# Polish translation of GNU coreutils messages
# Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the coreutils package.
# Contributions:
# Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl> 1996-2001, 2003-2023.
# ptx: Paweł Krawczyk <kravietz@pipeta.chemia.pk.edu.pl>, 1996.
# sh-utils: Paweł Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1997, 1998, 1999.
# fileutils: Thanks for help to Marta Bartnicka, 1999.
# fileutils: Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2002.
# Thanks for help and 246+ remarks to Jakub Bogusz, 2003.
# 4 corrections: jurget@infocoig.pl via garski@poczta.onet.pl, 2004.
# 3 corrections: Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mif.pg.gda.pl>, 2006.
# 1 correction: Daniel Janus <dj189395@students.mimuw.edu.pl>, 2007.
# 2 format strings: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007.
# typo: Karol Kosek <krkk@krkk.ct8.pl> via JB, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils 9.4-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-22 13:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-24 16:45+0200\n"
"Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: lib/argmatch.c:145
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "błędny argument %s opcji %s"

#: lib/argmatch.c:146
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s"

#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Prawidłowe argumenty to:"

#: lib/c-file-type.c:40
msgid "regular empty file"
msgstr "pusty zwykły plik"

#: lib/c-file-type.c:40
msgid "regular file"
msgstr "plik zwykły"

#: lib/c-file-type.c:43
msgid "directory"
msgstr "katalog"

#: lib/c-file-type.c:46
msgid "symbolic link"
msgstr "dowiązanie symboliczne"

#: lib/c-file-type.c:52
msgid "message queue"
msgstr "kolejka komunikatów"

#: lib/c-file-type.c:55
msgid "semaphore"
msgstr "semafor"

#: lib/c-file-type.c:58
msgid "shared memory object"
msgstr "obiekt w pamięci współdzielonej"

#: lib/c-file-type.c:61
msgid "typed memory object"
msgstr "obiekt w pamięci z określeniem typu"

#: lib/c-file-type.c:66
msgid "block special file"
msgstr "blokowy plik specjalny"

#: lib/c-file-type.c:69
msgid "character special file"
msgstr "znakowy plik specjalny"

#: lib/c-file-type.c:72
msgid "contiguous data"
msgstr "dane ciągłe"

#: lib/c-file-type.c:75
msgid "fifo"
msgstr "potok"

#: lib/c-file-type.c:78
msgid "door"
msgstr "drzwi"

#: lib/c-file-type.c:81
msgid "multiplexed block special file"
msgstr "blokowy zwielokrotniony plik specjalny"

#: lib/c-file-type.c:84
msgid "multiplexed character special file"
msgstr "znakowy zwielokrotniony plik specjalny"

#: lib/c-file-type.c:87
msgid "multiplexed file"
msgstr "plik zwielokrotniony"

#: lib/c-file-type.c:90
msgid "named file"
msgstr "nazwany plik specjalny"

#: lib/c-file-type.c:93
msgid "network special file"
msgstr "sieciowy plik specjalny"

#: lib/c-file-type.c:96
msgid "migrated file with data"
msgstr "przemigrowany plik z danymi"

#: lib/c-file-type.c:99
msgid "migrated file without data"
msgstr "przemigrowany plik bez danych"

#: lib/c-file-type.c:102
msgid "port"
msgstr "port"

#: lib/c-file-type.c:105
msgid "socket"
msgstr "gniazdo"

#: lib/c-file-type.c:108
msgid "whiteout"
msgstr "plik zaślepka"

#: lib/c-file-type.c:110
msgid "weird file"
msgstr "plik dziwny"

#: lib/closein.c:99
msgid "error closing file"
msgstr "błąd zamknięcia pliku"

#: lib/closeout.c:121 src/mktemp.c:336 src/od.c:959 src/system.h:774
#, c-format
msgid "write error"
msgstr "błąd zapisu"

#: lib/copy-acl.c:54 src/copy.c:1696 src/copy.c:3337
#, c-format
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "zachowanie uprawnień %s"

#: lib/error.c:194
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nieznany błąd systemu"

#: lib/gai_strerror.c:57
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Rodzina adresów nie obsługiwana przez ten system"

#: lib/gai_strerror.c:58
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Tymczasowy błąd rozwiązywania nazw"

#: lib/gai_strerror.c:59
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Zła wartość ai_flags"

#: lib/gai_strerror.c:60
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Nienaprawialny błąd w rozwiązywaniu nazw"

#: lib/gai_strerror.c:61
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family nie jest obsługiwana"

#: lib/gai_strerror.c:62
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Błąd przydziału pamięci"

#: lib/gai_strerror.c:63
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Z nazwą nie jest związany żaden adres"

#: lib/gai_strerror.c:64
msgid "Name or service not known"
msgstr "Nieznana nazwa lub usługa"

#: lib/gai_strerror.c:65
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname nie obsługiwany przez ai_socktype"

#: lib/gai_strerror.c:66
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype nie jest obsługiwane"

#: lib/gai_strerror.c:67
msgid "System error"
msgstr "błąd systemu"

#: lib/gai_strerror.c:68
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Za mały bufor argumentów"

#: lib/gai_strerror.c:70
msgid "Processing request in progress"
msgstr "W trakcie przetwarzania żądania"

#: lib/gai_strerror.c:71
msgid "Request canceled"
msgstr "Żądanie skasowane"

#: lib/gai_strerror.c:72
msgid "Request not canceled"
msgstr "Żądnie nie skasowane"

#: lib/gai_strerror.c:73
msgid "All requests done"
msgstr "Wszystkie żądania wypełnione"

#: lib/gai_strerror.c:74
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "PRzerwany przez sygnał"

#: lib/gai_strerror.c:75
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Źle zakodowana specyfikacja parametrów"

#: lib/gai_strerror.c:87
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"

#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja „%s%s” jest niejednoznaczna\n"

#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opcja „%s%s” jest niejednoznaczna; możliwości:"

#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja „%s%s”\n"

#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja „%s%s” nie może mieć argumentu\n"

#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja „%s%s” wymaga argumentu\n"

#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: błędna opcja -- „%c”\n"

#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- „%c”\n"

#: lib/mkdir-p.c:162 src/copy.c:2253 src/copy.c:2330 src/copy.c:2955
#: src/copy.c:3323 src/find-mount-point.c:82 src/install.c:661
#: src/realpath.c:144 src/stat.c:1480 src/truncate.c:324
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "nie można wykonać stat na %s"

#: lib/mkdir-p.c:190 src/install.c:455
#, c-format
msgid "cannot change permissions of %s"
msgstr "nie można zmienić uprawnień do %s"

#: lib/mkdir-p.c:200 src/copy.c:2944 src/install.c:699 src/install.c:712
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"

#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:226
msgid "memory exhausted"
msgstr "brak pamięci"

#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "nie udało się zapisać bieżącego katalogu roboczego"

#: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:105
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "nie udało się wrócić do początkowego katalogu roboczego"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "„"

#: lib/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "”"

#: lib/randread.c:109
#, c-format
msgid "%s: end of file"
msgstr "%s: koniec pliku"

#: lib/randread.c:109 src/date.c:368 src/dircolors.c:302 src/du.c:1073
#: src/digest.c:1286 src/tac.c:238 src/tac.c:342 src/tac.c:393 src/tac.c:474
#: src/tsort.c:455 src/wc.c:933
#, c-format
msgid "%s: read error"
msgstr "%s: błąd odczytu"

#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Sukces"

#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Brak dopasowania"

#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Błędne wyrażenie regularne"

# ? - rzm
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Znak błędny dla bieżącego uporządkowania"

#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Błędna nazwa klasy znaków"

#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Końcowy ukośnik odwrotny"

#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Błędne odwołanie"

#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Niesparowany [, [^, [:, [. albo [="

#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Niesparowany ( lub \\("

#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Niedopasowany \\{"

#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Błędna zawartość \\{\\}"

#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Błędny koniec zakresu"

#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Brak pamięci"

#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Błędne wyrażenie regularne"

#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Przedwczesny koniec szukania wyrażenia regularnego"

#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Za duże wyrażenie regularne"

#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Niesparowany ) lub \\)"

#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"

#: lib/root-dev-ino.h:37
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
msgstr "działanie rekurencyjne na %s jest niebezpieczne"

#: lib/root-dev-ino.h:41
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
msgstr "działanie rekurencyjne na %s jest niebezpieczne (to samo co %s)"

#: lib/root-dev-ino.h:43
#, c-format
msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
msgstr "użyj --no-preserve-root do wyłączenia tego zabezpieczenia"

#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
#. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
#: lib/rpmatch.c:149
msgid "^[yY]"
msgstr "^[yYtT]"

#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
#. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
#: lib/rpmatch.c:162
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

#: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2967 src/cp.c:556
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "nie można ustawić uprawnień do %s"

#: lib/siglist.h:31
msgid "Hangup"
msgstr "Zawieszenie"

#: lib/siglist.h:34
msgid "Interrupt"
msgstr "Przerwanie"

#: lib/siglist.h:37
msgid "Quit"
msgstr "Zakończenie zwykłe"

#: lib/siglist.h:40
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Nielegalna instrukcja"

#: lib/siglist.h:43
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Zatrzymanie na trace/brakepoincie"

#: lib/siglist.h:46
msgid "Aborted"
msgstr "Skasowane"

#: lib/siglist.h:49
msgid "Floating point exception"
msgstr "Wyjątej operacji zmiennoprzecinkowej"

#: lib/siglist.h:52
msgid "Killed"
msgstr "Zabity"

#: lib/siglist.h:55
msgid "Bus error"
msgstr "Błąd szyny"

#: lib/siglist.h:58
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Błąd segmentacji"

#: lib/siglist.h:61
msgid "Broken pipe"
msgstr "Urwany potok"

#: lib/siglist.h:64
msgid "Alarm clock"
msgstr "Zegar alarmowy"

#: lib/siglist.h:67
msgid "Terminated"
msgstr "Zakończenie"

#: lib/siglist.h:70
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Pilny warunek wejścia/wyjścia"

#: lib/siglist.h:73
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Zatrzymany (sygnał)"

#: lib/siglist.h:76
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymany"

#: lib/siglist.h:79
msgid "Continued"
msgstr "Kontynuacja"

#: lib/siglist.h:82
msgid "Child exited"
msgstr "Koniec działania procesu potomnego"

#: lib/siglist.h:85
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Zatrzymane (wejście z terminala)"

#: lib/siglist.h:88
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Zatrzymane (wyjście na terminal)"

#: lib/siglist.h:91
msgid "I/O possible"
msgstr "Wejście/wyjście możliwe"

#: lib/siglist.h:94
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Przekroczony limit czasu procesora"

#: lib/siglist.h:97
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Przekroczony limit rozmiaru plików"

#: lib/siglist.h:100
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Upłynął czas zegara wirtualnego"

#: lib/siglist.h:103
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Upłynął czas zegara profilingu"

#: lib/siglist.h:106
msgid "Window changed"
msgstr "Zmiana rozmiaru okna"

#: lib/siglist.h:109
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Sygnał 1 definiowany przez użytkownika"

#: lib/siglist.h:112
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Sygnał 2 definiowany przez użytkownika"

#: lib/siglist.h:117
msgid "EMT trap"
msgstr "Pułapka EMT"

#: lib/siglist.h:120
msgid "Bad system call"
msgstr "Błędne wywołanie systemowe"

#: lib/siglist.h:123
msgid "Stack fault"
msgstr "Błąd stosu"

#: lib/siglist.h:126
msgid "Information request"
msgstr "Żądanie informacji"

#: lib/siglist.h:128
msgid "Power failure"
msgstr "Brak zasilania"

#: lib/siglist.h:131
msgid "Resource lost"
msgstr "Utracony zasób"

#: lib/strsignal.c:114
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "Sygnał czasu rzeczywistego nr %d"

#: lib/strsignal.c:118
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Nieznany sygnał nr %d"

#: lib/unicodeio.c:102
msgid "iconv function not usable"
msgstr "nie można użyć funkcji iconv"

#: lib/unicodeio.c:104
msgid "iconv function not available"
msgstr "funkcja iconv nie jest dostępna"

#: lib/unicodeio.c:111
msgid "character out of range"
msgstr "znak spoza zakresu"

#: lib/unicodeio.c:198
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "nie można przekształcić U+%04X do lokalnego zestawu znaków"

#: lib/unicodeio.c:200
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "nie można przekształcić U+%04X do lokalnego zestawu znaków: %s"

#: lib/userspec.c:165
msgid "invalid spec"
msgstr "błędna specyfikacja"

#: lib/userspec.c:174
msgid "invalid user"
msgstr "błędny użytkownik"

#: lib/userspec.c:207
msgid "invalid group"
msgstr "błędna grupa"

#: lib/userspec.c:279
msgid "warning: '.' should be ':'"
msgstr "uwaga: zamiast „.” powinnp być „:”"

#: lib/verror.c:76
#, c-format
msgid "unable to display error message"
msgstr "nie udało się wypisać komunikatu o błędzie"

#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Pakowane przez %s (%s)\n"

#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Pakowane przez %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "©"

#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 albo późniejsza %s\n"
"To jest wolne oprogramowanie: masz prawo je zmieniać i rozpowszechniać.\n"
"Autorzy nie dają ŻADNYCH GWARANCJI w granicach dozwolonych prawem.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Napisany przez %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Autorzy: %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Autorzy: %s, %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s\n"
"i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s i inni.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr "Raporty o błędach można wysyłać do: %s\n"

#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Raporty o błędach %s można wysyłać do %s\n"

#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "strona domowa %s: %s\n"

#: lib/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Pomoc w używaniu oprogramowania GNU: %s\n"

#: lib/xbinary-io.c:36
#, c-format
msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
msgstr "nie udało się ustawić trybu deskryptora pliku jako tekstowego/binarnego"

#: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:923
#, c-format
msgid "string comparison failed"
msgstr "nie udało się porównanie napisów"

#: lib/xmemcoll.c:40
#, c-format
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
msgstr "Ustaw LC_ALL=C żeby obejść problem"

#: lib/xmemcoll.c:42
#, c-format
msgid "The strings compared were %s and %s."
msgstr "Porównywane były napisy %s i %s."

#: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76
#, c-format
msgid "cannot perform formatted output"
msgstr "nie można wykonać formatowanych danych wyjściowych"

#: lib/xstrtol-error.c:63
#, c-format
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
msgstr "%s%s - błędny argument „%s”"

#: lib/xstrtol-error.c:68
#, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
msgstr "%s%s - błędny przyrostek „%s”"

#: lib/xstrtol-error.c:72
#, c-format
msgid "%s%s argument '%s' too large"
msgstr "%s%s - argument „%s” jest za duży"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/basename.c:28 src/chgrp.c:36 src/chmod.c:38 src/chown.c:35
#: src/comm.c:37 src/cp.c:44 src/csplit.c:43 src/cut.c:43 src/date.c:38
#: src/dd.c:43 src/df.c:47 src/dirname.c:31 src/du.c:53 src/env.c:36
#: src/expand.c:46 src/fold.c:34 src/groups.c:35 src/head.c:46 src/id.c:40
#: src/install.c:50 src/ln.c:44 src/ls.c:131 src/digest.c:135 src/mkdir.c:37
#: src/mkfifo.c:34 src/mknod.c:35 src/mv.c:43 src/nice.c:38 src/nl.c:41
#: src/paste.c:51 src/pathchk.c:31 src/pinky.c:37 src/printenv.c:44
#: src/printf.c:67 src/rm.c:39 src/rmdir.c:36 src/stty.c:66 src/tac.c:57
#: src/tail.c:73 src/tee.c:38 src/touch.c:43 src/tty.c:43 src/uname.c:54
#: src/unexpand.c:47 src/uniq.c:39 src/uptime.c:37 src/users.c:34 src/wc.c:51
#: src/who.c:49 src/yes.c:31
msgid "David MacKenzie"
msgstr "David MacKenzie"

#: src/basename.c:47
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
"  or:  %s OPTION... NAME...\n"
msgstr ""
"Składnia: %s NAZWA [PRZYROSTEK]\n"
"    albo: %s OPCJA... NAZWA...\n"

#: src/basename.c:52
msgid ""
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
msgstr ""
"Wyświetla NAZWĘ, usuwając wszystkie poprzedzające składniki ścieżki.\n"
"Jeśli jest podany, usuwa również PRZYROSTEK.\n"

#: src/basename.c:59
msgid ""
"  -a, --multiple       support multiple arguments and treat each as a NAME\n"
"  -s, --suffix=SUFFIX  remove a trailing SUFFIX; implies -a\n"
"  -z, --zero           end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr ""
"  -a, --multiple       traktowanie każdego z wielu argumentów jako NAZWY\n"
"  -s, --suffix=PRZYROSTEK  usunięcie PRZYROSTKA z końca; implikuje -a\n"
"  -z, --zero           zakończenie każdej linii na wyjściu znakiem\n"
"                         NUL, a nie znakiem nowej linii\n"

#: src/basename.c:66
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s /usr/bin/sort          -> \"sort\"\n"
"  %s include/stdio.h .h     -> \"stdio\"\n"
"  %s -s .h include/stdio.h  -> \"stdio\"\n"
"  %s -a any/str1 any/str2   -> \"str1\" followed by \"str2\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Przykłady:\n"
"  %s /usr/bin/sort          -> \"/sort\"\n"
"  %s include/stdio.h .h     -> \"stdio\"\n"
"  %s -s .h include/stdio.h  -> \"stdio\"\n"
"  %s -a any/str1 any/str2   -> \"str1\", a po nim \"str2\"\n"

#: src/basename.c:169 src/chcon.c:536 src/chgrp.c:277 src/chmod.c:530
#: src/chown.c:279 src/chroot.c:278 src/comm.c:499 src/csplit.c:1361
#: src/dirname.c:115 src/expr.c:344 src/join.c:1147 src/link.c:74
#: src/mkdir.c:259 src/mkfifo.c:133 src/mknod.c:174 src/nohup.c:112
#: src/pathchk.c:146 src/printf.c:703 src/readlink.c:144 src/realpath.c:235
#: src/rm.c:334 src/rmdir.c:234 src/seq.c:626 src/sleep.c:114 src/stat.c:1955
#: src/stdbuf.c:368 src/tr.c:1740 src/unlink.c:72
#, c-format
msgid "missing operand"
msgstr "brakujący argument"

#: src/basename.c:175 src/basenc.c:1218 src/comm.c:507 src/cp.c:635
#: src/date.c:533 src/dircolors.c:481 src/du.c:1018 src/hostid.c:71
#: src/hostname.c:91 src/install.c:961 src/join.c:957 src/link.c:82
#: src/ln.c:593 src/logname.c:68 src/mknod.c:185 src/mv.c:451 src/nproc.c:114
#: src/od.c:1864 src/ptx.c:1978 src/seq.c:632 src/shuf.c:495 src/sort.c:4669
#: src/split.c:1597 src/tr.c:1755 src/tsort.c:548 src/tty.c:112
#: src/uname.c:265 src/uniq.c:523 src/uniq.c:540 src/unlink.c:78
#: src/uptime.c:203 src/users.c:143 src/wc.c:864 src/who.c:829 src/whoami.c:76
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "nadmiarowy argument %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/basenc.c:35 src/basenc.c:38
msgid "Simon Josefsson"
msgstr "Simon Josefsson"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/basenc.c:36 src/env.c:37 src/numfmt.c:40
msgid "Assaf Gordon"
msgstr "Assaf Gordon"

#: src/basenc.c:99 src/dircolors.c:101 src/uptime.c:150 src/users.c:103
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [PLIK]\n"

#: src/basenc.c:104
msgid "basenc encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
msgstr ""
"Zakodowane lub zdekodowanie przy pomocy basenc PLIKU albo danych\n"
"między standardowym wejściem i wyjściem.\n"

#: src/basenc.c:108
#, c-format
msgid "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
msgstr ""
"Zakodowane lub zdekodowanie kodem %d-znakowym PLIKU albo danych\n"
"między standardowym wejściem i wyjściem.\n"

#: src/basenc.c:116
msgid "      --base64          same as 'base64' program (RFC4648 section 4)\n"
msgstr "      --base64          to samo co program „base64” (RFC 4648, cz. 4)\n"

#: src/basenc.c:119
msgid "      --base64url       file- and url-safe base64 (RFC4648 section 5)\n"
msgstr ""
"      --base64url       base64 z bezpiecznym kodowaniem nazw plików i\n"
"                          URL-i (RFC 4648, część 5)\n"

#: src/basenc.c:122
msgid "      --base32          same as 'base32' program (RFC4648 section 6)\n"
msgstr "      --base32          to samo co program „base32” (RFC 4648, cz. 6)\n"

#: src/basenc.c:125
msgid "      --base32hex       extended hex alphabet base32 (RFC4648 section 7)\n"
msgstr ""
"      --base32hex       base32 z poszerzonym alfabetem heksadecymanlnym\n"
"                          (RFC 4648, część 7)\n"

#: src/basenc.c:128
msgid "      --base16          hex encoding (RFC4648 section 8)\n"
msgstr "      --base16          kodowanie szestnastkowe (RFC 4648, część 8)\n"

#: src/basenc.c:131
msgid "      --base2msbf       bit string with most significant bit (msb) first\n"
msgstr "      --base2msbf       strumień bitów z najstarszym bitem na początku\n"

#: src/basenc.c:134
msgid "      --base2lsbf       bit string with least significant bit (lsb) first\n"
msgstr "      --base2lsbf       strumień bitów z najmłodszym bitem na początku\n"

#: src/basenc.c:138
msgid ""
"  -d, --decode          decode data\n"
"  -i, --ignore-garbage  when decoding, ignore non-alphabet characters\n"
"  -w, --wrap=COLS       wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n"
"                          Use 0 to disable line wrapping\n"
msgstr ""
"  -d, --decode          rozkodowanie danych\n"
"  -i, --ignore-garbage  zignorowanie znaków niealfabetycznych przy dekodowaniu\n"
"  -w, --wrap=KOLUMNY    zawijanie zakodowanych linii po KOLUMNACH (domyślnie\n"
"                          76), 0 wyłącza zawijanie\n"

#: src/basenc.c:145
msgid ""
"      --z85             ascii85-like encoding (ZeroMQ spec:32/Z85);\n"
"                        when encoding, input length must be a multiple of 4;\n"
"                        when decoding, input length must be a multiple of 5\n"
msgstr ""
"      --z85             kodowanie zbliżone to ascii85 (ZeroMQ spec:32/Z85);\n"
"                          przy dekodowaniu długość danych wejściowych musi\n"
"                          być wielokrotnością 4, przy kodowaniu - pięciu\n"

#: src/basenc.c:154
msgid ""
"\n"
"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
"the formal alphabet.  Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dekodowanie dopuszcza, oprócz znaków formalnego alfabetu\n"
"znaki nowej linii. Program wywołany z opcją --ignore-garbage\n"
"będzie próbował opuścić znaki spoza tego alfabetu.\n"

#: src/basenc.c:161
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n"
"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
"the formal %s alphabet.  Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dane są kodowane według opisu dla alfabetu o %s w RFC 4648.\n"
"Dekodowanie dopuszcza, oprócz znaków formalnego alfabetu o %s\n"
"znaki nowej linii. Program wywołany z opcją --ignore-garbage\n"
"będzie próbował opuścić znaki spoza tego alfabetu.\n"

#: src/basenc.c:615
#, c-format
msgid "invalid input (length must be multiple of 4 characters)"
msgstr "błędne dane wejściowe (długość musi być wielokrotnością 4 znaków"

#: src/basenc.c:955 src/cat.c:800 src/fmt.c:448
#, c-format
msgid "closing standard input"
msgstr "zamknięcie standardowego wejścia"

#: src/basenc.c:1002 src/basenc.c:1046 src/csplit.c:270 src/csplit.c:1428
#: src/fmt.c:500 src/join.c:466 src/shuf.c:230 src/shuf.c:276 src/shuf.c:564
#: src/tac-pipe.c:74 src/tee.c:327 src/tr.c:1598
#, c-format
msgid "read error"
msgstr "błąd czytania"

#: src/basenc.c:1065
#, c-format
msgid "invalid input"
msgstr "błędne dane wejściowe"

#: src/basenc.c:1112
msgid "invalid wrap size"
msgstr "błędny rozmiar łamania linii"

#: src/basenc.c:1211
#, c-format
msgid "missing encoding type"
msgstr "brak rodzaju kodowania"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cat.c:48 src/cp.c:43 src/df.c:46 src/du.c:52 src/factor.c:121
#: src/split.c:51
msgid "Torbjorn Granlund"
msgstr "Torbjorn Granlund"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cat.c:49 src/comm.c:36 src/ls.c:130 src/rm.c:40 src/split.c:52
#: src/tee.c:37 src/uniq.c:38
msgid "Richard M. Stallman"
msgstr "Richard M. Stallman"

#: src/cat.c:91 src/df.c:1529 src/expand.c:66 src/fold.c:64 src/head.c:109
#: src/ls.c:5422 src/digest.c:415 src/nl.c:178 src/paste.c:423 src/pr.c:2756
#: src/rm.c:131 src/tac.c:119 src/tail.c:262 src/tee.c:87 src/unexpand.c:75
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n"

#: src/cat.c:95
msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n"
msgstr "PLIK lub połączenie PLIKÓW wysyłane na standardowe wyjście.\n"

#: src/cat.c:101
msgid ""
"\n"
"  -A, --show-all           equivalent to -vET\n"
"  -b, --number-nonblank    number nonempty output lines, overrides -n\n"
"  -e                       equivalent to -vE\n"
"  -E, --show-ends          display $ at end of each line\n"
"  -n, --number             number all output lines\n"
"  -s, --squeeze-blank      suppress repeated empty output lines\n"
msgstr ""
"\n"
"  -A, --show-all           równoważne -vET\n"
"  -b, --number-nonblank    numerowanie niepustych linii na wyjściu,\n"
"                             wyłącza -n\n"
"  -e                       równoważne -vE\n"
"  -E, --show-ends          wypisanie $ na końcu każdej linii\n"
"  -n, --number             numerowanie wszystkich linii na wyjściu\n"
"  -s, --squeeze-blank      nigdy więcej niż jedna pusta linia\n"

#: src/cat.c:110
msgid ""
"  -t                       equivalent to -vT\n"
"  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
"  -u                       (ignored)\n"
"  -v, --show-nonprinting   use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
msgstr ""
"  -t                       równoważne -vT\n"
"  -T, --show-tabs          wypisanie znaków tabulacji jako ^I\n"
"  -u                       (ignorowane)\n"
"  -v, --show-nonprinting   użycie zapisu ^ i M-, oprócz LFD i TAB\n"

#: src/cat.c:118
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s f - g  Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
"  %s        Copy standard input to standard output.\n"
msgstr ""
"\n"
"Przykłady:\n"
"  %s f - g  Skopiowanie zawartości f na standardowe wyjście, potem\n"
"              zawartości g.\n"
"  %s        Skopiowanie standardowego wejścia na standardowe wyjście.\n"

#: src/cat.c:299
#, c-format
msgid "cannot do ioctl on %s"
msgstr "nie można wykonać ioctl na %s"

#: src/cat.c:644 src/dd.c:2468 src/sort.c:406 src/tail.c:2401 src/tee.c:254
#: src/yes.c:127
#, c-format
msgid "standard output"
msgstr "standardowe wyjście"

#: src/cat.c:713
#, c-format
msgid "%s: input file is output file"
msgstr "%s: plik wejściowy jest plikiem wyjściowym"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/chcon.c:35 src/runcon.c:55
msgid "Russell Coker"
msgstr "Russell Coker"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/chcon.c:36 src/chgrp.c:37 src/chmod.c:39 src/chown.c:36 src/cp.c:45
#: src/cut.c:44 src/dirname.c:32 src/du.c:55 src/head.c:47 src/hostid.c:31
#: src/hostname.c:31 src/mktemp.c:34 src/mv.c:44 src/nohup.c:33 src/od.c:39
#: src/pathchk.c:32 src/pwd.c:30 src/rm.c:41 src/sleep.c:32 src/sync.c:30
#: src/tail.c:75 src/tr.c:36 src/true.c:33
msgid "Jim Meyering"
msgstr "Jim Meyering"

#: src/chcon.c:99 src/runcon.c:201 src/runcon.c:232
#, c-format
msgid "failed to create security context: %s"
msgstr "błąd tworzenia kontekstu bezpieczeństwa: %s"

#: src/chcon.c:111
#, c-format
msgid "failed to set %s security context component to %s"
msgstr "błąd przy ustawiania kontekstu bezpieczeństwa %s jako %s"

#: src/chcon.c:155 src/chcon.c:547 src/copy.c:1042 src/runcon.c:215
#: src/stat.c:844
#, c-format
msgid "failed to get security context of %s"
msgstr "nie udało się odczytać kontekstu bezpieczeństwa %s"

#: src/chcon.c:165
#, c-format
msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s"
msgstr "nie można zastosować częściowego kontekstu do pliku %s bez etykiety"

#: src/chcon.c:189
#, c-format
msgid "failed to change context of %s to %s"
msgstr "nie można zmienić konteksty %s na %s"

#: src/chcon.c:254 src/chmod.c:231 src/chown-core.c:341 src/copy.c:839
#: src/du.c:531 src/ls.c:3505
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "nie ma dostępu do %s"

#: src/chcon.c:265 src/chmod.c:242 src/chown-core.c:354 src/du.c:511
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "nie można przeczytać katalogu %s"

#: src/chcon.c:292
#, c-format
msgid "changing security context of %s\n"
msgstr "zmiana kontekstu bezpieczeństwa %s\n"

#: src/chcon.c:326 src/chmod.c:350 src/chown-core.c:567 src/remove.c:628
#, c-format
msgid "fts_read failed"
msgstr "błąd fts_read"

#: src/chcon.c:337 src/chmod.c:361 src/chown-core.c:579 src/du.c:712
#: src/remove.c:642
#, c-format
msgid "fts_close failed"
msgstr "błąd fts_close"

#: src/chcon.c:351
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA]... KONTEKST PLIK...\n"
"    albo: %s [OPCJA]... [-u UŻYTKOWNIK] [-r ROLA] [-l ZAKRES] [-t TYP] PLIK...\n"
"    albo: %s [OPCJA]... --reference=PLIK_WZ PLIK...\n"

#: src/chcon.c:357
msgid ""
"Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n"
"With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n"
msgstr ""
"Zmiana kontekstu bezpieczeństwa SELinux każdego PLIKU na KONTEKST. Z opcją --reference:\n"
"zmiana kontekstu bezpieczeństwa każdego PLIKU na taki jaki ma PLIK_WZ.\n"
"\n"

#: src/chcon.c:364 src/chgrp.c:123 src/chown.c:93
msgid ""
"      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this is\n"
"                         the default), rather than the symbolic link itself\n"
"  -h, --no-dereference   affect symbolic links instead of any referenced file\n"
msgstr ""
"      --dereference      zmiany mają dotyczyć obiektów wskazywanych przez\n"
"                         dowiązania symboliczne (zachowanie domyślne), a nie\n"
"                         samych dowiązań\n"
"  -h, --no-dereference   zmiany mają dotyczyć samych dowiązań symbolicznych,\n"
"                         a nie plików przez nie wskazywanych\n"

#: src/chcon.c:369
msgid ""
"  -u, --user=USER        set user USER in the target security context\n"
"  -r, --role=ROLE        set role ROLE in the target security context\n"
"  -t, --type=TYPE        set type TYPE in the target security context\n"
"  -l, --range=RANGE      set range RANGE in the target security context\n"
msgstr ""
"  -u, --user=UŻYTKOWNIK  ustawienie UŻYTKOWNIKA w docelowym kontekscie\n"
"                         bezpieczeństwa\n"
"  -r, --role=ROLA        ustawienie ROLI w docelowym kontekscie\n"
"                         bezpieczeństwa\n"
"  -t, --type=TYP         ustawienie TYPU w docelowym kontekscie\n"
"                         bezpieczeństwa\n"
"  -l, --range=ZAKRES     ustawienie ZAKRESU w docelowym kontekscie\n"
"                         bezpieczeństwa\n"

#: src/chcon.c:375 src/chgrp.c:132 src/chmod.c:391 src/chown.c:109
msgid ""
"      --no-preserve-root  do not treat '/' specially (the default)\n"
"      --preserve-root    fail to operate recursively on '/'\n"
msgstr ""
"      --no-preserve-root  bez traktowania katalogu „/” w specjalny sposób\n"
"                            (domyślnie)\n"
"      --preserve-root     odmowa rekusywnego działania na „/”\n"

#: src/chcon.c:379
msgid ""
"      --reference=RFILE  use RFILE's security context rather than specifying\n"
"                         a CONTEXT value\n"
msgstr ""
"      --reference=PLIK_WZ  użycie kontekstu bezpieczeństwa pliku PLIK_WZ\n"
"                         zamiast podanego KONTEKSTU\n"

#: src/chcon.c:383 src/chgrp.c:140 src/chown.c:117
msgid "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
msgstr "  -R, --recursive        zmiany też w plikach w podkatalogach\n"

#: src/chcon.c:386
msgid "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
msgstr "  -v, --verbose          wypisanie informacji o każdym przetwarzanym pliku\n"

#: src/chcon.c:389 src/chgrp.c:143 src/chown.c:120
msgid ""
"\n"
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
"option is also specified.  If more than one is specified, only the final\n"
"one takes effect.\n"
"\n"
"  -H                     if a command line argument is a symbolic link\n"
"                         to a directory, traverse it\n"
"  -L                     traverse every symbolic link to a directory\n"
"                         encountered\n"
"  -P                     do not traverse any symbolic links (default)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Następujące opcje zmieniają sposób przeglądania katalogów gdy jest podana\n"
"opcja -R. Jeżeli podane jest więcej opcji, używana jest tylko ostatnia.\n"
"  -H                     jeżeli argumentem jest dowiązanie symboliczne do\n"
"                         katalogu - będzie przetworzony\n"
"  -L                     przetworzenie każdego katalogu, do którego jest\n"
"                         dowiązanie symboliczne\n"
"  -P                     bez przetwarzania dowiązań symbolicznych (domyślnie)\n"
"\n"

#: src/chcon.c:517 src/chgrp.c:264 src/chown.c:266
#, c-format
msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
msgstr "-R --dereference wymaga -H albo -L"

#: src/chcon.c:523
#, c-format
msgid "-R -h requires -P"
msgstr "-R -h wymagają podania -P"

#: src/chcon.c:538 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:532 src/chown.c:281
#: src/comm.c:501 src/csplit.c:1363 src/join.c:1149 src/link.c:76
#: src/mknod.c:176 src/tr.c:1743
#, c-format
msgid "missing operand after %s"
msgstr "brakujący argument po %s"

#: src/chcon.c:562 src/runcon.c:249
#, c-format
msgid "invalid context: %s"
msgstr "błędny kontekst: %s"

#: src/chcon.c:568
#, c-format
msgid "conflicting security context specifiers given"
msgstr "podano sprzeczne specyfikacje kontekstów bezpieczeństwa"

#: src/chcon.c:577 src/chgrp.c:287 src/chgrp.c:305 src/chmod.c:540
#: src/chmod.c:559 src/chown.c:289 src/chown.c:320 src/cp.c:463 src/cp.c:530
#: src/mv.c:111 src/pwd.c:274 src/rm.c:344 src/touch.c:350
#, c-format
msgid "failed to get attributes of %s"
msgstr "nie udało się odczytać atrybutów %s"

#: src/chgrp.c:91
#, c-format
msgid "invalid group: %s"
msgstr "błędna grupa: %s"

#: src/chgrp.c:108
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA]... GRUPA PLIK...\n"
"    albo: %s [OPCJA]... --reference=PLIK_WZ PLIK...\n"

#: src/chgrp.c:113
msgid ""
"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Zmiana grupy każdego PLIKU na GRUPĘ.\n"
"Z opcją --reference zmiana grupy każdego PLIKU na taką, jaką ma PLIK_WZ.\n"

#: src/chgrp.c:118 src/chmod.c:386 src/chown.c:88
msgid ""
"  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
"  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
"  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
msgstr ""
"  -c, --changes          jak verbose, ale informowanie tylko gdy zaszła zmiana\n"
"  -f, --silent, --quiet  wyłączenie większości komunikatów o błędach\n"
"  -v, --verbose          wypisanie informacji o każdym przetwarzanym pliku\n"

#: src/chgrp.c:128 src/chown.c:98
msgid ""
"                         (useful only on systems that can change the\n"
"                         ownership of a symlink)\n"
msgstr ""
"                         (tylko dla systemów, które umieją zmienić\n"
"                         właściciela dowiązania symbolicznego)\n"

#: src/chgrp.c:136
msgid ""
"      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than specifying a GROUP.\n"
"                         RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n"
msgstr ""
"      --reference=PLIK_WZ  użycie grupy pliku PLIK_WZ zamiast podania nazwy\n"
"                         GRUPY. Jeżeli PLIK_WZ jest łączem symbolicznym,\n"
"                         jest rozwijany.\n"

#: src/chgrp.c:158
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s staff /u      Change the group of /u to \"staff\".\n"
"  %s -hR staff /u  Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Przykłady:\n"
"  %s staff /u      Zmiana grupy /u na \"staff\".\n"
"  %s -hR staff /u  Zmiana grupy /u i zawartości na \"staff\".\n"

#: src/chmod.c:133
#, c-format
msgid "getting new attributes of %s"
msgstr "pobranie nowych atrybutów %s"

#: src/chmod.c:158 src/chown-core.c:162
#, c-format
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
msgstr "nie zostało zmienione ani dowiązanie symboliczne %s ani wskazywany plik\n"

#: src/chmod.c:163
#, c-format
msgid "%s could not be accessed\n"
msgstr "nie ma dostępu do %s\n"

#: src/chmod.c:183
#, c-format
msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
msgstr "uprawnienia do %s zmienione z %04lo (%s) na %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:186
#, c-format
msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
msgstr "nie udało się zmienić uprawnień do %s z %04lo (%s) na %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:189
#, c-format
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
msgstr "uprawnienia do %s zachowane jako %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:248
#, c-format
msgid "cannot operate on dangling symlink %s"
msgstr "operacji nie można wykonać na dowiązaniu symbolicznym %s, które nie wskazuje na istniejący plik"

#: src/chmod.c:285
#, c-format
msgid "changing permissions of %s"
msgstr "nie można zmienić uprawnień do %s"

#: src/chmod.c:315
#, c-format
msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
msgstr "%s: nowe uprawnienia to %s, nie %s"

#: src/chmod.c:375
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA]... UPRAWN[,UPRAWN]... PLIK...\n"
"    albo: %s [OPCJA]... UPRAWN_ÓS PLIK...\n"
"    albo: %s [OPCJA]... --reference=PLIK_WZ PLIK...\n"

#: src/chmod.c:381
msgid ""
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
"With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Zmiana uprawnień do każdego PLIKU na UPRAWN.\n"
"Z opcją --reference zmiana uprawnień każdego PLIKU na takie, jakie ma PLIK_WZ.\n"
"\n"

#: src/chmod.c:395
msgid ""
"      --reference=RFILE  use RFILE's mode instead of specifying MODE values.\n"
"                         RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n"
msgstr ""
"      --reference=PLIK_WZ  użycie grupy pliku PLIK_WZ zamiast podania nazwy\n"
"                         GRUPY Jeżeli PLIK_WZ jest łączem symbolicznym,\n"
"                         jest rozwijany.\n"

#: src/chmod.c:399
msgid "  -R, --recursive        change files and directories recursively\n"
msgstr "  -R, --recursive         zmiany też w katalogach i plikach w podkatalogach\n"

#: src/chmod.c:404
msgid ""
"\n"
"Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n"
msgstr ""
"\n"
"UPRAWNIENIA mają formę „[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+”.\n"

#: src/chmod.c:517
#, c-format
msgid "cannot combine mode and --reference options"
msgstr "nie można równocześnie podawać uprawnień i opcji --reference"

#: src/chmod.c:548
#, c-format
msgid "invalid mode: %s"
msgstr "błędne uprawnienia %s"

#: src/chown-core.c:174
#, c-format
msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n"
msgstr "właściciel %s zmieniony z %s na %s\n"

#: src/chown-core.c:175
#, c-format
msgid "changed group of %s from %s to %s\n"
msgstr "grupa %s zmieniona z %s na %s\n"

#: src/chown-core.c:176
#, c-format
msgid "no change to ownership of %s\n"
msgstr "nie można zmienić właściciela %s\n"

#: src/chown-core.c:181
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n"
msgstr "nie można zmienić właściciela %s z %s na %s\n"

#: src/chown-core.c:182
#, c-format
msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n"
msgstr "nie udało się zmienić grupy %s z %s na %s\n"

#: src/chown-core.c:183 src/chown-core.c:189
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s\n"
msgstr "nie można zmienić właściciela %s\n"

#: src/chown-core.c:187
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
msgstr "nie można zmienić właściciela %s na %s\n"

#: src/chown-core.c:188
#, c-format
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
msgstr "nie udało się zmienić grupy z %s na %s\n"

#: src/chown-core.c:196
#, c-format
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
msgstr "właściciel %s zachowany jako %s\n"

#: src/chown-core.c:197
#, c-format
msgid "group of %s retained as %s\n"
msgstr "grupa %s zachowana jako %s\n"

#: src/chown-core.c:198
#, c-format
msgid "ownership of %s retained\n"
msgstr "właściciel %s zachowany\n"

#: src/chown-core.c:395
#, c-format
msgid "cannot dereference %s"
msgstr "nie można usunąć %s"

#: src/chown-core.c:483
#, c-format
msgid "changing ownership of %s"
msgstr "zmiana właściciela %s"

#: src/chown-core.c:484
#, c-format
msgid "changing group of %s"
msgstr "nie można zmienić grupy %s"

#: src/chown.c:78
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA]... [WŁAŚCICIEL][:[GRUPA]] PLIK...\n"
"    albo: %s [OPCJA]... --reference=PLIK_WZ PLIK...\n"

#: src/chown.c:83
msgid ""
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Zmiana właściciela i/lub grupy każdego PLIKU na WŁAŚCICIELA i/lub GRUPĘ.\n"
"Z opcją --reference zmiana właściciela i grupy każdego PLIKU na taką, jaką\n"
"ma PLIK_WZ.\n"

#: src/chown.c:102
msgid ""
"      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
"                         change the owner and/or group of each file only if\n"
"                         its current owner and/or group match those specified\n"
"                         here.  Either may be omitted, in which case a match\n"
"                         is not required for the omitted attribute\n"
msgstr ""
"      --from=BIEŻĄCY_WŁAŚCICIEL:BIEŻĄCA_GRUPA\n"
"                         zmiana właściciela i/lub grupy każdego pliku, jeżeli\n"
"                         bieżący właściciel i /lub grupa są takie jak podane.\n"
"                         Atrybut nie jest porównywany jeżeli został pominięty\n"
"                         w opcji.\n"

#: src/chown.c:113
msgid ""
"      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than specifying\n"
"                         OWNER:GROUP values.  RFILE is always dereferenced.\n"
msgstr ""
"      --reference=PLIK_WZ  użycie grupy pliku PLIK_WZ zamiast podania nazwy\n"
"                         GRUPY. Jeżeli PLIK_WZ jest łączem symbolicznym,\n"
"                         jest rozwijany.\n"

#: src/chown.c:135
msgid ""
"\n"
"Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed\n"
"to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n"
"OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
msgstr ""
"\n"
"Właściciel nie będzie zmieniony, jeżeli nie został podany. Grupa nie będzie\n"
"zmieniona, jeżeli nie została podana; będzie zmieniona na grupę główną, jeżeli\n"
"po WŁAŚCICIELU został podany „:”. WŁAŚCICIEL i GRUPA mogą być podane zarówno\n"
"numerycznie jak symbolicznie.\n"

#: src/chown.c:141
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s root /u        Change the owner of /u to \"root\".\n"
"  %s root:staff /u  Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
"  %s -hR root /u    Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Przykłady:\n"
"  %s root /u        Zmiana właściciela /u na \"root\".\n"
"  %s root:staff /u  Podobnie, ale również zmiana grupy na \"staff\".\n"
"  %s -hR root /u    Zmiana właściciela /u i zawartości na \"root\".\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/chroot.c:37
msgid "Roland McGrath"
msgstr "Roland McGrath"

#: src/chroot.c:137 src/install.c:558
#, c-format
msgid "invalid group %s"
msgstr "błędna grupa %s"

#: src/chroot.c:152
#, c-format
msgid "invalid group list %s"
msgstr "błędna lista grup %s"

#: src/chroot.c:185
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA] NOWY_ROOT [POLECENIE [ARGUMENT]...]\n"
"    albo: %s OPCJA\n"

#: src/chroot.c:190
msgid ""
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uruchomienie polecenia w katalogiem root ustawionym na NOWY_ROOT.\n"
"\n"

#: src/chroot.c:195
msgid "      --groups=G_LIST        specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n"
msgstr "     --groups=LISTA_GRUP    podanie grup dodatkowych w postaci g1,g2,..,gN\n"

#: src/chroot.c:198
msgid "      --userspec=USER:GROUP  specify user and group (ID or name) to use\n"
msgstr ""
"      --userspec=UŻYTK:GRUPA podanie UŻYTKOWNIKA i GRUPY (liczbowo lub przez\n"
"                           nazwę)\n"

#: src/chroot.c:201
#, c-format
msgid "      --skip-chdir           do not change working directory to %s\n"
msgstr "     --skip-chdir           bez zmiany bieżącego katalogu na %s\n"

#: src/chroot.c:207
msgid ""
"\n"
"If no command is given, run '\"$SHELL\" -i' (default: '/bin/sh -i').\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeżeli nie jest podane żadne polecenie, uruchamiany jest „\"$SHELL\" -i”\n"
"(domyślnie: „/bin/sh -i”).\n"

#: src/chroot.c:287
#, c-format
msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s"
msgstr "opcja --skip-chdir jest dozwolona tylko jeżeli NOWY_ROOT jest starym %s"

#: src/chroot.c:330
#, c-format
msgid "cannot change root directory to %s"
msgstr "nie można zmienić katalogu root na %s"

#: src/chroot.c:334
#, c-format
msgid "cannot chdir to root directory"
msgstr "nie można przejść do katalogu root"

#: src/chroot.c:377
#, c-format
msgid "no group specified for unknown uid: %d"
msgstr "brak podanej grupy dla nieznanego uid: %d"

#: src/chroot.c:402
#, c-format
msgid "failed to get supplemental groups"
msgstr "nie udało się pobrać informacji o grupach dodatkowych"

#: src/chroot.c:414
#, c-format
msgid "failed to set supplemental groups"
msgstr "nie udało się ustawić informacji o grupach dodatkowych"

#: src/chroot.c:420
#, c-format
msgid "failed to set group-ID"
msgstr "nie udało się ustawić identyfikatora grupy"

#: src/chroot.c:423
#, c-format
msgid "failed to set user-ID"
msgstr "nie udało się ustawić identyfikatora użytkownika"

#: src/chroot.c:429 src/nohup.c:227 src/stdbuf.c:389 src/timeout.c:551
#, c-format
msgid "failed to run command %s"
msgstr "nie udało się uruchomić polecenia %s"

#: src/cksum.c:155
msgid "using pclmul hardware support"
msgstr "zostanie użyta instrukcja pclmul"

#: src/cksum.c:156
msgid "pclmul support not detected"
msgstr "nie wykryto instrukcji pclmul"

#: src/comm.c:110 src/join.c:190
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... PLIK1 PLIK2\n"

#: src/comm.c:114
msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
msgstr "Porównanie posortowanych plików PLIK1 i PLIK2 linia po linii.\n"

#: src/comm.c:117 src/join.c:199
msgid ""
"\n"
"When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeżeli PLIK1 albo PLIK2 (nie oba) został podany jako -, czytane jest\n"
"standardowe wejście.\n"

#: src/comm.c:121
msgid ""
"\n"
"With no options, produce three-column output.  Column one contains\n"
"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
"and column three contains lines common to both files.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bez opcji wypisuje wyniki w trzech kolumnach. Pierwsza zawiera linie\n"
"występujące tylko w PLIKU1, druga - tylko w PLIKU2, trzecia - występujące w\n"
"obu plikach.\n"

#: src/comm.c:127
msgid ""
"\n"
"  -1                      suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n"
"  -2                      suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n"
"  -3                      suppress column 3 (lines that appear in both files)\n"
msgstr ""
"\n"
"  -1                      bez kolumny 1 (linii, które są tylko w PLIKU1\n"
"  -2                      bez kolumny 2 (linii, które są tylko w PLIKU2\n"
"  -3                      bez kolumny 3 (linii, które są w obu plikach\n"

#: src/comm.c:133
msgid ""
"\n"
"      --check-order       check that the input is correctly sorted, even\n"
"                            if all input lines are pairable\n"
"      --nocheck-order     do not check that the input is correctly sorted\n"
msgstr ""
"\n"
"      --check-order       sprawdzenie czy dane wejściowe są prawidłowo\n"
"                            posortowane, nawet jeżeli wszystkie linie mogą\n"
"                            być sparowane\n"
"      --nocheck-order     bez sprawdzenia czy dane wejściowe są prawidłowo\n"
"                            posortowane\n"

#: src/comm.c:139
msgid "      --output-delimiter=STR  separate columns with STR\n"
msgstr "      --output-delimiter=NAPIS  oddzielenie kolumn przez NAPIS\n"

#: src/comm.c:142
msgid "      --total             output a summary\n"
msgstr "      --total             wypisanie podsumowania\n"

#: src/comm.c:145 src/cut.c:162
msgid "  -z, --zero-terminated   line delimiter is NUL, not newline\n"
msgstr ""
"  -z, --zero-terminated   separatorem linii jest znak NUL, nie znak nowej\n"
"                              linii\n"

#: src/comm.c:150
msgid ""
"\n"
"Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Zauważ, że porównania odbywają się zgodnie z regułami podanymi\n"
"przez „LC_COLLATE”.\n"

#: src/comm.c:154
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s -12 file1 file2  Print only lines present in both file1 and file2.\n"
"  %s -3 file1 file2  Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n"
msgstr ""
"\n"
"Przykłady:\n"
"  %s -12 plik1 plik2  Wypisanie tylko linii obecnych zarówno w pliku1, jak w\n"
"                        pliku2\n"
"  %s -3  plik1 plik2  Wypisanie linii, które są w pliku1, a nie ma ich w\n"
"                        pliku2 i odwrotnie\n"

#: src/comm.c:239
#, c-format
msgid "file %d is not in sorted order"
msgstr "plik %d nie jest posortowany"

#: src/comm.c:405 src/comm.c:413 src/du.c:1136 src/ls.c:3140 src/wc.c:1022
msgid "total"
msgstr "razem"

#: src/comm.c:418 src/join.c:1183
#, c-format
msgid "input is not in sorted order"
msgstr "dane na wejściu nie są posortowane"

#: src/comm.c:476
#, c-format
msgid "multiple output delimiters specified"
msgstr "podano wiele ograniczników danych wyjściowych"

#: src/copy.c:264 src/copy.c:676 src/copy.c:1558
#, c-format
msgid "cannot lseek %s"
msgstr "nie można wykonać lseek na %s"

#: src/copy.c:274 src/copy.c:669
#, c-format
msgid "error deallocating %s"
msgstr "błąd zwalaniania %s"

#: src/copy.c:376
#, c-format
msgid "error copying %s to %s"
msgstr "błąd kopiowania %s do %s"

#: src/copy.c:402 src/dd.c:1892 src/dd.c:2216 src/du.c:1133 src/head.c:156
#: src/head.c:307 src/head.c:389 src/head.c:586 src/head.c:668 src/head.c:737
#: src/head.c:787 src/head.c:810 src/tail.c:445 src/tail.c:537 src/tail.c:585
#: src/tail.c:678 src/tail.c:805 src/tail.c:853 src/tail.c:890 src/tail.c:1999
#: src/tail.c:2032 src/uniq.c:463
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "błąd czytania %s"

#: src/copy.c:435 src/dd.c:2279 src/dd.c:2342 src/head.c:184 src/tail.c:419
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "błąd zapisu %s"

#: src/copy.c:464
#, c-format
msgid "overflow reading %s"
msgstr "przepełnienie przy czytaniu %s"

#: src/copy.c:612
#, c-format
msgid "%s: write failed"
msgstr "%s: błąd zapisu"

#: src/copy.c:662 src/copy.c:1620
#, c-format
msgid "failed to extend %s"
msgstr "nie udało się rozszerzyć %s"

#: src/copy.c:924
#, c-format
msgid "clearing permissions for %s"
msgstr "kasowanie uprawnień dla %s"

#: src/copy.c:959 src/copy.c:3182 src/cp.c:348
#, c-format
msgid "failed to preserve ownership for %s"
msgstr "nie udało się zachować własności %s"

#: src/copy.c:985
#, c-format
msgid "failed to lookup file %s"
msgstr "nie udało się znaleźć pliku %s"

#: src/copy.c:990
#, c-format
msgid "failed to preserve authorship for %s"
msgstr "nie udało się zachować autorstwa %s"

#: src/copy.c:1027 src/cp.c:1273 src/install.c:935 src/mkdir.c:276
#: src/mkfifo.c:147 src/mknod.c:203
#, c-format
msgid "failed to set default file creation context to %s"
msgstr "nie udało się ustawić domyślnego kontekstu tworzenia pliku %s"

#: src/copy.c:1057
#, c-format
msgid "failed to set default file creation context for %s"
msgstr "nie udało się ustawić domyślnego kontekstu tworzenia pliku %s"

#: src/copy.c:1083
#, c-format
msgid "failed to set the security context of %s"
msgstr "nie udało się ustawić kontekstu bezpieczeństwa %s"

#: src/copy.c:1199
#, c-format
msgid "failed to clone %s from %s"
msgstr "nie udało się sklonować %s z %s"

#: src/copy.c:1208 src/copy.c:1324 src/copy.c:2582 src/remove.c:268
#: src/remove.c:285 src/remove.c:305 src/remove.c:430 src/remove.c:458
#, c-format
msgid "cannot remove %s"
msgstr "nie można usunąć %s"

#: src/copy.c:1263 src/csplit.c:612 src/du.c:1025 src/fmt.c:439 src/head.c:889
#: src/split.c:1613 src/tail.c:1973 src/wc.c:876
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading"
msgstr "nie można otworzyć %s do czytania"

#: src/copy.c:1269 src/copy.c:1533 src/dd.c:1815 src/dd.c:2354 src/dd.c:2513
#: src/head.c:848 src/tail.c:1813 src/tail.c:1876 src/truncate.c:113
#, c-format
msgid "cannot fstat %s"
msgstr "nie można wykonać fstat na %s"

#: src/copy.c:1279
#, c-format
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
msgstr "plik %s został ominięty, bo został zmieniony w trakcie kopiowania"

#: src/copy.c:1320 src/copy.c:2142 src/copy.c:2587 src/remove.c:400
#, c-format
msgid "removed %s\n"
msgstr "usunięty %s\n"

#: src/copy.c:1407
#, c-format
msgid "updating times for %s"
msgstr "zaktualizowanie czasu %s"

#: src/copy.c:1483
#, c-format
msgid "not writing through dangling symlink %s"
msgstr "bez zapisu przez dowiązanie symboliczne %s, które nie wskazuje na istniejący plik"

#: src/copy.c:1504
#, c-format
msgid "cannot create regular file %s"
msgstr "nie można utworzyć zwykłego pliku %s"

#: src/copy.c:1634 src/copy.c:3254
#, c-format
msgid "preserving times for %s"
msgstr "zachowanie czasu %s"

#: src/copy.c:1709 src/copy.c:1715 src/head.c:897 src/sync.c:161
#: src/touch.c:166 src/truncate.c:377
#, c-format
msgid "failed to close %s"
msgstr "nie udało się zamknąć %s"

#: src/copy.c:2000
#, c-format
msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? "
msgstr "%s: zastępowanie %s, obejść uprawnienia %04lo (%s)? "

#: src/copy.c:2001
#, c-format
msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? "
msgstr "%s: niezapisywalny %s (uprawnienia %04lo, %s); jednak spróbować? "

#: src/copy.c:2008
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s? "
msgstr "%s: zamazać %s? "

#: src/copy.c:2086
#, c-format
msgid " (backup: %s)"
msgstr " (kopia zapasowa: %s)"

#: src/copy.c:2096
#, c-format
msgid "failed to restore the default file creation context"
msgstr "nie udało się odtworzyć domyślnego kontekstu bezpieczeństwa tworzenia pliku"

#: src/copy.c:2136
#, c-format
msgid "cannot create hard link %s to %s"
msgstr "nie można utworzyć dowiązania zwykłego %s do %s"

#: src/copy.c:2262
#, c-format
msgid "-r not specified; omitting directory %s"
msgstr "nie podano opcji -r, katalog %s został pominięty"

#: src/copy.c:2263
#, c-format
msgid "omitting directory %s"
msgstr "katalog %s został pominięty"

#: src/copy.c:2286
#, c-format
msgid "warning: source file %s specified more than once"
msgstr "uwaga: plik źródłowy %s podany więcej niż raz"

#: src/copy.c:2348 src/ln.c:267
#, c-format
msgid "%s and %s are the same file"
msgstr "%s i %s to ten sam plik"

