# Polish translation for cryptsetup.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is put in the public domain.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2010-2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cryptsetup 2.0.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dm-crypt@saout.de\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-25 16:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-26 18:15+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: lib/libdevmapper.c:331
msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user."
msgstr "Nie można zainicjować device-mappera w czasie działania jako nie-root."

#: lib/libdevmapper.c:334
msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?"
msgstr "Nie można zainicjować device-mappera. Czy moduł jądra dm_mod jest wczytany?"

#: lib/libdevmapper.c:935
msgid "Requested deferred flag is not supported."
msgstr "Żądana flaga odroczona nie jest obsługiwana."

#: lib/libdevmapper.c:1000
#, c-format
msgid "DM-UUID for device %s was truncated."
msgstr "DM-UUID dla urządzenia %s został skrócony."

#: lib/libdevmapper.c:1220
msgid "Requested dm-crypt performance options are not supported."
msgstr "Żądane opcje dm-crypta dotyczące wydajności nie są obsługiwane."

#: lib/libdevmapper.c:1227
msgid "Requested dm-verity data corruption handling options are not supported."
msgstr "Żądane opcje dm-verity dotyczące obsługi uszkodzenia danych nie są obsługiwane."

#: lib/libdevmapper.c:1231
msgid "Requested dm-verity FEC options are not supported."
msgstr "Żądane opcje FEC dm-verity nie są obsługiwane."

#: lib/libdevmapper.c:1235
msgid "Requested data integrity options are not supported."
msgstr "Żądane opcje integralności danych nie są obsługiwane."

#: lib/libdevmapper.c:1237
msgid "Requested sector_size option is not supported."
msgstr "Żądana opcja sector_size nie jest obsługiwana."

#: lib/random.c:80
msgid ""
"System is out of entropy while generating volume key.\n"
"Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n"
msgstr ""
"Entropia w systemie wyczerpała się w trakcie generowania klucza wolumenu.\n"
"Proszę poruszać myszą albo wpisać trochę tekstu w innym oknie w celu zebrania zdarzeń losowych.\n"

#: lib/random.c:84
#, c-format
msgid "Generating key (%d%% done).\n"
msgstr "Generowanie klucza (gotowe %d%%).\n"

#: lib/random.c:170
msgid "Running in FIPS mode."
msgstr "Działanie w trybie FIPS."

#: lib/random.c:176
msgid "Fatal error during RNG initialisation."
msgstr "Błąd krytyczny w trakcie inicjalizacji RNG."

#: lib/random.c:213
msgid "Unknown RNG quality requested."
msgstr "Nieznane żądanie jakości RNG."

#: lib/random.c:218
msgid "Error reading from RNG."
msgstr "Błąd odczytu z RNG."

#: lib/setup.c:208
msgid "Cannot initialize crypto RNG backend."
msgstr "Nie można zainicjować backendu kryptograficznego RNG."

#: lib/setup.c:214
msgid "Cannot initialize crypto backend."
msgstr "Nie można zainicjować backendu kryptograficznego."

#: lib/setup.c:245 lib/setup.c:1802 lib/verity/verity.c:123
#, c-format
msgid "Hash algorithm %s not supported."
msgstr "Algorytm skrótu %s nie jest obsługiwany."

#: lib/setup.c:248 lib/loopaes/loopaes.c:90
#, c-format
msgid "Key processing error (using hash %s)."
msgstr "Błąd przetwarzania klucza (użyto algorytmu skrótu %s)."

#: lib/setup.c:309 lib/setup.c:336
msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?"
msgstr "Nie można określić rodzaju urządzenia. Niezgodny sposób aktywacji urządzenia?"

#: lib/setup.c:315 lib/setup.c:2364
msgid "This operation is supported only for LUKS device."
msgstr "Ta operacja jest obsługiwana tylko dla urządzeń LUKS."

#: lib/setup.c:342
msgid "This operation is supported only for LUKS2 device."
msgstr "Ta operacja jest obsługiwana tylko dla urządzeń LUKS2."

#: lib/setup.c:387
msgid "All key slots full."
msgstr "Wszyskie miejsca na klucze są pełne."

#: lib/setup.c:398
#, c-format
msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d."
msgstr "Numer klucza %d jest błędny, proszę wybrać wartość między 0 a %d."

#: lib/setup.c:404
#, c-format
msgid "Key slot %d is full, please select another one."
msgstr "Miejsce na klucz %d jest pełne, proszę wybrać inne."

#: lib/setup.c:602
#, c-format
msgid "Header detected but device %s is too small."
msgstr "Wykryto nagłówek, ale urządzenie %s jest zbyt małe."

#: lib/setup.c:621
msgid "This operation is not supported for this device type."
msgstr "Ta operacja nie jest obsługiwana dla tego rodzaju urządzenia."

#: lib/setup.c:787 lib/luks1/keymanage.c:499
#, c-format
msgid "Unsupported LUKS version %d."
msgstr "Nieobsługiwana wersja LUKS %d."

#: lib/setup.c:1256 lib/setup.c:2101 lib/setup.c:3357
#, c-format
msgid "Device %s is not active."
msgstr "Urządzenie %s nie jest aktywne."

#: lib/setup.c:1273
#, c-format
msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared."
msgstr "Urządzenie stojące za urządzeniem szyfrowanym %s zniknęło."

#: lib/setup.c:1354
msgid "Invalid plain crypt parameters."
msgstr "Błędne parametry szyfru plain."

#: lib/setup.c:1359 lib/setup.c:1716 src/integritysetup.c:68
msgid "Invalid key size."
msgstr "Błędny rozmiar klucza."

#: lib/setup.c:1364 lib/setup.c:1721 lib/setup.c:1912
msgid "UUID is not supported for this crypt type."
msgstr "UUID nie jest obsługiwany dla tego rodzaju szyfrowania."

#: lib/setup.c:1374 lib/setup.c:1526 src/cryptsetup.c:984
msgid "Unsupported encryption sector size."
msgstr "Nieobsługiwany rozmiar sektora szyfrowania."

#: lib/setup.c:1382 lib/setup.c:1629
msgid "Device size is not aligned to requested sector size."
msgstr "Rozmiar urządzenia nie jest wyrównany do żądanego rozmiaru sektura."

#: lib/setup.c:1429 lib/setup.c:1520
msgid "Can't format LUKS without device."
msgstr "Nie można sformatować LUKS-a bez urządzenia."

#: lib/setup.c:1489 lib/setup.c:1644 lib/setup.c:1663 lib/setup.c:1924
#, c-format
msgid "Cannot wipe header on device %s."
msgstr "Nie można wymazać nagłówka na urządzeniu %s."

#: lib/setup.c:1549
msgid "Volume key is too small for encryption with integrity extensions."
msgstr "Klucz wolumenu jest zbyt mały do szyfrowania z rozszerzeniami integralności."

#: lib/setup.c:1603
#, c-format
msgid "Cipher %s-%s (key size %zd bits) is not available."
msgstr "Szyfr %s-%s (rozmiar klucza w bitach: %zd) nie jest dostępny."

#: lib/setup.c:1656
#, c-format
msgid "Cannot format device %s which is still in use."
msgstr "Nie można sformatować urządzenia %s, które jest nadal w użyciu."

#: lib/setup.c:1659 lib/setup.c:1684
#, c-format
msgid "Cannot format device %s, permission denied."
msgstr "Nie można sformatować urządzenia %s, brak uprawnień."

