sformatowanych liniach sum\n"
"\n"

#: src/md5sum.c:198
msgid "      --strict         with --check, exit non-zero for any invalid input\n"
msgstr ""
"      --strict         z --check będzie zwracany niezerowy status wyjścia\n"
"                         jeżeli dane wejściowe są błędne\n"

#: src/md5sum.c:203
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The sums are computed as described in %s.  When checking, the input\n"
"should be a former output of this program.  The default mode is to print\n"
"a line with checksum, a character indicating input mode ('*' for binary,\n"
"space for text), and name for each FILE.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sumy są liczone wg opisu w %s. Przy sprawdzaniu dane wejściowe powinny\n"
"być takie jak wygenerowane przez ten program na wyjściu. Domyślny tryb to\n"
"wypisanie linii z sumą kontrolną, znaku wskazującego typ ('*' - binarny,\n"
"spacja - tekstowy) i nazwy każdego PLIKU.\n"

#: src/md5sum.c:502
#, c-format
msgid "%s: too many checksum lines"
msgstr "%s: za dużo linii z sumami kontrolnymi"

#: src/md5sum.c:526
#, c-format
msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
msgstr "%s: %<PRIuMAX>: nieprawidłowo sformatowana linia sumy kontrolnej %s"

#: src/md5sum.c:551
#, c-format
msgid "%s: FAILED open or read\n"
msgstr "%s: NIEPOWODZENIE otwarcia lub odczytu\n"

#: src/md5sum.c:574
msgid "FAILED"
msgstr "NIEPOWODZENIE"

#: src/md5sum.c:576
msgid "OK"
msgstr "DOBRZE"

#: src/md5sum.c:600
#, c-format
msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
msgstr "%s: brak poprawnie sformatowanych linii sumy kontrolnej %s"

#: src/md5sum.c:610
#, c-format
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> line is improperly formatted"
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> lines are improperly formatted"
msgstr[0] "UWAGA: %<PRIuMAX> linia jest nieprawidłowo sformatowana"
msgstr[1] "UWAGA: %<PRIuMAX> linie są nieprawidłowo sformatowane"
msgstr[2] "UWAGA: %<PRIuMAX> linii jest nieprawidłowo sformatowanych"

#: src/md5sum.c:618
#, c-format
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> listed file could not be read"
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> listed files could not be read"
msgstr[0] "UWAGA: %<PRIuMAX> podany plik nie mógł być odczytany"
msgstr[1] "UWAGA: %<PRIuMAX> podane pliki nie mogły być odczytane"
msgstr[2] "UWAGA: %<PRIuMAX> podanych plików nie mogło być odczytane"

#: src/md5sum.c:626
#, c-format
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
msgstr[0] "UWAGA: %<PRIuMAX> policzona suma się NIE zgadza"
msgstr[1] "UWAGA: %<PRIuMAX> policzone sumy się NIE zgadzają"
msgstr[2] "UWAGA: %<PRIuMAX> policzonych sum się NIE zgadza"

#: src/md5sum.c:704
#, c-format
msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
msgstr ""
"opcje --binary i --text nie mają znaczenia przy weryfikacji sum\n"
"kontrolnych"

#: src/md5sum.c:712
#, c-format
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "opcja --status ma znaczenie tylko przy weryfikacji sum kontrolnych"

#: src/md5sum.c:719
#, c-format
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "opcja --warn ma znaczenie tylko przy weryfikacji sum kontrolnych"

#: src/md5sum.c:726
#, c-format
msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "opcja --quiet ma znaczenie tylko przy weryfikacji sum kontrolnych"

#: src/md5sum.c:733
#, c-format
msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "opcja --strict ma znaczenie tylko przy weryfikacji sum kontrolnych"

#: src/mkdir.c:56 src/rmdir.c:164
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... KATALOG...\n"

#: src/mkdir.c:57
msgid ""
"Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utworzenie KATALOGU/ÓW, jeżeli jeszcze nie istnieją.\n"
"\n"

#: src/mkdir.c:64
msgid ""
"  -m, --mode=MODE   set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n"
"  -p, --parents     no error if existing, make parent directories as needed\n"
"  -v, --verbose     print a message for each created directory\n"
"  -Z, --context=CTX  set the SELinux security context of each created\n"
"                      directory to CTX\n"
msgstr ""
"  -m, --mode=UPRAWN ustawienie uprawnień (jak w chmod), nie a=rwx - umask\n"
"  -p, --parents     bez błędu gdy istnieje, utworzenie całej ścieżki katalogów\n"
"  -v, --verbose     wypisanie komunikatu o każdym utworzonym katalogu\n"
"  -Z, --context=KONT  ustawienie kontekstu bezpieczeństwa SELinuksa dla\n"
"                      każdego tworzonego katalogu\n"

#: src/mkdir.c:169
#, c-format
msgid "created directory %s"
msgstr "utworzony katalog %s"

#: src/mkfifo.c:51 src/pathchk.c:89
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... NAZWA...\n"

#: src/mkfifo.c:52
msgid ""
"Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tworzenie nazwanych potoków (pipes, FIFOs) o podanych NAZWACH.\n"
"\n"

#: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61
msgid "  -m, --mode=MODE    set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n"
msgstr "  -m, --mode=UPRAWN  ustawienie UPRAWNIEŃ zamiast a=rw - umask\n"

#: src/mkfifo.c:62
msgid "  -Z, --context=CTX  set the SELinux security context of each NAME to CTX\n"
msgstr ""
"  -Z, --context=KONT ustawienie kontekstu bezpieczeństwa SELinux dla każdej\n"
"                     NAZWY jako KONT\n"

#: src/mkfifo.c:122 src/mknod.c:128
#, c-format
msgid "invalid mode"
msgstr "błędne uprawnienia"

#: src/mkfifo.c:127 src/mknod.c:133
#, c-format
msgid "mode must specify only file permission bits"
msgstr "mogą być podane ylko bity uprawnień"

#: src/mknod.c:52
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... NAZWA TYP [WIĘKSZY MNIEJSZY]\n"

#: src/mknod.c:54
msgid ""
"Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utworzenie pliku specjalnego o podanej NAZWIE i TYPIE.\n"
"\n"

#: src/mknod.c:64
msgid "  -Z, --context=CTX  set the SELinux security context of NAME to CTX\n"
msgstr ""
"  -Z, --context=KONT ustawienie kontekstu bezpieczeństwa SELinux dla\n"
"                     NAZWY jako KONT\n"

#: src/mknod.c:69
msgid ""
"\n"
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
"must be omitted when TYPE is p.  If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
"otherwise, as decimal.  TYPE may be:\n"
msgstr ""
"\n"
"Dla TYPÓW b, c i u musi być podany zarówno WIĘKSZY jak MNIEJSZY numer\n"
"urządzenia. Oba numery muszą być pominięte jeżeli TYP to p. Jeżeli WIĘKSZY\n"
"lub MNIEJSZY zaczyna się od 0x albo 0X, jest interpretowany jako liczba\n"
"szesnastkowa. Jeżeli zaczyna się od 0 - jako ósemkowa. W innych wypadkach -\n"
"jako dzięsiątkowa. TYP może być:\n"

#: src/mknod.c:76
msgid ""
"\n"
"  b      create a block (buffered) special file\n"
"  c, u   create a character (unbuffered) special file\n"
"  p      create a FIFO\n"
msgstr ""
"\n"
"  b      specjalny plik blokowy (buforowany)\n"
"  c, u   specjalny plik znakowy (niebuforowany)\n"
"  p      potok (FIFO)\n"

#: src/mknod.c:151
msgid "Special files require major and minor device numbers."
msgstr "Plik specjalny powinien mieć podane większy i mniejszy numer urządzenia"

#: src/mknod.c:161
msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
msgstr "Potoki nie mają numerów większych ani mniejszych."

#: src/mknod.c:177
#, c-format
msgid "block special files not supported"
msgstr "specjalne pliki blokowe nie są obsługiwane"

#: src/mknod.c:186
#, c-format
msgid "character special files not supported"
msgstr "specjalne pliki znakowe nie są obsługiwane"

#: src/mknod.c:202
#, c-format
msgid "invalid major device number %s"
msgstr "błędny większy numer urządzenia %s"

#: src/mknod.c:207
#, c-format
msgid "invalid minor device number %s"
msgstr "błędny mniejszy numer urządzenia %s"

#: src/mknod.c:212
#, c-format
msgid "invalid device %s %s"
msgstr "błędne urządzenie %s %s"

#: src/mknod.c:226
#, c-format
msgid "invalid device type %s"
msgstr "błędne typ urządzenia %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/mktemp.c:37
msgid "Eric Blake"
msgstr "Eric Blake"

#: src/mktemp.c:68
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [WZORZEC]\n"

#: src/mktemp.c:69
msgid ""
"Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n"
"TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n"
"If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n"
msgstr ""
"Bezpieczne utworzenie tymczasowego pliku albo katalogu i wypisanie jego nazwy.\n"
"WZORZEC musi zawierać co najmniej trzy kolejne znaki 'X' w ostatniej części.\n"
"Jeżeli WZORZEC nie jest podany, użyty będzie wzorzec tmp.XXXXXXXXXX i domyślna\n"
"wartość --tmpdir .\n"

#: src/mktemp.c:74
msgid "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n"
msgstr ""
"Pliki są tworzone z uprawnieniami u+rw, a katalogi z u+rwx minus uprawnienia\n"
"umask.\n"

#: src/mktemp.c:78
msgid ""
"  -d, --directory     create a directory, not a file\n"
"  -u, --dry-run       do not create anything; merely print a name (unsafe)\n"
"  -q, --quiet         suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n"
msgstr ""
"  -d, --directory     utworzenie katalogu, nie pliku\n"
"  -u, --dry-run       bez tworzenia pliku/katalogu, tylko wypisanie nazwy\n"
"                        (niebezpieczne)\n"
"  -q, --quiet         wyłączenie komunikatów o błędach tworzenia\n"
"                        plików/katalogów\n"

#: src/mktemp.c:83
msgid ""
"      --suffix=SUFF   append SUFF to TEMPLATE.  SUFF must not contain slash.\n"
"                        This option is implied if TEMPLATE does not end in X.\n"
msgstr ""
"      --suffix=PRZYR  dodanie PRZYROSTKA do WZORCA. PRZYROSTEK nie może\n"
"                        zawierać ukośnika. Ta opcja jest domyślnie używana\n"
"                        gdy WZORZEC nie kończy się znakiem X.\n"

#: src/mktemp.c:87
msgid ""
"      --tmpdir[=DIR]  interpret TEMPLATE relative to DIR.  If DIR is not\n"
"                        specified, use $TMPDIR if set, else /tmp.  With\n"
"                        this option, TEMPLATE must not be an absolute name.\n"
"                        Unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n"
"                        mktemp creates only the final component\n"
msgstr ""
"  --tmpdir[=KATALOG]  WZORZEC będzie interpretowany względem KATALOGU. Jeżeli\n"
"                        KATALOG nie jest podany, zostanie użyty $TMPDIR, a\n"
"                        jeżeli ta zmienna nie jest ustawiona - /tmp. Jeżeli\n"
"                        jest użyta ta opcja, WZORZEC nie może być ścieżką\n"
"                        bezwzględną. Inaczej niż przy użyciu opcji -t, WZORZEC\n"
"                        może zawierać ukośniki, ale mktemp i tak tworzy tylko\n"
"                        ostatni składnik nazwy.\n"

#: src/mktemp.c:95
msgid ""
"  -p DIR              use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n"
"  -t                  interpret TEMPLATE as a single file name component,\n"
"                        relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n"
"                        directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n"
msgstr ""
"  -p KATALOG          użycie KATALOGU jako przedrostka, włącza opcję -t\n"
"                        [przestarzałą]\n"
"  -t                  interpretowanie WZORCA jako nazwy podanej względem\n"
"                        katalogu $TMPDIR, a jeżeli nie jest ustawiony,\n"
"                        katalogu podanego przez opcję -p, w innym przypadku\n"
"                        - /tmp [przestarzałe]\n"

#: src/mktemp.c:223
#, c-format
msgid "failed to redirect stderr to /dev/null"
msgstr "nie udało się przekierować standardowego wyjścia błędów do /dev/null"

#: src/mktemp.c:229
#, c-format
msgid "too many templates"
msgstr "za dużo wzorców"

#: src/mktemp.c:249
#, c-format
msgid "with --suffix, template %s must end in X"
msgstr "przy ożyciu opcjia --suffix wzorzec %s musi kończyć się znakiem X"

#: src/mktemp.c:274 src/split.c:1131
#, c-format
msgid "invalid suffix %s, contains directory separator"
msgstr "błędny przyrostek %s - zawiera separator nazw podkatalogów"

#: src/mktemp.c:279
#, c-format
msgid "too few X's in template %s"
msgstr "za mało X-ów we wzorcu %s"

#: src/mktemp.c:292
#, c-format
msgid "invalid template, %s, contains directory separator"
msgstr "błędny wzorzec %s - zawiera separator nazw podkatalogów"

#: src/mktemp.c:306
#, c-format
msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute"
msgstr "błędny wzorzec %s; nie może być ścieżką bezwzględną jeżeli została użyta opcja --tmpdir"

#: src/mktemp.c:326
#, c-format
msgid "failed to create directory via template %s"
msgstr "nie udało się utworzyć katalogu przy pomocy wzorca %s"

#: src/mktemp.c:336
#, c-format
msgid "failed to create file via template %s"
msgstr "nie udało się utworzyć pliki przy pomocy wzorca %s"

#: src/mv.c:290
msgid ""
"Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
msgstr ""
"Przemianowanie ŹRÓDŁA na CEL albo przeniesienie jednego lub wielu ŹRÓDEŁ\n"
"do KATALOGU.\n"
"\n"

#: src/mv.c:297
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination file\n"
"  -b                           like --backup but does not accept an argument\n"
"  -f, --force                  do not prompt before overwriting\n"
"  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
"  -n, --no-clobber             do not overwrite an existing file\n"
"If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes effect.\n"
msgstr ""
"      --backup[=TRYB]          zrobienie kopii zapasowej każdego istniejącego\n"
"                                 pliku docelowego\n"
"  -b                           jak --backup, ale bez podawania argumentu\n"
"  -f, --force                  bez pytania przed zamazaniem pliku\n"
"  -i, --interactive            pytanie przed zamazaniem\n"
"  -n, --no-clobber             bez nadpisywania istniejących plików\n"

#: src/mv.c:306
msgid ""
"      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
"                                 argument\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
"      --strip-trailing-slashes  usunięcie końcowych ukośników z każdego\n"
"                                argumentu ZRÓDŁOWEGO\n"
"  -S, --suffix=ROZSZERZ        zmiana domyślnego rozszerzenia kopii zapasowej\n"

#: src/mv.c:311
msgid ""
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
"  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
"  -u, --update                 move only when the SOURCE file is newer\n"
"                                 than the destination file or when the\n"
"                                 destination file is missing\n"
"  -v, --verbose                explain what is being done\n"
msgstr ""
"  -t, --target-directory=KATALOG  przeniesienie wszystkich argumentów\n"
"                                  ŹRÓDŁOWYCH do KATALOGU\n"
"  -T, --no-target-directory    traktowanie CELU jak zwykłego pliku\n"
"  -u, --update                 przenoszenie tylko gdy ŹRÓDŁO jest nowsze od\n"
"                                 CELU albo nie ma CELU\n"
"  -v, --verbose                wyjaśnianie co się dzieje\n"

#: src/nice.c:72
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [POLECENIE [ARGUMENT]...]\n"

#: src/nice.c:73
#, c-format
msgid ""
"Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
"With no COMMAND, print the current niceness.  Nicenesses range from\n"
"%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n"
"\n"
"  -n, --adjustment=N   add integer N to the niceness (default 10)\n"
msgstr ""
"Uruchomienie POLECENIA z poprawionym priorytetem, co wpływa na przydział\n"
"czasu procesora. Bez POLECENIE wypisuje bieżący priorytet. Priorytet może\n"
"mieć wartość od %d (największe przydziały czasu) do %d (najmniejsze).\n"
"\n"

#: src/nice.c:168
#, c-format
msgid "invalid adjustment %s"
msgstr "błędny poprawka %s"

#: src/nice.c:177
#, c-format
msgid "a command must be given with an adjustment"
msgstr "razem z priorytetem musi być podane polecenie"

#: src/nice.c:184 src/nice.c:195
#, c-format
msgid "cannot get niceness"
msgstr "nie można ustalić ile wynosi poprawka"

#: src/nice.c:201
#, c-format
msgid "cannot set niceness"
msgstr "ustawienie poprawki niemożliwe"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/nl.c:40
msgid "Scott Bartram"
msgstr "Scott Bartram"

#: src/nl.c:186
msgid ""
"Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wypisanie każdego PLIKU na standardowe wyjście z numerami linii.\n"
"Jeżeli PLIK nie jest podany albo podany jako -, czytane jest\n"
"standardowe wejście.\n"
"\n"

#: src/nl.c:194
msgid ""
"  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
"  -d, --section-delimiter=CC      use CC for separating logical pages\n"
"  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
msgstr ""
"  -b, --body-numbering=STYL       użycie STYLU do numerowania linii treści\n"
"  -d, --section-delimiter=CC      użycie CC do oddzielania stron logicznych\n"
"  -f, --footer-numbering=STYL     użycie STYLU do numerowania linii stopek\n"

#: src/nl.c:199
msgid ""
"  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
"  -i, --line-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
"  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as one\n"
"  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to FORMAT\n"
"  -p, --no-renumber               do not reset line numbers at logical pages\n"
"  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line number\n"
msgstr ""
"  -h, --header-numbering=STYL     użycie STYLU do numeracji linii nagłówka\n"
"  -i, --page-increment=ILE        przyrost numeracji linii dla każdej linii\n"
"  -l, --join-blank-lines=ILE      grupa ILU pustych linii liczona jako jedna\n"
"  -n, --number-format=FORMAT      dopisanie numerów linii zgodnie z FORMATEM\n"
"  -p, --no-renumber               bez zerowania numeracji na początkach stron\n"
"                                    logicznych\n"
"  -s, --number-separator=NAPIS    dodanie NAPISU po ewentualnym numerze linii\n"

#: src/nl.c:207
msgid ""
"  -v, --starting-line-number=NUMBER  first line number on each logical page\n"
"  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
msgstr ""
"  -v, --starting-line-number=NUMER  NUMER pierwszej linii na stronie logicznej\n"
"  -w, --number-width=ILE          ILE kolumn na numery linii\n"

#: src/nl.c:213
msgid ""
"\n"
"By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC are\n"
"two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
"second character implies :.  Type \\\\ for \\.  STYLE is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"Domyślnie wybrane są -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC to\n"
"dwa ograniczniki oddzielające strony logiczne. Jeżeli brakuje drugiego\n"
"przyjmowana jest wartość :. Napisz \\\\ żeby uzyskać \\. STYL to jeden z:\n"

#: src/nl.c:219
msgid ""
"\n"
"  a         number all lines\n"
"  t         number only nonempty lines\n"
"  n         number no lines\n"
"  pBRE      number only lines that contain a match for the basic regular\n"
"            expression, BRE\n"
"\n"
"FORMAT is one of:\n"
"\n"
"  ln   left justified, no leading zeros\n"
"  rn   right justified, no leading zeros\n"
"  rz   right justified, leading zeros\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  a         numerowanie wszystkich linii\n"
"  t         numerowanie tylko niepustych linii\n"
"  n         bez numerowania linii\n"
"  pPODST_WYR_REG  numerowanie tylko linii pasujących do\n"
"            PODSTAWOWEGO_WYRAŻENIA_REGULARNAEGO\n"
"\n"
"FORMAT to jeden z:\n"
"\n"
"  ln   dosunięte do lewej, bez zer na początku\n"
"  rn   dosunięte do prawej, bez zer na początku\n"
"  rz   dosunięte do prawej, z zerami na początku\n"
"\n"

#: src/nl.c:286
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr "przepełnienie licznika wierszy"

#: src/nl.c:486
#, c-format
msgid "invalid header numbering style: %s"
msgstr "błędny styl numerowania nagłówka: %s"

#: src/nl.c:494
#, c-format
msgid "invalid body numbering style: %s"
msgstr "błędny styl numerownaia treści: %s"

#: src/nl.c:502
#, c-format
msgid "invalid footer numbering style: %s"
msgstr "błędny styl numerowania stopek: %s"

#: src/nl.c:511
#, c-format
msgid "invalid starting line number: %s"
msgstr "błędny początkowy numer linii: %s"

#: src/nl.c:517
#, c-format
msgid "WARNING: --page-increment is deprecated; use --line-increment instead"
msgstr "UWAGA: opcja --page-increment jest przestarzała, zamiast niej używaj --line-increment"

#: src/nl.c:524
#, c-format
msgid "invalid line number increment: %s"
msgstr "błędny przyrost numeru linii: %s"

#: src/nl.c:536
#, c-format
msgid "invalid number of blank lines: %s"
msgstr "błędna liczba pustych linii: %s"

#: src/nl.c:550
#, c-format
msgid "invalid line number field width: %s"
msgstr "błędna szerokość pola numeru linii: %s"

#: src/nl.c:569
#, c-format
msgid "invalid line numbering format: %s"
msgstr "błędny przyrost numeru linii: %s"

#: src/nohup.c:53
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Składnia: %s POLECENIE [ARGUMENT]...\n"
"    albo: %s OPCJA\n"

#: src/nohup.c:59
msgid ""
"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
"\n"
msgstr "Uruchomienie POLECENIA ignorującego sygnały HUP.\n"

#: src/nohup.c:65
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If standard input is a terminal, redirect it from /dev/null.\n"
"If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n"
"'$HOME/nohup.out' otherwise.\n"
"If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n"
"To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeżeli standardowym wejściem jest terminal, przekierowany jest do niego\n"
"/dev/null .\n"
"Jeżeli standardowym wyjściem jest terminal, dane wyjściowe, będą dołączone\n"
"do 'nohup.out' a jeżeli to niemożliwe, do '$HOME/nohup.out'.\n"
"Jeżeli standardowe wyjście błędów jest terminalem, zostanie przekierowane\n"
"na standardowe wyjście.\n"
"Żeby zapisać dany wyjściowe do PLIKU należy użyć '%s POLECENIE > PLIK'.\n"

#: src/nohup.c:127
#, c-format
msgid "failed to render standard input unusable"
msgstr "nie udało się uczynić standardowego wejścia bezużytecznym"

#: src/nohup.c:131
#, c-format
msgid "ignoring input"
msgstr "zignorowane dane wejściowe"

#: src/nohup.c:163 src/nohup.c:165
#, c-format
msgid "failed to open %s"
msgstr "nie udało się otworzyć %s"

#: src/nohup.c:175
#, c-format
msgid "ignoring input and appending output to %s"
msgstr "zignorowanie wejścia i dołączenie wyników do %s"

#: src/nohup.c:176
#, c-format
msgid "appending output to %s"
msgstr "dołączenie wyników do %s"

#: src/nohup.c:193
#, c-format
msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
msgstr "nie udało się zamknąć kopii standardowego wyjścia przy wykonywaniu exec"

#: src/nohup.c:198
#, c-format
msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout"
msgstr "zignorowanie wejścia i przekierowanie standardowego błędu do standardowego wyjścia"

#: src/nohup.c:199
#, c-format
msgid "redirecting stderr to stdout"
msgstr "przekierowanie standardowego wyjścia błędów do standardowego wyjścia"

#: src/nohup.c:203
#, c-format
msgid "failed to redirect standard error"
msgstr "nie udało się przekierować wyjścia standardowego błędu"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/nproc.c:32
msgid "Giuseppe Scrivano"
msgstr "Giuseppe Scrivano"

#: src/nproc.c:56 src/pwd.c:56 src/tty.c:64 src/uname.c:120 src/whoami.c:44
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]...\n"

#: src/nproc.c:57
msgid ""
"Print the number of processing units available to the current process,\n"
"which may be less than the number of online processors\n"
"\n"
msgstr ""
"Wypisanie liczby procesorów dostępnych dla bieżącego procesu. Może być\n"
"mniejsza niż liczba włączonych procesorów\n"
"\n"

#: src/nproc.c:62
msgid ""
"     --all       print the number of installed processors\n"
"     --ignore=N  if possible, exclude N processing units\n"
msgstr ""
"     --all       liczba zainstalowanych procesorów\n"
"     --ignore=N  jeżeli to możliwe, wyłączenie N procesorów\n"

#: src/nproc.c:106
#, c-format
msgid "%s: invalid number to ignore"
msgstr "%s: błędna liczba do zignorowania"

#: src/od.c:294
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"  or:  %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
"  or:  %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n"
"    albo: %s [-abcdfilosx]... [PLIK] [[+]PRZESUNIĘCIE[.][b]]\n"
"    albo: %s --traditional [OPCJA]... [PLIK] [[+]PRZESUNIĘCIE[.][b]\n"
"             [[+]ETYKIETA]]\n"

#: src/od.c:300
msgid ""
"\n"
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
"of FILE to standard output.  With more than one FILE argument,\n"
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Wypisanie jednoznacznej reprezentacji PLIKU, domyślnie bajty ósemkowo, na\n"
"standardowe wyjście. Jeżeli PLIK nie jest podany albo podany jako -,\n"
"czytane jest standardowe wejście.\n"
"\n"

#: src/od.c:307
msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
msgstr "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich obowiązują dla krótkich.\n"