#: src/copy.c:2438
#, c-format
msgid "not replacing %s"
msgstr "nie zastępuje %s"

#: src/copy.c:2440
#, c-format
msgid "skipped %s\n"
msgstr "pominięty %s\n"

#: src/copy.c:2460
#, c-format
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
msgstr "nie można zamazać nie-katalogu %s katalogiem %s"

#: src/copy.c:2478 src/ln.c:238
#, c-format
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
msgstr "nie można zamazać właśnie utworzonego %s plikiem %s"

#: src/copy.c:2496
#, c-format
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
msgstr "nie można zamazać katalogu %s nie-katalogiem"

#: src/copy.c:2510
#, c-format
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
msgstr "nie można przenieść katalogu do nie-katalogu: %s -> %s"

#: src/copy.c:2538
#, c-format
msgid "backing up %s might destroy source;  %s not moved"
msgstr "utworzenie kopii zapasowej %s mogłoby zniszczyć żródło; %s nie został przeniesiony"

#: src/copy.c:2539
#, c-format
msgid "backing up %s might destroy source;  %s not copied"
msgstr "utworzenie kopii zapasowej %s mogłoby zniszczyć żródło; %s nie został skopiowany"

#: src/copy.c:2565 src/ln.c:300
#, c-format
msgid "cannot backup %s"
msgstr "nie można utworzyć kopii zapasowej %s"

#: src/copy.c:2619
#, c-format
msgid "will not copy %s through just-created symlink %s"
msgstr "plik %s nie będzie skopiowany poprzez właśnie utworzone dowiązanie symboliczne %s"

#: src/copy.c:2701
#, c-format
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
msgstr "nie można skopiować katalogu %s do siebie samego %s"

#: src/copy.c:2710
#, c-format
msgid "warning: source directory %s specified more than once"
msgstr "uwaga: katalog źródłowy %s podany więcej niż raz"

#: src/copy.c:2738
#, c-format
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
msgstr "nie można utworzyć dowiązania zwykłego %s do katalogu %s"

#: src/copy.c:2765
#, c-format
msgid "renamed "
msgstr "przemianowany "

#: src/copy.c:2803
#, c-format
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
msgstr "nie można przenieść %s do własnego podkatalogu %s"

#: src/copy.c:2853
#, c-format
msgid "cannot overwrite %s"
msgstr "nie można zamazać %s"

#: src/copy.c:2858
#, c-format
msgid "cannot move %s to %s"
msgstr "nie można przenieść %s do %s"

#: src/copy.c:2878
#, c-format
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
msgstr "nie udało się przeniesienie między urządzeniami: %s do %s; nie udało się usunać pliku docelowego"

#: src/copy.c:2886
#, c-format
msgid "copied "
msgstr "skopiowany "

#: src/copy.c:2923
#, c-format
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
msgstr "nie można skopiować cyklicznego dowiązania symbolicznego %s"

#: src/copy.c:2986
#, c-format
msgid "created directory %s\n"
msgstr "utworzony katalog %s\n"

#: src/copy.c:3050
#, c-format
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
msgstr "%s: można zrobić tylko względne dowiązanie symboliczne w bieżącym katalogu"

#: src/copy.c:3060
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
msgstr "nie można utworzyć dowiązania symbolicznego %s do %s"

#: src/copy.c:3118 src/mkfifo.c:173
#, c-format
msgid "cannot create fifo %s"
msgstr "nie można utworzyć potoku %s"

#: src/copy.c:3127
#, c-format
msgid "cannot create special file %s"
msgstr "nie można utworzyć pliku specjalnego %s"

#: src/copy.c:3138 src/ls.c:3718 src/stat.c:1525
#, c-format
msgid "cannot read symbolic link %s"
msgstr "nie można przeczytać dowiązania symbolicznego %s"

#: src/copy.c:3164
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s"
msgstr "nie można utworzyć dowiązania symbolicznego %s"

#: src/copy.c:3198
#, c-format
msgid "%s has unknown file type"
msgstr "%s to nieznany typ pliku"

#: src/copy.c:3365 src/ln.c:388
#, c-format
msgid "cannot un-backup %s"
msgstr "nie można przywrócić kopii zapasowej %s"

#: src/copy.c:3369
#, c-format
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
msgstr "%s -> %s (przywrócenie kopii zapasowej)\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/coreutils.c:46
msgid "Alex Deymo"
msgstr "Alex Deymo"

#: src/coreutils.c:63
#, c-format
msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n"
msgstr "Składnia: %s --coreutils-prog=NAZWA_PROGRAMU [PARAMETRY]... \n"

#: src/coreutils.c:66
msgid ""
"Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uruchomienie wbudowanego programu NAZWA_PROGRAMU z podanymi PAREMATERAMI.\n"
"\n"

#: src/coreutils.c:84
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n"
msgstr ""
"\n"
"Wywołaj „%s --coreutils-prog=NAZWA_PROGRAMU --help” żeby przeczytać\n"
"informacje o podanym programie.\n"

#: src/coreutils.c:177 src/coreutils.c:202
#, c-format
msgid "unknown program %s"
msgstr "nieznany program %s"

#: src/cp.c:157 src/mv.c:255
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
"  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA]... [-T] ŹRÓDŁO CEL\n"
"    albo: %s [OPCJA]... ŹRÓDŁO... KATALOG\n"
"    albo: %s [OPCJA]... -t KATALOG ŹRÓDŁO...\n"

#: src/cp.c:163
msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
msgstr "Skopiowanie ŹRÓDŁA do CELU lub ŹRÓDŁA/ŹRÓDEŁ do KATALOGU.\n"

#: src/cp.c:169
msgid ""
"  -a, --archive                same as -dR --preserve=all\n"
"      --attributes-only        don't copy the file data, just the attributes\n"
"      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination file\n"
"  -b                           like --backup but does not accept an argument\n"
"      --copy-contents          copy contents of special files when recursive\n"
"  -d                           same as --no-dereference --preserve=links\n"
msgstr ""
"  -a, --archive                to samo co -dR --preserve=all\n"
"      --attributes-only        bez kopiowania danych, same atrybuty\n"
"      --backup[=TRYB]          robienie kopii zapasowej każdego istniejącego\n"
"                               pliku docelowego\n"
"  -b                           jak --backup, ale bez podawania argumentu\n"
"      --copy-contents          kopiowanie zawartości pliku specjalnego w\n"
"                               przypadku rekursji\n"
"  -d                           to samo co --no-dereference --preserve=links\n"

#: src/cp.c:178 src/mv.c:272
msgid "      --debug                  explain how a file is copied.  Implies -v\n"
msgstr "      --debug                  informacja jak plik jest kopiowany. Włącza -v\n"

#: src/cp.c:181
msgid ""
"  -f, --force                  if an existing destination file cannot be\n"
"                                 opened, remove it and try again (this option\n"
"                                 is ignored when the -n option is also used)\n"
"  -i, --interactive            prompt before overwrite (overrides a previous -n\n"
"                                  option)\n"
"  -H                           follow command-line symbolic links in SOURCE\n"
msgstr ""
"  -f, --force                  jeżeli istniejący plik docelowy nie daje się\n"
"                                 otworzyć, będzie skasowany i otwierany\n"
"                                 ponownie (ignorowane jeżeli użyta jest\n"
"                                 też opcja -n)\n"
"  -i, --interactive            pytanie przed zamazaniem (wyłącza opcję -n)\n"
"  -H                           podążanie za dowiązaniami symbolicznymi w\n"
"                                 ŹRÓDLE podanymi jako argumenty polecenia\n"

#: src/cp.c:190
msgid ""
"  -l, --link                   hard link files instead of copying\n"
"  -L, --dereference            always follow symbolic links in SOURCE\n"
msgstr ""
"  -l, --link                   dowiązania zwykłe zamiast kopiowania\n"
"  -L, --dereference            podążanie za wszystkimi dowiązaniami\n"
"                                 symbolicznymi w ŹRÓDLE\n"

#: src/cp.c:194
msgid ""
"  -n, --no-clobber             do not overwrite an existing file (overrides a\n"
"                                 -u or previous -i option). See also --update\n"
msgstr ""
"  -n, --no-clobber             bez nadpisywania istniejących plików (zastępuje\n"
"                                 opcję -u i poprzednią opcję -i). Zobacz też\n"
"                                 --update\n"

#: src/cp.c:198
msgid "  -P, --no-dereference         never follow symbolic links in SOURCE\n"
msgstr ""
"  -P, --no-dereference         bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi w\n"
"                                 ŹRÓDLE\n"

#: src/cp.c:201
msgid ""
"  -p                           same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
"      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes\n"
msgstr ""
"  -p                           to samo co --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
"      --preserve[=LISTA_ATR]   skopiowanie podanych atrybutów\n"

#: src/cp.c:205
msgid ""
"      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
"      --parents                use full source file name under DIRECTORY\n"
msgstr ""
"      --no-preserve=LISTA_ATR  bez zachowania podanych atrybutów\n"
"      --parents                użycie pełnej ścieżki źródłowej KATALOG\n"

#: src/cp.c:209
msgid ""
"  -R, -r, --recursive          copy directories recursively\n"
"      --reflink[=WHEN]         control clone/CoW copies. See below\n"
"      --remove-destination     remove each existing destination file before\n"
"                                 attempting to open it (contrast with --force)\n"
msgstr ""
"  -R, -r, --recursive          rekursywnie kopiowanie podkatalogów\n"
"      --reflink                ustawienia kopiowania CoW/clone. Zobacz poniżej.\n"
"      --remove-destination     usunięcie każdego istniejącego pliku docelowego\n"
"                                 przed próbą jego otwarcia (por. z --force)\n"

#: src/cp.c:215
msgid ""
"      --sparse=WHEN            control creation of sparse files. See below\n"
"      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
"                                 argument\n"
msgstr ""
"      --sparse=KIEDY           sterowanie tworzeniem plików rzadkich. Zobacz\n"
"                                 poniżej.\n"
"      --strip-trailing-slashes  skasowanie ewentualnych końcowych ukośników z\n"
"                                 nazw argumentów ŹRÓDŁOWYCH\n"

#: src/cp.c:220
msgid ""
"  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
"  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
msgstr ""
"  -s, --symbolic-link          dowiązywanie symboliczne zamiast kopiowania\n"
"  -S, --suffix=ROZSZERZENIE    zmiana domyślnego ROZSZERZ. kopii zapasowej\n"
"  -t, --target-directory=KATALOG  skopiowanie wszystkich ŹRÓDEŁ do KATALOGU\n"
"  -T, --no-target-directory    traktowanie CELU jak zwykłego pliku\n"

#: src/cp.c:226 src/mv.c:291
msgid ""
"  --update[=UPDATE]            control which existing files are updated;\n"
"                                 UPDATE={all,none,older(default)}.  See below\n"
"  -u                           equivalent to --update[=older]\n"
msgstr ""
"  --update[=AKTUALIZ]          które istniejące pliki będą aktualizowane;\n"
"                                 AKTUALIZ={all(wszystkie),none(żaden),\n"
"                                 older(starsze,domyślnie)}. Zobacz niżej\n"
"  -u                           równoważnie --update[=older]\n"

#: src/cp.c:231
msgid "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
msgstr "  -v, --verbose                wyjaśnianie co się dzieje\n"

#: src/cp.c:234
msgid "  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
msgstr "  -x, --one-file-system        pozostanie w jednym systemie plików\n"

#: src/cp.c:237
msgid ""
"  -Z                           set SELinux security context of destination\n"
"                                 file to default type\n"
"      --context[=CTX]          like -Z, or if CTX is specified then set the\n"
"                                 SELinux or SMACK security context to CTX\n"
msgstr ""
"  -Z                           ustawienie kontekstu bezpieczeństwa podanego\n"
"                                 pliku jako typu domyślnego\n"
"      --context=[KONTEKST]     jak -Z, ale jeżeli jest podany KONTEKST,\n"
"                                 ustawienie kontekstu bezpieczeństwa SELinux\n"
"                                 albo SMACK jako KONTEKSTU\n"

#: src/cp.c:245
msgid ""
"\n"
"ATTR_LIST is a comma-separated list of attributes. Attributes are 'mode' for\n"
"permissions (including any ACL and xattr permissions), 'ownership' for user\n"
"and group, 'timestamps' for file timestamps, 'links' for hard links, 'context'\n"
"for security context, 'xattr' for extended attributes, and 'all' for all\n"
"attributes.\n"
msgstr ""
"\n"
"LISTA_ATR to list artybutów oddzielonych przecinkami. Atrybuty to „mode”\n"
"(tryb) w przypadku uprawnień do pliku (włącznie z uprawnieniami ACL i xattr),\n"
"„ownership” (własność) czyli użytkownik i grupa, „timestamps” czyli czasy\n"
"pliku, „links” czyli łącza zwykłe, „context” czyli konteks bezpieczeństwa,\n"
"„xattr” czyli rozszerzone atrybuty i „all” czyli wszystkie atrybuty.\n"

#: src/cp.c:253
msgid ""
"\n"
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
"corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
"selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n"
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
msgstr ""
"\n"
"Domyślnie ŹRÓDŁOWE pliki rzadkie są wykrywane prostą heurystyką i odpowiedni\n"
"plik CEL jest tworzony też jako rzadki. Takie zachowanie jest wybierane\n"
"przez --sparse=auto. Podaj --sparse=always (zawsze) żeby utworzyć rzadki\n"
"plik CEL zawsze gdy plik ŹRÓDŁOWY zawiera wystarczająco długą sekwencję zer.\n"
"Użyj --sparse=never (nigdy) żeby zakazać tworzenia plików rzadkich.\n"

#: src/cp.c:262
msgid ""
"\n"
"When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n"
"data blocks are copied only when modified.  If this is not possible the copy\n"
"fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n"
"Use --reflink=never to ensure a standard copy is performed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeżeli podane jest --reflink[=always], zostanie wykonane lekkie kopiowanie, co\n"
"oznacza, że bloki z danymi będą skopiowane w inne miejsce tylko gdy zostaną\n"
"później zmodyfikowane. Jeżeli takie kopiowanie nie jest możliwe, polecenie nie\n"
"wykona kopiowania i zwróci błąd. Jeżeli podane jest --reflink=auto, w razie\n"
"niemożności wykonania lekkiego kopiowania zostanie wykonane kopiowanie zwykłe.\n"
"Użycie --reflink=never zapewnie robienie zawsze zwykłej kopii.\n"

#: src/cp.c:270
msgid ""
"\n"
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
"regular file.\n"
msgstr ""
"\n"
"W przypadku specjalnym cp robi kopię zapasową ŹRÓDŁA jeżeli są podane\n"
"opcje force i backup, a ŹRÓDŁO i CEL są tą samą nazwą istniejącego pliku\n"
"zwykłego\n"

#: src/cp.c:335
#, c-format
msgid "failed to preserve times for %s"
msgstr "nie udało się zachować czasu %s"

#: src/cp.c:367
#, c-format
msgid "failed to preserve permissions for %s"
msgstr "nie udało się zachować uprawnień do %s"

#: src/cp.c:514
#, c-format
msgid "cannot make directory %s"
msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"

#: src/cp.c:564 src/cp.c:594
#, c-format
msgid "%s exists but is not a directory"
msgstr "%s istnieje, ale nie jest katalogiem"

#: src/cp.c:618 src/install.c:944 src/ln.c:567 src/mv.c:433 src/shred.c:1244
#: src/touch.c:430 src/truncate.c:315
#, c-format
msgid "missing file operand"
msgstr "brakujący argument plikowy"

#: src/cp.c:620 src/install.c:946 src/ln.c:590 src/mv.c:435
#, c-format
msgid "missing destination file operand after %s"
msgstr "brakujący plik docelowy po %s"

#: src/cp.c:631 src/install.c:957 src/mv.c:447
#, c-format
msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
msgstr "nie można używać razem --target-directory (-t) i --no-target-directory (-T)"

#: src/cp.c:643 src/mv.c:459
#, c-format
msgid "target directory %s"
msgstr "katalog docelowy %s"

#: src/cp.c:675 src/install.c:984 src/ln.c:632 src/mv.c:495
#, c-format
msgid "target %s"
msgstr "nazwa docelowa %s"

#: src/cp.c:787
#, c-format
msgid "with --parents, the destination must be a directory"
msgstr "z opcją --parents cel musi być katalogiem"

#: src/cp.c:1125 src/install.c:868 src/ln.c:531 src/mv.c:369
#, c-format
msgid "multiple target directories specified"
msgstr "podano wiele katalogów docelowych"

#: src/cp.c:1179 src/mkdir.c:240 src/mkfifo.c:114 src/mknod.c:131 src/mv.c:417
#, c-format
msgid "warning: ignoring --context"
msgstr "uwaga: opcja --context zignorowana"

#: src/cp.c:1185 src/install.c:904
#, c-format
msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel"
msgstr "uwaga: zignorowana opcja --context; wymaga jądra z włączonym SELinuksem"

#: src/cp.c:1213
#, c-format
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
msgstr "nie można zrobić dowiązania symbolicznego i zwykłego równocześnie"

#: src/cp.c:1223 src/mv.c:515
#, c-format
msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive"
msgstr "opcje --backup i --no-clobber wzajemnie się wykluczają"

#: src/cp.c:1229
#, c-format
msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto"
msgstr "opcji --reflink można użyć tylko ze --sparse=auto"

#: src/cp.c:1234 src/install.c:924 src/ln.c:637 src/mv.c:520
msgid "backup type"
msgstr "rodzaj kopii zapasowej"

#: src/cp.c:1258 src/install.c:931
#, c-format
msgid "cannot set target context and preserve it"
msgstr "nie można wymusić ustawienia kontekstu pliku docelowego i go zachować"

#: src/cp.c:1262
#, c-format
msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel"
msgstr "nie można zachować kontekstu bezpieczeństwa bez jądra systemu z włączonym SELinuksem"

#: src/cp.c:1278
#, c-format
msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support"
msgstr "nie można zachować atrybutów rozszerzonych, cp jest zbudowane bez obsługi xattr"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/csplit.c:42 src/dd.c:44
msgid "Stuart Kemp"
msgstr "Stuart Kemp"

#: src/csplit.c:504
#, c-format
msgid "input disappeared"
msgstr "dane wejściowe zniknęły"

#: src/csplit.c:633 src/csplit.c:645
#, c-format
msgid "%s: line number out of range"
msgstr "%s: numer linii spoza zakresu"

#: src/csplit.c:673
#, c-format
msgid "%s: %s: line number out of range"
msgstr "%s: %s: numer linii spoza zakresu"

#: src/csplit.c:676 src/csplit.c:731
#, c-format
msgid " on repetition %s\n"
msgstr " przy powtórzeniu %s\n"

#: src/csplit.c:725
#, c-format
msgid "%s: %s: match not found"
msgstr "%s: %s: nie pasuje"

#: src/csplit.c:789 src/csplit.c:829 src/nl.c:371 src/tac.c:272
#, c-format
msgid "error in regular expression search"
msgstr "błąd szukania wyrażenia regularnego"

#: src/csplit.c:962 src/csplit.c:1009
#, c-format
msgid "write error for %s"
msgstr "błąd pisania dla %s"

#: src/csplit.c:1044
#, c-format
msgid "%s: integer expected after delimiter"
msgstr "%s: po ograniczniku powinna być liczba całkowita"

#: src/csplit.c:1060
#, c-format
msgid "%s: '}' is required in repeat count"
msgstr "%s: „}” jest wymagany w liczniku powtórzeń"

#: src/csplit.c:1073
#, c-format
msgid "%s}: integer required between '{' and '}'"
msgstr "%s}: między „{” a „}” musi być liczba całkowita"

#: src/csplit.c:1100
#, c-format
msgid "%s: closing delimiter '%c' missing"
msgstr "%s: brak zamykającego ogranicznika „%c”"

#: src/csplit.c:1117
#, c-format
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
msgstr "%s: błędne wyrażenie regularne: %s"

#: src/csplit.c:1150
#, c-format
msgid "%s: invalid pattern"
msgstr "%s: błędny wzorzec"

#: src/csplit.c:1153
#, c-format
msgid "%s: line number must be greater than zero"
msgstr "%s: numer linii musi być większy od zera"

#: src/csplit.c:1158
#, c-format
msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
msgstr "numer linii %s jest mniejszy niż numer linii poprzedzającej, %s"

#: src/csplit.c:1165
#, c-format
msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
msgstr "uwaga: numer linii %s jest taki sam jak numer linii poprzedzającej"

#: src/csplit.c:1243
#, c-format
msgid "missing conversion specifier in suffix"
msgstr "brak określenia konwersji w rozszerzeniu"

#: src/csplit.c:1248
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
msgstr "błędne określenie konwersji w rozszerzeniu: %c"

#: src/csplit.c:1251
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
msgstr "błędne określenie konwersji w rozszerzeniu: \\%.3o"

#: src/csplit.c:1256
#, c-format
msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c"
msgstr "błędne flagi w specyfikacji przekształcenia: %%%c%c"

#: src/csplit.c:1273
#, c-format
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
msgstr "za dużo określeń konwersji %% w rozszerzeniu"

#: src/csplit.c:1287
#, c-format
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
msgstr "brak określenia konwersji %% w rozszerzeniu"

#: src/csplit.c:1334 src/dd.c:1590 src/nproc.c:104 src/tail.c:2125
msgid "invalid number"
msgstr "błędna liczba"

#: src/csplit.c:1442
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... PLIK WZORZEC...\n"

#: src/csplit.c:1446
msgid ""
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n"
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
msgstr ""
"Zapisanie kawałków PLIKU oddzielonych przez WZORCE do plików „xx01”, „xx02,”\n"
"..., i podanie na standardowym wyjściu liczby bajtów w każdym kawałku.\n"

#: src/csplit.c:1450
msgid ""
"\n"
"Read standard input if FILE is -\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeżeli PLIK jest podany jako -, czytane jest standardowe wejście.\n"

#: src/csplit.c:1457
#, c-format
msgid ""
"  -b, --suffix-format=FORMAT  use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
"  -f, --prefix=PREFIX        use PREFIX instead of 'xx'\n"
"  -k, --keep-files           do not remove output files on errors\n"
msgstr ""
"  -b, --suffix-format=FORMAT użycie FORMATU sprintf zamiast %02d\n"
"  -f, --prefix=PRZEDROSTEK   użycie PRZEDROSTKA zamiast 'xx'\n"
"  -k, --keep-files           bez kasowania plików wyjściowych w razie błędów\n"

#: src/csplit.c:1462
msgid "      --suppress-matched     suppress the lines matching PATTERN\n"
msgstr "      --suppress-matched     pominięcie linii pasujących do WZORCA\n"

#: src/csplit.c:1465
msgid ""
"  -n, --digits=DIGITS        use specified number of digits instead of 2\n"
"  -s, --quiet, --silent      do not print counts of output file sizes\n"
"  -z, --elide-empty-files    suppress empty output files\n"
msgstr ""
"  -n, --digits=CYFRY         użycie podanej liczby CYFR zamiast dwóch\n"
"  -s, --quiet, --silent      bez podawania liczby bajtów w plikach wyjściowych\n"
"  -z, --elide-empty-files    bez tworzenia pustych plików wyjściowych\n"

#: src/csplit.c:1472
msgid ""
"\n"
"Each PATTERN may be:\n"
"  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
"  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
"  %REGEXP%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
"  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of times\n"
"  {*}                repeat the previous pattern as many times as possible\n"
"\n"
"A line OFFSET is an integer optionally preceded by '+' or '-'\n"
msgstr ""
"\n"
"Możliwe WZORCE:\n"
"  LICZBA_CAŁKOWITA         kopiowanie do podanej linii o numerze LICZBA_CAŁKOWITA,\n"
"                           oprócz tej linii\n"
"  /REGEXP/[PRZESUNIĘCIE]   kopiowanie do pasującej linii, oprócz tej linii\n"
"  %REGEXP%[PRZESUNIĘCIE]   przeskoczenie do pasującej linii, ale bez niej samej\n"
"  {LICZBA_CAŁKOWITA}       powtórzenie poprzedniego wzorca podaną liczbę razy\n"
"  {*}                      powtórzenie poprzedniego wzorca tyle razy ile się da\n"
"\n"
"PRZESUNIĘCIE linii to liczba, opcjonalnie poprzedzona przez „+” albo „-”.\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cut.c:42 src/paste.c:50
msgid "David M. Ihnat"
msgstr "David M. Ihnat"

#: src/cut.c:131
#, c-format
msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n"
msgstr "Składnia: %s OPCJA... [PLIK]...\n"

#: src/cut.c:135
msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
msgstr "Wypisywanie wybranych części linii z każdego PLIKU na standardowe wyjście.\n"

#: src/cut.c:142
msgid ""
"  -b, --bytes=LIST        select only these bytes\n"
"  -c, --characters=LIST   select only these characters\n"
"  -d, --delimiter=DELIM   use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
msgstr ""
"  -b, --bytes=LISTA       wypisanie tylko tych bajtów\n"
"  -c, --characters=LISTA  wypisanie tylko tych znaków\n"
"  -d, --delimiter=OGRANICZNIK  użycie jako separatora OGRANICZNIKA zamiast\n"
"                            znaku tabulacji\n"

#: src/cut.c:147
msgid ""
"  -f, --fields=LIST       select only these fields;  also print any line\n"
"                            that contains no delimiter character, unless\n"
"                            the -s option is specified\n"
"  -n                      (ignored)\n"
msgstr ""
"  -f, --fields=LISTA      wypisanie tylko tych pól oraz linii, które nie\n"
"                            zawierają znaku ogranicznika, chyba że podana jest\n"
"                            opcja -s\n"
"  -n                      (ignorowane)\n"

#: src/cut.c:153
msgid ""
"      --complement        complement the set of selected bytes, characters\n"
"                            or fields\n"
msgstr ""
"      --complement        użycie dopełnienia zbioru wybranych bajtów, znaków\n"
"                            albo pól\n"

#: src/cut.c:157
msgid ""
"  -s, --only-delimited    do not print lines not containing delimiters\n"
"      --output-delimiter=STRING  use STRING as the output delimiter\n"
"                            the default is to use the input delimiter\n"
msgstr ""
"  -s, --only-delimited    bez wypisywania linii nie zawierających ogranicznika\n"
"      --output-delimiter=NAPIS  użycie NAPISU jako separatora danych\n"
"                            wyjściowych, domyślnie używany jest separator\n"
"                            danych wejściowych\n"

#: src/cut.c:167
msgid ""
"\n"
"Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
"range, or many ranges separated by commas.  Selected input is written\n"
"in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
msgstr ""
"\n"
"Użyć można tylko jednej z opcji -b, -c albo -f. Każda LISTA składa się z\n"
"jednego zakresu lub wielu zakresów oddzielonych przecinkami. Przefiltrowane\n"
"dane wejściowe są wypisywane w tym samym porządku, w jakim są czytane i są\n"
"wypisywane tylko raz.\n"

#: src/cut.c:173
msgid ""
"Each range is one of:\n"
"\n"
"  N     N'th byte, character or field, counted from 1\n"
"  N-    from N'th byte, character or field, to end of line\n"
"  N-M   from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
"  -M    from first to M'th (included) byte, character or field\n"
msgstr ""
"Każdy zakres to:\n"
"\n"
"  N     N-ty bajt, znak lub pole, liczone od 1\n"
"  N-    od N-tego bajtu, znaku lub pola do końca linii\n"
"  N-M   od N-tego do M-tego (włącznie) bajtu, znaku lub pola\n"
"  -M    od pierwszego do M-tego (włącznie) bajtu, znaku lub pola\n"

#: src/cut.c:515
msgid "only one list may be specified"
msgstr "można podać tylko jedną listę"

#: src/cut.c:523 src/numfmt.c:1534
#, c-format
msgid "the delimiter must be a single character"
msgstr "ogranicznik musi być pojedynczym znakiem"

#: src/cut.c:559
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
msgstr "musisz podać listę bajtów, znaków albo pól"

#: src/cut.c:564
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
msgstr "ogranicznik może być podany tylko dla operacji na polach"

#: src/cut.c:568
msgid ""
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
"\tonly when operating on fields"
msgstr ""
"blokowanie wyświetlania linii bez ograniczników jest sensowne\n"
"\ttylko dla operacji na polach"

#: src/date.c:130
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
"  or:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA]... [+FORMAT]\n"
"    albo: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDggmm[[CC]RR][.ss]]\n"

#: src/date.c:135
msgid ""
"Display date and time in the given FORMAT.\n"
"With -s, or with [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]], set the date and time.\n"
msgstr ""
"Wypisanie bieżącego czasu w podanym FORMACIE.\n"
"Z opcją -s albo z MMDDhhmm[[CC]YY][.ss] ustawienie daty i czasu.\n"

#: src/date.c:142
msgid "  -d, --date=STRING          display time described by STRING, not 'now'\n"
msgstr ""
"  -d, --date=SPECYFIKACJA    wypisanie czasu podanego w SPECYFIKACJI,\n"
"                              nie bieżącego („now”)\n"

#: src/date.c:145
msgid ""
"      --debug                annotate the parsed date,\n"
"                              and warn about questionable usage to stderr\n"
msgstr ""
"      --debug                zapisanie wczytanej daty i ostrzeżenie o wątpliwym\n"
"                              użyciu na standardowym wyjściu błędów\n"

#: src/date.c:149
msgid "  -f, --file=DATEFILE        like --date; once for each line of DATEFILE\n"
msgstr "  -f, --file=PLIKDAT        jak --date, dla każdej linii PLIKUDAT\n"

#: src/date.c:152
msgid ""
"  -I[FMT], --iso-8601[=FMT]  output date/time in ISO 8601 format.\n"
"                               FMT='date' for date only (the default),\n"
"                               'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n"
"                               for date and time to the indicated precision.\n"
"                               Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n"
msgstr ""
"  -I[FORMAT], --iso-8601[=FORMAT]  wypisanie daty/czasu w formacie ISO 8601.\n"
"                               FORMAT=„date” dla podania samej daty (tryb\n"
"                               domyślny), „hours” (godziny), „minutes”,\n"
"                               „seconds” albo „ns” dla podania daty i czasu\n"
"                               z pożądaną dokładnością.\n"
"                               Przykład: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n"

#: src/date.c:159
msgid ""
"  --resolution               output the available resolution of timestamps\n"
"                               Example: 0.000000001\n"
msgstr ""
"  --resolution               wypisanie dostępnej dokładności czasu\n"
"                               Przykład: 0.000000001\n"

#: src/date.c:163
msgid ""
"  -R, --rfc-email            output date and time in RFC 5322 format.\n"
"                               Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n"
msgstr ""
"  -R, --rfc-email            wypisanie daty i czasu zgodnie z RFC 5322\n"
"                               Przykład: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n"

#: src/date.c:167
msgid ""
"      --rfc-3339=FMT         output date/time in RFC 3339 format.\n"
"                               FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n"
"                               for date and time to the indicated precision.\n"
"                               Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n"
msgstr ""
"      --rfc-3339=FORMAT      wypisanie daty i czasu w formacie RFC 3339.\n"
"                               Dla osiągnięcia pożądanej dokładności należy\n"
"                               podać FORMAT=„date” (data), „seconds” albo\n"
"                               „ns”. Przykład: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n"

#: src/date.c:173
msgid "  -r, --reference=FILE       display the last modification time of FILE\n"
msgstr "  -r, --reference=PLIK       wypisanie czasu ostatniej modyfikacji PLIKU\n"

#: src/date.c:176
msgid ""
"  -s, --set=STRING           set time described by STRING\n"
"  -u, --utc, --universal     print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n"
msgstr ""
"  -s, --set=SPECYFIKACJA     ustawienie czasu podanego w SPECYFIKACJI\n"
"  -u, --utc, --universal     wypisanie lub ustawienie uniwersalnego czasu\n"
"                               koordynowanego (UTC)\n"

#: src/date.c:182
msgid ""
"\n"
"All options that specify the date to display are mutually exclusive.\n"
"I.e.: --date, --file, --reference, --resolution.\n"
msgstr ""
"\n"
"Wszystkie opcje dotyczące wypisania daty wzajemnie się wykluczają.\n"
"Te opcje to: --date, --file, --reference, --resolution.\n"

#: src/date.c:187
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output.  Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  %%   a literal %\n"
"  %a   locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
msgstr ""
"\n"
"FORMAT steruje wyjściem. Rozpoznawane sekwencje:\n"
"\n"
"  %%   znak procenta %\n"
"  %a   lokalny skrót nazwy dnia tygodnia (np. pon)\n"

#: src/date.c:194
msgid ""
"  %A   locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
"  %b   locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
"  %B   locale's full month name (e.g., January)\n"
"  %c   locale's date and time (e.g., Thu Mar  3 23:05:25 2005)\n"
msgstr ""
"  %A   lokalna pełna nazwa dnia tygodnia (np. poniedziałek)\n"
"  %b   lokalny skrót nazwy miesiąca (np. sty)\n"
"  %B   lokalna pełna nazwa miesiąca (np. styczeń)\n"
"  %c   lokalna data i czas (np. czw mar 03 23:05:25 MEST 2005)\n"

#: src/date.c:200
msgid ""
"  %C   century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n"
"  %d   day of month (e.g., 01)\n"
"  %D   date; same as %m/%d/%y\n"
"  %e   day of month, space padded; same as %_d\n"
msgstr ""
"  %C   stulecie; jak %Y, ale bez dwóch ostatnich cyfr (np. 20)\n"
"  %d   dzień miesiąca (np. 01)\n"
"  %D   data; to samo co %m/%d/%y\n"
"  %e   dzień miesiąca uzupełniony spacjami; to samo co %_d\n"

#: src/date.c:206
msgid ""
"  %F   full date; like %+4Y-%m-%d\n"
"  %g   last two digits of year of ISO week number (see %G)\n"
"  %G   year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n"
msgstr ""
"  %F   pełna data; to samo co %+4Y-%m-%d\n"
"  %g   dwie ostatnie cyfry roku odpowiadające numerowi tygodnia ISO (zobacz\n"
"       %G)\n"
"  %G   rok odpowiadający numerowi tygodnia ISO (zob. %V); zwykle użyteczne\n"
"       tylko z %V\n"

#: src/date.c:211
msgid ""
"  %h   same as %b\n"
"  %H   hour (00..23)\n"
"  %I   hour (01..12)\n"
"  %j   day of year (001..366)\n"
msgstr ""
"  %h   to samo co %b\n"
"  %H   godzina (00...23)\n"
"  %I   godzina (01...12)\n"
"  %j   dzień roku (001...366)\n"

#: src/date.c:217
msgid ""
"  %k   hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n"
"  %l   hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n"
"  %m   month (01..12)\n"
"  %M   minute (00..59)\n"
msgstr ""
"  %k   godzina, dopełniana spacją ( 0..23); to samo co %_H\n"
"  %l   godzina, dopełniana spacją ( 1..12); to samo co %_I\n"
"  %m   miesiąc (01...12)\n"
"  %M   minuta (00...59)\n"

#: src/date.c:223
msgid ""
"  %n   a newline\n"
"  %N   nanoseconds (000000000..999999999)\n"
"  %p   locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
"  %P   like %p, but lower case\n"
"  %q   quarter of year (1..4)\n"
"  %r   locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
"  %R   24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
"  %s   seconds since the Epoch (1970-01-01 00:00 UTC)\n"
msgstr ""
"  %n   znak nowej linii\n"
"  %N   nanosekundy (000000000..999999999)\n"
"  %p   lokalny odpowiednik AM lub PM; pusty jeżeli nieznany\n"
"  %P   jak %p, ale małymi literami\n"
"  %q   kwartał roku (1..4)\n"
"  %r   czas w formacie 12-godzinnym (np. 11:11:04 PM)\n"
"  %R   czas w formacie 24-godzinnym; to samo co %H:%M\n"
"  %s   liczba sekund od epoki (1970-01-01 00:00 UTC)\n"

#: src/date.c:233
msgid ""
"  %S   second (00..60)\n"
"  %t   a tab\n"
"  %T   time; same as %H:%M:%S\n"
"  %u   day of week (1..7); 1 is Monday\n"
msgstr ""
"  %S   sekunda (00...60)\n"
"  %t   tabulacja pozioma\n"
"  %T   czas; to samo co %H:%M:%S\n"
"  %u   dzień tygodnia (1..7); 1 to poniedziałek\n"

#: src/date.c:239
msgid ""
"  %U   week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n"
"  %V   ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n"
"  %w   day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
"  %W   week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n"
msgstr ""
"  %U   numer tygodnia w roku, niedziela zaczyna tydzień (00...53)\n"
"  %V   numer tygodnia ISO, poniedziałek zaczyna tydzień (01...53)\n"
"  %w   numer dnia tygodnia (0...6), 0 oznacza niedzielę\n"
"  %W   numer tygodnia w roku, poniedziałek zaczyna tydzień (00...53)\n"

#: src/date.c:245
msgid ""
"  %x   locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
"  %X   locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
"  %y   last two digits of year (00..99)\n"
"  %Y   year\n"
msgstr ""
"  %x   lokalna reprezentacja daty (np. 12/31/99)\n"
"  %X   lokalna reprezentacja czasu (np. 21:13:48)\n"
"  %y   dwie ostatnie cyfry roku (00...99)\n"
"  %Y   rok\n"

#: src/date.c:251
msgid ""
"  %z   +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n"
"  %:z  +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n"
"  %::z  +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
"  %:::z  numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n"
"  %Z   alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
"\n"
"By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
msgstr ""
"  %z   strefa czasowa liczbowo +hhmm (np. -0400)\n"
"  %:z  strefa czasowa liczbowo +hh:mm (np. -04:00)\n"
"  %::z  strefa czasowa liczbowo +hh:mm:ss (np. -04:00:00)\n"
"  %:::z  strefa czasowa liczbowo z : dla sprecyzowania dokładności (np. -04,\n"
"         +05:30)\n"
"  %Z   literowy skrót strefy czasowej (np. EDT)\n"
"\n"
"Domyślnie numeryczne pola daty są dopełniane zerami.\n"

#: src/date.c:260
msgid ""
"The following optional flags may follow '%':\n"
"\n"
"  -  (hyphen) do not pad the field\n"
"  _  (underscore) pad with spaces\n"
"  0  (zero) pad with zeros\n"
"  +  pad with zeros, and put '+' before future years with >4 digits\n"
"  ^  use upper case if possible\n"
"  #  use opposite case if possible\n"
msgstr ""
"Następujące opcjonalne flagi mogą być podane po „%”:\n"
"\n"
"  - (myślnik) bez dopełniania\n"
"  _ (podkreślenie) dopełnienie odstępami\n"
"  0 (zero) dopełnienie zerami\n"
"  + dopełnienie zerami i dodanie „+” przed latami z >4 cyfr\n"
"  ^ używanie wielkich liter jeżeli to możliwe\n"
"  # użycie małych liter zamiast wielkich i odwrotnie, jeżeli to możliwe\n"

#: src/date.c:270
msgid ""
"\n"
"After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
"then an optional modifier, which is either\n"
"E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
"O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
msgstr ""
"\n"
"Po dowolnej fladze może opcjonalnie wystąpić szerokość pola w postaci liczby\n"
"dziesiętnej, potem opcjonalny modyfikator:\n"
"E - żeby użyć alternatywnej reprezentacji lokalnej albo\n"
"O - żeby użyć alternatywnych symboli numerycznych, jeżeli są dostępne\n"

#: src/date.c:277
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"Convert seconds since the Epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n"
"  $ date --date='@2147483647'\n"
"\n"
"Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n"
"  $ TZ='America/Los_Angeles' date\n"
"\n"
"Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n"
"  $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"
msgstr ""
"\n"
"Przykłady:\n"
"Zamiana liczby sekund od epoki (1970-01-01 UTC) na datę:\n"
"  $ date --date='@2147483647'\n"
"\n"
"Pokazywanie czasu na zachodnim wybrzeżu USA (strefę czasową można znaleźć\n"
"w manualu tzselect(1)):\n"
"  $ TZ='America/Los_Angeles' date\n"
"\n"
"Pokazanie czasu lokalnego dla 9 w najbliższy piątek na zachodnim wybrzeżu USA:\n"
"  $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"

#: src/date.c:349 src/dd.c:2451 src/head.c:881 src/digest.c:1152
#: src/digest.c:1625 src/od.c:905 src/od.c:1977 src/pr.c:1148 src/pr.c:1362
#: src/pr.c:1485 src/stty.c:1390 src/tac.c:452 src/tail.c:368 src/tee.c:179
#: src/tr.c:1898 src/tsort.c:526 src/wc.c:343
#, c-format
msgid "standard input"
msgstr "standardowe wejście"

#: src/date.c:378 src/date.c:632
#, c-format
msgid "invalid date %s"
msgstr "błędna data: %s"

#: src/date.c:501 src/date.c:540
#, c-format
msgid "multiple output formats specified"
msgstr "podano wiele formatów wyjściowych"

#: src/date.c:512
#, c-format
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
msgstr "opcje specyfikujące daty do wyświetlenia wzajemnie się wykluczają"

#: src/date.c:519
#, c-format
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
msgstr "opcje wyświetlające i ustawiające czas nie mogą być używane razem"

#: src/date.c:524
#, c-format
msgid "only using last of multiple -d options"
msgstr "została użyta tylko ostatnia w wielu opcji -d"

#: src/date.c:527
#, c-format
msgid "only using last of multiple -s options"
msgstr "została użyta tylko ostatnia w wielu opcji -s"

#: src/date.c:546
#, c-format
msgid ""
"the argument %s lacks a leading '+';\n"
"when using an option to specify date(s), any non-option\n"
"argument must be a format string beginning with '+'"
msgstr ""
"brak znaku „+” na początku argumentu %s;\n"
"jeśli użyto opcji określających datę/y, każdy argument nie będący\n"
"opcją musi być specyfikacją formatu i zaczynać się od „+”"

#: src/date.c:640
#, c-format
msgid "cannot set date"
msgstr "ustawienie daty niemożliwe"

#: src/date.c:660
#, c-format
msgid "output format: %s"
msgstr "format wyjściowy: %s"

#: src/date.c:675 src/du.c:387
#, c-format
msgid "time %s is out of range"
msgstr "czas %s jest spoza zakresu"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/dd.c:42 src/factor.c:120 src/rm.c:38 src/tail.c:72 src/touch.c:40
#: src/wc.c:50
msgid "Paul Rubin"
msgstr "Paul Rubin"

#: src/dd.c:542
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPERAND]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [ARGUMENT]...\n"
"    albo: %s OPCJA\n"

#: src/dd.c:547
msgid ""
"Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
"\n"
"  bs=BYTES        read and write up to BYTES bytes at a time (default: 512);\n"
"                  overrides ibs and obs\n"
"  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
"  conv=CONVS      convert the file as per the comma separated symbol list\n"
"  count=N         copy only N input blocks\n"
"  ibs=BYTES       read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
msgstr ""
"Kopiowanie pliku z przekształcaniem i formatowaniem zgodnie z argumentami.\n"
"\n"
"  bs=BAJTÓW       czytanie i zapisywanie tylu BAJTÓW za jednym razem\n"
"                  (domyślnie: 512); zmienia wartości ibs i obs\n"
"  cbs=BAJTÓW      przekształcenie tylu BAJTÓW za jednym razem\n"
"  conv=KONWERSJE  przekształcenie pliku wg listy symboli\n"
"                    oddzielonych przecinkami\n"
"  count=ILE       skopiowanie tylko ILU bloków z wejścia\n"
"  ibs=BAJTÓW      czytanie tylu BAJTÓW naraz (domyślnie: 512)\n"

#: src/dd.c:557
msgid ""
"  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
"  iflag=FLAGS     read as per the comma separated symbol list\n"
"  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
"  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n"
"  oflag=FLAGS     write as per the comma separated symbol list\n"
"  seek=N          (or oseek=N) skip N obs-sized output blocks\n"
"  skip=N          (or iseek=N) skip N ibs-sized input blocks\n"
"  status=LEVEL    The LEVEL of information to print to stderr;\n"
"                  'none' suppresses everything but error messages,\n"
"                  'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n"
"                  'progress' shows periodic transfer statistics\n"
msgstr ""
"  if=PLIK         czytanie z PLIKU zamiast ze standardowego wejścia\n"
"  iflag=FLAGI     czytanie zgodnie z podaną listą słów kluczowych\n"
"                    oddzielonych przecinkami\n"
"  obs=BAJTÓW      zapisanie tylu BAJTÓW naraz (domyślnie: 512)\n"
"  of=PLIK         zapisanie do PLIKU zamiast do standardowego wyjścia\n"
"  oflag=FLAGI     pisanie zgodnie z podaną listą słów kluczowych\n"
"                    oddzielonych przecinkami\n"
"  seek=ILE        (albo oseek=ILE) przeskoczenie ILU wyjściowych bloków\n"
"                    o rozmiarze obs\n"
"  skip=ILE        (albo iseek=ILE) przeskoczenie ILU wejściowych bloków\n"
"                    o rozmiarze ibs\n"
"  status=POZIOM   POZIOM informacji wypisywanych przez standardowe\n"
"                    wyjście błędów:\n"
"                    „none” - wyłącza informacje oprócz komunikatów o błędach,\n"
"                    „noxfer” - wyłącza końcową statystykę kopiowania,\n"
"                    „progress” - włącza periodyczną statystykę kopiowania.\n"

#: src/dd.c:570
msgid ""
"\n"
"N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n"
"GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
"If N ends in 'B', it counts bytes not blocks.\n"
"\n"
"Each CONV symbol may be:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"N i BAJTY mogą mieć następujące przyrostki mnożące:\n"
"c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n"
"GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, itd. dla T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Mogą też być użyte przyrostki binarne: KiB=K, MiB=M itd.\n"
"„B” na końcu N oznacza bajty, nie bloki.\n"
"\n"
"Każde SŁOWO_KL może być:\n"
"\n"

#: src/dd.c:581
msgid ""
"  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
"  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
"  ibm       from ASCII to alternate EBCDIC\n"
"  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
"  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
"  lcase     change upper case to lower case\n"
"  ucase     change lower case to upper case\n"
"  sparse    try to seek rather than write all-NUL output blocks\n"
"  swab      swap every pair of input bytes\n"
"  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
"            with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
msgstr ""
"  ascii     z EBCDIC do ASCII\n"
"  ebcdic    z ASCII do EBCDIC\n"
"  ibm       z ASCII do alternatywnego EBCDIC\n"
"  block     wyrównanie rekordów zakończonych znakami nowej linii spacjami\n"
"            do rozmiaru cbs\n"
"  unblock   zamiana końcowych spacji w rekordach o rozmiarze cbs na znak\n"
"            nowej linii\n"
"  lcase     zamiana wielkich liter na małe\n"
"  ucase     zamiana małych liter na wielkie\n"
"  sparse    usiłowanie przesunięcia wskaźnika zamiast pisania bloków\n"
"            wyjściowych wypełnionych znakami NUL\n"
"  swab      zamiana każdej pary bajtów\n"
"  sync      dopełnienie każdego bloku wejściowego zerami do rozmiaru ibs,\n"
"            jeżeli użyte z block albo unblock, dopełnienie spacjami zamiast\n"
"            znakami NUL\n"

#: src/dd.c:594
msgid ""
"  excl      fail if the output file already exists\n"
"  nocreat   do not create the output file\n"
"  notrunc   do not truncate the output file\n"
"  noerror   continue after read errors\n"
"  fdatasync  physically write output file data before finishing\n"
"  fsync     likewise, but also write metadata\n"
msgstr ""
"  excl      zakończenie jeżeli plik wyjściowy już istnieje\n"
"  nocreat   bez tworzenia pliku wyjściowego\n"
"  notrunc   bez skrócenia pliku wyjściowego\n"
"  noerror   kontynuowanie mimo błędów czytania\n"
"  fdatasync  wymuszenie fizycznego zapisu danych przed zakończeniem\n"
"  fsync     jak fdatasync, ale też dla metadanych\n"

#: src/dd.c:602
msgid ""
"\n"
"Each FLAG symbol may be:\n"
"\n"
"  append    append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n"
msgstr ""
"\n"
"Do FLAG należą:\n"
"\n"
"  append    tryb dopisywania (ma sens tylko dla wyjścia)\n"

#: src/dd.c:609
msgid "  cio       use concurrent I/O for data\n"
msgstr "  cio       użycie równoległego I/O dla danych\n"

#: src/dd.c:611
msgid "  direct    use direct I/O for data\n"
msgstr "  direct    dane zapisywane przez bezpośrednie I/O\n"

#: src/dd.c:613
msgid "  directory  fail unless a directory\n"
msgstr "  directory  błąd jeżeli nie katalog\n"

#: src/dd.c:615
msgid "  dsync     use synchronized I/O for data\n"
msgstr "  dsync     dane zapisywane przez synchronizowane I/O\n"

#: src/dd.c:617
msgid "  sync      likewise, but also for metadata\n"
msgstr "  sync      podobnie, ale też dla metadanych\n"

#: src/dd.c:618
msgid "  fullblock  accumulate full blocks of input (iflag only)\n"
msgstr "  fullblock  odczekiwanie na pełne bloki na wejściu (tylko iflag)\n"

#: src/dd.c:621
msgid "  nonblock  use non-blocking I/O\n"
msgstr "  nonblock  użycie nie blokującego I/O\n"

#: src/dd.c:623
msgid "  noatime   do not update access time\n"
msgstr "  noatime   bez aktualizacji czasu dostępu\n"

#: src/dd.c:626
msgid "  nocache   Request to drop cache.  See also oflag=sync\n"
msgstr "  nocache   żądanie skasowania pamięci podręcznej. Zob. też oflag=sync\n"

#: src/dd.c:630
msgid "  noctty    do not assign controlling terminal from file\n"
msgstr "  noctty    bez przyporządkowywania terminala sterującego - pliku\n"

#: src/dd.c:633
msgid "  nofollow  do not follow symlinks\n"
msgstr "  nofollow  bez rozwijania dowiązań symbolicznych\n"

#: src/dd.c:635
msgid "  nolinks   fail if multiply-linked\n"
msgstr "  nolinks   błąd jeżeli wielokrotnie dołączony\n"

#: src/dd.c:637
msgid "  binary    use binary I/O for data\n"
msgstr "  binary    użycie binarnego I/O dla danych\n"

#: src/dd.c:639
msgid "  text      use text I/O for data\n"
msgstr "  text      użycie tekstowego I/O dla danych\n"

#: src/dd.c:642
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n"
"print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
"\n"
"Options are:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Wysłanie sygnału %s do działającego programu „dd” powoduje wypisanie\n"
"statystyki wejścia i wyjścia na standardowym wyjściu błędów i kontynuację\n"
"kopiowania.\n"
"\n"
"Opcje:\n"
"\n"

#: src/dd.c:678
#, c-format
msgid "memory exhausted by input buffer of size %td bytes (%s)"
msgstr "pamieć wyczerpana przez bufor wejściowy o rozmiarze %td bajtów (%s)"

#: src/dd.c:700
#, c-format
msgid "memory exhausted by output buffer of size %td bytes (%s)"
msgstr "pamieć wyczerpana przez bufor wyjściowy o rozmiarze %td bajtów (%s)"

#: src/dd.c:766 src/du.c:399
msgid "Infinity"
msgstr "nieskończoność"

#: src/dd.c:785
#, c-format
msgid "%<PRIdMAX> byte copied, %s, %s"
msgid_plural "%<PRIdMAX> bytes copied, %s, %s"
msgstr[0] "skopiowany %<PRIdMAX> bajt, %s, %s"
msgstr[1] "skopiowane %<PRIdMAX> bajty, %s, %s"
msgstr[2] "skopiowane %<PRIdMAX> bajtów, %s, %s"

#: src/dd.c:791
#, c-format
msgid "%<PRIdMAX> bytes (%s) copied, %s, %s"
msgstr "skopiowane %<PRIdMAX> bajtów (%s), %s, %s"

#: src/dd.c:794
#, c-format
msgid "%<PRIdMAX> bytes (%s, %s) copied, %s, %s"
msgstr "skopiowane %<PRIdMAX> bajtów (%s, %s), %s, %s"

#: src/dd.c:828
#, c-format
msgid ""
"%<PRIdMAX>+%<PRIdMAX> records in\n"
"%<PRIdMAX>+%<PRIdMAX> records out\n"
msgstr ""
"%<PRIdMAX>+%<PRIdMAX> przeczytanych rekordów\n"
"%<PRIdMAX>+%<PRIdMAX> zapisanych rekordów\n"

#: src/dd.c:834
#, c-format
msgid "%<PRIdMAX> truncated record\n"
msgid_plural "%<PRIdMAX> truncated records\n"
msgstr[0] "%<PRIdMAX> obcięty rekord\n"
msgstr[1] "%<PRIdMAX> obcięte rekordy\n"
msgstr[2] "%<PRIdMAX> obciętych rekordów\n"

#: src/dd.c:945
#, c-format
msgid "closing input file %s"
msgstr "zamykanie pliku wejściowego %s"

#: src/dd.c:953
#, c-format
msgid "closing output file %s"
msgstr "zamknięcie pliku wyjściowego %s"

#: src/dd.c:1189
#, c-format
msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s"
msgstr "nie udało się wyłączyć O_DIRECT: %s"

#: src/dd.c:1264 src/dd.c:2153
#, c-format
msgid "writing to %s"
msgstr "zapis do %s"

#: src/dd.c:1458
#, c-format
msgid "warning: %s is a zero multiplier; use %s if that is intended"
msgstr "uwaga: %s jest mnożnikiem zerowym; użyj %s, jeżeli taka była intencja"

#: src/dd.c:1501 src/dd.c:1579
#, c-format
msgid "unrecognized operand %s"
msgstr "nierozpoznany argument %s"

#: src/dd.c:1512
msgid "invalid conversion"
msgstr "błędna konwersja"

#: src/dd.c:1515
msgid "invalid input flag"
msgstr "błędna flaga wejściowa"

#: src/dd.c:1518 src/dd.c:1617
msgid "invalid output flag"
msgstr "błędna flaga wyjściowa"

#: src/dd.c:1521
msgid "invalid status level"
msgstr "błędny poziom argumentu status"

#: src/dd.c:1667
#, c-format
msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
msgstr "nie można podawać równocześnie ascii, ebcdic, ibm"

#: src/dd.c:1669
#, c-format
msgid "cannot combine block and unblock"
msgstr "nie można użyć block i unblock równocześnie"

#: src/dd.c:1671
#, c-format
msgid "cannot combine lcase and ucase"
msgstr "nie można użyć razem lcase i ucase"

#: src/dd.c:1673
#, c-format
msgid "cannot combine excl and nocreat"
msgstr "nie można użyć razem excl i nocreat"

#: src/dd.c:1676
#, c-format
msgid "cannot combine direct and nocache"
msgstr "nie można użyć razem direct i nocache"

#: src/dd.c:1864
#, c-format
msgid "%s: cannot skip"
msgstr "%s: nie przeskoczyć na wejściu"

#: src/dd.c:1865 src/dd.c:1897 src/dd.c:1957
#, c-format
msgid "%s: cannot seek"
msgstr "%s: nie można ustawić pozycji na wyjściu"

#: src/dd.c:1937
#, c-format
msgid "offset overflow while reading file %s"
msgstr "przepełnienie licznika pozycji w czasie czytanie pliku %s"

#: src/dd.c:1949
msgid "warning: invalid file offset after failed read"
msgstr "uwaga: błędna pozycja w pliku po nieudanym czytaniu"

#: src/dd.c:1953
msgid "cannot work around kernel bug after all"
msgstr "nie udało się obejść błędu jądra"

#: src/dd.c:2092
#, c-format
msgid "setting flags for %s"
msgstr "ustawienie flag dla %s"

#: src/dd.c:2133
#, c-format
msgid "%s: cannot skip to specified offset"
msgstr "%s: nie można przeskoczyć do podanej pozycji na wejściu"

#: src/dd.c:2364 src/dd.c:2522
#, c-format
msgid "failed to truncate to %<PRIdMAX> bytes in output file %s"
msgstr "nie udało się obciąć pliku do %<PRIdMAX> bajtów w pliku wyjściowym %s"

#: src/dd.c:2400
#, c-format
msgid "fdatasync failed for %s"
msgstr "nieudany fdatasync dla %s"

#: src/dd.c:2408
#, c-format
msgid "fsync failed for %s"
msgstr "nieudany fsync dla %s"

#: src/dd.c:2457 src/dd.c:2497 src/nohup.c:162 src/nohup.c:164
#, c-format
msgid "failed to open %s"
msgstr "nie udało się otworzyć %s"

#: src/dd.c:2485
#, c-format
msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIdMAX> (%td-byte) blocks"
msgstr "za duża wartość pozycji w pliku: nie można obciąć pliku do długości seek=%<PRIdMAX> (%td-bajtowych) bloków"

#: src/dd.c:2545 src/dd.c:2551
#, c-format
msgid "failed to discard cache for: %s"
msgstr "nie udało się skasować pamięci podręcznej dla %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/df.c:48 src/du.c:54 src/expr.c:53 src/kill.c:34 src/pathchk.c:30
#: src/shuf.c:38 src/sleep.c:33 src/sort.c:66
msgid "Paul Eggert"
msgstr "Paul Eggert"

#: src/df.c:180
msgid "Filesystem"
msgstr "System plików"

#: src/df.c:183
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: src/df.c:186 src/df.c:616
msgid "blocks"
msgstr "bl"

#: src/df.c:189
msgid "Used"
msgstr "użyte"

#: src/df.c:192
msgid "Available"
msgstr "dostępne"

#: src/df.c:195
msgid "Use%"
msgstr "%uż."