#: lib/setup.c:1671 lib/setup.c:1976
#, c-format
msgid "Cannot format integrity for device %s."
msgstr "Nie można sformatować integralności dla urządzenia %s."

#: lib/setup.c:1681
#, c-format
msgid "Cannot format device %s in use."
msgstr "Nie można sformatować urządzenia %s, które jest w użyciu."

#: lib/setup.c:1688
#, c-format
msgid "Cannot format device %s."
msgstr "Nie można sformatować urządzenia %s."

#: lib/setup.c:1711
msgid "Can't format LOOPAES without device."
msgstr "Nie można sformatować urządzenia LUKSAES bez urządzenia."

#: lib/setup.c:1751
msgid "Can't format VERITY without device."
msgstr "Nie można sformatować VERITY bez urządzenia."

#: lib/setup.c:1759 lib/verity/verity.c:106
#, c-format
msgid "Unsupported VERITY hash type %d."
msgstr "Nieobsługiwany typ hasza VERITY %d."

#: lib/setup.c:1765 lib/verity/verity.c:114
msgid "Unsupported VERITY block size."
msgstr "Nieobsługiwany rozmiar bloku VERITY."

#: lib/setup.c:1770 lib/verity/verity.c:75
msgid "Unsupported VERITY hash offset."
msgstr "Nieobsługiwany offset hasza VERITY."

#: lib/setup.c:1775
msgid "Unsupported VERITY FEC offset."
msgstr "Nieobsługiwany offset FEC VERITY."

#: lib/setup.c:1796
msgid "Data area overlaps with hash area."
msgstr "Obszar danych zachodzi na obszar skrótów."

#: lib/setup.c:1821
msgid "Hash area overlaps with FEC area."
msgstr "Obszar skrótu zachodzi na obszar FEC."

#: lib/setup.c:1828
msgid "Data area overlaps with FEC area."
msgstr "Obszar danych zachodzi na obszar FEC."

#: lib/setup.c:2033
#, c-format
msgid "Unknown crypt device type %s requested."
msgstr "Nieznany typ żądanego urządzenia szyfrującego %s."

#: lib/setup.c:2133
msgid "Cannot resize loop device."
msgstr "Nie można zmienić rozmiaru urządzenia loopback."

#: lib/setup.c:2142
#, c-format
msgid "Device %s size is not aligned to requested sector size (%u bytes)."
msgstr "Rozmiar urządzenia %s nie jest wyrównany do żądanego rozmiaru sektura (bajtów: %u)."

#: lib/setup.c:2196
msgid "Do you really want to change UUID of device?"
msgstr "Czy na pewno zmienić UUID urządzenia?"

#: lib/setup.c:2272
msgid "Header backup file does not contain compatible LUKS header."
msgstr "Plik nagłówka kopii zapasowej nie zawiera zgodnego nagłówka LUKS."

#: lib/setup.c:2372
#, c-format
msgid "Volume %s is not active."
msgstr "Wolumen %s nie jest aktywny."

#: lib/setup.c:2383
#, c-format
msgid "Volume %s is already suspended."
msgstr "Wolumen %s już został wstrzymany."

#: lib/setup.c:2397
#, c-format
msgid "Suspend is not supported for device %s."
msgstr "Wstrzymywanie nie jest obsługiwane dla urządzenia %s."

#: lib/setup.c:2399
#, c-format
msgid "Error during suspending device %s."
msgstr "Błąd podczas wstrzymywania urządzenia %s."

#: lib/setup.c:2432 lib/setup.c:2499
#, c-format
msgid "Volume %s is not suspended."
msgstr "Wolumen %s nie jest wstrzymany."

#: lib/setup.c:2461
#, c-format
msgid "Resume is not supported for device %s."
msgstr "Wznawianie nie jest obsługiwane dla urządzenia %s."

#: lib/setup.c:2463 lib/setup.c:2531
#, c-format
msgid "Error during resuming device %s."
msgstr "Błąd podczas wznawiania urządzenia %s."

#: lib/setup.c:2599 lib/setup.c:2786
msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided."
msgstr "Nie można dodać klucza, wszystkie miejsca na klucze wyłączone i nie podano klucza wolumenu."

#: lib/setup.c:2738
msgid "Failed to swap new key slot."
msgstr "Nie udało się podstawić nowego klucza."

#: lib/setup.c:2903 lib/setup.c:3202 lib/setup.c:3215 lib/setup.c:3223
#: lib/setup.c:3236 lib/setup.c:3520 lib/setup.c:4437
msgid "Volume key does not match the volume."
msgstr "Klucz wolumenu nie pasuje do wolumenu."

#: lib/setup.c:2924
#, c-format
msgid "Key slot %d is invalid."
msgstr "Numer klucza %d jest nieprawidłowy."

#: lib/setup.c:2930
#, c-format
msgid "Key slot %d is not used."
msgstr "Klucz %d nie jest używany."

#: lib/setup.c:2949
msgid "Device header overlaps with data area."
msgstr "Nagłówek urządzenia zachodzi na obszar danych."

#: lib/setup.c:3021 lib/setup.c:3289
msgid "Device type is not properly initialised."
msgstr "Typ urządzenia nie został właściwie zainicjalizowany."

#: lib/setup.c:3063
#, c-format
msgid "Cannot use device %s, name is invalid or still in use."
msgstr "Nie można użyć urządzenia %s, nazwa jest nieprawidłowa lub nadal w użyciu."

#: lib/setup.c:3066
#, c-format
msgid "Device %s already exists."
msgstr "Urządzenie %s już istnieje."

#: lib/setup.c:3189
msgid "Incorrect volume key specified for plain device."
msgstr "Podano niewłaściwy klucz wolumenu dla zwykłego urządzenia."

#: lib/setup.c:3255
msgid "Incorrect root hash specified for verity device."
msgstr "Podano niewłaściwy hasz główny dla urządzenia VERITY."

#: lib/setup.c:3331 lib/setup.c:3346
#, c-format
msgid "Device %s is still in use."
msgstr "Urządzenie %s jest nadal w użyciu."

#: lib/setup.c:3361
#, c-format
msgid "Invalid device %s."
msgstr "Błędne urządzenie %s."

#: lib/setup.c:3456
msgid "Function not available in FIPS mode."
msgstr "Funkcja nie jest dostępna w trybie FIPS."

#: lib/setup.c:3470
msgid "Volume key buffer too small."
msgstr "Bufor klucza wolumenu zbyt mały."

#: lib/setup.c:3478
msgid "Cannot retrieve volume key for plain device."
msgstr "Nie można odtworzyć klucza wolumenu dla zwykłego urządzenia."

#: lib/setup.c:3489
#, c-format
msgid "This operation is not supported for %s crypt device."
msgstr "Ta operacja nie jest obsługiwana dla urządzenia szyfrującego %s."

#: lib/setup.c:3676
msgid "Dump operation is not supported for this device type."
msgstr "Operacja zrzutu nie jest obsługiwana dla tego rodzaju urządzenia."

#: lib/setup.c:4085
#, c-format
msgid "Cannot convert device %s which is still in use."
msgstr "Nie można przekonwertować urządzenia %s, które jest nadal w użyciu."

#: lib/setup.c:4368
#, c-format
msgid "Failed to assign keyslot %u as the new volume key."
msgstr "Nie udało się przypisać klucza %u jako nowego klucza wolumenu."

#: lib/setup.c:4431
msgid "Failed to initialise default LUKS2 keyslot parameters."
msgstr "Nie udało się zainicjować domyślnych parametrów klucza LUKS2."