#: src/od.c:310
msgid ""
"  -A, --address-radix=RADIX   decide how file offsets are printed\n"
"  -j, --skip-bytes=BYTES      skip BYTES input bytes first\n"
msgstr ""
"  -A, --address-radix=BAZA    postać wypisywania pozycji\n"
"  -j, --skip-bytes=BAJTY      ominięcie tylu początkowych BAJTÓW każdego pliku\n"

#: src/od.c:314
msgid ""
"  -N, --read-bytes=BYTES      limit dump to BYTES input bytes\n"
"  -S BYTES, --strings[=BYTES]  output strings of at least BYTES graphic chars\n"
"  -t, --format=TYPE           select output format or formats\n"
"  -v, --output-duplicates     do not use * to mark line suppression\n"
"  -w[BYTES], --width[=BYTES]  output BYTES bytes per output line\n"
"      --traditional           accept arguments in traditional form\n"
msgstr ""
"  -N, --read-bytes=BAJTY      ograniczenie wielkości do BAJTÓW\n"
"  -S BAJTY, --strings[=BAJTY]  wypisanie przynajmniej tylu BAJTÓW znaków\n"
"                              graficznych\n"
"  -t, --format=TYP            wybranie formatu/formatów danych wyjściowych\n"
"  -v, --output-duplicates     bez używania * do zaznaczania powtórzonych linii\n"
"  -w, --width[=BAJTY]         wypisanie tylu BAJTÓW w każdej linii wyjściowej\n"
"      --traditional           akceptowanie argumentów w tradycyjnym formacie\n"

#: src/od.c:324
msgid ""
"\n"
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
"  -a   same as -t a,  select named characters, ignoring high-order bit\n"
"  -b   same as -t o1, select octal bytes\n"
"  -c   same as -t c,  select ASCII characters or backslash escapes\n"
"  -d   same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
msgstr ""
"\n"
"Tradycyjne specyfikacje formatu mogą być mieszane, akumulują się:\n"
"  -a   to samo co -t a,  nazwy znaków po zignorowaniu najstarszego bitu\n"
"  -b   to samo co -t o1, bajty ósemkowo\n"
"  -c   to samo co -t c,  znaki ASCII lub kody znaków z ukośnikiem odwrotnym\n"
"  -d   to samo co -t u2, dziesiętnie liczby 2-bajtowe bez znaku\n"

#: src/od.c:332
msgid ""
"  -f   same as -t fF, select floats\n"
"  -i   same as -t dI, select decimal ints\n"
"  -l   same as -t dL, select decimal longs\n"
"  -o   same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
"  -s   same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
"  -x   same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
msgstr ""
"  -f   to samo co -t fF, zmiennoprzecinkowo float\n"
"  -i   to samo co -t dI, dziesiętnie integer\n"
"  -l   to samo co -t dL, dziesiętnie long\n"
"  -o   to samo co -t o2, ósemkowo 2-bajtowo\n"
"  -s   to samo co -t d2, dziesiętnie 2-bajtowo\n"
"  -x   to samo co -t x2, szesnastkowo 2-bajtowo\n"

#: src/od.c:340
msgid ""
"\n"
"If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
"if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
"An OFFSET operand means -j OFFSET.  LABEL is the pseudo-address\n"
"at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
"For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
"suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeżeli i pierwszy i drugi format pasuje do użytej składni, a ostatni argument\n"
"zaczyna się od + albo (w przypadku dwóch argumentów) od cyfry, zakłada się, że\n"
"został użyty format trzeci. PRZESUNIĘCIE oznacza to samo co -j PRZESUNIĘCIE.\n"
"ETYKIETA to pseudo-adres wypisanego bajtu, zwiększa się w trakcie pracy\n"
"programu. Dla PRZESUNIĘCIA i ETYKIETY przedrostek 0x lub 0X oznacza zapis\n"
"szesnastkowy, zapis ósemkowy jest oznaczany przez przyrostek . , a przyrostek\n"
"b oznacza wielokrotność 512.\n"

#: src/od.c:349
msgid ""
"\n"
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
"\n"
"  a          named character, ignoring high-order bit\n"
"  c          ASCII character or backslash escape\n"
msgstr ""
"\n"
"TYP składa się z jednej lub więcej następujących specyfikacji:\n"
"\n"
"  a           nazwy znaków po zignorowaniu najstarszego bitu\n"
"  c           znaki ASCII lub kody znaków z ukośnikiem odwrotnym\n"

#: src/od.c:356
msgid ""
"  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
"  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per integer\n"
"  o[SIZE]    octal, SIZE bytes per integer\n"
"  u[SIZE]    unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
"  x[SIZE]    hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
msgstr ""
"  d[ROZMIAR]  dziesiętny ze znakiem, liczba o takim ROZMIARZE w bajtach\n"
"  f[ROZMIAR]  zmiennoprzecinkowy, liczba o takim ROZMIARZE w bajtach\n"
"  o[ROZMIAR]  ósemkowy, liczba o takim ROZMIARZE w bajtach\n"
"  u[ROZMIAR]  dziesiętny bez znaku, liczba o takim ROZMIARZE w bajtach\n"
"  x[ROZMIAR]  szesnastkowy, liczba o takim ROZMIARZE w bajtach\n"

#: src/od.c:363
msgid ""
"\n"
"SIZE is a number.  For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
"sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
msgstr ""
"\n"
"ROZMIAR jest liczbą. Dla TYPÓW d, o, u, x ROZMIAR może być też C dla\n"
"sizeof(char), S dla sizeof(short), I dla sizeof(int) albo L dla\n"
"sizeof(long). Jeżeli TYP to f, ROZMIAR może być też F dla sizeof(float), D\n"
"dla sizeof(double) albo L dla sizeof(long double).\n"

#: src/od.c:370
msgid ""
"\n"
"RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
"BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
"Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of each\n"
"output line.\n"
msgstr ""
"\n"
"BAZĘ oznacza się d jeżeli jest dziesiętna, o - ósemkowa, x - szesnastkowa, n -\n"
"żadna. BAJTY są w zapisie szesnastkowym jeżeli maja przedrostek 0x albo 0X;\n"
"mogą mieć przyrostek mnożący: b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000,\n"
"M 1024*1024, GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 itd. dla T, P, E, Z, Y.\n"
"Dodanie przyrostka 'z' do dowolnego typu dodaje wyświetlanie znaków\n"
"drukowalnych na końcu każdej linii.\n"

#: src/od.c:380
msgid ""
"Option --string without a number implies 3; option --width without a number\n"
"implies 32.  By default, od uses -A o -t oS -w16.\n"
msgstr ""
"Opcja --string bez liczby oznacza długość równą 3; opcja --width bez\n"
"liczby oznacza szerokość równą 32. Domyślnie od używa -A o -t oS -w16.\n"

#: src/od.c:633 src/od.c:753
#, c-format
msgid "invalid type string %s"
msgstr "błędna specyfikacja typu %s"

#: src/od.c:643
#, c-format
msgid ""
"invalid type string %s;\n"
"this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
msgstr ""
"błędna specyfikacja typu %s;\n"
"ten system nie ma %lu-bajtowych liczb całkowitych"

#: src/od.c:764
#, c-format
msgid ""
"invalid type string %s;\n"
"this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
msgstr ""
"błędna specyfikacja typu %s;\n"
"ten system nie ma %lu-bajtowych liczb zmiennoprzecinkowych"

#: src/od.c:822
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in type string %s"
msgstr "błędny znak '%c' w specyfikacji typu %s"

#: src/od.c:1047
#, c-format
msgid "cannot skip past end of combined input"
msgstr "nie można przeskoczyć poza koniec połączonych danych wejściowych"

#: src/od.c:1603
#, c-format
msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]"
msgstr "błędna baza danych wyjściowych '%c'; musi to być jeden ze znaków [doxn]"

#: src/od.c:1729
#, c-format
msgid "no type may be specified when dumping strings"
msgstr "nie można podawać typu przy wypisywaniu napisów"

#: src/od.c:1804
msgid "compatibility mode supports at most one file"
msgstr "tryb zgodny ze starą wersją może mieć podany najwyżej jeden plik"

#: src/od.c:1825
#, c-format
msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
msgstr "za duże  skip-bytes + read-bytes"

#: src/od.c:1868
#, c-format
msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
msgstr "uwaga: błędna szerokość %lu; używam %d zamiast"

#: src/operand2sig.c:69
#, c-format
msgid "%s: invalid signal"
msgstr "%s: błędny sygnał"

#: src/paste.c:220
#, c-format
msgid "standard input is closed"
msgstr "standardowe wejście jest zamknięte"

#: src/paste.c:439
msgid ""
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wypisywanie linii złożonych ze sklejonych kolejnych odpowiadających sobie\n"
"linii z każdego PLIKU oddzielonych TABami, na standardowe wyjście.\n"
"Bez PLIKU albo gdy jest podany jako -, czytane jest standardowe wejście.\n"
"\n"

#: src/paste.c:448
msgid ""
"  -d, --delimiters=LIST   reuse characters from LIST instead of TABs\n"
"  -s, --serial            paste one file at a time instead of in parallel\n"
msgstr ""
"  -d, --delimiters=LISTA  użycie kolejnych znaków z LISTY zamiast TABów\n"
"  -s, --serial            przepisanie plików po kolei zamiast równolegle\n"

#: src/paste.c:509
#, c-format
msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s"
msgstr "ograniczenie końców listy przez ukośnik odwrotny: %s"

#: src/pathchk.c:90
msgid ""
"Diagnose invalid or unportable file names.\n"
"\n"
"  -p                  check for most POSIX systems\n"
"  -P                  check for empty names and leading \"-\"\n"
"      --portability   check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
msgstr ""
"Diagnozowanie błędnych i nieprzenośnych nazw plików.\n"
"\n"
"  -p                  sprawdzenie dla większości systemów POSIX\n"
"  -P                  sprawdzenie pustych nazw i początkowych \"-\"\n"
"      --portability   sprawdzenie dla wszystkich systemów POSIX\n"
"                        (równoważne -p -P)\n"

#: src/pathchk.c:170
#, c-format
msgid "leading '-' in a component of file name %s"
msgstr "'-' na początku składnika nazwy pliku %s"

#: src/pathchk.c:196
#, c-format
msgid "nonportable character %s in file name %s"
msgstr "nieprzenośny znak %s w nazwie pliku %s"

#: src/pathchk.c:272
#, c-format
msgid "empty file name"
msgstr "pusta nazwa pliku"

#: src/pathchk.c:314
#, c-format
msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
msgstr "%s: nie można ustalić maksymalnej długości nazwy pliku"

#: src/pathchk.c:325
#, c-format
msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s"
msgstr "ograniczenie do %lu przekroczone przez długość %lu nazwy pliku %s"

#: src/pathchk.c:411
#, c-format
msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s"
msgstr "ograniczenie do %lu przekroczone przez długość %lu składnika nazwy pliku %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pinky.c:36 src/uptime.c:45 src/users.c:35 src/who.c:48
msgid "Joseph Arceneaux"
msgstr "Joseph Arceneaux"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pinky.c:38 src/uptime.c:47
msgid "Kaveh Ghazi"
msgstr "Kaveh Ghazi"

#. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters.
#: src/pinky.c:242
msgid "        ???"
msgstr "        ???"

#. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters.
#: src/pinky.c:266
msgid "?????"
msgstr "?????"

#: src/pinky.c:314
#, c-format
msgid "Login name: "
msgstr "Użytkownik: "

#: src/pinky.c:317
#, c-format
msgid "In real life: "
msgstr "Imię i nazwisko: "

#. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit.
#: src/pinky.c:321
msgid "???\n"
msgstr "???\n"

#: src/pinky.c:341
#, c-format
msgid "Directory: "
msgstr "Katalog: "

#: src/pinky.c:343
#, c-format
msgid "Shell: "
msgstr "Powłoka: "

#: src/pinky.c:362
#, c-format
msgid "Project: "
msgstr "Projekt: "

#: src/pinky.c:386
#, c-format
msgid "Plan:\n"
msgstr "Plan:\n"

#: src/pinky.c:405
msgid "Login"
msgstr "Użytkownik"

#: src/pinky.c:407
msgid "Name"
msgstr "Nazwisko"

#: src/pinky.c:408
msgid " TTY"
msgstr " TTY"

#: src/pinky.c:410
msgid "Idle"
msgstr "Bezczynny"

#: src/pinky.c:411
msgid "When"
msgstr "Kiedy"

#: src/pinky.c:414
msgid "Where"
msgstr "Skąd"

#: src/pinky.c:493
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [UŻYTKOWNIK]...\n"

#: src/pinky.c:494
msgid ""
"\n"
"  -l              produce long format output for the specified USERs\n"
"  -b              omit the user's home directory and shell in long format\n"
"  -h              omit the user's project file in long format\n"
"  -p              omit the user's plan file in long format\n"
"  -s              do short format output, this is the default\n"
msgstr ""
"\n"
"  -l              wyświetlenie szczegółowych informacji o UŻYTKOWNIKU\n"
"  -b              pominięcie katalogu domowego i powłoki użytkownika w\n"
"                  formacie szczegółowym\n"
"  -h              pominięcie projektu użytkownika w formacie szczegółowym\n"
"  -p              pominięcie planu użytkownika w formacie szczegółowym\n"
"  -s              wyświetlenie informacji w formacie skróconym (domyślnie)\n"

#: src/pinky.c:502
msgid ""
"  -f              omit the line of column headings in short format\n"
"  -w              omit the user's full name in short format\n"
"  -i              omit the user's full name and remote host in short format\n"
"  -q              omit the user's full name, remote host and idle time\n"
"                  in short format\n"
msgstr ""
"  -f              pominięcie nagłówków kolumn w formacie skróconym\n"
"  -w              pominięcie nazwiska użytkownika w formacie skróconym\n"
"  -i              pominięcie nazwiska i zdalnego systemu w formacie skróconym\n"
"  -q              pominięcie nazwiska, zdalnego system oraz czasu bezczynności\n"
"                  w formacie skróconym\n"

#: src/pinky.c:511
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A lightweight 'finger' program;  print user information.\n"
"The utmp file will be %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Uproszczona wersja programu 'finger'. Wyświetla informacje o użytkownikach.\n"
"Ścieżka do pliku utmp: %s .\n"

#: src/pinky.c:595
#, c-format
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
msgstr "brak nazwy użytkownika - musi być podana chociaż jedna, jeżeli użyto opcji -l"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pr.c:330
msgid "Pete TerMaat"
msgstr "Pete TerMaat"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pr.c:331
msgid "Roland Huebner"
msgstr "Roland Huebner"

#: src/pr.c:912
#, c-format
msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
msgstr "'--pages=PIERWSZA_STRONA[:OSTATNIA_STRONA]' - brakujący argument"

#: src/pr.c:914
#, c-format
msgid "invalid page range %s"
msgstr "błędny zakres stron %s"

#: src/pr.c:979
#, c-format
msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s"
msgstr "'-l DŁ_STRONY' błędna liczba linii: %s"

#: src/pr.c:1003
#, c-format
msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number: %s"
msgstr "'-N LICZBA' błędny numer linii początkowej: %s"

#: src/pr.c:1015
#, c-format
msgid "'-o MARGIN' invalid line offset: %s"
msgstr "'-o MARGINES' błędne przesunięcie linii: %s"

#: src/pr.c:1056
#, c-format
msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
msgstr "'-w SZEROKOŚĆ_STRONY' błędna liczba znaków: %s"

#: src/pr.c:1070
#, c-format
msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
msgstr "'-W SZEROKOŚĆ_STRONY' błędna liczba znaków: %s"

#: src/pr.c:1100
#, c-format
msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel"
msgstr "przy wypisywaniu równoległym nie można podawać liczby kolumn"

# wzdłuż? - rzm
#: src/pr.c:1104
#, c-format
msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel"
msgstr "nie można wypisywać równocześnie w kolejnych kolumnach i równolegle"

#: src/pr.c:1200
#, c-format
msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
msgstr "'-%c' nadmiarowe znaki lub błędna liczba w argumencie: %s"

#: src/pr.c:1304
#, c-format
msgid "page width too narrow"
msgstr "szerokość strony za mała"

#: src/pr.c:2369
#, c-format
msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
msgstr "początkowy numer strony %<PRIuMAX> przekracza liczbę stron %<PRIuMAX>"

#: src/pr.c:2396
#, c-format
msgid "page number overflow"
msgstr "przepełnienie licznika stron"

#: src/pr.c:2401
#, c-format
msgid "Page %<PRIuMAX>"
msgstr "Strona %<PRIuMAX>"

#: src/pr.c:2773
msgid ""
"Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
"\n"
msgstr ""
"Podzielenie na strony lub ułożenie w kolumny PLIKU/ÓW do drukowania.\n"
"\n"

#: src/pr.c:2780
msgid ""
"  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
"                    begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
"  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
"                    output COLUMN columns and print columns down,\n"
"                    unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
"                    columns on each page\n"
msgstr ""
"  +PIERWSZA_STRONA[:OSTATNIA_STRONA], --pages=PIERWSZA_STRONA[:OSTATNIA_STRONA]\n"
"                    zaczęcie [zakończenie] od strony PIERWSZA_[OSTATNIA_]STRONA\n"
"  -COLUMN, --columns=KOLUMNY\n"
"                    wypisywanie danych w tylu KOLUMNACH i drukowanie kolumn od\n"
"                    góry do dołu, chyba że użyte jest -a. Wyrównanie liczby\n"
"                    linii w kolumnach na każdej stronie.\n"

#: src/pr.c:2788
msgid ""
"  -a, --across      print columns across rather than down, used together\n"
"                    with -COLUMN\n"
"  -c, --show-control-chars\n"
"                    use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
"  -d, --double-space\n"
"                    double space the output\n"
msgstr ""
"  -a, --across      kolejne linie będą wypisane w kolejnych kolumnach, nie po\n"
"                    kolei od góry do dołu; używa się razem z -KOLUMNY\n"
"  -c, --show-control-chars\n"
"                    użycie zapisu z daszkiem (np. ^G) i ósemkowych numerów\n"
"                    znaków z backslashem\n"
"  -d, --double-space\n"
"                    podwójny odstęp na wyjściu\n"

#: src/pr.c:2796
msgid ""
"  -D, --date-format=FORMAT\n"
"                    use FORMAT for the header date\n"
"  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
"                    expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
"  -F, -f, --form-feed\n"
"                    use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
"                    (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
"                    and trailer without -F)\n"
msgstr ""
"  -D, --date-format=FORMAT\n"
"                    FORMAT daty w nagłówku\n"
"  -e[ZNAK[SZER]], --expand-tabs[=ZNAK[SZER]]\n"
"                    rozwijanie ZNAKÓW wejściowych (TABów) do tej SZERokości (8)\n"
"  -F, -f, --form-feed\n"
"                    do odzielania stron będzie użyty znak nowej strony zamiast\n"
"                    znaku nowej linii (przez 3-liniowy nagłówek strony z -F\n"
"                    lub 5-liniowy nagłówek i stopkę bez -F)\n"

#: src/pr.c:2806
msgid ""
"  -h, --header=HEADER\n"
"                    use a centered HEADER instead of filename in page header,\n"
"                    -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
"  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
"                    replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
"  -J, --join-lines  merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n"
"                    alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
msgstr ""
"  -h, --header=NAGŁÓWEK\n"
"                    użycie wycentrowanego NAGŁÓWKA zamiast nazwy pliku w\n"
"                    nagłówkach, -h \"\" drukuje pustą linie, nie używaj -h\"\"\n"
"  -i[ZNAK[SZER]], --output-tabs[=ZNAK[SZER]]\n"
"                    zamiana spacji na ZNAKI (TABy) do tej SZEROKOŚCI (8)\n"
"  -J, --join-lines\n"
"                    połączenie pełnych linii, wyłącza obcinanie linii przez\n"
"                    -W, bez wyrównania kolumn, -sep-string[-NAPIS] ustawia\n"
"                    separatory\n"

#: src/pr.c:2815
msgid ""
"  -l, --length=PAGE_LENGTH\n"
"                    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
"                    (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
"  -m, --merge       print all files in parallel, one in each column,\n"
"                    truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
msgstr ""
"  -l, --length=DŁUGOŚĆ_STRONY\n"
"                    ustawienie takiej DŁUGOŚCI_STRONY w liniach (66)\n"
"                    (domyślna liczba linii tekstu: 56; dla -F 63)\n"
"  -m, --merge       wypisanie wszystkich plików równolegle, każdy w jednej\n"
"                    kolumnie, linie są obcinane, ale linie o pełnej długości\n"
"                    są łączone przez -J\n"

#: src/pr.c:2822
msgid ""
"  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
"                    number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
"                    default counting starts with 1st line of input file\n"
"  -N, --first-line-number=NUMBER\n"
"                    start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
"                    page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
msgstr ""
"  -n[SEP[CYFRY]], --number-lines[=SEP[CYFRY]]\n"
"                    numerowanie linii tyloma CYFRAMI (5), potem SEPARATOREM\n"
"                    (TAB), domyślnie liczone od pierwszej linii pliku\n"
"                    wejściowego\n"
"  -N, --first-line-number=LICZBA\n"
"                    początek liczenia od LICZBY przy pierwszej linii pierwszej\n"
"                    drukowanej strony (zob. +PIERWSZA_STRONA)\n"

#: src/pr.c:2830
msgid ""
"  -o, --indent=MARGIN\n"
"                    offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
"                    affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
"  -r, --no-file-warnings\n"
"                    omit warning when a file cannot be opened\n"
msgstr ""
"  -o, --indent=MARGINES\n"
"                    Przesunięcie każdej linii o MARGINES (zero) spacji, nie\n"
"                    wpływa na -w ani -W, MARGINES zostanie dodany do\n"
"                    SZEROKOŚCI_STRONY\n"
"  -r, --no-file-warnings\n"
"                    bez ostrzeżeń kiedy plik nie może być otwarty\n"

#: src/pr.c:2837
msgid ""
"  -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n"
"                    separate columns by a single character, default for CHAR\n"
"                    is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
"                    -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
"                    options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
msgstr ""
"  -s[ZNAK], --separator[=ZNAK]\n"
"                    oddzielanie kolumn pojedynczym ZNAKIEM, domyślnie TABem,\n"
"                    jeżeli bez opcji -w, 'no char' z opcją -w\n"
"                    -s[ZNAK] wyłącza obcinanie linii we wszystkich 3 układach\n"
"                    kolumn (-COLUMN|-a -COLUMN|-m), chyba że użyto opcji -w\n"

#: src/pr.c:2844
msgid ""
"  -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
"                    separate columns by STRING,\n"
"                    without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
"                    otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n"
"  -t, --omit-header  omit page headers and trailers\n"
msgstr ""
"  -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
"                    oddzielenie kolumn przez NAPIS,\n"
"                    bez -S: z opcją -J domyślny separator to TAB, bez -J -\n"
"                    spacja (to samo co -S\" \"), nie wpływa na opcje dotyczące\n"
"                    kolumn\n"
"  -t, --omit-header  bez wypisywania nagłówków i stopek stron\n"

#: src/pr.c:2851
msgid ""
"  -T, --omit-pagination\n"
"                    omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n"
"                    by form feeds set in input files\n"
"  -v, --show-nonprinting\n"
"                    use octal backslash notation\n"
"  -w, --width=PAGE_WIDTH\n"
"                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
"                    multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n"
msgstr ""
"  -T, --omit-pagination\n"
"                    bez wypisywania nagłówków i stopek stron, wyłączenie\n"
"                    formatowania stron przez znaki nowej strony w plikach\n"
"                    wejściowych\n"
"  -v, --show-nonprinting\n"
"                    użycie zapisu ósemkowego z backslashem\n"
"  -w, --width=SZEROKOŚĆ_STRONY\n"
"                    ustawienie SZEROKOŚCI_STRONY w kolumnach (72), tylko dla\n"
"                    wydruku wielokolumnowego, -s[ZNAK] wyłącza wartość\n"
"                    domyślną (72)\n"

#: src/pr.c:2861
msgid ""
"  -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
"                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
"                    truncate lines, except -J option is set, no interference\n"
"                    with -S or -s\n"
msgstr ""
"  -W, --page-width=SZEROKOŚĆ_STRONY\n"
"                    ustawienie szerokości strony zawsze do SZEROKOŚCI_STRONY\n"
"                    (72), obcinanie linii, chyba że jest użyta opcja -J; nie\n"
"                    przeszkadza opcjom -S ani -s.\n"

#: src/pr.c:2869
msgid ""
"\n"
"-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10.  With no FILE, or when FILE is -, read\n"
"standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"-t jest włączane jeżeli DŁUGOŚĆ_STRONY <= 10. Jeżeli PLIK nie jest podany\n"
"albo podany jako -, czytane jest standardowe wejście.\n"

#: src/printenv.c:62
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
"Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n"
"If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n"
"\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA]... [ZMIENNA]...\n"
"Wypisuje wartości podanych ZMIENNYCH środowiska.\n"
"Jeżeli nie jest podana żadna ZMIENNA środowiskowa, wypisywane są nazwy i\n"
"wartości wszystkich.\n"
"\n"

#: src/printenv.c:69
msgid "  -0, --null     end each output line with 0 byte rather than newline\n"
msgstr "  -0, --null     zakończenie linii bajtem 0 zamiast znakiem nowej linii\n"

#: src/printf.c:79
#, c-format
msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
msgstr "uwaga: %s: znaki następujące po stałej znakowej zostały zignorowane"

#: src/printf.c:88
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Składnia: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
"    albo: %s OPCJA\n"