#: src/df.c:198
msgid "Inodes"
msgstr "iwęzły"

#: src/df.c:201
msgid "IUsed"
msgstr "użyteI"

#: src/df.c:204
msgid "IFree"
msgstr "wolneI"

#: src/df.c:207
msgid "IUse%"
msgstr "%uż.I"

#: src/df.c:210
msgid "Mounted on"
msgstr "zamont. na"

#: src/df.c:213
msgid "File"
msgstr "Plik"

#: src/df.c:456
#, c-format
msgid "option --output: field %s unknown"
msgstr "opcja --output: nieznane pole %s"

#: src/df.c:463
#, c-format
msgid "option --output: field %s used more than once"
msgstr "opcja --output: pole %s użyte więcej niż raz"

#: src/df.c:484 src/df.c:523
msgid "Size"
msgstr "rozm."

#: src/df.c:488 src/df.c:525
msgid "Avail"
msgstr "dost."

#: src/df.c:548
msgid "Capacity"
msgstr "pojemność"

#. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output.
#. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P".
#: src/df.c:619 src/df.c:628
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"

#: src/df.c:1360
#, c-format
msgid "cannot access %s: over-mounted by another device"
msgstr "nie ma dostępu do %s: nad-montowany przez inne urządzenie"

#: src/df.c:1530
msgid ""
"Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
"or all file systems by default.\n"
msgstr ""
"Pokazuje informacje o systemie plików, w którym jest każdy z PLIKÓW, domyślnie\n"
"o wszystkich systemach plików.\n"

#. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best
#. adjusted to an appropriate default for your locale.
#: src/df.c:1539
msgid ""
"  -a, --all             include pseudo, duplicate, inaccessible file systems\n"
"  -B, --block-size=SIZE  scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n"
"                           '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n"
"                           see SIZE format below\n"
"  -h, --human-readable  print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n"
"  -H, --si              print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n"
msgstr ""
"  -a, --all             pokazanie też pseudosystemów plików oraz systemów\n"
"                           plików widzianych podwójnie lub niedostępnych\n"
"  -B, --block-size=ROZMIAR  skala rozmiarów; np. „-BM” powoduje wypisanie\n"
"                           rozmiarów w jednostkach po 1048576 bajtów;\n"
"                           zobacz infomacje o formacie ROZMIARÓW poniżej\n"
"  -h, --human-readable  rozmiary jako potęgi 1024 (np. 1023M)\n"
"  -H, --si              rozmiary jako potęgi 1000 (np. 1.1G)\n"

#: src/df.c:1547
msgid ""
"  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
"  -k                    like --block-size=1K\n"
"  -l, --local           limit listing to local file systems\n"
"      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info (default)\n"
msgstr ""
"  -i, --inodes          wypisanie informacji o i-węzłach zamiast o blokach\n"
"  -k                    jak --block-size=1K\n"
"  -l, --local           ograniczenie spisu do lokalnych systemów plików\n"
"      --no-sync         bez wywołania sync przed pobraniem informacji o\n"
"                        systemach plików (domyślnie)\n"

#: src/df.c:1554
msgid ""
"      --output[=FIELD_LIST]  use the output format defined by FIELD_LIST,\n"
"                               or print all fields if FIELD_LIST is omitted.\n"
"  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
"      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
msgstr ""
"      --output[=LISTA_PÓL]  użycie formatu zdefiniowanego przez LISTĘ_PÓL\n"
"                              albo wypisanie wszystkich pól, jeżeli LISTA_PÓL\n"
"                              została pominięta\n"
"  -P, --portability     użycie formatu zgodnego z POSIX-em\n"
"      --sync            wywołanie sync przed pobraniem informacji\n"

#: src/df.c:1560
msgid ""
"      --total           elide all entries insignificant to available space,\n"
"                          and produce a grand total\n"
msgstr ""
"      --total           pominięcie danych nieistotnych dla obliczania dostępnego\n"
"                          miejsca i wypisanie podsumowania całości\n"

#: src/df.c:1564
msgid ""
"  -t, --type=TYPE       limit listing to file systems of type TYPE\n"
"  -T, --print-type      print file system type\n"
"  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to file systems not of type TYPE\n"
"  -v                    (ignored)\n"
msgstr ""
"  -t, --type=TYP        pokazanie tylko systemów plików tego TYPU\n"
"  -T, --print-type      wypisanie typów systemów plików\n"
"  -x, --exclude-type=TYP   pokazanie tylko systemów plików nie tego TYPU\n"
"  -v                    (ignorowane)\n"

#: src/df.c:1574
msgid ""
"\n"
"FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included.  Valid\n"
"field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n"
"'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n"
msgstr ""
"\n"
"LISTA_PÓL zawiera oddzielone przecinaki nazwy pól do uwzględnienia. Możliwe\n"
"nazwy pól to „source”, „fstype”, „itotal”, „iused”, „iavail”, „ipcent”,\n"
"„size”, „used”, „avail”, „pcent”, „file” i „target” (zobacz dokumentację info).\n"

#: src/df.c:1611
#, c-format
msgid "options %s and %s are mutually exclusive"
msgstr "opcje %s i %s wzajemnie się wykluczają"

#: src/df.c:1761
#, c-format
msgid "file system type %s both selected and excluded"
msgstr "typ systemu plików %s równocześnie wybrany i wykluczony"

#: src/df.c:1812
msgid "Warning: "
msgstr "Uwaga: "

#: src/df.c:1814 src/stat.c:958
msgid "cannot read table of mounted file systems"
msgstr "nie można przeczytać tablicy zamontowanych systemów plików"

#: src/df.c:1849
#, c-format
msgid "no file systems processed"
msgstr "nie zostały przetworzone żadne systemy plików"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/dircolors.c:34
msgid "H. Peter Anvin"
msgstr "H. Peter Anvin"

#: src/dircolors.c:102
msgid ""
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
"\n"
"Determine format of output:\n"
"  -b, --sh, --bourne-shell    output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
"  -c, --csh, --c-shell        output C shell code to set LS_COLORS\n"
"  -p, --print-database        output defaults\n"
"      --print-ls-colors       output fully escaped colors for display\n"
msgstr ""
"Wypisanie poleceń ustawiających zmienną środowiskową LS_COLORS.\n"
"\n"
"Ustalenie formatu:\n"
"  -b, --sh, --bourne-shell    w kodzie powłoki Bourne'a\n"
"  -c, --csh, --c-shell        w kodzie powłoki C\n"
"  -p, --print-database        wypisanie wartości domyślnych\n"
"      --print-ls-colors       kolory chronione znakami modyfikacji\n"

#: src/dircolors.c:113
msgid ""
"\n"
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
"file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n"
"For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeżeli jest podany PLIK, jest czytany dla określenia jakie kolory są użyte\n"
"z jakimi rozszerzeniami. W przeciwnym wypadku użyta jest wkompilowana baza\n"
"danych. Szczegóły formatu tych plików można zobaczyć przez\n"
"„dircolors --print-database”.\n"

#: src/dircolors.c:325
#, c-format
msgid "%s:%td: invalid line;  missing second token"
msgstr "%s:%td: błędna linia, brakuje drugiego słowa"

#: src/dircolors.c:380
#, c-format
msgid "%s:%td: unrecognized keyword %s"
msgstr "%s:%td: nierozpoznane słowo kluczowe %s"

#: src/dircolors.c:381
msgid "<internal>"
msgstr "<wewnętrzne>"

#: src/dircolors.c:466
#, c-format
msgid ""
"the options to output non shell syntax,\n"
"and to select a shell syntax are mutually exclusive"
msgstr ""
"opcje wyłączające używanie składni powłoki\n"
"i włączające używanie składni powłoki wykluczają się wzajemnie"

#: src/dircolors.c:474
#, c-format
msgid "options --print-database and --print-ls-colors are mutually exclusive"
msgstr "opcje --print-database i --print-ls-colors wzajemnie się wykluczają"

#: src/dircolors.c:485
msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)"
msgstr "argumenty plikowe nie mogą być użyte razem z opcją --print-database (-p)."

#: src/dircolors.c:507
#, c-format
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
msgstr "Brak zmiennej środowiskowej SHELL i opcji typu powłoki"

#: src/dirname.c:49
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA] NAZWA...\n"

#: src/dirname.c:53
msgid ""
"Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n"
"removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current directory).\n"
"\n"
msgstr ""
"Wyświetlenie NAZWY bez ostatniego składnika bez ukośnika albo bez końcowego\n"
"ukośnika; jeśli NAZWA nie zawiera znaków „/”, wyświetlenie „.” (co oznacza\n"
"katalog bieżący).\n"
"\n"

#: src/dirname.c:58
msgid "  -z, --zero     end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr ""
"  -z, --zero     zakończenie każdej linii na wyjściu znakiem\n"
"                   NUL, a nie znakiem nowej linii\n"

#: src/dirname.c:63
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s /usr/bin/          -> \"/usr\"\n"
"  %s dir1/str dir2/str  -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n"
"  %s stdio.h            -> \".\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Przykłady:\n"
"  %s /usr/bin/      Wynik: \"/usr\".\n"
"  %s dir1/str dir2/str  -> \"dir1\", a po nim \"dir2\"\n"
"  %s stdio.h        Wynik: \".\".\n"

#: src/du.c:283 src/sort.c:416 src/wc.c:168
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n"
"    albo: %s [OPCJA]... --files0-from=P\n"

#: src/du.c:287
msgid "Summarize device usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n"
msgstr "Podsumowuje zajętość urządzenia przez zbiór PLIKÓW, rekursywnie dla katalogów.\n"

#: src/du.c:293
msgid ""
"  -0, --null            end each output line with NUL, not newline\n"
"  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
"      --apparent-size   print apparent sizes rather than device usage; although\n"
"                          the apparent size is usually smaller, it may be\n"
"                          larger due to holes in ('sparse') files, internal\n"
"                          fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
msgstr ""
"  -0, --null            zakończenie każdej linii na wyjściu znakiem NUL zamiast\n"
"                          znakiem nowej linii\n"
"  -a, --all             podanie podliczenia dla plików, nie samych katalogów\n"
"      --apparent-size   podanie rozmiarów pozornych zamiast zużycia dysku;\n"
"                          chociaż rozmiar pozorny jest zwykle mniejszy, może\n"
"                          być też większy z powodu dziur w plikach rzadkich\n"
"                          (sparse), wewnętrznej fragmentacji, bloków\n"
"                          pośrednich itp.\n"

#: src/du.c:302
msgid ""
"  -B, --block-size=SIZE  scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n"
"                           '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n"
"                           see SIZE format below\n"
"  -b, --bytes           equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n"
"  -c, --total           produce a grand total\n"
"  -D, --dereference-args  dereference only symlinks that are listed on the\n"
"                          command line\n"
"  -d, --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --all)\n"
"                          only if it is N or fewer levels below the command\n"
"                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
"                          --summarize\n"
msgstr ""
"  -B, --block-size=ROZMIAR  skala rozmiarów; np. „-BM” powoduje wypisanie\n"
"                           rozmiarów w jednostkach po 1048576 bajtów;\n"
"                           zobacz infomacje o formacie ROZMIARÓW poniżej\n"
"  -b, --bytes           równoważne „--apparent-size --block-size=1”\n"
"  -c, --total           wypisanie podsumowania całości\n"
"  -D, --dereference-args  rozwijanie dowiązań symbolicznych podanych jako\n"
"                          argumenty\n"
"  -d, --max-depth=N     wypisanie sumy dla katalogu (albo pliku - z --all)\n"
"                          tylko jeżeli jest N lub mniej poziomów poniżej\n"
"                          argumentu polecenia; --max-depth=0 jest równoważne\n"
"                          --summarize\n"

#: src/du.c:315
msgid ""
"      --files0-from=F   summarize device usage of the\n"
"                          NUL-terminated file names specified in file F;\n"
"                          if F is -, then read names from standard input\n"
"  -H                    equivalent to --dereference-args (-D)\n"
"  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n"
"      --inodes          list inode usage information instead of block usage\n"
msgstr ""
"      --files0-from=PLIK  podsumowanie zajętości urządzenia przez pliki\n"
"                          podane w PLIKU (nazwy zakończone przez NUL);\n"
"                          jeżeli PLIK to -, nazwy czytane są ze standardowego\n"
"                          wejścia\n"
"  -H                    to samo co --dereference-args (-D)\n"
"  -h, --human-readable  rozmiary w formacie czytelnym dla ludzi (np. 1K 234M\n"
"                          2G)\n"
"      --inodes          informacja o zużyciu inode'ów zamiast bloków\n"

#: src/du.c:324
msgid ""
"  -k                    like --block-size=1K\n"
"  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
"  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
"  -m                    like --block-size=1M\n"
msgstr ""
"  -k, --kilobytes       to samo co --block-size=1K\n"
"  -L, --dereference     rozwinięcie wszystkich dowiązań symbolicznych\n"
"  -l, --count-links     liczenie rozmiaru wielokrotnie jeżeli plik ma\n"
"                          dowiązania zwykłe\n"
"  -m                    jak dla --block-size=1M\n"

#: src/du.c:330
msgid ""
"  -P, --no-dereference  don't follow any symbolic links (this is the default)\n"
"  -S, --separate-dirs   for directories do not include size of subdirectories\n"
"      --si              like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
"  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
msgstr ""
"  -P, --no-dereference  bez rozwijania dowiązań symbolicznych (domyślnie)\n"
"  -S, --separate-dirs   bez uwzględniania rozmiarów podkatalogów\n"
"      --si              jak -h, ale z użyciem potęg 1000 nie 1024\n"
"  -s, --summarize       wypisanie tylko podsumowań dla każdego argumentu\n"

#: src/du.c:336
msgid ""
"  -t, --threshold=SIZE  exclude entries smaller than SIZE if positive,\n"
"                          or entries greater than SIZE if negative\n"
"      --time            show time of the last modification of any file in the\n"
"                          directory, or any of its subdirectories\n"
"      --time=WORD       show time as WORD instead of modification time:\n"
"                          atime, access, use, ctime or status\n"
"      --time-style=STYLE  show times using STYLE, which can be:\n"
"                            full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n"
"                            FORMAT is interpreted like in 'date'\n"
msgstr ""
"  -t, --threshold=ROZMIAR  wykluczenie elementów mniejszych niż ROZMIAR, jeżeli\n"
"                             jest dodatni, albo większych niż ROZMIAR, jeżeli\n"
"                             jest ujemny\n"
"      --time            pokazanie czasu ostatniej modyfikacji dowolnego pliku\n"
"                          w katalogu albo dowolnego podkatalogu tego katalogu\n"
"      --time=SŁOWO      zamiast czasu modyfikacji pokazuje czas wg SŁOWA:\n"
"                          atime, access, use, ctime albo status\n"
"      --time-style=STYL  pokazanie czasu w jednym ze STYLÓW:\n"
"                          full-iso, long-iso, iso, +FORMAT;\n"
"                          FORMAT jest interpretowany jak dla „date”\n"

#: src/du.c:347
msgid ""
"  -X, --exclude-from=FILE  exclude files that match any pattern in FILE\n"
"      --exclude=PATTERN    exclude files that match PATTERN\n"
"  -x, --one-file-system    skip directories on different file systems\n"
msgstr ""
"  -X --exclude-from=PLIK   pominięcie plików pasujących do wzorców w PLIKU\n"
"      --exclude=WZÓR       pominięcie plików pasujących do WZORU\n"
"  -x, --one-file-system    ominięcie katalogów będących w innych systemach\n"
"                           plików\n"

#: src/du.c:694
#, c-format
msgid "fts_read failed: %s"
msgstr "błąd fts_read %s"

#: src/du.c:818
#, c-format
msgid "invalid maximum depth %s"
msgstr "błędny maksymalny poziom zagłębienia %s"

#: src/du.c:848
#, c-format
msgid "invalid --threshold argument '-0'"
msgstr "błędny argument opcji --threshold: „-0”"

#: src/du.c:931
#, c-format
msgid "cannot both summarize and show all entries"
msgstr "nie można równocześnie tylko podsumować i wypisać wszystkich danych"

#: src/du.c:938
#, c-format
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
msgstr "uwaga: --summarize jest tym samym co --max-depth=0"

#: src/du.c:943
#, c-format
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%td"
msgstr "uwaga: --summarize nie może być użyte razem z --max-depth=%td"

#: src/du.c:955
#, c-format
msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes"
msgstr "warning: opcje --apparent-size i -b nie działają jeżeli jest włączona opcja --inodes"

#: src/du.c:1020 src/sort.c:4671 src/wc.c:866
msgid "file operands cannot be combined with --files0-from"
msgstr "nie można podawać argumentów plikowych i opcji --files0-from równocześnie"

#: src/du.c:1087 src/sort.c:4692 src/wc.c:947
#, c-format
msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
msgstr "przy czytaniu nazw na wejściu plik nie może mieć nazwy %s"

#: src/du.c:1104 src/du.c:1112 src/wc.c:960 src/wc.c:968
msgid "invalid zero-length file name"
msgstr "błędna nazwa pliku o zerowej długości"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/echo.c:27
msgid "Brian Fox"
msgstr "Brian Fox"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/echo.c:28
msgid "Chet Ramey"
msgstr "Chet Ramey"

#: src/echo.c:42
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n"
"  or:  %s LONG-OPTION\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [KRÓTKA-OPCJA]... [NAPIS]...\n"
"    albo: %s [DŁUGA-OPCJA]\n"

#: src/echo.c:46
msgid ""
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
"\n"
"  -n             do not output the trailing newline\n"
msgstr ""
"Powtórzenie NAPISU na standardowym wyjściu.\n"
"\n"
"  -n             bez powtarzania końcowego znaku nowej linii\n"

#: src/echo.c:52
msgid ""
"  -e             enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
"  -E             disable interpretation of backslash escapes\n"
msgstr ""
"  -e             włączenie interpretacji znaków modyfikacji (domyślnie)\n"
"  -E             wyłączenie interpretacji znaków modyfikacji\n"

#: src/echo.c:55
msgid ""
"  -e             enable interpretation of backslash escapes\n"
"  -E             disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
msgstr ""
"  -e             włączenie interpretacji znaków modyfikacji\n"
"  -E             wyłączenie interpretacji znaków modyfikacji (domyślnie)\n"

#: src/echo.c:61
msgid ""
"\n"
"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeżeli jest włączona opcja -e, rozpoznawane są następujące sekwencje:\n"
"\n"

#: src/echo.c:66 src/printf.c:109
msgid ""
"  \\\\      backslash\n"
"  \\a      alert (BEL)\n"
"  \\b      backspace\n"
"  \\c      produce no further output\n"
"  \\e      escape\n"
"  \\f      form feed\n"
"  \\n      new line\n"
"  \\r      carriage return\n"
"  \\t      horizontal tab\n"
"  \\v      vertical tab\n"
msgstr ""
"  \\\\      ukośnik odwrotny (backslash)\n"
"  \\a      dzwonek (BEL)\n"
"  \\b      znak cofania (backspace)\n"
"  \\c      zatrzymanie dalszego wyświetlania\n"
"  \\e      escape (znak unikowy)\n"
"  \\f      wysunięcie strony (FF)\n"
"  \\n      znak nowej linii\n"
"  \\r      znak powrotu karetki (CR)\n"
"  \\t      znak tabulacji poziomej\n"
"  \\v      znak tabulacji pionowej\n"

#: src/echo.c:78
msgid ""
"  \\0NNN   byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
"  \\xHH    byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
msgstr ""
"  \\0NNN   znak o kodzie ASCII wynoszącym NNN (ósemkowo, 1 do 3 cyfr)\n"
"  \\xHH    znak o kodzie ASCII wynoszącym HH (szestnastkowo, 1 do 2 cyfr)\n"

#: src/echo.c:83
msgid ""
"\n"
"NOTE: printf(1) is a preferred alternative,\n"
"which does not have issues outputting option-like strings.\n"
msgstr ""
"\n"
"UWAGA: printf(1) to preferowana alternatywa, która nie ma\n"
"problemów z napisami podobnymi do opcji.\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/env.c:35 src/printenv.c:45 src/whoami.c:33
msgid "Richard Mlynarik"
msgstr "Richard Mlynarik"

#: src/env.c:112
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [-] [NAZWA=WARTOŚĆ]... [POLECENIE [ARGUMENT]...]\n"

#: src/env.c:115
msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
msgstr ""
"Ustawienie każdej zmiennej środowiskowej NAZWA wartości WARTOŚĆ i wykonanie\n"
"POLECENIA.\n"

#: src/env.c:121
msgid ""
"  -i, --ignore-environment  start with an empty environment\n"
"  -0, --null           end each output line with NUL, not newline\n"
"  -u, --unset=NAME     remove variable from the environment\n"
msgstr ""
"  -i, --ignore-environment  zaczęcie z pustym środowiskiem\n"
"  -0, --null           kończenie każdej linii danych wyjściowych znakiem NUL,\n"
"                         a nie znakiem nowej linii\n"
"  -u, --unset=NAZWA    usunięcie zmiennej ze środowiska\n"

#: src/env.c:126
msgid "  -C, --chdir=DIR      change working directory to DIR\n"
msgstr "  -C, --chdir=KATALOG  zmiana bieżącego katalogu na KATALOG\n"

#: src/env.c:129
msgid ""
"  -S, --split-string=S  process and split S into separate arguments;\n"
"                        used to pass multiple arguments on shebang lines\n"
msgstr ""
"  -S, --split-string=S  przetworzenie i podzielenie S na osobne argumenty;\n"
"                          używane do przekazania argumentów do linii z #!\n"

#: src/env.c:133
msgid "      --block-signal[=SIG]    block delivery of SIG signal(s) to COMMAND\n"
msgstr "      --block-signal[=SYGNAŁ]  blokowanie dostarczenia SYGNAŁU/ÓW do POLECENIA\n"

#: src/env.c:136
msgid "      --default-signal[=SIG]  reset handling of SIG signal(s) to the default\n"
msgstr "      --default-signal[=SYGNAŁ]  przywrócenie domyślnej reakcji na SYGNAŁ(Y)\n"

#: src/env.c:139
msgid "      --ignore-signal[=SIG]   set handling of SIG signal(s) to do nothing\n"
msgstr "      --ignore-signal[=SYGNAŁ]  włączenie ignorowania SYGNAŁ(ÓW)\n"

#: src/env.c:142
msgid "      --list-signal-handling  list non default signal handling to stderr\n"
msgstr "      --list-signal-handling  wypisanie niedomyślnych ustawień na stderr\n"

#: src/env.c:145
msgid "  -v, --debug          print verbose information for each processing step\n"
msgstr "  -v, --debug          wypisanie informacji o każdym kroku przetwarzania\n"

#: src/env.c:150
msgid ""
"\n"
"A mere - implies -i.  If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
msgstr ""
"\n"
"Argument - implikuje -i. Jeśli nie podano POLECENIA, wyświetla otrzymane środowisko.\n"

#: src/env.c:154
msgid ""
"\n"
"SIG may be a signal name like 'PIPE', or a signal number like '13'.\n"
"Without SIG, all known signals are included.  Multiple signals can be\n"
"comma-separated.  An empty SIG argument is a no-op.\n"
msgstr ""
"\n"
"SYGNAŁ może być podany przez nazwę jak „PIPE” albo numer jak „13”. Gdy\n"
"SYGNAŁ nie jest podany, używane są wszystkie znane sygnały. Można podać\n"
"wiele sygnałów oddzielonych przecinkami. Pusty SIG jest ignorowany.\n"

#: src/env.c:182
#, c-format
msgid "cannot unset %s"
msgstr "nie udało się usunąć %s"

#: src/env.c:425
#, c-format
msgid "'\\c' must not appear in double-quoted -S string"
msgstr "„\\c” nie może pojawić się napisie -S w podwójnym cydzysłowie"

#: src/env.c:436
#, c-format
msgid "invalid backslash at end of string in -S"
msgstr "błędny ukośnik odwrotny na końcu napisu w -S"

#: src/env.c:440
#, c-format
msgid "invalid sequence '\\%c' in -S"
msgstr "błędne znaki '\\%c' w -S"

#: src/env.c:454
#, c-format
msgid "only ${VARNAME} expansion is supported, error at: %s"
msgstr "działa tylko rozwijanie ${VARNAME}, błąd przy: %s"

#: src/env.c:479
#, c-format
msgid "no terminating quote in -S string"
msgstr "brak zamknięcia cudzysłowu w napisie przy -S"

#: src/env.c:564 src/env.c:653 src/operand2sig.c:87
#, c-format
msgid "%s: invalid signal"
msgstr "%s: błędny sygnał"

#: src/env.c:596
#, c-format
msgid "failed to get signal action for signal %d"
msgstr "nie udało się odczytać działania dla sygnału %d"

#: src/env.c:604
#, c-format
msgid "failed to set signal action for signal %d"
msgstr "nie udało się ustawić działania dla sygnału %d"

#: src/env.c:676 src/env.c:716
#, c-format
msgid "failed to get signal process mask"
msgstr "nie udało się odczytać maski sygnałów dla procesu"

#: src/env.c:705
#, c-format
msgid "failed to set signal process mask"
msgstr "nie udało się ustawić maski sygnałów dla procesu"

#: src/env.c:807
#, c-format
msgid "invalid option -- '%c'"
msgstr "błędna opcja -- „%c”"

#: src/env.c:808 src/env.c:899
#, c-format
msgid "use -[v]S to pass options in shebang lines"
msgstr "użyj -[v]S do przekazania opcji do linii z #!"

#: src/env.c:841
#, c-format
msgid "cannot set %s"
msgstr "nie można ustawić %s"

#: src/env.c:851
#, c-format
msgid "cannot specify --null (-0) with command"
msgstr "nie można podać --null (-0) razem z poleceniem"

#: src/env.c:857
#, c-format
msgid "must specify command with --chdir (-C)"
msgstr "razem z --chdir (-C) musi być podane polecenie"

#: src/env.c:882
#, c-format
msgid "cannot change directory to %s"
msgstr "nie można zmienić katalogu na %s"

#: src/expand-common.c:86
#, c-format
msgid "tabs are too far apart"
msgstr "znaki tabulacji zbyt odległe od siebie"

#: src/expand-common.c:99
#, c-format
msgid "'/' specifier only allowed with the last value"
msgstr "„/” dozwolony tylko z ostatnią wartością"

#: src/expand-common.c:116
#, c-format
msgid "'+' specifier only allowed with the last value"
msgstr "„+” dozwolony tylko z ostatnią wartością"

#: src/expand-common.c:168
#, c-format
msgid "'/' specifier not at start of number: %s"
msgstr "„/” nie jest przy początku liczby: %s"

#: src/expand-common.c:179
#, c-format
msgid "'+' specifier not at start of number: %s"
msgstr "„+” nie jest przy początku liczby: %s"

#: src/expand-common.c:200
#, c-format
msgid "tab stop is too large %s"
msgstr "pozycja tabulacji %s jest za duża"

#: src/expand-common.c:208
#, c-format
msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
msgstr "rozmiar tabulacji zawiera błędny znak(i): %s"

#: src/expand-common.c:240
#, c-format
msgid "tab size cannot be 0"
msgstr "rozmiar tabulacji nie może wynosić 0"

# sizes or positions? - rzm
#: src/expand-common.c:242
#, c-format
msgid "tab sizes must be ascending"
msgstr "kolejne pozycje tabulacji muszą rosnąć"

#: src/expand-common.c:247
#, c-format
msgid "'/' specifier is mutually exclusive with '+'"
msgstr "„/” wyklucza się wzajemnie z „+”"

#: src/expand-common.c:385
msgid "  -t, --tabs=LIST  use comma separated list of tab positions.\n"
msgstr "  -t, --tabs=LISTA lista pozycji tabulacji oddzielanych przecinkami.\n"

#: src/expand-common.c:388
msgid ""
"                     The last specified position can be prefixed with '/'\n"
"                     to specify a tab size to use after the last\n"
"                     explicitly specified tab stop.  Also a prefix of '+'\n"
"                     can be used to align remaining tab stops relative to\n"
"                     the last specified tab stop instead of the first column\n"
msgstr ""
"                     Ostatnie podane położenie może być poprzedzone „/” aby\n"
"                     określić odstępy znaczników tabulacji po ostatnim\n"
"                     odstępie podanym wprost. Prefiks „+” może być użyty do\n"
"                     ustawienia pozostałych znaczników tabulacji względem\n"
"                     ostatniego podanego położenia, zamiast względem pierwszej\n"
"                     kolumny\n"

#: src/expand.c:70
msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
msgstr "Zamiana znaków tabulacji we wszystkich PLIKACH na spacje, wynik na standardowym wyjściu.\n"

#: src/expand.c:77
msgid ""
"  -i, --initial    do not convert tabs after non blanks\n"
"  -t, --tabs=N     have tabs N characters apart, not 8\n"
msgstr ""
"  -i, --initial    bez zamiany znaków tabulacji po znaku innym niż odstęp\n"
"  -t, --tabs=ILE   użycie znaków tabulacji co ILE znaków, nie co 8\n"

#: src/expand.c:143 src/expand.c:162 src/unexpand.c:178 src/unexpand.c:223
#, c-format
msgid "input line is too long"
msgstr "za długa linia wejściowa"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/expr.c:51 src/ln.c:43 src/mv.c:42 src/tee.c:36
msgid "Mike Parker"
msgstr "Mike Parker"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/expr.c:52 src/groups.c:36
msgid "James Youngman"
msgstr "James Youngman"

#: src/expr.c:245
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s EXPRESSION\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Składnia: %s WYRAŻENIE\n"
"    albo: %s OPCJA\n"

#: src/expr.c:253
msgid ""
"\n"
"Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
"separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
"\n"
"  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
"\n"
"  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
msgstr ""
"\n"
"Wypisanie wartości WYRAŻENIA na standardowym wyjściu. Puste linie poniżej\n"
"rozdzielają grupy o wzrastającym pierwszeństwie. WYRAŻENIE ma postać:\n"
"\n"
"  ARG1 | ARG2       ARG1 jeśli nie jest pusty ani równy 0, inaczej ARG2\n"
"\n"
"  ARG1 & ARG2       ARG1 jeśli żaden argument nie jest pusty ani 0, inaczej 0\n"

#: src/expr.c:262
msgid ""
"\n"
"  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
"  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
"  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
"  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
"  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
"  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 < ARG2       ARG1 jest mniejszy od ARG2\n"
"  ARG1 <= ARG2      ARG1 jest mniejszy lub równy ARG2\n"
"  ARG1 = ARG2       ARG1 jest równy ARG2\n"
"  ARG1 != ARG2      ARG1 nie jest równy ARG2\n"
"  ARG1 >= ARG2      ARG1 jest większy lub równy ARG2\n"
"  ARG1 > ARG2       ARG1 jest większy od ARG2\n"

#: src/expr.c:271
msgid ""
"\n"
"  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
"  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 + ARG2       arytmetyczna suma ARG1 i ARG2\n"
"  ARG1 - ARG2       arytmetyczna różnica ARG1 i ARG2\n"

#: src/expr.c:278
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
"  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
"  ARG1 % ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 * ARG2       arytmetyczny iloczyn ARG1 i ARG2\n"
"  ARG1 / ARG2       arytmetyczny iloraz ARG1 przez ARG2\n"
"  ARG1 % ARG2       arytmetyczna reszta z dzielenia ARG1 przez ARG2\n"

#: src/expr.c:284
msgid ""
"\n"
"  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
"\n"
"  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
"  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
"  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
"  length STRING              length of STRING\n"
msgstr ""
"\n"
"  NAPIS : WYR_REG  dopasowanie wyrażenia regularnego WYR_REG do NAPISU\n"
"\n"
"  match NAPIS WYR_REG        tak jak NAPIS : WYR_REG\n"
"  substr NAPIS POZ DŁUGOŚĆ   część NAPISU od POZYCJI liczonej od 1\n"
"  index NAPIS ZNAKI\t        położenie jednego ze ZNAKÓW w NAPISIE, lub 0\n"
"  length NAPIS               długość NAPISU\n"

#: src/expr.c:293
msgid ""
"  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
"                               keyword like 'match' or an operator like '/'\n"
"\n"
"  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
msgstr ""
"  + SŁOWO                    SŁOWO interpretowane jako napis, nawet jeżeli\n"
"                               jest to słowo kluczowe, jak „match” albo\n"
"                               operator jak „/”\n"
"\n"
"  ( WYRAŻENIE )              wartość WYRAŻENIA\n"

#: src/expr.c:299
msgid ""
"\n"
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n"
msgstr ""
"\n"
"Większość operatorów musi być chroniona znakami unikowymi lub cudzysłowem\n"
"przed interpretacją przez powłokę. Porównania są arytmetyczne, jeśli\n"
"obydwa ARGUMENTY są liczbami, w przeciwnym wypadku - leksykograficzne.\n"
"Dopasowania zwracają napis zgodny ze wzorcem zawartym pomiędzy \\( i \\)\n"
"lub 0; jeśli \\( i \\) nie zostały użyte, dopasowanie zwraca liczbę zgodnych\n"
"znaków lub 0.\n"

#: src/expr.c:306
msgid ""
"\n"
"Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n"
"or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
msgstr ""
"\n"
"Status wyjściowy jest zerem jeżeli WYRAŻENIE nie ma wartości null ani 0, 1 -\n"
"jeżeli WYRAŻENIE ma wartość null albo 0, 2 - jeżeli WYRAŻENIE ma błąd składni,\n"
"3 - jeżeli został wykryty inny błąd\n"

#: src/expr.c:352
#, c-format
msgid "syntax error: unexpected argument %s"
msgstr "błąd syntaktyczny: nieoczekiwany argument %s"

#: src/expr.c:557
#, c-format
msgid "syntax error: missing argument after %s"
msgstr "błąd syntaktyczny: brakujący argument %s"

#: src/expr.c:645 src/ptx.c:287
#, c-format
msgid "error in regular expression matcher"
msgstr "błąd procedury dopasowywania wyrażeń regularnych"

#: src/expr.c:673
#, c-format
msgid "syntax error: expecting ')' after %s"
msgstr "błąd syntaktyczny: oczekiwany „)” po %s"

#: src/expr.c:676
#, c-format
msgid "syntax error: expecting ')' instead of %s"
msgstr "błąd syntaktyczny: oczekiwany „)” zamiast %s"

#: src/expr.c:682
#, c-format
msgid "syntax error: unexpected ')'"
msgstr "błąd syntaktyczny: nieoczekiwany „)”"

#: src/expr.c:828 src/expr.c:865
#, c-format
msgid "non-integer argument"
msgstr "argument niecałkowity"

#: src/expr.c:830 src/truncate.c:275
#, c-format
msgid "division by zero"
msgstr "dzielenie przez zero"

#: src/expr.c:924 src/sort.c:2116
#, c-format
msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem"
msgstr "Ustaw LC_ALL=C żeby obejść problem"

#: src/expr.c:926
#, c-format
msgid "the strings compared were %s and %s"
msgstr "Porównywane napisy %s i %s."

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/factor.c:122
msgid "Niels Moller"
msgstr "Niels Moller"

#: src/factor.c:2094
#, c-format
msgid "squfof queue overflow"
msgstr "przepełnienie kolejki squfof"

#: src/factor.c:2511
#, c-format
msgid "%s is not a valid positive integer"
msgstr "%s nie jest poprawną dodatnią liczbą całkowitą"

#: src/factor.c:2551
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [NUMBER]...\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [LICZBA]...\n"

#: src/factor.c:2555
msgid ""
"Print the prime factors of each specified integer NUMBER.  If none\n"
"are specified on the command line, read them from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wypisuje rozkład każdej z podanych LICZB całkowitych na czynniki pierwsze.\n"
"Jeżeli argumenty nie są podane, czyta je ze standardowego wejścia.\n"

#: src/factor.c:2585 src/numfmt.c:1643
#, c-format
msgid "error reading input"
msgstr "błąd czytania danych wejściowych"

#: src/find-mount-point.c:38
#, c-format
msgid "cannot get current directory"
msgstr "nie można odczytać bieżącego katalogu"

#: src/find-mount-point.c:48 src/find-mount-point.c:62
#: src/find-mount-point.c:90
#, c-format
msgid "cannot change to directory %s"
msgstr "nie można przejść do katalogu %s"

#: src/find-mount-point.c:68
#, c-format
msgid "cannot stat current directory (now %s)"
msgstr "nie można odczytać danych bieżącego katalogu (obecnie %s)"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/fmt.c:36
msgid "Ross Paterson"
msgstr "Ross Paterson"

#: src/fmt.c:268
#, c-format
msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Składnia: %s [-SZEROKOŚĆ] [OPCJA]... [PLIK]...\n"

#: src/fmt.c:269
msgid ""
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
"The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n"
msgstr ""
"Przeformatowanie akapitów w PLIKU(ACH), wynik na standardowym wyjściu.\n"
"Opcja -SZEROKOŚĆ jest skróconą formą -width=SZEROKOŚĆ.\n"

#: src/fmt.c:277
msgid ""
"  -c, --crown-margin        preserve indentation of first two lines\n"
"  -p, --prefix=STRING       reformat only lines beginning with STRING,\n"
"                              reattaching the prefix to reformatted lines\n"
"  -s, --split-only          split long lines, but do not refill\n"
msgstr ""
"  -c, --crown-margin        zachowanie wcięć w pierwszych dwóch liniach\n"
"  -p, --prefix=ZNAKI        przeformatowanie tylko linii mających przedrostek\n"
"                              ZNAKI, dołączenie ZNAKÓW do przeformatowych linii\n"
"  -s, --split-only          podzielenie długich linii, ale bez wyrównania\n"

#: src/fmt.c:286
#, no-c-format
msgid ""
"  -t, --tagged-paragraph    indentation of first line different from second\n"
"  -u, --uniform-spacing     one space between words, two after sentences\n"
"  -w, --width=WIDTH         maximum line width (default of 75 columns)\n"
"  -g, --goal=WIDTH          goal width (default of 93% of width)\n"
msgstr ""
"  -t, --tagged-paragraph    wcięcie pierwszej linii inne niż drugiej\n"
"  -u, --uniform-spacing     jedna spacja między słowami, dwie między zdaniami\n"
"  -w, --width=SZEROKOŚĆ     maksymalna SZEROKOŚĆ linii (domyślnie 75 kolumn)\n"
"  -g, --goal=SZEROKOŚĆ      docelowa SZEROKOŚĆ (domyślnie 93% of szerokości\n"
"                              linii)\n"

#: src/fmt.c:354
#, c-format
msgid ""
"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
"option; use -w N instead"
msgstr ""
"błędna opcja -- %c; opcja -WIDTH jest rozpoznawana tylko jako pierwsza, użyj\n"
"-w N zamiast"

#: src/fmt.c:398 src/fmt.c:405
msgid "invalid width"
msgstr "błędna szerokość"

#: src/fold.c:68
msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n"
msgstr "Łamanie linii w każdym PLIKU wejściowym, wynik na standardowym wyjściu.\n"

#: src/fold.c:75
msgid ""
"  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
"  -s, --spaces        break at spaces\n"
"  -w, --width=WIDTH   use WIDTH columns instead of 80\n"
msgstr ""
"  -b, --bytes         liczenie bajtów zamiast kolumn\n"
"  -s, --spaces        łamanie na spacjach\n"
"  -w, --width=SZER    użycie SZER kolumn zamiast 80\n"

#: src/fold.c:282 src/pr.c:841
msgid "invalid number of columns"
msgstr "błędna liczba kolumn"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/getlimits.c:30 src/digest.c:138 src/digest.c:142 src/realpath.c:31
#: src/stdbuf.c:36 src/timeout.c:77 src/truncate.c:37
msgid "Padraig Brady"
msgstr "Padraig Brady"

#: src/getlimits.c:66
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Składnia: %s\n"

#: src/getlimits.c:70
msgid ""
"Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wypisanie limitów zależnych od systemu w formacie wygodnym dla skryptów\n"
"powłoki.\n"
"\n"

#: src/group-list.c:67 src/id.c:397
#, c-format
msgid "failed to get groups for user %s"
msgstr "nie udało się odczytać grupy użytkownika %s"

#: src/group-list.c:72 src/id.c:400
#, c-format
msgid "failed to get groups for the current process"
msgstr "nie udało się odczytać grupy bieżącego procesu"

#: src/group-list.c:115
#, c-format
msgid "cannot find name for group ID %<PRIdMAX>"
msgstr "nie można znaleźć nazwy grupy o ID %<PRIdMAX>"

#: src/group-list.c:120
#, c-format
msgid "cannot find name for group ID %<PRIuMAX>"
msgstr "nie można znaleźć nazwy grupy o ID %<PRIuMAX>"

#: src/groups.c:53
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [UŻYTKOWNIK]...\n"

#: src/groups.c:54
msgid ""
"Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, for\n"
"the current process (which may differ if the groups database has changed).\n"
msgstr ""
"Wypisuje przynależność do grup każdego UŻYTKOWNIKA, a gdy UŻYTKOWNIK nie\n"
"jest podany - dla bieżącego procesu (po zmianach bazy danych grup mogą\n"
"wystąpić różnice).\n"

#: src/groups.c:105 src/id.c:285
#, c-format
msgid "cannot get real UID"
msgstr "nie można ustalić prawdziwego identyfikatora użytkownika"

#: src/groups.c:110 src/id.c:293
#, c-format
msgid "cannot get effective GID"
msgstr "nie można ustalić efektywnego identyfikatora grupy"

#: src/groups.c:115 src/id.c:298
#, c-format
msgid "cannot get real GID"
msgstr "nie można ustalić prawdziwego identyfikatora grupy"

#: src/groups.c:129 src/id.c:248
#, c-format
msgid "%s: no such user"
msgstr "%s: nie ma takiego użytkownika"

#: src/head.c:113
#, c-format
msgid ""
"Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
msgstr ""
"Wypisanie %d pierwszych linii każdego PLIKU na standardowym wyjściu.\n"
"Dla większej liczby PLIKÓW każdy kawałek ma nagłówek z nazwą.\n"

#: src/head.c:121
#, c-format
msgid ""
"  -c, --bytes=[-]NUM       print the first NUM bytes of each file;\n"
"                             with the leading '-', print all but the last\n"
"                             NUM bytes of each file\n"
"  -n, --lines=[-]NUM       print the first NUM lines instead of the first %d;\n"
"                             with the leading '-', print all but the last\n"
"                             NUM lines of each file\n"
msgstr ""
"  -c, --bytes=[-]ILE       wypisanie pierwszych ILE bajtów z każdego pliku;\n"
"                             ILE z „-” na początku - wypisanie wszystkich\n"
"                             oprócz ostatnich ILE bajtów każdego pliku\n"
"  -n, --lines=[-]ILE       wypisanie pierwszych ILE linii zamiast %d\n"
"                             ILE z „-” na początku - wypisanie wszystkich\n"
"                             oprócz ostatnich ILE linii każdego pliku\n"

#: src/head.c:129
msgid ""
"  -q, --quiet, --silent    never print headers giving file names\n"
"  -v, --verbose            always print headers giving file names\n"
msgstr ""
"  -q, --quiet, --silent    bez wypisywania nagłówków z nazwami plików\n"
"  -v, --verbose            zawsze wypisywane są nagłówki z nazwami plików\n"

#: src/head.c:133 src/numfmt.c:958 src/paste.c:439 src/tail.c:312
msgid "  -z, --zero-terminated    line delimiter is NUL, not newline\n"
msgstr ""
"  -z, --zero-terminated    separatorem linii jest znak NUL, nie znak nowej\n"
"                              linii\n"

#: src/head.c:138
msgid ""
"\n"
"NUM may have a multiplier suffix:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
msgstr ""
"\n"
"ILE może mieć przyrostek mnożący:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, itd. dla T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Mogą też być użyte przyrostki binarne: KiB=K, MiB=M itd.\n"

#: src/head.c:159
#, c-format
msgid "%s: file has shrunk too much"
msgstr "%s: plik się za bardzo zmniejszył"

#: src/head.c:231 src/tail.c:488
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to offset %s"
msgstr "%s: nie można ustawić pozycji %s"

#: src/head.c:232 src/tail.c:492
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
msgstr "%s: nie można ustawić pozycji względnej %s"

#: src/head.c:274
#, c-format
msgid "%s: number of bytes is too large"
msgstr "%s: ilość bajtów jest za duża"

#: src/head.c:913 src/split.c:1417 src/split.c:1425 src/tail.c:2165
msgid "invalid number of lines"
msgstr "błędna liczba linii"

#: src/head.c:914 src/head.c:1079 src/split.c:1410 src/tail.c:2166
msgid "invalid number of bytes"
msgstr "błędna liczba bajtów"

#: src/head.c:1004 src/head.c:1067
#, c-format
msgid "invalid trailing option -- %c"
msgstr "błędna opcja na końcu -- %c"

#: src/hostid.c:40
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]\n"
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
"\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA]\n"
"Wyświetla numeryczny (szesnastkowo) identyfikator tej maszyny.\n"
"\n"

#: src/hostname.c:58
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NAME]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Print or set the hostname of the current system.\n"
"\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [NAZWA]\n"
"    albo: %s OPCJA\n"
"Wyświetlenie lub ustawienie nazwy tego systemu.\n"
"\n"

#: src/hostname.c:100
#, c-format
msgid "cannot set name to %s"
msgstr "nie można ustawić nazwy systemu jako %s"

#: src/hostname.c:107
#, c-format
msgid "cannot determine hostname"
msgstr "uzyskanie nazwy systemu jest niemożliwe"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/id.c:39 src/touch.c:41
msgid "Arnold Robbins"
msgstr "Arnold Robbins"

#: src/id.c:94 src/pinky.c:490
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [UŻYTKOWNIK]...\n"

#: src/id.c:95
msgid ""
"Print user and group information for each specified USER,\n"
"or (when USER omitted) for the current process.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wypisuje informacje o grupach każdego podanego UŻYTKOWNIKA\n"
"albo, jeżeli nie podano identyfikatora, o bieżącym procesie.\n"
"\n"

#: src/id.c:100
msgid ""
"  -a             ignore, for compatibility with other versions\n"
"  -Z, --context  print only the security context of the process\n"
"  -g, --group    print only the effective group ID\n"
"  -G, --groups   print all group IDs\n"
"  -n, --name     print a name instead of a number, for -ugG\n"
"  -r, --real     print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
"  -u, --user     print only the effective user ID\n"
"  -z, --zero     delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n"
"                   not permitted in default format\n"
msgstr ""
"  -a             ignorowane, dla zachowania kompatybilności z innymi wersjami\n"
"  -Z, --context  wypisanie tylko kontekstu bezpieczeństwa zadania\n"
"  -g, --group    wypisanie tylko efektywnego identyfikatora grupy\n"
"  -G, --groups   wypisanie pełnej listy grup\n"
"  -n, --name     wypisanie nazw zamiast numerów, dla -ugG\n"
"  -r, --real     wypisanie rzeczywistego ID zamiast efektywnego, dla -ugG\n"
"  -u, --user     wypisanie tylko efektywnego identyfikatora użytkownika\n"
"  -z, --zero     oddzielenie danych znakami NUL zamiast odstępami;\n"
"                   niedozwolone w domyślnym formacie\n"

#: src/id.c:113
msgid ""
"\n"
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bez żadnych OPCJI wyświetla zestaw użytecznych informacji, które udało się\n"
"zidentyfikować.\n"

#: src/id.c:150
#, c-format
msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel"
msgstr "opcja --context (-Z) działa tylko z jądrem systemu z włączonym SELinuksem lub SMACK-iem."

#: src/id.c:155
#, c-format
msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel"
msgstr "opcja --context (-Z) działa tylko z jądrem systemu z włączonym SELinuksem."

#: src/id.c:189
#, c-format
msgid "cannot print security context when user specified"
msgstr "nie można wypisać kontekstu bezpieczeństwa gdy został podany użytkownik"

#: src/id.c:192
#, c-format
msgid "cannot print \"only\" of more than one choice"
msgstr "wybrano więcej niż jedną z wyłączających się opcji"

#: src/id.c:201
#, c-format
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
msgstr "nie da się wypisać tylko nazw lub rzeczywistych ID w domyślnym formacie"

#: src/id.c:205
#, c-format
msgid "option --zero not permitted in default format"
msgstr "opcja --zero nie jest dozwolona w domyślnym formacie"

#: src/id.c:221
#, c-format
msgid "can't get process context"
msgstr "nie można odczytać kontekstu bezpieczeństwa procesu"

#: src/id.c:276
#, c-format
msgid "cannot get effective UID"
msgstr "nie można ustalić efektywnego identyfikatora użytkownika"

#: src/id.c:340
#, c-format
msgid "cannot find name for user ID %s"
msgstr "nie można znaleźć nazwy użytkownika o ID %s"

#: src/id.c:358
#, c-format
msgid "uid=%s"
msgstr "uid=%s"

#: src/id.c:363
#, c-format
msgid " gid=%s"
msgstr " gid=%s"

#: src/id.c:370
#, c-format
msgid " euid=%s"
msgstr " euid=%s"

#: src/id.c:378
#, c-format
msgid " egid=%s"
msgstr " egid=%s"

#: src/id.c:406
msgid " groups="
msgstr " grupy="

#: src/id.c:422
#, c-format
msgid " context=%s"
msgstr " kontekst=%s"

#: src/install.c:313
#, c-format
msgid "warning: security labeling handle failed"
msgstr "uwaga: problem z uchwytem procesu etykietowania bezpieczeństwa"

#: src/install.c:342
#, c-format
msgid "warning: %s: context lookup failed"
msgstr "uwaga: %s: nie udało się odczytać kontekstu"

#: src/install.c:349
#, c-format
msgid "warning: %s: failed to change context to %s"
msgstr "uwaga: %s: nie udało się zmienić kontekstu na %s"

#: src/install.c:361
#, c-format
msgid "creating directory %s"
msgstr "tworzenie katalogu %s"

#: src/install.c:374 src/mkdir.c:131 src/mkdir.c:163
#, c-format
msgid "failed to set default creation context for %s"
msgstr "nie udało się ustawić domyślnego kontekstu tworzenia dla %s"

#: src/install.c:404 src/mkdir.c:183
#, c-format
msgid "failed to restore context for %s"
msgstr "nie udało się odtworzyć kontekstu dla %s"

#: src/install.c:453
#, c-format
msgid "cannot change ownership of %s"
msgstr "nie można zmienić właściciela na %s"

#: src/install.c:478
#, c-format
msgid "cannot set timestamps for %s"
msgstr "nie można ustawić czasów %s"

#: src/install.c:500 src/split.c:545 src/timeout.c:538
#, c-format
msgid "fork system call failed"
msgstr "nie powiodło się wywołanie systemowe fork"

#: src/install.c:508
#, c-format
msgid "cannot run %s"
msgstr "nie udało się uruchomić programu %s"

#: src/install.c:513
#, c-format
msgid "waiting for strip"
msgstr "czekanie na program strip"

#: src/install.c:515
#, c-format
msgid "strip process terminated abnormally"
msgstr "program strip zakończony nieprawidłowo"

#: src/install.c:539
#, c-format
msgid "invalid user %s"
msgstr "błędny użytkownik %s"

#: src/install.c:577
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
"  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA]... -T ŹRÓDŁO CEL\n"
"    albo: %s [OPCJA]... ŹRÓDŁO... KATALOG\n"
"    albo: %s [OPCJA]... -t KATALOG ŹRóDŁO...\n"
"    albo: %s [OPCJA]... -d KATALOG...\n"

#: src/install.c:584
msgid ""
"\n"
"This install program copies files (often just compiled) into destination\n"
"locations you choose.  If you want to download and install a ready-to-use\n"
"package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package manager\n"
"like yum(1) or apt-get(1).\n"
"\n"
"In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
"In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
msgstr ""
"\n"
"Program install kopiuje pliki (często dopiero co skompilowane) do docelowych\n"
"lokalizacji wybranych przez użytkownika. Zamiast programu install można użyć\n"
"programu do zarządzania pakietami takiego jak np. yum(1) albo apt-get(1), który\n"
"może skopiować z sieci i zainstalować gotowy do użytku pakiet programów.\n"
"\n"
"W pierwszych trzech formatach kopiowane jest ŹRÓDŁO do CELU lub wiele ŹRÓDEŁ\n"
"do istniejącego KATALOGU i ustawiane są uprawnienia oraz właściciel i grupa.\n"
"W czwartym formacie tworzone są wszystkie katalogi składowe podanej ścieżki\n"
"KATALOGU/ÓW.\n"

#: src/install.c:598
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]  make a backup of each existing destination file\n"
"  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
"  -c                  (ignored)\n"
"  -C, --compare       compare content of source and destination files, and\n"
"                        if no change to content, ownership, and permissions,\n"
"                        do not modify the destination at all\n"
"  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
"                        components of the specified directories\n"
msgstr ""
"      --backup[=TRYB]   robienie kopii zapasowej przed zamazaniem pliku\n"
"  -b                  jak --backup, ale bez podawania argumentu\n"
"  -c                  (ignorowane)\n"
"  -C, --compare       porównanie wszystkich par plików źródłowych i docelowych\n"
"                        i, jeżeli nie zmienia się zawartość, właściciel i\n"
"                        uprawnienia, odstąpienie od modyfikacji pliku\n"
"                        docelowego\n"
"  -d, --directory     traktowanie wszystkich argumentów jako nazw katalogów;\n"
"                        tworzenie katalogów składowych podanych katalogów\n"

#: src/install.c:608
msgid ""
"  -D                  create all leading components of DEST except the last,\n"
"                        or all components of --target-directory,\n"
"                        then copy SOURCE to DEST\n"
msgstr ""
"  -D                  tworzenie wszystkich części składowych CELU, oprócz\n"
"                        ostatniej albo wszystkich składników\n"
"                        --target-directory, potem skopiowanie ŹRÓDŁA\n"
"                        do CELU\n"

#: src/install.c:613
msgid "      --debug         explain how a file is copied.  Implies -v\n"
msgstr "      --debug         informacja jak plik jest kopiowany. Włącza -v\n"

#: src/install.c:616
msgid ""
"  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current group\n"
"  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n"
"  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
msgstr ""
"  -g, --group=GRUPA   ustawienie GRUPY zamiast bieżącej grupy\n"
"  -m, --mode=UPRAWNIENIA   ustawienie UPRAWNIEŃ (jak w chmod) zamiast rwxr-xr-x\n"
"  -o, --owner=WŁAŚCICIEL   ustawienie WŁAŚCICIELA (tylko super-user)\n"

#: src/install.c:621
msgid ""
"  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE files\n"
"                        to corresponding destination files\n"
"  -s, --strip         strip symbol tables\n"
"      --strip-program=PROGRAM  program used to strip binaries\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX  override the usual backup suffix\n"
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
"  -T, --no-target-directory  treat DEST as a normal file\n"
msgstr ""
"  -p, --preserve-timestamps   ustawienie plikom docelowym czasów dostępu i\n"
"                        modyfikacji, jak w odpowiednich plikach ŹRÓDŁOWYCH\n"
"  -s, --strip         skasowanie tablicy symboli\n"
"      --strip-program=PROGRAM  program do kasowania tablicy symboli\n"
"  -S, --suffix=ROZSZERZ  zmiana domyślnego ROZSZERZENIA kopii zapasowej\n"
"  -t, --target-directory=KATALOG  skopiowanie wszystkich ŹRÓDEŁ do KATALOGU\n"
"  -T, --no-target-directory  traktowanie CELU jak zwykłego pliku\n"

#: src/install.c:630
msgid "  -v, --verbose       print the name of each created file or directory\n"
msgstr "  -v, --verbose       informacja diagnostyczna o każdym przetworzonym katalogu\n"

#: src/install.c:633
msgid ""
"      --preserve-context  preserve SELinux security context\n"
"  -Z                      set SELinux security context of destination\n"
"                            file and each created directory to default type\n"
"      --context[=CTX]     like -Z, or if CTX is specified then set the\n"
"                            SELinux or SMACK security context to CTX\n"
msgstr ""
"      --preserve-context  zachowanie kontekstu bezpieczeństwa SELinux\n"
"  -Z                      ustawienie kontekstu bezpieczeństwa podanego\n"
"                            pliku i każdego utworzonego katalogu jako\n"
"                            typu domyślnego\n"
"      --context=[KONTEKST]  jak -Z, ale jeżeli jest podany KONTEKST,\n"
"                            ustawienie kontekstu bezpieczeństwa SELinux\n"
"                            albo SMACK jako KONTEKSTU\n"

#: src/install.c:670 src/unlink.c:83
#, c-format
msgid "cannot unlink %s"
msgstr "nie można usunąć %s"

#: src/install.c:752
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "nie udało się otworzyć %s"

#: src/install.c:878
#, c-format
msgid "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled"
msgstr "UWAGA: zignorowana opcja --preserve-context, to jądro nie ma włączonego SELinuksa"