#: lib/setup.c:4443
#, c-format
msgid "Failed to assign keyslot %d to digest."
msgstr "Nie udało się przypisać klucza %d do skrótu."

#: lib/setup.c:4527
msgid "Failed to load key in kernel keyring."
msgstr "Nie udało się załadować klucza do pęku kluczy w jądrze."

#: lib/setup.c:4582
msgid "Kernel keyring is not supported by the kernel."
msgstr "Pęk kluczy w jądrze nie jest obsługiwany przez jądro."

#: lib/setup.c:4592
#, c-format
msgid "Failed to read passphrase from keyring (error %d)."
msgstr "Nie udało się odczytać hasła z pęku kluczy (błąd %d)."

#: lib/utils.c:81
msgid "Cannot get process priority."
msgstr "Nie można odczytać priorytetu procesu."

#: lib/utils.c:95
msgid "Cannot unlock memory."
msgstr "Nie można odblokować pamięci."

#: lib/utils.c:169 lib/tcrypt/tcrypt.c:497
msgid "Failed to open key file."
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku klucza."

#: lib/utils.c:174
msgid "Cannot read keyfile from a terminal."
msgstr "Nie można odczytać pliku klucza z terminala."

#: lib/utils.c:191
msgid "Failed to stat key file."
msgstr "Nie udało się wykonać stat na pliku klucza."

#: lib/utils.c:199 lib/utils.c:220
msgid "Cannot seek to requested keyfile offset."
msgstr "Nie można przemieścić się do żądanego położenia pliku klucza."

#: lib/utils.c:214 lib/utils.c:229 src/utils_password.c:188
#: src/utils_password.c:201
msgid "Out of memory while reading passphrase."
msgstr "Brak pamięci podczas odczytu hasła."

#: lib/utils.c:249
msgid "Error reading passphrase."
msgstr "Błąd podczas odczytu hasła."

#: lib/utils.c:266
msgid "Nothing to read on input."
msgstr "Na wejściu nie ma nic do odczytu."

#: lib/utils.c:273
msgid "Maximum keyfile size exceeded."
msgstr "Przekroczono maksymalny rozmiar pliku klucza."

#: lib/utils.c:278
msgid "Cannot read requested amount of data."
msgstr "Nie można odczytać żądanej ilości danych."

#: lib/utils_device.c:184 lib/luks1/keyencryption.c:102
#, c-format
msgid "Device %s doesn't exist or access denied."
msgstr "Urządzenie %s nie istnieje lub dostęp jest zabroniony."

#: lib/utils_device.c:194
#, c-format
msgid "Device %s is not compatible."
msgstr "Urządzenie %s nie jest zgodne."

#: lib/utils_device.c:614
#, c-format
msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted)."
msgstr "Nie można użyć urządzenia %s, które jest w użyciu (już podmapowane lub zamontowane)."

#: lib/utils_device.c:618
#, c-format
msgid "Cannot use device %s, permission denied."
msgstr "Nie można użyć urządzenia %s, brak uprawnień."

#: lib/utils_device.c:621
#, c-format
msgid "Cannot get info about device %s."
msgstr "Nie można uzyskać informacji o urządzeniu %s."

#: lib/utils_device.c:644
msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user."
msgstr "Nie można użyć urządzenia loopback w czasie działania jako nie-root."

#: lib/utils_device.c:654
msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required)."
msgstr "Nie udało się podłączyć urządzenia loopback (wymagane urządzenie loop z flagą autoclear)."

#: lib/utils_device.c:700
#, c-format
msgid "Requested offset is beyond real size of device %s."
msgstr "Żądany offset jest poza rzeczywistym rozmiarem urządzenia %s."

#: lib/utils_device.c:708
#, c-format
msgid "Device %s has zero size."
msgstr "Urządzenie %s ma zerowy rozmiar."

#: lib/utils_device.c:719 lib/luks1/keyencryption.c:254
#, c-format
msgid "Device %s is too small."
msgstr "Urządzenie %s jest zbyt małe."

#: lib/utils_pbkdf.c:77
msgid "Requested PBKDF target time cannot be zero."
msgstr "Żądany czas docelowy PBKDF nie może być zerowy."

#: lib/utils_pbkdf.c:83
#, c-format
msgid "Unknown PBKDF type %s."
msgstr "Nieznany typ PBKDF %s."

#: lib/utils_pbkdf.c:88
#, c-format
msgid "Requested hash %s is not supported."
msgstr "Żądany skrót %s nie jest obsługiwany."

#: lib/utils_pbkdf.c:99
msgid "Requested PBKDF type is not supported for LUKS1."
msgstr "Żądany typ PBKDF nie jest obsługiwany dla LUKS1."

#: lib/utils_pbkdf.c:105
msgid "PBKDF max memory or parallel threads must not be set with pbkdf2."
msgstr "Wartości maksymalnej pamięci lub liczby wątków PBKDF nie mogą być ustawione dla PBKDF2."

#: lib/utils_pbkdf.c:110 lib/utils_pbkdf.c:120
#, c-format
msgid "Forced iteration count is too low for %s (minimum is %u)."
msgstr "Wymuszona liczba iteracji jest zbyt mała dla %s (minimum to %u)."

#: lib/utils_pbkdf.c:125
#, c-format
msgid "Forced memory cost is too low for %s (minimum is %u kilobytes)."
msgstr "Wymuszony koszt pamięciowy jest zbyt mały dla %s (minimum to %u kB)."

#: lib/utils_pbkdf.c:132
#, c-format
msgid "Requested maximum PBKDF memory cost is too high (maximum is %d kilobytes)."
msgstr "Żądany maksymalny koszt pamięciowy PBKDF jest zbyt duży (maksimum to %d kB)."

#: lib/utils_pbkdf.c:137
msgid "Requested maximum PBKDF memory cannot be zero."
msgstr "Żądana maksymalna pamięć PBKDF nie może być zerowa."

#: lib/utils_pbkdf.c:141
msgid "Requested PBKDF parallel threads cannot be zero."
msgstr "Żądana liczba wątków PBKDF nie może być zerowa."

#: lib/utils_benchmark.c:306
msgid "PBKDF benchmark disabled but iterations not set."
msgstr "Test wydajności PBKDF jest wyłączony, ale nie ustawiono liczby iteracji."

#: lib/utils_benchmark.c:325
#, c-format
msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s)."
msgstr "Niekompatybilne opcje PBKDF2 (przy użyciu algorytmu skrótu %s)."

#: lib/utils_benchmark.c:345
msgid "Not compatible PBKDF options."
msgstr "Niekompatybilne opcje PBKDF."

#: lib/utils_device_locking.c:80
#, c-format
msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (not a directory or missing)."
msgstr "Blokowanie nie powiodło się. Ścieżka blokady %s/%s jest nieużywalna (brak lub nie jest katalogiem)."

#: lib/utils_device_locking.c:87
#, c-format
msgid "WARNING: Locking directory %s/%s is missing!\n"
msgstr "UWAGA: brak katalogu blokad %s/%s!\n"

#: lib/utils_device_locking.c:97
#, c-format
msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (%s is not a directory)."
msgstr "Blokowanie przerwane. Ścieżka blokady %s/%s jest nieużywalna (%s nie jest katalogiem)."

#: lib/luks1/keyencryption.c:40
#, c-format
msgid ""
"Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n"
"Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info)."
msgstr ""
"Nie udało się ustawić odwzorowania klucza dm-crypt dla urządzenia %s.\n"
"Proszę sprawdzić, czy jądro obsługuje szyfr %s (więcej informacji w syslogu)."