#: src/printf.c:93
msgid ""
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n"
"\n"
msgstr ""
"Wypisuje ARGUMENT(Y) zgodnie z FORMATEM albo wykonuje zgodnie z OPCJĄ:\n"
"\n"

#: src/printf.c:99
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  \\\"      double quote\n"
msgstr ""
"\n"
"FORMAT wyjścia jak w funkcji C printf. Rozpoznawane sekwencje:\n"
"\n"
"  \\\"      cudzysłów\n"

#: src/printf.c:117
msgid ""
"  \\NNN    byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
"  \\xHH    byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
"  \\uHHHH  Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
"  \\UHHHHHHHH  Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
msgstr ""
"  \\NNN    bajt o ósemkowej wartości NNN (1 do 3 cyfr)\n"
"  \\xHH    bajt szesnastkowej wartości HH (1 do 2 cyfr)\n"
"  \\uHHHH  znak Unicode (ISO/IEC 10646) o szesnastkowej wartości HHHH (4 cyfry)\n"
"  \\UHHHHHHHH  znak Unicode o szesnastkowej wartości HHHHHHHH (8 cyfr)\n"

#: src/printf.c:123
msgid ""
"  %%      a single %\n"
"  %b      ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n"
"          except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
"\n"
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
"ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
msgstr ""
"  %%      pojedynczy %\n"
"  %b      ARGUMENT ze zinterpretowanymi sekwencjami '\\' oprócz\n"
"            sekwencji ósemkowych, które mają formę \\0 albo \\0NNN\n"
"\n"
"i wszystkie specyfikacje formatu C zakończone jednym ze znaków\n"
"diouxXfeEgGcs z ARGUMENTAMI przekształconymi najpierw do odpowiednich\n"
"typów. Są obsługiwane zmienne szerokości.\n"

#: src/printf.c:148
#, c-format
msgid "%s: expected a numeric value"
msgstr "%s: spodziewana wartość liczbowa"

#: src/printf.c:150
#, c-format
msgid "%s: value not completely converted"
msgstr "%s: wartość nie przekształcona w całości"

#: src/printf.c:247 src/printf.c:274
#, c-format
msgid "missing hexadecimal number in escape"
msgstr "brak liczby szesnastkowej w sekwencji"

#: src/printf.c:286
#, c-format
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
msgstr "błędna nazwa znaku uniwersalnego \\%c%0*x"

#: src/printf.c:547
#, c-format
msgid "invalid field width: %s"
msgstr "błędna szerokość pola: %s"

#: src/printf.c:582
#, c-format
msgid "invalid precision: %s"
msgstr "błąd specyfikacji precyzji: %s"

#: src/printf.c:609
#, c-format
msgid "%.*s: invalid conversion specification"
msgstr "%.*s: błędna specyfikacja przekształcenia"

#: src/printf.c:692
#, c-format
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
msgstr "uwaga: nadmiarowe argumenty począwszy od %s zostały zignorowane"

#. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard"
#. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character
#. set and encoding.
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/ptx.c:42
msgid "F. Pinard"
msgstr "F. Pinard"

#: src/ptx.c:419
#, c-format
msgid "%s (for regexp %s)"
msgstr "%s (dla wyr. regularnego %s)"

#: src/ptx.c:1817
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]...   (without -G)\n"
"  or:  %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA]... [WEJŚCIE]... (bez -G)\n"
"    albo: %s -G [OPCJA]... [WEJŚCIE [WYJŚCIE]]\n"

#: src/ptx.c:1821
msgid ""
"Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pokazanie indeksu słów z plików wejściowych razem z kontekstem.\n"
"\n"

#: src/ptx.c:1828
msgid ""
"  -A, --auto-reference           output automatically generated references\n"
"  -G, --traditional              behave more like System V 'ptx'\n"
"  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line truncations\n"
msgstr ""
"  -A, --auto-reference           wypisanie automatycznie wygenerowanych\n"
"                                 odnośników\n"
"  -G, --traditional              zachowanie zgodności z wersją ptx z Systemu V\n"
"  -F, --flag-truncation=NAPIS    użycie NAPISU do zaznaczania wyciętych linii\n"

#: src/ptx.c:1833
msgid ""
"  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of 'xx'\n"
"  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
"  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -w\n"
"  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
"  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
msgstr ""
"  -M, --macro-name=NAZWA         NAZWA makra używanego zamiast 'xx'\n"
"  -O, --format=roff              wyjście w postaci dyrektyw roff-a\n"
"  -R, --right-side-refs          umieszczenie odnośników po prawej, nie\n"
"                                 liczone w -w\n"
"  -S, --sentence-regexp=REGEXP   REGEXP dla określenia końców linii lub zdań\n"
"  -T, --format=tex               generowanie wyjścia w postaci dyrektyw TeX-a\n"

#: src/ptx.c:1840
msgid ""
"  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
"  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
"  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for sorting\n"
"  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output fields\n"
"  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
"  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
msgstr ""
"  -W, --word-regexp=REGEXP       użycie REGEXPa do rozpoznawania słów\n"
"                                 kluczowych\n"
"  -b, --break-file=PLIK          znaki rozdzielające słowa są w tym PLIKU\n"
"  -f, --ignore-case              traktowanie małych liter jak wielkich przy\n"
"                                 sortowaniu\n"
"  -g, --gap-size=LICZBA          odstęp w kolumnach między polami wyjściowymi\n"
"  -i, --ignore-file=PLIK         czytanie listy ignorowanych słów z PLIKU\n"
"  -o, --only-file=FILE           uwzględnienie tylko słów z PLIKU\n"

#: src/ptx.c:1848
msgid ""
"  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
"  -t, --typeset-mode               - not implemented -\n"
"  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference excluded\n"
msgstr ""
"  -r, --references               pierwsze pole każdej linii jest odnośnikiem\n"
"  -t, --typeset-mode               - nie zaimplementowane -\n"
"  -w, --width=NUMBER             szerokość wyjścia w kolumnach, bez odnośników\n"

#: src/ptx.c:1855
msgid ""
"\n"
"With no FILE or if FILE is -, read Standard Input.  '-F /' by default.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeżeli PLIK nie jest podany albo podany jako -, czytane jest standardowe\n"
"wejście. Domyślnie użyta jest opcja '-F /'.\n"

#: src/ptx.c:1949
#, c-format
msgid "invalid gap width: %s"
msgstr "błędna szerokość odstępu: %s"

#: src/pwd.c:57
msgid ""
"Print the full filename of the current working directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wypisanie pełnej nazwy bieżącego katalogu.\n"
"\n"

#: src/pwd.c:61
msgid ""
"  -L, --logical   use PWD from environment, even if it contains symlinks\n"
"  -P, --physical  avoid all symlinks\n"
msgstr ""
"  -L, --logical   użycie katalogu ze zmiennej środowiskowej, nawet jeżeli\n"
"                    zawiera dowiązania symboliczne\n"
"  -P, --physical  unikanie dowiązań symbolicznych\n"

#: src/pwd.c:166
#, c-format
msgid "failed to chdir to %s"
msgstr "nie udało się chdir do %s"

#: src/pwd.c:170 src/pwd.c:277 src/split.c:374
#, c-format
msgid "failed to stat %s"
msgstr "nie udało się stat %s"

#: src/pwd.c:235
#, c-format
msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
msgstr "w %s nie można odnaleźć katalogu z pasującym i-węzłem"

#: src/pwd.c:362
#, c-format
msgid "ignoring non-option arguments"
msgstr "zignorowano argumenty nie będące opcjami"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/readlink.c:33
msgid "Dmitry V. Levin"
msgstr "Dmitry V. Levin"

#: src/readlink.c:62
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... PLIK\n"

#: src/readlink.c:63
msgid ""
"Print value of a symbolic link or canonical file name\n"
"\n"
msgstr ""
"Wypisanie dowiązania symbolicznego albo pierwotnej nazwy pliku\n"
"\n"

#: src/readlink.c:65
msgid ""
"  -f, --canonicalize            canonicalize by following every symlink in\n"
"                                every component of the given name recursively;\n"
"                                all but the last component must exist\n"
"  -e, --canonicalize-existing   canonicalize by following every symlink in\n"
"                                every component of the given name recursively,\n"
"                                all components must exist\n"
msgstr ""
"  -f, --canonicalize            doprowadzenie do postaci kanonicznej przez\n"
"                                rekursywne rozwiązanie wszystkich dowiązań\n"
"                                symbolicznych we wszystkich składnikach danej\n"
"                                nazwy; muszą istnieć wszystkie składniki\n"
"                                oprócz ostatniego\n"
"  -e, --canonicalize-existing   doprowadzenie do postaci kanonicznej przez\n"
"                                rekursywne rozwiązanie wszystkich dowiązań\n"
"                                symbolicznych we wszystkich składnikach danej\n"
"                                nazwy; muszą istnieć wszystkie składniki\n"

#: src/readlink.c:75
msgid ""
"  -m, --canonicalize-missing    canonicalize by following every symlink in\n"
"                                every component of the given name recursively,\n"
"                                without requirements on components existence\n"
"  -n, --no-newline              do not output the trailing newline\n"
"  -q, --quiet,\n"
"  -s, --silent                  suppress most error messages\n"
"  -v, --verbose                 report error messages\n"
msgstr ""
"  -m, --canonicalize-missing    doprowadzenie do postaci kanonicznej przez\n"
"                                rekursywne rozwiązanie wszystkich dowiązań\n"
"                                symbolicznych we wszystkich składnikach danej\n"
"                                nazwy; składniki nie muszą istnieć\n"
"  -n, --no-newline              bez wypisania końcowego znaku nowej linii\n"
"  -q, --quiet,\n"
"  -s, --silent                  wyłączenie większości komunikatów o błędach\n"
"  -v, --verbose                 wypisywanie komunikatów o błędach\n"

#: src/realpath.c:71 src/rm.c:134 src/shred.c:147 src/stat.c:1341
#: src/touch.c:212
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... PLIK...\n"

#: src/realpath.c:72
msgid ""
"Print the resolved absolute file name;\n"
"all but the last component must exist\n"
"\n"
msgstr ""
"Wypisuje znalezioną bezwzględną nazwę pliku;\n"
"muszą istnieć wszystkie składowe, poza ostatnią\n"

#: src/realpath.c:77
msgid ""
"  -e, --canonicalize-existing  all components of the path must exist\n"
"  -m, --canonicalize-missing   no components of the path need exist\n"
"  -L, --logical                resolve '..' components before symlinks\n"
"  -P, --physical               resolve symlinks as encountered (default)\n"
"  -q, --quiet                  suppress most error messages\n"
"      --relative-to=FILE       print the resolved path relative to FILE\n"
"      --relative-base=FILE     print absolute paths unless paths below FILE\n"
"  -s, --strip, --no-symlinks   don't expand symlinks\n"
"  -z, --zero                   separate output with NUL rather than newline\n"
"\n"
msgstr ""
"  -e, --canonicalize-existing  wszystkie elementy ścieżki musza istnieć\n"
"  -m, --canonicalize-missing   elementy ścieżki nie muszą istnieć\n"
"  -L, --logical                rozwinięcie elementów '..' przed dowiązaniami\n"
"                               symbolicznymi\n"
"  -P, --physical               rozwinięcie dowiązań symbolicznych w kolejności\n"
"                               napotkania (zachowanie domyślne)\n"
"  -q, --quiet                  wyłączenie większości komunikatów o błędach\n"
"      --relative-to=PLIK       wypisanie rozwiniętych ścieżek względem PLIKU\n"
"      --relative-base=PLIK     wypisanie ścieżek bezwzględnych, chyba że są\n"
"                               poniżej ścieżki PLIKU\n"
"  -s, --strip, --no-symlinks   bez rozwijania dowiązań symbolicznych\n"
"  -z, --zero                   separatorem wyjścia ma być NUL, nie znak\n"
"                               nowej linii\n"
"\n"

#: src/relpath.c:130
msgid "generating relative path"
msgstr "tworzenie ścieżki względnej"

#: src/remove.c:272
#, c-format
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
msgstr "%s: wejść w katalog %s, zabezpieczony przed zapisem? "

#: src/remove.c:273
#, c-format
msgid "%s: descend into directory %s? "
msgstr "%s: przejść do katalogu %s? "

#. TRANSLATORS: You may find it more convenient to
#. translate "%s: remove %s (write-protected) %s? "
#. instead.  It should avoid grammatical problems
#. with the output of file_type.
#: src/remove.c:289
#, c-format
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
msgstr "%s: usunąć zabezpieczony przed zapisem %s %s? "

#: src/remove.c:290
#, c-format
msgid "%s: remove %s %s? "
msgstr "%s: usunąć %s %s? "

#: src/remove.c:373
#, c-format
msgid "removed directory: %s\n"
msgstr "usunięty katalog %s\n"

#: src/remove.c:437
#, c-format
msgid "cannot remove directory: %s"
msgstr "nie można usunąć katalogu: %s"

#: src/remove.c:493
#, c-format
msgid "skipping %s, since it's on a different device"
msgstr "pominięto %s, bo jest na innym urządzeniu"

#: src/remove.c:513
#, c-format
msgid "traversal failed: %s"
msgstr "błąd przeglądania: %s"

#: src/remove.c:519
#, c-format
msgid ""
"unexpected failure: fts_info=%d: %s\n"
"please report to %s"
msgstr ""
"nieoczekiwany błąd: fts_info=%d: %s\n"
"prosimy o wysłanie raportu do %s"

#: src/rm.c:118
#, c-format
msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n"
msgstr "Użyj '%s ./%s' żeby usunąć plik %s.\n"

#: src/rm.c:135
msgid ""
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
"\n"
"  -f, --force           ignore nonexistent files and arguments, never prompt\n"
"  -i                    prompt before every removal\n"
msgstr ""
"Kasowanie (unlink) PLIKU/PLIKÓW.\n"
"\n"
"  -f, --force           ignorowanie nieistniejących plików i argumentów,\n"
"                          bez pytań\n"
"  -i                    pytanie przez każdym kasowaniem\n"

#: src/rm.c:141
msgid ""
"  -I                    prompt once before removing more than three files, or\n"
"                          when removing recursively.  Less intrusive than -i,\n"
"                          while still giving protection against most mistakes\n"
"      --interactive[=WHEN]  prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n"
"                          always (-i).  Without WHEN, prompt always\n"
msgstr ""
"  -I                    pojedyncze pytanie przez usunięciem więcej niż trzech\n"
"                          plików przy usuwaniu rekursywnym. Mniej\n"
"                          przeszkadzające niż -i, ale nadal zabezpieczające\n"
"                          przed większością błędów\n"
"      --interactive[=KIEDY]  pytania zależnie od KIEDY: never (nigdy), once\n"
"                          (raz, -I) albo always (zawsze, -i). Bez KIEDY zawsze\n"
"                          jest zadawane pytanie\n"

#: src/rm.c:148
msgid ""
"      --one-file-system  when removing a hierarchy recursively, skip any\n"
"                          directory that is on a file system different from\n"
"                          that of the corresponding command line argument\n"
msgstr ""
"      --one-file-system  poddczas rekurencyjnego usuwania katalogu pomijane\n"
"                          są katalogi znajdujące się na innym systemie plików\n"
"                          niż ten, na którym znajduje się argument polecenia\n"

#: src/rm.c:153
msgid ""
"      --no-preserve-root  do not treat '/' specially\n"
"      --preserve-root   do not remove '/' (default)\n"
"  -r, -R, --recursive   remove directories and their contents recursively\n"
"  -v, --verbose         explain what is being done\n"
msgstr ""
"      --no-preserve-root bez traktowania katalogu '/' w specjalny sposób\n"
"                          (domyślnie)\n"
"      --preserve-root   odmowa usunięcia '/' (domyslnie)\n"
"  -r, -R, --recursive   usuwanie katalogów z zawartością rekursywnie\n"
"  -v, --verbose         wyjaśnianie co się dzieje\n"

#: src/rm.c:161
msgid ""
"\n"
"By default, rm does not remove directories.  Use the --recursive (-r or -R)\n"
"option to remove each listed directory, too, along with all of its contents.\n"
msgstr ""
"\n"
"Domyślnie rm nie usuwa katalogów. Użyj opcji --recursive (albo -r albo -R)\n"
"żeby skasować również wszystkie podane katalogi z zawartością.\n"

#: src/rm.c:166
#, c-format
msgid ""
"\n"
"To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n"
"use one of these commands:\n"
"  %s -- -foo\n"
"\n"
"  %s ./-foo\n"
msgstr ""
"\n"
"Żeby usunąć plik z nazwą zaczynająca się od '-', np. '-foo', można użyć\n"
"jednego z poleceń:\n"
"  %s -- -foo\n"
"\n"
"  %s ./-foo\n"

#: src/rm.c:175
msgid ""
"\n"
"Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n"
"some of its contents, given sufficient expertise and/or time.  For greater\n"
"assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred.\n"
msgstr ""
"\n"
"Warto zauważyć, że po usunięciu plku przy użyciu 'rm', jeżeli dysponuje się\n"
"dostateczną wiedzą i czasem istnieje możliwość odtworzenia jego zawartości\n"
"lub jej części. Jeżeli chcemy mieć większą pewność, że zawartość pliku będzie\n"
"rzeczywiście nie do odtworzenia, należy rozważyć użycie programu shred.\n"

#: src/rm.c:335
#, c-format
msgid "%s: remove all arguments recursively? "
msgstr "%s: usunąć wszystkie argumenty rekursywnie? "

#: src/rm.c:336
#, c-format
msgid "%s: remove all arguments? "
msgstr "%s: usunąć wszystkie argumenty? "

#: src/rmdir.c:134 src/rmdir.c:233
#, c-format
msgid "removing directory, %s"
msgstr "usuwany katalog %s"

#: src/rmdir.c:148
#, c-format
msgid "failed to remove directory %s"
msgstr "nie udało się usunąć katalogu %s"

#: src/rmdir.c:165
msgid ""
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
"\n"
"      --ignore-fail-on-non-empty\n"
"                  ignore each failure that is solely because a directory\n"
"                    is non-empty\n"
msgstr ""
"Usuwanie pustych KATALOGÓW.\n"
"\n"
"      --ignore-fail-on-non-empty\n"
"                  zignorowanie błędów spowodowanych wyłącznie tym, że katalog\n"
"                    nie jest pusty\n"

#: src/rmdir.c:172
msgid ""
"  -p, --parents   remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., 'rmdir -p a/b/c' is\n"
"                    similar to 'rmdir a/b/c a/b a'\n"
"  -v, --verbose   output a diagnostic for every directory processed\n"
msgstr ""
"  -p, --parents   usunięcie KATALOGU, potem próba usunięcia każdego katalogu\n"
"                    nadrzędnego tej ścieżki. Np,. 'rmdir -p a/b/c jest podobne\n"
"                  do 'rmdir a/b/c a/b a'.\n"
"  -v, --verbose   informacja diagnostyczna o każdym przetworzonym katalogu\n"

#: src/rmdir.c:242
#, c-format
msgid "failed to remove %s"
msgstr "nie udało się usunąć %s"

#: src/runcon.c:83
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n"
"  or:  %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n"
msgstr ""
"Składnia: %s KONTEKST POLECENIE [argumenty]\n"
"    albo: %s [ -c ] [-u UŻYTKOWNIK] [-r ROLA] [-t TYP] [-l ZAKRES]\n"
"             POLECENIE [argumenty]\n"

#: src/runcon.c:87
msgid ""
"Run a program in a different security context.\n"
"With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n"
"\n"
"  CONTEXT            Complete security context\n"
"  -c, --compute      compute process transition context before modifying\n"
"  -t, --type=TYPE    type (for same role as parent)\n"
"  -u, --user=USER    user identity\n"
"  -r, --role=ROLE    role\n"
"  -l, --range=RANGE  levelrange\n"
"\n"
msgstr ""
"Uruchomienie programu w innym kontekscie bezpieczeństwa\n"
"Bez KONTEKSTU ani POLECENIA - wypisanie bieżącego kontekstu bezpieczeństwa.\n"
"\n"
"  KONTEKST           pełny kontekst bezpieczeństwa\n"
"  -c, --compute      wyliczenie przejściowego kontekstu procesu przez\n"
"                     zmodyfikowaniem kontekstu\n"
"  -t, --type=TYP     typ (dla tej samej roli, w której jest proces\n"
"                     rodzicielski)\n"
"  -u, --user=UŻYTKOWNIK   identyfikacja użytkownika\n"
"  -r, --role=ROLA    rola\n"
"  -l, --range=ZAKRES zakres poziomów\n"
"\n"

#: src/runcon.c:140
#, c-format
msgid "multiple roles"
msgstr "wiele ról"

#: src/runcon.c:145
#, c-format
msgid "multiple types"
msgstr "wiele typów"

#: src/runcon.c:150
#, c-format
msgid "multiple users"
msgstr "wielu użytkowników"

#: src/runcon.c:155
#, c-format
msgid "multiple levelranges"
msgstr "wiele zakresów"

#: src/runcon.c:173 src/runcon.c:209
#, c-format
msgid "failed to get current context"
msgstr "nie udało się odczytać bieżącego kontekstu"

#: src/runcon.c:183
#, c-format
msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context"
msgstr "musisz użyć -c, -t -u, -l, -r albo kontekstu"

#: src/runcon.c:191
#, c-format
msgid "no command specified"
msgstr "brak polecenia"

#: src/runcon.c:197
#, c-format
msgid "%s may be used only on a SELinux kernel"
msgstr "%s może być użyty tylko z jądrem SELinux"

#: src/runcon.c:223
#, c-format
msgid "failed to compute a new context"
msgstr "nie udało się obliczyć nowego kontekstu"

#: src/runcon.c:237
#, c-format
msgid "failed to set new user %s"
msgstr "nie udało się ustawić nowego użytkownika %s"

#: src/runcon.c:239
#, c-format
msgid "failed to set new type %s"
msgstr "nie udało się ustawić nowego typu %s"

#: src/runcon.c:241
#, c-format
msgid "failed to set new range %s"
msgstr "nie udało się ustawić nowego zakresu %s"

#: src/runcon.c:243
#, c-format
msgid "failed to set new role %s"
msgstr "nie udało się ustawić nowej roli %s"

#: src/runcon.c:251
#, c-format
msgid "unable to set security context %s"
msgstr "nie udało się ustawić kontekstu bezpieczeństwa %s"

#: src/seq.c:68
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
"  or:  %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
"  or:  %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA]... OSTATNIA\n"
"    albo: %s [OPCJA]... PIERWSZA OSTATNIA\n"
"    albo: %s [OPCJA]... PIERWSZA KROK OSTATNIA\n"

#: src/seq.c:73
msgid ""
"Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
"\n"
"  -f, --format=FORMAT      use printf style floating-point FORMAT\n"
"  -s, --separator=STRING   use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
"  -w, --equal-width        equalize width by padding with leading zeroes\n"
msgstr ""
"Wyświetlenie liczb od PIERWSZEJ do OSTATNIEJ z krokiem KROK.\n"
"\n"
"  -f, --format=FORMAT      użycie FORMATU w stylu zmiennoprzecinkowego formatu\n"
"                           funkcji printf\n"
"  -s, --separator=NAPIS    rozdzielenie liczb NAPISEM (domyślnie: \\n)\n"
"  -w, --equal-width        wypełnienie zerami do równej szerokości\n"

#: src/seq.c:82
msgid ""
"\n"
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.  That is, an\n"
"omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
"INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
"INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeżeli PIERWSZA lub KROK są pominięte, mają domyślną wartość 1. Tzn. jeżeli\n"
"KROK jest pominięty, domyślnie ma wartość 1, nawet jeżeli OSTATNIA jest\n"
"mniejsza od PIERWSZEJ. PIERWSZA, KROK i OSTATNIA są interpretowane jako\n"
"liczby zmiennoprzecinkowe. KROK zwykle jest dodatni, jeśli PIERWSZA jest\n"
"mniejsza od OSTATNIEJ, KROK jest zwykle ujemny, jeśli PIERWSZA jest większa\n"
"od OSTATNIEJ.\n"

#: src/seq.c:90
msgid ""
"FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n"
"it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n"
"decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n"
msgstr ""
"FORMAT musi umożliwiać wypisanie jednego argumentu typu 'double'; domyślnie\n"
"jest to %.DOKŁf jeżeli PIERWSZA, KROK i OSTATNIA są wszystkie całkowite, z\n"
"maksymalną dokładnością DOKŁ albo %g w przeciwnym przypadku.\n"

#: src/seq.c:136
#, c-format
msgid "invalid floating point argument: %s"
msgstr "błędny argument zmiennoprzecinkowy: %s"

#: src/seq.c:193
#, c-format
msgid "format %s has no %% directive"
msgstr "format %s nie ma dyrektywy %%"

#: src/seq.c:210
#, c-format
msgid "format %s ends in %%"
msgstr "format %s kończy się %%"

#: src/seq.c:213
#, c-format
msgid "format %s has unknown %%%c directive"
msgstr "format %s zawiera nieznaną dyrektywę %%%c"

#: src/seq.c:217
#, c-format
msgid "format %s has too many %% directives"
msgstr "format %s ma za dużo dyrektyw %%"

# ? - rzm
#: src/seq.c:431
#, c-format
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
msgstr "nie można podawać formatu, gdy wypisywane są napisy o równej długości"

#: src/setuidgid.c:49
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n"
"  or:  %s LONG-OPTION\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [KRÓTKA-OPCJA]... UŻYTKOWNIK POLECENIE [ARGUMENT]...\n"
"    albo: %s DŁUGA-OPCJA\n"