#: src/install.c:918
#, c-format
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
msgstr "opcja obcinania (strip) nie może być użyta przy instalowaniu katalogu"

#: src/install.c:921
#, c-format
msgid "target directory not allowed when installing a directory"
msgstr "katalog docelowy nie może być podany przy instalowaniu katalogu"

#: src/install.c:970 src/ln.c:196 src/ln.c:223 src/ln.c:536
#, c-format
msgid "failed to access %s"
msgstr "nie udało się uzyskać dostępu do %s"

#: src/install.c:991 src/mkdir.c:290 src/stdbuf.c:349
#, c-format
msgid "invalid mode %s"
msgstr "błędne uprawnienia %s"

#: src/install.c:998
#, c-format
msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified"
msgstr "UWAGA: opcja --strip-program została zignorowana, bo nie została podana opcja -s"

#: src/install.c:1003
#, c-format
msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive"
msgstr "opcje --compare (-C) i --preserve-timestamps wzajemnie się wykluczają"

#: src/install.c:1010
#, c-format
msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive"
msgstr "opcje --compare (-C) i --strip wzajemnie się wykluczają"

#: src/install.c:1016
#, c-format
msgid "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-permission bits"
msgstr "opcja --compare (-C) jest ignorowana jeżeli został podany tryb z bitami nie będącymi bitami praw dostępu"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/join.c:39 src/sort.c:65
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"

#: src/join.c:194
msgid ""
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
"standard output.  The default join field is the first, delimited by blanks.\n"
msgstr ""
"Dla każdej pary linii z identycznymi polami łączącymi wypisywana jest linia\n"
"na standardowym wyjściu. Domyślnie pole łączące jest pierwsze i oddzielone\n"
"odstępami.\n"

#: src/join.c:203
msgid ""
"\n"
"  -a FILENUM             also print unpairable lines from file FILENUM, where\n"
"                           FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
msgstr ""
"\n"
"  -a NUMER               wypisanie również linii nie do pary z pliku\n"
"                           o numerze NUMER, gdzie numer to 1 albo 2,\n"
"                           odpowiadający PLIKOWI1 albo PLIKOWI2\n"

#: src/join.c:208
msgid ""
"  -e STRING              replace missing (empty) input fields with STRING;\n"
"                           I.e., missing fields specified with '-12jo' options\n"
msgstr ""
"  -e NAPIS               zamiana brakujących pól na wejściu na NAPIS, tzn.\n"
"                           brakujących pól podanych przez opcje „-12jo”\n"

#: src/join.c:213
msgid ""
"  -i, --ignore-case      ignore differences in case when comparing fields\n"
"  -j FIELD               equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n"
"  -o FORMAT              obey FORMAT while constructing output line\n"
"  -t CHAR                use CHAR as input and output field separator\n"
msgstr ""
"  -i, --ignore-case      porównując pola ignoruje różnice między małymi\n"
"                           i wielkimi literami\n"
"  -j POLE                równoważne „-j 1 POLE -j 2 POLE”\n"
"  -o FORMAT              zachowanie FORMATU przy tworzeniu linii wyjściowej\n"
"  -t ZNAK                użycie ZNAKU jako separatora pól linii wej. i wyj.\n"

#: src/join.c:219
msgid ""
"  -v FILENUM             like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
"  -1 FIELD               join on this FIELD of file 1\n"
"  -2 FIELD               join on this FIELD of file 2\n"
"      --check-order      check that the input is correctly sorted, even\n"
"                           if all input lines are pairable\n"
"      --nocheck-order    do not check that the input is correctly sorted\n"
"      --header           treat the first line in each file as field headers,\n"
"                           print them without trying to pair them\n"
msgstr ""
"  -v NUMER               jak -a NUMER, ale bez wypisania połączonych linii\n"
"                           wyjściowych\n"
"  -1 POLE                połączenie plików na tym POLU pliku 1\n"
"  -2 POLE                połączenie plików na tym POLU pliku 2\n"
"  --check-order          sprawdzenie czy dane wejściowe są prawidłowo\n"
"                           posortowane, nawet jeżeli wszystkie linie mogą\n"
"                           być sparowane\n"
"  --nocheck-order        bez sprawdzenia czy dane wejściowe są prawidłowo\n"
"                           posortowane\n"
"  --header               traktowanie pierwszych linii plików jako nagłówków,\n"
"                           bez prób ich sparowania\n"

#: src/join.c:229
msgid "  -z, --zero-terminated  line delimiter is NUL, not newline\n"
msgstr ""
"  -z, --zero-terminated  separatorem linii jest znak NUL, nie znak nowej\n"
"                           linii\n"

#: src/join.c:234
msgid ""
"\n"
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
"else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted\n"
"from 1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
"each being 'FILENUM.FIELD' or '0'.  Default FORMAT outputs the join field,\n"
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
"separated by CHAR.  If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n"
"line of each file determines the number of fields output for each line.\n"
"\n"
"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
"E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n"
"or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n"
"Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
"If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n"
"warning message will be given.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeżeli nie jest podana opcja -t ZNAK, spacje na początku linii oddzielają\n"
"pola i są ignorowane, w przeciwnym wypadku pola są oddzielane przez\n"
"ZNAK. POLE jest numerem pola liczonym od 1. FORMAT to jedna lub więcej\n"
"specyfikacji „NUMER.POLE” albo „0”. Domyślny FORMAT wypisuje pole łączące,\n"
"pozostałe pola z PLIKU1 i pozostałe pola z PLIKU2, wszystkie oddzielone\n"
"ZNAKIEM. Jeżeli FORMAT to słowo kluczowe „auto”, to pierwsza linia każdego\n"
"z plików określa liczbę pól wypisywanych w każdej linii\n"
"\n"
"Ważne: PLIK1 i PLIK2 muszą być posortowane po polu łączącym.\n"
"Np. jeżeli „join” został uruchomiony bez opcji użyj przedtem „sort -k 1b,1”,\n"
"a jeżeli „sort” był uruchomiony bez opcji użyj „join -t ''”.\n"
"Zauważ, że porównania odbywają się zgodnie z regułami określonymi w \n"
"„LC_COLLATE”.\n"
"Jeżeli dane wejściowe nie są posortowane i niektóre linie nie mogą być\n"
"połączone, zostanie wypisane ostrzeżenie.\n"

#: src/join.c:418
#, c-format
msgid "%s:%<PRIuMAX>: is not sorted: %.*s"
msgstr "%s:%<PRIuMAX>: nie jest posortowany: %.*s"

#: src/join.c:849 src/join.c:1034
#, c-format
msgid "invalid field number: %s"
msgstr "błędny numer pola: %s"

#: src/join.c:868 src/join.c:877
#, c-format
msgid "invalid field specifier: %s"
msgstr "błędna specyfikacja pola: %s"

#: src/join.c:884
#, c-format
msgid "invalid file number in field spec: %s"
msgstr "błędny numer pliku w specyfikacji pola: %s"

#: src/join.c:918
#, c-format
msgid "incompatible join fields %td, %td"
msgstr "niekompatybilne pola łączenia %td, %td"

#: src/join.c:1045
#, c-format
msgid "conflicting empty-field replacement strings"
msgstr "konflikt napisów zastępujących puste pola"

#: src/join.c:1097 src/sort.c:4608
#, c-format
msgid "multi-character tab %s"
msgstr "wieloznakowa tabulacja %s"

#: src/join.c:1101 src/sort.c:4613
#, c-format
msgid "incompatible tabs"
msgstr "niekompatybilna tabulacja"

#: src/join.c:1174
#, c-format
msgid "both files cannot be standard input"
msgstr "oba pliki nie mogą być standardowym wejściem"

#: src/kill.c:77
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
"  or:  %s -l [SIGNAL]...\n"
"  or:  %s -t [SIGNAL]...\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [-s SYGNAŁ | -SYGNAŁ] PID...\n"
"    albo: %s -l [SYGNAŁ]...\n"
"    albo: %s -t [SYGNAŁ]...\n"

#: src/kill.c:83
msgid "Send signals to processes, or list signals.\n"
msgstr "Wysyła sygnały do procesów albo pokazuje listę sygnałów.\n"

#: src/kill.c:89
msgid ""
"  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
"                   specify the name or number of the signal to be sent\n"
"  -l, --list       list signal names, or convert signal names to/from numbers\n"
"  -t, --table      print a table of signal information\n"
msgstr ""
"  -s, --signal=SYGNAŁ, -SYGNAŁ\n"
"                   nazwa albo numer SYGNAŁU do wysłania\n"
"  -l, --list       lista nazw sygnałów albo konwersja nazw na/z numery\n"
"  -t, --table      tablica informacji o sygnałach\n"

#: src/kill.c:97
msgid ""
"\n"
"SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n"
"or the exit status of a process terminated by a signal.\n"
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
msgstr ""
"\n"
"SYGNAŁ może być podany przez nazwę jak „HUP”, numer jak „1” albo jako\n"
"status wyjściowy procesu zakończonego przez sygnał.\n"
"PID jest liczbą całkowitą, jeżeli ujemną, to oznacza grupę procesów.\n"

#: src/kill.c:207
#, c-format
msgid "%s: invalid process id"
msgstr "%s: błędny identyfikator procesu"

#: src/kill.c:261
#, c-format
msgid "invalid option -- %c"
msgstr "błędna opcja -- %c"

#: src/kill.c:270
#, c-format
msgid "%s: multiple signals specified"
msgstr "%s: podano wiele sygnałów"

#: src/kill.c:285
#, c-format
msgid "multiple -l or -t options specified"
msgstr "podano wiele opcji -l lub -t"

#: src/kill.c:302
#, c-format
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
msgstr "nie można podać sygnału równocześnie z opcjami -l lub -t"

#: src/kill.c:308
#, c-format
msgid "no process ID specified"
msgstr "brak identyfikatora procesu"

#: src/libstdbuf.c:109
#, c-format
msgid "invalid buffering mode %s for %s\n"
msgstr "błędny tryb buforowania %s dla %s\n"

#: src/libstdbuf.c:121
#, c-format
msgid "failed to allocate a %<PRIuMAX> byte stdio buffer\n"
msgstr "nie udało się zaalokować %<PRIuMAX> bajtu bufora standardowego wejścia\n"

#: src/libstdbuf.c:131
#, c-format
msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n"
msgstr "nie udało się przestawić buforowania %s do trybu %s\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/link.c:34 src/unlink.c:34 src/who.c:50
msgid "Michael Stone"
msgstr "Michael Stone"

#: src/link.c:43
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Składnia: %s PLIK1 PLIK2\n"
"    albo: %s OPCJA\n"

#: src/link.c:46
msgid ""
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
"\n"
msgstr ""
"Użycie funkcji link do utworzenia dowiązania o nazwie PLIK2 do istniejącego PLIKU1.\n"
"\n"

#: src/link.c:87
#, c-format
msgid "cannot create link %s to %s"
msgstr "nie można utworzyć dowiązania %s do %s"

#: src/ln.c:205
#, c-format
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
msgstr "%s: nie można zrobić dowiązania zwykłego do katalogu"

#: src/ln.c:230
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite directory"
msgstr "%s: nie można zamazać katalogu"

#: src/ln.c:277
#, c-format
msgid "%s: replace %s? "
msgstr "%s: zastąpić %s? "

#: src/ln.c:375
#, c-format
msgid "failed to create symbolic link %s"
msgstr "nie udało się utworzyć dowiązania symbolicznego %s"

#: src/ln.c:376
#, c-format
msgid "failed to create symbolic link %s -> %s"
msgstr "nie udało się utworzyć dowiązania symbolicznego %s -> %s"

#: src/ln.c:378
#, c-format
msgid "failed to create hard link to %.0s%s"
msgstr "nie udało się utworzyć dowiązania zwykłego do %.0s%s"

#: src/ln.c:381
#, c-format
msgid "failed to create hard link %s"
msgstr "nie udało się utworzyć dowiązania zwykłego %s"

#: src/ln.c:382
#, c-format
msgid "failed to create hard link %s => %s"
msgstr "nie udało się utworzyć dowiązania zwykłego %s => %s"

#: src/ln.c:408
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME\n"
"  or:  %s [OPTION]... TARGET\n"
"  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA]... [-T] CEL NAZ_DOWIĄZ\n"
"    albo: %s [OPCJA]... CEL\n"
"    albo: %s [OPCJA]... CEL... KATALOG\n"
"    albo: %s [OPCJA]... -t KATALOG... CEL...\n"

#: src/ln.c:415
msgid ""
"In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
"In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
"In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
"Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
"By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n"
"When creating hard links, each TARGET must exist.  Symbolic links\n"
"can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n"
"interpreted in relation to its parent directory.\n"
msgstr ""
"W pierwszej formie - utworzenie dowiązania do CELU z nazwą\n"
"NAZWA_DOWIĄZANIA. W drugiej formie - utworzenie dowiązania do CELU\n"
"w bieżącym katalogu. W trzeciej i czwartej formie - utworzenie dowiązania\n"
"do każdego CELU w KATALOGU.\n"
"Domyślnie tworzone są zwykłe dowiązania (hard links), symboliczne gdy\n"
"jest użyta opcja --symbolic.]\n"
"Domyślnie każdy cel (nazwa nowego dowiązania) nie może jeszcze istnieć.\n"
"Przy tworzeniu zwykłych dowiązań każdy CEL musi istnieć. Dowiązania\n"
"symboliczne mogą zawierać dowolny tekst. Gdy są później rozwijane,\n"
"dowiązanie ze ścieżką względną jest interpretowane względem katalogu, w\n"
"którym się znajduje.\n"

#: src/ln.c:428
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination file\n"
"  -b                          like --backup but does not accept an argument\n"
"  -d, -F, --directory         allow the superuser to attempt to hard link\n"
"                                directories (note: will probably fail due to\n"
"                                system restrictions, even for the superuser)\n"
"  -f, --force                 remove existing destination files\n"
msgstr ""
"      --backup[=TRYB]         zrobienie kopii zapasowej przed skasowaniem\n"
"  -b                          jak --backup, ale bez argumentu\n"
"  -d, -F, --directory         administrator może robić dowiązania zwykłe do\n"
"                                katalogów (uwaga: prawdopodobnie bez\n"
"                                powodzenia ze względu na ograniczenia\n"
"                                systemowe obowiązujące nawet administratora)\n"
"  -f, --force                 skasowanie istniejących CELÓW bez pytania\n"

#: src/ln.c:436
msgid ""
"  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
"  -L, --logical               dereference TARGETs that are symbolic links\n"
"  -n, --no-dereference        treat LINK_NAME as a normal file if\n"
"                                it is a symbolic link to a directory\n"
"  -P, --physical              make hard links directly to symbolic links\n"
"  -r, --relative              with -s, create links relative to link location\n"
"  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
msgstr ""
"  -i, --interactive           program pyta czy usunąć CELE\n"
"  -L, --logical               użyj CELÓW, które są dowiązaniami symbolicznymi\n"
"  -n, --no-dereference        jeżeli NAZWA_DOWIĄZANIA jest dowiązaniem\n"
"                                symbolicznym do katalogu, traktowany jest jak\n"
"                                zwykły plik\n"
"  -r, --relative              tworzenie dowiązań symbolicznych względem ich\n"
"                                położenia jeżeli użyta jest opcja -s\n"
"  -s, --symbolic              tworzenie dowiązań symbolicznych zamiast zwykłych\n"

#: src/ln.c:445
msgid ""
"  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to create\n"
"                                the links\n"
"  -T, --no-target-directory   treat LINK_NAME as a normal file always\n"
"  -v, --verbose               print name of each linked file\n"
msgstr ""
"  -S, --suffix=ROZSZERZENIE   zmiana domyślnego ROZSZERZENIA kopii zapasowej\n"
"  -t, --target-directory=KATALOG  podanie KATALOGU, w którym mają być\n"
"                                tworzone dowiązania\n"
"  -T, --no-target-directory   traktowanie NAZWY_DOWIAZANIA zawsze jak\n"
"                                zwykłego pliku\n"
"  -v, --verbose               wypisanie nazw plików przed dowiązaniem\n"

#: src/ln.c:455
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Using -s ignores -L and -P.  Otherwise, the last option specified controls\n"
"behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeżeli jest użyta opcja -s, to ignorowane są opcje -L i -P. W przeciwnym\n"
"przypadku ostatnia podana opcja wpływa na zachowanie programu kiedy CELEM\n"
"jest dowiązanie symboliczne, domyślnie jest to %s.\n"

#: src/ln.c:539
#, c-format
msgid "target %s is not a directory"
msgstr "cel %s nie jest katalogiem"

#: src/ln.c:572
#, c-format
msgid "cannot do --relative without --symbolic"
msgstr "nie można użyć --relative bez --symbolic"

#: src/ln.c:584
#, c-format
msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
msgstr "nie można używać równocześnie --target-directory i --no-target-directory"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/logname.c:28
msgid "FIXME: unknown"
msgstr "FIXME: nieznany"

#: src/logname.c:37
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]\n"

#: src/logname.c:38
msgid ""
"Print the user's login name.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wypisanie identyfikatora użytkownika.\n"
"\n"

#: src/logname.c:76
#, c-format
msgid "no login name"
msgstr "brak nazwy użytkownika"

#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
#. so be wary of using variable width fields from the locale.
#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
#: src/ls.c:778
msgid "%b %e  %Y"
msgstr "%Y-%m-%d "

#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
#. so be wary of using variable width fields from the locale.
#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
#: src/ls.c:791
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%m-%d %H:%M"

#: src/ls.c:2026
msgid "invalid line width"
msgstr "błędna szerokość linii"

#: src/ls.c:2104
msgid "invalid tab size"
msgstr "błędny rozmiar tabulacji"

#: src/ls.c:2300
#, c-format
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
msgstr "ignoruję błędną długość w zmiennej środowiskowej COLUMNS: %s"

#: src/ls.c:2331
#, c-format
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
msgstr "zignorowany błędny rozmiar tabulacji w zmiennej środowiska TABSIZE: %s"

#: src/ls.c:2377
#, c-format
msgid "--dired and --zero are incompatible"
msgstr "opcje --dired i --zero nie pasują do siebie"

#: src/ls.c:2418
#, c-format
msgid "invalid time style format %s"
msgstr "błędny format stylu czasu %s"

#: src/ls.c:2442
msgid "Valid arguments are:\n"
msgstr "Prawidłowe argumenty to:\n"

#: src/ls.c:2446
msgid "  - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n"
msgstr "  - +FORMAT (np., +%H:%M) żeby podać format w stylu „date”\n"

#: src/ls.c:2821
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "nierozpoznany przedrostek: %s"

#: src/ls.c:2851
#, c-format
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
msgstr "niezrozumiała wartość zmiennej środowiska LS_COLORS"

#: src/ls.c:2923 src/stat.c:1061
#, c-format
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
msgstr "ignoruję błędny rozmiar zmiennej środowiskowej QUOTING_STYLE: %s"

#: src/ls.c:2992 src/pwd.c:162
#, c-format
msgid "cannot open directory %s"
msgstr "nie można otworzyć katalogu %s"

#: src/ls.c:3007
#, c-format
msgid "cannot determine device and inode of %s"
msgstr "nie można ustalić urządzenia i i-węzła %s"

#: src/ls.c:3016
#, c-format
msgid "%s: not listing already-listed directory"
msgstr "%s: nie będzie wylistowany katalog już wylistowany poprzednio"

#: src/ls.c:3041 src/ls.c:3458
#, c-format
msgid "error canonicalizing %s"
msgstr "błąd kanonizowania %s"

#: src/ls.c:3103 src/pwd.c:230
#, c-format
msgid "reading directory %s"
msgstr "czytanie katalogu %s"

#: src/ls.c:3118
#, c-format
msgid "closing directory %s"
msgstr "zamykanie katalogu %s"

#: src/ls.c:3803
#, c-format
msgid "cannot compare file names %s and %s"
msgstr "nie można porównać nazw plików %s i %s"

#: src/ls.c:5423
msgid ""
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
"Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n"
msgstr ""
"Wypisanie informacji o PLIKACH (domyślnie w katalogu bieżącym). Sortowane\n"
"alfabetyczne, jeżeli nie jest podana żadna z opcji -cftuvSUX ani --sort.\n"

#: src/ls.c:5430
msgid ""
"  -a, --all                  do not ignore entries starting with .\n"
"  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
"      --author               with -l, print the author of each file\n"
"  -b, --escape               print C-style escapes for nongraphic characters\n"
msgstr ""
"  -a, --all                  bez ukrywania plików zaczynających się od .\n"
"  -A, --almost-all           bez pokazywania . ani ..\n"
"      --author               z -l: wypisanie autora każdego pliku\n"
"  -b, --escape               wypisanie znaków niegraficznych ósemkowo ze\n"
"                               znakami unikowymi w stylu języka C\n"

#: src/ls.c:5436
msgid ""
"      --block-size=SIZE      with -l, scale sizes by SIZE when printing them;\n"
"                             e.g., '--block-size=M'; see SIZE format below\n"
"\n"
msgstr ""
"      --block-size=ROZMIAR   z opcją -l skaluje rozmiary do ROZMIARU przy\n"
"                             wypisywaniu, np. „--block-size=M”; zobacz\n"
"                             infomacje o formacie ROZMIARU poniżej.\n"

#: src/ls.c:5441
msgid "  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
msgstr "  -B, --ignore-backups       bez pokazania plików kończących się na ~\n"

#: src/ls.c:5444
msgid ""
"  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n"
"                             change of file status information);\n"
"                             with -l: show ctime and sort by name;\n"
"                             otherwise: sort by ctime, newest first\n"
"\n"
msgstr ""
"  -c                         z -lt: sortowanie wg i wypisanie ctime (czasu\n"
"                             ostatniej zmiany danych o stanie pliku);\n"
"                             z -l: wypisanie ctime i sortowanie wg nazw;\n"
"                             w przeciwnym przypadku: sortowanie wg ctime,\n"
"                             najnowsze pliki na początku\n"
"\n"

#: src/ls.c:5451
msgid ""
"  -C                         list entries by columns\n"
"      --color[=WHEN]         color the output WHEN; more info below\n"
"  -d, --directory            list directories themselves, not their contents\n"
"  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired mode\n"
msgstr ""
"  -C                         wypisanie plików w kolumnach\n"
"      --color[=KIEDY]        kolorowanie informacji. Opis KIEDY - poniżej\n"
"  -d, --directory            pokazanie katalogów zamiast ich zawartości\n"
"  -D, --dired                dane wyjściowe dla trybu dired Emacsa\n"

#: src/ls.c:5457
msgid ""
"  -f                         list all entries in directory order\n"
"  -F, --classify[=WHEN]      append indicator (one of */=>@|) to entries WHEN\n"
"      --file-type            likewise, except do not append '*'\n"
msgstr ""
"  -f                         listowanie w kolejności zapisu w katalogu\n"
"  -F, --classify[=KIEDY]     dopisanie znaków wskazujących typ każdego\n"
"                             elementu (jednego z */=>@|) KIEDY\n"
"      --file-type            podobnie, ale bez dodawania „*”\n"

#: src/ls.c:5462
msgid ""
"      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
"                             single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
"\n"
msgstr ""
"      --format=SŁOWO         across (poziomo), odpowiada opcji -x, commas\n"
"                             (oddzielone przecinkami) -m, horizontal (poziomo)\n"
"                             -x, long (długi, z dodatkowymi informacjami) -l,\n"
"                             single-column (w jednej kolumnie) -1, verbose\n"
"                             (długi, z dodatkowymi informacjami) -l, vertical\n"
"                             (pionowy, w kolumnach) -C\n"

#: src/ls.c:5467
msgid "      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
msgstr "      --full-time            jak -l --time-style=full-iso\n"

#: src/ls.c:5470
msgid "  -g                         like -l, but do not list owner\n"
msgstr "  -g                         jak -l, ale nie pokazuje właściciela\n"

#: src/ls.c:5473
msgid ""
"      --group-directories-first\n"
"                             group directories before files;\n"
"                             can be augmented with a --sort option, but any\n"
"                             use of --sort=none (-U) disables grouping\n"
"\n"
msgstr ""
"      --group-directories-first\n"
"                             wypisanie wszystkich katalogów przed plikami;\n"
"                             ta opcja może być uzupełniona opcją --sort,\n"
"                             ale wyłącza ją użycie opcji --sort=none (-U)\n"
"\n"

#: src/ls.c:5480
msgid "  -G, --no-group             in a long listing, don't print group names\n"
msgstr "  -G, --no-group             bez pokazania informacji o grupach\n"

#: src/ls.c:5483
msgid ""
"  -h, --human-readable       with -l and -s, print sizes like 1K 234M 2G etc.\n"
"      --si                   likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr ""
"  -h, --human-readable       z opcją -l lub -s podaje rozmiary jak 1K 234M 2G\n"
"      --si                   podobnie, ale z użyciem potęg 1000, nie 1024\n"

#: src/ls.c:5487
msgid ""
"  -H, --dereference-command-line\n"
"                             follow symbolic links listed on the command line\n"
msgstr ""
"  -H, --dereference-command-line\n"
"                             rozwiązywanie dowiązań symbolicznych podanych\n"
"                             jako argumenty\n"

#: src/ls.c:5491
msgid ""
"      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
"                             follow each command line symbolic link\n"
"                             that points to a directory\n"
"\n"
msgstr ""
"      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
"                             rozwiązywanie dowiązań symbolicznych podanych\n"
"                             jako argumenty jeżeli wskazują na katalogi\n"
"\n"

#: src/ls.c:5497
msgid ""
"      --hide=PATTERN         do not list implied entries matching shell PATTERN\n"
"                             (overridden by -a or -A)\n"
"\n"
msgstr ""
"      --hide=WZÓR            bez wypisywania nazw pasujących do WZORU\n"
"                             (wyłączane przez -a albo -A)\n"

#: src/ls.c:5503
msgid "      --hyperlink[=WHEN]     hyperlink file names WHEN\n"
msgstr "      --hyperlink[=KIEDY]    nazwy plików w postaci hiperlinków - KIEDY\n"

#: src/ls.c:5506
msgid ""
"      --indicator-style=WORD\n"
"                             append indicator with style WORD to entry names:\n"
"                             none (default), slash (-p),\n"
"                             file-type (--file-type), classify (-F)\n"
"\n"
msgstr ""
"      --indicator-style=SŁOWO\n"
"                              dodanie wskaźników typów plików w stylu SŁOWO:\n"
"                              none (domyślnie), slash (-p), file-type\n"
"                              (--file-type), classify (-F)\n"

#: src/ls.c:5513
msgid ""
"  -i, --inode                print the index number of each file\n"
"  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell PATTERN\n"
msgstr ""
"  -i, --inode                pokazywanie numeru i-węzła każdego pliku\n"
"  -I, --ignore=WZÓR          bez pokazywania plików pasujących do shellowego WZORU\n"

#: src/ls.c:5518
msgid ""
"  -k, --kibibytes            default to 1024-byte blocks for file system usage;\n"
"                             used only with -s and per directory totals\n"
"\n"
msgstr ""
"  -k, --kibibytes            zużycie systemu plików w blokach o rozmiarze 1024\n"
"                             bajtów; używane z opcją -s i w podsumowaniu\n"
"                             katalogu\n"
"\n"

#: src/ls.c:5524
msgid "  -l                         use a long listing format\n"
msgstr "  -l                         użycie długiego formatu wyjściowego\n"

#: src/ls.c:5527
msgid ""
"  -L, --dereference          when showing file information for a symbolic\n"
"                             link, show information for the file the link\n"
"                             references rather than for the link itself\n"
"\n"
msgstr ""
"  -L, --dereference          pokazanie informacji o pliku wskazywanym przez\n"
"                             dowiązanie symboliczne zamiast informacji o\n"
"                             samym dowiązaniu\n"
"\n"

#: src/ls.c:5533
msgid "  -m                         fill width with a comma separated list of entries\n"
msgstr "  -m                         pisanie do pełnej szerokości, oddzielanie przecinkami\n"

#: src/ls.c:5537
msgid ""
"  -n, --numeric-uid-gid      like -l, but list numeric user and group IDs\n"
"  -N, --literal              print entry names without quoting\n"
"  -o                         like -l, but do not list group information\n"
"  -p, --indicator-style=slash\n"
"                             append / indicator to directories\n"
msgstr ""
"  -n, --numeric-uid-gid      jak -l, ale pokazanie UID i GID liczbowo\n"
"  -N, --literal              wypisanie surowej nazwy bez bez specjalnego\n"
"                               traktowania np. znaków sterujących\n"
"  -o                         jak -l, ale bez informacji o grupie\n"
"  -p, --indicator-style=slash  dodanie / do nazw katalogów\n"

#: src/ls.c:5544
msgid "  -q, --hide-control-chars   print ? instead of nongraphic characters\n"
msgstr "  -q, --hide-control-chars   pisanie ? zamiast znaków sterujących\n"

#: src/ls.c:5547
msgid ""
"      --show-control-chars   show nongraphic characters as-is (the default,\n"
"                             unless program is 'ls' and output is a terminal)\n"
"\n"
msgstr ""
"      --show-control-chars   pokazanie znaków niedrukowalnych (domyślnie, chyba\n"
"                             że program nazywa się „ls” i pisze na terminalu)\n"
"\n"

#: src/ls.c:5553
msgid "  -Q, --quote-name           enclose entry names in double quotes\n"
msgstr "  -Q, --quote-name           ujęcie nazw w cudzysłów\n"

#: src/ls.c:5556
msgid ""
"      --quoting-style=WORD   use quoting style WORD for entry names:\n"
"                             literal, locale, shell, shell-always,\n"
"                             shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n"
"                             (overrides QUOTING_STYLE environment variable)\n"
"\n"
msgstr ""
"      --quoting-style=SŁOWO  zabezpieczenie znaków specjalnych w stylu SŁOWO:\n"
"                               literal, locale, shell, shell-always,\n"
"                               shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n"
"                               (zastępuje ustawienie w zmiennej środowiskowej\n"
"                               QUOTING_STYLE)\n"

#: src/ls.c:5563
msgid ""
"  -r, --reverse              reverse order while sorting\n"
"  -R, --recursive            list subdirectories recursively\n"
"  -s, --size                 print the allocated size of each file, in blocks\n"
msgstr ""
"  -r, --reverse              odwrotny porządek sortowania\n"
"  -R, --recursive            rekursywne listowanie katalogów\n"
"  -s, --size                 wypisanie liczby bloków zajętych przez każdy plik\n"

#: src/ls.c:5568
msgid "  -S                         sort by file size, largest first\n"
msgstr "  -S                         sortowanie według rozmiaru, największe najpierw\n"

#: src/ls.c:5571
msgid ""
"      --sort=WORD            sort by WORD instead of name: none (-U), size (-S),\n"
"                             time (-t), version (-v), extension (-X), width\n"
"\n"
msgstr ""
"      --sort=SŁOWO           sortowanie wg SŁOWA zamiast wg nazw: none (-U,\n"
"                               wcale), size (-S, rozmiaru), time (-t, czasu),\n"
"                               version (-v, wersji), extension (-X,\n"
"                               rozszerzenia), width (szerokości)\n"
"\n"

#: src/ls.c:5577
msgid ""
"      --time=WORD            select which timestamp used to display or sort;\n"
"                               access time (-u): atime, access, use;\n"
"                               metadata change time (-c): ctime, status;\n"
"                               modified time (default): mtime, modification;\n"
"                               birth time: birth, creation;\n"
"                             with -l, WORD determines which time to show;\n"
"                             with --sort=time, sort by WORD (newest first)\n"
"\n"
msgstr ""
"      --time=SŁOWO           znacznik czasowego do wypisania lub sortowania:\n"
"                               czas dostępu (-u): atime, access, use; \n"
"                               czas zmiany informacji o pliku, metadanych\n"
"                                 (-c): ctime, status;\n"
"                               czas utworzenia: birth, creation;\n"
"                             z opcją -l: SŁOWO wskazuje jaki czas pokazać;\n"
"                             z opcją --sort=time: sortowanie według SŁOWA\n"
"                               (najnowsze najpierw)\n"
"\n"

#: src/ls.c:5587
msgid ""
"      --time-style=TIME_STYLE\n"
"                             time/date format with -l; see TIME_STYLE below\n"
msgstr ""
"      --time-style=STYL_CZASU  wypisanie czasu/daty jeżeli użyta jest opcja -l;\n"
"                               zobacz STYL_CZASU poniżej\n"

#: src/ls.c:5591
msgid ""
"  -t                         sort by time, newest first; see --time\n"
"  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
msgstr ""
"  -t                         sortowanie według czasu, najnowsze na początku;\n"
"                               zobacz --time\n"
"  -T, --tabsize=KOLUMNA      tabulacja co tyle KOLUMN zamiast co 8\n"

#: src/ls.c:5595
msgid ""
"  -u                         with -lt: sort by, and show, access time;\n"
"                             with -l: show access time and sort by name;\n"
"                             otherwise: sort by access time, newest first\n"
"\n"
msgstr ""
"  -u                         z -lt: sortowanie wg czasu i wypisanie czasu\n"
"                               ostatniego dostępu; z -l: wypisanie czasu\n"
"                               dostępu i sortowanie wg nazw; w przeciwnym\n"
"                               przypadku: sortowanie wg czasu dostępu,\n"
"                               najnowsze najpierw\n"
"\n"

#: src/ls.c:5601
msgid "  -U                         do not sort; list entries in directory order\n"
msgstr ""
"  -U                         bez sortowania, wypisanie kolejności jak w\n"
"                               katalogu\n"

#: src/ls.c:5604
msgid "  -v                         natural sort of (version) numbers within text\n"
msgstr ""
"  -v                         sortowanie wg liczb (numerów wersji) zawartych\n"
"                               w nazwach plików\n"

#: src/ls.c:5607
msgid ""
"  -w, --width=COLS           set output width to COLS.  0 means no limit\n"
"  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
"  -X                         sort alphabetically by entry extension\n"
"  -Z, --context              print any security context of each file\n"
"      --zero                 end each output line with NUL, not newline\n"
"  -1                         list one file per line\n"
msgstr ""
"  -w, --width=KOLUMNY        przyjęcie takiej szerokości ekranu zamiast\n"
"                             wartości bieżącej; 0 oznacza brak ograniczenia\n"
"  -x                         wypisanie nazw w kolejnych liniach, nie kolumnach\n"
"  -X                         sortowanie alfabetyczne wg rozszerzeń\n"
"  -Z, --context              wypisanie kontekstu bezpieczeństwa pliku/plików\n"
"      --zero                 znak NUL zamiast znaku nowej linii na końcu linii\n"
"  -1                         wypisywanie po jednym pliku w linii\n"

#: src/ls.c:5618
msgid ""
"\n"
"The TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT.\n"
"FORMAT is interpreted like in date(1).  If FORMAT is FORMAT1<newline>FORMAT2,\n"
"then FORMAT1 applies to non-recent files and FORMAT2 to recent files.\n"
"TIME_STYLE prefixed with 'posix-' takes effect only outside the POSIX locale.\n"
"Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n"
msgstr ""
"\n"
"STYL_CZASU może mieć zawatość full-iso, long-iso, iso, locale albo +FORMAT;\n"
"FORMAT jest interpretowany jak w date(1). Jeżeli FORMAT to FORMAT1<znak nowej\n"
"linii>FORMAT2, FORMAT1 dotyczy dawniejszych plików, FORMAT2 nowszych. Jeżeli\n"
"STYL_CZASU zaczyna się od „posix-”, odnosi się tylko do ustawień locale spoza\n"
"POSIX-a. Zmienna środowiskowa TIME_STYLE wyznacza domyślny styl.\n"

#: src/ls.c:5626
msgid ""
"\n"
"The WHEN argument defaults to 'always' and can also be 'auto' or 'never'.\n"
msgstr ""
"\n"
"KIEDY to domyślnie „always” (zawsze), może być też „auto” (automatycznie)\n"
"albo „never” (nigdy).\n"

#: src/ls.c:5630
msgid ""
"\n"
"Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n"
"with --color=never.  With --color=auto, ls emits color codes only when\n"
"standard output is connected to a terminal.  The LS_COLORS environment\n"
"variable can change the settings.  Use the dircolors(1) command to set it.\n"
msgstr ""
"\n"
"Używanie kolorów do wyróżnienia typów plików jest wyłączone domyślnie\n"
"albo jeżeli użyta jest opcja --color=never. Przy --color-auto polecenie\n"
"ls wysyła kody kolorów tylko jeżeli jest połączone z terminalem. Zmienna\n"
"środowiskowa LS_COLORS może zmienić te ustawienia. Można ją ustawić\n"
"przy pomocy polecenia dircolors(1).\n"

#: src/ls.c:5637
msgid ""
"\n"
"Exit status:\n"
" 0  if OK,\n"
" 1  if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n"
" 2  if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n"
msgstr ""
"\n"
"Kod wyjściowy:\n"
" 0  jeżeli bez błędów,\n"
" 1  przy drobnych problemach (np. brak dostępu do podkatalogu),\n"
" 2  przy poważnych problemach (np. brak dostępu do podanego argumentu).\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/digest.c:134
msgid "Kayvan Aghaiepour"
msgstr "Kayvan Aghaiepour"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/digest.c:139
msgid "Q. Frank Xia"
msgstr "Q. Frank Xia"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/digest.c:143
msgid "Samuel Neves"
msgstr "Samuel Neves"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/digest.c:146 src/seq.c:46
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/digest.c:147
msgid "Scott Miller"
msgstr "Scott Miller"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/digest.c:148
msgid "David Madore"
msgstr "David Madore"

#: src/digest.c:419
msgid ""
"Print or verify checksums.\n"
"By default use the 32 bit CRC algorithm.\n"
msgstr ""
"Wypisanie lub zweryfikowanie sum kontrolnych.\n"
"Domyślnie używany jest 32-bitowy algorytm CRC.\n"

#: src/digest.c:424
#, c-format
msgid "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
msgstr "Wypisuje albo sprawdza sumy kontrolne %s (%d-bitowe).\n"

#: src/digest.c:433
msgid ""
"\n"
"  -r              use BSD sum algorithm (the default), use 1K blocks\n"
"  -s, --sysv      use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
msgstr ""
"\n"
"  -r              użycie algorytmu BSD (domyślne) i bloków po 1 KB\n"
"  -s, --sysv      użycie algorytmu Systemu V i bloków po 512 bajtów\n"

#: src/digest.c:443
msgid "  -a, --algorithm=TYPE  select the digest type to use.  See DIGEST below.\n"
msgstr "  -a, --algorithm=TYPE  wybranie fukcji skrótu. Zob. SKRÓT poniżej.\n"

#: src/digest.c:447
msgid "      --base64          emit base64-encoded digests, not hexadecimal\n"
msgstr "      --base64          podsumowania zakodowane jako base64, nie szestnastkowo\n"

#: src/digest.c:455
msgid "  -b, --binary          read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n"
msgstr ""
"  -b, --binary          czytanie plików w trybie binarnym (domyślne jeżeli\n"
"                          nie jest czytane standardowe wejście tty)\n"

#: src/digest.c:460
msgid "  -b, --binary          read in binary mode\n"
msgstr "  -b, --binary          czytanie w trybie binarnym\n"

#: src/digest.c:464
msgid "  -c, --check           read checksums from the FILEs and check them\n"
msgstr "  -c, --check           sprawdzanie sum zapisanych w PLIKACH\n"

#: src/digest.c:468
msgid ""
"  -l, --length=BITS     digest length in bits; must not exceed the max for\n"
"                          the blake2 algorithm and must be a multiple of 8\n"
msgstr ""
"  -l, --length          długość skrótu w bitach; nie może przekroczyć maksimum\n"
"                          dla algorytmu blake2, musi być wielokrotnością 8\n"

#: src/digest.c:474
msgid "      --raw             emit a raw binary digest, not hexadecimal\n"
msgstr "      --tag             suma kontrolna bez kodowania szestnaskowego\n"

#: src/digest.c:478
msgid "      --tag             create a BSD-style checksum (the default)\n"
msgstr "      --tag             wypisanie sumy kontrolnej w stylu BSD (domyślnie)\n"

#: src/digest.c:481
msgid "      --untagged        create a reversed style checksum, without digest type\n"
msgstr "      --untagged        wypisanie sumy kontrolnej w sposób odwrotny, bez typu\n"

#: src/digest.c:485
msgid "      --tag             create a BSD-style checksum\n"
msgstr "      --tag             wypisanie sumy kontrolnej w stylu BSD\n"

#: src/digest.c:491
msgid "  -t, --text            read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
msgstr ""
"  -t, --text            czytanie plików w trybie tekstowym (domyślne jeżeli\n"
"                          czytane jest tty przez standardowe wejście)\n"

#: src/digest.c:495
msgid "  -t, --text            read in text mode (default)\n"
msgstr "  -t, --text            czytanie plików w trybie tekstowym (domyślnie)\n"

#: src/digest.c:499
msgid ""
"  -z, --zero            end each output line with NUL, not newline,\n"
"                          and disable file name escaping\n"
msgstr ""
"  -z, --zero            zakończenie każdej linii na wyjściu znakiem\n"
"                         NUL, a nie znakiem nowej linii i wyłączenie\n"
"                         interpretacji znaków modyfikacji\n"

#: src/digest.c:503
msgid ""
"\n"
"The following five options are useful only when verifying checksums:\n"
"      --ignore-missing  don't fail or report status for missing files\n"
"      --quiet           don't print OK for each successfully verified file\n"
"      --status          don't output anything, status code shows success\n"
"      --strict          exit non-zero for improperly formatted checksum lines\n"
"  -w, --warn            warn about improperly formatted checksum lines\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Następujące opcje są przydatne tylko przy sprawdzaniu sum kontrolnych:\n"
"      --ignore-missing  brakujące pliki nie powodują awaryjnego zatrzymania\n"
"                          ani wypisania stanu\n"
"      --quiet           bez wypisywania OK dla każdego pozytywnie\n"
"                          zweryfikowanego pliku\n"
"      --status          bez wypisywania niczego, kod wyjścia przekazuje wynik\n"
"      --strict          zakończenie z niezerowym kodem przy sprawdzaniu\n"
"                          niepoprawnie sformatowanych sprawdzanych liniach\n"
"                          z sumami kontrolnymi\n"
"  -w, --warn            ostrzeganie o niepoprawnie sformatowanych liniach sum\n"
"\n"

#: src/digest.c:515
msgid "      --debug           indicate which implementation used\n"
msgstr "      --debug           informacja o użytej implementacji\n"

#: src/digest.c:522
msgid ""
"\n"
"DIGEST determines the digest algorithm and default output format:\n"
"  sysv      (equivalent to sum -s)\n"
"  bsd       (equivalent to sum -r)\n"
"  crc       (equivalent to cksum)\n"
"  md5       (equivalent to md5sum)\n"
"  sha1      (equivalent to sha1sum)\n"
"  sha224    (equivalent to sha224sum)\n"
"  sha256    (equivalent to sha256sum)\n"
"  sha384    (equivalent to sha384sum)\n"
"  sha512    (equivalent to sha512sum)\n"
"  blake2b   (equivalent to b2sum)\n"
"  sm3       (only available through cksum)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"SKRÓT określa funkcję skrótu i domyślny format wyjściowy:\n"
"  sysv      (równoważny sum -s)\n"
"  bsd       (równoważny sum -r)\n"
"  crc       (równoważny cksum)\n"
"  md5       (równoważny md5sum)\n"
"  sha1      (równoważny sha1sum)\n"
"  sha224    (równoważny sha224sum)\n"
"  sha256    (równoważny sha256sum)\n"
"  sha384    (równoważny sha384sum)\n"
"  sha512    (równoważny sha512sum)\n"
"  blake2b   (równoważny b2sum)\n"
"  sm3       (dostępny tylko przez cksum)\n"
"\n"

#: src/digest.c:539
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The sums are computed as described in %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sumy są liczone zgodnie z opisem w %s.\n"

#: src/digest.c:542
msgid ""
"When checking, the input should be a former output of this program.\n"
"The default mode is to print a line with: checksum, a space,\n"
"a character indicating input mode ('*' for binary, ' ' for text\n"
"or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n"
"\n"
"Note: There is no difference between binary mode and text mode on GNU systems.\n"
msgstr ""
"Przy sprawdzaniu dane wejściowe powinny być danyni z wyjścia tego programu.\n"
"Domyślny tryb to wypisanie linii z sumą kontrolną, spacji, znaku typu\n"
"(„*” - binarny, spacja - tekstowy lub gdy binarność nie ma znaczenia) i nazwy\n"
"każdego PLIKU.\n"
"\n"
"Uwaga: w systemach GNU nie ma różnicy między trybem binarnym i tekstowym.\n"

#: src/digest.c:552
msgid ""
"When checking, the input should be a former output of this program,\n"
"or equivalent standalone program.\n"
msgstr ""
"Przy sprawdzaniu dane wejściowe powinny być danyni z wyjścia tego programu\n"
"lub odpowiednika.\n"

#: src/digest.c:1177
#, c-format
msgid "%s: too many checksum lines"
msgstr "%s: za dużo linii z sumami kontrolnymi"

#: src/digest.c:1208
#, c-format
msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
msgstr "%s: %<PRIuMAX>: nieprawidłowo sformatowana linia sumy kontrolnej %s"

#: src/digest.c:1233
msgid "FAILED open or read"
msgstr "NIEPOWODZENIE otwarcia lub odczytu"

#: src/digest.c:1267
msgid "FAILED"
msgstr "NIEPOWODZENIE"

#: src/digest.c:1269
msgid "OK"
msgstr "DOBRZE"

#: src/digest.c:1294
#, c-format
msgid "%s: no properly formatted checksum lines found"
msgstr "%s: brak poprawnie sformatowanych linii sumy kontrolnej"

#: src/digest.c:1304
#, c-format
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> line is improperly formatted"
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> lines are improperly formatted"
msgstr[0] "UWAGA: %<PRIuMAX> linia jest nieprawidłowo sformatowana"
msgstr[1] "UWAGA: %<PRIuMAX> linie są nieprawidłowo sformatowane"
msgstr[2] "UWAGA: %<PRIuMAX> linii jest nieprawidłowo sformatowanych"

#: src/digest.c:1312
#, c-format
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> listed file could not be read"
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> listed files could not be read"
msgstr[0] "UWAGA: %<PRIuMAX> podany plik nie mógł być odczytany"
msgstr[1] "UWAGA: %<PRIuMAX> podane pliki nie mogły być odczytane"
msgstr[2] "UWAGA: %<PRIuMAX> podanych plików nie mogło być odczytane"

#: src/digest.c:1320
#, c-format
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
msgstr[0] "UWAGA: %<PRIuMAX> policzona suma się NIE zgadza"
msgstr[1] "UWAGA: %<PRIuMAX> policzone sumy się NIE zgadzają"
msgstr[2] "UWAGA: %<PRIuMAX> policzonych sum się NIE zgadza"

#: src/digest.c:1326
#, c-format
msgid "%s: no file was verified"
msgstr "%s: żaden plik nie został zweryfikowany"

#: src/digest.c:1397
msgid "invalid length"
msgstr "błędna długość"

#: src/digest.c:1401 src/digest.c:1480
#, c-format
msgid "invalid length: %s"
msgstr "błędna długość: %s"

#: src/digest.c:1402
#, c-format
msgid "length is not a multiple of 8"
msgstr "długość nie jest wielokrotnością 8"

#: src/digest.c:1476
#, c-format
msgid "--length is only supported with --algorithm=blake2b"
msgstr "--length można użyć tylko z --algorithm=blake2b"

#: src/digest.c:1482
#, c-format
msgid "maximum digest length for %s is %d bits"
msgstr "maksymalna długość skrótu %s to %d bitów"

#: src/digest.c:1507
#, c-format
msgid "--check is not supported with --algorithm={bsd,sysv,crc}"
msgstr "--check nie można użyć z --algorithm={bsd,sysv,crc}"

#: src/digest.c:1515
#, c-format
msgid "--base64 and --raw are mutually exclusive"
msgstr "opcje --base64 i --raw wzajemnie się wykluczają"

#: src/digest.c:1528
#, c-format
msgid "--tag does not support --text mode"
msgstr "--tag nie może być łączony z trybem --text"

#: src/digest.c:1530
#, c-format
msgid "--text mode is only supported with --untagged"
msgstr "tryb --text można używać tylko z opcją --untagged"

#: src/digest.c:1537
#, c-format
msgid "the --zero option is not supported when verifying checksums"
msgstr "opcja --zero nie działa przy weryfikacji sum kontrolnych"

#: src/digest.c:1544
#, c-format
msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums"
msgstr "opcja --tag nie ma znaczenia przy weryfikacji sum kontrolnych"

#: src/digest.c:1552
#, c-format
msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
msgstr ""
"opcje --binary i --text nie mają znaczenia przy weryfikacji sum\n"
"kontrolnych"

#: src/digest.c:1560
#, c-format
msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "opcja --ignore-missing ma znaczenie tylko przy weryfikacji sum kontrolnych"

#: src/digest.c:1568
#, c-format
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "opcja --status ma znaczenie tylko przy weryfikacji sum kontrolnych"

#: src/digest.c:1575
#, c-format
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "opcja --warn ma znaczenie tylko przy weryfikacji sum kontrolnych"

#: src/digest.c:1582
#, c-format
msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "opcja --quiet ma znaczenie tylko przy weryfikacji sum kontrolnych"

#: src/digest.c:1589
#, c-format
msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "opcja --strict ma znaczenie tylko przy weryfikacji sum kontrolnych"

#: src/digest.c:1601
#, c-format
msgid "the --raw option is not supported with multiple files"
msgstr "opcja --raw nie nie działa z wieloma plikami"

#: src/mkdir.c:57 src/rmdir.c:172
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... KATALOG...\n"

#: src/mkdir.c:58
msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
msgstr "Utworzenie KATALOGU/ÓW, jeżeli jeszcze nie istnieją.\n"

#: src/mkdir.c:64
msgid ""
"  -m, --mode=MODE   set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n"
"  -p, --parents     no error if existing, make parent directories as needed,\n"
"                    with their file modes unaffected by any -m option.\n"
"  -v, --verbose     print a message for each created directory\n"
msgstr ""
"  -m, --mode=UPRAWN ustawienie uprawnień (jak w chmod), nie a=rwx - umask\n"
"  -p, --parents     bez błędu gdy istnieje, utworzenie całej ścieżki\n"
"                      katalogów, -m nie wpływa na ich uprawnienia.\n"
"  -v, --verbose     wypisanie komunikatu o każdym utworzonym katalogu\n"

#: src/mkdir.c:70
msgid ""
"  -Z                   set SELinux security context of each created directory\n"
"                         to the default type\n"
"      --context[=CTX]  like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n"
"                         or SMACK security context to CTX\n"
msgstr ""
"  -Z                   ustawienie kontekstu bezpieczeństwa podanego\n"
"                         pliku jako typu domyślnego\n"
"      --context=[KONTEKST]  jak -Z, ale jeżeli jest podany KONTEKST,\n"
"                         ustawienie kontekstu bezpieczeństwa SELinux\n"
"                         albo SMACK jako KONTEKSTU\n"

#: src/mkdir.c:223
#, c-format
msgid "created directory %s"
msgstr "utworzony katalog %s"

#: src/mkdir.c:246 src/mkfifo.c:120 src/mknod.c:137
#, c-format
msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel"
msgstr "uwaga: zignorowana opcja --context; wymaga jądra z włączonym SELinuksem lub SMACK-iem."

#: src/mkfifo.c:52 src/pathchk.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... NAZWA...\n"

#: src/mkfifo.c:53
msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
msgstr "Tworzenie nazwanych potoków (pipes, FIFOs) o podanych NAZWACH.\n"

#: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61
msgid "  -m, --mode=MODE    set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n"
msgstr "  -m, --mode=UPRAWN  ustawienie UPRAWNIEŃ zamiast a=rw - umask\n"

#: src/mkfifo.c:62 src/mknod.c:64
msgid ""
"  -Z                   set the SELinux security context to default type\n"
"      --context[=CTX]  like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n"
"                         or SMACK security context to CTX\n"
msgstr ""
"  -Z                   ustawienie kontekstu bezpieczeństwa jako typu\n"
"                         domyślnego\n"
"      --context=[KONTEKST]  jak -Z, ale jeżeli jest podany KONTEKST,\n"
"                         ustawienie kontekstu bezpieczeństwa SELinux\n"
"                         albo SMACK jako KONTEKSTU\n"

#: src/mkfifo.c:157 src/mknod.c:154
#, c-format
msgid "invalid mode"
msgstr "błędne uprawnienia"

#: src/mkfifo.c:164 src/mknod.c:161
#, c-format
msgid "mode must specify only file permission bits"
msgstr "mogą być podane ylko bity uprawnień"

#: src/mkfifo.c:178 src/mknod.c:274
#, c-format
msgid "cannot set permissions of %s"
msgstr "nie można ustawić uprawnień do %s"

#: src/mknod.c:53
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... NAZWA TYP [WIĘKSZY MNIEJSZY]\n"

#: src/mknod.c:55
msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
msgstr "Utworzenie pliku specjalnego o podanej NAZWIE i TYPIE.\n"

#: src/mknod.c:71
msgid ""
"\n"
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
"must be omitted when TYPE is p.  If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
"otherwise, as decimal.  TYPE may be:\n"
msgstr ""
"\n"
"Dla TYPÓW b, c i u musi być podany zarówno WIĘKSZY jak MNIEJSZY numer\n"
"urządzenia. Oba numery muszą być pominięte jeżeli TYP to p. Jeżeli WIĘKSZY\n"
"lub MNIEJSZY zaczyna się od 0x albo 0X, jest interpretowany jako liczba\n"
"szesnastkowa. Jeżeli zaczyna się od 0 - jako ósemkowa. W innych wypadkach -\n"
"jako dzięsiątkowa. TYP może być:\n"

#: src/mknod.c:78
msgid ""
"\n"
"  b      create a block (buffered) special file\n"
"  c, u   create a character (unbuffered) special file\n"
"  p      create a FIFO\n"
msgstr ""
"\n"
"  b      specjalny plik blokowy (buforowany)\n"
"  c, u   specjalny plik znakowy (niebuforowany)\n"
"  p      potok (FIFO)\n"

#: src/mknod.c:179
msgid "Special files require major and minor device numbers."
msgstr "Plik specjalny powinien mieć podane większy i mniejszy numer urządzenia"

#: src/mknod.c:189
msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
msgstr "Potoki nie mają numerów większych ani mniejszych."