#: lib/luks1/keyencryption.c:45
msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits."
msgstr "Rozmiar klucza w trybie XTS musi wynosić 256 lub 512 bitów."

#: lib/luks1/keyencryption.c:47
msgid "Cipher specification should be in [cipher]-[mode]-[iv] format."
msgstr "Określenie szyfru powinno być w formacie [szyfr]-[tryb]-[iv]."

#: lib/luks1/keyencryption.c:108 lib/luks1/keymanage.c:362
#: lib/luks1/keymanage.c:660 lib/luks1/keymanage.c:1095
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1172 lib/luks2/luks2_keyslot.c:451
#, c-format
msgid "Cannot write to device %s, permission denied."
msgstr "Nie można zapisać na urządzenie %s, brak uprawnień."

#: lib/luks1/keyencryption.c:123
msgid "Failed to open temporary keystore device."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia do tymczasowego przechowywania kluczy."

#: lib/luks1/keyencryption.c:130
msgid "Failed to access temporary keystore device."
msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do urządzenia do tymczasowego przechowywania kluczy."

#: lib/luks1/keyencryption.c:202 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:91
msgid "IO error while encrypting keyslot."
msgstr "Błąd we/wy podczas szyfrowania klucza."

#: lib/luks1/keyencryption.c:245 lib/luks1/keymanage.c:365
#: lib/luks1/keymanage.c:612 lib/luks1/keymanage.c:663 lib/tcrypt/tcrypt.c:662
#: lib/verity/verity.c:81 lib/verity/verity.c:182 lib/verity/verity_hash.c:308
#: lib/verity/verity_hash.c:319 lib/verity/verity_hash.c:339
#: lib/verity/verity_fec.c:242 lib/verity/verity_fec.c:254
#: lib/verity/verity_fec.c:259 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1175
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:207
#, c-format
msgid "Cannot open device %s."
msgstr "Nie można otworzyć urządzenia %s."

#: lib/luks1/keyencryption.c:256 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:152
msgid "IO error while decrypting keyslot."
msgstr "Błąd we/wy podczas odszyfrowywania klucza."

#: lib/luks1/keymanage.c:128
#, c-format
msgid "Device %s is too small. (LUKS1 requires at least %<PRIu64> bytes.)"
msgstr "Urządzenie %s jest zbyt małe (LUKS1 wymaga przynajmniej %<PRIu64> bajtów)."

#: lib/luks1/keymanage.c:149 lib/luks1/keymanage.c:157
#: lib/luks1/keymanage.c:169 lib/luks1/keymanage.c:180
#: lib/luks1/keymanage.c:192
#, c-format
msgid "LUKS keyslot %u is invalid."
msgstr "Numer klucza LUKS %u jest nieprawidłowy."

#: lib/luks1/keymanage.c:245 lib/luks1/keymanage.c:496
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1006 src/cryptsetup.c:1137
#: src/cryptsetup.c:1259 src/cryptsetup.c:1316 src/cryptsetup.c:1372
#: src/cryptsetup.c:1435 src/cryptsetup.c:1527 src/cryptsetup.c:1587
#: src/cryptsetup.c:1743 src/cryptsetup.c:1892 src/cryptsetup.c:1952
#: src/cryptsetup.c:2018 src/cryptsetup.c:2182 src/cryptsetup_reencrypt.c:1403
#, c-format
msgid "Device %s is not a valid LUKS device."
msgstr "Urządzenie %s nie jest prawidłowym urządzeniem LUKS."

#: lib/luks1/keymanage.c:264 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1025
#, c-format
msgid "Requested header backup file %s already exists."
msgstr "Żądany plik kopii zapasowej nagłówka %s już istnieje."

#: lib/luks1/keymanage.c:266 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1027
#, c-format
msgid "Cannot create header backup file %s."
msgstr "Nie można utworzyć pliku kopii zapasowej nagłówka %s."

#: lib/luks1/keymanage.c:271 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1032
#, c-format
msgid "Cannot write header backup file %s."
msgstr "Nie można zapisać pliku kopii zapasowej nagłówka %s."

#: lib/luks1/keymanage.c:304 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1081
msgid "Backup file doesn't contain valid LUKS header."
msgstr "Plik kopii zapasowej nie zawiera prawidłowego nagłówka LUKS."

#: lib/luks1/keymanage.c:317 lib/luks1/keymanage.c:573
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1102
#, c-format
msgid "Cannot open header backup file %s."
msgstr "Nie można otworzyć pliku kopii zapasowej nagłówka %s."

#: lib/luks1/keymanage.c:323 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1108
#, c-format
msgid "Cannot read header backup file %s."
msgstr "Nie można odczytać pliku kopii zapasowej nagłówka %s."

#: lib/luks1/keymanage.c:335
msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed."
msgstr "Offset danych lub rozmiar klucza różnią się między urządzeniem a kopią zapasową; przywrócenie nie powiodło się."

#: lib/luks1/keymanage.c:343
#, c-format
msgid "Device %s %s%s"
msgstr "Urządzenie %s %s%s"

#: lib/luks1/keymanage.c:344
msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device."
msgstr "nie zawiera nagłówka LUKS. Nadpisanie nagłówka może zniszczyć dane na tym urządzeniu."

#: lib/luks1/keymanage.c:345
msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots."
msgstr "już zawiera nagłówek LUKS. Nadpisanie nagłówka zniszczy istniejące klucze."

#: lib/luks1/keymanage.c:346 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1144
msgid ""
"\n"
"WARNING: real device header has different UUID than backup!"
msgstr ""
"\n"
"UWAGA: nagłówek prawdziwego urządzenia ma inny UUID niż kopia zapasowa!"

#: lib/luks1/keymanage.c:398
msgid "Non standard key size, manual repair required."
msgstr "Niestandardowy rozmiar klucza, wymagana ręczna naprawa."

#: lib/luks1/keymanage.c:403
msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required."
msgstr "Niestandardowe wyrównanie kluczy, wymagana ręczna naprawa."

#: lib/luks1/keymanage.c:413
msgid "Repairing keyslots."
msgstr "Naprawianie kluczy."

#: lib/luks1/keymanage.c:433
#, c-format
msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u)."
msgstr "Klucz %i: naprawiono offset (%u -> %u)."

#: lib/luks1/keymanage.c:441
#, c-format
msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u)."
msgstr "Klucz %i: naprawiono pasy (%u -> %u)."

#: lib/luks1/keymanage.c:450
#, c-format
msgid "Keyslot %i: bogus partition signature."
msgstr "Klucz %i: błędna sygnatura partycji."

#: lib/luks1/keymanage.c:455
#, c-format
msgid "Keyslot %i: salt wiped."
msgstr "Klucz %i: zarodek wymazany."

#: lib/luks1/keymanage.c:472
msgid "Writing LUKS header to disk."
msgstr "Zapis nagłówka LUKS na dysk."

#: lib/luks1/keymanage.c:477
msgid "Repair failed."
msgstr "Naprawa nie powiodła się."

#: lib/luks1/keymanage.c:505 lib/luks1/keymanage.c:753
#, c-format
msgid "Requested LUKS hash %s is not supported."
msgstr "Żądany skrót LUKS %s nie jest obsługiwany."

#: lib/luks1/keymanage.c:533 src/cryptsetup.c:899
msgid "No known problems detected for LUKS header."
msgstr "W nagłówku LUKS nie wykryto żadnych znanych problemów."