#: src/setuidgid.c:55
msgid ""
"Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the specified\n"
"USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n"
"Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n"
"Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
"This program is useful only when run by root (user ID zero).\n"
"\n"
msgstr ""
"Pozbycie się wszystkich dodatkowych grup, przyjęcie identyfikatora i grupy\n"
"UŻYTKOWNIKA (numerycznego albo nazwy) i wykonanie POLECENIA z podanymi\n"
"ARGUMENTAMI. Wyjście ze statusem 111, jeżeli nie da się przyjąć wymaganych\n"
"identyfikatorów użytkownika i grupy. W przeciwnym przypadku wyjście ze\n"
"statusem wyjściowym POLECENIA. Ten program jest przydatny tylko jeżeli jest\n"
"uruchomiony przez roota (użytkownika o identyfikatorze zero)\n"
"\n"

#: src/setuidgid.c:64
msgid ""
"  -g GID[,GID1...]  also set the primary group-ID to the numeric GID, and\n"
"                    (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n"
msgstr ""
"  -g GID[,GID1...]  również ustawienie identyfikatora grupy głównej zgodnie\n"
"                    z numerycznym GID, a identyfikatorów dodatkowych grup -\n"
"                    jeżeli podane - jako GID1, ...\n"

#: src/setuidgid.c:162
#, c-format
msgid "unknown user-ID: %s"
msgstr "nieznany identyfikator użytkownika %s"

#: src/setuidgid.c:173
#, c-format
msgid "to use user-ID %s you need to use -g too"
msgstr "żeby użyć identyfikatora użytkownika %s trzeba użyć też opcji -g"

#: src/setuidgid.c:190
#, c-format
msgid "failed to set supplemental group(s)"
msgstr "nie udało się ustawić grup dodatkowych"

#: src/setuidgid.c:200
#, c-format
msgid "cannot set group-ID to %lu"
msgstr "nie można ustawić identyfikatora grupy %lu"

#: src/setuidgid.c:204
#, c-format
msgid "cannot set user-ID to %lu"
msgstr "nie można ustawić identyfikatora użytkownika %lu"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/shred.c:74
msgid "Colin Plumb"
msgstr "Colin Plumb"

#: src/shred.c:148
msgid ""
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wielokrotne zamazanie podanego PLIKU w celu utrudnienia odzyskania jego\n"
"zawartości nawet przy użyciu drogich urządzeń do odzyskiwania danych.\n"
"\n"

#: src/shred.c:156
#, c-format
msgid ""
"  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
"  -n, --iterations=N  overwrite N times instead of the default (%d)\n"
"      --random-source=FILE  get random bytes from FILE\n"
"  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
msgstr ""
"  -f, --force    zmiana uprawnień w razie potrzeby, żeby pozwolić na zapis\n"
"  -n, --iterations=N  zamazanie N razy zamiast domyślnych %d razy\n"
"      --random-source=PLIK  pobranie losowych bajtów z PLIKU\n"
"  -s, --size=N   zamazanie N bajtów (można używać przyrostków takich jak K,\n"
"                   M, G)\n"

#: src/shred.c:162
msgid ""
"  -u, --remove   truncate and remove file after overwriting\n"
"  -v, --verbose  show progress\n"
"  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block;\n"
"                   this is the default for non-regular files\n"
"  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
msgstr ""
"  -u, --remove   skrócenie i skasowanie pliku po zamazaniu\n"
"  -v, --verbose  pokazywanie przebiegu zamazywania\n"
"  -x, --exact    bez zaokrąglania rozmiarów plików w górę do pełnych bloków,\n"
"                   domyślnie dla plików innych niż zwykłe\n"
"  -z, --zero     dodatkowe zamazanie zerami, aby ukryć zamazywanie\n"

#: src/shred.c:171
msgid ""
"\n"
"If FILE is -, shred standard output.\n"
"\n"
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to remove\n"
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
"and those files usually should not be removed.  When operating on regular\n"
"files, most people use the --remove option.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeżeli PLIK jest podany jako -, zamazywane jest standardowe wyjście.\n"
"\n"
"Jeżeli podana jest opcja --remove (-u) PLIK jest kasowany. Domyślnie PLIK\n"
"nie jest kasowany, ponieważ często operacje dotyczą plików urządzeń, jak\n"
"/dev/hda, a takie pliki zwykle nie powinny być usuwane. Przy zamazywaniu\n"
"zwykłych plików zwykle używa się opcji --remove.\n"
"\n"

#: src/shred.c:181
msgid ""
"CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
"that the file system overwrites data in place.  This is the traditional\n"
"way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n"
"assumption.  The following are examples of file systems on which shred is\n"
"not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system modes:\n"
"\n"
msgstr ""
"UWAGA: Należy pamiętać, że shred opiera się na ważnym założeniu: że system\n"
"plików zamazuje dane w tym samym miejscu, gdzie je pierwotnie zapisał. Tak\n"
"dzieje się tradycyjnie, ale wiele nowoczesnych systemów plików tak nie robi.\n"
"Z następującymi systemami plików shred nie działa efektywnie albo nie ma\n"
"gwarancji, że działa efektywnie we wszystkich trybach pracy systemu plików:\n"
"\n"

#: src/shred.c:189
msgid ""
"* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
"AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
"\n"
"* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
"fail, such as RAID-based file systems\n"
"\n"
"* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
"\n"
msgstr ""
"* opartymi na logowaniu i journalingu, jak dostarczane z AIXem i Solarisem\n"
"  (oraz JFS, ReiserFS, XFS, Ext3 itd.)\n"
"\n"
"* takimi, które zapisują dane na dodatkowych dyskach i kontynuują pracę,\n"
"  nawet jeżeli nie udają się niektóre operacje zapisu, jak systemy plików\n"
"  oparte na RAID\n"
"\n"
"* które zapisują stan chwilowy, jak serwer NFS Network Appliance\n"
"\n"

#: src/shred.c:199
msgid ""
"* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
"version 3 clients\n"
"\n"
"* compressed file systems\n"
"\n"
msgstr ""
"* używającymi tymczasowego cache'a, jak klient wersji 3 NFS\n"
"\n"
"* kompresowanymi\n"
"\n"

#: src/shred.c:206
msgid ""
"In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n"
"(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n"
"which journals file data in addition to just metadata.  In both the\n"
"data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n"
"Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n"
"to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n"
"as documented in the mount man page (man mount).\n"
"\n"
msgstr ""
"W przypadku systemu plików ext3 powyższe uwagi mają znaczenie (a shred ma\n"
"wtedy ograniczona efektywność) tylko w trybie data=journal, w którym\n"
"journallingowi podlega oprócz metadanych również zawartość pliku. Zarówno w\n"
"trybie data=ordered (domyślny) jak data=writeback shred działa jak zazwyczaj.\n"
"Tryb jourinallingu ext3 może byc zmieniony przez dodanie opcji data=opcja do\n"
"opcji mount-a dla danego systemu plików w pliku /etc/fstab, jak podaje manual\n"
"(man mount)\n"
"\n"

#: src/shred.c:216
msgid ""
"In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
"of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
"to be recovered later.\n"
msgstr ""
"Dodatkowo backupy i zdalne kopie mogą zawierać egzemplarze tego samego pliku,\n"
"które nie mogą zostać usunięte i plik zamazany schredem może zostać\n"
"odtworzony.\n"

#: src/shred.c:296
#, c-format
msgid "%s: fdatasync failed"
msgstr "%s: błąd fdatasync"

#: src/shred.c:307
#, c-format
msgid "%s: fsync failed"
msgstr "%s: błąd fsync"

#: src/shred.c:384
#, c-format
msgid "%s: cannot rewind"
msgstr "%s: nie można przewinąć"

#: src/shred.c:403
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
msgstr "%s: przebieg %lu/%lu (%s)..."

#: src/shred.c:453
#, c-format
msgid "%s: error writing at offset %s"
msgstr "%s: błąd zapisu na pozycji %s"

#: src/shred.c:471
#, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s: nie udało się ustawienie pozycji lseek"

#: src/shred.c:482
#, c-format
msgid "%s: file too large"
msgstr "%s: plik jest za duży"

#: src/shred.c:505
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
msgstr "%s: przebieg %lu/%lu (%s)...%s"

#: src/shred.c:521
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
msgstr "%s: przebieg %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"

#: src/shred.c:768
#, c-format
msgid "%s: fstat failed"
msgstr "%s: błąd fstat"

#: src/shred.c:779
#, c-format
msgid "%s: invalid file type"
msgstr "%s: błędny typ pliku"

#: src/shred.c:798
#, c-format
msgid "%s: file has negative size"
msgstr "%s: plik ma ujemny rozmiar"

#: src/shred.c:865 src/sort.c:930 src/split.c:379
#, c-format
msgid "%s: error truncating"
msgstr "%s: błąd obcinania"

#: src/shred.c:881
#, c-format
msgid "%s: fcntl failed"
msgstr "%s: błąd fcntl"

#: src/shred.c:886
#, c-format
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
msgstr "%s: nie można zamazywać pliku tylko do dopisywania"

#: src/shred.c:968
#, c-format
msgid "%s: removing"
msgstr "%s: usuwanie"

#: src/shred.c:992
#, c-format
msgid "%s: renamed to %s"
msgstr "%s: przemianowany na %s"

#: src/shred.c:1014
#, c-format
msgid "%s: failed to remove"
msgstr "%s: błąd przy kasowaniu pliku"

#: src/shred.c:1018
#, c-format
msgid "%s: removed"
msgstr "%s: skasowany"

#: src/shred.c:1025 src/shred.c:1068
#, c-format
msgid "%s: failed to close"
msgstr "%s: błąd przy zamykaniu pliku"

#: src/shred.c:1061
#, c-format
msgid "%s: failed to open for writing"
msgstr "%s: błąd przy otwieraniu do zapisu"

#: src/shred.c:1126
#, c-format
msgid "%s: invalid number of passes"
msgstr "%s: błędna liczba przebiegów"

#: src/shred.c:1135 src/shuf.c:291 src/sort.c:4440
#, c-format
msgid "multiple random sources specified"
msgstr "podano wiele źródeł losowych bajtów"

#: src/shred.c:1149
#, c-format
msgid "%s: invalid file size"
msgstr "%s: błędny rozmiar pliku"

#: src/shuf.c:48
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
"  or:  %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
"  or:  %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA]... [PLIK]\n"
"    albo: %s -e [OPCJA]... [ARGUMENT]\n"
"    albo: %s -i LO-HI [OPCJA]...\n"

#: src/shuf.c:54
msgid ""
"Write a random permutation of the input lines to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wypisanie losowej permutacji linii wejściowych na standardowym wyjściu.\n"
"\n"

#: src/shuf.c:61
msgid ""
"  -e, --echo                treat each ARG as an input line\n"
"  -i, --input-range=LO-HI   treat each number LO through HI as an input line\n"
"  -n, --head-count=COUNT    output at most COUNT lines\n"
"  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
"      --random-source=FILE  get random bytes from FILE\n"
"  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
"  -e, --echo                traktowanie każdego argumentu jako linii\n"
"                              wejściowej\n"
"  -i, --input-range=LO-HI   traktowanie każdej liczby od LO do HI jako linii\n"
"                              wejściowej\n"
"  -n, --head-lines=LICZBA   najwyżej taka LICZBA linii będzie zapisana na\n"
"                              wyjściu\n"
"  -o, --output=PLIK         zapis wyników do PLIKU zamiast do standardowego\n"
"                              wyjścia\n"
"      --random-source=PLIK  pobranie losowych bajtów z PLIKU\n"
"  -z, --zero-terminated     zakończenie linii przez bajt 0, nie przez znak\n"
"                              nowej linii\n"

#: src/shuf.c:245
#, c-format
msgid "multiple -i options specified"
msgstr "podano wiele opcji -i"

#: src/shuf.c:265
#, c-format
msgid "invalid input range %s"
msgstr "błędny zakres wejściowy: %s"

#: src/shuf.c:278
#, c-format
msgid "invalid line count %s"
msgstr "błędna liczba linii %s"

#: src/shuf.c:285 src/sort.c:4434
#, c-format
msgid "multiple output files specified"
msgstr "podano wiele plików wyjściowych"

#: src/shuf.c:311
#, c-format
msgid "cannot combine -e and -i options"
msgstr "nie można łączyć ustawiania opcji -e i -i"

#: src/sleep.c:44
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Pause for NUMBER seconds.  SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n"
"'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days.  Unlike most implementations\n"
"that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
"point number.  Given two or more arguments, pause for the amount of time\n"
"specified by the sum of their values.\n"
"\n"
msgstr ""
"Składnia: %s ILE[PRZYROSTEK]...\n"
"    albo: %s OPCJA\n"
"Czekanie przez określoną LICZBĘ sekund. PRZYROSTKIEM może być 's' dla\n"
"oznaczenia sekund (domyślnie), m - minut, h - godzin i d - dni. Inaczej niż w\n"
"większości implementacji, w których ILE musi być liczbą całkowitą, tutaj ILE\n"
"może być dowolną liczbą zmiennoprzecinkową. Jeżeli podane są dwa lub więcej\n"
"argumenty, przerwa trwa tyle ile suma ich wartości.\n"
"\n"

#: src/sleep.c:135 src/timeout.c:295
#, c-format
msgid "invalid time interval %s"
msgstr "błędny odstęp czasowy %s"

#: src/sleep.c:146 src/tail.c:1220
#, c-format
msgid "cannot read realtime clock"
msgstr "nie można odczytać zegara systemowego"

#: src/sort.c:396
msgid ""
"Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wypisanie posortowanego połączenia wszystkich PLIK(ÓW) na standardowym wyjściu\n"
"\n"

#: src/sort.c:403
msgid ""
"Ordering options:\n"
"\n"
msgstr ""
"Opcje porządkowania:\n"
"\n"

#: src/sort.c:407
msgid ""
"  -b, --ignore-leading-blanks  ignore leading blanks\n"
"  -d, --dictionary-order      consider only blanks and alphanumeric characters\n"
"  -f, --ignore-case           fold lower case to upper case characters\n"
msgstr ""
"  -b, --ignore-leading-blanks zignorowanie początkowych spacji\n"
"  -d, --dictionary-order      branie pod uwagę tylko znaków odstępu i\n"
"                                alfanumerycznych\n"
"  -f, --ignore-case           traktowanie małych liter jak wielkich\n"

#: src/sort.c:413
msgid ""
"  -g, --general-numeric-sort  compare according to general numerical value\n"
"  -i, --ignore-nonprinting    consider only printable characters\n"
"  -M, --month-sort            compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n"
msgstr ""
"  -g, --general-numeric-sort  porównywanie według wartości liczbowej\n"
"  -i, --ignore-nonprinting    branie pod uwagę tylko znaków drukowalnych\n"
"  -M, --month-sort            porządek: (nieznany) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n"

#: src/sort.c:418
msgid "  -h, --human-numeric-sort    compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n"
msgstr "  -h, --human-numeric-sort    porównanie liczb z przyrostkami (np. 2K 1G)\n"

#: src/sort.c:421
msgid ""
"  -n, --numeric-sort          compare according to string numerical value\n"
"  -R, --random-sort           sort by random hash of keys\n"
"      --random-source=FILE    get random bytes from FILE\n"
"  -r, --reverse               reverse the result of comparisons\n"
msgstr ""
"  -n, --numeric-sort          porównywanie według wartości liczbowych napisów\n"
"  -R, --random-sort           sortowanie wg losowego skrótu kluczy\n"
"      --random-source=PLIK    losowe bajty z PLIKU\n"
"  -r, --reverse               odwrotny porządek sortowania\n"

#: src/sort.c:427
msgid ""
"      --sort=WORD             sort according to WORD:\n"
"                                general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n"
"                                numeric -n, random -R, version -V\n"
"  -V, --version-sort          natural sort of (version) numbers within text\n"
"\n"
msgstr ""
"      --sort=SŁOWO            sortowanie wg SŁOWA:\n"
"                                general-numeric (liczbowe) -g, human-numeric\n"
"                                (liczbowe ludzkie) -h, month (miesięcy) -M,\n"
"                                numeric (liczbowe) -n, random (losowe) -R,\n"
"                                version (wersji) -V\n"
"  -V, --version-sort          sortowanie wg liczb (numerów wersji) zawartych\n"
"                                w tekście\n"

#: src/sort.c:435
msgid ""
"Other options:\n"
"\n"
msgstr ""
"Inne opcje:\n"
"\n"

#: src/sort.c:439
msgid ""
"      --batch-size=NMERGE   merge at most NMERGE inputs at once;\n"
"                            for more use temp files\n"
msgstr ""
"      --batch-size=POŁĄCZN  łączenie najwyżej POŁĄCZN plików wejściowych\n"
"                            naraz; dla większej liczby użyte będą pliki\n"
"                            tymczasowe\n"

#: src/sort.c:443
msgid ""
"  -c, --check, --check=diagnose-first  check for sorted input; do not sort\n"
"  -C, --check=quiet, --check=silent  like -c, but do not report first bad line\n"
"      --compress-program=PROG  compress temporaries with PROG;\n"
"                              decompress them with PROG -d\n"
msgstr ""
"  -c, --check, --check=diagnose-first  sprawdzenie czy dane są\n"
"                              posortowane, ale bez sortowania\n"
"  -C, --check=quiet, --check=silent  jak -c, ale bez informowania o\n"
"                              pierwszej złej linii\n"
"      --compress-program=PROG  kompresowanie plików tymczasowych przez PROG;\n"
"                              dekompresowanie przez PROG -d\n"

#: src/sort.c:450
msgid ""
"      --debug               annotate the part of the line used to sort,\n"
"                              and warn about questionable usage to stderr\n"
"      --files0-from=F       read input from the files specified by\n"
"                            NUL-terminated names in file F;\n"
"                            If F is - then read names from standard input\n"
msgstr ""
"      --debug               zanotowanie która część linii została użyta do\n"
"                              posortowania i ostrzeganie o niewłaściwym\n"
"                              użyciu przez standardowe wyjście błędu\n"
"      --files0-from=P       dane wejściowe będą czytane z plików\n"
"                              rozdzielonych znakiem NUL, podanych w pliku P\n"
"                              Jeżeli PLIK to -, nazwy czytane są ze\n"
"                              standardowego wejścia\n"

#: src/sort.c:457
msgid ""
"  -k, --key=KEYDEF          sort via a key; KEYDEF gives location and type\n"
"  -m, --merge               merge already sorted files; do not sort\n"
msgstr ""
"  -k, --key=KLUCZ           sortowanie wg KLUCZA określającego pola i typ\n"
"  -m, --merge               połączenie już posortowanych plików, bez sortowania\n"

#: src/sort.c:461
msgid ""
"  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
"  -s, --stable              stabilize sort by disabling last-resort comparison\n"
"  -S, --buffer-size=SIZE    use SIZE for main memory buffer\n"
msgstr ""
"  -o, --output=PLIK         zapisanie wyniku w PLIKU zamiast na standardowym\n"
"                              wyjściu\n"
"  -s, --stable              stabilizacja sortowania przez zablokowanie\n"
"                              porównania końcowego\n"
"  -S, --buffer-size=ROZM    ROZMIAR głównego bufora pamięci\n"

#: src/sort.c:467
#, c-format
msgid ""
"  -t, --field-separator=SEP  use SEP instead of non-blank to blank transition\n"
"  -T, --temporary-directory=DIR  use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n"
"                              multiple options specify multiple directories\n"
"      --parallel=N          change the number of sorts run concurrently to N\n"
"  -u, --unique              with -c, check for strict ordering;\n"
"                              without -c, output only the first of an equal run\n"
msgstr ""
"  -t, --field-separator=SEP  użycie SEPARATORA zamiast przejścia\n"
"                              odstęp - nie-odstęp\n"
"  -T, --temporary-directory=KATALOG  użycie KATALOGU na pliki tymczasowe\n"
"                              zamiast $TMPDIR lub %s; opcja użyta\n"
"                              więcej razy definiuje więcej katalogów\n"
"      --parallel=N          zmiana liczby równoległych sortowań na N\n"
"  -u, --unique              z -c: sprawdzenie uporządkowania; bez -c:\n"
"                              wypisanie tylko pierwszej z identycznych linii\n"

#: src/sort.c:476
msgid "  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
"  -z, --zero-terminated     zakończenie linii bajtem 0 zamiast znakiem nowej\n"
"                              linii\n"

#: src/sort.c:481
msgid ""
"\n"
"KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is a\n"
"field number and C a character position in the field; both are origin 1, and\n"
"the stop position defaults to the line's end.  If neither -t nor -b is in\n"
"effect, characters in a field are counted from the beginning of the preceding\n"
"whitespace.  OPTS is one or more single-letter ordering options [bdfgiMhnRrV],\n"
"which override global ordering options for that key.  If no key is given, use\n"
"the entire line as the key.\n"
"\n"
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
msgstr ""
"\n"
"KLUCZ określający początkowe i końcowe pole to P[.Z][OPCJE][,P[.Z][OPCJE]],\n"
"gdzie P jest numerem pola, a Z pozycją znaku w polu; oba liczone od jedynki,\n"
"a pole końcowe to koniec linii. Jeżeli nie jest użyta opcja -t ani -b, znaki\n"
" w polu są liczone do początku poprzedzającego odstępu. OPCJE zawierają jedną\n"
"lub więcej jednoliterowych opcji porządkujących [bdfgiMhnRrV], które dla tego\n"
"klucza są ważniejsze niż opcje globalne. Jeżeli nie jest podany klucz, cała\n"
"linia jest używana jako klucz.\n"
"\n"
"ROZMIAR może być uzupełniony o następujące mnożniki:\n"

#: src/sort.c:494
msgid ""
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
"*** WARNING ***\n"
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
"native byte values.\n"
msgstr ""
"% - 1% pamięci, b - 1, K - 1024 (domyślnie) itd. dla M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"Jeżeli PLIK nie jest podany albo podany jako -, czytane jest standardowe\n"
"wejście\n"
"\n"
"*** UWAGA ***\n"
"Locale ustawione przez zmienne środowiskowe wpływa na porządek sortowania.\n"
"Ustaw LC_ALL=C żeby przywrócić tradycyjny porządek sortowania, który używa\n"
"dosłownych wartości bajtów.\n"

#: src/sort.c:695
#, c-format
msgid "waiting for %s [-d]"
msgstr "czekanie na %s [-d]"

#: src/sort.c:700
#, c-format
msgid "%s [-d] terminated abnormally"
msgstr "%s [-d] zakończone nieprawidłowo"

#: src/sort.c:854
#, c-format
msgid "cannot create temporary file in %s"
msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego w %s"

#: src/sort.c:948 src/sort.c:2023 src/sort.c:3069 src/sort.c:3713
#: src/sort.c:3804 src/sort.c:3807
msgid "open failed"
msgstr "błąd otwierania pliku"

#: src/sort.c:968
msgid "fflush failed"
msgstr "błąd fflush"

#: src/sort.c:973 src/sort.c:2026 src/sort.c:4705
msgid "close failed"
msgstr "błąd zamykania pliku"

#: src/sort.c:984
#, c-format
msgid "dup2 failed"
msgstr "błąd dup2"

#: src/sort.c:1101
#, c-format
msgid "couldn't execute %s"
msgstr "nie udało się uruchomić %s"

#: src/sort.c:1108
msgid "couldn't create temporary file"
msgstr "nie udało się utworzyć pliku tymczasowego"

#: src/sort.c:1147
#, c-format
msgid "couldn't create process for %s -d"
msgstr "nie udało się uruchomić procesu %s -d"

#: src/sort.c:1159
#, c-format
msgid "couldn't execute %s -d"
msgstr "nie udało się uruchomić %s -d"

#: src/sort.c:1218
#, c-format
msgid "warning: cannot remove: %s"
msgstr "uwaga: nie udało się usunąć %s"

#: src/sort.c:1304
#, c-format
msgid "invalid --%s argument %s"
msgstr "błędny argument opci --%s: %s"

#: src/sort.c:1307
#, c-format
msgid "minimum --%s argument is %s"
msgstr "minimalna wartość argumentu opcji --%s to %s"

#: src/sort.c:1322
#, c-format
msgid "--%s argument %s too large"
msgstr "opcja --%s ma za duży argument %s"

#: src/sort.c:1325
#, c-format
msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s"
msgstr "przy aktualnej wartości rlimit maksymalny argument opcji --%s to %s"

#: src/sort.c:1407
#, c-format
msgid "number in parallel must be nonzero"
msgstr "liczba równoległych sortowań (parallel) musi byc niezerowy"

#: src/sort.c:1492
msgid "stat failed"
msgstr "błąd stat"

#: src/sort.c:1753
msgid "read failed"
msgstr "błąd czytania"

#: src/sort.c:2041
#, c-format
msgid "string transformation failed"
msgstr "nie udało się przekształcenie napisu"

#: src/sort.c:2044
#, c-format
msgid "the untransformed string was %s"
msgstr "nieprzekształconym napisem był %s"

#: src/sort.c:2207
#, c-format
msgid "^ no match for key\n"
msgstr "^ brak dopasowania klucza\n"

#: src/sort.c:2387
#, c-format
msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead"
msgstr "został użyty zdezaktualizowany klucz %s, rozważ użycie %s zamiast niego"

#: src/sort.c:2393
#, c-format
msgid "key %lu has zero width and will be ignored"
msgstr "klucz %lu ma zerową długość i będzie zignorowany"

#: src/sort.c:2404
#, c-format
msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'"
msgstr "początkowe odstępy są znaczące w kluczu %lu, rozważ podanie 'b'"

#: src/sort.c:2417
#, c-format
msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields"
msgstr "klucz %lu jest numeryczny i rozciąga się na wiele pól"

#: src/sort.c:2449
#, c-format
msgid "option '-%s' is ignored"
msgid_plural "options '-%s' are ignored"
msgstr[0] "opcja '-%s' została zignorowana"
msgstr[1] "opcje '-%s' zostały zignorowane"
msgstr[2] "opcji '-%s' zostało zignorowanych"

#: src/sort.c:2455
#, c-format
msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison"
msgstr "opcja '-r' ma zastosowanie tylko do porównań ostatniej szansy"

#: src/sort.c:2729 src/sort.c:2738
msgid "write failed"
msgstr "błąd zapisu"

#: src/sort.c:2781
#, c-format
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
msgstr "%s: %s:%s: nieuporządkowanie: "

#: src/sort.c:2784
msgid "standard error"
msgstr "standardowe wyjście błędów"

#: src/sort.c:3698
msgid "cannot read"
msgstr "nie można przeczytać"

#: src/sort.c:3975
#, c-format
msgid "%s: invalid field specification %s"
msgstr "%s: błędna specyfikacja pola %s"

#: src/sort.c:3986
#, c-format
msgid "options '-%s' are incompatible"
msgstr "opcje '-%s' nie pasują do siebie"

#: src/sort.c:4037
#, c-format
msgid "%s: invalid count at start of %s"
msgstr "%s: błędna liczba na początku %s"

#: src/sort.c:4294
msgid "invalid number after '-'"
msgstr "błędna liczba po '-'"

#: src/sort.c:4301 src/sort.c:4387 src/sort.c:4415
msgid "invalid number after '.'"
msgstr "błędna liczba po '.'"