#: src/mknod.c:214
#, c-format
msgid "block special files not supported"
msgstr "specjalne pliki blokowe nie są obsługiwane"

#: src/mknod.c:223
#, c-format
msgid "character special files not supported"
msgstr "specjalne pliki znakowe nie są obsługiwane"

#: src/mknod.c:239
#, c-format
msgid "invalid major device number %s"
msgstr "błędny większy numer urządzenia %s"

#: src/mknod.c:244
#, c-format
msgid "invalid minor device number %s"
msgstr "błędny mniejszy numer urządzenia %s"

#: src/mknod.c:249
#, c-format
msgid "invalid device %s %s"
msgstr "błędne urządzenie %s %s"

#: src/mknod.c:269
#, c-format
msgid "invalid device type %s"
msgstr "błędne typ urządzenia %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/mktemp.c:35
msgid "Eric Blake"
msgstr "Eric Blake"

#: src/mktemp.c:65
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [WZORZEC]\n"

#: src/mktemp.c:66
msgid ""
"Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n"
"TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n"
"If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n"
msgstr ""
"Bezpieczne utworzenie tymczasowego pliku albo katalogu i wypisanie jego nazwy.\n"
"WZORZEC musi zawierać co najmniej trzy kolejne znaki „X” w ostatniej części.\n"
"Jeżeli WZORZEC nie jest podany, użyty będzie wzorzec tmp.XXXXXXXXXX i domyślna\n"
"wartość --tmpdir .\n"

#: src/mktemp.c:71
msgid "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n"
msgstr ""
"Pliki są tworzone z uprawnieniami u+rw, a katalogi z u+rwx minus uprawnienia\n"
"umask.\n"

#: src/mktemp.c:75
msgid ""
"  -d, --directory     create a directory, not a file\n"
"  -u, --dry-run       do not create anything; merely print a name (unsafe)\n"
"  -q, --quiet         suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n"
msgstr ""
"  -d, --directory     utworzenie katalogu, nie pliku\n"
"  -u, --dry-run       bez tworzenia pliku/katalogu, tylko wypisanie nazwy\n"
"                        (niebezpieczne)\n"
"  -q, --quiet         wyłączenie komunikatów o błędach tworzenia\n"
"                        plików/katalogów\n"

#: src/mktemp.c:80
msgid ""
"      --suffix=SUFF   append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a slash.\n"
"                        This option is implied if TEMPLATE does not end in X\n"
msgstr ""
"      --suffix=PRZYR  dodanie PRZYROSTKA do WZORCA; PRZYROSTEK nie może\n"
"                        zawierać ukośnika; ta opcja jest domyślnie używana\n"
"                        gdy WZORZEC nie kończy się znakiem X\n"

#: src/mktemp.c:84
msgid ""
"  -p DIR, --tmpdir[=DIR]  interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is not\n"
"                        specified, use $TMPDIR if set, else /tmp.  With\n"
"                        this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n"
"                        unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n"
"                        mktemp creates only the final component\n"
msgstr ""
"  -p KATALOG, --tmpdir[=KATALOG]  WZORZEC będzie interpretowany względem\n"
"                          KATALOGU; jeżeli KATALOG nie jest podany, zostanie\n"
"                          użyty $TMPDIR, a jeżeli ta zmienna nie jest\n"
"                          ustawiona - /tmp; jeżeli jest użyta ta opcja,\n"
"                          WZORZEC nie może być ścieżką bezwzględną; inaczej\n"
"                          niż przy użyciu opcji -t, WZORZEC może zawierać\n"
"                          ukośniki, ale mktemp i tak tworzy tylko ostatni\n"
"                          składnik nazwy\n"

#: src/mktemp.c:91
msgid ""
"  -t                  interpret TEMPLATE as a single file name component,\n"
"                        relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n"
"                        directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n"
msgstr ""
"  -t                  interpretowanie WZORCA jako nazwy podanej względem\n"
"                        katalogu $TMPDIR, a jeżeli nie jest ustawiony,\n"
"                        katalogu podanego przez opcję -p, w innym przypadku\n"
"                        - /tmp [przestarzałe]\n"

#: src/mktemp.c:208
#, c-format
msgid "too many templates"
msgstr "za dużo wzorców"

#: src/mktemp.c:228
#, c-format
msgid "with --suffix, template %s must end in X"
msgstr "przy ożyciu opcjia --suffix wzorzec %s musi kończyć się znakiem X"

#: src/mktemp.c:253 src/split.c:1397
#, c-format
msgid "invalid suffix %s, contains directory separator"
msgstr "błędny przyrostek %s - zawiera separator nazw podkatalogów"

#: src/mktemp.c:258
#, c-format
msgid "too few X's in template %s"
msgstr "za mało X-ów we wzorcu %s"

#: src/mktemp.c:274
#, c-format
msgid "invalid template, %s, contains directory separator"
msgstr "błędny wzorzec %s - zawiera separator nazw podkatalogów"

#: src/mktemp.c:288
#, c-format
msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute"
msgstr "błędny wzorzec %s; nie może być ścieżką bezwzględną jeżeli została użyta opcja --tmpdir"

#: src/mktemp.c:309
#, c-format
msgid "failed to create directory via template %s"
msgstr "nie udało się utworzyć katalogu przy pomocy wzorca %s"

#: src/mktemp.c:320
#, c-format
msgid "failed to create file via template %s"
msgstr "nie udało się utworzyć pliki przy pomocy wzorca %s"

#: src/mv.c:261
msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
msgstr ""
"Przemianowanie ŹRÓDŁA na CEL albo przeniesienie jednego lub wielu ŹRÓDEŁ\n"
"do KATALOGU.\n"

#: src/mv.c:267
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination file\n"
"  -b                           like --backup but does not accept an argument\n"
msgstr ""
"      --backup[=TRYB]          zrobienie kopii zapasowej każdego istniejącego\n"
"                                 pliku docelowego\n"
"  -b                           jak --backup, ale bez podawania argumentu\n"

#: src/mv.c:275
msgid ""
"  -f, --force                  do not prompt before overwriting\n"
"  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
"  -n, --no-clobber             do not overwrite an existing file\n"
"If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes effect.\n"
msgstr ""
"  -f, --force                  bez pytania przed zamazaniem pliku\n"
"  -i, --interactive            pytanie przed zamazaniem\n"
"  -n, --no-clobber             bez nadpisywania istniejących plików\n"
"Jeżeli jest podana więcej opcja z -i, -f lub -n, tylko ostatnia jest użyta.\n"

#: src/mv.c:281
msgid ""
"      --no-copy                do not copy if renaming fails\n"
"      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
"                                 argument\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
"      --no-copy                bez kopiowania jeżeli nie uda się przemianowanie\n"
"      --strip-trailing-slashes  usunięcie końcowych ukośników z każdego\n"
"                                argumentu ZRÓDŁOWEGO\n"
"  -S, --suffix=ROZSZERZ        zmiana domyślnego rozszerzenia kopii zapasowej\n"

#: src/mv.c:287
msgid ""
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
"  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
msgstr ""
"  -t, --target-directory=KATALOG  skopiowanie wszystkich ŹRÓDEŁ do KATALOGU\n"
"  -T, --no-target-directory    traktowanie CELU jak zwykłego pliku\n"

#: src/mv.c:296
msgid ""
"  -v, --verbose                explain what is being done\n"
"  -Z, --context                set SELinux security context of destination\n"
"                                 file to default type\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose                wyjaśnianie co się dzieje\n"
"  -Z, --contex                 ustawienie domyślnego typu kontekstu\n"
"                                 bezpieczeństwa SELinux w pliku docelowym\n"

#: src/nice.c:71
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [POLECENIE [ARGUMENT]...]\n"

#: src/nice.c:72
#, c-format
msgid ""
"Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
"With no COMMAND, print the current niceness.  Niceness values range from\n"
"%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n"
msgstr ""
"Uruchomienie POLECENIA ze zmienionym priorytetem, co wpływa na przydział\n"
"czasu procesora. Bez POLECENIA wypisuje bieżący priorytet. Priorytet może\n"
"mieć wartość od %d (największe przydziały czasu) do %d (najmniejsze).\n"

#: src/nice.c:81
msgid "  -n, --adjustment=N   add integer N to the niceness (default 10)\n"
msgstr "  -n, --adjustment=N   dodanie N do priorytetu (domyślnie 10)\n"

#: src/nice.c:172
#, c-format
msgid "invalid adjustment %s"
msgstr "błędny poprawka %s"

#: src/nice.c:181
#, c-format
msgid "a command must be given with an adjustment"
msgstr "razem z priorytetem musi być podane polecenie"

#: src/nice.c:188 src/nice.c:199
#, c-format
msgid "cannot get niceness"
msgstr "nie można ustalić ile wynosi poprawka"

#: src/nice.c:205
#, c-format
msgid "cannot set niceness"
msgstr "ustawienie poprawki niemożliwe"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/nl.c:40
msgid "Scott Bartram"
msgstr "Scott Bartram"

#: src/nl.c:182
msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
msgstr "Wypisanie każdego PLIKU na standardowe wyjście z numerami linii.\n"

#: src/nl.c:189
msgid ""
"  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
"  -d, --section-delimiter=CC      use CC for logical page delimiters\n"
"  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
msgstr ""
"  -b, --body-numbering=STYL       użycie STYLU do numerowania linii treści\n"
"  -d, --section-delimiter=CC      użycie CC jako separatora stron logicznych\n"
"  -f, --footer-numbering=STYL     użycie STYLU do numerowania linii stopek\n"

#: src/nl.c:194
msgid ""
"  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
"  -i, --line-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
"  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as one\n"
"  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to FORMAT\n"
"  -p, --no-renumber               do not reset line numbers for each section\n"
"  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line number\n"
msgstr ""
"  -h, --header-numbering=STYL     użycie STYLU do numeracji linii nagłówka\n"
"  -i, --page-increment=ILE        przyrost numeracji linii dla każdej linii\n"
"  -l, --join-blank-lines=ILE      grupa ILU pustych linii liczona jako jedna\n"
"  -n, --number-format=FORMAT      dopisanie numerów linii zgodnie z FORMATEM\n"
"  -p, --no-renumber               bez restartowania numeracji rozdziałów\n"
"  -s, --number-separator=NAPIS    dodanie NAPISU po ewentualnym numerze linii\n"

#: src/nl.c:202
msgid ""
"  -v, --starting-line-number=NUMBER  first line number for each section\n"
"  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
msgstr ""
"  -v, --starting-line-number=NUMER  NUMER pierwszej linii każdego rozdziału\n"
"  -w, --number-width=ILE          ILE kolumn na numery linii\n"

#: src/nl.c:208
msgid ""
"\n"
"Default options are: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s<TAB> -v1 -w6\n"
"\n"
"CC are two delimiter characters used to construct logical page delimiters;\n"
"a missing second character implies ':'.  As a GNU extension one can specify\n"
"more than two characters, and also specifying the empty string (-d '')\n"
"disables section matching.\n"
msgstr ""
"\n"
"Domyślnie opcje: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s<TAB> -v1 -w6\n"
"\n"
"CC to dwa znaki używane do tworzenia ograniczników stron logicznych; przy\n"
"braku drugiego przyjmowana jest wartość „:”. Rozszerzenie GNU pozwala podać\n"
"więcej niż dwa znaki, a napis pusty (-d '') wyłącza dopasowanie rozdziałów.\n"

#: src/nl.c:217
msgid ""
"\n"
"STYLE is one of:\n"
"\n"
"  a      number all lines\n"
"  t      number only nonempty lines\n"
"  n      number no lines\n"
"  pBRE   number only lines that contain a match for the basic regular\n"
"         expression, BRE\n"
msgstr ""
"\n"
"  a      numerowanie wszystkich linii\n"
"  t      numerowanie tylko niepustych linii\n"
"  n      bez numerowania linii\n"
"  pPODST_WYR_REG  numerowanie tylko linii pasujących do\n"
"         PODSTAWOWEGO_WYRAŻENIA_REGULARNEGO\n"

#: src/nl.c:227
msgid ""
"\n"
"FORMAT is one of:\n"
"\n"
"  ln     left justified, no leading zeros\n"
"  rn     right justified, no leading zeros\n"
"  rz     right justified, leading zeros\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"FORMAT to jeden z:\n"
"\n"
"  ln     dosunięte do lewej, bez zer na początku\n"
"  rn     dosunięte do prawej, bez zer na początku\n"
"  rz     dosunięte do prawej, z zerami na początku\n"
"\n"

#: src/nl.c:283
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr "przepełnienie licznika wierszy"

#: src/nl.c:501
#, c-format
msgid "invalid header numbering style: %s"
msgstr "błędny styl numerowania nagłówka: %s"

#: src/nl.c:509
#, c-format
msgid "invalid body numbering style: %s"
msgstr "błędny styl numerownaia treści: %s"

#: src/nl.c:517
#, c-format
msgid "invalid footer numbering style: %s"
msgstr "błędny styl numerowania stopek: %s"

#: src/nl.c:524
msgid "invalid starting line number"
msgstr "błędny początkowy numer linii"

#: src/nl.c:529
msgid "invalid line number increment"
msgstr "błędny przyrost numeru linii"

#: src/nl.c:536
msgid "invalid line number of blank lines"
msgstr "błędny numer linii pustych linii"

#: src/nl.c:543
msgid "invalid line number field width"
msgstr "błędna szerokość pola numeru linii"

#: src/nl.c:554
#, c-format
msgid "invalid line numbering format: %s"
msgstr "błędny przyrost numeru linii: %s"

#: src/nohup.c:49
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Składnia: %s POLECENIE [ARGUMENT]...\n"
"    albo: %s OPCJA\n"

#: src/nohup.c:55
msgid ""
"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
"\n"
msgstr "Uruchomienie POLECENIA ignorującego sygnały HUP.\n"

#: src/nohup.c:61
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n"
"If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n"
"'$HOME/nohup.out' otherwise.\n"
"If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n"
"To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeżeli standardowym wejściem jest terminal, przekierowany jest na nie\n"
"nieczytelny plik.\n"
"Jeżeli standardowym wyjściem jest terminal, dane wyjściowe, będą dołączone\n"
"do „nohup.out” a jeżeli to niemożliwe, do „$HOME/nohup.out”.\n"
"Jeżeli standardowe wyjście błędów jest terminalem, zostanie przekierowane\n"
"na standardowe wyjście.\n"
"Żeby zapisać dany wyjściowe do PLIKU należy użyć „%s POLECENIE > PLIK”.\n"

#: src/nohup.c:128
#, c-format
msgid "failed to render standard input unusable"
msgstr "nie udało się uczynić standardowego wejścia bezużytecznym"

#: src/nohup.c:130
#, c-format
msgid "ignoring input"
msgstr "zignorowane dane wejściowe"

#: src/nohup.c:174
#, c-format
msgid "ignoring input and appending output to %s"
msgstr "zignorowanie wejścia i dołączenie wyników do %s"

#: src/nohup.c:175
#, c-format
msgid "appending output to %s"
msgstr "dołączenie wyników do %s"

#: src/nohup.c:193
#, c-format
msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout"
msgstr "zignorowanie wejścia i przekierowanie standardowego błędu do standardowego wyjścia"

#: src/nohup.c:194
#, c-format
msgid "redirecting stderr to stdout"
msgstr "przekierowanie standardowego wyjścia błędów do standardowego wyjścia"

#: src/nohup.c:198
#, c-format
msgid "failed to redirect standard error"
msgstr "nie udało się przekierować wyjścia standardowego błędu"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/nproc.c:32 src/sync.c:31
msgid "Giuseppe Scrivano"
msgstr "Giuseppe Scrivano"

#: src/nproc.c:56 src/pwd.c:55 src/tty.c:64 src/uname.c:114 src/whoami.c:42
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]...\n"

#: src/nproc.c:57
msgid ""
"Print the number of processing units available to the current process,\n"
"which may be less than the number of online processors\n"
"\n"
msgstr ""
"Wypisanie liczby procesorów dostępnych dla bieżącego procesu. Może być\n"
"mniejsza niż liczba włączonych procesorów\n"
"\n"

#: src/nproc.c:62
msgid ""
"      --all      print the number of installed processors\n"
"      --ignore=N  if possible, exclude N processing units\n"
msgstr ""
"      --all      liczba zainstalowanych procesorów\n"
"      --ignore=N  jeżeli to możliwe, wyłączenie N procesorów\n"

#: src/numfmt.c:706
#, c-format
msgid "value too large to be converted: %s"
msgstr "wartość za duża żeby mogła być przekształcona: %s"

#: src/numfmt.c:710
#, c-format
msgid "invalid number: %s"
msgstr "błędna liczba: %s"

#: src/numfmt.c:714
#, c-format
msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)"
msgstr "odrzucony przyrostek na wejściu: %s (rozważ użycie --from)"

#: src/numfmt.c:718
#, c-format
msgid "invalid suffix in input: %s"
msgstr "błędny przyrostek na wejściu: %s"

#: src/numfmt.c:722
#, c-format
msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)"
msgstr "brakujący przyrostek „i” na wejściu: %s (np. Ki/Mi/Gi)"

#: src/numfmt.c:770 src/numfmt.c:822
#, c-format
msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing"
msgstr "błąd przygotowania wartości „%Lf” do drukowania"

#: src/numfmt.c:871
#, c-format
msgid "invalid unit size: %s"
msgstr "błędny rozmiar jednostki: %s"

#: src/numfmt.c:897
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [LICZBA]...\n"

#: src/numfmt.c:900
msgid "Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are specified.\n"
msgstr "Przeformatowanie LICZB/Y ze standardowego wejścia albo podanych jako argumenty.\n"

#: src/numfmt.c:904
msgid "      --debug          print warnings about invalid input\n"
msgstr "      --debug          wypisywanie ostrzeżeń o błędnych danych wejściowych\n"

#: src/numfmt.c:907
msgid "  -d, --delimiter=X    use X instead of whitespace for field delimiter\n"
msgstr "  -d, --delimiter=X    użycie X zamiast spacji jako separatora pól\n"

#: src/numfmt.c:910
msgid ""
"      --field=FIELDS   replace the numbers in these input fields (default=1);\n"
"                         see FIELDS below\n"
msgstr ""
"      --field=POLA     zastępowanie liczb w tych wejściowych POLACH\n"
"                         (domyślnie 1); zobacz POLA poniżej\n"

#: src/numfmt.c:914
msgid ""
"      --format=FORMAT  use printf style floating-point FORMAT;\n"
"                         see FORMAT below for details\n"
msgstr ""
"      --format=FORMAT  użycie FORMATU w stylu zmiennoprzecinkowego formatu\n"
"                         funkcji printf. Szczegóły w opisie FORMATÓW niżej\n"

#: src/numfmt.c:918
msgid ""
"      --from=UNIT      auto-scale input numbers to UNITs; default is 'none';\n"
"                         see UNIT below\n"
msgstr ""
"      --from=JEDNOSTKI  samoczynne przeskalowanie liczb wejściowych do\n"
"                         JEDNOSTEK. Domyślnie: „none” („żadne”). Zobacz spis\n"
"                         JEDNOSTEK poniżej.\n"

#: src/numfmt.c:922
msgid "      --from-unit=N    specify the input unit size (instead of the default 1)\n"
msgstr "      --from-unit=N    rozmiar jednostki wejściowej (zamiast domyślnego 1).\n"

#: src/numfmt.c:925
msgid ""
"      --grouping       use locale-defined grouping of digits, e.g. 1,000,000\n"
"                         (which means it has no effect in the C/POSIX locale)\n"
msgstr ""
"      --grouping       grupowanie cyfr wg ustawień regionalnych (np.\n"
"                       1.000.000). (więc nie działa dla ustawień C/POSIX)\n"

#: src/numfmt.c:929
msgid ""
"      --header[=N]     print (without converting) the first N header lines;\n"
"                         N defaults to 1 if not specified\n"
msgstr ""
"      --header[=N]    pierwsze N linii zostanie przepisanych bez konwersji.\n"
"                        Jeżeli N nie jest podane, domyślnie jedna.\n"

#: src/numfmt.c:933
msgid ""
"      --invalid=MODE   failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n"
"                         abort (default), fail, warn, ignore\n"
msgstr ""
"      --invalid=TRYB   reakcja na błędne liczby. TRYB to:\n"
"                         abort (zakończ; domyślnie), fail (błąd),\n"
"                         warn (ostrzeżenie), ignore (ignorowanie)\n"

#: src/numfmt.c:937
msgid ""
"      --padding=N      pad the output to N characters; positive N will\n"
"                         right-align; negative N will left-align;\n"
"                         padding is ignored if the output is wider than N;\n"
"                         the default is to automatically pad if a whitespace\n"
"                         is found\n"
msgstr ""
"      --padding=N      dopełnienie danych wyjściowych do N znaków.\n"
"                         Dodatnie N oznacza dosunięcie do prawej. Ujemne - do\n"
"                         lewej. Jeżeli dane są szersze niż N znaków, nie są\n"
"                         dopełniane. Domyślnie dopełnienie jest automatyczne,\n"
"                        jeżeli napotkane są odstępy\n"

#: src/numfmt.c:944
msgid ""
"      --round=METHOD   use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n"
"                         up, down, from-zero (default), towards-zero, nearest\n"
msgstr ""
"      --round=METODA   METODA zaokrąglania przy skalowaniu: up (w górę), down\n"
"                         (w dół), from-zero (od zera; domyślnie), towards-zero\n"
"                         (w kierunku zera), nearest (najbliższa)\n"

#: src/numfmt.c:948
msgid ""
"      --suffix=SUFFIX  add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n"
"                         SUFFIX in input numbers\n"
msgstr ""
"     --suffix=PRZYROSTEK  dodanie PRZYROSTKA do liczb wyjściowych i\n"
"                         akceptowanie opcjonalnego PRZYROSTKA w liczbach\n"
"                         wejściowych\n"

#: src/numfmt.c:952
msgid "      --to=UNIT        auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n"
msgstr ""
"            --to=JEDNOSTKI   samoczynne przeskalowanie liczb wyjściowych do\n"
"                             JEDNOSTEK. Zobacz opis JEDNOSTEK poniżej.\n"

#: src/numfmt.c:955
msgid "      --to-unit=N      the output unit size (instead of the default 1)\n"
msgstr "      --to-unit=N      rozmiar jednostki wyjściowej (zamiast domyślnego 1).\n"

#: src/numfmt.c:964
msgid ""
"\n"
"UNIT options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Inne opcje:\n"

#: src/numfmt.c:967
msgid "  none       no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n"
msgstr "  none       bez automatycznego skalowania; przyrostki spowodują błąd\n"

#: src/numfmt.c:970
msgid ""
"  auto       accept optional single/two letter suffix:\n"
"               1K = 1000,\n"
"               1Ki = 1024,\n"
"               1M = 1000000,\n"
"               1Mi = 1048576,\n"
msgstr ""
"  auto       akceptowanie opcjonalnego jedno-dwuliterowago przyrostka:\n"
"               1K = 1000,\n"
"               1Ki = 1024,\n"
"               1M = 1000000,\n"
"               1Mi = 1048576,\n"

#: src/numfmt.c:976
msgid ""
"  si         accept optional single letter suffix:\n"
"               1K = 1000,\n"
"               1M = 1000000,\n"
"               ...\n"
msgstr ""
"  si         akceptowanie opcjonalnego jednoliterowago przyrostka:\n"
"               1K = 1000,\n"
"               1M = 1000000,\n"
"               ...\n"

#: src/numfmt.c:981
msgid ""
"  iec        accept optional single letter suffix:\n"
"               1K = 1024,\n"
"               1M = 1048576,\n"
"               ...\n"
msgstr ""
"  iec        akceptowanie opcjonalnego jednego jednoliterowego przyrostka:\n"
"               1K = 1024,\n"
"               1M = 1048576,\n"
"               ...\n"

#: src/numfmt.c:986
msgid ""
"  iec-i      accept optional two-letter suffix:\n"
"               1Ki = 1024,\n"
"               1Mi = 1048576,\n"
"               ...\n"
msgstr ""
"  iec-i      akceptowanie opcjonalnego dwuliterowego przyrostka:\n"
"               1Ki = 1024,\n"
"               1Mi = 1048576,\n"
"               ...\n"

#: src/numfmt.c:992
msgid ""
"\n"
"FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n"
"  N    N'th field, counted from 1\n"
"  N-   from N'th field, to end of line\n"
"  N-M  from N'th to M'th field (inclusive)\n"
"  -M   from first to M'th field (inclusive)\n"
"  -    all fields\n"
"Multiple fields/ranges can be separated with commas\n"
msgstr ""
"\n"
"Zakresy PÓL mogą być w formacie używanym przez cut(1):\n"
"  N     N-te pole, liczone od 1\n"
"  N-    od N-tego pola do końca linii\n"
"  N-M   od N-tego do M-tego pola (włącznie)\n"
"  -M    od pierwszego do M-tego pola (włącznie)\n"
"  -     wszystkie pola\n"
"Wielokrotne specyfikacje pól i ich zakresów należy oddzielać przecinkami\n"

#: src/numfmt.c:1002
#, c-format
msgid ""
"\n"
"FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n"
"Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current locale).\n"
"Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n"
"will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n"
"Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n"
msgstr ""
"\n"
"FORMAT musi umożliwiać wypisanie jednego argumentu zmiennoprzecinkowego\n"
"„%f”. Opcjonalny cudzysłów (%'f) włączy --grouping (grupowanie; jeżeli\n"
"umożliwiają to bieżące ustawienia regionalne). Opcjonalna szerokość (%10f)\n"
"dopełni dane wyjściowe spacjami. Opcjonalna szerokość zer (%010f) dopełni\n"
"liczbę zerami. Opcjonalna ujemna szerokość (%-10f) dopełni spacjami od lewej.\n"
"Opcjonalna dokładność (%.1f) zastąpi dokładność wziętą z danych wejściowych.\n"

#: src/numfmt.c:1010
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n"
"By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n"
"With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n"
"and the exit status is 2.  With --invalid='warn' each conversion error is\n"
"diagnosed, but the exit status is 0.  With --invalid='ignore' conversion\n"
"errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n"
msgstr ""
"\n"
"Stan wyjściowy to 0, jeżeli udało się prawidłowo przekształcić wszystkie\n"
"liczby. Domyślnie %s zatrzyma się przy pierwszym błędzie przekształcania\n"
"ze stanem wyjściowym 2. Z opcją --invalid=fail jest tylko wypisywane\n"
"ostrzeżenie dla każdego błędu przekształcania, a stan wyjściowy to 2. Z opcją\n"
"--invalid=warn podawane są informacje diagnostyczne o każdym błędzie\n"
"przekształcania, a stan wyjściowy będzie miał wartość 0. Z opcją\n"
"--invalid=ignore nie są podawane informacje diagnostyczne, stan wyjściowy\n"
"wynosi 0.\n"

#: src/numfmt.c:1019
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  $ %s --to=si 1000\n"
"            -> \"1.0K\"\n"
"  $ %s --to=iec 2048\n"
"           -> \"2.0K\"\n"
"  $ %s --to=iec-i 4096\n"
"           -> \"4.0Ki\"\n"
"  $ echo 1K | %s --from=si\n"
"           -> \"1000\"\n"
"  $ echo 1K | %s --from=iec\n"
"           -> \"1024\"\n"
"  $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n"
"  $ ls -l  | %s --header --field 5 --to=iec\n"
"  $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n"
"  $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n"
msgstr ""
"\n"
"Przykłady:\n"
"  $ %s --to=si 1000\n"
"            -> \"1.0K\"\n"
"  $ %s --to=iec 2048\n"
"           -> \"2.0K\"\n"
"  $ %s --to=iec-i 4096\n"
"           -> \"4.0Ki\"\n"
"  $ echo 1K | %s --from=si\n"
"           -> \"1000\"\n"
"  $ echo 1K | %s --from=iec\n"
"           -> \"1024\"\n"
"  $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n"
"  $ ls -l  | %s --header --field 5 --to=iec\n"
"  $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n"
"  $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n"

#: src/numfmt.c:1072 src/seq.c:246
#, c-format
msgid "format %s has no %% directive"
msgstr "format %s nie ma dyrektywy %%"

#: src/numfmt.c:1099
#, c-format
msgid "invalid format %s (width overflow)"
msgstr "błędny format %s (przepełnienie szerokości)"

#: src/numfmt.c:1104
#, c-format
msgid "--format padding overriding --padding"
msgstr "dopełnianie w opcji --format zastępuje ustawienia podane poprzez opcję --padding"

#: src/numfmt.c:1123 src/seq.c:263
#, c-format
msgid "format %s ends in %%"
msgstr "format %s kończy się %%"

#: src/numfmt.c:1139
#, c-format
msgid "invalid precision in format %s"
msgstr "błąd specyfikacji precyzji w formacie %s"

#: src/numfmt.c:1145
#, c-format
msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f"
msgstr "błędny format %s, dyrektywa powinna być w postaci %%[0]['][-][N][.][N]f"

#: src/numfmt.c:1153 src/seq.c:270
#, c-format
msgid "format %s has too many %% directives"
msgstr "format %s ma za dużo dyrektyw %%"

#: src/numfmt.c:1196
#, c-format
msgid "invalid suffix in input %s: %s"
msgstr "błędny przyrostek na wejściu %s: %s"

#: src/numfmt.c:1225
#, c-format
msgid "value/precision too large to be printed: '%Lg/%<PRIuMAX>' (consider using --to)"
msgstr "wartość/dokładność zbyt duża żeby ją wypisać: „%Lg/%<PRIuMAX>” (rozważ użycie --to)"

#: src/numfmt.c:1229
#, c-format
msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)"
msgstr "wartość zbyt duża żeby ją wypisać: „%Lg” (rozważ użycie --to)"

#: src/numfmt.c:1238
#, c-format
msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Q)"
msgstr "wartość zbyt duża żeby ją wypisać: „%Lg” (program nie przetwarza wartości > 999Q)"

#: src/numfmt.c:1323
#, c-format
msgid "large input value %s: possible precision loss"
msgstr "duża wartość wejściowa %s: możliwa utrata precyzji"

#: src/numfmt.c:1513
#, c-format
msgid "invalid padding value %s"
msgstr "błędna wartość wypełniania %s"

#: src/numfmt.c:1526
#, c-format
msgid "multiple field specifications"
msgstr "wielokrotna specyfikacja pól"

#: src/numfmt.c:1560
#, c-format
msgid "invalid header value %s"
msgstr "błędna zawartość nagłówka %s"

#: src/numfmt.c:1587
#, c-format
msgid "--grouping cannot be combined with --format"
msgstr "opcja --grouping nie może być użyta razem z --format"

#: src/numfmt.c:1590 src/sort.c:4759
#, c-format
msgid "failed to set locale"
msgstr "nie udało się włączyć ustawień lokalnych"

#: src/numfmt.c:1595
#, c-format
msgid "no conversion option specified"
msgstr "nie podano opcji przekształcenia"

#: src/numfmt.c:1603
#, c-format
msgid "grouping cannot be combined with --to"
msgstr "opcja --grouping nie może być użyta razem z --to"

#: src/numfmt.c:1605
#, c-format
msgid "grouping has no effect in this locale"
msgstr "grupowanie nie działa dla tych ustawień regionalnych"

#: src/numfmt.c:1618
#, c-format
msgid "--header ignored with command-line input"
msgstr "opcja --header zignorowana w obeności danych wejściowych w linii polecenia"

#: src/numfmt.c:1647
#, c-format
msgid "failed to convert some of the input numbers"
msgstr "nie udało się przekształcić niektórych liczb wejściowych"

#: src/od.c:324
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"  or:  %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
"  or:  %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n"
"    albo: %s [-abcdfilosx]... [PLIK] [[+]PRZESUNIĘCIE[.][b]]\n"
"    albo: %s --traditional [OPCJA]... [PLIK] [[+]PRZESUNIĘCIE[.][b]\n"
"             [[+]ETYKIETA]]\n"

#: src/od.c:330
msgid ""
"\n"
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
"of FILE to standard output.  With more than one FILE argument,\n"
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Wypisanie jednoznacznej reprezentacji PLIKU, domyślnie bajty ósemkowo, na\n"
"standardowe wyjście. Jeżeli argumentami jest więcej niż jeden PLIK, połącz\n"
"je w podanym porządku.\n"

#: src/od.c:338
msgid ""
"\n"
"If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
"if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
"An OFFSET operand means -j OFFSET.  LABEL is the pseudo-address\n"
"at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
"For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
"suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeżeli i pierwszy i drugi format pasuje do użytej składni, a ostatni argument\n"
"zaczyna się od + albo (w przypadku dwóch argumentów) od cyfry, zakłada się, że\n"
"został użyty format trzeci. PRZESUNIĘCIE oznacza to samo co -j PRZESUNIĘCIE.\n"
"ETYKIETA to pseudo-adres wypisanego bajtu, zwiększa się w trakcie pracy\n"
"programu. Dla PRZESUNIĘCIA i ETYKIETY przedrostek 0x lub 0X oznacza zapis\n"
"szesnastkowy, zapis ósemkowy jest oznaczany przez przyrostek . , a przyrostek\n"
"b oznacza wielokrotność 512.\n"

#: src/od.c:350
msgid ""
"  -A, --address-radix=RADIX   output format for file offsets; RADIX is one\n"
"                                of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n"
"      --endian={big|little}   swap input bytes according the specified order\n"
"  -j, --skip-bytes=BYTES      skip BYTES input bytes first\n"
msgstr ""
"  -A, --address-radix=BAZA    postać wypisywania pozycji w pliku; BAZA to\n"
"                                jedno z [doxn] dla bazy dziesiętnej,\n"
"                                ósemkowej, szestnastkowej albo żadnej\n"
"      --endian={big|little}   zamiana bajtów na wejściu zgodnie z podanym\n"
"                                porządkiem\n"
"  -j, --skip-bytes=BAJTY      ominięcie tylu początkowych BAJTÓW każdego pliku\n"

#: src/od.c:356
msgid ""
"  -N, --read-bytes=BYTES      limit dump to BYTES input bytes\n"
"  -S BYTES, --strings[=BYTES]  show only NUL terminated strings\n"
"                                of at least BYTES (3) printable characters\n"
"  -t, --format=TYPE           select output format or formats\n"
"  -v, --output-duplicates     do not use * to mark line suppression\n"
"  -w[BYTES], --width[=BYTES]  output BYTES bytes per output line;\n"
"                                32 is implied when BYTES is not specified\n"
"      --traditional           accept arguments in third form above\n"
msgstr ""
"  -N, --read-bytes=BAJTY      ograniczenie wielkości do BAJTÓW\n"
"  -S BAJTY, --strings[=BAJTY]  pokazanie tylko napisów zakończonych znakiem\n"
"                                NUL, które mają co najmniej tyle BAJTÓW\n"
"                                (domyślnie co najmniej 3) znaków drukowalnych\n"
"  -t, --format=TYP            wybranie formatu/formatów danych wyjściowych\n"
"  -v, --output-duplicates     bez używania * do zaznaczania powtórzonych linii\n"
"  -w, --width[=BAJTY]         wypisanie tylu BAJTÓW w każdej linii wyjściowej;\n"
"                                jeżeli liczba BAJTÓW jest pominięta: 32\n"
"      --traditional           akceptowanie argumentów w tradycyjnym formacie\n"

#: src/od.c:368
msgid ""
"\n"
"\n"
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
"  -a   same as -t a,  select named characters, ignoring high-order bit\n"
"  -b   same as -t o1, select octal bytes\n"
"  -c   same as -t c,  select printable characters or backslash escapes\n"
"  -d   same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tradycyjne specyfikacje formatu mogą być mieszane, akumulują się:\n"
"  -a   to samo co -t a,  nazwy znaków po zignorowaniu najstarszego bitu\n"
"  -b   to samo co -t o1, bajty ósemkowo\n"
"  -c   to samo co -t c,  znaki drukowalne lub kody znaków z ukośnikiem\n"
"         odwrotnym\n"
"  -d   to samo co -t u2, dziesiętnie liczby 2-bajtowe bez znaku\n"

#: src/od.c:377
msgid ""
"  -f   same as -t fF, select floats\n"
"  -i   same as -t dI, select decimal ints\n"
"  -l   same as -t dL, select decimal longs\n"
"  -o   same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
"  -s   same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
"  -x   same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
msgstr ""
"  -f   to samo co -t fF, zmiennoprzecinkowo float\n"
"  -i   to samo co -t dI, dziesiętnie integer\n"
"  -l   to samo co -t dL, dziesiętnie long\n"
"  -o   to samo co -t o2, ósemkowo 2-bajtowo\n"
"  -s   to samo co -t d2, dziesiętnie 2-bajtowo\n"
"  -x   to samo co -t x2, szesnastkowo 2-bajtowo\n"

#: src/od.c:385
msgid ""
"\n"
"\n"
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
"  a          named character, ignoring high-order bit\n"
"  c          printable character or backslash escape\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"TYP składa się z jednej lub więcej następujących specyfikacji:\n"
"  a          nazwy znaków po zignorowaniu najstarszego bitu\n"
"  c          znaki drukowalne lub kody znaków z ukośnikiem odwrotnym\n"

#: src/od.c:392
msgid ""
"  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
"  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per float\n"
"  o[SIZE]    octal, SIZE bytes per integer\n"
"  u[SIZE]    unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
"  x[SIZE]    hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
msgstr ""
"  d[ROZMIAR]  dziesiętny ze znakiem, liczba o takim ROZMIARZE w bajtach\n"
"  f[ROZMIAR]  zmiennoprzecinkowy, liczba o takim ROZMIARZE w bajtach\n"
"  o[ROZMIAR]  ósemkowy, liczba o takim ROZMIARZE w bajtach\n"
"  u[ROZMIAR]  dziesiętny bez znaku, liczba o takim ROZMIARZE w bajtach\n"
"  x[ROZMIAR]  szesnastkowy, liczba o takim ROZMIARZE w bajtach\n"

#: src/od.c:399
msgid ""
"\n"
"SIZE is a number.  For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n"
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
"sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
msgstr ""
"\n"
"ROZMIAR jest liczbą. Dla TYPÓW [doux] ROZMIAR może być też C dla\n"
"sizeof(char), S dla sizeof(short), I dla sizeof(int) albo L dla\n"
"sizeof(long). Jeżeli TYP to f, ROZMIAR może być też F dla sizeof(float), D\n"
"dla sizeof(double) albo L dla sizeof(long double).\n"

#: src/od.c:406
msgid ""
"\n"
"Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n"
"each output line.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dodanie przyrostka do dowolnego typu powoduje pokazanie drukowalnych znaków\n"
"na końcu każdej linii danych wyjściowych.\n"

#: src/od.c:411
msgid ""
"\n"
"\n"
"BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n"
"  b    512\n"
"  KB   1000\n"
"  K    1024\n"
"  MB   1000*1000\n"
"  M    1024*1024\n"
"and so on for G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"BAJTY są podawane jak wartość szestnastkowa z przedrostkiem 0x albo 0X\n"
"i może mieć przyrostek mnożący:\n"
"  b    512\n"
"  kB   1000\n"
"  K    1024\n"
"  MB   1000*1000\n"
"  M    1024*1024\n"
"i tak dalej dla G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Mogą też być użyte przyrostki binarne: KiB=K, MiB=M itd.\n"

#: src/od.c:679 src/od.c:797
#, c-format
msgid "invalid type string %s"
msgstr "błędna specyfikacja typu %s"

#: src/od.c:689
#, c-format
msgid ""
"invalid type string %s;\n"
"this system doesn't provide a %d-byte integral type"
msgstr ""
"błędna specyfikacja typu %s;\n"
"ten system nie ma %d-bajtowych liczb całkowitych"

#: src/od.c:808
#, c-format
msgid ""
"invalid type string %s;\n"
"this system doesn't provide a %d-byte floating point type"
msgstr ""
"błędna specyfikacja typu %s;\n"
"ten system nie ma %d-bajtowych liczb zmiennoprzecinkowych"

#: src/od.c:866
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in type string %s"
msgstr "błędny znak „%c” w specyfikacji typu %s"

#: src/od.c:1098
#, c-format
msgid "cannot skip past end of combined input"
msgstr "nie można przeskoczyć poza koniec połączonych danych wejściowych"

#: src/od.c:1653
#, c-format
msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]"
msgstr "błędna baza danych wyjściowych „%c”; musi to być jeden ze znaków [doxn]"

#: src/od.c:1691 src/od.c:1772
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s jest za duża"

#: src/od.c:1791
#, c-format
msgid "no type may be specified when dumping strings"
msgstr "nie można podawać typu przy wypisywaniu napisów"

#: src/od.c:1866
msgid "compatibility mode supports at most one file"
msgstr "tryb zgodny ze starą wersją może mieć podany najwyżej jeden plik"

#: src/od.c:1887
#, c-format
msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
msgstr "za duże  skip-bytes + read-bytes"

#: src/od.c:1930
#, c-format
msgid "warning: invalid width %td; using %d instead"
msgstr "uwaga: błędna szerokość %td; używam %d zamiast"

#: src/paste.c:211
#, c-format
msgid "standard input is closed"
msgstr "standardowe wejście jest zamknięte"

#: src/paste.c:427
msgid ""
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
msgstr ""
"Wypisywanie linii złożonych ze sklejonych kolejnych odpowiadających sobie\n"
"linii z każdego PLIKU oddzielonych znakami tabulacji, na standardowe\n"
"wyjście.\n"

#: src/paste.c:435
msgid ""
"  -d, --delimiters=LIST   reuse characters from LIST instead of TABs\n"
"  -s, --serial            paste one file at a time instead of in parallel\n"
msgstr ""
"  -d, --delimiters=LISTA  użycie kolejnych znaków z LISTY zamiast znaków\n"
"                            tabulacji\n"
"  -s, --serial            przepisanie plików po kolei zamiast równolegle\n"

#: src/paste.c:505
#, c-format
msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s"
msgstr "ograniczenie końców listy przez ukośnik odwrotny bez dodanego znaku unikowego: %s"

#: src/pathchk.c:88
msgid ""
"Diagnose invalid or unportable file names.\n"
"\n"
"  -p                  check for most POSIX systems\n"
"  -P                  check for empty names and leading \"-\"\n"
"      --portability   check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
msgstr ""
"Diagnozowanie błędnych i nieprzenośnych nazw plików.\n"
"\n"
"  -p                  sprawdzenie dla większości systemów POSIX\n"
"  -P                  sprawdzenie pustych nazw i początkowych \"-\"\n"
"      --portability   sprawdzenie dla wszystkich systemów POSIX\n"
"                        (równoważne -p -P)\n"

#: src/pathchk.c:168
#, c-format
msgid "leading '-' in a component of file name %s"
msgstr "„-” na początku składnika nazwy pliku %s"

#: src/pathchk.c:194
#, c-format
msgid "nonportable character %s in file name %s"
msgstr "nieprzenośny znak %s w nazwie pliku %s"

#: src/pathchk.c:272
#, c-format
msgid "empty file name"
msgstr "pusta nazwa pliku"

#: src/pathchk.c:314
#, c-format
msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
msgstr "%s: nie można ustalić maksymalnej długości nazwy pliku"

#: src/pathchk.c:323
#, c-format
msgid "limit %td exceeded by length %td of file name %s"
msgstr "ograniczenie do %td przekroczone przez długość %td nazwy pliku %s"

#: src/pathchk.c:407
#, c-format
msgid "limit %td exceeded by length %td of file name component %s"
msgstr "ograniczenie do %td przekroczone przez długość %td składnika nazwy pliku %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pinky.c:36 src/uptime.c:36 src/users.c:33 src/who.c:48
msgid "Joseph Arceneaux"
msgstr "Joseph Arceneaux"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pinky.c:38 src/uptime.c:38
msgid "Kaveh Ghazi"
msgstr "Kaveh Ghazi"

#. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters.
#: src/pinky.c:240
msgid "        ???"
msgstr "        ???"

#. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters.
#: src/pinky.c:268
msgid "?????"
msgstr "?????"

#: src/pinky.c:316
#, c-format
msgid "Login name: "
msgstr "Użytkownik: "

#: src/pinky.c:319
#, c-format
msgid "In real life: "
msgstr "Imię i nazwisko: "

#. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit.
#: src/pinky.c:323
msgid "???\n"
msgstr "???\n"

#: src/pinky.c:343
#, c-format
msgid "Directory: "
msgstr "Katalog: "

#: src/pinky.c:345
#, c-format
msgid "Shell: "
msgstr "Powłoka: "

#: src/pinky.c:364
#, c-format
msgid "Project: "
msgstr "Projekt: "

#: src/pinky.c:388
#, c-format
msgid "Plan:\n"
msgstr "Plan:\n"

#: src/pinky.c:407
msgid "Login"
msgstr "Użytkownik"

#: src/pinky.c:409
msgid "Name"
msgstr "Nazwisko"

#: src/pinky.c:410
msgid " TTY"
msgstr " TTY"

#: src/pinky.c:412
msgid "Idle"
msgstr "Bezczynny"

#: src/pinky.c:413
msgid "When"
msgstr "Kiedy"

#: src/pinky.c:416
msgid "Where"
msgstr "Skąd"

#: src/pinky.c:491
msgid ""
"\n"
"  -l              produce long format output for the specified USERs\n"
"  -b              omit the user's home directory and shell in long format\n"
"  -h              omit the user's project file in long format\n"
"  -p              omit the user's plan file in long format\n"
"  -s              do short format output, this is the default\n"
msgstr ""
"\n"
"  -l              wyświetlenie szczegółowych informacji o UŻYTKOWNIKU\n"
"  -b              pominięcie katalogu domowego i powłoki użytkownika w\n"
"                  formacie szczegółowym\n"
"  -h              pominięcie projektu użytkownika w formacie szczegółowym\n"
"  -p              pominięcie planu użytkownika w formacie szczegółowym\n"
"  -s              wyświetlenie informacji w formacie skróconym (domyślnie)\n"

#: src/pinky.c:499
msgid ""
"  -f              omit the line of column headings in short format\n"
"  -w              omit the user's full name in short format\n"
"  -i              omit the user's full name and remote host in short format\n"
"  -q              omit the user's full name, remote host and idle time\n"
"                  in short format\n"
msgstr ""
"  -f              pominięcie nagłówków kolumn w formacie skróconym\n"
"  -w              pominięcie nazwiska użytkownika w formacie skróconym\n"
"  -i              pominięcie nazwiska i zdalnego systemu w formacie skróconym\n"
"  -q              pominięcie nazwiska, zdalnego system oraz czasu bezczynności\n"
"                  w formacie skróconym\n"

#: src/pinky.c:508
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A lightweight 'finger' program;  print user information.\n"
"The utmp file will be %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Uproszczona wersja programu „finger”. Wyświetla informacje o użytkownikach.\n"
"Ścieżka do pliku utmp: %s .\n"

#: src/pinky.c:593
#, c-format
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
msgstr "brak nazwy użytkownika - musi być podana chociaż jedna, jeżeli użyto opcji -l"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pr.c:331
msgid "Pete TerMaat"
msgstr "Pete TerMaat"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pr.c:332
msgid "Roland Huebner"
msgstr "Roland Huebner"

#: src/pr.c:777
#, c-format
msgid "integer overflow"
msgstr "przepełnienie zakresu liczb całkowitych"

#: src/pr.c:917
#, c-format
msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
msgstr "„--pages=PIERWSZA_STRONA[:OSTATNIA_STRONA]” - brakujący argument"

#: src/pr.c:919
#, c-format
msgid "invalid page range %s"
msgstr "błędny zakres stron %s"

#: src/pr.c:979
msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines"
msgstr "„-l DŁ_STRONY” błędna liczba linii"

#: src/pr.c:994
msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number"
msgstr "„-N LICZBA” błędny numer linii początkowej"

#: src/pr.c:998
msgid "'-o MARGIN' invalid line offset"
msgstr "„-o MARGINES” błędne przesunięcie linii"

#: src/pr.c:1035
msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters"
msgstr "„-w SZEROKOŚĆ_STRONY” błędna liczba znaków"

#: src/pr.c:1044
msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters"
msgstr "„-W SZEROKOŚĆ_STRONY” błędna liczba znaków"

#: src/pr.c:1073
#, c-format
msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel"
msgstr "przy wypisywaniu równoległym nie można podawać liczby kolumn"

# wzdłuż? - rzm
#: src/pr.c:1077
#, c-format
msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel"
msgstr "nie można wypisywać równocześnie w kolejnych kolumnach i równolegle"

#: src/pr.c:1172
#, c-format
msgid "'-%c': Invalid argument: %s"
msgstr "„-%c”: Błędny argument %s"

#: src/pr.c:1192
#, c-format
msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
msgstr "„-%c” nadmiarowe znaki lub błędna liczba w argumencie: %s"

#: src/pr.c:1296
#, c-format
msgid "page width too narrow"
msgstr "szerokość strony za mała"

#: src/pr.c:2357
#, c-format
msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
msgstr "początkowy numer strony %<PRIuMAX> przekracza liczbę stron %<PRIuMAX>"

#: src/pr.c:2384
#, c-format
msgid "page number overflow"
msgstr "przepełnienie licznika stron"

#: src/pr.c:2389
#, c-format
msgid "Page %<PRIuMAX>"
msgstr "Strona %<PRIuMAX>"

#: src/pr.c:2761
msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
msgstr "Podzielenie na strony lub ułożenie w kolumny PLIKU/ÓW do drukowania.\n"

#: src/pr.c:2768
msgid ""
"  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
"                    begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
"  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
"                    output COLUMN columns and print columns down,\n"
"                    unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
"                    columns on each page\n"
msgstr ""
"  +PIERWSZA_STRONA[:OSTATNIA_STRONA], --pages=PIERWSZA_STRONA[:OSTATNIA_STRONA]\n"
"                    zaczęcie [zakończenie] od strony PIERWSZA_[OSTATNIA_]STRONA\n"
"  -COLUMN, --columns=KOLUMNY\n"
"                    wypisywanie danych w tylu KOLUMNACH i drukowanie kolumn od\n"
"                    góry do dołu, chyba że użyte jest -a. Wyrównanie liczby\n"
"                    linii w kolumnach na każdej stronie.\n"

#: src/pr.c:2776
msgid ""
"  -a, --across      print columns across rather than down, used together\n"
"                    with -COLUMN\n"
"  -c, --show-control-chars\n"
"                    use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
"  -d, --double-space\n"
"                    double space the output\n"
msgstr ""
"  -a, --across      kolejne linie będą wypisane w kolejnych kolumnach, nie po\n"
"                    kolei od góry do dołu; używa się razem z -KOLUMNY\n"
"  -c, --show-control-chars\n"
"                    użycie zapisu z daszkiem (np. ^G) i ósemkowych numerów\n"
"                    znaków z backslashem\n"
"  -d, --double-space\n"
"                    podwójny odstęp na wyjściu\n"

#: src/pr.c:2784
msgid ""
"  -D, --date-format=FORMAT\n"
"                    use FORMAT for the header date\n"
"  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
"                    expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
"  -F, -f, --form-feed\n"
"                    use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
"                    (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
"                    and trailer without -F)\n"
msgstr ""
"  -D, --date-format=FORMAT\n"
"                    FORMAT daty w nagłówku\n"
"  -e[ZNAK[SZEROKOŚĆ]], --expand-tabs[=ZNAK[SZEROKOŚĆ]]\n"
"                    rozwijanie ZNAKÓW wejściowych (tabulacji) do tej\n"
"                      SZEROKOŚCI (8)\n"
"  -F, -f, --form-feed\n"
"                    do odzielania stron będzie użyty znak nowej strony zamiast\n"
"                    znaku nowej linii (przez 3-liniowy nagłówek strony z -F\n"
"                    lub 5-liniowy nagłówek i stopkę bez -F)\n"

#: src/pr.c:2794
msgid ""
"  -h, --header=HEADER\n"
"                    use a centered HEADER instead of filename in page header,\n"
"                    -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
"  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
"                    replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
"  -J, --join-lines  merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n"
"                    alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
msgstr ""
"  -h, --header=NAGŁÓWEK\n"
"                    użycie wycentrowanego NAGŁÓWKA zamiast nazwy pliku w\n"
"                    nagłówkach, -h \"\" drukuje pustą linie, nie używaj -h\"\"\n"
"  -i[ZNAK[SZEROKOŚĆ]], --output-tabs[=ZNAK[SZEROKOŚĆ]]\n"
"                    zamiana spacji na ZNAKI (tabulacji) do tej SZEROKOŚCI (8)\n"
"  -J, --join-lines\n"
"                    połączenie pełnych linii, wyłącza obcinanie linii przez\n"
"                    -W, bez wyrównania kolumn, -sep-string[-NAPIS] ustawia\n"
"                    separatory\n"

#: src/pr.c:2803
msgid ""
"  -l, --length=PAGE_LENGTH\n"
"                    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
"                    (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n"
"                    implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n"
msgstr ""
"  -l, --length=DŁUGOŚĆ_STRONY\n"
"                    ustawienie takiej DŁUGOŚCI_STRONY w liniach (66)\n"
"                    (domyślna liczba linii tekstu: 56; dla -F 63);\n"
"                    implikuje -t jeżeli DŁUGOŚĆ_STRONY <= 10\n"

#: src/pr.c:2809
msgid ""
"  -m, --merge       print all files in parallel, one in each column,\n"
"                    truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
msgstr ""
"  -m, --merge       wypisanie wszystkich plików równolegle, każdy w jednej\n"
"                    kolumnie, linie są obcinane, ale linie o pełnej długości\n"
"                    są łączone przez -J\n"

#: src/pr.c:2813
msgid ""
"  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
"                    number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
"                    default counting starts with 1st line of input file\n"
"  -N, --first-line-number=NUMBER\n"
"                    start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
"                    page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
msgstr ""
"  -n[SEP[CYFRY]], --number-lines[=SEP[CYFRY]]\n"
"                    numerowanie linii tyloma CYFRAMI (5), potem SEPARATOREM\n"
"                    (TAB), domyślnie liczone od pierwszej linii pliku\n"
"                    wejściowego\n"
"  -N, --first-line-number=LICZBA\n"
"                    początek liczenia od LICZBY przy pierwszej linii pierwszej\n"
"                    drukowanej strony (zob. +PIERWSZA_STRONA)\n"

#: src/pr.c:2821
msgid ""
"  -o, --indent=MARGIN\n"
"                    offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
"                    affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
"  -r, --no-file-warnings\n"
"                    omit warning when a file cannot be opened\n"
msgstr ""
"  -o, --indent=MARGINES\n"
"                    Przesunięcie każdej linii o MARGINES (zero) spacji, nie\n"
"                    wpływa na -w ani -W, MARGINES zostanie dodany do\n"
"                    SZEROKOŚCI_STRONY\n"
"  -r, --no-file-warnings\n"
"                    bez ostrzeżeń kiedy plik nie może być otwarty\n"

#: src/pr.c:2828
msgid ""
"  -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n"
"                    separate columns by a single character, default for CHAR\n"
"                    is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w.\n"
"                    -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
"                    options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
msgstr ""
"  -s[ZNAK], --separator[=ZNAK]\n"
"                    oddzielanie kolumn pojedynczym ZNAKIEM, domyślnie znakiem\n"
"                    <TAB>, jeżeli bez opcji -w, „no char” z opcją -w.\n"
"                    -s[ZNAK] wyłącza obcinanie linii we wszystkich 3 układach\n"
"                    kolumn (-COLUMN|-a -COLUMN|-m), chyba że użyto opcji -w\n"

#: src/pr.c:2836
msgid ""
"  -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
"                    separate columns by STRING,\n"
"                    without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
"                    otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n"
msgstr ""
"  -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
"                    oddzielenie kolumn przez NAPIS,\n"
"                    bez -S: z opcją -J domyślny separator to <TAB>, bez -J -\n"
"                    spacja (to samo co -S\" \"), nie wpływa na opcje dotyczące\n"
"                    kolumn\n"

#: src/pr.c:2842
msgid ""
"  -t, --omit-header  omit page headers and trailers;\n"
"                     implied if PAGE_LENGTH <= 10\n"
msgstr ""
"  -t, --omit-header  bez wypisywania nagłówków i stopek stron;\n"
"                     domyślna opcja jeżeli DŁUGOŚĆ_STRONY <= 10\n"

#: src/pr.c:2846
msgid ""
"  -T, --omit-pagination\n"
"                    omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n"
"                    by form feeds set in input files\n"
"  -v, --show-nonprinting\n"
"                    use octal backslash notation\n"
"  -w, --width=PAGE_WIDTH\n"
"                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
"                    multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n"
msgstr ""
"  -T, --omit-pagination\n"
"                    bez wypisywania nagłówków i stopek stron, wyłączenie\n"
"                    formatowania stron przez znaki nowej strony w plikach\n"
"                    wejściowych\n"
"  -v, --show-nonprinting\n"
"                    użycie zapisu ósemkowego z backslashem\n"
"  -w, --width=SZEROKOŚĆ_STRONY\n"
"                    ustawienie SZEROKOŚCI_STRONY w kolumnach (72), tylko dla\n"
"                    wydruku wielokolumnowego, -s[ZNAK] wyłącza wartość\n"
"                    domyślną (72)\n"

#: src/pr.c:2856
msgid ""
"  -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
"                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
"                    truncate lines, except -J option is set, no interference\n"
"                    with -S or -s\n"
msgstr ""
"  -W, --page-width=SZEROKOŚĆ_STRONY\n"
"                    ustawienie szerokości strony zawsze do SZEROKOŚCI_STRONY\n"
"                    (72), obcinanie linii, chyba że jest użyta opcja -J; nie\n"
"                    przeszkadza opcjom -S ani -s.\n"

#: src/printenv.c:62
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
"Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n"
"If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n"
"\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA]... [ZMIENNA]...\n"
"Wypisuje wartości podanych ZMIENNYCH środowiska.\n"
"Jeżeli nie jest podana żadna ZMIENNA środowiskowa, wypisywane są nazwy i\n"
"wartości wszystkich.\n"
"\n"

#: src/printenv.c:69
msgid "  -0, --null     end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr ""
"  -0, --null     zakończenie każdej linii znakiem NUL zamiast znakiem nowej\n"
"                   linii\n"

#: src/printf.c:83
#, c-format
msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
msgstr "uwaga: %s: znaki następujące po stałej znakowej zostały zignorowane"

#: src/printf.c:92
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Składnia: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
"    albo: %s OPCJA\n"

#: src/printf.c:97
msgid ""
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n"
"\n"
msgstr ""
"Wypisuje ARGUMENT(Y) zgodnie z FORMATEM albo wykonuje zgodnie z OPCJĄ:\n"
"\n"

#: src/printf.c:103
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  \\\"      double quote\n"
msgstr ""
"\n"
"FORMAT wyjścia jak w funkcji C printf. Rozpoznawane sekwencje:\n"
"\n"
"  \\\"      cudzysłów podwójny\n"

#: src/printf.c:121
msgid ""
"  \\NNN    byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
"  \\xHH    byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
"  \\uHHHH  Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
"  \\UHHHHHHHH  Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
msgstr ""
"  \\NNN    bajt o ósemkowej wartości NNN (1 do 3 cyfr)\n"
"  \\xHH    bajt szesnastkowej wartości HH (1 do 2 cyfr)\n"
"  \\uHHHH  znak Unicode (ISO/IEC 10646) o szesnastkowej wartości HHHH (4 cyfry)\n"
"  \\UHHHHHHHH  znak Unicode o szesnastkowej wartości HHHHHHHH (8 cyfr)\n"