#: lib/luks1/keymanage.c:685
#, c-format
msgid "Error during update of LUKS header on device %s."
msgstr "Błąd podczas uaktualniania nagłówka LUKS na urządzeniu %s."

#: lib/luks1/keymanage.c:694
#, c-format
msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s."
msgstr "Błęd podczas ponownego odczytu nagłówka LUKS po uaktualnieniu na urządzeniu %s."

#: lib/luks1/keymanage.c:746
#, c-format
msgid "Data offset for detached LUKS header must be either 0 or higher than header size (%d sectors)."
msgstr "Offset danych dla osobnego nagłówka LUKS musi wynosić 0 lub więcej niż rozmiar nagłówka (sektorów: %d)."

#: lib/luks1/keymanage.c:758 lib/luks1/keymanage.c:844
#: lib/luks2/luks2_json_format.c:161 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:917
msgid "Wrong LUKS UUID format provided."
msgstr "Podano zły format LUKS UUID."

#: lib/luks1/keymanage.c:783
msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed."
msgstr "Nie można utworzyć nagłówka LUKS: odczyt losowego zarodka nie powiódł się."

#: lib/luks1/keymanage.c:804
#, c-format
msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s)."
msgstr "Nie można utworzyć nagłówka LUKS: uzyskanie skrótu nagłówka nie powiodło się (przy użyciu algorytmu %s)."

#: lib/luks1/keymanage.c:867
#, c-format
msgid "Key slot %d active, purge first."
msgstr "Klucz numer %d jest aktywny, należy go najpierw wyczyścić."

#: lib/luks1/keymanage.c:873
#, c-format
msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?"
msgstr "Klucz %d zawiera zbyt mało pasów. Zmieniony nagłówek?"

#: lib/luks1/keymanage.c:1081
#, c-format
msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d."
msgstr "Numer klucza %d jest błędny, proszę wybrać numer od 0 do %d."

#: lib/luks1/keymanage.c:1099 lib/luks2/luks2_keyslot.c:455
#, c-format
msgid "Cannot wipe device %s."
msgstr "Nie można wymazać urządzenia %s."

#: lib/loopaes/loopaes.c:146
msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile.\n"
msgstr "Wykryto jeszcze nie obsługiwany plik klucza szyfrowany GPG.\n"

#: lib/loopaes/loopaes.c:147
msgid "Please use gpg --decrypt <KEYFILE> | cryptsetup --keyfile=- ...\n"
msgstr "Proszę użyć gpg --decrypt <PLIK-KLUCZA> | cryptsetup --keyfile=- ...\n"

#: lib/loopaes/loopaes.c:168 lib/loopaes/loopaes.c:188
msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected."
msgstr "Wykryto niekompatybilny plik klucza loop-AES."

#: lib/loopaes/loopaes.c:246
msgid "Kernel doesn't support loop-AES compatible mapping."
msgstr "Jądro nie obsługuje odwzorowań zgodnych z loop-AES."

#: lib/tcrypt/tcrypt.c:504
#, c-format
msgid "Error reading keyfile %s."
msgstr "Błąd odczytu pliku klucza %s."

#: lib/tcrypt/tcrypt.c:544
#, c-format
msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%d) exceeded."
msgstr "Przekroczono maksymalną długość hasła TCRYPT (%d)."

#: lib/tcrypt/tcrypt.c:585
#, c-format
msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping."
msgstr "Algorytm skrótu PBKDF2 %s nie jest dostępny, pominięto."

#: lib/tcrypt/tcrypt.c:603 src/cryptsetup.c:850
msgid "Required kernel crypto interface not available."
msgstr "Wymagany interfejs kryptograficzny jądra nie jest dostępny."

#: lib/tcrypt/tcrypt.c:605 src/cryptsetup.c:852
msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded."
msgstr "Proszę upewnić się, że moduł jądra algif_skcipher został załadowany."

#: lib/tcrypt/tcrypt.c:751
#, c-format
msgid "Activation is not supported for %d sector size."
msgstr "Aktywacja nie jest obsługiwana dla rozmiaru sektora %d."

#: lib/tcrypt/tcrypt.c:757
msgid "Kernel doesn't support activation for this TCRYPT legacy mode."
msgstr "Jądro nie obsługuje aktywacji dla tego starego trybu TCRYPT."

#: lib/tcrypt/tcrypt.c:791
#, c-format
msgid "Activating TCRYPT system encryption for partition %s."
msgstr "Włączanie szyfrowania systemu TCRYPT dla partycji %s."

#: lib/tcrypt/tcrypt.c:859
msgid "Kernel doesn't support TCRYPT compatible mapping."
msgstr "Jądro nie obsługuje odwzorowań zgodnych z TCRYPT."

#: lib/tcrypt/tcrypt.c:1074
msgid "This function is not supported without TCRYPT header load."
msgstr "Ta funkcja nie jest obsługiwana bez załadowanego nagłówka TCRYPT."

#: lib/verity/verity.c:69 lib/verity/verity.c:175
#, c-format
msgid "Verity device %s doesn't use on-disk header."
msgstr "Urządzenie Verity %s nie używa nagłówka na dysku."

#: lib/verity/verity.c:94
#, c-format
msgid "Device %s is not a valid VERITY device."
msgstr "Urządzenie %s nie jest prawidłowym urządzeniem VERITY."

#: lib/verity/verity.c:101
#, c-format
msgid "Unsupported VERITY version %d."
msgstr "Nieobsługiwana wersja VERITY %d."

#: lib/verity/verity.c:132
msgid "VERITY header corrupted."
msgstr "Uszkodzony nagłówek VERITY."

#: lib/verity/verity.c:169
#, c-format
msgid "Wrong VERITY UUID format provided on device %s."
msgstr "Podano zły format UUID-a VERITY na urządzeniu %s."

#: lib/verity/verity.c:202
#, c-format
msgid "Error during update of verity header on device %s."
msgstr "Błąd podczas uaktualniania nagłówka VERITY na urządzeniu %s."

#: lib/verity/verity.c:261
msgid "Errors cannot be repaired with FEC device."
msgstr "Błędów nie można naprawić z urządzeniem FEC."

#: lib/verity/verity.c:263
#, c-format
msgid "Found %u repairable errors with FEC device."
msgstr "Znaleziono %u błędów możliwych do naprawienia z urządzeniem FEC."

#: lib/verity/verity.c:307
msgid "Kernel doesn't support dm-verity mapping."
msgstr "Jądro nie obsługuje odwzorowań dm-verity."

#: lib/verity/verity.c:318
msgid "Verity device detected corruption after activation."
msgstr "Urządzenie VERITY wykryło uszkodzenie po uaktywnieniu."

#: lib/verity/verity_hash.c:59
#, c-format
msgid "Spare area is not zeroed at position %<PRIu64>."
msgstr "Nie wyzerowane miejsce zapasowe na pozycji %<PRIu64>."

#: lib/verity/verity_hash.c:160 lib/verity/verity_hash.c:287
#: lib/verity/verity_hash.c:300
msgid "Device offset overflow."
msgstr "Przepełnienie offsetu urządzenia."

#: lib/verity/verity_hash.c:200
#, c-format
msgid "Verification failed at position %<PRIu64>."
msgstr "Weryfikacja nie powiodła się na pozycji %<PRIu64>."

#: lib/verity/verity_hash.c:273
msgid "Invalid size parameters for verity device."
msgstr "Błędne parametry rozmiaru dla urządzenia VERITY."