#: src/sort.c:4314 src/sort.c:4420
msgid "stray character in field spec"
msgstr "nieprawidłowy znak w specyfikacji pola"

#: src/sort.c:4361
#, c-format
msgid "multiple compress programs specified"
msgstr "podano wiele programów kompresujących"

#: src/sort.c:4378
msgid "invalid number at field start"
msgstr "błędna liczba na początku pola"

#: src/sort.c:4382 src/sort.c:4410
msgid "field number is zero"
msgstr "numer pola wynosi zero"

#: src/sort.c:4391
msgid "character offset is zero"
msgstr "numer znaku wynosi zero"

#: src/sort.c:4406
msgid "invalid number after ','"
msgstr "błędna liczba po ','"

#: src/sort.c:4456
#, c-format
msgid "empty tab"
msgstr "pusty TAB"

#: src/sort.c:4549 src/wc.c:692
#, c-format
msgid "cannot read file names from %s"
msgstr "nie można wczytać nazw plików z %s"

#: src/sort.c:4571
#, c-format
msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name"
msgstr "%s:%lu: błędna nazwa pliku - o zerowej długości"

#: src/sort.c:4577
#, c-format
msgid "no input from %s"
msgstr "brak danych z %s"

#: src/sort.c:4623
#, c-format
msgid "using %s sorting rules"
msgstr "użycie reguł sortowania %s"

#: src/sort.c:4626
#, c-format
msgid "using simple byte comparison"
msgstr "użycie prostego porównywania bajtów"

#: src/sort.c:4657
#, c-format
msgid "extra operand %s not allowed with -%c"
msgstr "dodatkowy argument %s nie może być użyty z opcją -%c"

#: src/split.c:187
#, c-format
msgid "the suffix length needs to be at least %zu"
msgstr "przystek musi mieć co najmniej %zu znaków"

#: src/split.c:204
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [PREFIX]]\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [PLIK [PRZEDROSTEK]]\n"

#: src/split.c:208
msgid ""
"Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
"size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.  With no INPUT, or when INPUT\n"
"is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Zapisanie równych kawałków PLIKU do PRZEDROSTEKaa, PRZEDROSTEKab, ...;\n"
"domyślny rozmiat to 1000 linii, domyslny PRZEDROSTEK to 'x'. Jeżeli PLIK nie\n"
"jest podany albo podany jako -, czytane jest standardowe wejście\n"
"\n"

#: src/split.c:217
#, c-format
msgid ""
"  -a, --suffix-length=N   generate suffixes of length N (default %d)\n"
"      --additional-suffix=SUFFIX  append an additional SUFFIX to file names.\n"
"  -b, --bytes=SIZE        put SIZE bytes per output file\n"
"  -C, --line-bytes=SIZE   put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
"  -d, --numeric-suffixes[=FROM]  use numeric suffixes instead of alphabetic.\n"
"                                   FROM changes the start value (default 0).\n"
"  -e, --elide-empty-files  do not generate empty output files with '-n'\n"
"      --filter=COMMAND    write to shell COMMAND; file name is $FILE\n"
"  -l, --lines=NUMBER      put NUMBER lines per output file\n"
"  -n, --number=CHUNKS     generate CHUNKS output files.  See below\n"
"  -u, --unbuffered        immediately copy input to output with '-n r/...'\n"
msgstr ""
"  -a, --suffix-length=N   tworzenie przyrostków o długości N (domyślnie %d)\n"
"      --additional-suffix=PRZYROSTEK  dodatkowy PRZYROSTEK nazm plików\n"
"  -b, --bytes=ROZMIAR     zapisanie po ROZMIAR bajtów do plików wyjściowych\n"
"  -C, --line-bytes=ROZMIAR  zapisanie najwyżej ROZMIAR bajtów pełnych linii\n"
"  -d, --numeric-suffixes[=OD]  użycie przyrostków liczbowych zamiast\n"
"                            literowych, OD zmienia wartość początkową\n"
"                            (domyślnie 0)\n"
"  -e, --elide-empty-files  nie generowanie pustych plików przy opcji '-n'\n"
"      --filter=POLECENIE  pisanie do POLECENIA powłoki; nazwa pliku to $FILE\n"
"  -l, --lines=ILE         zapis po ILE linii do każdego pliku wyjściowego\n"
"  -n, --number=CZĘŚCI     podzielenie na tyle CZĘŚCI. Zob. poniżej\n"
"  -u, --unbuffered        natychmiastowe kopiowanie wejścia na wyjście po\n"
"                            użyciu '-n r/...'\n"

#: src/split.c:230
msgid ""
"      --verbose           print a diagnostic just before each\n"
"                            output file is opened\n"
msgstr ""
"      --verbose           przed otwarciem każdego pliku wypisanie komunikatów\n"
"                            diagnostycznych\n"

#: src/split.c:237
msgid ""
"\n"
"CHUNKS may be:\n"
"N       split into N files based on size of input\n"
"K/N     output Kth of N to stdout\n"
"l/N     split into N files without splitting lines\n"
"l/K/N   output Kth of N to stdout without splitting lines\n"
"r/N     like 'l' but use round robin distribution\n"
"r/K/N   likewise but only output Kth of N to stdout\n"
msgstr ""
"\n"
"Sposób podziału na CZĘŚCI:\n"
"N       podział na N plików na podstawie rozmiaru danych\n"
"K/N     K-ta CZĘŚĆ z N wysłana na standardowe wyjście\n"
"l/N     podział na N plików bez dzielenia linii\n"
"l/K/N   K-ta CZĘŚĆ z N wysłana na standardowe wyjście,\n"
"          podział bez dzielenia linii\n"
"r/N     jak 'l', ale kolejne linie wysyłane do kolejnych plików\n"
"r/K/N   jak wyżej, ale tylko K-ta część N wysłana na standardowe\n"
"          wyjście\n"

#: src/split.c:355
#, c-format
msgid "output file suffixes exhausted"
msgstr "zabrakło przyrostków plików wyjściowych"

#: src/split.c:367
#, c-format
msgid "creating file %s\n"
msgstr "tworzenie pliku %s\n"

#: src/split.c:376
#, c-format
msgid "%s would overwrite input; aborting"
msgstr "%s nadpisałby dane wejściowe; zatrzymanie pracy"

#: src/split.c:392
#, c-format
msgid "failed to set FILE environment variable"
msgstr "nie udało się ustawić zmiennej środowiskowej FILE"

#: src/split.c:394
#, c-format
msgid "executing with FILE=%s\n"
msgstr "wykonywanie z FILE=%s\n"

#: src/split.c:396
#, c-format
msgid "failed to create pipe"
msgstr "nie udało się utworzyć potoku"

#: src/split.c:410
#, c-format
msgid "closing prior pipe"
msgstr "zamykanie potoku"

#: src/split.c:412
#, c-format
msgid "closing output pipe"
msgstr "zamknięcie potoku wyjściowego"

#: src/split.c:416
#, c-format
msgid "moving input pipe"
msgstr "zamykanie potoku wejściowego"

#: src/split.c:418
#, c-format
msgid "closing input pipe"
msgstr "zamykanie potoku wejściowego"

#: src/split.c:423
#, c-format
msgid "failed to run command: \"%s -c %s\""
msgstr "nie udało się uruchomić polecenia \"%s -c %s\""

#: src/split.c:429
#, c-format
msgid "failed to close input pipe"
msgstr "nie udało się zamknąć potoku wejściowego"

#: src/split.c:465
#, c-format
msgid "waiting for child process"
msgstr "czekanie na proces potomny"

#: src/split.c:475
#, c-format
msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s"
msgstr "podczas gdy FILE=%s, sygnał %s z polecenia %s"

#: src/split.c:483
#, c-format
msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s"
msgstr "podczas gdy FILE=%s, status wyjścia %d polecenia %s"

#: src/split.c:490 src/timeout.c:449
#, c-format
msgid "unknown status from command (0x%X)"
msgstr "nieznany kod wyjściowe polecenia (0x%X)"

#: src/split.c:1053
#, c-format
msgid "cannot split in more than one way"
msgstr "nie można podzielić na więcej niż jeden sposób"

#: src/split.c:1066 src/split.c:1206 src/split.c:1377
#, c-format
msgid "%s: invalid number of chunks"
msgstr "%s: błędna liczba części"

#: src/split.c:1070
#, c-format
msgid "%s: invalid chunk number"
msgstr "%s: błędny numer części"

#: src/split.c:1120
#, c-format
msgid "%s: invalid suffix length"
msgstr "%s: błędna długość przyrostka"

#: src/split.c:1145 src/split.c:1153 src/split.c:1176 src/split.c:1181
#, c-format
msgid "%s: invalid number of bytes"
msgstr "%s: błędna liczba bajtów"

#: src/split.c:1164 src/split.c:1311
#, c-format
msgid "%s: invalid number of lines"
msgstr "%s: błędna liczba linii"

#: src/split.c:1237
#, c-format
msgid "line count option -%s%c... is too large"
msgstr "za duża ilość linii w opcji -%s%c..."

#: src/split.c:1249
#, c-format
msgid "%s: invalid start value for numerical suffix"
msgstr "%s: błędna początkowa wartość przyrostka liczbowego"

#: src/split.c:1277
#, c-format
msgid "%s: invalid IO block size"
msgstr "%s: błędny rozmiar bloku IO"

#: src/split.c:1298
#, c-format
msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout"
msgstr "--filter nie przekazał przetworzonego fragmentu do wyjścia"

#: src/split.c:1335
#, c-format
msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length"
msgstr "początkowa wartość przyrostka liczbowego jest za duża jak na jego długość"

#: src/split.c:1370
#, c-format
msgid "%s: cannot determine file size"
msgstr "%s: niemożliwe ustalenie rozmiaru pliku"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/stat.c:173
msgid "Michael Meskes"
msgstr "Michael Meskes"

#: src/stat.c:849
#, c-format
msgid "failed to canonicalize %s"
msgstr "nie udało się kanonizować %s"

#: src/stat.c:1061
#, c-format
msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'"
msgstr "uwaga: nierozpoznana sekwencja '\\%c'"

#: src/stat.c:1116
#, c-format
msgid "%s: invalid directive"
msgstr "%s: błędna dyrektywa"

#: src/stat.c:1162
#, c-format
msgid "warning: backslash at end of format"
msgstr "uwaga: ukośnik odwrotny na końcu formatu"

#: src/stat.c:1193
#, c-format
msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode"
msgstr "użycie %s jako oznaczenia standardowego wejścia nie działa w trybie systemu plików"

#: src/stat.c:1200
#, c-format
msgid "cannot read file system information for %s"
msgstr "nie można przeczytać informacji systemowych o %s"

#: src/stat.c:1220
#, c-format
msgid "cannot stat standard input"
msgstr "nie można pobrać informacji o standardowym wejściu"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1256
msgid ""
"  File: \"%n\"\n"
"    ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n"
"Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n"
"Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n"
"Inodes: Total: %-10c Free: %d\n"
msgstr ""
"  Plik: \"%n\"\n"
"    ID: %-8i długość nazwy: %-7l typ: %T\n"
"rozmiar bloku: %-10s podstawowy rozmiar bloku: %S\n"
"bloków: Razem: %-10b wolnych: %-10f dostępnych: %a\n"
"Inody: razem: %-10c wolnych: %d\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1279
msgid ""
"  File: %N\n"
"  Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n"
msgstr ""
"  Plik: %N\n"
"  rozmiar: %-10s\tbloków: %-10b bloki I/O: %-6o %F\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1289
msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i  Links: %-5h Device type: %t,%T\n"
msgstr "Urządzenie: %Dh/%dd\tinody: %-10i  dowiązań: %-5h typ: %t,%T\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1297
msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i  Links: %h\n"
msgstr "Urządzenie: %Dh/%dd\tinody: %-10i  dowiązań: %h\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1306
msgid "Access: (%04a/%10.10A)  Uid: (%5u/%8U)   Gid: (%5g/%8G)\n"
msgstr "Dostęp: (%04a/%10.10A)  Uid: (%5u/%8U)   Gid: (%5g/%8G)\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1316
#, c-format
msgid "Context: %C\n"
msgstr "Kontekst: %C\n"

#: src/stat.c:1324
msgid ""
"Access: %x\n"
"Modify: %y\n"
"Change: %z\n"
" Birth: %w\n"
msgstr ""
"Dostęp:      %x\n"
"Modyfikacja: %y\n"
"Zmiana:      %z\n"
"Utworzenie:  %w\n"

#: src/stat.c:1342
msgid ""
"Display file or file system status.\n"
"\n"
"  -L, --dereference     follow links\n"
"  -f, --file-system     display file system status instead of file status\n"
msgstr ""
"Pokazanie danych pliku albo systemu plików\n"
"\n"
"  -L, --dereference     rozwiązywanie dowiązań symbolicznych\n"
"  -f, --file-system     pokazanie danych systemu plików, a nie pliku\n"

#: src/stat.c:1348
msgid ""
"  -c  --format=FORMAT   use the specified FORMAT instead of the default;\n"
"                          output a newline after each use of FORMAT\n"
"      --printf=FORMAT   like --format, but interpret backslash escapes,\n"
"                          and do not output a mandatory trailing newline.\n"
"                          If you want a newline, include \\n in FORMAT\n"
"  -t, --terse           print the information in terse form\n"
msgstr ""
"  -c  --format=FORMAT   użycie podanego FORMATU zamiast domyślnego; po\n"
"                          użyciu każdego nowego FORMATU wypisywany jest znak\n"
"                          nowej linii\n"
"      --printf=FORMAT   jak --format, ale z interpretacją sekwencji z\n"
"                          ukośnikiem odwrotnym i bez wypisywania znaku nowej\n"
"                          linii. Żeby go wypisać użyj \\n w FORMACIE.\n"
"  -t, --terse           wypisywanie informacji w skróconej formie\n"

#: src/stat.c:1359
msgid ""
"\n"
"The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
"\n"
"  %a   access rights in octal\n"
"  %A   access rights in human readable form\n"
"  %b   number of blocks allocated (see %B)\n"
"  %B   the size in bytes of each block reported by %b\n"
"  %C   SELinux security context string\n"
msgstr ""
"\n"
"Prawidłowe specyfikacje formatu dla plików (bez opcji --file-system):\n"
"\n"
"  %a   prawa dostępu ósemkowo\n"
"  %A   prawa dostępu w postaci czytelnej dla człowieka\n"
"  %b   liczba zajętych bloków (zobacz %B)\n"
"  %B   rozmiar w bajtach każdego bloku podanego przez %b\n"
"  %C   kontekst bezpieczeństwa SELinuksa\n"

#: src/stat.c:1368
msgid ""
"  %d   device number in decimal\n"
"  %D   device number in hex\n"
"  %f   raw mode in hex\n"
"  %F   file type\n"
"  %g   group ID of owner\n"
"  %G   group name of owner\n"
msgstr ""
"  %d   numer urządzenia dziesiętnie\n"
"  %D   numer urządzenia szesnastkowo\n"
"  %f   tryb surowy, szesnastkowo\n"
"  %F   typ pliku\n"
"  %g   numer grupy właściciela pliku\n"
"  %G   nazwa grupy właściciela pliku\n"

#: src/stat.c:1376
msgid ""
"  %h   number of hard links\n"
"  %i   inode number\n"
"  %m   mount point\n"
"  %n   file name\n"
"  %N   quoted file name with dereference if symbolic link\n"
"  %o   optimal I/O transfer size hint\n"
"  %s   total size, in bytes\n"
"  %t   major device type in hex\n"
"  %T   minor device type in hex\n"
msgstr ""
"  %h   liczba dowiązań zwykłych\n"
"  %i   numer i-węzła\n"
"  %m   miejsce zamontowania\n"
"  %n   nazwa pliku\n"
"  %N   nazwa pliku w cudzysłowach, rozwiązana jeżeli dowiązanie symboliczne\n"
"  %o   optymalny rozmiar rozmiar wiekości transferu wejścia/wyjścia\n"
"  %s   całkowity rozmiar w bajtach\n"
"  %t   większy numer urządzenia szesnastkowo\n"
"  %T   mniejszy numer urządzenia szesnastkowo\n"

#: src/stat.c:1387
msgid ""
"  %u   user ID of owner\n"
"  %U   user name of owner\n"
"  %w   time of file birth, human-readable; - if unknown\n"
"  %W   time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n"
"  %x   time of last access, human-readable\n"
"  %X   time of last access, seconds since Epoch\n"
"  %y   time of last modification, human-readable\n"
"  %Y   time of last modification, seconds since Epoch\n"
"  %z   time of last change, human-readable\n"
"  %Z   time of last change, seconds since Epoch\n"
"\n"
msgstr ""
"  %u   identyfikator właściciela\n"
"  %U   nazwa właściciela\n"
"  %w   czytelny dla człowieka czas utworzenia pliku albo - jeżeli nieznany\n"
"  %W   czas utworzenia pliku w sekundach od Epoki albo - jeżeli nieznany\n"
"  %x   czytelny dla człowieka czas ostatniego czytania\n"
"  %X   czas ostatniego czytania w sekundach od Epoki\n"
"  %y   czytelny dla człowieka czas ostatniej modyfikacji\n"
"  %Y   czas ostatniej modyfikacji w sekundach od Epoki\n"
"  %z   czytelny dla człowieka czas ostatniej zmiany czasu\n"
"  %Z   czas ostatniej zmiany czasu w sekundach od Epoki\n"
"\n"

#: src/stat.c:1401
msgid ""
"Valid format sequences for file systems:\n"
"\n"
"  %a   free blocks available to non-superuser\n"
"  %b   total data blocks in file system\n"
"  %c   total file nodes in file system\n"
"  %d   free file nodes in file system\n"
"  %f   free blocks in file system\n"
msgstr ""
"Prawidłowe specyfikacje formatu dla systemów plików:\n"
"\n"
"  %a   liczba wolnych bloków dostępnych dla zwykłego użytkownika\n"
"  %b   całkowita liczba bloków danych w systemie plików\n"
"  %c   całkowita liczba i-węzłów w systemie plików\n"
"  %d   liczba wolnych i-węzłów w systemie plików\n"
"  %f   liczba wolnych bloków w systemie plików\n"

#: src/stat.c:1410
msgid ""
"  %i   file system ID in hex\n"
"  %l   maximum length of filenames\n"
"  %n   file name\n"
"  %s   block size (for faster transfers)\n"
"  %S   fundamental block size (for block counts)\n"
"  %t   file system type in hex\n"
"  %T   file system type in human readable form\n"
msgstr ""
"  %i   identyfikator systemu plików szesnastkowo\n"
"  %l   maksymalna długość nazw plików\n"
"  %n   nazwa pliku\n"
"  %s   optymalny rozmiar bloku przy zapisie/odczycie\n"
"  %S   Podstawowy rozmiar bloku (dla zliczeń bloków)\n"
"  %t   rodzaj systemu plików szesnastkowo\n"
"  %T   rodzaj systemu plików w formie czytelnej dla człowieka\n"

#: src/stdbuf.c:90
#, c-format
msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n"
msgstr "Składnia: %s OPCJA... POLECENIE\n"

#: src/stdbuf.c:91
msgid ""
"Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n"
"\n"
msgstr "Uruchamia POLECENIE ze zmodyfikowanymi operacjami buforowania standardowych strumieni.\n"

#: src/stdbuf.c:98
msgid ""
"  -i, --input=MODE   adjust standard input stream buffering\n"
"  -o, --output=MODE  adjust standard output stream buffering\n"
"  -e, --error=MODE   adjust standard error stream buffering\n"
msgstr ""
"  -i, --input=TRYB   modyfikacja buforowania standardowego wejścia\n"
"  -o, --output=TRYB  modyfikacja buforowania standardowego wyjścia\n"
"  -e, --error=TRYB   modyfikacja buforowania standardowego wyjścia błędu\n"

#: src/stdbuf.c:105
msgid ""
"\n"
"If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n"
"This option is invalid with standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeżeli TRYB to 'L', odpowiedni strumień będzie buforowany liniami. Opcja\n"
"jest błędna dla standardowego wejścia.\n"

#: src/stdbuf.c:108
msgid ""
"\n"
"If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeżeli TRYB to '0', odpowiedni strumień nie będzie buforowany.\n"

#: src/stdbuf.c:111
msgid ""
"\n"
"Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n"
"KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
"In this case the corresponding stream will be fully buffered with the buffer\n"
"size set to MODE bytes.\n"
msgstr ""
"\n"
"W przeciwnym przypadku TRYB jest liczbą, do której można dodać jeden z\n"
"przyrostków: KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024 itd. dla G, T,\n"
"P, E, Z, Y. W tym przypadku odpowiedni strumień będzie buforowany w\n"
"buforze o rozmiarze MODE bajtów.\n"

#: src/stdbuf.c:117
msgid ""
"\n"
"NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n"
"for e.g.) then that will override corresponding settings changed by 'stdbuf'.\n"
"Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n"
"and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n"
msgstr ""
"\n"
"UWAGA: Jeżeli POLECENIE zmienia sposób buforowania swoich standardowych\n"
"strumieni (robi to np. 'tee'), przestawi wtedy ustawienia zmienione przez\n"
"'stdbuf'. Niektóre filtry (jak 'dd', 'cat' itp.) nie używają strumienia dla\n"
"operacji wejścia/wyjścia i ich parametry nie bedą zmienione przez 'stdbuf'.\n"

#: src/stdbuf.c:227
#, c-format
msgid "failed to find %s"
msgstr "nie udało się znaleźć %s"

#: src/stdbuf.c:247 src/stdbuf.c:279
#, c-format
msgid "failed to update the environment with %s"
msgstr "nie udało się zaktualizować środowiska %s"

#: src/stdbuf.c:321
#, c-format
msgid "line buffering stdin is meaningless"
msgstr "buforowanie liniowe standardowego wejścia nie ma znaczenia"

#: src/stty.c:510
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n"
"  or:  %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n"
"  or:  %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [-F URZĄDZENIE] [--file=URZĄDZENIE] [USTAWIENIA]...\n"
"    albo: %s [-F URZĄDZENIE] [--file=URZĄDZENIE] [-a|--all]\n"
"    albo: %s [-F URZĄDZENIE] [--file=URZĄDZENIE] [-g|--save]\n"

#: src/stty.c:516
msgid ""
"Print or change terminal characteristics.\n"
"\n"
"  -a, --all          print all current settings in human-readable form\n"
"  -g, --save         print all current settings in a stty-readable form\n"
"  -F, --file=DEVICE  open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
msgstr ""
"Wypisanie lub zmiana ustawień terminala.\n"
"\n"
"  -a, --all          wyświetlenie wszystkich aktualnych ustawień w postaci\n"
"                       czytelnej dla człowieka\n"
"  -g, --save         wyświetlenie wszystkich aktualnych ustawień w formacie\n"
"                       czytelnym dla stty\n"
"  -F, --file=URZĄDZENIE  otwarcie i używanie podanego URZĄDZENIA zamiast\n"
"                     standardowego wejścia\n"

#: src/stty.c:525
msgid ""
"\n"
"Optional - before SETTING indicates negation.  An * marks non-POSIX\n"
"settings.  The underlying system defines which settings are available.\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcjonalny minus przed USTAWIENIEM oznacza zaprzeczenie. Gwiazdka * oznacza\n"
"ustawienia spoza POSIX. System sam określa, które ustawienia są dostępne.\n"

#: src/stty.c:530
msgid ""
"\n"
"Special characters:\n"
" * dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
"   eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
"   eol CHAR      CHAR will end the line\n"
msgstr ""
"\n"
"Znaki specjalne:\n"
" * dsusp ZNAK    ZNAK wysyła do terminala sygnał stopu po opróżnieniu wejścia\n"
"   eof ZNAK      ZNAK wysyła znak końca pliku (końca wejścia)\n"
"   eol ZNAK      ZNAK wysyła znak końca linii\n"