#: src/printf.c:127
msgid ""
"  %%      a single %\n"
"  %b      ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n"
"          except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
"  %q      ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell input,\n"
"          escaping non-printable characters with the proposed POSIX $'' syntax.\n"
"\n"
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
"ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
msgstr ""
"  %%      pojedynczy %\n"
"  %b      ARGUMENT ze zinterpretowanymi znakami modyfikacji „\\” oprócz\n"
"          sekwencji ósemkowych, które mają formę \\0 albo \\0NNN\n"
"  %q      ARGUMENT jest wypisywany w formacie możliwym do użycia przez\n"
"          powłokę, znaki niedrukowalne są wypisywanie zgodnie z\n"
"          proponowaną składnią POSIX $''\n"
"\n"
"i wszystkie specyfikacje formatu C zakończone jednym ze znaków\n"
"diouxXfeEgGcs z ARGUMENTAMI przekształconymi najpierw do odpowiednich\n"
"typów. Są obsługiwane zmienne szerokości.\n"

#: src/printf.c:154
#, c-format
msgid "%s: expected a numeric value"
msgstr "%s: spodziewana wartość liczbowa"

#: src/printf.c:156
#, c-format
msgid "%s: value not completely converted"
msgstr "%s: wartość nie przekształcona w całości"

#: src/printf.c:268 src/printf.c:295
#, c-format
msgid "missing hexadecimal number in escape"
msgstr "brak liczby szesnastkowej w sekwencji znaków modyfikacji"

#: src/printf.c:302
#, c-format
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
msgstr "błędna nazwa znaku uniwersalnego \\%c%0*x"

#: src/printf.c:575
#, c-format
msgid "invalid field width: %s"
msgstr "błędna szerokość pola: %s"

#: src/printf.c:610
#, c-format
msgid "invalid precision: %s"
msgstr "błąd specyfikacji precyzji: %s"

#: src/printf.c:638
#, c-format
msgid "%.*s: invalid conversion specification"
msgstr "%.*s: błędna specyfikacja przekształcenia"

#: src/printf.c:721
#, c-format
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
msgstr "uwaga: nadmiarowe argumenty począwszy od %s zostały zignorowane"

#. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard"
#. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character
#. set and encoding.
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/ptx.c:39
msgid "F. Pinard"
msgstr "F. Pinard"

#: src/ptx.c:415
#, c-format
msgid "%s (for regexp %s)"
msgstr "%s (dla wyr. regularnego %s)"

#: src/ptx.c:818
#, c-format
msgid "error: regular expression has a match of length zero: %s"
msgstr "błąd: wyrażenie regularne ma dopasowanie o długości zerowej: %s"

#: src/ptx.c:1707
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]...   (without -G)\n"
"  or:  %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA]... [WEJŚCIE]... (bez -G)\n"
"    albo: %s -G [OPCJA]... [WEJŚCIE [WYJŚCIE]]\n"

#: src/ptx.c:1711
msgid "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n"
msgstr "Pokazanie indeksu słów z plików wejściowych razem z kontekstem.\n"

#: src/ptx.c:1718
msgid ""
"  -A, --auto-reference           output automatically generated references\n"
"  -G, --traditional              behave more like System V 'ptx'\n"
msgstr ""
"  -A, --auto-reference           wypisanie automatycznie wygenerowanych\n"
"                                 odnośników\n"
"  -G, --traditional              zachowanie zgodności z wersją „ptx” z Systemu V\n"

#: src/ptx.c:1722
msgid ""
"  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line truncations.\n"
"                                 The default is '/'\n"
msgstr ""
"  -F, --flag-truncation=NAPIS    użycie NAPISU do zaznaczania wyciętych linii\n"
"                                 Domyślnie „/”\n"

#: src/ptx.c:1726
msgid ""
"  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of 'xx'\n"
"  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
"  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -w\n"
"  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
"  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
msgstr ""
"  -M, --macro-name=NAZWA         NAZWA makra używanego zamiast 'xx'\n"
"  -O, --format=roff              wyjście w postaci dyrektyw roff-a\n"
"  -R, --right-side-refs          umieszczenie odnośników po prawej, nie\n"
"                                 liczone w -w\n"
"  -S, --sentence-regexp=REGEXP   REGEXP dla określenia końców linii lub zdań\n"
"  -T, --format=tex               generowanie wyjścia w postaci dyrektyw TeX-a\n"

#: src/ptx.c:1733
msgid ""
"  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
"  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
"  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for sorting\n"
"  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output fields\n"
"  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
"  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
msgstr ""
"  -W, --word-regexp=REGEXP       użycie REGEXPa do rozpoznawania słów\n"
"                                 kluczowych\n"
"  -b, --break-file=PLIK          znaki rozdzielające słowa są w tym PLIKU\n"
"  -f, --ignore-case              traktowanie małych liter jak wielkich przy\n"
"                                 sortowaniu\n"
"  -g, --gap-size=LICZBA          odstęp w kolumnach między polami wyjściowymi\n"
"  -i, --ignore-file=PLIK         czytanie listy ignorowanych słów z PLIKU\n"
"  -o, --only-file=FILE           uwzględnienie tylko słów z PLIKU\n"

#: src/ptx.c:1741
msgid ""
"  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
"  -t, --typeset-mode               - not implemented -\n"
"  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference excluded\n"
msgstr ""
"  -r, --references               pierwsze pole każdej linii jest odnośnikiem\n"
"  -t, --typeset-mode               - nie zaimplementowane -\n"
"  -w, --width=NUMBER             szerokość wyjścia w kolumnach, bez odnośników\n"

#: src/ptx.c:1838
#, c-format
msgid "invalid gap width: %s"
msgstr "błędna szerokość odstępu: %s"

#: src/ptx.c:1865
#, c-format
msgid "invalid line width: %s"
msgstr "błędna szerokość linii: %s"

#: src/pwd.c:56
msgid ""
"Print the full filename of the current working directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wypisanie pełnej nazwy bieżącego katalogu.\n"
"\n"

#: src/pwd.c:60
msgid ""
"  -L, --logical   use PWD from environment, even if it contains symlinks\n"
"  -P, --physical  avoid all symlinks\n"
msgstr ""
"  -L, --logical   użycie katalogu ze zmiennej środowiskowej, nawet jeżeli\n"
"                    zawiera dowiązania symboliczne\n"
"  -P, --physical  unikanie dowiązań symbolicznych\n"

#: src/pwd.c:66
msgid ""
"\n"
"If no option is specified, -P is assumed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeżeli nie jest podana żadna opcja, opcja -P jest domyślna.\n"

#: src/pwd.c:167
#, c-format
msgid "failed to chdir to %s"
msgstr "nie udało się chdir do %s"

#: src/pwd.c:171 src/pwd.c:278 src/split.c:488
#, c-format
msgid "failed to stat %s"
msgstr "nie udało się stat %s"

#: src/pwd.c:236
#, c-format
msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
msgstr "w %s nie można odnaleźć katalogu z pasującym i-węzłem"

#: src/pwd.c:365
#, c-format
msgid "ignoring non-option arguments"
msgstr "zignorowano argumenty nie będące opcjami"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/readlink.c:31
msgid "Dmitry V. Levin"
msgstr "Dmitry V. Levin"

#: src/readlink.c:61 src/realpath.c:69 src/shred.c:169 src/stat.c:1755
#: src/touch.c:215
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... PLIK...\n"

#: src/readlink.c:62
msgid ""
"Print value of a symbolic link or canonical file name\n"
"\n"
msgstr ""
"Wypisanie dowiązania symbolicznego albo pierwotnej nazwy pliku\n"
"\n"

#: src/readlink.c:64
msgid ""
"  -f, --canonicalize            canonicalize by following every symlink in\n"
"                                every component of the given name recursively;\n"
"                                all but the last component must exist\n"
"  -e, --canonicalize-existing   canonicalize by following every symlink in\n"
"                                every component of the given name recursively,\n"
"                                all components must exist\n"
msgstr ""
"  -f, --canonicalize            doprowadzenie do postaci kanonicznej przez\n"
"                                rekursywne rozwiązanie wszystkich dowiązań\n"
"                                symbolicznych we wszystkich składnikach danej\n"
"                                nazwy; muszą istnieć wszystkie składniki\n"
"                                oprócz ostatniego\n"
"  -e, --canonicalize-existing   doprowadzenie do postaci kanonicznej przez\n"
"                                rekursywne rozwiązanie wszystkich dowiązań\n"
"                                symbolicznych we wszystkich składnikach danej\n"
"                                nazwy; muszą istnieć wszystkie składniki\n"

#: src/readlink.c:74
msgid ""
"  -m, --canonicalize-missing    canonicalize by following every symlink in\n"
"                                every component of the given name recursively,\n"
"                                without requirements on components existence\n"
"  -n, --no-newline              do not output the trailing delimiter\n"
"  -q, --quiet\n"
"  -s, --silent                  suppress most error messages (on by default)\n"
"  -v, --verbose                 report error messages\n"
"  -z, --zero                    end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr ""
"  -m, --canonicalize-missing    doprowadzenie do postaci kanonicznej przez\n"
"                                rekursywne rozwiązanie wszystkich dowiązań\n"
"                                symbolicznych we wszystkich składnikach danej\n"
"                                nazwy; składniki nie muszą istnieć\n"
"  -n, --no-newline              bez wypisania końcowego znaku nowej linii\n"
"  -q, --quiet\n"
"  -s, --silent                  wyłączenie większości komunikatów o błędach\n"
"                                  (domyślnie włączone)\n"
"  -v, --verbose                 wypisywanie komunikatów o błędach\n"
"  -z, --zero                    zakończenie każdej linii na wyjściu znakiem\n"
"                                   NUL, a nie znakiem nowej linii\n"

#: src/readlink.c:151
#, c-format
msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments"
msgstr "zignorowano --no-newline z wielona argumentami"

#: src/realpath.c:70
msgid ""
"Print the resolved absolute file name;\n"
"all but the last component must exist\n"
"\n"
msgstr ""
"Wypisuje znalezioną bezwzględną nazwę pliku;\n"
"muszą istnieć wszystkie składowe, poza ostatnią\n"

#: src/realpath.c:75
msgid ""
"  -e, --canonicalize-existing  all components of the path must exist\n"
"  -m, --canonicalize-missing   no path components need exist or be a directory\n"
"  -L, --logical                resolve '..' components before symlinks\n"
"  -P, --physical               resolve symlinks as encountered (default)\n"
"  -q, --quiet                  suppress most error messages\n"
"      --relative-to=DIR        print the resolved path relative to DIR\n"
"      --relative-base=DIR      print absolute paths unless paths below DIR\n"
"  -s, --strip, --no-symlinks   don't expand symlinks\n"
"  -z, --zero                   end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr ""
"  -e, --canonicalize-existing  wszystkie elementy ścieżki musza istnieć\n"
"  -m, --canonicalize-missing   elementy ścieżki nie muszą istnieć ani być\n"
"                                 katalogami\n"
"  -L, --logical                rozwinięcie składników „..” przed dowiązaniami\n"
"                                 symbolicznymi\n"
"  -P, --physical               rozwinięcie dowiązań symbolicznych w kolejności\n"
"                                 napotkania (zachowanie domyślne)\n"
"  -q, --quiet                  wyłączenie większości komunikatów o błędach\n"
"      --relative-to=KATALOG    wypisanie rozwiniętych ścieżek względem KATALOGu\n"
"      --relative-base=KATALOG  wypisanie ścieżek bezwzględnych, chyba że są\n"
"                                 poniżej ścieżki KATALOG\n"
"  -s, --strip, --no-symlinks   bez rozwijania dowiązań symbolicznych\n"
"  -z, --zero                   zakończenie każdej linii na wyjściu znakiem\n"
"                                 NUL, a nie znakiem nowej linii\n"

#: src/relpath.c:130
msgid "generating relative path"
msgstr "tworzenie ścieżki względnej"

#: src/remove.c:278
#, c-format
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
msgstr "%s: wejść w katalog %s, zabezpieczony przed zapisem? "

#: src/remove.c:279
#, c-format
msgid "%s: descend into directory %s? "
msgstr "%s: przejść do katalogu %s? "

#: src/remove.c:298
#, c-format
msgid "%s: attempt removal of inaccessible directory %s? "
msgstr "%s: próba usunięcia niedostępnego katalogu %s? "

#. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is
#. replaced by the type of the file.  To avoid grammatical
#. problems, it may be more convenient to translate these
#. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and
#. is of type '%2$s' -- remove it? ".
#: src/remove.c:316
#, c-format
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
msgstr "%s: usunąć zabezpieczony przed zapisem %s %s? "

#: src/remove.c:317
#, c-format
msgid "%s: remove %s %s? "
msgstr "%s: usunąć %s %s? "

#: src/remove.c:399
#, c-format
msgid "removed directory %s\n"
msgstr "usunięty katalog %s\n"

#: src/remove.c:473
#, c-format
msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s"
msgstr "odmowa usunięcia katalogu %s albo %s: pominięcie %s"

#: src/remove.c:502
#, c-format
msgid "failed to stat %s: skipping %s"
msgstr "nie udało się stat %s; pominięcie %s"

#: src/remove.c:515 src/remove.c:565
#, c-format
msgid "skipping %s, since it's on a different device"
msgstr "pominięto %s, bo jest na innym urządzeniu"

#: src/remove.c:517
#, c-format
msgid "and --preserve-root=all is in effect"
msgstr "i jest włączone --preserve-root=all"

#: src/remove.c:586
#, c-format
msgid "traversal failed: %s"
msgstr "błąd przeglądania: %s"

#: src/remove.c:592
#, c-format
msgid ""
"unexpected failure: fts_info=%d: %s\n"
"please report to %s"
msgstr ""
"nieoczekiwany błąd: fts_info=%d: %s\n"
"prosimy o wysłanie raportu do %s"

#: src/rm.c:115
#, c-format
msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n"
msgstr "Użyj „%s ./%s” żeby usunąć plik %s.\n"

#: src/rm.c:132
msgid ""
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
"\n"
"  -f, --force           ignore nonexistent files and arguments, never prompt\n"
"  -i                    prompt before every removal\n"
msgstr ""
"Kasowanie (unlink) PLIKU/PLIKÓW.\n"
"\n"
"  -f, --force           ignorowanie nieistniejących plików i argumentów,\n"
"                          bez pytań\n"
"  -i                    pytanie przez każdym kasowaniem\n"

#: src/rm.c:138
msgid ""
"  -I                    prompt once before removing more than three files, or\n"
"                          when removing recursively; less intrusive than -i,\n"
"                          while still giving protection against most mistakes\n"
"      --interactive[=WHEN]  prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n"
"                          always (-i); without WHEN, prompt always\n"
msgstr ""
"  -I                    pojedyncze pytanie przez usunięciem więcej niż trzech\n"
"                          plików przy usuwaniu rekursywnym; mniej\n"
"                          przeszkadzające niż -i, ale nadal zabezpieczające\n"
"                          przed większością błędów\n"
"      --interactive[=KIEDY]  pytania zależnie od KIEDY: never (nigdy), once\n"
"                          (raz, -I) albo always (zawsze, -i); bez KIEDY zawsze\n"
"                          jest zadawane pytanie\n"

#: src/rm.c:145
msgid ""
"      --one-file-system  when removing a hierarchy recursively, skip any\n"
"                          directory that is on a file system different from\n"
"                          that of the corresponding command line argument\n"
msgstr ""
"      --one-file-system  poddczas rekurencyjnego usuwania katalogu pomijane\n"
"                          są katalogi znajdujące się na innym systemie plików\n"
"                          niż ten, na którym znajduje się argument polecenia\n"

#: src/rm.c:150
msgid ""
"      --no-preserve-root  do not treat '/' specially\n"
"      --preserve-root[=all]  do not remove '/' (default);\n"
"                              with 'all', reject any command line argument\n"
"                              on a separate device from its parent\n"
msgstr ""
"      --no-preserve-root bez traktowania katalogu „/” w specjalny sposób\n"
"      --preserve-root[=all]  odmowa usunięcia „/” (domyślnie)\n"
"                              z „all” (wszystkie) odrzucenie każdego argumentu\n"
"                              na urządzeniu innym od rodzicielskiego\n"

#: src/rm.c:156
msgid ""
"  -r, -R, --recursive   remove directories and their contents recursively\n"
"  -d, --dir             remove empty directories\n"
"  -v, --verbose         explain what is being done\n"
msgstr ""
"  -r, -R, --recursive   usuwanie katalogów z zawartością rekursywnie\n"
"  -d, --dir             usuwanie pustych katalogów\n"
"  -v, --verbose         wyjaśnianie co się dzieje\n"

#: src/rm.c:163
msgid ""
"\n"
"By default, rm does not remove directories.  Use the --recursive (-r or -R)\n"
"option to remove each listed directory, too, along with all of its contents.\n"
msgstr ""
"\n"
"Domyślnie rm nie usuwa katalogów. Użyj opcji --recursive (albo -r albo -R)\n"
"żeby skasować również wszystkie podane katalogi z zawartością.\n"

#: src/rm.c:168
#, c-format
msgid ""
"\n"
"To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n"
"use one of these commands:\n"
"  %s -- -foo\n"
"\n"
"  %s ./-foo\n"
msgstr ""
"\n"
"Żeby usunąć plik z nazwą zaczynająca się od „-”, np. „-foo”, można użyć\n"
"jednego z poleceń:\n"
"  %s -- -foo\n"
"\n"
"  %s ./-foo\n"

#: src/rm.c:177
msgid ""
"\n"
"Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n"
"some of its contents, given sufficient expertise and/or time.  For greater\n"
"assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"Warto zauważyć, że po usunięciu plku przy użyciu „rm”, jeżeli dysponuje się\n"
"dostateczną wiedzą i czasem istnieje możliwość odtworzenia jego zawartości\n"
"lub jej części. Jeżeli chcemy mieć większą pewność, że zawartość pliku będzie\n"
"rzeczywiście nie do odtworzenia, należy rozważyć użycie programu shred(1).\n"

#: src/rm.c:295
#, c-format
msgid "you may not abbreviate the --no-preserve-root option"
msgstr "nie wolno skracać opcji --no-preserve-root"

#: src/rm.c:306
#, c-format
msgid "unrecognized --preserve-root argument: %s"
msgstr "nierozpoznany argument opcji --preserve-root: %s"

#: src/rm.c:355
#, c-format
msgid "%s: remove %<PRIuMAX> argument recursively? "
msgid_plural "%s: remove %<PRIuMAX> arguments recursively? "
msgstr[0] "%s: usunąć %<PRIuMAX> argument rekursywnie? "
msgstr[1] "%s: usunąć %<PRIuMAX> argumenty rekursywnie? "
msgstr[2] "%s: usunąć %<PRIuMAX> argumentów rekursywnie? "

#: src/rm.c:358
#, c-format
msgid "%s: remove %<PRIuMAX> argument? "
msgid_plural "%s: remove %<PRIuMAX> arguments? "
msgstr[0] "%s: usunąć %<PRIuMAX> argument? "
msgstr[1] "%s: usunąć %<PRIuMAX> argumenty? "
msgstr[2] "%s: usunąć %<PRIuMAX> argumentów? "

#: src/rmdir.c:131 src/rmdir.c:244
#, c-format
msgid "removing directory, %s"
msgstr "usuwany katalog %s"

#: src/rmdir.c:150
#, c-format
msgid "failed to remove directory %s"
msgstr "nie udało się usunąć katalogu %s"

#: src/rmdir.c:155 src/rmdir.c:287
#, c-format
msgid "failed to remove %s"
msgstr "nie udało się usunąć %s"

#: src/rmdir.c:173
msgid ""
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
"\n"
msgstr ""
"Usunięcie pustych KATALOGÓW.\n"
"\n"

#: src/rmdir.c:177
msgid ""
"      --ignore-fail-on-non-empty\n"
"                    ignore each failure to remove a non-empty directory\n"
msgstr ""
"      --ignore-fail-on-non-empty\n"
"                    zignorowanie błędów usuwania pustych katalogów\n"
"\n"

#: src/rmdir.c:181
msgid ""
"  -p, --parents     remove DIRECTORY and its ancestors;\n"
"                    e.g., 'rmdir -p a/b' is similar to 'rmdir a/b a'\n"
"\n"
msgstr ""
"  -p, --parents     usunięcie KATALOGU i KATALOGÓW nadrzędnych; Np.\n"
"                    „rmdir -p a/b” odpowiada „rmdir a/b a”.\n"

#: src/rmdir.c:186
msgid "  -v, --verbose     output a diagnostic for every directory processed\n"
msgstr "  -v, --verbose     informacja diagnostyczna o każdym przetworzonym katalogu\n"

#: src/rmdir.c:276
#, c-format
msgid "failed to remove %s: Symbolic link not followed"
msgstr "nie udało się usunąć %s: nie zostało użyte dowiązanie symboliczne"

#: src/runcon.c:76
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n"
"  or:  %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n"
msgstr ""
"Składnia: %s KONTEKST POLECENIE [argumenty]\n"
"    albo: %s [ -c ] [-u UŻYTKOWNIK] [-r ROLA] [-t TYP] [-l ZAKRES]\n"
"             POLECENIE [argumenty]\n"

#: src/runcon.c:80
msgid ""
"Run a program in a different SELinux security context.\n"
"With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n"
msgstr ""
"Uruchomienie programu w innym kontekscie bezpieczeństwa SELinux.\n"
"Bez KONTEKSTU ani POLECENIA - wypisanie bieżącego kontekstu bezpieczeństwa.\n"

#: src/runcon.c:87
msgid ""
"  CONTEXT            Complete security context\n"
"  -c, --compute      compute process transition context before modifying\n"
"  -t, --type=TYPE    type (for same role as parent)\n"
"  -u, --user=USER    user identity\n"
"  -r, --role=ROLE    role\n"
"  -l, --range=RANGE  levelrange\n"
msgstr ""
"  KONTEKST           pełny kontekst bezpieczeństwa\n"
"  -c, --compute      wyliczenie przejściowego kontekstu procesu przez\n"
"                     zmodyfikowaniem kontekstu\n"
"  -t, --type=TYP     typ (dla tej samej roli, w której jest proces\n"
"                     rodzicielski)\n"
"  -u, --user=UŻYTKOWNIK  identyfikacja użytkownika\n"
"  -r, --role=ROLA    rola\n"
"  -l, --range=ZAKRES  zakres poziomów\n"

#: src/runcon.c:138
#, c-format
msgid "multiple roles"
msgstr "wiele ról"

#: src/runcon.c:143
#, c-format
msgid "multiple types"
msgstr "wiele typów"

#: src/runcon.c:148
#, c-format
msgid "multiple users"
msgstr "wielu użytkowników"

#: src/runcon.c:153
#, c-format
msgid "multiple levelranges"
msgstr "wiele zakresów"

#: src/runcon.c:171 src/runcon.c:207
#, c-format
msgid "failed to get current context"
msgstr "nie udało się odczytać bieżącego kontekstu"

#: src/runcon.c:181
#, c-format
msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context"
msgstr "musisz użyć -c, -t -u, -l, -r albo kontekstu"

#: src/runcon.c:189
#, c-format
msgid "no command specified"
msgstr "brak polecenia"

#: src/runcon.c:194
#, c-format
msgid "%s may be used only on a SELinux kernel"
msgstr "%s może być użyty tylko z jądrem SELinux"

#: src/runcon.c:221
#, c-format
msgid "failed to compute a new context"
msgstr "nie udało się obliczyć nowego kontekstu"

#: src/runcon.c:235
#, c-format
msgid "failed to set new user: %s"
msgstr "nie udało się ustawić nowego użytkownika %s"

#: src/runcon.c:238
#, c-format
msgid "failed to set new type: %s"
msgstr "nie udało się ustawić nowego typu %s"

#: src/runcon.c:241
#, c-format
msgid "failed to set new range: %s"
msgstr "nie udało się ustawić nowego zakresu %s"

#: src/runcon.c:244
#, c-format
msgid "failed to set new role: %s"
msgstr "nie udało się ustawić nowej roli %s"

#: src/runcon.c:253
#, c-format
msgid "unable to set security context %s"
msgstr "nie udało się ustawić kontekstu bezpieczeństwa %s"

#: src/seq.c:78
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
"  or:  %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
"  or:  %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA]... OSTATNIA\n"
"    albo: %s [OPCJA]... PIERWSZA OSTATNIA\n"
"    albo: %s [OPCJA]... PIERWSZA KROK OSTATNIA\n"

#: src/seq.c:83
msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
msgstr "Wyświetlenie liczb od PIERWSZEJ do OSTATNIEJ z krokiem KROK.\n"

#: src/seq.c:89
msgid ""
"  -f, --format=FORMAT      use printf style floating-point FORMAT\n"
"  -s, --separator=STRING   use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
"  -w, --equal-width        equalize width by padding with leading zeroes\n"
msgstr ""
"  -f, --format=FORMAT      użycie FORMATU w stylu zmiennoprzecinkowego formatu\n"
"                           funkcji printf\n"
"  -s, --separator=NAPIS    rozdzielenie liczb NAPISEM (domyślnie: \\n)\n"
"  -w, --equal-width        wypełnienie zerami do równej szerokości\n"

#: src/seq.c:96
msgid ""
"\n"
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.  That is, an\n"
"omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
"The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n"
"INCREMENT would become greater than LAST.\n"
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
"INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
"INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
"INCREMENT must not be 0; none of FIRST, INCREMENT and LAST may be NaN.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeżeli PIERWSZA lub KROK są pominięte, mają domyślną wartość 1. Tzn. jeżeli\n"
"KROK jest pominięty, domyślnie ma wartość 1, nawet jeżeli OSTATNIA jest\n"
"mniejsza od PIERWSZEJ. Sekwencja liczb kończy się gdy bieżąca liczba po\n"
"dodaniu KROKU będzie większa niż OSTATNIA.\n"
"PIERWSZA, KROK i OSTATNIA są interpretowane jako liczby zmiennoprzecinkowe.\n"
"KROK zwykle jest dodatni, jeśli PIERWSZA liczba jest mniejsza od OSTATNIEJ,\n"
"KROK jest zwykle ujemny, jeśli PIERWSZA jest większa od OSTATNIEJ.\n"
"KROK nie może być zerem; PIERWSZA, KROK i OSTATNIA mogą być NaN.\n"

#: src/seq.c:107
msgid ""
"FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n"
"it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n"
"decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n"
msgstr ""
"FORMAT musi umożliwiać wypisanie jednego argumentu typu „double”; domyślnie\n"
"jest to %.DOKŁf jeżeli PIERWSZA, KROK i OSTATNIA są wszystkie całkowite, z\n"
"maksymalną dokładnością DOKŁ albo %g w przeciwnym przypadku.\n"

#: src/seq.c:153
#, c-format
msgid "invalid floating point argument: %s"
msgstr "błędny argument zmiennoprzecinkowy: %s"

#: src/seq.c:159
#, c-format
msgid "invalid %s argument: %s"
msgstr "błędny argument opcji %s: %s"

#: src/seq.c:266
#, c-format
msgid "format %s has unknown %%%c directive"
msgstr "format %s zawiera nieznaną dyrektywę %%%c"

#: src/seq.c:641
#, c-format
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
msgstr "nie można podawać formatu gdy wypisywane są liczby o ustalonej szerokości"

#: src/seq.c:685
#, c-format
msgid "invalid Zero increment value: %s"
msgstr "błędna zerowa wartość kroku: %s"

#: src/set-fields.c:164
msgid "invalid byte or character range"
msgstr "błędny zakres bajtów albo znaków"

#: src/set-fields.c:165
msgid "invalid field range"
msgstr "błędny zakres pól"

#: src/set-fields.c:172 src/set-fields.c:218
msgid "byte/character positions are numbered from 1"
msgstr "pozycje bajtów/znaków są numerowane od 1"

#: src/set-fields.c:173 src/set-fields.c:219
msgid "fields are numbered from 1"
msgstr "pola są numerowane od 1"

#: src/set-fields.c:193
msgid "invalid range with no endpoint: -"
msgstr "błędny zakres bez podania końca: -"

#: src/set-fields.c:207
msgid "invalid decreasing range"
msgstr "błędny zakres od większego do mniejszego"

#: src/set-fields.c:256
#, c-format
msgid "byte/character offset %s is too large"
msgstr "przesunięcie bajtu/znaku %s jest za duże"

#: src/set-fields.c:257
#, c-format
msgid "field number %s is too large"
msgstr "numer pola %s jest za duży"

#: src/set-fields.c:268
#, c-format
msgid "invalid byte/character position %s"
msgstr "błędna pozycja bajtu/znaku %s"

#: src/set-fields.c:269
#, c-format
msgid "invalid field value %s"
msgstr "błędna wartość pola: %s"

#: src/set-fields.c:277
msgid "missing list of byte/character positions"
msgstr "brakująca lista pozycji bajtów/znaków"

#: src/set-fields.c:278
msgid "missing list of fields"
msgstr "brakująca lista pól"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/shred.c:74
msgid "Colin Plumb"
msgstr "Colin Plumb"

#: src/shred.c:170
msgid ""
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
msgstr ""
"Wielokrotne zamazanie podanego PLIKU w celu utrudnienia odzyskania jego\n"
"zawartości nawet przy użyciu drogich urządzeń do odzyskiwania danych.\n"

#: src/shred.c:174
msgid ""
"\n"
"If FILE is -, shred standard output.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeżeli PLIK podany jest jako -, zamazanie standardowego wyjścia.\n"

#: src/shred.c:181
#, c-format
msgid ""
"  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
"  -n, --iterations=N  overwrite N times instead of the default (%d)\n"
"      --random-source=FILE  get random bytes from FILE\n"
"  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
msgstr ""
"  -f, --force    zmiana uprawnień w razie potrzeby, żeby pozwolić na zapis\n"
"  -n, --iterations=N  zamazanie N razy zamiast domyślnych %d razy\n"
"      --random-source=PLIK  pobranie losowych bajtów z PLIKU\n"
"  -s, --size=N   zamazanie N bajtów (można używać przyrostków takich jak K,\n"
"                   M, G)\n"

#: src/shred.c:187
msgid ""
"  -u             deallocate and remove file after overwriting\n"
"      --remove[=HOW]  like -u but give control on HOW to delete;  See below\n"
"  -v, --verbose  show progress\n"
"  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block;\n"
"                   this is the default for non-regular files\n"
"  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
msgstr ""
"  -u             zwolnienie miejsca i skasowanie pliku po zamazaniu\n"
"      --remove[=JAK]  jak -u, ale z możliwością ustawienia JAK kasować; Zobacz\n"
"                        niżej\n"
"  -v, --verbose  pokazywanie przebiegu zamazywania\n"
"  -x, --exact    bez zaokrąglania rozmiarów plików w górę do pełnych bloków,\n"
"                   domyślnie dla plików innych niż zwykłe\n"
"  -z, --zero     dodatkowe zamazanie zerami, aby ukryć zamazywanie\n"

#: src/shred.c:197
msgid ""
"\n"
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to remove\n"
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
"and those files usually should not be removed.\n"
"The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n"
"'unlink' => use a standard unlink call.\n"
"'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n"
"'wipesync' => also sync each obfuscated byte to the device.\n"
"The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeżeli podana jest opcja --remove (-u) PLIK jest kasowany. Domyślnie PLIK\n"
"nie jest kasowany, ponieważ często operacje dotyczą plików urządzeń, jak\n"
"/dev/hda, a takie pliki zwykle nie powinny być usuwane.\n"
"Opcjonalny parametr wskazuje JAK usunąć nazwę:\n"
"„unlink” => użycie standadowej funkcji unlink.\n"
"„wipe” => łącznie z uprzednim zamazaniem bajtów w nazwie.\n"
"„wipesync” => dodatkowo z użyciem sync po zamazaniu każdego bajtu.\n"
"Domyślny sposób to „wipesync”, ale może być kosztowny.\n"

#: src/shred.c:209
msgid ""
"CAUTION: shred assumes the file system and hardware overwrite data in place.\n"
"Although this is common, many platforms operate otherwise.  Also, backups\n"
"and mirrors may contain unremovable copies that will let a shredded file\n"
"be recovered later.  See the GNU coreutils manual for details.\n"
msgstr ""
"UWAGA: shred zakłada, że system plików i urządzenia nadpisują dane w tym\n"
"samym miejscu. Jest to typowe, ale w wielu przypadkach jest inaczej. Również\n"
"kopie zapasowe i lustrzane mogą zawierać kopie niemożliwe do usunięcia, które\n"
"pozwolą odzyskać zamazany plik. Podręcznik do coreutils GNU opisuje szczegóły.\n"

#: src/shred.c:309
#, c-format
msgid "%s: fdatasync failed"
msgstr "%s: błąd fdatasync"

#: src/shred.c:320
#, c-format
msgid "%s: fsync failed"
msgstr "%s: błąd fsync"

#: src/shred.c:434
#, c-format
msgid "%s: cannot rewind"
msgstr "%s: nie można przewinąć"

#: src/shred.c:454
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
msgstr "%s: przebieg %lu/%lu (%s)..."

#: src/shred.c:503
#, c-format
msgid "%s: error writing at offset %s"
msgstr "%s: błąd zapisu na pozycji %s"

#: src/shred.c:524
#, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s: nie udało się ustawienie pozycji lseek"

#: src/shred.c:536
#, c-format
msgid "%s: file too large"
msgstr "%s: plik jest za duży"

#: src/shred.c:560
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
msgstr "%s: przebieg %lu/%lu (%s)...%s"

#: src/shred.c:576
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
msgstr "%s: przebieg %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"

#: src/shred.c:834
#, c-format
msgid "%s: fstat failed"
msgstr "%s: błąd fstat"

#: src/shred.c:845
#, c-format
msgid "%s: invalid file type"
msgstr "%s: błędny typ pliku"

#: src/shred.c:850
#, c-format
msgid "%s: file has negative size"
msgstr "%s: plik ma ujemny rozmiar"

#: src/shred.c:946 src/sort.c:973 src/split.c:496
#, c-format
msgid "%s: error truncating"
msgstr "%s: błąd obcinania"

#: src/shred.c:965
#, c-format
msgid "%s: fcntl failed"
msgstr "%s: błąd fcntl"

#: src/shred.c:970
#, c-format
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
msgstr "%s: nie można zamazywać pliku tylko do dopisywania"

#: src/shred.c:1052
#, c-format
msgid "%s: removing"
msgstr "%s: usuwanie"

#: src/shred.c:1077
#, c-format
msgid "%s: renamed to %s"
msgstr "%s: przemianowany na %s"

#: src/shred.c:1086
#, c-format
msgid "%s: failed to remove"
msgstr "%s: błąd przy kasowaniu pliku"

#: src/shred.c:1090
#, c-format
msgid "%s: removed"
msgstr "%s: skasowany"

#: src/shred.c:1097 src/shred.c:1140
#, c-format
msgid "%s: failed to close"
msgstr "%s: błąd przy zamykaniu pliku"

#: src/shred.c:1133
#, c-format
msgid "%s: failed to open for writing"
msgstr "%s: błąd przy otwieraniu do zapisu"

#: src/shred.c:1196
msgid "invalid number of passes"
msgstr "błędna liczba przebiegów"

#: src/shred.c:1201 src/shuf.c:466 src/sort.c:4581
#, c-format
msgid "multiple random sources specified"
msgstr "podano wiele źródeł losowych bajtów"

#: src/shred.c:1215
msgid "invalid file size"
msgstr "błędny rozmiar pliku"

#: src/shuf.c:59
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
"  or:  %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
"  or:  %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA]... [PLIK]\n"
"    albo: %s -e [OPCJA]... [ARGUMENT]\n"
"    albo: %s -i LO-HI [OPCJA]...\n"

#: src/shuf.c:65
msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n"
msgstr "Wypisanie losowej permutacji linii wejściowych na standardowym wyjściu.\n"

#: src/shuf.c:72
msgid ""
"  -e, --echo                treat each ARG as an input line\n"
"  -i, --input-range=LO-HI   treat each number LO through HI as an input line\n"
"  -n, --head-count=COUNT    output at most COUNT lines\n"
"  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
"      --random-source=FILE  get random bytes from FILE\n"
"  -r, --repeat              output lines can be repeated\n"
msgstr ""
"  -e, --echo                traktowanie każdego argumentu jako linii\n"
"                              wejściowej\n"
"  -i, --input-range=LO-HI   traktowanie każdej liczby od LO do HI jako linii\n"
"                              wejściowej\n"
"  -n, --head-lines=LICZBA   najwyżej taka LICZBA linii będzie zapisana na\n"
"                              wyjściu\n"
"  -o, --output=PLIK         zapis wyników do PLIKU zamiast do standardowego\n"
"                              wyjścia\n"
"      --random-source=PLIK  pobranie losowych bajtów z PLIKU\n"
"  -r, --repeat              dozwolone powtórzenia linii wyjściowych\n"

#: src/shuf.c:80 src/sort.c:501 src/uniq.c:199
msgid "  -z, --zero-terminated     line delimiter is NUL, not newline\n"
msgstr ""
"  -z, --zero-terminated     separatorem linii jest znak NUL, nie znak nowej\n"
"                              linii\n"

#: src/shuf.c:223
#, c-format
msgid "too many input lines"
msgstr "za wiele linii wejściowych"

#: src/shuf.c:412
#, c-format
msgid "multiple -i options specified"
msgstr "podano wiele opcji -i"

#: src/shuf.c:441
msgid "invalid input range"
msgstr "błędny zakres wejściowy"

#: src/shuf.c:453
#, c-format
msgid "invalid line count: %s"
msgstr "błędna liczba linii: %s"

#: src/shuf.c:460 src/sort.c:4575
#, c-format
msgid "multiple output files specified"
msgstr "podano wiele plików wyjściowych"

#: src/shuf.c:490
#, c-format
msgid "cannot combine -e and -i options"
msgstr "nie można łączyć ustawiania opcji -e i -i"

#: src/shuf.c:580
#, c-format
msgid "no lines to repeat"
msgstr "nie ma linii do powtórzenia"

#: src/sleep.c:42
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Pause for NUMBER seconds.  SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n"
"'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days.  NUMBER need not be an\n"
"integer.  Given two or more arguments, pause for the amount of time\n"
"specified by the sum of their values.\n"
"\n"
msgstr ""
"Składnia: %s ILE[PRZYROSTEK]...\n"
"    albo: %s OPCJA\n"
"Czekanie przez określoną LICZBĘ sekund. PRZYROSTKIEM może być „s” dla\n"
"oznaczenia sekund (domyślnie), „m” - minut, „h” - godzin i „d” - dni.\n"
"ILE nie musi być liczbą całkowitą. Jeżeli podane są dwa lub\n"
"więcej argumentów, czekanie trwa tyle ile suma ich wartości.\n"
"\n"

#: src/sleep.c:130 src/timeout.c:364
#, c-format
msgid "invalid time interval %s"
msgstr "błędny odstęp czasowy %s"

#: src/sleep.c:141 src/tail.c:1289
#, c-format
msgid "cannot read realtime clock"
msgstr "nie można odczytać zegara systemowego"

#: src/sort.c:421
msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
msgstr "Wypisanie posortowanego połączenia wszystkich PLIK(ÓW) na standardowym wyjściu\n"

#: src/sort.c:428
msgid ""
"Ordering options:\n"
"\n"
msgstr ""
"Opcje porządkowania:\n"
"\n"

#: src/sort.c:432
msgid ""
"  -b, --ignore-leading-blanks  ignore leading blanks\n"
"  -d, --dictionary-order      consider only blanks and alphanumeric characters\n"
"  -f, --ignore-case           fold lower case to upper case characters\n"
msgstr ""
"  -b, --ignore-leading-blanks zignorowanie początkowych spacji\n"
"  -d, --dictionary-order      branie pod uwagę tylko znaków odstępu i\n"
"                                alfanumerycznych\n"
"  -f, --ignore-case           traktowanie małych liter jak wielkich\n"

#: src/sort.c:438
msgid ""
"  -g, --general-numeric-sort  compare according to general numerical value\n"
"  -i, --ignore-nonprinting    consider only printable characters\n"
"  -M, --month-sort            compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n"
msgstr ""
"  -g, --general-numeric-sort  porównywanie według wartości liczbowej\n"
"  -i, --ignore-nonprinting    branie pod uwagę tylko znaków drukowalnych\n"
"  -M, --month-sort            porządek: (nieznany) < „JAN” < ... < „DEC”\n"

#: src/sort.c:443
msgid "  -h, --human-numeric-sort    compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n"
msgstr "  -h, --human-numeric-sort    porównanie liczb z przyrostkami (np. 2K 1G)\n"

#: src/sort.c:446
msgid ""
"  -n, --numeric-sort          compare according to string numerical value\n"
"  -R, --random-sort           shuffle, but group identical keys.  See shuf(1)\n"
"      --random-source=FILE    get random bytes from FILE\n"
"  -r, --reverse               reverse the result of comparisons\n"
msgstr ""
"  -n, --numeric-sort          porównywanie według wartości liczbowych napisów\n"
"  -R, --random-sort           sortowanie wg losowego skrótu kluczy. Zobacz\n"
"                                shuf(1)\n"
"      --random-source=PLIK    losowe bajty z PLIKU\n"
"  -r, --reverse               odwrotny porządek sortowania\n"

#: src/sort.c:452
msgid ""
"      --sort=WORD             sort according to WORD:\n"
"                                general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n"
"                                numeric -n, random -R, version -V\n"
"  -V, --version-sort          natural sort of (version) numbers within text\n"
"\n"
msgstr ""
"      --sort=SŁOWO            sortowanie wg SŁOWA:\n"
"                                general-numeric (liczbowe) -g, human-numeric\n"
"                                (liczbowe ludzkie) -h, month (miesięcy) -M,\n"
"                                numeric (liczbowe) -n, random (losowe) -R,\n"
"                                version (wersji) -V\n"
"  -V, --version-sort          sortowanie wg liczb (numerów wersji) zawartych\n"
"                                w tekście\n"

#: src/sort.c:460
msgid ""
"Other options:\n"
"\n"
msgstr ""
"Inne opcje:\n"
"\n"

#: src/sort.c:464
msgid ""
"      --batch-size=NMERGE   merge at most NMERGE inputs at once;\n"
"                            for more use temp files\n"
msgstr ""
"      --batch-size=POŁĄCZN  łączenie najwyżej POŁĄCZN plików wejściowych\n"
"                            naraz; dla większej liczby użyte będą pliki\n"
"                            tymczasowe\n"

#: src/sort.c:468
msgid ""
"  -c, --check, --check=diagnose-first  check for sorted input; do not sort\n"
"  -C, --check=quiet, --check=silent  like -c, but do not report first bad line\n"
"      --compress-program=PROG  compress temporaries with PROG;\n"
"                              decompress them with PROG -d\n"
msgstr ""
"  -c, --check, --check=diagnose-first  sprawdzenie czy dane są\n"
"                              posortowane, ale bez sortowania\n"
"  -C, --check=quiet, --check=silent  jak -c, ale bez informowania o\n"
"                              pierwszej złej linii\n"
"      --compress-program=PROG  kompresowanie plików tymczasowych przez PROG;\n"
"                              dekompresowanie przez PROG -d\n"

#: src/sort.c:475
msgid ""
"      --debug               annotate the part of the line used to sort,\n"
"                              and warn about questionable usage to stderr\n"
"      --files0-from=F       read input from the files specified by\n"
"                            NUL-terminated names in file F;\n"
"                            If F is - then read names from standard input\n"
msgstr ""
"      --debug               zanotowanie która część linii została użyta do\n"
"                              posortowania i ostrzeganie o niewłaściwym\n"
"                              użyciu przez standardowe wyjście błędu\n"
"      --files0-from=P       dane wejściowe będą czytane z plików\n"
"                              rozdzielonych znakiem NUL, podanych w pliku P\n"
"                              Jeżeli PLIK to -, nazwy czytane są ze\n"
"                              standardowego wejścia\n"

#: src/sort.c:482
msgid ""
"  -k, --key=KEYDEF          sort via a key; KEYDEF gives location and type\n"
"  -m, --merge               merge already sorted files; do not sort\n"
msgstr ""
"  -k, --key=KLUCZ           sortowanie wg KLUCZA określającego pola i typ\n"
"  -m, --merge               połączenie już posortowanych plików, bez sortowania\n"

#: src/sort.c:486
msgid ""
"  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
"  -s, --stable              stabilize sort by disabling last-resort comparison\n"
"  -S, --buffer-size=SIZE    use SIZE for main memory buffer\n"
msgstr ""
"  -o, --output=PLIK         zapisanie wyniku w PLIKU zamiast na standardowym\n"
"                              wyjściu\n"
"  -s, --stable              stabilizacja sortowania przez zablokowanie\n"
"                              porównania końcowego\n"
"  -S, --buffer-size=ROZM    ROZMIAR głównego bufora pamięci\n"

#: src/sort.c:492
#, c-format
msgid ""
"  -t, --field-separator=SEP  use SEP instead of non-blank to blank transition\n"
"  -T, --temporary-directory=DIR  use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n"
"                              multiple options specify multiple directories\n"
"      --parallel=N          change the number of sorts run concurrently to N\n"
"  -u, --unique              with -c, check for strict ordering;\n"
"                              without -c, output only the first of an equal run\n"
msgstr ""
"  -t, --field-separator=SEP  użycie SEPARATORA zamiast przejścia\n"
"                              odstęp - nie-odstęp\n"
"  -T, --temporary-directory=KATALOG  użycie KATALOGU na pliki tymczasowe\n"
"                              zamiast $TMPDIR lub %s; opcja użyta\n"
"                              więcej razy definiuje więcej katalogów\n"
"      --parallel=N          zmiana liczby równoległych sortowań na N\n"
"  -u, --unique              z -c: sprawdzenie uporządkowania; bez -c:\n"
"                              wypisanie tylko pierwszej z identycznych linii\n"

#: src/sort.c:506
msgid ""
"\n"
"KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is a\n"
"field number and C a character position in the field; both are origin 1, and\n"
"the stop position defaults to the line's end.  If neither -t nor -b is in\n"
"effect, characters in a field are counted from the beginning of the preceding\n"
"whitespace.  OPTS is one or more single-letter ordering options [bdfgiMhnRrV],\n"
"which override global ordering options for that key.  If no key is given, use\n"
"the entire line as the key.  Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n"
"\n"
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
msgstr ""
"\n"
"KLUCZ określający początkowe i końcowe pole to P[.Z][OPCJE][,P[.Z][OPCJE]],\n"
"gdzie P jest numerem pola, a Z pozycją znaku w polu; oba liczone od jedynki,\n"
"a pole końcowe to koniec linii. Jeżeli nie jest użyta opcja -t ani -b, znaki\n"
" w polu są liczone do początku poprzedzającego odstępu. OPCJE zawierają jedną\n"
"lub więcej jednoliterowych opcji porządkujących [bdfgiMhnRrV], które dla tego\n"
"klucza są ważniejsze niż opcje globalne. Jeżeli nie jest podany klucz, cała\n"
"linia jest używana jako klucz. Opcja --debug pozwala diagnozować nieprawidłowe\n"
"użycie klucza\n"
"\n"
"ROZMIAR może być uzupełniony o następujące mnożniki:\n"

#: src/sort.c:519
msgid ""
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"\n"
"*** WARNING ***\n"
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
"native byte values.\n"
msgstr ""
"% - 1% pamięci, b - 1, K - 1024 (domyślnie) itd. dla M, G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"\n"
"*** UWAGA ***\n"
"Locale ustawione przez zmienne środowiskowe wpływa na porządek sortowania.\n"
"Ustaw LC_ALL=C żeby przywrócić tradycyjny porządek sortowania, który używa\n"
"dosłownych wartości bajtów.\n"

#: src/sort.c:717
#, c-format
msgid "waiting for %s [-d]"
msgstr "czekanie na %s [-d]"

#: src/sort.c:722
#, c-format
msgid "%s [-d] terminated abnormally"
msgstr "%s [-d] zakończone nieprawidłowo"

#: src/sort.c:877
#, c-format
msgid "cannot create temporary file in %s"
msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego w %s"

#: src/sort.c:992 src/sort.c:2097 src/sort.c:3218 src/sort.c:3861
#: src/sort.c:3952 src/sort.c:3955
msgid "open failed"
msgstr "błąd otwierania pliku"

#: src/sort.c:1011
msgid "fflush failed"
msgstr "błąd fflush"

#: src/sort.c:1016 src/sort.c:2100 src/sort.c:4843
msgid "close failed"
msgstr "błąd zamykania pliku"

#: src/sort.c:1155
msgid "couldn't create temporary file"
msgstr "nie udało się utworzyć pliku tymczasowego"

#: src/sort.c:1194
#, c-format
msgid "couldn't create process for %s -d"
msgstr "nie udało się uruchomić procesu %s -d"

#: src/sort.c:1267
#, c-format
msgid "warning: cannot remove: %s"
msgstr "uwaga: nie udało się usunąć %s"

#: src/sort.c:1353
#, c-format
msgid "invalid --%s argument %s"
msgstr "błędny argument opcji --%s: %s"

#: src/sort.c:1356
#, c-format
msgid "minimum --%s argument is %s"
msgstr "minimalna wartość argumentu opcji --%s to %s"

#: src/sort.c:1371
#, c-format
msgid "--%s argument %s too large"
msgstr "opcja --%s ma za duży argument %s"

#: src/sort.c:1374
#, c-format
msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s"
msgstr "przy aktualnej wartości rlimit maksymalny argument opcji --%s to %s"

#: src/sort.c:1456
#, c-format
msgid "number in parallel must be nonzero"
msgstr "liczba równoległych sortowań (parallel) musi byc niezerowy"

#: src/sort.c:1539
msgid "stat failed"
msgstr "błąd stat"

#: src/sort.c:1802
msgid "read failed"
msgstr "błąd czytania"

#: src/sort.c:2115
#, c-format
msgid "string transformation failed"
msgstr "nie udało się przekształcenie napisu"

#: src/sort.c:2118
#, c-format
msgid "the untransformed string was %s"
msgstr "nieprzekształconym napisem był %s"

#: src/sort.c:2281
#, c-format
msgid "^ no match for key\n"
msgstr "^ brak dopasowania klucza\n"

#: src/sort.c:2465
#, c-format
msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead"
msgstr "został użyty zdezaktualizowany klucz %s, rozważ użycie %s zamiast niego"

#: src/sort.c:2472
#, c-format
msgid "key %lu has zero width and will be ignored"
msgstr "klucz %lu ma zerową długość i będzie zignorowany"

#: src/sort.c:2481
#, c-format
msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'"
msgstr "początkowe odstępy są znaczące w kluczu %lu, rozważ podanie „b”"

#: src/sort.c:2495
#, c-format
msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields"
msgstr "klucz %lu jest numeryczny i rozciąga się na wiele pól"

#: src/sort.c:2530
#, c-format
msgid "field separator %s is treated as a group separator in numbers"
msgstr "separator pól %s jest traktowany jako separator grup w liczbach"

#: src/sort.c:2543
#, c-format
msgid "field separator %s is treated as a decimal point in numbers"
msgstr "separator pól %s jest traktowany jako separator dziesiętny w liczbach"

#: src/sort.c:2551
#, c-format
msgid "field separator %s is treated as a minus sign in numbers"
msgstr "separator pól %s jest traktowany jako znak minus w liczbach"

#: src/sort.c:2558
#, c-format
msgid "field separator %s is treated as a plus sign in numbers"
msgstr "separator pól %s jest traktowany jako znak plus w liczbach"

#: src/sort.c:2570
#, c-format
msgid "%snumbers use %s as a decimal point in this locale"
msgstr "%sliczby używają %s jako separatora dziesiętnego w tej wersji językowej"

#: src/sort.c:2571
msgid "note "
msgstr "zauważ, że "

#: src/sort.c:2579
#, c-format
msgid "the multi-byte number group separator in this locale is not supported"
msgstr "w tej wersji językowej nie ma separatora grup w liczbie"

#: src/sort.c:2595
#, c-format
msgid "option '-%s' is ignored"
msgid_plural "options '-%s' are ignored"
msgstr[0] "opcja „-%s” została zignorowana"
msgstr[1] "opcje „-%s” zostały zignorowane"
msgstr[2] "opcji „-%s” zostało zignorowanych"

#: src/sort.c:2601
#, c-format
msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison"
msgstr "opcja „-r” ma zastosowanie tylko do porównań ostatniej szansy"

#: src/sort.c:2878 src/sort.c:2887
msgid "write failed"
msgstr "błąd zapisu"

#: src/sort.c:2930
#, c-format
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
msgstr "%s: %s:%s: nieuporządkowanie: "

#: src/sort.c:2933
msgid "standard error"
msgstr "standardowe wyjście błędów"

#: src/sort.c:3845
msgid "cannot read"
msgstr "nie można przeczytać"

#: src/sort.c:4119
#, c-format
msgid "%s: invalid field specification %s"
msgstr "%s: błędna specyfikacja pola %s"

#: src/sort.c:4128
#, c-format
msgid "options '-%s' are incompatible"
msgstr "opcje „-%s” nie pasują do siebie"

#: src/sort.c:4178
#, c-format
msgid "%s: invalid count at start of %s"
msgstr "%s: błędna liczba na początku %s"

#: src/sort.c:4439
msgid "invalid number after '-'"
msgstr "błędna liczba po „-”"

#: src/sort.c:4442 src/sort.c:4528 src/sort.c:4556
msgid "invalid number after '.'"
msgstr "błędna liczba po „.”"