#: lib/verity/verity_hash.c:293
msgid "Hash area overflow."
msgstr "Przepełnienie obszaru skrótu."

#: lib/verity/verity_hash.c:370
msgid "Verification of data area failed."
msgstr "Weryfikacja obszaru danych nie powiodła się."

#: lib/verity/verity_hash.c:375
msgid "Verification of root hash failed."
msgstr "Weryfikacja głównego hasza nie powiodła się."

#: lib/verity/verity_hash.c:381
msgid "Input/output error while creating hash area."
msgstr "Błąd wejścia/wyjścia podczas tworzenia obszaru haszy."

#: lib/verity/verity_hash.c:383
msgid "Creation of hash area failed."
msgstr "Tworzenie obszaru haszy nie powiodło się."

#: lib/verity/verity_hash.c:430
#, c-format
msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u)."
msgstr "UWAGA: Jądro nie może uaktywnić urządzenia, jeśli rozmiar bloku danych przekracza rozmiar strony (%u)."

#: lib/verity/verity_fec.c:132
msgid "Failed to allocate RS context."
msgstr "Nie udało się przydzielić kontekstu RS."

#: lib/verity/verity_fec.c:147
msgid "Failed to allocate buffer."
msgstr "Nie udało się przydzielić bufora."

#: lib/verity/verity_fec.c:157
#, c-format
msgid "Failed to read RS block %<PRIu64> byte %d."
msgstr "Nie udało się odczytać bloku RS %<PRIu64> bajt %d."

#: lib/verity/verity_fec.c:170
#, c-format
msgid "Failed to read parity for RS block %<PRIu64>."
msgstr "Nie udało się odczytać parzystości dla bloku RS %<PRIu64>."

#: lib/verity/verity_fec.c:178
#, c-format
msgid "Failed to repair parity for block %<PRIu64>."
msgstr "Nie udało się naprawić parzystości dla bloku %<PRIu64>."

#: lib/verity/verity_fec.c:189
#, c-format
msgid "Failed to write parity for RS block %<PRIu64>."
msgstr "Nie udało się zapisać parzystości dla bloku RS %<PRIu64>."

#: lib/verity/verity_fec.c:224
msgid "Block sizes must match for FEC."
msgstr "Dla FEC rozmiary bloków muszą się zgadzać."

#: lib/verity/verity_fec.c:230
msgid "Invalid number of parity bytes."
msgstr "Błędna liczba bajtów parzystości."

#: lib/verity/verity_fec.c:266
#, c-format
msgid "Failed to determine size for device %s."
msgstr "Nie udało się określić rozmiaru urządzenia %s."

#: lib/integrity/integrity.c:233 lib/integrity/integrity.c:284
msgid "Kernel doesn't support dm-integrity mapping."
msgstr "Jądro nie obsługuje odwzorowań dm-integrity."

#: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:374
#, c-format
msgid "Device %s is too small. (LUKS2 requires at least %<PRIu64> bytes.)"
msgstr "Urządzenie %s jest zbyt małe (LUKS2 wymaga przynajmniej %<PRIu64> bajtów)."

#: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:433
msgid "Failed to acquire write device lock."
msgstr "Nie udało się uzyskać blokady do zapisu na urządzeniu."

#: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:673 lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:694
msgid ""
"Device contains ambiguous signatures, cannot auto-recover LUKS2.\n"
"Please run \"cryptsetup repair\" for recovery."
msgstr ""
"Urządzenie zawiera niejednoznaczne sygnatury, nie można automatycznie odtworzyć LUKS2.\n"
"W celu odtworzenia należy uruchomić \"cryptsetup repair\"."

#: lib/luks2/luks2_json_format.c:99
msgid "No space for new keyslot."
msgstr "Brak miejsca na nowy klucz."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:874 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:997
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1070 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:105
#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:128
#, c-format
msgid "Failed to acquire read lock on device %s."
msgstr "Nie udało się uzyskać blokady do odczytu na urządzeniu %s."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:886 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1164
#: lib/luks2/luks2_keyslot.c:434 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:40
#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:69
#, c-format
msgid "Failed to acquire write lock on device %s."
msgstr "Nie udało się uzyskać blokady dla zapisu na urządzeniu %s."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1087
#, c-format
msgid "Forbidden LUKS2 requirements detected in backup %s."
msgstr "Wykryto zabronione wymagania LUKS2 w kopii zapasowej %s."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1128
msgid "Data offset differ on device and backup, restore failed."
msgstr "Offset danych różni się między urządzeniem a kopią zapasową; przywrócenie nie powiodło się."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1134
msgid "Binary header with keyslot areas size differ on device and backup, restore failed."
msgstr "Nagłówek binarny z rozmiarem obszarów kluczy różni się między urządzeniem a kopią zapasową; przywrócenie nie powiodło się."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1141
#, c-format
msgid "Device %s %s%s%s%s"
msgstr "Urządzenie %s %s%s%s%s"

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1142
msgid "does not contain LUKS2 header. Replacing header can destroy data on that device."
msgstr "nie zawiera nagłówka LUKS2. Nadpisanie nagłówka może zniszczyć dane na tym urządzeniu."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1143
msgid "already contains LUKS2 header. Replacing header will destroy existing keyslots."
msgstr "już zawiera nagłówek LUKS2. Nadpisanie nagłówka zniszczy istniejące klucze."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1145
msgid ""
"\n"
"WARNING: unknown LUKS2 requirements detected in real device header!\n"
"Replacing header with backup may corrupt the data on that device!"
msgstr ""
"\n"
"UWAGA: wykryto nieznane wymagania LUKS2 w nagłówku prawdziwego urządzenia!\n"
"Nadpisanie nagłówka kopią zapasową może uszkodzić dane na tym urządzeniu!"

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1147
msgid ""
"\n"
"WARNING: Unfinished offline reencryption detected on the device!\n"
"Replacing header with backup may corrupt data."
msgstr ""
"\n"
"UWAGA: wykryto nie zakończone ponowne szyfrowanie offline na urządzeniu!\n"
"Nadpisanie nagłówka kopią zapasową może uszkodzić dane."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1248
#, c-format
msgid "Ignored unknown flag %s."
msgstr "Zignorowano nieznaną flagę %s."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1965
msgid "Failed to read LUKS2 requirements."
msgstr "Nie udało się odczytać wymagań LUKS2."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1972
msgid "Unmet LUKS2 requirements detected."
msgstr "Wykryto nie spełnione wymagania LUKS2."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1980
msgid "Offline reencryption in progress. Aborting."
msgstr "Ponowne szyfrowanie offline w trakcie. Przerwano."

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:478
#, c-format
msgid "Can not check status of device with uuid: %s."
msgstr "Nie można sprawdzić stanu urządzenia mającego UUID: %s"

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:504
msgid "Unable to convert header with LUKSMETA additional metadata."
msgstr "Nie można przekonwertować nagłówka z dodatkowymi metadanymi LUKSMETA."

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:541
msgid "Unable to move keyslot area. Not enough space."
msgstr "Nie można przenieść obszaru kluczy. Brak miejsca."

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:581 lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:848
msgid "Unable to move keyslot area."
msgstr "Nie można przenieść obszaru kluczy."

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:669
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - key slot digests are not LUKS1 compatible."
msgstr "Nie można przekonwertować formatu LUKS1 - skróty kluczy nie są zgodne z LUKS1."

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:678
#, c-format
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses wrapped key cipher %s."
msgstr "Nie można przekonwertować formatu LUKS1 - urządzenie używa szyfru %s z obudowanym kluczem."