#: src/stty.c:537
msgid ""
" * eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
"   erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
"   intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
"   kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
msgstr ""
" * eol2 ZNAK     alternatywny ZNAK końca linii\n"
"   erase ZNAK    ZNAK kasuje ostatni wprowadzony znak\n"
"   intr ZNAK     ZNAK wysyła sygnał przerwania\n"
"   kill ZNAK     ZNAK kasuje bieżącą linię\n"

#: src/stty.c:543
msgid ""
" * lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
"   quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
" * rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
"   start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
msgstr ""
" * lnext ZNAK    ZNAK wprowadza następny znak w cudzysłowie\n"
"   quit ZNAK     ZNAK wysyła sygnał wyjścia\n"
" * rprnt ZNAK    ZNAK powtarza bieżącą linię\n"
"   start ZNAK    ZNAK wznawia wyświetlanie\n"

#: src/stty.c:549
msgid ""
"   stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
"   susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
" * swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
" * werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
msgstr ""
"   stop ZNAK     ZNAK wstrzymuje wyświetlanie\n"
"   susp ZNAK     ZNAK wysyła do terminala sygnał stop\n"
" * swtch ZNAK    ZNAK włącza inną warstwę powłoki\n"
" * werase ZNAK   ZNAK kasuje ostatnie wprowadzone słowo\n"

#: src/stty.c:555
msgid ""
"\n"
"Special settings:\n"
"   N             set the input and output speeds to N bauds\n"
" * cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
" * columns N     same as cols N\n"
msgstr ""
"\n"
"Ustawienia specjalne:\n"
"   N             ustawienie prędkości wyjściowej i wejściowej na N bodów\n"
" * cols N        ustawienie szerokości terminala na N kolumn\n"
" * columns N     to samo co  cols N\n"

#: src/stty.c:562
msgid ""
"   ispeed N      set the input speed to N\n"
" * line N        use line discipline N\n"
"   min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n"
"   ospeed N      set the output speed to N\n"
msgstr ""
"   ispeed N      ustawienie prędkości wejściowej na N\n"
" * line N        użycie rygoru linii (line discipline) N\n"
"   min N         z -icanon ustawienie minimum N znaków pełnego odczytu\n"
"   ospeed N      ustawienie prędkości wyjściowej na N\n"

#: src/stty.c:568
msgid ""
" * rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
" * size          print the number of rows and columns according to the kernel\n"
"   speed         print the terminal speed\n"
"   time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
msgstr ""
" * rows N        ustawienie długości terminala na N wierszy\n"
" * size          wyświetlenie liczby wierszy i kolumn według ustawień jądra\n"
"   speed         wyświetlenie prędkości terminala\n"
"   time N        z -icanon ustawienie timeout na N dziesiątych sekundy\n"

#: src/stty.c:574
msgid ""
"\n"
"Control settings:\n"
"   [-]clocal     disable modem control signals\n"
"   [-]cread      allow input to be received\n"
" * [-]crtscts    enable RTS/CTS handshaking\n"
"   csN           set character size to N bits, N in [5..8]\n"
msgstr ""
"\n"
"Ustawienia sterujące:\n"
"   [-]clocal     wyłączenie sygnałów sterowania modemu\n"
"   [-]cread      włączenie odbioru z wejścia\n"
" * [-]crtscts    włączenie protokołu RTS/CTS (handshaking)\n"
"   csN           ustawienie wielkości znaku na N bitów, N w zakresie [5..8]\n"

#: src/stty.c:582
msgid ""
"   [-]cstopb     use two stop bits per character (one with '-')\n"
"   [-]hup        send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
"   [-]hupcl      same as [-]hup\n"
"   [-]parenb     generate parity bit in output and expect parity bit in input\n"
"   [-]parodd     set odd parity (or even parity with '-')\n"
msgstr ""
"   [-]cstopb     użycie dwóch bitów stopu na znak (jeden z '-')\n"
"   [-]hup        wysłanie sygnału rozłączenia gdy ostatni proces zamknie\n"
"                   terminal\n"
"   [-]hupcl      to samo co  [-]hup\n"
"   [-]parenb     włączenie ustawiania i sprawdzania bitu parzystości\n"
"   [-]parodd     włączenie parzystości nieparzystej (parzystej z '-')\n"

#: src/stty.c:589
msgid ""
"\n"
"Input settings:\n"
"   [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
"   [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
"   [-]ignbrk     ignore break characters\n"
"   [-]igncr      ignore carriage return\n"
msgstr ""
"\n"
"Ustawienia wejścia:\n"
"   [-]brkint     znaki break powodują wysłanie sygnału przerwania\n"
"   [-]icrnl      zamienianie znaków CR na NL\n"
"   [-]ignbrk     ignorowanie znaku break\n"
"   [-]igncr      ignorowanie znaku CR\n"

#: src/stty.c:597
msgid ""
"   [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
" * [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
"   [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
"   [-]inpck      enable input parity checking\n"
"   [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
msgstr ""
"   [-]ignpar     ignorowanie znaków z błędami parzystości\n"
" * [-]imaxbel    piszczenie przy pełnym buforze (bez jego opróżniania) po\n"
"                   wprowadzeniu znaku\n"
"   [-]inlcr      zamienianie znaków NL na CR\n"
"   [-]inpck      włączenie kontroli parzystości na wejściu\n"
"   [-]istrip     zerowanie najstarszego (ósmego) bitu znaków na wejściu\n"

#: src/stty.c:604
msgid " * [-]iutf8      assume input characters are UTF-8 encoded\n"
msgstr " * [-]iutf8      program zakłada, że znaki wejściowe są zakodowane w UTF-8\n"

#: src/stty.c:607
msgid ""
" * [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
" * [-]ixany      let any character restart output, not only start character\n"
"   [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
"   [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
"   [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
"   [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
msgstr ""
" * [-]iuclc      zamienianie wielkich liter na małe\n"
" * [-]ixany      każdy znak wznawia transmisję, nie tylko start\n"
"   [-]ixoff      włączenie wysyłania znaków start/stop\n"
"   [-]ixon       włączenie protokołu sterowania przepływem XON/XOF\n"
"   [-]parmrk     zaznaczanie błędów parzystości sekwencją 255-0-znak\n"
"   [-]tandem     to samo co  [-]ixoff\n"

#: src/stty.c:615
msgid ""
"\n"
"Output settings:\n"
" * bsN           backspace delay style, N in [0..1]\n"
" * crN           carriage return delay style, N in [0..3]\n"
" * ffN           form feed delay style, N in [0..1]\n"
" * nlN           newline delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
"\n"
"Ustawienia dla wyjścia:\n"
" * bsN           styl opóźnienia po znaku BS, N w zakresie [0..1]\n"
" * crN           styl opóźnienia po znaku CR, N w zakresie [0..3]\n"
" * ffN           styl opóźnienia po znaku FF, N w zakresie [0..1]\n"
" * nlN           styl opóźnienia po znaku NL, N w zakresie [0..1]\n"

#: src/stty.c:623
msgid ""
" * [-]ocrnl      translate carriage return to newline\n"
" * [-]ofdel      use delete characters for fill instead of null characters\n"
" * [-]ofill      use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
" * [-]olcuc      translate lowercase characters to uppercase\n"
" * [-]onlcr      translate newline to carriage return-newline\n"
" * [-]onlret     newline performs a carriage return\n"
msgstr ""
" * [-]ocrnl      zamienianie znaku CR na NL\n"
" * [-]ofdel      używanie znaku DEL zamiast NUL jako znaku wypełniającego\n"
" * [-]ofill      używanie znaków wypełniających zamiast opóźnień transmisji\n"
" * [-]olcuc      zamienianie małych liter na wielkie\n"
" * [-]onlcr      zamienianie znaków NL na sekwencje CR-NL\n"
" * [-]onlret     znak NL powoduje powrót karetki (carriage return)\n"

#: src/stty.c:631
msgid ""
" * [-]onocr      do not print carriage returns in the first column\n"
"   [-]opost      postprocess output\n"
" * tabN          horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
" * tabs          same as tab0\n"
" * -tabs         same as tab3\n"
" * vtN           vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
" * [-]onocr      bez wysyłania znaków CR w pierwszej kolumnie\n"
"   [-]opost      przetwarzanie znaków wyjściowych\n"
" * tabN          styl opóźnienia po tabulatorze poziomym, N w zakresie [0..3]\n"
" * tabs          to samo co  tab0\n"
" * -tabs         to samo co  tab3\n"
" * vtN           styl opóźnienia po tabulatorze pionowym, N w zakresie [0..1]\n"

#: src/stty.c:639
msgid ""
"\n"
"Local settings:\n"
"   [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
" * crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
" * -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
msgstr ""
"\n"
"Ustawienia lokalne:\n"
"   [-]crterase   wyświetlanie znaku erase jako BS-spacja-BS\n"
" * crtkill       kasowanie całej linii zgodnie z ustawieniami echoprt i echoe\n"
" * -crtkill      kasowanie całej linii zgodnie z ustawieniami echoctl i echok\n"

#: src/stty.c:646
msgid ""
" * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation ('^c')\n"
"   [-]echo       echo input characters\n"
" * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
"   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
"   [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
msgstr ""
" * [-]ctlecho    wyświetlanie znaków kontrolnych jako '^c' itp.\n"
"   [-]echo       wyświetlanie każdego znaku z wejścia\n"
" * [-]echoctl    to samo co  [-]ctlecho\n"
"   [-]echoe      to samo co  [-]crterase\n"
"   [-]echok      wyświetlanie znaku nowej linii po znaku kill\n"

#: src/stty.c:653
msgid ""
" * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
"   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
" * [-]echoprt    echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n"
"   [-]icanon     enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
"   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
msgstr ""
" * [-]echoke     to samo co  [-]crtkill\n"
"   [-]echonl     wyświetlanie znaku NL nawet jeśli inne nie są wyświetlane\n"
" * [-]echoprt    wyświetlanie skasowanych znaków wstecz między '\\' i '/'\n"
"   [-]icanon     wyświetlanie znaków erase, kill, werase i rprnt\n"
"   [-]iexten     wyświetlanie znaków spoza specyfikacji POSIX\n"

#: src/stty.c:660
msgid ""
"   [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
"   [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special characters\n"
" * [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
" * [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
" * [-]xcase      with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n"
msgstr ""
"   [-]isig       wyświetlanie znaków intr, quit i susp\n"
"   [-]noflsh     bez opróżniania bufora po znakach intr i quit\n"
" * [-]prterase   to samo co  [-]echoprt\n"
" * [-]tostop     zatrzymywanie procesów w tle, próbujących pisać na terminal\n"
" * [-]xcase      z icanon: wyświetlanie wielkich liter jako '\\mała-litera'\n"

#: src/stty.c:667
msgid ""
"\n"
"Combination settings:\n"
" * [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
"   cbreak        same as -icanon\n"
"   -cbreak       same as icanon\n"
msgstr ""
"\n"
"Kombinacje ustawień:\n"
" * [-]LCASE      jak [-]lcase\n"
"   cbreak        jak -icanon\n"
"   -cbreak       jak icanon\n"

#: src/stty.c:674
msgid ""
"   cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
"                 icanon, eof and eol characters to their default values\n"
"   -cooked       same as raw\n"
"   crt           same as echoe echoctl echoke\n"
msgstr ""
"   cooked        jak brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
"                 icanon, eof i eol ustawione na wartości domyślne\n"
"   -cooked       jak raw\n"
"   crt           jak echoe echoctl echoke\n"

#: src/stty.c:680
msgid ""
"   dec           same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
"                 kill ^u\n"
" * [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
"   ek            erase and kill characters to their default values\n"
"   evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
msgstr ""
"   dec           jak echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
"                 kill ^u\n"
" * [-]decctlq    jak [-]ixany\n"
"   ek            ustawienie znaków erase i kill na wartości domyślne\n"
"   evenp         jak parenb -parodd cs7\n"

#: src/stty.c:687
msgid ""
"   -evenp        same as -parenb cs8\n"
" * [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
"   litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
"   -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
"   nl            same as -icrnl -onlcr\n"
"   -nl           same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
msgstr ""
"   -evenp        jak -parenb cs8\n"
" * [-]lcase      jak xcase iuclc olcuc\n"
"   litout        jak -parenb -istrip -opost cs8\n"
"   -litout       jak parenb istrip opost cs7\n"
"   nl            jak -icrnl -onlcr\n"
"   -nl           jak icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"

#: src/stty.c:695
msgid ""
"   oddp          same as parenb parodd cs7\n"
"   -oddp         same as -parenb cs8\n"
"   [-]parity     same as [-]evenp\n"
"   pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
"   -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
msgstr ""
"   oddp          jak parenb parodd cs7\n"
"   -oddp         jak -parenb cs8\n"
"   [-]parity     jak [-]evenp\n"
"   pass8         jak -parenb -istrip cs8\n"
"   -pass8        jak parenb istrip cs7\n"

#: src/stty.c:702
msgid ""
"   raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
"                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
"                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
"   -raw          same as cooked\n"
msgstr ""
"   raw           jak -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
"                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
"                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
"   -raw          jak cooked\n"

#: src/stty.c:708
msgid ""
"   sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
"                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
"                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
"                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
"                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
"                 characters to their default values\n"
msgstr ""
"   sane          jak cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
"                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
"                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
"                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
"                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, wszystkie znaki\n"
"                 specjalne przybierają standardowe wartości\n"

#: src/stty.c:716
msgid ""
"\n"
"Handle the tty line connected to standard input.  Without arguments,\n"
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane.  In\n"
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
msgstr ""
"\n"
"Obsługa linii terminalowej podłączonej do standardowego wejścia.\n"
"Bez argumentów wyświetla prędkość transmisji, rygor linii i odchylenia\n"
"od stty sane. W ustawieniach ZNAK powinien być podany dosłownie lub\n"
"zakodowany np. ^c, 0x37, 0177 lub 127; wartość ^- lub słowo undef są\n"
"używane do wyłączania znaków specjalnych.\n"

#: src/stty.c:788
#, c-format
msgid "only one device may be specified"
msgstr "może być podane tylko jedno urządzenie"

#: src/stty.c:818
#, c-format
msgid ""
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
"mutually exclusive"
msgstr "opcje --all i --save wzajemnie się wykluczają"

#: src/stty.c:824
#, c-format
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
msgstr "tryb nie może być ustawiany, gdy podany jest format wyjścia"

#: src/stty.c:839
#, c-format
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
msgstr "%s: zresetowanie trybu nie blokującego nie było możliwe"

#: src/stty.c:884 src/stty.c:994
#, c-format
msgid "invalid argument %s"
msgstr "błędny argument %s"

#: src/stty.c:895 src/stty.c:912 src/stty.c:924 src/stty.c:937 src/stty.c:949
#: src/stty.c:969
#, c-format
msgid "missing argument to %s"
msgstr "brakujący argument %s"

#: src/stty.c:975
#, c-format
msgid "invalid line discipline %s"
msgstr "błędna dyscyplina linii: %s"

#: src/stty.c:1045
#, c-format
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
msgstr "%s: wykonanie wszystkich żądanych operacji było niemożliwe"

#: src/stty.c:1391
#, c-format
msgid "%s: no size information for this device"
msgstr "%s: brak informacji o wielkości tego urządzenia"

#: src/stty.c:1912
#, c-format
msgid "invalid integer argument %s"
msgstr "błędny argument całkowity %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/sum.c:37
msgid "Kayvan Aghaiepour"
msgstr "Kayvan Aghaiepour"

#: src/sum.c:62
msgid ""
"Print checksum and block counts for each FILE.\n"
"\n"
"  -r              use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
"  -s, --sysv      use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
msgstr ""
"Wypisanie sumy kontrolnej i liczby bloków dla każdego PLIKU.\n"
"\n"
"  -r              użycie algorytmu BSD i bloków po 1 KB\n"
"  -s, --sysv      użycie algorytmu Systemu V i bloków po 512 bajtów\n"

#: src/sync.c:41
msgid ""
"Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wymuszenie zapisu zmienionych bloków na dysk, aktualizacja super-bloku.\n"
"\n"

#: src/sync.c:69
#, c-format
msgid "ignoring all arguments"
msgstr "wszystkie argumenty zostały zignorowane"

#: src/system.h:343
#, c-format
msgid ""
"\n"
"NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
"the version described here.  Please refer to your shell's documentation\n"
"for details about the options it supports.\n"
msgstr ""
"\n"
"UWAGA: używana przez ciebie powłoka systemowa może mieć własną wersję %s,\n"
"która zwykle zasłania wersję tu opisaną. Szczegóły opcji tego polecenia\n"
"opisuje dokumentacja.\n"

#: src/system.h:349
msgid "      --help     display this help and exit\n"
msgstr "      --help     wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"

#: src/system.h:351
msgid "      --version  output version information and exit\n"
msgstr "      --version  wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"

#: src/system.h:544
msgid ""
"\n"
"SIZE is an integer and optional unit (example: 10M is 10*1024*1024).  Units\n"
"are K, M, G, T, P, E, Z, Y (powers of 1024) or KB, MB, ... (powers of 1000).\n"
msgstr ""
"\n"
"ROZMIAR jest liczbą całkowitą z dodaną opcjonalnie jednostką (przykład: 10M to\n"
"10*1024*1024). Jednostki to K, M, G, T, P, E, Z, Y (potęgi 1024) albo KB, MB,\n"
"... (potęgi 1000).\n"

#: src/system.h:553
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n"
"and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n"
"Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n"
msgstr ""
"\n"
"Wartości są wypisywane w jednostkach pierwszego dostępnego ROZMIARU z opcji\n"
"--block-size i ze zmiennych środowiskowych %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE i\n"
"BLOCKSIZE. Jeżeli jednostka nie jest dostępna to domyślnie wynosi 1024 bajty\n"
"albo 512 bajtów jeżeli ustawiona jest zmienna POSIXLY_CORRECT.\n"

#: src/system.h:563
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report %s bugs to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Raporty o błędach %s wysyłaj do %s\n"

#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code
#. <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to form one of
#. the URLs at http://translationproject.org/team/.  Otherwise, replace
#. the entire URL with your translation team's email address.
#: src/system.h:577
#, c-format
msgid "Report %s translation bugs to <http://translationproject.org/team/>\n"
msgstr "O błędach tłumaczenia %s poinformuj przez http://translationproject.org/team/\n"

#: src/system.h:581
#, c-format
msgid "For complete documentation, run: info coreutils '%s invocation'\n"
msgstr "Żeby przeczytać kompletną dokumentację uruchom: info coreutils '%s invocation'\n"

#: src/system.h:588
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Napisz '%s --help' dla uzyskania informacji.\n"

#: src/system.h:620
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Circular directory structure.\n"
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
"The following directory is part of the cycle:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"UWAGA: Cykliczna struktura katalogów.\n"
"Prawie na pewno oznacza to, że system plików jest uszkodzony.\n"
"NALEŻY ZAWIADOMIĆ ADMINISTRATORA SYSTEMU.\n"
"Następujący katalog jest częścią cyklu:\n"
"  %s\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/tac.c:58
msgid "Jay Lepreau"
msgstr "Jay Lepreau"

#: src/tac.c:137
msgid ""
"Write each FILE to standard output, last line first.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Przepisanie każdego PLIKU na standardowe wyjście, w odwrotnym porządku:\n"
"ostatnia linia pierwsza. Jeżeli PLIK nie jest podany albo podany jako -,\n"
"czytane jest standardowe wejście.\n"
"\n"

#: src/tac.c:145
msgid ""
"  -b, --before             attach the separator before instead of after\n"
"  -r, --regex              interpret the separator as a regular expression\n"
"  -s, --separator=STRING   use STRING as the separator instead of newline\n"
msgstr ""
"  -b, --before             dołączenie separatora przed zamiast po\n"
"  -r, --regex              interpretowanie separatora jako wyr. regularnego\n"
"  -s, --separator=NAPIS    użycie NAPISU jako separatora zamiast nowej linii\n"

#: src/tac.c:235 src/tac.c:336
#, c-format
msgid "%s: seek failed"
msgstr "%s: nie udało się ustawienie pozycji"

#: src/tac.c:264
#, c-format
msgid "record too large"
msgstr "rekord jest za duży"

#: src/tac.c:451
#, c-format
msgid "failed to create temporary file in %s"
msgstr "nie udało się utworzyć pliku tymczasowego w %s"

#: src/tac.c:459
#, c-format
msgid "failed to open %s for writing"
msgstr "błąd przy otwieraniu %s do zapisu"

#: src/tac.c:476
#, c-format
msgid "failed to rewind stream for %s"
msgstr "nie udało się zmienić pozycji w strumieniu %s"

#: src/tac.c:512 src/tac.c:519
#, c-format
msgid "%s: write error"
msgstr "%s: błąd zapisu"

#: src/tac.c:572
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "nie udało się otworzyć %s do czytania"

#: src/tac.c:630
#, c-format
msgid "separator cannot be empty"
msgstr "separator nie może być pusty"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/tail.c:71
msgid "Ian Lance Taylor"
msgstr "Ian Lance Taylor"

#: src/tail.c:262
#, c-format
msgid ""
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wypisanie %d ostatnich linii każdego PLIKU na standardowym wyjściu.\n"
"Dla większej liczby PLIKÓW każda porcja ma nagłówek z nazwą. Jeżeli PLIK nie\n"
"jest podany albo podany jako -, czytane jest standardowe wejście.\n"
"\n"

#: src/tail.c:271
msgid ""
"  -c, --bytes=K            output the last K bytes; alternatively, use -c +K\n"
"                           to output bytes starting with the Kth of each file\n"
msgstr ""
"  -c, --bytes=N            wypisanie ostatnich N bajtów; alternatywnie użyj\n"
"                           -c +K aby wypisać od N-tego bajtu z każdego z\n"
"                           plików\n"

#: src/tail.c:275
msgid ""
"  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
"                           output appended data as the file grows;\n"
"                           -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
"                           equivalent\n"
"  -F                       same as --follow=name --retry\n"
msgstr ""
"  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
"                           wypisywanie nowych danych kiedy plik rośnie;\n"
"                           -f, --follow  i  --follow=descriptor są\n"
"                           równoważne\n"
"  -F                       to samo co  --follow=name --retry\n"

#: src/tail.c:282
#, c-format
msgid ""
"  -n, --lines=K            output the last K lines, instead of the last %d;\n"
"                           or use -n +K to output lines starting with the Kth\n"
"      --max-unchanged-stats=N\n"
"                           with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
"                           changed size after N (default %d) iterations\n"
"                           to see if it has been unlinked or renamed\n"
"                           (this is the usual case of rotated log files).\n"
"                           With inotify, this option is rarely useful.\n"
msgstr ""
"  -n, --lines=K            wypisanie ostatnich K linii zamiast ostatnich %d\n"
"                             albo użyj -n +K dla wypisania linii od N-tej\n"
"      --max-unchanged-stats=N\n"
"                           z --follow=name powoduje ponowne otwieranie PLIKU,\n"
"                           który nie zmienił rozmiaru po N (domyślnie %d)\n"
"                           iteracjach, dla sprawdzenia czy został usunięty\n"
"                           albo przemianowany (częsty przypadek dla logów)\n"
"                           Ta opcja jest rzadko przydatna jeżeli dostępne\n"
"                           jest inotify\n"

#: src/tail.c:295
msgid ""
"      --pid=PID            with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
"  -q, --quiet, --silent    never output headers giving file names\n"
"      --retry              keep trying to open a file even when it is or\n"
"                             becomes inaccessible; useful when following by\n"
"                             name, i.e., with --follow=name\n"
msgstr ""
"      --pid=PID            z -f - zakończenie pracy po zakończeniu procesu o\n"
"                           numerze PID\n"
"  -q, --quiet, --silent    bez wypisywania nagłówków z nazwami plików\n"
"      --retry              stałe ponawianie próby otwierania pliku, nawet\n"
"                             jeżeli jest niedostępny albo staje się\n"
"                             niedostępny później; użyteczne do śledzenia wg\n"
"                             nazwy, np. z --follow=name\n"

#: src/tail.c:302
msgid ""
"  -s, --sleep-interval=N   with -f, sleep for approximately N seconds\n"
"                             (default 1.0) between iterations.\n"
"                             With inotify and --pid=P, check process P at\n"
"                             least once every N seconds.\n"
"  -v, --verbose            always output headers giving file names\n"
msgstr ""
"  -s, --sleep-interval=N   z -f - odczekanie po N sekund (domyślnie 1,0 s)\n"
"                             między iteracjami\n"
"                             Z inotify i --pid=P - sprawdzanie procesu P co\n"
"                             najmniej co N sekund.\n"
"  -v, --verbose            wypisywanie zawsze nagłówków z nazwami plików\n"

#: src/tail.c:311
msgid ""
"\n"
"If the first character of K (the number of bytes or lines) is a '+',\n"
"print beginning with the Kth item from the start of each file, otherwise,\n"
"print the last K items in the file.  K may have a multiplier suffix:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeżeli pierwszy znak N (liczby bajtów lub linii) to '+', pisanie zaczyna\n"
"się od N-tego elementu od początku każdego pliku. W przeciwnym wypadku\n"
"wypisywane jest ostatnich N elementów pliku. N może mieć przyrostek\n"
"mnożący: b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 itd. dla T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"