#: src/sort.c:4455 src/sort.c:4561
msgid "stray character in field spec"
msgstr "nieprawidłowy znak w specyfikacji pola"

#: src/sort.c:4502
#, c-format
msgid "multiple compress programs specified"
msgstr "podano wiele programów kompresujących"

#: src/sort.c:4519
msgid "invalid number at field start"
msgstr "błędna liczba na początku pola"

#: src/sort.c:4523 src/sort.c:4551
msgid "field number is zero"
msgstr "numer pola wynosi zero"

#: src/sort.c:4532
msgid "character offset is zero"
msgstr "numer znaku wynosi zero"

#: src/sort.c:4547
msgid "invalid number after ','"
msgstr "błędna liczba po „,”"

#: src/sort.c:4597
#, c-format
msgid "empty tab"
msgstr "pusta pozycja tabulacji"

#: src/sort.c:4680 src/wc.c:890
#, c-format
msgid "cannot read file names from %s"
msgstr "nie można wczytać nazw plików z %s"

#: src/sort.c:4702
#, c-format
msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name"
msgstr "%s:%lu: błędna nazwa pliku - o zerowej długości"

#: src/sort.c:4708
#, c-format
msgid "no input from %s"
msgstr "brak danych z %s"

#: src/sort.c:4761
#, c-format
msgid "text ordering performed using %s sorting rules"
msgstr "tekst uporządkowany przez użycie reguł sortowania %s"

#: src/sort.c:4765
msgid "text ordering performed using simple byte comparison"
msgstr "tekst uporządkowany przez użycie prostego porównywania bajtów"

#: src/sort.c:4797
#, c-format
msgid "extra operand %s not allowed with -%c"
msgstr "dodatkowy argument %s nie może być użyty z opcją -%c"

#: src/split.c:209
#, c-format
msgid "the suffix length needs to be at least %d"
msgstr "przyrostek musi mieć co najmniej %d znaków"

#: src/split.c:225
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [PLIK [PRZEDROSTEK]]\n"

#: src/split.c:229
msgid ""
"Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n"
"default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n"
msgstr ""
"Zapisanie równych kawałków PLIKU do PRZEDROSTEKaa, PRZEDROSTEKab, ...;\n"
"domyślny rozmiar to 1000 linii, domyślny PRZEDROSTEK to „x”.\n"

#: src/split.c:237
#, c-format
msgid ""
"  -a, --suffix-length=N   generate suffixes of length N (default %d)\n"
"      --additional-suffix=SUFFIX  append an additional SUFFIX to file names\n"
"  -b, --bytes=SIZE        put SIZE bytes per output file\n"
"  -C, --line-bytes=SIZE   put at most SIZE bytes of records per output file\n"
"  -d                      use numeric suffixes starting at 0, not alphabetic\n"
"      --numeric-suffixes[=FROM]  same as -d, but allow setting the start value\n"
"  -x                      use hex suffixes starting at 0, not alphabetic\n"
"      --hex-suffixes[=FROM]  same as -x, but allow setting the start value\n"
"  -e, --elide-empty-files  do not generate empty output files with '-n'\n"
"      --filter=COMMAND    write to shell COMMAND; file name is $FILE\n"
"  -l, --lines=NUMBER      put NUMBER lines/records per output file\n"
"  -n, --number=CHUNKS     generate CHUNKS output files; see explanation below\n"
"  -t, --separator=SEP     use SEP instead of newline as the record separator;\n"
"                            '\\0' (zero) specifies the NUL character\n"
"  -u, --unbuffered        immediately copy input to output with '-n r/...'\n"
msgstr ""
"  -a, --suffix-length=N   tworzenie przyrostków o długości N (domyślnie %d)\n"
"      --additional-suffix=PRZYROSTEK  dodatkowy PRZYROSTEK nazm plików\n"
"  -b, --bytes=ROZMIAR     zapisanie po ROZMIAR bajtów do plików wyjściowych\n"
"  -C, --line-bytes=ROZMIAR  zapisanie najwyżej ROZMIAR bajtów rekordów\n"
"                          w każdym pliku\n"
"  -d                      użycie zamiast przyrostków literowych, liczbowych,\n"
"                          zaczynających się od 0\n"
"      --numeric-suffixes[=OD]  jak -d, ale można podać wartość początkową\n"
"  -x                      użycie zamiast przyrostków literowych,\n"
"                          szestnastkowych, zaczynających się od 0\n"
"      --hex-suffixes[=FROM]    jak -x, ale można podać wartość początkową\n"
"  -e, --elide-empty-files  nie generowanie pustych plików przy opcji „-n”\n"
"      --filter=POLECENIE  pisanie do POLECENIA powłoki; nazwa pliku to $FILE\n"
"  -l, --lines=ILE         zapis po ILE linii/rekordów do każdego pliku\n"
"                            wyjściowego\n"
"  -n, --number=CZĘŚCI     podzielenie na tyle CZĘŚCI; zobacz wyjaśnienie\n"
"                            poniżej\n"
"  -t, --separator=SEP     użycie SEP jako separatora rekordów zamiast znaku\n"
"                            nowej linii; „\\0” (zero) oznacza znak NUL\n"
"  -u, --unbuffered        natychmiastowe kopiowanie wejścia na wyjście po\n"
"                            użyciu „-n r/...”\n"

#: src/split.c:255
msgid ""
"      --verbose           print a diagnostic just before each\n"
"                            output file is opened\n"
msgstr ""
"      --verbose           przed otwarciem każdego pliku wypisanie komunikatów\n"
"                            diagnostycznych\n"

#: src/split.c:262
msgid ""
"\n"
"CHUNKS may be:\n"
"  N       split into N files based on size of input\n"
"  K/N     output Kth of N to stdout\n"
"  l/N     split into N files without splitting lines/records\n"
"  l/K/N   output Kth of N to stdout without splitting lines/records\n"
"  r/N     like 'l' but use round robin distribution\n"
"  r/K/N   likewise but only output Kth of N to stdout\n"
msgstr ""
"\n"
"Sposób podziału na CZĘŚCI:\n"
"N       podział na N plików na podstawie rozmiaru danych\n"
"K/N     K-ta CZĘŚĆ z N wysłana na standardowe wyjście\n"
"l/N     podział na N plików bez dzielenia linii/rekordów\n"
"l/K/N   K-ta CZĘŚĆ z N wysłana na standardowe wyjście,\n"
"          podział bez dzielenia linii/rekordów\n"
"r/N     jak „l”, ale kolejne linie wysyłane do kolejnych plików\n"
"r/K/N   jak wyżej, ale tylko K-ta część N wysłana na standardowe\n"
"          wyjście\n"

#: src/split.c:465
#, c-format
msgid "output file suffixes exhausted"
msgstr "zabrakło przyrostków plików wyjściowych"

#: src/split.c:477
#, c-format
msgid "creating file %s\n"
msgstr "tworzenie pliku %s\n"

#: src/split.c:490
#, c-format
msgid "%s would overwrite input; aborting"
msgstr "%s nadpisałby dane wejściowe; zatrzymanie pracy"

#: src/split.c:509
#, c-format
msgid "failed to set FILE environment variable"
msgstr "nie udało się ustawić zmiennej środowiskowej FILE"

#: src/split.c:511
#, c-format
msgid "executing with FILE=%s\n"
msgstr "wykonywanie z FILE=%s\n"

#: src/split.c:513
#, c-format
msgid "failed to create pipe"
msgstr "nie udało się utworzyć potoku"

#: src/split.c:527
#, c-format
msgid "closing prior pipe"
msgstr "zamykanie potoku"

#: src/split.c:529
#, c-format
msgid "closing output pipe"
msgstr "zamknięcie potoku wyjściowego"

#: src/split.c:533
#, c-format
msgid "moving input pipe"
msgstr "zamykanie potoku wejściowego"

#: src/split.c:535
#, c-format
msgid "closing input pipe"
msgstr "zamykanie potoku wejściowego"

#: src/split.c:541
#, c-format
msgid "failed to run command: \"%s -c %s\""
msgstr "nie udało się uruchomić polecenia \"%s -c %s\""

#: src/split.c:547
#, c-format
msgid "failed to close input pipe"
msgstr "nie udało się zamknąć potoku wejściowego"

#: src/split.c:583
#, c-format
msgid "waiting for child process"
msgstr "czekanie na proces potomny"

#: src/split.c:593
#, c-format
msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s"
msgstr "podczas gdy FILE=%s, sygnał %s z polecenia %s"

#: src/split.c:601
#, c-format
msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s"
msgstr "podczas gdy FILE=%s, status wyjścia %d polecenia %s"

#: src/split.c:608
#, c-format
msgid "unknown status from command (0x%X)"
msgstr "nieznany kod wyjściowe polecenia (0x%X)"

#: src/split.c:1293
#, c-format
msgid "cannot split in more than one way"
msgstr "nie można podzielić na więcej niż jeden sposób"

#: src/split.c:1336 src/split.c:1342
msgid "invalid number of chunks"
msgstr "błędna liczba części"

#: src/split.c:1338
msgid "invalid chunk number"
msgstr "błędny numer części"

#: src/split.c:1387
msgid "invalid suffix length"
msgstr "błędna długość przyrostka"

#: src/split.c:1457
#, c-format
msgid "empty record separator"
msgstr "pusty separator rekordów"

#: src/split.c:1468
#, c-format
msgid "multi-character separator %s"
msgstr "wieloznakowy separator %s"

#: src/split.c:1476
#, c-format
msgid "multiple separator characters specified"
msgstr "podano wieloznakową specyfikację separatora"

#: src/split.c:1520
#, c-format
msgid "%s: invalid start value for numerical suffix"
msgstr "%s: błędna wartość początkowa przyrostka liczbowego"

#: src/split.c:1521
#, c-format
msgid "%s: invalid start value for hexadecimal suffix"
msgstr "%s: błędna wartość początkowa przyrostka szestnastkowego"

#: src/split.c:1547
msgid "invalid IO block size"
msgstr "błędny rozmiar bloku IO"

#: src/split.c:1565
#, c-format
msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout"
msgstr "--filter nie przekazał przetworzonego fragmentu do wyjścia"

#: src/split.c:1578
#, c-format
msgid "invalid number of lines: %s"
msgstr "błędna liczba linii: %s"

#: src/split.c:1605
#, c-format
msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length"
msgstr "początkowa wartość przyrostka liczbowego jest za duża jak na jego długość"

#: src/split.c:1642
#, c-format
msgid "%s: cannot determine file size"
msgstr "%s: niemożliwe ustalenie rozmiaru pliku"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/stat.c:194
msgid "Michael Meskes"
msgstr "Michael Meskes"

#: src/stat.c:1004
#, c-format
msgid "failed to canonicalize %s"
msgstr "nie udało się kanonizować %s"

#: src/stat.c:1107
#, c-format
msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'"
msgstr "uwaga: nierozpoznane znaki modyfikacji „\\%c”"

#: src/stat.c:1171
#, c-format
msgid "%s: invalid directive"
msgstr "%s: błędna dyrektywa"

#: src/stat.c:1233
#, c-format
msgid "warning: backslash at end of format"
msgstr "uwaga: ukośnik odwrotny na końcu formatu"

#: src/stat.c:1265
#, c-format
msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode"
msgstr "użycie %s jako oznaczenia standardowego wejścia nie działa w trybie systemu plików"

#: src/stat.c:1272
#, c-format
msgid "cannot read file system information for %s"
msgstr "nie można przeczytać informacji systemowych o %s"

#: src/stat.c:1401 src/stat.c:1469
#, c-format
msgid "cannot stat standard input"
msgstr "nie można pobrać informacji o standardowym wejściu"

#: src/stat.c:1403
#, c-format
msgid "cannot statx %s"
msgstr "nie można wykonać statx na %s"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1672
msgid ""
"  File: \"%n\"\n"
"    ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n"
"Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n"
"Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n"
"Inodes: Total: %-10c Free: %d\n"
msgstr ""
"  Plik: \"%n\"\n"
"    ID: %-8i długość nazwy: %-7l typ: %T\n"
"rozmiar bloku: %-10s podstawowy rozmiar bloku: %S\n"
"bloków: Razem: %-10b wolnych: %-10f dostępnych: %a\n"
"Inody: razem: %-10c wolnych: %d\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1693
msgid ""
"  File: %N\n"
"  Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n"
msgstr ""
"  Plik: %N\n"
"  rozmiar: %-10s\tbloków: %-10b bloki I/O: %-6o %F\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1703
msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i  Links: %-5h Device type: %Hr,%Lr\n"
msgstr "Urządzenie: %Hd,%Ld\tinody: %-10i  dowiązań: %-5h typ: %Hr,%Lr\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1711
msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i  Links: %h\n"
msgstr "Urządzenie: %Hd,%Ld\tinody: %-10i  dowiązań: %h\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1720
msgid "Access: (%04a/%10.10A)  Uid: (%5u/%8U)   Gid: (%5g/%8G)\n"
msgstr "Dostęp: (%04a/%10.10A)  Uid: (%5u/%8U)   Gid: (%5g/%8G)\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1730
#, c-format
msgid "Context: %C\n"
msgstr "Kontekst: %C\n"

#: src/stat.c:1738
msgid ""
"Access: %x\n"
"Modify: %y\n"
"Change: %z\n"
" Birth: %w\n"
msgstr ""
"Dostęp:      %x\n"
"Modyfikacja: %y\n"
"Zmiana:      %z\n"
"Utworzenie:  %w\n"

#: src/stat.c:1756
msgid "Display file or file system status.\n"
msgstr "Wypisanie stanu pliku albo systemu plików\n"

#: src/stat.c:1762
msgid ""
"  -L, --dereference     follow links\n"
"  -f, --file-system     display file system status instead of file status\n"
msgstr ""
"Pokazanie danych pliku albo systemu plików\n"
"  -L, --dereference     podążanie za dowiązaniami symbolicznymi\n"
"  -f, --file-system     pokazanie danych systemu plików, a nie pliku\n"

#: src/stat.c:1766
msgid ""
"      --cached=MODE     specify how to use cached attributes;\n"
"                          useful on remote file systems. See MODE below\n"
msgstr ""
"      --cached=TRYB     określenie jak używać atrybutów zapisanych w pamięci\n"
"                          podręcznej; użyteczne ze zdalnymi systemami plików.\n"
"                          Zobacz TRYB poniżej.\n"

#: src/stat.c:1770
msgid ""
"  -c  --format=FORMAT   use the specified FORMAT instead of the default;\n"
"                          output a newline after each use of FORMAT\n"
"      --printf=FORMAT   like --format, but interpret backslash escapes,\n"
"                          and do not output a mandatory trailing newline;\n"
"                          if you want a newline, include \\n in FORMAT\n"
"  -t, --terse           print the information in terse form\n"
msgstr ""
"  -c  --format=FORMAT   użycie podanego FORMATU zamiast domyślnego; po\n"
"                          użyciu każdego nowego FORMATU wypisywany jest znak\n"
"                          nowej linii\n"
"      --printf=FORMAT   jak --format, ale z interpretacją ukośników odwrotnych\n"
"                          jako znaków modyfikacji i bez wypisywania znaku\n"
"                          nowej linii; żeby go wypisać użyj \\n w FORMACIE.\n"
"  -t, --terse           wypisywanie informacji w skróconej formie\n"

#: src/stat.c:1781
msgid ""
"\n"
"The MODE argument of --cached can be: always, never, or default.\n"
"'always' will use cached attributes if available, while\n"
"'never' will try to synchronize with the latest attributes, and\n"
"'default' will leave it up to the underlying file system.\n"
msgstr ""
"\n"
"Argument TRYB opcji --cache może mieć zawartość always (zawsze), never\n"
"(nigdy) albo default (domyślny). „always” oznacza użycie atrybutów z pamięci\n"
"podręcznej, jeżeli są dostępne, „never” oznacza próbę pobrania najświeższych\n"
"atrybutów, „default” pozostawia decyzję używanemu systemowi plików.\n"

#: src/stat.c:1788
msgid ""
"\n"
"The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
"\n"
"  %a   permission bits in octal (note '#' and '0' printf flags)\n"
"  %A   permission bits and file type in human readable form\n"
"  %b   number of blocks allocated (see %B)\n"
"  %B   the size in bytes of each block reported by %b\n"
"  %C   SELinux security context string\n"
msgstr ""
"\n"
"Prawidłowe specyfikacje formatu dla plików (bez opcji --file-system):\n"
"\n"
"  %a   prawa dostępu ósemkowo (zauważ flagi printf „#” i „0”\n"
"  %A   prawa dostępu i tym pliku w postaci czytelnej dla człowieka\n"
"  %b   liczba zajętych bloków (zobacz %B)\n"
"  %B   rozmiar w bajtach każdego bloku podanego przez %b\n"
"  %C   kontekst bezpieczeństwa SELinuksa\n"

#: src/stat.c:1797
msgid ""
"  %d   device number in decimal (st_dev)\n"
"  %D   device number in hex (st_dev)\n"
"  %Hd  major device number in decimal\n"
"  %Ld  minor device number in decimal\n"
"  %f   raw mode in hex\n"
"  %F   file type\n"
"  %g   group ID of owner\n"
"  %G   group name of owner\n"
msgstr ""
"  %d   numer urządzenia dziesiętnie (st_dev)\n"
"  %D   numer urządzenia szesnastkowo (st_dev)\n"
"  %Hd  większy numer urządzenia, dziesiętnie\n"
"  %Ld  mniejszy numer urządzenia, dziesiętnie\n"
"  %f   tryb surowy, szesnastkowo\n"
"  %F   typ pliku\n"
"  %g   numer grupy właściciela pliku\n"
"  %G   nazwa grupy właściciela pliku\n"

#: src/stat.c:1807
msgid ""
"  %h   number of hard links\n"
"  %i   inode number\n"
"  %m   mount point\n"
"  %n   file name\n"
"  %N   quoted file name with dereference if symbolic link\n"
"  %o   optimal I/O transfer size hint\n"
"  %s   total size, in bytes\n"
"  %r   device type in decimal (st_rdev)\n"
"  %R   device type in hex (st_rdev)\n"
"  %Hr  major device type in decimal, for character/block device special files\n"
"  %Lr  minor device type in decimal, for character/block device special files\n"
"  %t   major device type in hex, for character/block device special files\n"
"  %T   minor device type in hex, for character/block device special files\n"
msgstr ""
"  %h   liczba dowiązań zwykłych\n"
"  %i   numer i-węzła\n"
"  %m   miejsce zamontowania\n"
"  %n   nazwa pliku\n"
"  %N   nazwa pliku w cudzysłowie, rozwiązana jeżeli dowiązanie symboliczne\n"
"  %o   optymalny rozmiar rozmiar wiekości transferu wejścia/wyjścia\n"
"  %s   całkowity rozmiar w bajtach\n"
"  %r   device type in decimal (st_rdev)\n"
"  %R   device type in hex (st_rdev)\n"
"  %Hr  pliki specjalne urządzeń znakowych/blokowych - większy numer\n"
"         urządzenia dziesiętnie\n"
"  %Lr  pliki specjalne urządzeń znakowych/blokowych - większy numer\n"
"         urządzenia dziesiętnie\n"
"  %t   pliki specjalne urządzeń znakowych/blokowych - większy numer\n"
"         urządzenia szesnastkowo\n"
"  %T   pliki specjalne urządzeń znakowych/blokowych - mniejszy numer\n"
"         urządzenia szesnastkowo\n"

#: src/stat.c:1822
msgid ""
"  %u   user ID of owner\n"
"  %U   user name of owner\n"
"  %w   time of file birth, human-readable; - if unknown\n"
"  %W   time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n"
"  %x   time of last access, human-readable\n"
"  %X   time of last access, seconds since Epoch\n"
"  %y   time of last data modification, human-readable\n"
"  %Y   time of last data modification, seconds since Epoch\n"
"  %z   time of last status change, human-readable\n"
"  %Z   time of last status change, seconds since Epoch\n"
"\n"
msgstr ""
"  %u   identyfikator właściciela\n"
"  %U   nazwa właściciela\n"
"  %w   czytelny dla człowieka czas utworzenia pliku albo - jeżeli nieznany\n"
"  %W   czas utworzenia pliku w sekundach od Epoki albo - jeżeli nieznany\n"
"  %x   czytelny dla człowieka czas ostatniego czytania\n"
"  %X   czas ostatniego czytania w sekundach od Epoki\n"
"  %y   czytelny dla człowieka czas ostatniej modyfikacji danych\n"
"  %Y   czas ostatniej modyfikacji danych w sekundach od Epoki\n"
"  %z   czytelny dla człowieka czas ostatniej zmiany stanu\n"
"  %Z   czas ostatniej zmiany stanu w sekundach od Epoki\n"
"\n"

#: src/stat.c:1836
msgid ""
"Valid format sequences for file systems:\n"
"\n"
"  %a   free blocks available to non-superuser\n"
"  %b   total data blocks in file system\n"
"  %c   total file nodes in file system\n"
"  %d   free file nodes in file system\n"
"  %f   free blocks in file system\n"
msgstr ""
"Prawidłowe specyfikacje formatu dla systemów plików:\n"
"\n"
"  %a   liczba wolnych bloków dostępnych dla zwykłego użytkownika\n"
"  %b   całkowita liczba bloków danych w systemie plików\n"
"  %c   całkowita liczba i-węzłów w systemie plików\n"
"  %d   liczba wolnych i-węzłów w systemie plików\n"
"  %f   liczba wolnych bloków w systemie plików\n"

#: src/stat.c:1845
msgid ""
"  %i   file system ID in hex\n"
"  %l   maximum length of filenames\n"
"  %n   file name\n"
"  %s   block size (for faster transfers)\n"
"  %S   fundamental block size (for block counts)\n"
"  %t   file system type in hex\n"
"  %T   file system type in human readable form\n"
msgstr ""
"  %i   identyfikator systemu plików szesnastkowo\n"
"  %l   maksymalna długość nazw plików\n"
"  %n   nazwa pliku\n"
"  %s   optymalny rozmiar bloku przy zapisie/odczycie\n"
"  %S   Podstawowy rozmiar bloku (dla zliczeń bloków)\n"
"  %t   rodzaj systemu plików szesnastkowo\n"
"  %T   rodzaj systemu plików w formie czytelnej dla człowieka\n"

#: src/stat.c:1855
#, c-format
msgid ""
"\n"
"--terse is equivalent to the following FORMAT:\n"
"    %s"
msgstr ""
"\n"
"--terse jest równoważne FORMATOWI:\n"
"    %s"

#: src/stat.c:1866
#, c-format
msgid ""
"--terse --file-system is equivalent to the following FORMAT:\n"
"    %s"
msgstr ""
"--terse --file-system jest równoważne FORMATOWI:\n"
"    %s"

#: src/stdbuf.c:90
#, c-format
msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n"
msgstr "Składnia: %s OPCJA... POLECENIE\n"

#: src/stdbuf.c:91
msgid "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n"
msgstr "Uruchamia POLECENIE ze zmodyfikowanymi operacjami buforowania jego standardowych strumieni.\n"

#: src/stdbuf.c:97
msgid ""
"  -i, --input=MODE   adjust standard input stream buffering\n"
"  -o, --output=MODE  adjust standard output stream buffering\n"
"  -e, --error=MODE   adjust standard error stream buffering\n"
msgstr ""
"  -i, --input=TRYB   modyfikacja buforowania standardowego wejścia\n"
"  -o, --output=TRYB  modyfikacja buforowania standardowego wyjścia\n"
"  -e, --error=TRYB   modyfikacja buforowania standardowego wyjścia błędu\n"

#: src/stdbuf.c:104
msgid ""
"\n"
"If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n"
"This option is invalid with standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeżeli TRYB to „L”, odpowiedni strumień będzie buforowany liniami. Opcja\n"
"jest błędna dla standardowego wejścia.\n"

#: src/stdbuf.c:107
msgid ""
"\n"
"If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeżeli TRYB to „0”, odpowiedni strumień nie będzie buforowany.\n"

#: src/stdbuf.c:110
msgid ""
"\n"
"Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n"
"KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G,T,P,E,Z,Y,R,Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
"In this case the corresponding stream will be fully buffered with the buffer\n"
"size set to MODE bytes.\n"
msgstr ""
"\n"
"W przeciwnym przypadku TRYB jest liczbą, do której można dodać jeden z\n"
"przyrostków: KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024 itd. dla G, T,\n"
"P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Mogą też być użyte przyrostki binarne: KiB=K, MiB=M itd.\n"
"W tym przypadku odpowiedni strumień będzie buforowany w\n"
"buforze o rozmiarze MODE bajtów.\n"

#: src/stdbuf.c:117
msgid ""
"\n"
"NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n"
"for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n"
"Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n"
"and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n"
msgstr ""
"\n"
"UWAGA: Jeżeli POLECENIE zmienia sposób buforowania swoich standardowych\n"
"strumieni (robi to na przykład „tee”), przestawi wtedy odpowiednie ustawienia\n"
"zmienione przez „stdbuf”. Niektóre filtry (jak „dd”, „cat” itp.) nie używają\n"
"strumieni dla operacji wejścia/wyjścia i ich parametry nie bedą zmienione\n"
"przez „stdbuf”.\n"

#: src/stdbuf.c:244
#, c-format
msgid "failed to find %s"
msgstr "nie udało się znaleźć %s"

#: src/stdbuf.c:267 src/stdbuf.c:298
#, c-format
msgid "failed to update the environment with %s"
msgstr "nie udało się zaktualizować środowiska %s"

#: src/stdbuf.c:343
#, c-format
msgid "line buffering stdin is meaningless"
msgstr "buforowanie liniowe standardowego wejścia nie ma znaczenia"

#: src/stdbuf.c:374
#, c-format
msgid "you must specify a buffering mode option"
msgstr "musisz podać opcję trybu buforowania"

#: src/stty.c:544
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n"
"  or:  %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n"
"  or:  %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [-F URZĄDZENIE] [--file=URZĄDZENIE] [USTAWIENIA]...\n"
"    albo: %s [-F URZĄDZENIE] [--file=URZĄDZENIE] [-a|--all]\n"
"    albo: %s [-F URZĄDZENIE] [--file=URZĄDZENIE] [-g|--save]\n"

#: src/stty.c:550
msgid "Print or change terminal characteristics.\n"
msgstr "Wypisanie lub zmiana ustawień terminala.\n"

#: src/stty.c:556
msgid ""
"  -a, --all          print all current settings in human-readable form\n"
"  -g, --save         print all current settings in a stty-readable form\n"
"  -F, --file=DEVICE  open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
msgstr ""
"  -a, --all          wyświetlenie wszystkich aktualnych ustawień w postaci\n"
"                       czytelnej dla człowieka\n"
"  -g, --save         wyświetlenie wszystkich aktualnych ustawień w formacie\n"
"                       czytelnym dla stty\n"
"  -F, --file=URZĄDZENIE  otwarcie i używanie podanego URZĄDZENIA zamiast\n"
"                     standardowego wejścia\n"

#: src/stty.c:563
msgid ""
"\n"
"Optional - before SETTING indicates negation.  An * marks non-POSIX\n"
"settings.  The underlying system defines which settings are available.\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcjonalny minus przed USTAWIENIEM oznacza zaprzeczenie. Gwiazdka * oznacza\n"
"ustawienia spoza POSIX. System sam określa, które ustawienia są dostępne.\n"

#: src/stty.c:568
msgid ""
"\n"
"Special characters:\n"
msgstr ""
"\n"
"Znaki specjalne:\n"

#: src/stty.c:572
msgid " * discard CHAR  CHAR will toggle discarding of output\n"
msgstr " * discard ZNAK  ZNAK będzie przełączał pomijanie danych wyjściowych\n"

#: src/stty.c:577
msgid " * dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
msgstr " * dsusp ZNAK    ZNAK wysyła do terminala sygnał stopu po opróżnieniu wejścia\n"

#: src/stty.c:581
msgid ""
"   eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
"   eol CHAR      CHAR will end the line\n"
msgstr ""
"   eof ZNAK      ZNAK wysyła znak końca pliku (końca wejścia)\n"
"   eol ZNAK      ZNAK wysyła znak końca linii\n"

#: src/stty.c:586
msgid " * eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
msgstr " * eol2 ZNAK     alternatywny ZNAK końca linii\n"

#: src/stty.c:590
msgid ""
"   erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
"   intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
"   kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
msgstr ""
"   erase ZNAK    ZNAK kasuje ostatni wprowadzony znak\n"
"   intr ZNAK     ZNAK wysyła sygnał przerwania\n"
"   kill ZNAK     ZNAK kasuje bieżącą linię\n"

#: src/stty.c:596
msgid " * lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
msgstr " * lnext ZNAK    ZNAK spowoduje, że następny znak będzie w cudzysłowie\n"

#: src/stty.c:601
msgid " * status CHAR   CHAR will send an info signal\n"
msgstr " * status ZNAK   ZNAK wyśle sygnał info\n"

#: src/stty.c:605
msgid "   quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
msgstr "   quit ZNAK     ZNAK wyśle sygnał quit\n"

#: src/stty.c:609
msgid " * rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
msgstr " * rptnt ZNAK    ZNAK spowoduje ponowne wypisanie bieżącej linii\n"

#: src/stty.c:613
msgid ""
"   start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
"   stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
"   susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
msgstr ""
"   start ZNAK    ZNAK zrestartuje wyjście po jego zatrzymaniu\n"
"   stop ZNAK     ZNAK wstrzymuje wyświetlanie\n"
"   susp ZNAK     ZNAK wysyła do terminala sygnał stop\n"

#: src/stty.c:619
msgid " * swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
msgstr " * swtch ZNAK    ZNAK przełącza na inną warstwę powłoki\n"

#: src/stty.c:624
msgid " * werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
msgstr " * werase ZNAK   ZNAK kasuje ostatnie wprowadzone słowo\n"

#: src/stty.c:628
msgid ""
"\n"
"Special settings:\n"
"   N             set the input and output speeds to N bauds\n"
msgstr ""
"\n"
"Ustawienia specjalne:\n"
"   N             ustawienie prędkości wyjściowej i wejściowej na N bodów\n"

#: src/stty.c:634
msgid ""
" * cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
" * columns N     same as cols N\n"
msgstr ""
" * cols N        ustawienie szerokości terminala na N kolumn\n"
" * columns N     to samo co  cols N\n"

#: src/stty.c:639
#, c-format
msgid " * [-]drain      wait for transmission before applying settings (%s by default)\n"
msgstr ""
" * [-]drain      czekanie na przesył przed włączeniem ustawień\n"
"                   (domyślnie %s)\n"

#: src/stty.c:641
msgid "on"
msgstr "włączone"

#: src/stty.c:641
msgid "off"
msgstr "wyłączone"

#: src/stty.c:642
msgid "   ispeed N      set the input speed to N\n"
msgstr "   ispeed N      ustawienie prędkości wejściowej na N\n"

#: src/stty.c:646
msgid " * line N        use line discipline N\n"
msgstr " * line N        użycie rygoru linii (line discipline) N\n"

#: src/stty.c:650
msgid ""
"   min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n"
"   ospeed N      set the output speed to N\n"
msgstr ""
"   min N         z -icanon ustawienie minimum N znaków pełnego odczytu\n"
"   ospeed N      ustawienie prędkości wyjściowej na N\n"

#: src/stty.c:655
msgid ""
" * rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
" * size          print the number of rows and columns according to the kernel\n"
msgstr ""
" * rows N        ustawienie długości terminala na N wierszy\n"
" * size          wyświetlenie liczby wierszy i kolumn według ustawień jądra\n"

#: src/stty.c:660
msgid ""
"   speed         print the terminal speed\n"
"   time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
msgstr ""
"   speed         wyświetlenie prędkości terminala\n"
"   time N        z -icanon ustawienie timeout na N dziesiątych sekundy\n"

#: src/stty.c:664
msgid ""
"\n"
"Control settings:\n"
"   [-]clocal     disable modem control signals\n"
"   [-]cread      allow input to be received\n"
msgstr ""
"\n"
"Ustawienia sterujące:\n"
"   [-]clocal     wyłączenie sygnałów sterowania modemu\n"
"   [-]cread      włączenie odbioru z wejścia\n"

#: src/stty.c:671
msgid " * [-]crtscts    enable RTS/CTS handshaking\n"
msgstr " * [-]crtscts    włączenie sterowania przepływem przez RTS/CTS\n"

#: src/stty.c:676
msgid " * [-]cdtrdsr    enable DTR/DSR handshaking\n"
msgstr " * [-]cdtrdsr    włączenie sterowania przepływem przez DTR/DSR\n"

#: src/stty.c:680
msgid "   csN           set character size to N bits, N in [5..8]\n"
msgstr "   csN           ustawienie wielkości znaku na N bitów, N w zakresie [5..8]\n"

#: src/stty.c:683
msgid ""
"   [-]cstopb     use two stop bits per character (one with '-')\n"
"   [-]hup        send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
"   [-]hupcl      same as [-]hup\n"
"   [-]parenb     generate parity bit in output and expect parity bit in input\n"
"   [-]parodd     set odd parity (or even parity with '-')\n"
msgstr ""
"   [-]cstopb     użycie dwóch bitów stopu na znak (jeden z „-”)\n"
"   [-]hup        wysłanie sygnału rozłączenia gdy ostatni proces zamknie\n"
"                   terminal\n"
"   [-]hupcl      to samo co  [-]hup\n"
"   [-]parenb     włączenie ustawiania i sprawdzania bitu parzystości\n"
"   [-]parodd     włączenie parzystości nieparzystej (parzystej z „-”)\n"

#: src/stty.c:691
msgid " * [-]cmspar     use \"stick\" (mark/space) parity\n"
msgstr " * [-]cmspar     użycie „przylepnej” parzystości (mark/space)\n"

#: src/stty.c:695
msgid ""
"\n"
"Input settings:\n"
"   [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
"   [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
"   [-]ignbrk     ignore break characters\n"
"   [-]igncr      ignore carriage return\n"
"   [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
msgstr ""
"\n"
"Ustawienia wejścia:\n"
"   [-]brkint     znaki break powodują wysłanie sygnału przerwania\n"
"   [-]icrnl      zamienianie znaków CR na NL\n"
"   [-]ignbrk     ignorowanie znaku break\n"
"   [-]igncr      ignorowanie znaku CR\n"
"   [-]ignpar     ignorowanie znaków z błędami parzystości\n"

#: src/stty.c:705
msgid " * [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
msgstr ""
" * [-]imaxbel    piszczenie przy pełnym buforze (bez jego opróżniania) po\n"
"                   wprowadzeniu znaku\n"

#: src/stty.c:709
msgid ""
"   [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
"   [-]inpck      enable input parity checking\n"
"   [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
msgstr ""
"   [-]inlcr      zamienianie znaków NL na CR\n"
"   [-]inpck      włączenie kontroli parzystości na wejściu\n"
"   [-]istrip     zerowanie najstarszego (ósmego) bitu znaków na wejściu\n"

#: src/stty.c:715
msgid " * [-]iutf8      assume input characters are UTF-8 encoded\n"
msgstr " * [-]iutf8      program zakłada, że znaki wejściowe są zakodowane w UTF-8\n"

#: src/stty.c:720
msgid " * [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
msgstr " * [-]iuclc      zamienianie wielkich liter na małe\n"

#: src/stty.c:725
msgid " * [-]ixany      let any character restart output, not only start character\n"
msgstr " * [-]ixany      każdy znak wznawia transmisję, nie tylko znak start\n"

#: src/stty.c:729
msgid ""
"   [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
"   [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
"   [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
"   [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
msgstr ""
"   [-]ixoff      włączenie wysyłania znaków start/stop\n"
"   [-]ixon       włączenie protokołu sterowania przepływem XON/XOF\n"
"   [-]parmrk     zaznaczanie błędów parzystości sekwencją 255-0-znak\n"
"   [-]tandem     to samo co  [-]ixoff\n"

#: src/stty.c:735
msgid ""
"\n"
"Output settings:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ustawienia dla wyjścia:\n"

#: src/stty.c:740
msgid " * bsN           backspace delay style, N in [0..1]\n"
msgstr " * bsN           styl opóźnienia po znaku BS, N w zakresie [0..1]\n"

#: src/stty.c:745
msgid " * crN           carriage return delay style, N in [0..3]\n"
msgstr " * crN           styl opóźnienia po znaku CR, N w zakresie [0..3]\n"

#: src/stty.c:750
msgid " * ffN           form feed delay style, N in [0..1]\n"
msgstr " * ffN           styl opóźnienia po znaku FF, N w zakresie [0..1]\n"

#: src/stty.c:755
msgid " * nlN           newline delay style, N in [0..1]\n"
msgstr " * nlN           styl opóźnienia po znaku NL, N w zakresie [0..1]\n"

#: src/stty.c:760
msgid " * [-]ocrnl      translate carriage return to newline\n"
msgstr " * [-]ocrnl      zamienianie znaku CR na NL\n"

#: src/stty.c:765
msgid " * [-]ofdel      use delete characters for fill instead of NUL characters\n"
msgstr " * [-]ofdel      używanie znaku DEL zamiast NUL jako znaku wypełniającego\n"

#: src/stty.c:770
msgid " * [-]ofill      use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
msgstr " * [-]ofill      używanie znaków wypełniających zamiast opóźnień transmisji\n"

#: src/stty.c:775
msgid " * [-]olcuc      translate lowercase characters to uppercase\n"
msgstr " * [-]olcuc      zamienianie małych liter na wielkie\n"

#: src/stty.c:780
msgid " * [-]onlcr      translate newline to carriage return-newline\n"
msgstr " * [-]onlcr      zamienianie znaków NL na sekwencje CR-NL\n"

#: src/stty.c:785
msgid " * [-]onlret     newline performs a carriage return\n"
msgstr " * [-]onlret     znak NL powoduje powrót karetki (carriage return)\n"

#: src/stty.c:790
msgid " * [-]onocr      do not print carriage returns in the first column\n"
msgstr " * [-]onocr      bez wysyłania znaków CR w pierwszej kolumnie\n"

#: src/stty.c:794
msgid "   [-]opost      postprocess output\n"
msgstr "   [-]opost      przetwarzanie znaków wyjściowych\n"

#: src/stty.c:798
msgid ""
" * tabN          horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
" * tabs          same as tab0\n"
" * -tabs         same as tab3\n"
msgstr ""
" * tabN          styl opóźnienia po tabulatorze poziomym, N w zakresie [0..3]\n"
" * tabs          to samo co  tab0\n"
" * -tabs         to samo co  tab3\n"

#: src/stty.c:805
msgid " * vtN           vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
msgstr " * vtN           styl opóźnienia po tabulatorze pionowym, N w zakresie [0..1]\n"

#: src/stty.c:809
msgid ""
"\n"
"Local settings:\n"
"   [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
msgstr ""
"\n"
"Ustawienia lokalne:\n"
"   [-]crterase   wyświetlanie znaku erase jako BS-spacja-BS\n"

#: src/stty.c:815
msgid ""
" * crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
" * -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
msgstr ""
" * crtkill       kasowanie całej linii zgodnie z ustawieniami echoprt i echoe\n"
" * -crtkill      kasowanie całej linii zgodnie z ustawieniami echoctl i echok\n"

#: src/stty.c:821
msgid " * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation ('^c')\n"
msgstr " * [-]ctlecho    wyświetlanie znaków kontrolnych jako „^c” itp.\n"

#: src/stty.c:825
msgid "   [-]echo       echo input characters\n"
msgstr "   [-]echo       wyświetlanie każdego znaku z wejścia\n"

#: src/stty.c:829
msgid " * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
msgstr " * [-]echoctl    to samo co  [-]ctlecho\n"

#: src/stty.c:833
msgid ""
"   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
"   [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
msgstr ""
"   [-]echoe      to samo co  [-]crterase\n"
"   [-]echok      wyświetlanie znaku nowej linii po znaku kill\n"

#: src/stty.c:838
msgid " * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
msgstr " * [-]echoke     to samo co  [-]crtkill\n"

#: src/stty.c:842
msgid "   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
msgstr "   [-]echonl     wyświetlanie znaku NL nawet jeśli inne nie są wyświetlane\n"

#: src/stty.c:846
msgid " * [-]echoprt    echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n"
msgstr " * [-]echoprt    wyświetlanie skasowanych znaków wstecz między „\\” i „/”\n"

#: src/stty.c:851
msgid " * [-]extproc    enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n"
msgstr " * [-]extproc    włączenie trybu liniowego, przydatne na łączach z opóźnieniami\n"

#: src/stty.c:856
msgid " * [-]flusho     discard output\n"
msgstr "*  [-]flusho     pominięcie danych wyjściowych\n"

#: src/stty.c:860
#, c-format
msgid ""
"   [-]icanon     enable special characters: %s\n"
"   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
msgstr ""
"   [-]icanon     wyświetlanie znaków specjalnych: %s\n"
"   [-]iexten     wyświetlanie znaków spoza specyfikacji POSIX\n"

#: src/stty.c:871
msgid ""
"   [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
"   [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special characters\n"
msgstr ""
"   [-]isig       wyświetlanie znaków intr, quit i susp\n"
"   [-]noflsh     bez opróżniania bufora po znakach intr i quit\n"

#: src/stty.c:876
msgid " * [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
msgstr " * [-]prterase   to samo co  [-]echoprt\n"

#: src/stty.c:881
msgid " * [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
msgstr " * [-]tostop     zatrzymywanie procesów w tle, próbujących pisać na terminal\n"

#: src/stty.c:886
msgid " * [-]xcase      with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n"
msgstr " * [-]xcase      z icanon: wypisywanie wielkich liter jako „\\mała-litera”\n"

#: src/stty.c:890
msgid ""
"\n"
"Combination settings:\n"
msgstr ""
"\n"
"Zestawy ustawień:\n"

#: src/stty.c:895
msgid " * [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
msgstr " * [-]LCASE      jak [-]lcase\n"

#: src/stty.c:899
msgid ""
"   cbreak        same as -icanon\n"
"   -cbreak       same as icanon\n"
msgstr ""
"   cbreak        jak -icanon\n"
"   -cbreak       jak icanon\n"

#: src/stty.c:903
msgid ""
"   cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
"                 icanon, eof and eol characters to their default values\n"
"   -cooked       same as raw\n"
msgstr ""
"   cooked        jak brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
"                 icanon, eof i eol ustawione na wartości domyślne\n"
"   -cooked       jak raw\n"

#: src/stty.c:908
#, c-format
msgid "   crt           same as %s\n"
msgstr "   crt           jak %s\n"

#: src/stty.c:918
#, c-format
msgid ""
"   dec           same as %s intr ^c erase 0177\n"
"                 kill ^u\n"
msgstr ""
"   dec           jak %s intr ^c erase 0177\n"
"                 kill ^u\n"

#: src/stty.c:933
msgid " * [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
msgstr " * [-]decctlq    jak [-]ixany\n"

#: src/stty.c:937
msgid ""
"   ek            erase and kill characters to their default values\n"
"   evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
"   -evenp        same as -parenb cs8\n"
msgstr ""
"   ek            ustawienie znaków erase i kill na wartości domyślne\n"
"   evenp         jak parenb -parodd cs7\n"
"   -evenp        jak -parenb cs8\n"

#: src/stty.c:943
msgid " * [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
msgstr " * [-]lcase      jak xcase iuclc olcuc\n"

#: src/stty.c:947
msgid ""
"   litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
"   -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
msgstr ""
"   litout        jak -parenb -istrip -opost cs8\n"
"   -litout       jak parenb istrip opost cs7\n"

#: src/stty.c:951
#, c-format
msgid ""
"   nl            same as %s\n"
"   -nl           same as %s\n"
msgstr ""
"   nl            jak %s\n"
"   -nl           jak %s\n"

#: src/stty.c:969
msgid ""
"   oddp          same as parenb parodd cs7\n"
"   -oddp         same as -parenb cs8\n"
"   [-]parity     same as [-]evenp\n"
"   pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
"   -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
msgstr ""
"   oddp          jak parenb parodd cs7\n"
"   -oddp         jak -parenb cs8\n"
"   [-]parity     jak [-]evenp\n"
"   pass8         jak -parenb -istrip cs8\n"
"   -pass8        jak parenb istrip cs7\n"

#: src/stty.c:976
#, c-format
msgid ""
"   raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
"                 -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n"
"                 -isig%s min 1 time 0\n"
"   -raw          same as cooked\n"
msgstr ""
"   raw           jak -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
"                 -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n"
"                 -isig%s min 1 time 0\n"
"   -raw          jak cooked\n"

#: src/stty.c:995
#, c-format
msgid ""
"   sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
"                 icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
"                 %s\n"
"                 %s\n"
"                 %s,\n"
"                 all special characters to their default values\n"
msgstr ""
"   sane          jak cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
"                 icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
"                 %s\n"
"                 %s\n"
"                 %s,\n"
"                 wszystkie znaki specjalne przybierają domyślne wartości\n"

#: src/stty.c:1081
msgid ""
"\n"
"Handle the tty line connected to standard input.  Without arguments,\n"
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane.  In\n"
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
msgstr ""
"\n"
"Obsługa linii terminalowej podłączonej do standardowego wejścia.\n"
"Bez argumentów wyświetla prędkość transmisji, rygor linii i odchylenia\n"
"od stty sane. W ustawieniach ZNAK powinien być podany dosłownie lub\n"
"zakodowany np. ^c, 0x37, 0177 lub 127; wartość ^- lub słowo undef są\n"
"używane do wyłączania znaków specjalnych.\n"

#: src/stty.c:1108
#, c-format
msgid "missing argument to %s"
msgstr "brakujący argument %s"

#: src/stty.c:1151 src/stty.c:1274
#, c-format
msgid "invalid argument %s"
msgstr "błędny argument %s"

#: src/stty.c:1177
#, c-format
msgid "invalid ispeed %s"
msgstr "błędna ispeed %s"

#: src/stty.c:1191
#, c-format
msgid "invalid ospeed %s"
msgstr "błędna ospeed %s"

#: src/stty.c:1210
#, c-format
msgid "%s: error setting %s"
msgstr "%s: błąd ustawiania %s"

#: src/stty.c:1251
#, c-format
msgid "invalid line discipline %s"
msgstr "błędna dyscyplina linii: %s"

#: src/stty.c:1344
#, c-format
msgid "only one device may be specified"
msgstr "może być podane tylko jedno urządzenie"

#: src/stty.c:1382
#, c-format
msgid ""
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
"mutually exclusive"
msgstr "opcje --all i --save wzajemnie się wykluczają"

#: src/stty.c:1388
#, c-format
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
msgstr "tryb nie może być ustawiany, gdy podany jest format wyjścia"

#: src/stty.c:1406
#, c-format
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
msgstr "%s: zresetowanie trybu nie blokującego nie było możliwe"

#: src/stty.c:1448
#, c-format
msgid "indx: mode: actual mode"
msgstr "indx: tryb: tryb bieżący"

#: src/stty.c:1459
#, c-format
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
msgstr "%s: wykonanie wszystkich żądanych operacji było niemożliwe"

#: src/stty.c:1731
#, c-format
msgid "unsupported ispeed %s"
msgstr "nieużywana ispeed %s"

#: src/stty.c:1737
#, c-format
msgid "unsupported ospeed %s"
msgstr "nieużywana ospeed %s"

#: src/stty.c:1823
#, c-format
msgid "%s: no size information for this device"
msgstr "%s: brak informacji o wielkości tego urządzenia"

#: src/stty.c:2085
#, c-format
msgid "asymmetric input (%lu), output (%lu) speeds not supported"
msgstr "niedopuszczalne asymetria prędkości wejściowej (%lu) i wyjściowej (%lu)"

#: src/stty.c:2365
msgid "invalid integer argument"
msgstr "błędny argument całkowity"

#: src/sync.c:61
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [PLIK]...\n"

#: src/sync.c:62
msgid ""
"Synchronize cached writes to persistent storage\n"
"\n"
"If one or more files are specified, sync only them,\n"
"or their containing file systems.\n"
"\n"
msgstr ""
"Zsynchronizowane zapisów do pamięci podręcznej z pamięcią stałą\n"
"\n"
"Jeżeli podany jest jeden lub więcej plików, zsynchronizuj tylko je\n"
"lub zawierające je systemy plików\n"

#: src/sync.c:70
msgid "  -d, --data             sync only file data, no unneeded metadata\n"
msgstr "  -d, --data            zsynchronizowanie tylko danych, bez metadanych\n"

#: src/sync.c:73
msgid "  -f, --file-system      sync the file systems that contain the files\n"
msgstr ""
"  -f, --file-system      zsynchronizowanie systemu plików zawierającego\n"
"                           podane pliki\n"

#: src/sync.c:112
#, c-format
msgid "error opening %s"
msgstr "błąd otwierania %s"

#: src/sync.c:123
#, c-format
msgid "couldn't reset non-blocking mode %s"
msgstr "zresetowanie trybu nie blokującego %s nie było możliwe"

#: src/sync.c:154
#, c-format
msgid "error syncing %s"
msgstr "błąd synchronizowania %s"

#: src/sync.c:211
#, c-format
msgid "cannot specify both --data and --file-system"
msgstr "nie można podać razem opcji --data i --file-system"

#: src/sync.c:214
#, c-format
msgid "--data needs at least one argument"
msgstr "opcja --data musi mieć co najmniej jeden argument"

#: src/system.h:355
#, c-format
msgid ""
"\n"
"NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
"the version described here.  Please refer to your shell's documentation\n"
"for details about the options it supports.\n"
msgstr ""
"\n"
"UWAGA: używana przez ciebie powłoka systemowa może mieć własną wersję %s,\n"
"która zwykle zasłania wersję tu opisaną. Szczegóły opcji tego polecenia\n"
"opisuje dokumentacja.\n"

#: src/system.h:361
msgid "      --help        display this help and exit\n"
msgstr "      --help        wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"

#: src/system.h:363
msgid "      --version     output version information and exit\n"
msgstr "      --version     wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"

#: src/system.h:581
msgid ""
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeżeli nie został podany PLIK albo podany jest jako -, czytane jest\n"
"standardowe wejście.\n"

#: src/system.h:588
msgid ""
"\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenty obowiązkowe dla opcji długich obowiązują również dla krótkich.\n"

#: src/system.h:596
msgid ""
"\n"
"The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is 10*1024).\n"
"Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y,R,Q (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of 1000).\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
msgstr ""
"\n"
"Argument ROZMIAR jest liczbą całkowitą z dodaną opcjonalnie jednostką\n"
"(przykład: 10K to 10*1024). Jednostki to K, M, G, T, P, E, Z, Y, R, Q\n"
"(potęgi 1024) albo KB, MB, ... (potęgi 1000).\n"
"Mogą też być użyte przyrostki binarne: KiB=K, MiB=M itd.\n"

#: src/system.h:606
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n"
"and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n"
"Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n"
msgstr ""
"\n"
"Wartości są wypisywane w jednostkach pierwszego dostępnego ROZMIARU z opcji\n"
"--block-size i ze zmiennych środowiskowych %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE i\n"
"BLOCKSIZE. Jeżeli jednostka nie jest dostępna to domyślnie wynosi 1024 bajty\n"
"albo 512 bajtów jeżeli ustawiona jest zmienna POSIXLY_CORRECT.\n"

#: src/system.h:616
msgid ""
"\n"
"UPDATE controls which existing files in the destination are replaced.\n"
"'all' is the default operation when an --update option is not specified,\n"
"and results in all existing files in the destination being replaced.\n"
"'none' is similar to the --no-clobber option, in that no files in the\n"
"destination are replaced, but also skipped files do not induce a failure.\n"
"'older' is the default operation when --update is specified, and results\n"
"in files being replaced if they're older than the corresponding source file.\n"
msgstr ""
"\n"
"AKTUALIZACJA określa jakie pliki docelowe zostaną zastąpione. „all”\n"
"(wszystkie) to domyślny tryb gdy nie jest użyta opcja --update i oznacza\n"
"zastąpienie wszystkich docelowych plików. Tryb „none” (żaden) jest podobny\n"
"do użycia opcji --no-clobber, bo żadne pliki nie zostaną zastapione, ale\n"
"też nie będzie komunikatów o błędach. „older” (starsze) to domyślna operacja\n"
"--update, która powoduje zastąpienie plików starszych od odpowiednich plików\n"
"żródłowych.\n"

#: src/system.h:631
msgid ""
"\n"
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Rozszerzenie nazwy kopii zapasowej to „~”, jeżeli nie jest ustawione\n"
"inaczej przez --suffix albo SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Traktowanie wersji może być\n"
"ustawione przez opcję --backup albo przez zmienną środowiska VERSION_CONTROL.\n"
"Możliwe wartości:\n"
"\n"

#: src/system.h:638
msgid ""
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
"  numbered, t     make numbered backups\n"
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  simple, never   always make simple backups\n"
msgstr ""
"  none, off       nigdy nie są tworzone kopie zapasowe (nawet gdy jest podana\n"
"                  opcja --backup)\n"
"  numbered, t     tworzenie numerowanych kopii zapasowych\n"
"  existing, nil   numerowane jeżeli takie już istnieją, jeżeli nie - proste\n"
"  simple, never   tworzenie zawsze prostych kopii zapasowych\n"

#: src/system.h:649
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Exit status:\n"
"  125  if the %s command itself fails\n"
"  126  if COMMAND is found but cannot be invoked\n"
"  127  if COMMAND cannot be found\n"
"  -    the exit status of COMMAND otherwise\n"
msgstr ""
"\n"
"Kod wyjścia:\n"
"  125  jeżeli samo polecenie %s kończy się niepomyślnie\n"
"  126  jeżeli POLECENIE zostało znalezione, ale nie może być uruchomione\n"
"  127  jeżeli POLECENIA nie znaleziono\n"
"  -    w przeciwnym przypadku kod wyjścia POLECENIA\n"

#: src/system.h:680
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s online help: <%s>\n"
msgstr ""
"\n"
"Pomoc do %s w sieci: %s\n"

#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code
#. <https://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to form one of
#. the URLs at https://translationproject.org/team/.  Otherwise, replace
#. the entire URL with your translation team's email address.
#: src/system.h:691
msgid "Report any translation bugs to <https://translationproject.org/team/>\n"
msgstr "O błędach tłumaczenia poinformuj przez https://translationproject.org/team/pl.html\n"

#: src/system.h:698
#, c-format
msgid "Full documentation <%s%s>\n"
msgstr "Pełna dokumentacja: %s%s\n"

#: src/system.h:700
#, c-format
msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n"
msgstr "albo dostępna lokalnie przez: info '(coreutils) %s%s'\n"

#: src/system.h:711
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Napisz „%s --help” dla uzyskania informacji.\n"

#: src/system.h:757
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Circular directory structure.\n"
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
"The following directory is part of the cycle:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"UWAGA: Cykliczna struktura katalogów.\n"
"Prawie na pewno oznacza to, że system plików jest uszkodzony.\n"
"NALEŻY ZAWIADOMIĆ ADMINISTRATORA SYSTEMU.\n"
"Następujący katalog jest częścią cyklu:\n"
"  %s\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/tac.c:56
msgid "Jay Lepreau"
msgstr "Jay Lepreau"

#: src/tac.c:123
msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
msgstr ""
"Przepisanie każdego PLIKU na standardowe wyjście, w odwrotnym porządku:\n"
"ostatnia linia pierwsza.\n"

#: src/tac.c:130
msgid ""
"  -b, --before             attach the separator before instead of after\n"
"  -r, --regex              interpret the separator as a regular expression\n"
"  -s, --separator=STRING   use STRING as the separator instead of newline\n"
msgstr ""
"  -b, --before             dołączenie separatora przed zamiast po\n"
"  -r, --regex              interpretowanie separatora jako wyr. regularnego\n"
"  -s, --separator=NAPIS    użycie NAPISU jako separatora zamiast nowej linii\n"

#: src/tac.c:210 src/tac.c:220 src/tac.c:328
#, c-format
msgid "%s: seek failed"
msgstr "%s: nie udało się ustawienie pozycji"

#: src/tac.c:263
#, c-format
msgid "record too large"
msgstr "rekord jest za duży"

#: src/tac.c:399 src/tac.c:411
#, c-format
msgid "%s: write error"
msgstr "%s: błąd zapisu"

#: src/tac.c:460
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "nie udało się otworzyć %s do czytania"

#: src/tac.c:528
#, c-format
msgid "separator cannot be empty"
msgstr "separator nie może być pusty"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/tail.c:74
msgid "Ian Lance Taylor"
msgstr "Ian Lance Taylor"

#: src/tail.c:266
#, c-format
msgid ""
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
msgstr ""
"Wypisanie %d ostatnich linii każdego PLIKU na standardowym wyjściu.\n"
"Dla większej liczby PLIKÓW każda porcja ma nagłówek z nazwą.\n"

#: src/tail.c:274
msgid ""
"  -c, --bytes=[+]NUM       output the last NUM bytes; or use -c +NUM to\n"
"                             output starting with byte NUM of each file\n"
msgstr ""
"  -c, --bytes=ILE          wypisanie ostatnich N bajtów; albo użyj -c +ILE\n"
"                             aby wypisać od bajtu numer ILE z każdego z\n"
"                             plików\n"

#: src/tail.c:278
msgid ""
"  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
"                           output appended data as the file grows;\n"
"                             an absent option argument means 'descriptor'\n"
"  -F                       same as --follow=name --retry\n"
msgstr ""
"  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
"                           wypisywanie nowych danych kiedy plik rośnie;\n"
"                             brakujący argument oznacza „descriptor”\n"
"  -F                       to samo co  --follow=name --retry\n"

#: src/tail.c:284
#, c-format
msgid ""
"  -n, --lines=[+]NUM       output the last NUM lines, instead of the last %d;\n"
"                             or use -n +NUM to skip NUM-1 lines at the start\n"
msgstr ""
"  -n, --bytes=[+]ILE       wypisanie ostatnich ILE linii zamiast ostatnich %d;\n"
"                             -c +ILE aby przeskoczyć ILE-1 linii na początku\n"

#: src/tail.c:290
#, c-format
msgid ""
"      --max-unchanged-stats=N\n"
"                           with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
"                             changed size after N (default %d) iterations\n"
"                             to see if it has been unlinked or renamed\n"
"                             (this is the usual case of rotated log files);\n"
"                             with inotify, this option is rarely useful\n"
msgstr ""
"      --max-unchanged-stats=N\n"
"                           razem z --follow=name powoduje ponowne otwieranie\n"
"                             PLIKU, który nie zmienił rozmiaru po N (domyślnie\n"
"                             %d) iteracjach, dla sprawdzenia czy został\n"
"                             usunięty albo przemianowany (częsty przypadek dla\n"
"                             logów); ta opcja jest rzadko przydatna jeżeli\n"
"                             dostępne jest inotify\n"

#: src/tail.c:300
msgid ""
"      --pid=PID            with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
"  -q, --quiet, --silent    never output headers giving file names\n"
"      --retry              keep trying to open a file if it is inaccessible\n"
msgstr ""
"      --pid=PID            z -f - zakończenie pracy po zakończeniu procesu o\n"
"                           numerze PID\n"
"  -q, --quiet, --silent    bez wypisywania nagłówków z nazwami plików\n"
"      --retry              stałe ponawianie próby otwierania pliku, nawet\n"
"                             jeżeli jest niedostępny\n"

#: src/tail.c:305
msgid ""
"  -s, --sleep-interval=N   with -f, sleep for approximately N seconds\n"
"                             (default 1.0) between iterations;\n"
"                             with inotify and --pid=P, check process P at\n"
"                             least once every N seconds\n"
"  -v, --verbose            always output headers giving file names\n"
msgstr ""
"  -s, --sleep-interval=N   z -f - odczekanie po N sekund (domyślnie 1,0 s)\n"
"                             między iteracjami;\n"
"                             z inotify i --pid=P - sprawdzanie procesu P co\n"
"                             najmniej co N sekund\n"
"  -v, --verbose            wypisywanie zawsze nagłówków z nazwami plików\n"

#: src/tail.c:317
msgid ""
"\n"
"NUM may have a multiplier suffix:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"ILE może mieć przyrostek mnożący:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, itd. dla T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Mogą też być użyte przyrostki binarne: KiB=K, MiB=M itd.\n"

#: src/tail.c:325
msgid ""
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
"its end.  This default behavior is not desirable when you really want to\n"
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
"rotation).  Use --follow=name in that case.  That causes tail to track the\n"
"named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n"
msgstr ""
"Z --follow (-f) tail domyślnie śledzi przyrosty zawartości pliku o\n"
"określonym deskryptorze, więc nawet po zmianie nazwy śledzi ten sam plik.\n"
"To domyślne zachowanie jest niepożądane, jeżeli śledzony ma być plik o\n"
"określonej nazwie (np. plik logu podlegający rotacji). W tym przypadku należy\n"
"użyć --follow=name, co powoduje, że tail śledzi podany plik, otwierając go co\n"
"jakiś czas ponownie, żeby sprawdzić, czy nie został przemianowany albo\n"
"usunięty i ponownie utworzony przez jakiś inny program.\n"

#: src/tail.c:397
#, c-format
msgid "closing %s (fd=%d)"
msgstr "zamykanie %s (fd=%d)"

#: src/tail.c:497
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
msgstr "%s: nie można ustawić pozycji %s względem końca pliku"

#: src/tail.c:929
#, c-format
msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling"
msgstr "nie można odszukać %s; powrót do cyklicznego sprawdzania"