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:686
#, c-format
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - LUKS2 header contains %u token(s)."
msgstr "Nie można przekonwertować do formatu LUKS1 - nagłówek LUKS2 zawiera %u token(ów)."

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:700
#, c-format
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is in invalid state."
msgstr "Nie można przekonwertować do formatu LUKS1 - klucz %u jest w błędnym stanie."

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:705
#, c-format
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - slot %u (over maximum slots) is still active."
msgstr "Nie można przekonwertować do formatu LUKS1 - klucz %u (powyzej maksimum) jest nadal aktywny."

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:710
#, c-format
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is not LUKS1 compatible."
msgstr "Nie można przekonwertować do formatu LUKS1 - klucz %u nie jest zgodny z LUKS1."

#: lib/luks2/luks2_token.c:266
msgid "No free token slot."
msgstr "Brak wolnego miejsca na token."

#: lib/luks2/luks2_token.c:274
#, c-format
msgid "Failed to create builtin token %s."
msgstr "Nie udało się utworzyć wbudowanego tokenu %s."

#: src/cryptsetup.c:133
msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs."
msgstr "Nie można wykonać weryfikacji hasła, jeśli wejściem nie jest terminal."

#: src/cryptsetup.c:186 src/cryptsetup.c:784 src/cryptsetup.c:1022
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:746 src/cryptsetup_reencrypt.c:820
msgid "No known cipher specification pattern detected."
msgstr "Nie wykryto znanego wzorca określającego szyfr."

#: src/cryptsetup.c:194
msgid "WARNING: The --hash parameter is being ignored in plain mode with keyfile specified.\n"
msgstr "UWAGA: Parametr --hash jest ignorowany w trybie zwykłym z podanym plikiem klucza.\n"

#: src/cryptsetup.c:202
msgid "WARNING: The --keyfile-size option is being ignored, the read size is the same as the encryption key size.\n"
msgstr "UWAGA: Opcja --keyfile-size jest ignorowana, rozmiar odczytu jest taki sam, jak rozmiar klucza szyfrującego.\n"

#: src/cryptsetup.c:217
#, c-format
msgid "Detected device signature(s) on %s. Proceeding further may damage existing data."
msgstr "Wykryto sygnatury urządzeń na %s. Dalsze operacje mogą uszkodzić istniejące dane."

#: src/cryptsetup.c:223 src/cryptsetup.c:908 src/cryptsetup.c:999
#: src/cryptsetup.c:1058 src/cryptsetup.c:1651 src/integritysetup.c:226
msgid "Operation aborted.\n"
msgstr "Operacja przerwana.\n"

#: src/cryptsetup.c:285
msgid "Option --key-file is required."
msgstr "Wymagana jest opcja --key-file."

#: src/cryptsetup.c:330
msgid "Enter VeraCrypt PIM: "
msgstr "Proszę wprowadzić PIM VeraCrypt: "

#: src/cryptsetup.c:339
msgid "Invalid PIM value: parse error."
msgstr "Błędna wartość PIM: błąd składni."

#: src/cryptsetup.c:342
msgid "Invalid PIM value: 0."
msgstr "Błędna wartość PIM: 0."

#: src/cryptsetup.c:345
msgid "Invalid PIM value: outside of range."
msgstr "Błędna wartość PIM: poza zakresem."

#: src/cryptsetup.c:368
msgid "No device header detected with this passphrase."
msgstr "Nie wykryto nagłówka urządzenia z tym hasłem."

#: src/cryptsetup.c:430 src/cryptsetup.c:1678
msgid ""
"Header dump with volume key is sensitive information\n"
"which allows access to encrypted partition without passphrase.\n"
"This dump should be always stored encrypted on safe place."
msgstr ""
"Zrzut nagłówka z kluczem wolumenu jest informacją wrażliwą,\n"
"pozwalającą na dostęp do zaszyfrowanej partycji bez hasła.\n"
"Zrzut ten powinien być zawsze zapisywany w postaci zaszyfrowanej\n"
"w bezpiecznym miejscu."

#: src/cryptsetup.c:509
#, c-format
msgid "Device %s is still active and scheduled for deferred removal.\n"
msgstr "Urządzenie %s jest nadal aktywne i zaplanowane do odroczonego usunięcia.\n"

#: src/cryptsetup.c:537
msgid "Resize of active device requires volume key in keyring but --disable-keyring option is set."
msgstr "Zmiana rozmiaru aktywnego urządzenia wymaga klucza wolumenu w pęku, ale ustawiono opcję --disable-keyring."

#: src/cryptsetup.c:662
msgid "Benchmark interrupted."
msgstr "Test szybkości przerwany."

#: src/cryptsetup.c:683
#, c-format
msgid "PBKDF2-%-9s     N/A\n"
msgstr "PBKDF2-%-9s     N/D\n"

#: src/cryptsetup.c:685
#, c-format
msgid "PBKDF2-%-9s %7u iterations per second for %zu-bit key\n"
msgstr "PBKDF2-%-9s %7u iteracji/sekundę dla klucza %zu-bitowego\n"

#: src/cryptsetup.c:699
#, c-format
msgid "%-10s N/A\n"
msgstr "%-10s N/D\n"

#: src/cryptsetup.c:701
#, c-format
msgid "%-10s %4u iterations, %5u memory, %1u parallel threads (CPUs) for %zu-bit key (requested %u ms time)\n"
msgstr "%-10s %4u iteracji, pamięć: %5u, równoległe wątki (CPU): %1u dla klucza %zu-bitowego (żądany czas %u ms)\n"

#: src/cryptsetup.c:725
msgid "Result of benchmark is not reliable."
msgstr "Wynik testu wydajności nie jest wiarygodny."

#: src/cryptsetup.c:776
msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n"
msgstr "# Testy są przybliżone tylko z użyciem pamięci (bez we/wy na dysk).\n"

#. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned.
#: src/cryptsetup.c:810
#, c-format
msgid "#%*s Algorithm |       Key |      Encryption |      Decryption\n"
msgstr "#%*s  Algorytm |     Klucz |     Szyfrowanie | Odszyfrowywanie\n"

#: src/cryptsetup.c:814
#, c-format
msgid "Cipher %s is not available."
msgstr "Szyfr %s nie jest dostępny."

#. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned.
#: src/cryptsetup.c:834
msgid "#     Algorithm |       Key |      Encryption |      Decryption\n"
msgstr "#      Algorytm |     Klucz |     Szyfrowanie | Odszyfrowywanie\n"

#: src/cryptsetup.c:843
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: src/cryptsetup.c:907
msgid "Really try to repair LUKS device header?"
msgstr "Naprawdę próbować naprawić nagłówek urządzenia LUKS?"

#: src/cryptsetup.c:923 src/integritysetup.c:140
msgid ""
"Wiping device to initialize integrity checksum.\n"
"You can interrupt this by pressing CTRL+c (rest of not wiped device will contain invalid checksum).\n"
msgstr ""
"Czyszczenie urządzenia w celu zainicjowania sumy kontrolnej integralności.\n"
"Można przerwać ten proces wciskając Ctrl+C (reszta nie wymazanego urządzenia będzie zawierać błędną sumę kontrolną).\n"

#: src/cryptsetup.c:945 src/integritysetup.c:162
#, c-format
msgid "Cannot deactivate temporary device %s."
msgstr "Nie można dezaktywować urządzenia tymczasowego %s."

#: src/cryptsetup.c:989
msgid "Integrity option can be used only for LUKS2 format."
msgstr "Opcja integralności może być używana tylko dla formatu LUKS2."