#: src/tail.c:320
msgid ""
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
"its end.  This default behavior is not desirable when you really want to\n"
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
"rotation).  Use --follow=name in that case.  That causes tail to track the\n"
"named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n"
msgstr ""
"Z --follow (-f) tail domyślnie śledzi przyrosty zawartości pliku o\n"
"określonym deskryptorze, więc nawet po zmianie nazwy śledzi ten sam plik.\n"
"To domyślne zachowanie jest niepożądane, jeżeli śledzony ma być plik o\n"
"określonej nazwie (np. plik logu podlegający rotacji). W tym przypadku należy\n"
"użyć --follow=name, co powoduje, że tail śledzi podany plik, otwierając go co\n"
"jakiś czas ponownie, żeby sprawdzić, czy nie został przemianowany albo\n"
"usunięty i ponownie utworzony przez jakiś inny program.\n"

#: src/tail.c:379
#, c-format
msgid "closing %s (fd=%d)"
msgstr "zamykanie %s (fd=%d)"

#: src/tail.c:454
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
msgstr "%s: nie można ustawić pozycji względnej %s"

#: src/tail.c:458
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
msgstr "%s: nie można ustawić pozycji %s względem końca pliku"

#: src/tail.c:895
#, c-format
msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling"
msgstr "nie można odszukać %s; powrót do cyklicznego sprawdzania"

#: src/tail.c:907
#, c-format
msgid "unrecognized file system type 0x%08lx for %s. please report this to %s. reverting to polling"
msgstr "nierozpoznany system pliów typu 0x%08lx w %s; proszę wysłać raport do %s; powrót do cyklicznego sprawdzania"

#: src/tail.c:964
#, c-format
msgid "%s has become inaccessible"
msgstr "%s stał się niedostępny"

#: src/tail.c:981
#, c-format
msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
msgstr "%s został zamieniony na plik, którego nie można śledzić tailem; koniec śledzenia"

#: src/tail.c:990
#, c-format
msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name"
msgstr "%s został zamieniony na plik zdalny. koniec śledzenia tej nazwy"

#: src/tail.c:1011
#, c-format
msgid "%s has become accessible"
msgstr "%s stał się dostępny"

#: src/tail.c:1019
#, c-format
msgid "%s has appeared;  following end of new file"
msgstr "%s pojawił się; śledzenie końca nowego pliku"

#: src/tail.c:1030
#, c-format
msgid "%s has been replaced;  following end of new file"
msgstr "%s został podmieniony; śledzenie końca nowego pliku"

#: src/tail.c:1131
#, c-format
msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
msgstr "%s: zresetowanie trybu nie blokującego nie było możliwe"

#: src/tail.c:1173 src/tail.c:1288
#, c-format
msgid "%s: file truncated"
msgstr "%s: plik obcięty"

#: src/tail.c:1197 src/tail.c:1443
#, c-format
msgid "no files remaining"
msgstr "nie ma więcej plików"

#: src/tail.c:1370
#, c-format
msgid "cannot watch parent directory of %s"
msgstr "nie można śledzić katalogu nadrzędnego %s"

#: src/tail.c:1373 src/tail.c:1388
#, c-format
msgid "inotify resources exhausted"
msgstr "zabrakło zasobów inotify"

#: src/tail.c:1391 src/tail.c:1520
#, c-format
msgid "cannot watch %s"
msgstr "nie można śledzić %s"

#: src/tail.c:1474
#, c-format
msgid "error monitoring inotify event"
msgstr "błąd monitorowanie zdarzenia inotify"

#: src/tail.c:1494
#, c-format
msgid "error reading inotify event"
msgstr "błąd czytania zdarzenia inotify"

#: src/tail.c:1787
#, c-format
msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
msgstr "%s: pliku tego typu nie można śledzić"

#: src/tail.c:1904
#, c-format
msgid "number in %s is too large"
msgstr "liczba w %s jest za duża"

#: src/tail.c:1976
#, c-format
msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
msgstr "%s: błędna maksymalna liczba braków zmian stanów między otwarciami pliku"

#: src/tail.c:1992
#, c-format
msgid "%s: invalid PID"
msgstr "%s: błędny PID"

#: src/tail.c:2011
#, c-format
msgid "%s: invalid number of seconds"
msgstr "%s: błędna liczba sekund"

#: src/tail.c:2027
#, c-format
msgid "option used in invalid context -- %c"
msgstr "opcja użyta w błędnym kontekście -- %c"

#: src/tail.c:2035
#, c-format
msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name"
msgstr "uwaga: opcja --retry jest przydatna głównie przy śledzeniu nazwy"

#: src/tail.c:2039
#, c-format
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
msgstr "uwaga: zignorowany PID; opcja --pid=PID jest przydatna tylko przy śledzeniu"

#: src/tail.c:2042
#, c-format
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
msgstr "uwaga: opcja --pid=PID nie działa w tym systemie"

#: src/tail.c:2143
#, c-format
msgid "cannot follow %s by name"
msgstr "nie można pokazywać pliku %s wg nazwy"

#: src/tail.c:2149
#, c-format
msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
msgstr "warning: stałe podążanie za standardowym wejściem może sie nie udać"

#: src/tail.c:2210
#, c-format
msgid "inotify cannot be used, reverting to polling"
msgstr "nie można użyć inotify, powrót do cyklicznego sprawdzania"

#: src/tee.c:63
msgid ""
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
"\n"
"  -a, --append              append to the given FILEs, do not overwrite\n"
"  -i, --ignore-interrupts   ignore interrupt signals\n"
msgstr ""
"Kopiuje standardowe wejście do każdego PLIKU oraz na standardowe wyjście.\n"
"\n"
"  -a, --append              dopisywanie do PLIKU, nie nadpisywanie\n"
"  -i, --ignore-interrupts   ignorowanie sygnałów przerwania\n"

#: src/tee.c:71
msgid ""
"\n"
"If a FILE is -, copy again to standard output.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeżeli PLIK podany jest jako -, dane są kopiowane na standardowe wyjście.\n"

#: src/test.c:123
#, c-format
msgid "missing argument after %s"
msgstr "brakujący argument %s"

#: src/test.c:159
#, c-format
msgid "invalid integer %s"
msgstr "błędna liczba całkowita %s"

#: src/test.c:241
msgid "')' expected"
msgstr "spodziewany ')'"

#: src/test.c:244
#, c-format
msgid "')' expected, found %s"
msgstr "spodziewany ')', napotkany %s"

#: src/test.c:260 src/test.c:618
#, c-format
msgid "%s: unary operator expected"
msgstr "%s: spodziewany operator jednoargumentowy"

#: src/test.c:329
msgid "-nt does not accept -l"
msgstr "-nt nie dopuszcza -l"

#: src/test.c:342
msgid "-ef does not accept -l"
msgstr "-ef nie dopuszcza -l"

#: src/test.c:358
msgid "-ot does not accept -l"
msgstr "-ot nie dopuszcza -l"

#: src/test.c:367
msgid "unknown binary operator"
msgstr "nieznany operator dwuargumentowy"

#: src/test.c:646
#, c-format
msgid "%s: binary operator expected"
msgstr "%s: spodziewany operator dwuargumentowy"

#: src/test.c:704
msgid ""
"Usage: test EXPRESSION\n"
"  or:  test\n"
"  or:  [ EXPRESSION ]\n"
"  or:  [ ]\n"
"  or:  [ OPTION\n"
msgstr ""
"Składnia: test WYRAŻENIE\n"
"    albo: test\n"
"    albo: [ WYRAŻENIE ]\n"
"    albo: []\n"
"    albo: [ OPCJA\n"

#: src/test.c:711
msgid ""
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
"\n"
msgstr ""
"Zakończenie pracy z kodem wyjścia zależnym od WYRAŻENIA.\n"
"\n"

#: src/test.c:717
msgid ""
"\n"
"An omitted EXPRESSION defaults to false.  Otherwise,\n"
"EXPRESSION is true or false and sets exit status.  It is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeżeli brakuje WYRAŻENIA, domyślna wartość to fałsz. W przeciwnym przypadku\n"
"WYRAŻENIE jest prawdziwe lub fałszywe i wynika z niego kod stanu - jeden z:\n"

#: src/test.c:722
msgid ""
"\n"
"  ( EXPRESSION )               EXPRESSION is true\n"
"  ! EXPRESSION                 EXPRESSION is false\n"
"  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
"  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
msgstr ""
"\n"
"  ( WYRAŻENIE )                WYRAŻENIE jest prawdziwe\n"
"  ! WYRAŻENIE                  WYRAŻENIE jest fałszywe\n"
"  WYRAŻENIE1 -a WYRAŻENIE2     WYRAŻENIE1 i WYRAŻENIE2 są prawdziwe\n"
"  WYRAŻENIE1 -o WYRAŻENIE2     WYRAŻENIE1 lub WYRAŻENIE2 jest prawdziwe\n"

#: src/test.c:729
msgid ""
"\n"
"  -n STRING            the length of STRING is nonzero\n"
"  STRING               equivalent to -n STRING\n"
"  -z STRING            the length of STRING is zero\n"
"  STRING1 = STRING2    the strings are equal\n"
"  STRING1 != STRING2   the strings are not equal\n"
msgstr ""
"\n"
"  [-n] NAPIS           NAPIS ma długość różną od zera\n"
"  NAPIS                równoważne z -n NAPIS  \n"
"  -z NAPIS             NAPIS ma długość równą zero\n"
"  NAPIS1 = NAPIS2      napisy są równe\n"
"  NAPIS1 != NAPIS2     napisy są różne\n"

#: src/test.c:737
msgid ""
"\n"
"  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
msgstr ""
"\n"
"  LICZBA1 -eq LICZBA2     LICZBA1 równa LICZBIE2 (liczby całkowite)\n"
"  LICZBA1 -ge LICZBA2     LICZBA1 większa lub równa LICZBIE2\n"
"  LICZBA1 -gt LICZBA2     LICZBA1 większa od LICZBY2\n"
"  LICZBA1 -le LICZBA2     LICZBA1 mniejsza lub równa LICZBIE2\n"
"  LICZBA1 -lt LICZBA2     LICZBA1 mniejsza od LICZBY2\n"
"  LICZBA1 -ne LICZBA2     LICZBA1 jest różna od LICZBY2\n"

#: src/test.c:746
msgid ""
"\n"
"  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
"  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
"  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
msgstr ""
"\n"
"  PLIK1 -ef PLIK2   PLIK1 i PLIK2 mają ten sam numer urządzenia i i-węzła\n"
"  PLIK1 -nt PLIK2   PLIK1 jest nowszy niż PLIK2 (wg daty modyfikacji)\n"
"  PLIK1 -ot PLIK2   PLIK1 jest starszy niż PLIK2\n"

#: src/test.c:752
msgid ""
"\n"
"  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
"  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
"  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
"  -e FILE     FILE exists\n"
msgstr ""
"\n"
"  -b PLIK     PLIK istnieje i jest urządzeniem blokowym\n"
"  -c PLIK     PLIK istnieje i jest urządzeniem znakowym\n"
"  -d PLIK     PLIK istnieje i jest katalogiem\n"
"  -e PLIK     PLIK istnieje\n"

#: src/test.c:759
msgid ""
"  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
"  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
"  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
"  -h FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
"  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
msgstr ""
"  -f PLIK     PLIK istnieje i jest zwykłym plikiem\n"
"  -g PLIK     PLIK istnieje i ma atrybut set-group-id\n"
"  -G PLIK     PLIK istnieje i jego właścicielem jest efektywna grupa\n"
"  -h PLIK     PLIK istnieje i jest dowiązaniem symbolicznym (to samo co  -L)\n"
"  -k PLIK     PLIK istnieje i ma ustawiony bit ochrony (sticky bit)\n"

#: src/test.c:766
msgid ""
"  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
"  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
"  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
"  -r FILE     FILE exists and read permission is granted\n"
"  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
msgstr ""
"  -L PLIK     PLIK istnieje i jest dowiązaniem symbolicznym (to samo co -h)\n"
"  -O PLIK     PLIK istnieje i jego właścicielem jest efektywny użytkownik\n"
"  -p PLIK     PLIK istnieje i jest potokiem z nazwą (named pipe)\n"
"  -r PLIK     PLIK istnieje i może być czytany\n"
"  -s PLIK     PLIK istnieje i ma długość większą od zera\n"

#: src/test.c:773
msgid ""
"  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
"  -t FD       file descriptor FD is opened on a terminal\n"
"  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
"  -w FILE     FILE exists and write permission is granted\n"
"  -x FILE     FILE exists and execute (or search) permission is granted\n"
msgstr ""
"  -S PLIK     PLIK istnieje i jest gniazdem\n"
"  -t DP       deskryptor pliku DP jest otwarty na terminalu\n"
"  -u PLIK     PLIK istnieje i ma atrybut set-user-id\n"
"  -w PLIK     PLIK istnieje i może być zapisywany\n"
"  -x PLIK     PLIK istnieje i jest wykonywalny albo przeszukiwalny\n"

#: src/test.c:780
msgid ""
"\n"
"Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n"
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
msgstr ""
"\n"
"Wszystkie testy dotyczące PLIKÓW oprócz -h i -L rozwijają dowiązania\n"
"symboliczne.\n"
"Należy zwrócić uwagę na to, że nawiasy muszą być chronione przed interpretacją\n"
"przez powłokę, np. przez '\\'. LICZBA musi być całkowita i może mieć także\n"
"postać -l NAPIS czyli długość NAPISU.\n"

#: src/test.c:786
msgid ""
"\n"
"NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n"
"test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n"
msgstr ""
"\n"
"UWAGA: [ interpretuje opcje --help i --version, ale test tego nie robi.\n"
"test traktuje je jak każdy inny niepusty NAPIS.\n"

#: src/test.c:791
msgid "test and/or ["
msgstr "test i/lub ["

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/test.c:803
msgid "Kevin Braunsdorf"
msgstr "Kevin Braunsdorf"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/test.c:804
msgid "Matthew Bradburn"
msgstr "Matthew Bradburn"

#: src/test.c:858
msgid "missing ']'"
msgstr "brak ']'"

#: src/test.c:872
#, c-format
msgid "extra argument %s"
msgstr "nadmiarowy argument: %s"

#: src/timeout.c:124
#, c-format
msgid "warning: timer_settime"
msgstr "uwaga: timer_settime"

#: src/timeout.c:129
#, c-format
msgid "warning: timer_create"
msgstr "uwaga: timer_create"

#: src/timeout.c:204
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n"
"  or:  %s [OPTION]\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA] CZAS POLECENIE [ARGUMENT]...\n"
"    albo: %s [OPCJA]\n"

#: src/timeout.c:208
msgid ""
"Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Uruchomienie POLECENIA i zabicie go, jeżeli nadal działa po podanym\n"
"okresie CZASU.\n"
"\n"
"Argumenty obowiązkowe dla opcji długich obowiązują również dla krótkich.\n"

#: src/timeout.c:213
msgid ""
"      --foreground\n"
"                 When not running timeout directly from a shell prompt,\n"
"                 allow COMMAND to read from the TTY and receive TTY signals.\n"
"                 In this mode, children of COMMAND will not be timed out.\n"
"  -k, --kill-after=DURATION\n"
"                 also send a KILL signal if COMMAND is still running\n"
"                 this long after the initial signal was sent.\n"
"  -s, --signal=SIGNAL\n"
"                 specify the signal to be sent on timeout.\n"
"                 SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number.\n"
"                 See 'kill -l' for a list of signals\n"
msgstr ""
"      --foreground\n"
"                 Gdy polecenie timeout nie jest uruchomione bezpośrednio\n"
"                 z interaktywnej powłoki, pozwolenie POLECENIU na czytanie\n"
"                 z TTY i odbierania sygnałów TTY. W tym trybie procesy\n"
"                 potomne POLECENIA nie bedą podlegać ograniczeniu czasu.\n"
"  -k, --kill-after=CZAS\n"
"                 wysłanie również sygnału KILL (zabij) jeżeli POLECENIE\n"
"                 nadal działa po wysłaniu pierwszego sygnału\n"
"  -s, --signal=SYGNAŁ\n"
"                 podanie sygnału do wysłania po upływie CZASU.\n"
"                 SYGNAŁ może być podany przez nazwę, jak 'HUP', albo\n"
"                 przez numer. Lista sygnałów: kill -l\n"

#: src/timeout.c:229
msgid ""
"\n"
"DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n"
"'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days.\n"
msgstr ""
"\n"
"CZAS jest liczbą rzeczywistą z opcjonalnym przyrostkiem:\n"
"to 's' dla sekund (domyślnie), 'm' dla minut, 'h' dla godzin, 'd' dla dni.\n"

#: src/timeout.c:234
msgid ""
"\n"
"If the command times out, then exit with status 124.  Otherwise, exit\n"
"with the status of COMMAND.  If no signal is specified, send the TERM\n"
"signal upon timeout.  The TERM signal kills any process that does not\n"
"block or catch that signal.  For other processes, it may be necessary to\n"
"use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught.  If the\n"
"KILL (9) signal is sent, the exit status is 128+9 rather than 124.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeżeli polecenie wyczerpie czas, program podaje status wyjściowy 124.\n"
"W przeciwnym przypadku zwraca status polecenia. Jeżeli nie jest podany\n"
"sygnał, wysyłany jest sygnał TERM. TERM zabija procesy, które nie\n"
"przechwytują tego sygnału. Dla innych procesów może być konieczne\n"
"użycie sygnału KILL (9), który nie może być przechwycony. Po wysłaniu\n"
"sygnału KILL (9), kod wyjścia to 128+9, a nie 124.\n"

#: src/timeout.c:419
#, c-format
msgid "error waiting for command"
msgstr "błąd zapisu w czasie czekania na polecenie"

#: src/timeout.c:441
#, c-format
msgid "warning: disabling core dumps failed"
msgstr "uwaga: nie udało się wyłączenie zrzutów pamięci"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/touch.c:43
msgid "Jim Kingdon"
msgstr "Jim Kingdon"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/touch.c:45
msgid "Randy Smith"
msgstr "Randy Smith"

#: src/touch.c:115 src/touch.c:310
#, c-format
msgid "invalid date format %s"
msgstr "błędny format daty %s"

#: src/touch.c:191
#, c-format
msgid "cannot touch %s"
msgstr "nie można dotknąć %s"

#: src/touch.c:197
#, c-format
msgid "setting times of %s"
msgstr "ustawienie czasu %s"

#: src/touch.c:213
msgid ""
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
"\n"
"A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n"
"is supplied.\n"
"\n"
"A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n"
"change the times of the file associated with standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uaktualnienie czasu ostatniego odczytu albo modyfikacji każdego PLIKU do\n"
"bieżącego czasu.\n"
"\n"
"Jeżeli argument PLIK nie istnieje, jest tworzony jako pusty PLIK, chyba że\n"
"podana jest opcja -c albo -h.\n"
"\n"
"PLIK o nazwie '-' jest traktowany specjalnie: touch ustawia czas pliku\n"
"związanego ze standardowym wyjściem.\n"
"\n"

#: src/touch.c:226
msgid ""
"  -a                     change only the access time\n"
"  -c, --no-create        do not create any files\n"
"  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
"  -f                     (ignored)\n"
msgstr ""
"  -a                     zmiana tylko czasu dostępu\n"
"  -c, --no-create        bez tworzenia nowych plików\n"
"  -d, --date=SPECYFIKACJA  użycie SPECYFIKACJI zamiast bieżącego czasu\n"
"  -f                     (ignorowane)\n"

#: src/touch.c:232
msgid ""
"  -h, --no-dereference   affect each symbolic link instead of any referenced\n"
"                         file (useful only on systems that can change the\n"
"                         timestamps of a symlink)\n"
"  -m                     change only the modification time\n"
msgstr ""
"  -h, --no-dereference   operowanie na dowiązaniach symbolicznych zamiast na\n"
"                         wskazywanych plikach (tylko dla systemów, które\n"
"                         umieją zmienić właściciela dowiązania symbolicznego)\n"
"  -m                     zmiana tylko czasu modyfikacji\n"

#: src/touch.c:238
msgid ""
"  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
"  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
"  --time=WORD            change the specified time:\n"
"                           WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n"
"                           WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
msgstr ""
"  -r, --reference=PLIK   użycie czasu tego PLIKU zamiast czasu bieżącego\n"
"  -t CZAS                użycie [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] zamiast bieżącego czasu\n"
"  --time=SŁOWO           ustawienie czasu wg SŁOWA: access atime use (czas\n"
"                           dostępu, to samo co -a), modify mtime (czas\n"
"                           modyfikacji, to samo co -m)\n"

#: src/touch.c:247
msgid ""
"\n"
"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
msgstr ""
"\n"
"Należy zauważyć, że opcje -d i -t akceptują różne formaty daty/czasu.\n"

#: src/touch.c:336
#, c-format
msgid "cannot specify times from more than one source"
msgstr "nie można podać czasu z więcej niż jednego źródła"

#: src/touch.c:410
#, c-format
msgid "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
msgstr "uwaga: 'touch %s' jest formą przestarzałą; używaj 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"

#: src/tr.c:286
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... ZBIÓR1 [ZBIÓR2]\n"

#: src/tr.c:290
msgid ""
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
"writing to standard output.\n"
"\n"
"  -c, -C, --complement    use the complement of SET1\n"
"  -d, --delete            delete characters in SET1, do not translate\n"
"  -s, --squeeze-repeats   replace each input sequence of a repeated character\n"
"                            that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
"                            of that character\n"
"  -t, --truncate-set1     first truncate SET1 to length of SET2\n"
msgstr ""
"Zamiana, usunięcie wielokrotnych i/lub skasowanie znaków ze standardowego\n"
"wejścia. Wyniki są wypisywane na standardowym wyjściu.\n"
"\n"
"  -c, -C, --complement    zbiór znaków komplementarny do ZBIORU1\n"
"  -d, --delete            skasowanie znaków ze ZBIORU1, bez zamian\n"
"  -s, --squeeze-repeats   zamiana ciągu takich samych znaków ze ZBIORU1 na\n"
"                            pojedyncze wystąpienia takich znaków\n"
"  -t, --truncate-set1     najpierw ZBIÓR1 jest obcinany do długości ZBIORU2\n"

#: src/tr.c:303
msgid ""
"\n"
"SETs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
"Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  \\NNN            character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
"  \\\\              backslash\n"
"  \\a              audible BEL\n"
"  \\b              backspace\n"
"  \\f              form feed\n"
"  \\n              new line\n"
"  \\r              return\n"
"  \\t              horizontal tab\n"
msgstr ""
"\n"
"ZBIORY są podawane jako ciągi znaków. Większość znaków reprezentuje same\n"
"siebie. Specjalnie interpretowane ciągi to:\n"
"\n"
"  \\NNN            znak o wartości ósemkowej NNN (od 1 do 3 cyfr ósemkowych)\n"
"  \\\\              ukośnik odwrotny\n"
"  \\a              znak BEL\n"
"  \\b              backspace\n"
"  \\f              nowa strona\n"
"  \\n              nowa linia\n"
"  \\r              powrót karetki\n"
"  \\t              tabulacja pozioma\n"

#: src/tr.c:317
msgid ""
"  \\v              vertical tab\n"
"  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
"  [CHAR*]         in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
"  [CHAR*REPEAT]   REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
"  [:alnum:]       all letters and digits\n"
"  [:alpha:]       all letters\n"
"  [:blank:]       all horizontal whitespace\n"
"  [:cntrl:]       all control characters\n"
"  [:digit:]       all digits\n"
msgstr ""
"  \\v              tabulacja pionowa\n"
"  ZNAK1-ZNAK2     wszystkie znaki od ZNAK1 do ZNAK2, rosnąco\n"
"  [ZNAK*]         w ZBIORZE2 kopiuje ZNAK uzupełniając do długości ZBIORU1\n"
"  [ZNAK*POWTÓRZ]  POWTÓRZ kopii ZNAKU, ósemkowo gdy zaczyna się od 0\n"
"  [:alnum:]       wszystkie litery i cyfry\n"
"  [:alpha:]       wszystkie litery\n"
"  [:blank:]       wszystkie odstępy poziome\n"
"  [:cntrl:]       wszystkie znaki sterujące\n"
"  [:digit:]       wszystkie cyfry\n"

#: src/tr.c:328
msgid ""
"  [:graph:]       all printable characters, not including space\n"
"  [:lower:]       all lower case letters\n"
"  [:print:]       all printable characters, including space\n"
"  [:punct:]       all punctuation characters\n"
"  [:space:]       all horizontal or vertical whitespace\n"
"  [:upper:]       all upper case letters\n"
"  [:xdigit:]      all hexadecimal digits\n"
"  [=CHAR=]        all characters which are equivalent to CHAR\n"
msgstr ""
"  [:graph:]       wszystkie znaki drukowalne oprócz spacji\n"
"  [:lower:]       wszystkie małe litery\n"
"  [:print:]       wszystkie znaki drukowalne włącznie ze spacją\n"
"  [:punct:]       wszystkie znaki przestankowe\n"
"  [:space:]       wszystkie odstępy poziome i pionowe\n"
"  [:upper:]       wszystkie wielkie litery\n"
"  [:xdigit:]      wszystkie cyfry szesnastkowe\n"
"  [=ZNAK=]        wszystkie znaki równoważne ZNAKOWI\n"