#: src/tail.c:974
#, c-format
msgid "%s has been replaced with an untailable symbolic link"
msgstr "%s został zamieniony na łącze symboliczne, którego nie można śledzić tailem"

#: src/tail.c:989
#, c-format
msgid "%s has become inaccessible"
msgstr "%s stał się niedostępny"

#: src/tail.c:1007
#, c-format
msgid "%s has been replaced with an untailable file%s"
msgstr "%s został zamieniony na plik, którego nie można śledzić tailem%s"

#: src/tail.c:1009 src/tail.c:2010
msgid "; giving up on this name"
msgstr "; koniec śledzenia tej nazwy"

#: src/tail.c:1015
#, c-format
msgid "%s has been replaced with an untailable remote file"
msgstr "%s został zamieniony na plik zdalny, którego nie można śledzić tailem"

#: src/tail.c:1036
#, c-format
msgid "%s has become accessible"
msgstr "%s stał się dostępny"

#: src/tail.c:1048
#, c-format
msgid "%s has appeared;  following new file"
msgstr "pojawił się %s; śledzenie nowego pliku"

#: src/tail.c:1058
#, c-format
msgid "%s has been replaced;  following new file"
msgstr "został podmieniony %s; śledzenie nowego pliku"

#: src/tail.c:1174
#, c-format
msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
msgstr "%s: zresetowanie trybu nie blokującego nie było możliwe"

#: src/tail.c:1227 src/tail.c:1405
#, c-format
msgid "%s: file truncated"
msgstr "%s: plik obcięty"

#: src/tail.c:1264 src/tail.c:1599
#, c-format
msgid "no files remaining"
msgstr "nie ma więcej plików"

#: src/tail.c:1502
#, c-format
msgid "cannot watch parent directory of %s"
msgstr "nie można śledzić katalogu nadrzędnego %s"

#: src/tail.c:1505 src/tail.c:1522 src/tail.c:1716
#, c-format
msgid "inotify resources exhausted"
msgstr "zabrakło zasobów inotify"

#: src/tail.c:1526 src/tail.c:1722
#, c-format
msgid "cannot watch %s"
msgstr "nie można śledzić %s"

#: src/tail.c:1570
#, c-format
msgid "%s was replaced"
msgstr "%s został zastąpiony"

#: src/tail.c:1642
#, c-format
msgid "error waiting for inotify and output events"
msgstr "błąd czekania na zdarzenia inotify i dane wyjściowe"

#: src/tail.c:1661
#, c-format
msgid "error reading inotify event"
msgstr "błąd czytania zdarzenia inotify"

#: src/tail.c:1679
#, c-format
msgid "directory containing watched file was removed"
msgstr "został usunięty katalog zawierający śledzony plik"

#: src/tail.c:2008
#, c-format
msgid "%s: cannot follow end of this type of file%s"
msgstr "%s: pliku tego typu nie można śledzić%s"

#: src/tail.c:2187
msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens"
msgstr "błędna maksymalna liczba braków zmian stanów między otwarciami pliku"

#: src/tail.c:2195
msgid "invalid PID"
msgstr "błędny PID"

#: src/tail.c:2211
#, c-format
msgid "invalid number of seconds: %s"
msgstr "błędna liczba sekund: %s"

#: src/tail.c:2230
#, c-format
msgid "option used in invalid context -- %c"
msgstr "opcja użyta w błędnym kontekście -- %c"

#: src/tail.c:2242
#, c-format
msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following"
msgstr "uwaga: zignorowana opcja --retry; ta opcja jest przydatna tylko przy śledzeniu"

#: src/tail.c:2246
#, c-format
msgid "warning: --retry only effective for the initial open"
msgstr "warning: --retry działa tylko w momencie początkowego otwarcia"

#: src/tail.c:2251
#, c-format
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
msgstr "uwaga: zignorowany PID; opcja --pid=PID jest przydatna tylko przy śledzeniu"

#: src/tail.c:2254
#, c-format
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
msgstr "uwaga: opcja --pid=PID nie działa w tym systemie"

#: src/tail.c:2358
#, c-format
msgid "cannot follow %s by name"
msgstr "nie można pokazywać pliku %s wg nazwy"

#: src/tail.c:2373
#, c-format
msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
msgstr "warning: stałe podążanie za standardowym wejściem może sie nie udać"

#: src/tail.c:2468
#, c-format
msgid "inotify cannot be used, reverting to polling"
msgstr "nie można użyć inotify, powrót do cyklicznego sprawdzania"

#: src/tee.c:88
msgid ""
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
"\n"
"  -a, --append              append to the given FILEs, do not overwrite\n"
"  -i, --ignore-interrupts   ignore interrupt signals\n"
msgstr ""
"Kopiuje standardowe wejście do każdego PLIKU oraz na standardowe wyjście.\n"
"\n"
"  -a, --append              dopisywanie do PLIKU, nie nadpisywanie\n"
"  -i, --ignore-interrupts   ignorowanie sygnałów przerwania\n"

#: src/tee.c:94
msgid ""
"  -p                        operate in a more appropriate MODE with pipes.\n"
"      --output-error[=MODE]   set behavior on write error.  See MODE below\n"
msgstr ""
"  -p                        działanie w odpowiednim TRYBIE z potokami.\n"
"      --output-error[=TRYB]   zachowanie przy błędzie zapisu. Zobacz TRYB\n"
"                              poniżej\n"

#: src/tee.c:100
msgid ""
"\n"
"MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n"
"  warn           diagnose errors writing to any output\n"
"  warn-nopipe    diagnose errors writing to any output not a pipe\n"
"  exit           exit on error writing to any output\n"
"  exit-nopipe    exit on error writing to any output not a pipe\n"
"The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n"
"With \"nopipe\" MODEs, exit immediately if all outputs become broken pipes.\n"
"The default operation when --output-error is not specified, is to\n"
"exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n"
"writing to non pipe outputs.\n"
msgstr ""
"\n"
"TRYB określa zachowanie po błędzie zapisu na wyjściach:\n"
"  warn (ostrzeganie)   diagnostyka błędów zapisu do dowolnego wyjścia\n"
"  warn-nopipe (ostrzeganie bez potoków)   diagnostyka błędów zapisu do\n"
"                 dowolnego wyjścia, które nie jest potokiem\n"
"  exit (zakończenie)   zakończenie programu po błędzie zapisu do dowolnego\n"
"                 wyjścia\n"
"  exit-nopipe (zakończenie bez potoków)   zakończenie programu po błędzie\n"
"                 zapisu do dowolnego wyjścia, które nie jest potokiem\n"
"Domyślnym TRYBEM przy użyciu opcji -p jest „warn-nopipe”.\n"
"W TRYBIE „nopipe” program kończy się natychmiast gdy wszystkie potoki\n"
"wyjściowe zostają przerwane.\n"
"Domyślne działanie gdy nie jest podana opcja --output-error to\n"
"natychmiastowe zakończenie po błędzie pisania do potoku i diagnostyka\n"
"błędów pisania do wyjść, które nie są potokami.\n"

#: src/tee.c:300
#, c-format
msgid "iopoll error"
msgstr "błąd iopoll"

#: src/temp-stream.c:98 src/temp-stream.c:108
#, c-format
msgid "failed to make temporary file name"
msgstr "nie udało się utworzyć nazwy pliku tymczasowego"

#: src/temp-stream.c:129
#, c-format
msgid "failed to create temporary file %s"
msgstr "nie udało się utworzyć pliku tymczasowego %s"

#: src/temp-stream.c:137
#, c-format
msgid "failed to open %s for writing"
msgstr "błąd przy otwieraniu %s do zapisu"

#: src/temp-stream.c:155
#, c-format
msgid "failed to rewind stream for %s"
msgstr "nie udało się zmienić pozycji w strumieniu %s"

#: src/test.c:126
#, c-format
msgid "missing argument after %s"
msgstr "brakujący argument %s"

#: src/test.c:162
#, c-format
msgid "invalid integer %s"
msgstr "błędna liczba całkowita %s"

#: src/test.c:240
#, c-format
msgid "%s expected"
msgstr "spodziewany %s"

#: src/test.c:243
#, c-format
msgid "%s expected, found %s"
msgstr "spodziewany %s, napotkany %s"

#: src/test.c:324
msgid "-nt does not accept -l"
msgstr "-nt nie dopuszcza -l"

#: src/test.c:337
msgid "-ef does not accept -l"
msgstr "-ef nie dopuszcza -l"

#: src/test.c:353
msgid "-ot does not accept -l"
msgstr "-ot nie dopuszcza -l"

#: src/test.c:362
#, c-format
msgid "%s: unknown binary operator"
msgstr "%s: nieznany operator dwuargumentowy"

#: src/test.c:392
#, c-format
msgid "%s: unary operator expected"
msgstr "%s: spodziewany operator jednoargumentowy"

#: src/test.c:628
#, c-format
msgid "%s: binary operator expected"
msgstr "%s: spodziewany operator dwuargumentowy"

#: src/test.c:686
msgid ""
"Usage: test EXPRESSION\n"
"  or:  test\n"
"  or:  [ EXPRESSION ]\n"
"  or:  [ ]\n"
"  or:  [ OPTION\n"
msgstr ""
"Składnia: test WYRAŻENIE\n"
"    albo: test\n"
"    albo: [ WYRAŻENIE ]\n"
"    albo: []\n"
"    albo: [ OPCJA\n"

#: src/test.c:693
msgid ""
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
"\n"
msgstr ""
"Zakończenie pracy z kodem wyjścia zależnym od WYRAŻENIA.\n"
"\n"

#: src/test.c:699
msgid ""
"\n"
"An omitted EXPRESSION defaults to false.  Otherwise,\n"
"EXPRESSION is true or false and sets exit status.  It is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeżeli brakuje WYRAŻENIA, domyślna wartość to fałsz. W przeciwnym przypadku\n"
"WYRAŻENIE jest prawdziwe lub fałszywe i wynika z niego kod stanu - jeden z:\n"

#: src/test.c:704
msgid ""
"\n"
"  ( EXPRESSION )               EXPRESSION is true\n"
"  ! EXPRESSION                 EXPRESSION is false\n"
"  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
"  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
msgstr ""
"\n"
"  ( WYRAŻENIE )                WYRAŻENIE jest prawdziwe\n"
"  ! WYRAŻENIE                  WYRAŻENIE jest fałszywe\n"
"  WYRAŻENIE1 -a WYRAŻENIE2     WYRAŻENIE1 i WYRAŻENIE2 są prawdziwe\n"
"  WYRAŻENIE1 -o WYRAŻENIE2     WYRAŻENIE1 lub WYRAŻENIE2 jest prawdziwe\n"

#: src/test.c:711
msgid ""
"\n"
"  -n STRING            the length of STRING is nonzero\n"
"  STRING               equivalent to -n STRING\n"
"  -z STRING            the length of STRING is zero\n"
"  STRING1 = STRING2    the strings are equal\n"
"  STRING1 != STRING2   the strings are not equal\n"
msgstr ""
"\n"
"  [-n] NAPIS           NAPIS ma długość różną od zera\n"
"  NAPIS                równoważne z -n NAPIS  \n"
"  -z NAPIS             NAPIS ma długość równą zero\n"
"  NAPIS1 = NAPIS2      napisy są równe\n"
"  NAPIS1 != NAPIS2     napisy są różne\n"

#: src/test.c:719
msgid ""
"\n"
"  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
msgstr ""
"\n"
"  LICZBA1 -eq LICZBA2     LICZBA1 równa LICZBIE2 (liczby całkowite)\n"
"  LICZBA1 -ge LICZBA2     LICZBA1 większa lub równa LICZBIE2\n"
"  LICZBA1 -gt LICZBA2     LICZBA1 większa od LICZBY2\n"
"  LICZBA1 -le LICZBA2     LICZBA1 mniejsza lub równa LICZBIE2\n"
"  LICZBA1 -lt LICZBA2     LICZBA1 mniejsza od LICZBY2\n"
"  LICZBA1 -ne LICZBA2     LICZBA1 jest różna od LICZBY2\n"

#: src/test.c:728
msgid ""
"\n"
"  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
"  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
"  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
msgstr ""
"\n"
"  PLIK1 -ef PLIK2   PLIK1 i PLIK2 mają ten sam numer urządzenia i i-węzła\n"
"  PLIK1 -nt PLIK2   PLIK1 jest nowszy niż PLIK2 (wg daty modyfikacji)\n"
"  PLIK1 -ot PLIK2   PLIK1 jest starszy niż PLIK2\n"

#: src/test.c:734
msgid ""
"\n"
"  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
"  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
"  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
"  -e FILE     FILE exists\n"
msgstr ""
"\n"
"  -b PLIK     PLIK istnieje i jest urządzeniem blokowym\n"
"  -c PLIK     PLIK istnieje i jest urządzeniem znakowym\n"
"  -d PLIK     PLIK istnieje i jest katalogiem\n"
"  -e PLIK     PLIK istnieje\n"

#: src/test.c:741
msgid ""
"  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
"  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
"  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
"  -h FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
"  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
msgstr ""
"  -f PLIK     PLIK istnieje i jest zwykłym plikiem\n"
"  -g PLIK     PLIK istnieje i ma atrybut set-group-id\n"
"  -G PLIK     PLIK istnieje i jego właścicielem jest efektywna grupa\n"
"  -h PLIK     PLIK istnieje i jest dowiązaniem symbolicznym (to samo co  -L)\n"
"  -k PLIK     PLIK istnieje i ma ustawiony bit ochrony (sticky bit)\n"

#: src/test.c:748
msgid ""
"  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
"  -N FILE     FILE exists and has been modified since it was last read\n"
"  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
"  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
"  -r FILE     FILE exists and the user has read access\n"
"  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
msgstr ""
"  -L PLIK     PLIK istnieje i jest dowiązaniem symbolicznym (to samo co -h)\n"
"  -N FILE     PLIK istnieje i został zmodyfikowany po ostatnim odczycie\n"
"  -O PLIK     PLIK istnieje i jego właścicielem jest efektywny użytkownik\n"
"  -p PLIK     PLIK istnieje i jest potokiem z nazwą (named pipe)\n"
"  -r PLIK     PLIK istnieje i użtkownik ma prawo do jego czytania\n"
"  -s PLIK     PLIK istnieje i ma długość większą od zera\n"

#: src/test.c:756
msgid ""
"  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
"  -t FD       file descriptor FD is opened on a terminal\n"
"  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
"  -w FILE     FILE exists and the user has write access\n"
"  -x FILE     FILE exists and the user has execute (or search) access\n"
msgstr ""
"  -S PLIK     PLIK istnieje i jest gniazdem\n"
"  -t DP       deskryptor pliku DP jest otwarty na terminalu\n"
"  -u PLIK     PLIK istnieje i ma atrybut set-user-id\n"
"  -w PLIK     PLIK istnieje i użytkownik ma prawo do niego pisać\n"
"  -x PLIK     PLIK istnieje i użytkownik ma prawo do jego wykonania\n"
"              (albo przeszukiwania)\n"

#: src/test.c:763
msgid ""
"\n"
"Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n"
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
msgstr ""
"\n"
"Wszystkie testy dotyczące PLIKÓW oprócz -h i -L rozwijają dowiązania\n"
"symboliczne.\n"
"Należy zwrócić uwagę na to, że nawiasy muszą być chronione przed interpretacją\n"
"przez powłokę znakami modyfikacji (np. „\\”). LICZBA musi być całkowita i może\n"
"mieć także postać -l NAPIS czyli długość NAPISU.\n"

#: src/test.c:769
msgid ""
"\n"
"NOTE: Binary -a and -o are inherently ambiguous.  Use 'test EXPR1 && test\n"
"EXPR2' or 'test EXPR1 || test EXPR2' instead.\n"
msgstr ""
"\n"
"ZAUWAŻ: Binarne -a i -o są nieodłącznie dwuznaczne. Zamiast nich użyj\n"
"„test EXPR1 && test EXPR2” lub „test EXPR1 || test EXPR2”.\n"

#: src/test.c:774
msgid ""
"\n"
"NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n"
"test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n"
msgstr ""
"\n"
"UWAGA: [ interpretuje opcje --help i --version, ale test tego nie robi.\n"
"test traktuje je jak każdy inny niepusty NAPIS.\n"

#: src/test.c:779
msgid "test and/or ["
msgstr "test i/lub ["

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/test.c:791
msgid "Kevin Braunsdorf"
msgstr "Kevin Braunsdorf"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/test.c:792
msgid "Matthew Bradburn"
msgstr "Matthew Bradburn"

#: src/test.c:846
#, c-format
msgid "missing %s"
msgstr "brak %s"

#: src/test.c:860
#, c-format
msgid "extra argument %s"
msgstr "nadmiarowy argument: %s"

#: src/timeout.c:129
#, c-format
msgid "warning: timer_settime"
msgstr "uwaga: timer_settime"

#: src/timeout.c:134
#, c-format
msgid "warning: timer_create"
msgstr "uwaga: timer_create"

#: src/timeout.c:160
#, c-format
msgid "warning: setitimer"
msgstr "uwaga: setitimer"

#: src/timeout.c:230
#, c-format
msgid "sending signal %s to command %s"
msgstr "wysłanie sygnału %s do polecenia %s"

#: src/timeout.c:258
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n"
"  or:  %s [OPTION]\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA] CZAS POLECENIE [ARGUMENT]...\n"
"    albo: %s [OPCJA]\n"

#: src/timeout.c:262
msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n"
msgstr ""
"Uruchomienie POLECENIA i zabicie go, jeżeli nadal działa po podanym\n"
"okresie CZASU.\n"

#: src/timeout.c:268
msgid ""
"      --preserve-status\n"
"                 exit with the same status as COMMAND, even when the\n"
"                   command times out\n"
"      --foreground\n"
"                 when not running timeout directly from a shell prompt,\n"
"                   allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n"
"                   in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n"
"  -k, --kill-after=DURATION\n"
"                 also send a KILL signal if COMMAND is still running\n"
"                   this long after the initial signal was sent\n"
"  -s, --signal=SIGNAL\n"
"                 specify the signal to be sent on timeout;\n"
"                   SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n"
"                   see 'kill -l' for a list of signals\n"
msgstr ""
"      --preserve-status\n"
"                 zakończenie z podaniem statusu POLECENIA, nawet jeżeli\n"
"                   polecenie przekroczy czas\n"
"      --foreground\n"
"                 gdy polecenie timeout nie jest uruchomione bezpośrednio\n"
"                   z interaktywnej powłoki, pozwolenie POLECENIU na czytanie\n"
"                   z TTY i odbierania sygnałów TTY; w tym trybie procesy\n"
"                   potomne POLECENIA nie bedą podlegać ograniczeniu czasu\n"
"  -k, --kill-after=CZAS\n"
"                   wysłanie również sygnału KILL (zabij) jeżeli POLECENIE\n"
"                   nadal działa po wysłaniu pierwszego sygnału\n"
"  -s, --signal=SYGNAŁ\n"
"                   podanie sygnału do wysłania po upływie CZASU;\n"
"                   SYGNAŁ może być podany przez nazwę, jak „HUP”, albo\n"
"                   przez numer; lista sygnałów: „kill -l”\n"

#: src/timeout.c:283
msgid "  -v, --verbose  diagnose to stderr any signal sent upon timeout\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose  wypisanie na standadowym wyjściu błędu każdego sygnału\n"
"                   wysłanego po upłynięciu czasu\n"

#: src/timeout.c:289
msgid ""
"\n"
"DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n"
"'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days.\n"
"A duration of 0 disables the associated timeout.\n"
msgstr ""
"\n"
"CZAS jest liczbą rzeczywistą z opcjonalnym przyrostkiem:\n"
"to „s” dla sekund (domyślnie), „m” dla minut, „h” dla godzin, „d” dla dni.\n"
"Wartość 0 wyłącza odpowiedni licznik czasu.\n"

#: src/timeout.c:294
msgid ""
"\n"
"Upon timeout, send the TERM signal to COMMAND, if no other SIGNAL specified.\n"
"The TERM signal kills any process that does not block or catch that signal.\n"
"It may be necessary to use the KILL signal, since this signal can't be caught.\n"
msgstr ""
"\n"
"Po wyczerpaniu czasu do POLECENIA wysyłany jest sygnał TERM, chyba że został\n"
"podany inny sygnał. Sygnał TERM zabija procesy, które nie blokują albo nie\n"
"przechwytują tego sygnału. Może być konieczne użycie sygnału KILL, który nie\n"
"może być przechwycony.\n"

#: src/timeout.c:300
msgid ""
"\n"
"Exit status:\n"
"  124  if COMMAND times out, and --preserve-status is not specified\n"
"  125  if the timeout command itself fails\n"
"  126  if COMMAND is found but cannot be invoked\n"
"  127  if COMMAND cannot be found\n"
"  137  if COMMAND (or timeout itself) is sent the KILL (9) signal (128+9)\n"
"  -    the exit status of COMMAND otherwise\n"
msgstr ""
"\n"
"Kod wyjścia:\n"
"  124  jeżeli POLECENIU skończył się czas i nie została podana opcja\n"
"         --preserve-status\n"
"  125  jeżeli samo polecenie timeout kończy się niepomyślnie\n"
"  126  jeżeli POLECENIE zostało znalezione, ale nie może być uruchomione\n"
"  127  jeżeli POLECENIA nie znaleziono\n"
"  137  jeżeli do POLECENIA (albo do samego polecenia timeout) został wysłany\n"
"         sygnał KILL (9) (128+9)\n"
"  -    w przeciwnym przypadku kod wyjścia POLECENIA\n"

#: src/timeout.c:378 src/timeout.c:435
#, c-format
msgid "warning: sigprocmask"
msgstr "uwaga: sigprocmask"

#: src/timeout.c:457
#, c-format
msgid "warning: disabling core dumps failed"
msgstr "uwaga: nie udało się wyłączenie zrzutów pamięci"

#: src/timeout.c:576
#, c-format
msgid "error waiting for command"
msgstr "błąd zapisu w czasie czekania na polecenie"

#: src/timeout.c:587
#, c-format
msgid "the monitored command dumped core"
msgstr "monitowane polecenie zrobiło zrzut pamięci"

#: src/timeout.c:605
#, c-format
msgid "unknown status from command (%d)"
msgstr "nieznany kod wyjściowy polecenia (%d)"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/touch.c:42
msgid "Jim Kingdon"
msgstr "Jim Kingdon"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/touch.c:44
msgid "Randy Smith"
msgstr "Randy Smith"

#: src/touch.c:113 src/touch.c:312
#, c-format
msgid "invalid date format %s"
msgstr "błędny format daty %s"

#: src/touch.c:194
#, c-format
msgid "cannot touch %s"
msgstr "nie można dotknąć %s"

#: src/touch.c:200
#, c-format
msgid "setting times of %s"
msgstr "ustawienie czasu %s"

#: src/touch.c:216
msgid ""
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
"\n"
"A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n"
"is supplied.\n"
"\n"
"A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n"
"change the times of the file associated with standard output.\n"
msgstr ""
"Uaktualnienie czasu ostatniego odczytu albo modyfikacji każdego PLIKU do\n"
"bieżącego czasu.\n"
"\n"
"Jeżeli argument PLIK nie istnieje, jest tworzony jako pusty PLIK, chyba że\n"
"podana jest opcja -c albo -h.\n"
"\n"
"PLIK o nazwie „-” jest traktowany specjalnie: touch ustawia czas pliku\n"
"związanego ze standardowym wyjściem.\n"

#: src/touch.c:228
msgid ""
"  -a                     change only the access time\n"
"  -c, --no-create        do not create any files\n"
"  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
"  -f                     (ignored)\n"
msgstr ""
"  -a                     zmiana tylko czasu dostępu\n"
"  -c, --no-create        bez tworzenia nowych plików\n"
"  -d, --date=SPECYFIKACJA  użycie SPECYFIKACJI zamiast bieżącego czasu\n"
"  -f                     (ignorowane)\n"

#: src/touch.c:234
msgid ""
"  -h, --no-dereference   affect each symbolic link instead of any referenced\n"
"                         file (useful only on systems that can change the\n"
"                         timestamps of a symlink)\n"
"  -m                     change only the modification time\n"
msgstr ""
"  -h, --no-dereference   operowanie na dowiązaniach symbolicznych zamiast na\n"
"                         wskazywanych plikach (tylko dla systemów, które\n"
"                         umieją zmienić właściciela dowiązania symbolicznego)\n"
"  -m                     zmiana tylko czasu modyfikacji\n"

#: src/touch.c:240
msgid ""
"  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
"  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
"      --time=WORD        change the specified time:\n"
"                           WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n"
"                           WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
msgstr ""
"  -r, --reference=PLIK   użycie czasu tego PLIKU zamiast czasu bieżącego\n"
"  -t CZAS                użycie [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] zamiast bieżącego czasu\n"
"      --time=SŁOWO       ustawienie czasu wg SŁOWA: access atime use (czas\n"
"                           dostępu, to samo co -a), modify mtime (czas\n"
"                           modyfikacji, to samo co -m)\n"

#: src/touch.c:249
msgid ""
"\n"
"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
msgstr ""
"\n"
"Należy zauważyć, że opcje -d i -t akceptują różne formaty daty/czasu.\n"

#: src/touch.c:338
#, c-format
msgid "cannot specify times from more than one source"
msgstr "nie można podać czasu z więcej niż jednego źródła"

#: src/touch.c:410
#, c-format
msgid "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
msgstr "uwaga: „touch %s” jest formą przestarzałą; używaj „touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d”"

#: src/tr.c:285
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... STRING1 [STRING2]\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... NAPIS1 [NAPIS2]\n"

#: src/tr.c:289
msgid ""
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
"writing to standard output.  STRING1 and STRING2 specify arrays of\n"
"characters ARRAY1 and ARRAY2 that control the action.\n"
"\n"
"  -c, -C, --complement    use the complement of ARRAY1\n"
"  -d, --delete            delete characters in ARRAY1, do not translate\n"
"  -s, --squeeze-repeats   replace each sequence of a repeated character\n"
"                            that is listed in the last specified ARRAY,\n"
"                            with a single occurrence of that character\n"
"  -t, --truncate-set1     first truncate ARRAY1 to length of ARRAY2\n"
msgstr ""
"Zamiana, usunięcie wielokrotnych i/lub skasowanie znaków ze standardowego\n"
"wejścia. NAPIS1 i NAPIS2 są zestawami znaków ZESTAW1 i ZESTAW2, które\n"
"sterują działaniem programu. Wyniki są wypisywane na standardowym wyjściu.\n"
"\n"
"  -c, -C, --complement    zbiór znaków komplementarny do ZESTAWU1\n"
"  -d, --delete            skasowanie znaków z ZESTAWU1, bez zamian\n"
"  -s, --squeeze-repeats   zamiana ciągów takich samych znaków w ostatnim\n"
"                            podanym ZESTAWIE na pojedyncze wystąpienia\n"
"                            takich znaków\n"
"  -t, --truncate-set1     najpierw ZESTAW1 jest obcinany do długości ZESTAWU2\n"

#: src/tr.c:303
msgid ""
"\n"
"ARRAYs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
"Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  \\NNN            character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
"  \\\\              backslash\n"
"  \\a              audible BEL\n"
"  \\b              backspace\n"
"  \\f              form feed\n"
"  \\n              new line\n"
"  \\r              return\n"
"  \\t              horizontal tab\n"
msgstr ""
"\n"
"ZESTAWY są podawane jako ciągi znaków. Większość znaków reprezentuje same\n"
"siebie. Specjalnie interpretowane ciągi to:\n"
"\n"
"  \\NNN            znak o wartości ósemkowej NNN (od 1 do 3 cyfr ósemkowych)\n"
"  \\\\              ukośnik odwrotny\n"
"  \\a              znak BEL\n"
"  \\b              backspace\n"
"  \\f              nowa strona\n"
"  \\n              nowa linia\n"
"  \\r              powrót karetki\n"
"  \\t              tabulacja pozioma\n"

#: src/tr.c:317
msgid ""
"  \\v              vertical tab\n"
"  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
"  [CHAR*]         in ARRAY2, copies of CHAR until length of ARRAY1\n"
"  [CHAR*REPEAT]   REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
"  [:alnum:]       all letters and digits\n"
"  [:alpha:]       all letters\n"
"  [:blank:]       all horizontal whitespace\n"
"  [:cntrl:]       all control characters\n"
"  [:digit:]       all digits\n"
msgstr ""
"  \\v              tabulacja pionowa\n"
"  ZNAK1-ZNAK2     wszystkie znaki od ZNAK1 do ZNAK2, rosnąco\n"
"  [ZNAK*]         w ZESTAWIE2 kopiuje ZNAK uzupełniając do długości ZESTAWU1\n"
"  [ZNAK*POWTÓRZ]  POWTÓRZ kopii ZNAKU, ósemkowo gdy zaczyna się od 0\n"
"  [:alnum:]       wszystkie litery i cyfry\n"
"  [:alpha:]       wszystkie litery\n"
"  [:blank:]       wszystkie odstępy poziome\n"
"  [:cntrl:]       wszystkie znaki sterujące\n"
"  [:digit:]       wszystkie cyfry\n"

#: src/tr.c:328
msgid ""
"  [:graph:]       all printable characters, not including space\n"
"  [:lower:]       all lower case letters\n"
"  [:print:]       all printable characters, including space\n"
"  [:punct:]       all punctuation characters\n"
"  [:space:]       all horizontal or vertical whitespace\n"
"  [:upper:]       all upper case letters\n"
"  [:xdigit:]      all hexadecimal digits\n"
"  [=CHAR=]        all characters which are equivalent to CHAR\n"
msgstr ""
"  [:graph:]       wszystkie znaki drukowalne oprócz spacji\n"
"  [:lower:]       wszystkie małe litery\n"
"  [:print:]       wszystkie znaki drukowalne włącznie ze spacją\n"
"  [:punct:]       wszystkie znaki przestankowe\n"
"  [:space:]       wszystkie odstępy poziome i pionowe\n"
"  [:upper:]       wszystkie wielkie litery\n"
"  [:xdigit:]      wszystkie cyfry szesnastkowe\n"
"  [=ZNAK=]        wszystkie znaki równoważne ZNAKOWI\n"

#: src/tr.c:338
msgid ""
"\n"
"Translation occurs if -d is not given and both STRING1 and STRING2 appear.\n"
"-t is only significant when translating.  ARRAY2 is extended to length of\n"
"ARRAY1 by repeating its last character as necessary.  Excess characters\n"
"of ARRAY2 are ignored.  Character classes expand in unspecified order;\n"
"while translating, [:lower:] and [:upper:] may be used in pairs to\n"
"specify case conversion.  Squeezing occurs after translation or deletion.\n"
msgstr ""
"\n"
"Zamiana następuje gdy nie jest podana opcja -d i jest podany NAPIS1 i NAPIS2.\n"
"Opcja -t ma znaczenie tylko przy zamianie. W razie potrzeby ZESTAW2 jest\n"
"uzupełniany do długości ZESTAWU1 przez powtórzenie ostatniego znaku.\n"
"Nadmiarowe znaki ZESTAWU2 są ignorowane. Klasy znaków generują znaki w\n"
"nieokreślonej kolejności; przy zamianie [:lower:] i [:upper:] mogą być użyte\n"
"parami dla konwersji małe-wielkie litery. Usunięcie znaków wielokrotnych\n"
"zachodzi po zamianie lub kasowaniu.\n"

#: src/tr.c:506
#, c-format
msgid ""
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
msgstr ""
"uwaga: niejednoznaczny zapis ósemkowy ze znakiem modyfikacji \\%c%c%c zostanie\n"
"\tzinterpretowany jako sekwencja 2-bajtowa \\0%c%c, %c"

#: src/tr.c:515
#, c-format
msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable"
msgstr "uwaga: ukośnik odwrotny bez poprzedzającego znaku modyfikacji na końcu formatu jest nieprzenośny między systemami"

#: src/tr.c:665
#, c-format
msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order"
msgstr "końce zakresu „%s-%s” są w odwrotnym porządku sortowania"

#: src/tr.c:807
#, c-format
msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
msgstr "błędna liczba powtórzeń %s w specyfikacji [c*n]"

#: src/tr.c:884
#, c-format
msgid "missing character class name '[::]'"
msgstr "brakująca nazwa klasy znaków „[::]”"

#: src/tr.c:887
#, c-format
msgid "missing equivalence class character '[==]'"
msgstr "brakujący znak dla klasy równoważności „[==]”"

#: src/tr.c:902
#, c-format
msgid "invalid character class %s"
msgstr "błędna klasa znaków %s"

#: src/tr.c:921
#, c-format
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
msgstr "%s: operand klasy równoważności musi być pojedynczym znakiem"

# ? - rzm
#: src/tr.c:1200
#, c-format
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
msgstr "nie pasujące [:upper:] i/lub [:lower:]"

#: src/tr.c:1304
#, c-format
msgid "too many characters in set"
msgstr "za dużo znaków w zbiorze"

#: src/tr.c:1388
#, c-format
msgid ""
"when translating with string1 longer than string2,\n"
"the latter string must not end with a character class"
msgstr ""
"jeżeli translacja jest robiona ze ZBIOREM1 dłuższym niż\n"
"ZBIÓR2, ten ostatni nie może kończyć się klasą znaków"

# should it be string1 or SET1?
#: src/tr.c:1443
#, c-format
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
msgstr "specyfikacja powtarzania [c*] nie może być w ZBIORZE1"

# string2 or SET2?
#: src/tr.c:1451
#, c-format
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
msgstr "tylko jedna specyfikacja powtarzania [c*] może być w ZBIORZE2"

#: src/tr.c:1457
#, c-format
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
msgstr "wyrażenia [=c=] nie mogą być w ZBIORZE2 przy zamianie"

#: src/tr.c:1462
#, c-format
msgid ""
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
"string2 are 'upper' and 'lower'"
msgstr ""
"przy zamianie w ZBIORZE2 mogą się pojawić tylko klasy znaków\n"
"„upper” (wielkie litery) i „lower” (małe litery)"

#: src/tr.c:1477
#, c-format
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
msgstr "jeżeli nie jest obcinany ZBIÓR1, ZBIÓR2 musi być niepusty"

# ? - rzm
#: src/tr.c:1486
#, c-format
msgid ""
"when translating with complemented character classes,\n"
"string2 must map all characters in the domain to one"
msgstr ""
"przy zamianie z użyciem dopełnień klas znaków,\n"
"ZBIÓR2 musi odwzorowywać wszystkie znaki z dziedziny na jeden"

#: src/tr.c:1494
#, c-format
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
msgstr "specyfikacja [c*] może się pojawić w ZBIORZE2 tylko przy zamianie"

#: src/tr.c:1746
msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats."
msgstr "Przy kasowaniu z kompresją powtórzeń muszą być podane dwa zbiory."

#: src/tr.c:1748
msgid "Two strings must be given when translating."
msgstr "Przy zamianie muszą być podane dwa zbiory"

#: src/tr.c:1758
msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
msgstr "Przy kasowaniu bez kompresji powtórzeń może być podany tylko jeden zbiór."

#: src/true.c:38
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [argumenty są ignorowane]\n"
"    albo: %s OPCJA\n"

#: src/true.c:45
msgid "Exit with a status code indicating success."
msgstr "Wyjście z kodem oznaczającym powodzenie."

#: src/true.c:46
msgid "Exit with a status code indicating failure."
msgstr "Wyjście z kodem oznaczającym błąd."

#: src/truncate.c:69
#, c-format
msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n"
msgstr "Składnia: %s OPCJA... PLIK...\n"

#: src/truncate.c:70
msgid ""
"Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n"
"\n"
"A FILE argument that does not exist is created.\n"
"\n"
"If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n"
"If a FILE is shorter, it is extended and the sparse extended part (hole)\n"
"reads as zero bytes.\n"
msgstr ""
"Obcięcie albo rozciągnięcie każdego PLIKU do podanego rozmiaru\n"
"\n"
"PLIK, który nie istnieje jest tworzony.\n"
"\n"
"Jeżeli PLIK jest większy od podanego rozmiaru, nadmiarowe dane są tracone.\n"
"Jeżeli jest krótszy, dodana część (dziura) jest odczytywana jako bajty\n"
"zerowe.\n"

#: src/truncate.c:82
msgid "  -c, --no-create        do not create any files\n"
msgstr "  -c, --no-create        bez tworzenia nowych plików\n"

#: src/truncate.c:85
msgid "  -o, --io-blocks        treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n"
msgstr "  -o, --io-blocks        ROZMIAR traktowany jako liczba bloków, nie bajtów\n"

#: src/truncate.c:88
msgid ""
"  -r, --reference=RFILE  base size on RFILE\n"
"  -s, --size=SIZE        set or adjust the file size by SIZE bytes\n"
msgstr ""
"  -r, --reference=PLIKODN  użycie rozmiaru tego PLIKU ODNIESIENIA\n"
"  -s, --size=ROZMIAR     użycie tego ROZMIARU w bajtach\n"

#: src/truncate.c:94
msgid ""
"\n"
"SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n"
"'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n"
"'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n"
msgstr ""
"\n"
"ROZMIAR może być też poprzedzony przez jeden z następujących\n"
"przedrostków: „+” zwiększ o, „-” zmniejsz o, „<” najwyżej, „>” co najmniej,\n"
"„/” zaokrągl w dół do wielokrotności, „%” zaokrągl w górę do wielokrotności.\n"

#: src/truncate.c:123
#, c-format
msgid "overflow in %<PRIdMAX> * %<PRIdPTR> byte blocks for file %s"
msgstr "przepełnienie przy %<PRIdMAX> * %<PRIdPTR> bajtach dla pliku %s"

#: src/truncate.c:144
#, c-format
msgid "%s has unusable, apparently negative size"
msgstr "plik %s ma zły rozmiar, wyglądający na ujemny"

#: src/truncate.c:154 src/truncate.c:345
#, c-format
msgid "cannot get the size of %s"
msgstr "nie można ustalić rozmiaru %s"

#: src/truncate.c:178
#, c-format
msgid "overflow extending size of file %s"
msgstr "przepełnienie przy zwiększaniu rozmiaru pliku %s"

#: src/truncate.c:192
#, c-format
msgid "failed to truncate %s at %<PRIdMAX> bytes"
msgstr "nie udało się obciąć pliku %s do %<PRIdMAX> bajtów"

#: src/truncate.c:263
#, c-format
msgid "multiple relative modifiers specified"
msgstr "podano wiele modyfikatorów względnych"

#: src/truncate.c:272
msgid "Invalid number"
msgstr "błędna liczba"

#: src/truncate.c:294
#, c-format
msgid "you must specify either %s or %s"
msgstr "musisz podać albo %s albo %s"

#: src/truncate.c:301
#, c-format
msgid "you must specify a relative %s with %s"
msgstr "musisz podać względny %s z %s"

#: src/truncate.c:308
#, c-format
msgid "%s was specified but %s was not"
msgstr "został podany %s, ale nie %s"

#: src/truncate.c:367
#, c-format
msgid "cannot open %s for writing"
msgstr "nie można otworzyć %s do pisania"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/tsort.c:38
msgid "Mark Kettenis"
msgstr "Mark Kettenis"

#: src/tsort.c:81
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA] [PLIK]\n"
"Wypisanie całkowicie uporządkowanej listy zgodnie z częściowym porządkiem\n"
"w PLIKU.\n"
"\n"

#: src/tsort.c:88 src/uptime.c:164
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: src/tsort.c:473
#, c-format
msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
msgstr "%s: dane wejściowe zawierają nieparzystą liczbę elementów"

#: src/tsort.c:514
#, c-format
msgid "%s: input contains a loop:"
msgstr "%s: dane wejściowe zawierają pętlę:"

#: src/tty.c:65
msgid ""
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
"\n"
"  -s, --silent, --quiet   print nothing, only return an exit status\n"
msgstr ""
"Napisanie nazwy terminala związanego ze standardowym wejściem.\n"
"\n"
"  -s, --silent, --quiet   nic nie jest wypisywane, zwracany jest kod powrotu\n"

#: src/tty.c:126
msgid "not a tty"
msgstr "to nie jest terminal"

#: src/uname.c:118
msgid ""
"Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
"\n"
"  -a, --all                print all information, in the following order,\n"
"                             except omit -p and -i if unknown:\n"
"  -s, --kernel-name        print the kernel name\n"
"  -n, --nodename           print the network node hostname\n"
"  -r, --kernel-release     print the kernel release\n"
msgstr ""
"Napisanie informacji o systemie. Bez opcji działa jak z -s.\n"
"\n"
"  -a, --all                pokazanie wszystkich informacji w następującej\n"
"                             kolejności, oprócz -p i -i, jeżeli nieznane:\n"
"  -s, --kernel-name        pokazanie nazwy jądra systemu operacyjnego\n"
"  -n, --nodename           pokazanie sieciowej nazwy systemu\n"
"  -r, --kernel-release     pokazanie numeru edycji jądra systemu\n"

#: src/uname.c:127
msgid ""
"  -v, --kernel-version     print the kernel version\n"
"  -m, --machine            print the machine hardware name\n"
"  -p, --processor          print the processor type (non-portable)\n"
"  -i, --hardware-platform  print the hardware platform (non-portable)\n"
"  -o, --operating-system   print the operating system\n"
msgstr ""
"  -v, --kernel-version     wypisanie numeru wersji jądra systemu\n"
"  -m, --machine            wypisanie nazwy sprzętu (architektury)\n"
"  -p, --processor          wypisanie typu procesora (nieprzenośne)\n"
"  -i, --hardware-platform  wypisanie platformy sprzętowej (nieprzenośne)\n"
"  -o, --operating-system   wypisanie nazwy systemu operacyjnego\n"

#: src/uname.c:137
msgid ""
"Print machine architecture.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wypisanie architektury komputera.\n"
"\n"

#: src/uname.c:300
#, c-format
msgid "cannot get system name"
msgstr "nie można ustalić nazwy systemu"

#: src/unexpand.c:79
msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
msgstr ""
"W każdym PLIKU spacje zamieniane są na znaki tabulacji, wynik jest wypisywany\n"
"na standardowe wyjście.\n"

#: src/unexpand.c:86
msgid ""
"  -a, --all        convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
"      --first-only  convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
"  -t, --tabs=N     have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
msgstr ""
"  -a, --all        zamiana wszystkich odstępów, nie tylko początkowych\n"
"      --first-only  zamiana tylko początkowych odstępów (wyłącza -a)\n"
"  -t, --tabs=N     kolejne pozycje tabulacji co N znaków zamiast 8 (włącza -a)\n"

#: src/unexpand.c:303
#, c-format
msgid "tab stop value is too large"
msgstr "za duża wartość pozycji końca tabulacji"

#: src/uniq.c:164
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [WEJŚCIE [WYJŚCIE]]\n"

#: src/uniq.c:168
msgid ""
"Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n"
"writing to OUTPUT (or standard output).\n"
"\n"
"With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n"
msgstr ""
"Odfiltrowanie sąsiadujących identycznych linii z WEJŚCIA (albo standardowego\n"
"wejścia), wynik zapisywany do WYJŚCIA (albo standardowego wyjścia).\n"
"\n"
"Jeżeli nie są podane żadne opcje, pozostawiana jest tylko pierwsza z\n"
"identycznych linii.\n"

#: src/uniq.c:177
msgid ""
"  -c, --count           prefix lines by the number of occurrences\n"
"  -d, --repeated        only print duplicate lines, one for each group\n"
msgstr ""
"  -c, --count           poprzedzenie linii liczbą powtórzeń\n"
"  -d, --repeated        wypisanie tylko powtórzonych linii, jednej dla\n"
"                          każdej grupy\n"

#: src/uniq.c:181
msgid ""
"  -D                    print all duplicate lines\n"
"      --all-repeated[=METHOD]  like -D, but allow separating groups\n"
"                                 with an empty line;\n"
"                                 METHOD={none(default),prepend,separate}\n"
msgstr ""
"  -D                    wypisanie wszystkich powtarzających się linii;\n"
"      --all-repeated[=METODA]  jak -D, ale grupy mogą być oddzielone przez\n"
"                                 pustą linię;\n"
"                                 METODA={none(domyślna),prepend,separate}\n"
"                                 (żadna, przed, pomiędzy).\n"

#: src/uniq.c:187
msgid "  -f, --skip-fields=N   avoid comparing the first N fields\n"
msgstr "  -f, --skip-fields=N   bez porównania pierwszych N pól\n"

#: src/uniq.c:190
msgid ""
"      --group[=METHOD]  show all items, separating groups with an empty line;\n"
"                          METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n"
msgstr ""
"      --group[=METODA]  wypisanie wszystkich elementów z odseparowaniem grup\n"
"                          pustą linią;\n"
"                          METODA={separate(domyślna),prepend,append,both}\n"
"                          (pomiędzy, przed, po, obie)\n"

#: src/uniq.c:194
msgid ""
"  -i, --ignore-case     ignore differences in case when comparing\n"
"  -s, --skip-chars=N    avoid comparing the first N characters\n"
"  -u, --unique          only print unique lines\n"
msgstr ""
"  -i, --ignore-case     ignorowanie różnic między małymi i wielkimi literami\n"
"  -s, --skip-chars=N    bez porównania pierwszych N znaków\n"
"  -u, --unique          wypisanie tylko linii unikalnych\n"

#: src/uniq.c:202
msgid "  -w, --check-chars=N   compare no more than N characters in lines\n"
msgstr "  -w, --check-chars=N   porównanie najwyżej N znaków w liniach\n"

#: src/uniq.c:207
msgid ""
"\n"
"A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n"
"characters.  Fields are skipped before chars.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pole to ciąg znaków odstępu (zwykle spacji i/lub znaków tabulacji), za\n"
"którym są znaki nie będące znakami odstepu. Pola są przeskakiwane przed\n"
"przeskakiwaniem znaków.\n"

#: src/uniq.c:212
msgid ""
"\n"
"Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n"
"You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Uwaga: „uniq” nie wykrywa powtórzeń linii, które nie następują bezpośrednio\n"
"po sobie. Dane wejściowe można najpierw posortować albo użyć „sort -u”\n"
"zamiast „uniq”.\n"

#: src/uniq.c:427
#, c-format
msgid "too many repeated lines"
msgstr "za dużo powtórzonych linii"

#: src/uniq.c:603
msgid "invalid number of fields to skip"
msgstr "błędna liczba pól do przeskoczenia"

# bytes to skip? we were talking about chars? - rzm
#: src/uniq.c:612
msgid "invalid number of bytes to skip"
msgstr "błędna liczba bajtów do przeskoczenia"

#: src/uniq.c:622
msgid "invalid number of bytes to compare"
msgstr "błędna liczba bajtów do porównania"

#: src/uniq.c:644
#, c-format
msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u"
msgstr "--group wyklucza się wzajemnie z -c/-d/-D/-u"

# ? rzm
#: src/uniq.c:651
#, c-format
msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless"
msgstr "łączenie w grupy i wypisywanie liczby powtórzeń nie ma sensu"

# ? rzm
#: src/uniq.c:658
#, c-format
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
msgstr "wypisywanie wszystkich powtórzonych linii i ilości powtórzeń nie ma sensu"

#: src/unlink.c:43
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Składnia: %s PLIK\n"
"    albo: %s OPCJA\n"

#: src/unlink.c:46
msgid ""
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wywołanie funkcji unlink (usuń) aby usunąć podany PLIK.\n"
"\n"

# pola tabelki wymagaja poprawienia szerokosci -pk
#: src/uptime.c:60
#, c-format
msgid "couldn't get boot time"
msgstr "sprawdzenie czasu startu systemu jest niemożliwe"

#. TRANSLATORS: This prints the current clock time.
#: src/uptime.c:70
msgid " %H:%M:%S  "
msgstr " %H:%M:%S  "

#: src/uptime.c:73
#, c-format
msgid " ??:????  "
msgstr " ??:????  "

# msgid_plural? - 20051029 rzm
#: src/uptime.c:81
#, c-format
msgid "up ???? days ??:??,  "
msgstr "działa ???? dni ??:??,  "

#: src/uptime.c:90
#, c-format
msgid "up %<PRIdMAX> day %2d:%02d,  "
msgid_plural "up %<PRIdMAX> days %2d:%02d,  "
msgstr[0] "działa %<PRIdMAX> dzień %2d:%02d,  "
msgstr[1] "działa %<PRIdMAX> dni %2d:%02d,  "
msgstr[2] "działa %<PRIdMAX> dni %2d:%02d,  "

#: src/uptime.c:95
#, c-format
msgid "up  %2d:%02d,  "
msgstr "działa %2d:%02d,  "

#: src/uptime.c:98
#, c-format
msgid "%td user"
msgid_plural "%td users"
msgstr[0] "%td użytkownik"
msgstr[1] "%td użytkownicy"
msgstr[2] "%td użytkowników"

#: src/uptime.c:109
#, c-format
msgid ",  load average: %.2f"
msgstr ",  średnie obciążenie: %.2f"

#: src/uptime.c:151
#, c-format
msgid ""
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes."
msgstr ""
"Wypisanie aktualnej godziny, czasu od startu systemu, liczby\n"
"użytkowników zalogowanych w systemie oraz średniej liczby\n"
"procesów uruchamianych w ciągu ostatnich 1, 5 i 15 minut."

#: src/uptime.c:160
#, c-format
msgid ""
"  Processes in\n"
"an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n"
msgstr ""
"  Procesy w\n"
"stanie nieprzrywalnego snu też wpływają na średnie obciążenie.\n"

#: src/uptime.c:166
#, c-format
msgid ""
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Jeśli nie podano PLIKU, używa %s. %s jest zwykle podawane jako PLIK.\n"
"\n"

#: src/users.c:104
#, c-format
msgid ""
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wyświetla kto jest zalogowany według informacji w PLIKU.\n"
"Jeśli brak PLIKU, używa %s. Często podaje się też %s.\n"
"\n"

#: src/wc.c:154
#, c-format
msgid "using avx2 hardware support"
msgstr "zostanie użyta instrukcja avx2"

#: src/wc.c:155
#, c-format
msgid "avx2 support not detected"
msgstr "nie wykryto instrukcji avx2"

#: src/wc.c:173
msgid ""
"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
"more than one FILE is specified.  A word is a non-zero-length sequence of\n"
"printable characters delimited by white space.\n"
msgstr ""
"Dla każdego PLIKU wypisywana jest liczba znaków nowej linii, słów i bajtów\n"
"oraz podsumowanie jeżeli podany jest więcej niż jeden PLIK. Jeżeli PLIK nie\n"
"jest podany albo podany jest jako -, czytane jest standardowe wejście.\n"
"Słowem jest niezerowej długości ciąg znaków drukowalnych ograniczony przez\n"
"znaki odstępu.\n"

#: src/wc.c:181
msgid ""
"\n"
"The options below may be used to select which counts are printed, always in\n"
"the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n"
"  -c, --bytes            print the byte counts\n"
"  -m, --chars            print the character counts\n"
"  -l, --lines            print the newline counts\n"
msgstr ""
"\n"
"Poniższe opcje mogą być użyte do wybrania liczników, które zawsze są\n"
"podawane w następującym porządku: znak nowej linii, liczba słów, znaków,\n"
"bajtów, maksymalna długość linii.\n"
"  -c, --bytes            wypisanie liczby bajtów\n"
"  -m, --chars            wypisanie liczby znaków\n"
"  -l, --lines            wypisanie liczby znaków nowej linii\n"

#: src/wc.c:189
msgid ""
"      --files0-from=F    read input from the files specified by\n"
"                           NUL-terminated names in file F;\n"
"                           If F is - then read names from standard input\n"
"  -L, --max-line-length  print the maximum display width\n"
"  -w, --words            print the word counts\n"
msgstr ""
"      --files0-from=PLIK  pliki wejściowe są PLIKU, oddzielone NUL-ami\n"
"                           Jeżeli PLIK to -, nazwy czytane są ze\n"
"                           standardowego wejścia\n"
"  -L, --max-line-length  wypisanie maksymalnej szerokości ekranu\n"
"  -w, --words            wypisanie liczby słów\n"

#: src/wc.c:196
msgid ""
"      --total=WHEN       when to print a line with total counts;\n"
"                           WHEN can be: auto, always, only, never\n"
msgstr ""
"      --total=KIEDY      kiedy wypisać linie z podsumowaniem; KIEDY może\n"
"                           mieć wartość auto, always (zawsze), only (tylko),\n"
"                           never (nigdy)\n"

#: src/wc.c:998
#, c-format
msgid "total lines"
msgstr "razem linii"

#: src/wc.c:1004
#, c-format
msgid "total words"
msgstr "razem słów"

#: src/wc.c:1010
#, c-format
msgid "total characters"
msgstr "razem znaków"

#: src/wc.c:1016
#, c-format
msgid "total bytes"
msgstr "razem bajtów"

#: src/who.c:210
msgid " old "
msgstr "dawno"

#: src/who.c:438
msgid "system boot"
msgstr "start systemu"

#: src/who.c:447
msgid "id="
msgstr "id="

#: src/who.c:464 src/who.c:469
msgid "term="
msgstr "zakończenie="

#: src/who.c:466 src/who.c:470
msgid "exit="
msgstr "wyjście="

#: src/who.c:487
msgid "LOGIN"
msgstr "LOGIN"

#: src/who.c:507
msgid "clock change"
msgstr "zmiana czasu"

#: src/who.c:519 src/who.c:520
msgid "run-level"
msgstr "run-level"

#: src/who.c:523 src/who.c:524
msgid "last="
msgstr "ostatni="

#: src/who.c:555
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# users=%td\n"
msgstr ""
"\n"
"liczba użytkowników=%td\n"

#: src/who.c:561
msgid "NAME"
msgstr "UŻYTKOWNIK"

#: src/who.c:561
msgid "LINE"
msgstr "TERM"

#: src/who.c:561
msgid "TIME"
msgstr "CZAS"

#: src/who.c:561
msgid "IDLE"
msgstr "BEZCZYNNY"

#: src/who.c:562
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: src/who.c:562
msgid "COMMENT"
msgstr "KOMENTARZ"

#: src/who.c:562
msgid "EXIT"
msgstr "WYJŚCIE"

#: src/who.c:642
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [ PLIK | ARGUMENT1 ARGUMENT2 ]\n"

#: src/who.c:643
msgid "Print information about users who are currently logged in.\n"
msgstr "Wypisuje informację o aktualnie zalogowanych użytkownikach.\n"

#: src/who.c:646
msgid ""
"\n"
"  -a, --all         same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
"  -b, --boot        time of last system boot\n"
"  -d, --dead        print dead processes\n"
"  -H, --heading     print line of column headings\n"
msgstr ""
"\n"
"  -a, --all         to samo co  -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
"  -b, --boot        czas ostatniego uruchomienia systemu\n"
"  -d, --dead        wypisanie martwych procesów\n"
"  -H, --heading     wypisanie linii nagłówków kolumn\n"

#: src/who.c:653
msgid "  -l, --login       print system login processes\n"
msgstr "  -l, --login       wypisanie systemowych procesów login\n"

#: src/who.c:656
msgid ""
"      --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
"  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
"  -p, --process     print active processes spawned by init\n"
msgstr ""
"      --lookup      rozwiązywanie nazw systemów poprzez DNS\n"
"  -m                wyświetlenie tylko nazwy systemu i użytkownika związanego\n"
"                    ze standardowym wejściem\n"
"  -p, --process     aktywne procesy uruchomione przez init\n"

#: src/who.c:661
msgid ""
"  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
"  -r, --runlevel    print current runlevel\n"
"  -s, --short       print only name, line, and time (default)\n"
"  -t, --time        print last system clock change\n"
msgstr ""
"  -q, --count       wszystkie nazwy i liczba zalogowanych użytkowników\n"
"  -r, --runlevel    bieżący runlevel\n"
"  -s, --short       wypisanie tylko użytkownika, terminala i czasu (domyślnie)\n"
"  -t, --time        podanie ostatniej zmiany zegara systemowego\n"

#: src/who.c:667
msgid ""
"  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
"  -u, --users       list users logged in\n"
"      --message     same as -T\n"
"      --writable    same as -T\n"
msgstr ""
"  -T, -w, --mesg    zaznaczenie czy użytkownik przyjmuje komunikaty: +, - lub ?\n"
"  -u, --users       wypisanie zalogowanych użytkowników\n"
"      --message     to samo co  -T\n"
"      --writable    to samo co  -T\n"

#: src/who.c:675
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeśli nie podano PLIKU, używany jest %s. Często podaje się %s.\n"
"Obecność ARG1 ARG2 implikuje -m. Typowe wywołania: „am i”, „mom likes”.\n"

#: src/whoami.c:43
msgid ""
"Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
"Same as id -un.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wypisanie nazwy użytkownika związanego z aktualnym efektywnym\n"
"idetyfikatorem użytkownika. Działa jak id -un.\n"
"\n"

#: src/whoami.c:84
#, c-format
msgid "cannot find name for user ID %lu"
msgstr "nie można znaleźć nazwy użytkownika o ID %lu"

#: src/yes.c:40
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [STRING]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [NAPIS]\n"
"    albo: %s OPCJA\n"

#: src/yes.c:46
msgid ""
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Powtarzanie na wyjściu linii ze wszystkimi podanymi NAPIS(AMI) albo „y”\n"
"\n"