#: src/tr.c:338
msgid ""
"\n"
"Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
"-t may be used only when translating.  SET2 is extended to length of\n"
"SET1 by repeating its last character as necessary.  Excess characters\n"
"of SET2 are ignored.  Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
"expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
"only be used in pairs to specify case conversion.  -s uses SET1 if not\n"
"translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
"translation or deletion.\n"
msgstr ""
"\n"
"Zamiana następuje gdy nie jest podana opcja -d i są podane oba zbiory,\n"
"ZBIÓR1 i ZBIÓR2. Opcja -t może być użyta tylko przy zamianie. W razie\n"
"potrzeby ZBIÓR2 jest uzupełniany do długości ZBIORU1 przez powtórzenie\n"
"ostatniego znaku. Nadmiarowe znaki ZBIORU2 są ignorowane. Tylko\n"
"[:lower:] i [:upper:] będą na pewno rozwinięte w porządku rosnącym;\n"
"użyte w ZBIORZE2 przy zamianie, mogą być tylko zestawione w parach dla\n"
"konwersji małe-wielkie litery. Jeżeli operacją nie jest ani zamiana\n"
"ani kasowanie, -s używa ZBIORU1.  W przeciwnym wypadku używa ZBIORU2\n"
"i kompresja powtórzeń zachodzi po zamianie i kasowaniu.\n"

#: src/tr.c:509
#, c-format
msgid ""
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
msgstr ""
"uwaga: niejednoznaczny zapis ósemkowy \\%c%c%c zostanie\n"
"\tzinterpretowany jako sekwencja 2-bajtowa \\0%c%c, %c"

#: src/tr.c:518
#, c-format
msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable"
msgstr "uwaga: ukośnik odwrotny bez poprzedzającego znaku cytowania na końcu formatu jest nieprzenośny"

#: src/tr.c:673
#, c-format
msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order"
msgstr "końce zakresu '%s-%s' są w odwrotnym porządku sortowania"

#: src/tr.c:829
#, c-format
msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
msgstr "błędna liczba powtórzeń %s w specyfikacji [c*n]"

#: src/tr.c:910
#, c-format
msgid "missing character class name '[::]'"
msgstr "brakująca nazwa klasy znaków '[::]'"

#: src/tr.c:913
#, c-format
msgid "missing equivalence class character '[==]'"
msgstr "brakujący znak dla klasy równoważności '[==]'"

#: src/tr.c:928
#, c-format
msgid "invalid character class %s"
msgstr "błędna klasa znaków %s"

#: src/tr.c:947
#, c-format
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
msgstr "%s: operand klasy równoważności musi być pojedynczym znakiem"

# ? - rzm
#: src/tr.c:1229
#, c-format
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
msgstr "nie pasujące [:upper:] i/lub [:lower:]"

#: src/tr.c:1335
#, c-format
msgid "too many characters in set"
msgstr "za dużo znaków w zbiorze"

#: src/tr.c:1420
#, c-format
msgid ""
"when translating with string1 longer than string2,\n"
"the latter string must not end with a character class"
msgstr ""
"jeżeli translacja jest robiona ze ZBIOREM1 dłuższym niż\n"
"ZBIÓR2, ten ostatni nie może kończyć się klasą znaków"

# should it be string1 or SET1?
#: src/tr.c:1480
#, c-format
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
msgstr "specyfikacja powtarzania [c*] nie może być w ZBIORZE1"

# string2 or SET2?
#: src/tr.c:1490
#, c-format
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
msgstr "tylko jedna specyfikacja powtarzania [c*] może być w ZBIORZE2"

#: src/tr.c:1498
#, c-format
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
msgstr "wyrażenia [=c=] nie mogą być w ZBIORZE2 przy zamianie"

#: src/tr.c:1505
#, c-format
msgid ""
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
"string2 are 'upper' and 'lower'"
msgstr ""
"przy zamianie w ZBIORZE2 mogą się pojawić tylko klasy znaków\n"
"'upper' (wielkie litery) i 'lower' (małe litery)"

#: src/tr.c:1520
#, c-format
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
msgstr "jeżeli nie jest obcinany ZBIÓR1, ZBIÓR2 musi być niepusty"

# ? - rzm
#: src/tr.c:1529
#, c-format
msgid ""
"when translating with complemented character classes,\n"
"string2 must map all characters in the domain to one"
msgstr ""
"przy zamianie z użyciem dopełnień klas znaków,\n"
"ZBIÓR2 musi odwzorowywać wszystkie znaki z dziedziny na jeden"

#: src/tr.c:1538
#, c-format
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
msgstr "specyfikacja [c*] może się pojawić w ZBIORZE2 tylko przy zamianie"

#: src/tr.c:1788
msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats."
msgstr "Przy kasowaniu z kompresją powtórzeń muszą być podane dwa zbiory."

#: src/tr.c:1790
msgid "Two strings must be given when translating."
msgstr "Przy zamianie muszą być podane dwa zbiory"

#: src/tr.c:1800
msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
msgstr "Przy kasowaniu bez kompresji powtórzeń może być podany tylko jeden zbiór."

#: src/true.c:38
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [argumenty są ignorowane]\n"
"    albo: %s OPCJA\n"

#: src/true.c:45
msgid "Exit with a status code indicating success."
msgstr "Wyjście z kodem oznaczającym powodzenie."

#: src/true.c:46
msgid "Exit with a status code indicating failure."
msgstr "Wyjście z kodem oznaczającym błąd."

#: src/truncate.c:96
#, c-format
msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n"
msgstr "Składnia: %s OPCJA... PLIK...\n"

#: src/truncate.c:97
msgid ""
"Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n"
"\n"
"A FILE argument that does not exist is created.\n"
"\n"
"If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n"
"If a FILE is shorter, it is extended and the extended part (hole)\n"
"reads as zero bytes.\n"
"\n"
msgstr ""
"Obcięcie albo rozciągnięcie każdego PLIKU do podanego rozmiatu\n"
"\n"
"PLIK, który nie istnieje jest tworzony.\n"
"\n"
"Jeżeli PLIK jest większy od podanego rozmiaru, nadmiarowe dane są\n"
"tracone. Jeżeli jest krótszy, dodana część (dziura) jest\n"
"odczytywana jako bajty zerowe.\n"
"\n"

#: src/truncate.c:110
msgid "  -c, --no-create        do not create any files\n"
msgstr "  -c, --no-create        bez tworzenia nowych plików\n"

#: src/truncate.c:113
msgid "  -o, --io-blocks        treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n"
msgstr "  -o, --io-blocks        ROZMIAR traktowany jako liczba bloków, nie bajtów\n"

#: src/truncate.c:116
msgid ""
"  -r, --reference=RFILE  base size on RFILE\n"
"  -s, --size=SIZE        set or adjust the file size by SIZE\n"
msgstr ""
"  -r, --reference=PLIKODN  użycie rozmiaru tego PLIKU ODNIESIENIA\n"
"  -s, --size=ROZMIAR     użycie tego ROZMIARU\n"

#: src/truncate.c:122
msgid ""
"\n"
"SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n"
"'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n"
"'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n"
msgstr ""
"\n"
"ROZMIAR może być też poprzedzony przez jeden z następujących\n"
"przedrostków: '+' zwiększ o, '-' zmniejsz o, '<' najwyżej, '>' co najmniej,\n"
"'/' zaokrągl w dół do wielokrotności, '%' zaokrągl w górę do wielokrotności.\n"

#: src/truncate.c:150
#, c-format
msgid "overflow in %<PRIdMAX> * %<PRIdMAX> byte blocks for file %s"
msgstr "przepełnienie przy %<PRIdMAX> * %<PRIdMAX> bajtach dla pliku %s"

#: src/truncate.c:174
#, c-format
msgid "%s has unusable, apparently negative size"
msgstr "plik %s ma zły rozmiat, wyglądający na ujemny"

#: src/truncate.c:184 src/truncate.c:385
#, c-format
msgid "cannot get the size of %s"
msgstr "nie można ustalić rozmiaru %s"

#: src/truncate.c:206
#, c-format
msgid "overflow rounding up size of file %s"
msgstr "przepełnienie przy zaokrąglaniu rozmiaru pliku %s"

#: src/truncate.c:216
#, c-format
msgid "overflow extending size of file %s"
msgstr "przepełnienie przy zwiększaniu rozmiatu pliku %s"

#: src/truncate.c:231
#, c-format
msgid "failed to truncate %s at %<PRIdMAX> bytes"
msgstr "nie udało się obciąć pliku %s do %<PRIdMAX> bajtów"

#: src/truncate.c:304
#, c-format
msgid "multiple relative modifiers specified"
msgstr "podano wiele modyfikatorów względnych"

#: src/truncate.c:334
#, c-format
msgid "you must specify either %s or %s"
msgstr "musisz podać albo %s albo %s"

#: src/truncate.c:341
#, c-format
msgid "you must specify a relative %s with %s"
msgstr "musisz podać względy %s z %s"

#: src/truncate.c:348
#, c-format
msgid "%s was specified but %s was not"
msgstr "został podany %s, ale nie %s"

#: src/truncate.c:405
#, c-format
msgid "cannot open %s for writing"
msgstr "nie można otworzyć %s do pisania"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/tsort.c:40
msgid "Mark Kettenis"
msgstr "Mark Kettenis"

#: src/tsort.c:82
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA] [PLIK]\n"
"Wypisanie całkowicie uporządkowanej listy zgodnie z częściowym porządkiem\n"
"w PLIKU. Gdy nie podano PLIKU albo podano jako -, czytane jest standardowe\n"
"wejście.\n"
"\n"

#: src/tsort.c:472
#, c-format
msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
msgstr "%s: dane wejściowe zawierają nieparzystą liczbę elementów"

#: src/tsort.c:518
#, c-format
msgid "%s: input contains a loop:"
msgstr "%s: dane wejściowe zawierają pętlę:"

#: src/tty.c:65
msgid ""
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
"\n"
"  -s, --silent, --quiet   print nothing, only return an exit status\n"
msgstr ""
"Napisanie nazwy terminala związanego ze standardowym wejściem.\n"
"\n"
"  -s, --silent, --quiet   nic nie jest wypisywane, zwracany jest kod powrotu\n"

#: src/tty.c:120
msgid "not a tty"
msgstr "to nie jest terminal"

#: src/uname.c:124
msgid ""
"Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
"\n"
"  -a, --all                print all information, in the following order,\n"
"                             except omit -p and -i if unknown:\n"
"  -s, --kernel-name        print the kernel name\n"
"  -n, --nodename           print the network node hostname\n"
"  -r, --kernel-release     print the kernel release\n"
msgstr ""
"Napisanie informacji o systemie. Bez opcji działa jak z -s.\n"
"\n"
"  -a, --all                pokazanie wszystkich informacji w następującej\n"
"                             kolejności, oprócz -p i -i, jeżeli nieznane:\n"
"  -s, --kernel-name        pokazanie nazwy jądra systemu operacyjnego\n"
"  -n, --nodename           pokazanie sieciowej nazwy systemu\n"
"  -r, --kernel-release     pokazanie numeru edycji jądra systemu\n"

#: src/uname.c:133
msgid ""
"  -v, --kernel-version     print the kernel version\n"
"  -m, --machine            print the machine hardware name\n"
"  -p, --processor          print the processor type or \"unknown\"\n"
"  -i, --hardware-platform  print the hardware platform or \"unknown\"\n"
"  -o, --operating-system   print the operating system\n"
msgstr ""
"  -v, --kernel-version     pokazanie numeru wersji jądra systemu\n"
"  -m, --machine            pokazanie nazwy sprzętu (architektury)\n"
"  -p, --processor          pokazanie typu procesora albo \"unknown\" (nieznany)\n"
"  -i, --hardware-platform  pokazanie platformy sprzętowej albo \"unknown\"\n"
"  -o, --operating-system   pokazanie nazwy systemu operacyjnego\n"

#: src/uname.c:143
msgid ""
"Print machine architecture.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wypisanie architektury komputera.\n"
"\n"

#: src/uname.c:286
#, c-format
msgid "cannot get system name"
msgstr "nie można ustalić nazwy systemu"

#: src/unexpand.c:117
msgid ""
"Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"W każdym PLIKU spacje zamieniane są na TABy, wynik jest wypisywany na\n"
"standardowe wyjście. Jeżeli PLIK nie jest podany albo podany jako -,\n"
"czytane jest standardowe wejście.\n"
"\n"

#: src/unexpand.c:125
msgid ""
"  -a, --all        convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
"      --first-only  convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
"  -t, --tabs=N     have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
"  -t, --tabs=LIST  use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
msgstr ""
"  -a, --all        zamiana wszystkich odstępów, nie tylko początkowych\n"
"      --first-only zamiana tylko początkowych odstępów (wyłącza -a)\n"
"  -t, --tabs=N     kolejne TABy co N znaków zamiast 8 (włącza -a)\n"
"  -t, --tabs=LISTA   użycie oddzielanej przecinkami LISTY pozycji TABów\n"
"                   (włącza -a)\n"

#: src/unexpand.c:153
#, c-format
msgid "tabs are too far apart"
msgstr "znaki tabulacji zbyt odległe od siebie"

#: src/unexpand.c:505
#, c-format
msgid "tab stop value is too large"
msgstr "za duża wartość pozycji końca TABów"

#: src/uniq.c:134
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [WEJŚCIE [WYJŚCIE]]\n"

#: src/uniq.c:138
msgid ""
"Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n"
"writing to OUTPUT (or standard output).\n"
"\n"
"With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n"
"\n"
msgstr ""
"Odfiltrowanie sąsiadujących identycznych linii z WEJŚCIA (albo standardowego\n"
"wejścia), wynik zapisywany do WYJŚCIA (albo standardowego wyjścia).\n"
"\n"
"Jeżeli nie są podane żadne opcje, z identycznych linii pozostawiana jest\n"
"pierwwsza.\n"
"\n"

#: src/uniq.c:148
msgid ""
"  -c, --count           prefix lines by the number of occurrences\n"
"  -d, --repeated        only print duplicate lines\n"
msgstr ""
"  -c, --count           poprzedzenie linii liczbą powtórzeń\n"
"  -d, --repeated        wypisanie tylko powtórzonych linii\n"

#: src/uniq.c:152
msgid ""
"  -D, --all-repeated[=delimit-method]  print all duplicate lines\n"
"                        delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
"                        Delimiting is done with blank lines\n"
"  -f, --skip-fields=N   avoid comparing the first N fields\n"
"  -i, --ignore-case     ignore differences in case when comparing\n"
"  -s, --skip-chars=N    avoid comparing the first N characters\n"
"  -u, --unique          only print unique lines\n"
"  -z, --zero-terminated  end lines with 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
"  -D, --all-repeated[=metoda-oddzielenia]  wypisanie wszystkich\n"
"                        powtarzających się linii.\n"
"                        metoda-oddzielenia={none(domyślna),prepend,separate}\n"
"                        (żadna, przed, pomiędzy).\n"
"                        Do oddzielania używane są puste linie.\n"
"  -f, --skip-fields=N   bez porównania pierwszych N pól\n"
"  -i, --ignore-case     ignorowanie różnic między małymi i wielkimi literami\n"
"  -s, --skip-chars=N    bez porównania pierwszych N znaków\n"
"  -u, --unique          wypisanie tylko linii unikalnych\n"
"  -z, --zero-terminated  na końcach linii bajty 0, nie znak nowej linii\n"

#: src/uniq.c:162
msgid "  -w, --check-chars=N   compare no more than N characters in lines\n"
msgstr "  -w, --check-chars=N   porównanie najwyżej N znaków w liniach\n"

#: src/uniq.c:167
msgid ""
"\n"
"A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n"
"characters.  Fields are skipped before chars.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pole to ciąg znaków odstępu (zwykle spacji i/lub znaków TAB), za którym są\n"
"znaki nie będące znakami odstepu. Pola są przeskakiwane przed przeskakiwaniem\n"
"znaków.\n"

#: src/uniq.c:172
msgid ""
"\n"
"Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n"
"You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n"
"Also, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Uwaga: 'uniq' nie wykrywa powtórzeń linii, które nie następują bezpośrednio\n"
"po sobie. Dane wejściowe można najpierw posortować albo użyć 'sort -u'\n"
"zamiast 'uniq'. Porównania odbywają się zgodnie z regułami podanymi przez\n"
"'LC_COLLATE'.\n"

#: src/uniq.c:359
#, c-format
msgid "too many repeated lines"
msgstr "za dużo powtórzonych linii"

#: src/uniq.c:522
msgid "invalid number of fields to skip"
msgstr "błędna liczba pól do przeskoczenia"

# bytes to skip? we were talking about chars? - rzm
#: src/uniq.c:531
msgid "invalid number of bytes to skip"
msgstr "błędna liczba bajtów do przeskoczenia"

#: src/uniq.c:540
msgid "invalid number of bytes to compare"
msgstr "błędna liczba bajtów do porównania"

# ? rzm
#: src/uniq.c:559
#, c-format
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
msgstr "wypisywanie wszystkich powtórzonych linii i ilości powtórzeń nie ma sensu"

#: src/unlink.c:45
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Składnia: %s PLIK\n"
"    albo: %s OPCJA\n"

#: src/unlink.c:48
msgid ""
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wywołanie funkcji unlink (usuń) aby usunąć podany PLIK.\n"
"\n"

#: src/unlink.c:86
#, c-format
msgid "cannot unlink %s"
msgstr "nie można usunąć %s"

# pola tabelki wymagaja poprawienia szerokosci -pk
#: src/uptime.c:125
#, c-format
msgid "couldn't get boot time"
msgstr "sprawdzenie czasu startu systemu jest niemożliwe"

#. TRANSLATORS: This prints the current clock time.
#: src/uptime.c:136
msgid " %H:%M%P  "
msgstr " %H:%M    "

#: src/uptime.c:138
#, c-format
msgid " ??:????  "
msgstr " ??:????  "

# msgid_plural? - 20051029 rzm
#: src/uptime.c:140
#, c-format
msgid "up ???? days ??:??,  "
msgstr "działa ???? dni ??:??,  "

#: src/uptime.c:144
#, c-format
msgid "up %ld day %2d:%02d,  "
msgid_plural "up %ld days %2d:%02d,  "
msgstr[0] "działa %ld dzień %2d:%02d,  "
msgstr[1] "działa %ld dni %2d:%02d,  "
msgstr[2] "działa %ld dni %2d:%02d,  "

#: src/uptime.c:151
#, c-format
msgid "%lu user"
msgid_plural "%lu users"
msgstr[0] "%lu użytkownik"
msgstr[1] "%lu użytkownicy"
msgstr[2] "%lu użytkowników"

#: src/uptime.c:161
#, c-format
msgid ",  load average: %.2f"
msgstr ",  średnie obciążenie: %.2f"

#: src/uptime.c:197
#, c-format
msgid ""
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes."
msgstr ""
"Wypisanie aktualnej godziny, czasu od startu systemu, liczby\n"
"użytkowników zalogowanych w systemie oraz średniej liczby\n"
"procesów uruchamianych w ciągu ostatnich 1, 5 i 15 minut."

#: src/uptime.c:206
#, c-format
msgid ""
"  Processes in\n"
"an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n"
msgstr ""
"  Procesy w\n"
"stanie nieprzrywalnego snu też wpływają na średnie obciążenie.\n"

#: src/uptime.c:210
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: src/uptime.c:212
#, c-format
msgid ""
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Jeśli nie podano PLIKU, używa %s. %s jest zwykle podawane jako PLIK.\n"
"\n"

#: src/users.c:106
#, c-format
msgid ""
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wyświetla kto jest zalogowany według informacji w PLIKU.\n"
"Jeśli brak PLIKU, używa %s. Często podaje się też %s.\n"
"\n"

#: src/wc.c:117
msgid ""
"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
"more than one FILE is specified.  With no FILE, or when FILE is -,\n"
"read standard input.  A word is a non-zero-length sequence of characters\n"
"delimited by white space.\n"
"The options below may be used to select which counts are printed, always in\n"
"the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n"
"  -c, --bytes            print the byte counts\n"
"  -m, --chars            print the character counts\n"
"  -l, --lines            print the newline counts\n"
msgstr ""
"Dla każdego PLIKU wypisywana jest liczba znaków nowej linii, słów i bajtów\n"
"oraz podsumowanie jeżeli podany jest więcej niż jeden PLIK. Jeżeli PLIK nie\n"
"jest podany albo podany jest jako -, czytane jest standardowe wejście.\n"
"Słowo to niezerowej długości napis ograniczony przez znaki odstępu.\n"
"Poniższe opcje mogą być użyte do wybrania liczników, które zawsze są\n"
"podawane w następującym porządku: znak nowej linii, liczba słów, znaków,\n"
"bajtów, maksymalna długość linii.\n"
"  -c, --bytes            wypisanie liczby bajtów\n"
"  -m, --chars            wypisanie liczby znaków\n"
"  -l, --lines            wypisanie liczby znaków nowej linii\n"

#: src/wc.c:128
msgid ""
"      --files0-from=F    read input from the files specified by\n"
"                           NUL-terminated names in file F;\n"
"                           If F is - then read names from standard input\n"
"  -L, --max-line-length  print the length of the longest line\n"
"  -w, --words            print the word counts\n"
msgstr ""
"      --files0-from=PLIK  pliki wejściowe są PLIKU, oddzielone NUL-ami\n"
"                           Jeżeli PLIK to -, nazwy czytane są ze\n"
"                           standardowego wejścia\n"
"  -L, --max-line-length  wypisanie długości najdłuższej linii\n"
"  -w, --words            wypisanie liczby słów\n"

#: src/who.c:210
msgid " old "
msgstr "dawno"

#: src/who.c:440
msgid "system boot"
msgstr "start systemu"

#: src/who.c:447 src/who.c:449
msgid "id="
msgstr "id="

#: src/who.c:462 src/who.c:467
msgid "term="
msgstr "zakończenie="

#: src/who.c:464 src/who.c:468
msgid "exit="
msgstr "wyjście="

#: src/who.c:485
msgid "LOGIN"
msgstr "LOGIN"

#: src/who.c:505
msgid "clock change"
msgstr "zmiana czasu"

#: src/who.c:517 src/who.c:518
msgid "run-level"
msgstr "run-level"

#: src/who.c:521 src/who.c:522
msgid "last="
msgstr "ostatni="

#: src/who.c:553
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# users=%lu\n"
msgstr ""
"\n"
"liczba użytkowników=%lu\n"

#: src/who.c:559
msgid "NAME"
msgstr "UŻYTKOWNIK"

#: src/who.c:559
msgid "LINE"
msgstr "TERM"

#: src/who.c:559
msgid "TIME"
msgstr "CZAS"

#: src/who.c:559
msgid "IDLE"
msgstr "BEZCZYNNY"

#: src/who.c:560
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: src/who.c:560
msgid "COMMENT"
msgstr "KOMENTARZ"

#: src/who.c:560
msgid "EXIT"
msgstr "WYJŚCIE"

#: src/who.c:640
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [ PLIK | ARGUMENT1 ARGUMENT2 ]\n"

#: src/who.c:641
msgid "Print information about users who are currently logged in.\n"
msgstr "Wypisuje informację o aktualnie zalogowanych użytkownikach.\n"

#: src/who.c:644
msgid ""
"\n"
"  -a, --all         same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
"  -b, --boot        time of last system boot\n"
"  -d, --dead        print dead processes\n"
"  -H, --heading     print line of column headings\n"
msgstr ""
"\n"
"  -a, --all         to samo co  -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
"  -b, --boot        czas ostatniego uruchomienia systemu\n"
"  -d, --dead        wypisanie martwych procesów\n"
"  -H, --heading     wypisanie linii nagłówków kolumn\n"

#: src/who.c:651
msgid "  -l, --login       print system login processes\n"
msgstr "  -l, --login       wypisanie systemowych procesów login\n"

#: src/who.c:654
msgid ""
"      --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
"  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
"  -p, --process     print active processes spawned by init\n"
msgstr ""
"      --lookup      rozwiązywanie nazw systemów poprzez DNS\n"
"  -m                wyświetlenie tylko nazwy systemu i użytkownika związanego\n"
"                    ze standardowym wejściem\n"
"  -p, --process     aktywne procesy uruchomione przez init\n"

#: src/who.c:659
msgid ""
"  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
"  -r, --runlevel    print current runlevel\n"
"  -s, --short       print only name, line, and time (default)\n"
"  -t, --time        print last system clock change\n"
msgstr ""
"  -q, --count       wszystkie nazwy i liczba zalogowanych użytkowników\n"
"  -r, --runlevel    bieżący runlevel\n"
"  -s, --short       wypisanie tylko użytkownika, terminala i czasu (domyślnie)\n"
"  -t, --time        podanie ostatniej zmiany zegara systemowego\n"

#: src/who.c:665
msgid ""
"  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
"  -u, --users       list users logged in\n"
"      --message     same as -T\n"
"      --writable    same as -T\n"
msgstr ""
"  -T, -w, --mesg    zaznaczenie czy użytkownik przyjmuje komunikaty: +, - lub ?\n"
"  -u, --users       wypisanie zalogowanych użytkowników\n"
"      --message     to samo co  -T\n"
"      --writable    to samo co  -T\n"

#: src/who.c:673
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeśli nie podano PLIKU, używany jest %s. Często podaje się %s.\n"
"Obecność ARG1 ARG2 implikuje -m. Typowe wywołania: 'am i', 'mom likes'.\n"

#: src/whoami.c:45
msgid ""
"Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
"Same as id -un.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wypisanie nazwy użytkownika związanego z aktualnym efektywnym\n"
"idetyfikatorem użytkownika. Działa jak id -un.\n"
"\n"

#: src/whoami.c:91
#, c-format
msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n"
msgstr "%s: nie można znaleźć nazwy użytkownika o ID %lu\n"

#: src/yes.c:41
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [STRING]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [NAPIS]\n"
"    albo: %s OPCJA\n"

#: src/yes.c:47
msgid ""
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Powtarzanie na wyjściu linii ze wszystkimi podanymi NAPIS(AMI) albo 'y'\n"
"\n"