#: src/cryptsetup.c:1006
#, c-format
msgid "Cannot create header file %s."
msgstr "Nie można utworzyć pliku nagłówka %s."

#: src/cryptsetup.c:1029 src/integritysetup.c:188 src/integritysetup.c:197
#: src/integritysetup.c:206 src/integritysetup.c:272 src/integritysetup.c:281
#: src/integritysetup.c:291
msgid "No known integrity specification pattern detected."
msgstr "Nie wykryto znanego wzorca określającego integralność."

#: src/cryptsetup.c:1042
#, c-format
msgid "Cannot use %s as on-disk header."
msgstr "Nie można użyć %s jako nagłówka na dysku."

#: src/cryptsetup.c:1052 src/integritysetup.c:220
#, c-format
msgid "This will overwrite data on %s irrevocably."
msgstr "To nieodwołalnie nadpisze dane na %s."

#: src/cryptsetup.c:1085 src/cryptsetup.c:1384 src/cryptsetup.c:1447
#: src/cryptsetup.c:1538 src/cryptsetup.c:1600
msgid "Failed to set pbkdf parameters."
msgstr "Nie udało się ustawić parametrów PBKDF."

#: src/cryptsetup.c:1147
msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header."
msgstr "Offset zmniejszonych danych jest dozwolony tylko dla osobnego nagłówka LUKS."

#: src/cryptsetup.c:1188
msgid "Device activated but cannot make flags persistent."
msgstr "Urządzenie aktywowane, ale nie można uczynić flag trwałymi."

#: src/cryptsetup.c:1269
#, c-format
msgid "Keyslot %d is selected for deletion."
msgstr "Klucz %d jest wybrany do usunięcia."

#: src/cryptsetup.c:1272 src/cryptsetup.c:1594
#, c-format
msgid "Keyslot %d is not active."
msgstr "Klucz %d nie jest aktywny."

#: src/cryptsetup.c:1281 src/cryptsetup.c:1342
msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key."
msgstr "To jest ostatni klucz. Urządzenie stanie się bezużyteczne po usunięciu tego klucza."

#: src/cryptsetup.c:1282
msgid "Enter any remaining passphrase: "
msgstr "Dowolne pozostałe hasło: "

#: src/cryptsetup.c:1283 src/cryptsetup.c:1344
msgid "Operation aborted, the keyslot was NOT wiped.\n"
msgstr "Operacja przerwana, klucz NIE został wymazany.\n"

#: src/cryptsetup.c:1321
msgid "Enter passphrase to be deleted: "
msgstr "Hasło do usunięcia: "

#: src/cryptsetup.c:1339
#, c-format
msgid "Key slot %d selected for deletion."
msgstr "klucz %d wybrany do usunięcia."

#: src/cryptsetup.c:1398 src/cryptsetup.c:1461 src/cryptsetup.c:1495
msgid "Enter new passphrase for key slot: "
msgstr "Nowe hasło dla klucza: "

#: src/cryptsetup.c:1478 src/cryptsetup_reencrypt.c:1358
#, c-format
msgid "Enter any existing passphrase: "
msgstr "Dowolne istniejące hasło: "

#: src/cryptsetup.c:1542
msgid "Enter passphrase to be changed: "
msgstr "Hasło, które ma być zmienione: "

#: src/cryptsetup.c:1558 src/cryptsetup_reencrypt.c:1343
msgid "Enter new passphrase: "
msgstr "Nowe hasło: "

#: src/cryptsetup.c:1604
msgid "Enter passphrase for keyslot to be converted: "
msgstr "Hasło dla klucza do konwersji: "

#: src/cryptsetup.c:1628
msgid "Only one device argument for isLuks operation is supported."
msgstr "Dla operacji isLuks obsługiwany jest tylko jeden argument będący urządzeniem."

#: src/cryptsetup.c:1812 src/cryptsetup.c:1833
msgid "Option --header-backup-file is required."
msgstr "Wymagana jest opcja --header-backup-file."

#: src/cryptsetup.c:1872
#, c-format
msgid "Unrecognized metadata device type %s."
msgstr "Nie rozpoznany typ urządzenia metadanych %s."

#: src/cryptsetup.c:1875
msgid "Command requires device and mapped name as arguments."
msgstr "Polecenie wymaga urządzenia i nazwy odwzorowywanej jako argumentów."

#: src/cryptsetup.c:1897
#, c-format
msgid ""
"This operation will erase all keyslots on device %s.\n"
"Device will become unusable after this operation."
msgstr ""
"Ta operacja usunię wszystkie klucze na urządzeniu %s.\n"
"Urządzenie po tej operacji stanie się bezużyteczne."

#: src/cryptsetup.c:1904
msgid "Operation aborted, keyslots were NOT wiped.\n"
msgstr "Operacja przerwana, klucze NIE zostały wymazane.\n"

#: src/cryptsetup.c:1941
msgid "Invalid LUKS type, only luks1 and luks2 are supported."
msgstr "Błędny typ LUKS, obsługiwane są tylko luks1 i luks2."

#: src/cryptsetup.c:1959
#, c-format
msgid "Device is already %s type."
msgstr "Urządzenie już ma typ %s."

#: src/cryptsetup.c:1964
#, c-format
msgid "This operation will convert %s to %s format.\n"
msgstr "Ta operacja przekonwertuje %s do formatu %s.\n"

#: src/cryptsetup.c:1970
msgid "Operation aborted, device was NOT converted.\n"
msgstr "Operacja przerwana, urządzenie NIE zostało skonwertowane.\n"

#: src/cryptsetup.c:2010
msgid "Option --priority, --label or --subsystem is missing."
msgstr "Brak opcji --priority, --label lub --subsystem."

#: src/cryptsetup.c:2044 src/cryptsetup.c:2077 src/cryptsetup.c:2100
#, c-format
msgid "Token %d is invalid."
msgstr "Token %d jest błędny."

#: src/cryptsetup.c:2047 src/cryptsetup.c:2103
#, c-format
msgid "Token %d in use."
msgstr "Token %d jest w użyciu."

#: src/cryptsetup.c:2054
#, c-format
msgid "Failed to add luks2-keyring token %d."
msgstr "Nie udało się dodać tokenu %d do pęku kluczy luks2."

#: src/cryptsetup.c:2063 src/cryptsetup.c:2125
#, c-format
msgid "Failed to assign token %d to keyslot %d."
msgstr "Nie udało się przypisać tokenu %d do klucza %d."

#: src/cryptsetup.c:2080
#, c-format
msgid "Token %d is not in use."
msgstr "Token %d nie jest w użyciu."

#: src/cryptsetup.c:2115
msgid "Failed to import token from file."
msgstr "Nie udało się zaimportować tokenu z pliku."

#: src/cryptsetup.c:2140
#, c-format
msgid "Failed to get token %d for export."
msgstr "Nie udało się pobrać tokenu %d do eksportu."

#: src/cryptsetup.c:2155
msgid "--key-description parameter is mandatory for token add action."
msgstr "Parametr --key-description jest wymagany do akcji dodania tokenu."

#: src/cryptsetup.c:2161 src/cryptsetup.c:2169
msgid "Action requires specific token. Use --token-id parameter."
msgstr "Akcja wymaga określonego tokenu. Należy użyć parametru --token-id."

#: src/cryptsetup.c:2174
#, c-format
msgid "Invalid token operation %s."
msgstr "Błędna operacja na tokenie %s."

#: src/cryptsetup.c:2214
msgid "<device> [--type <type>] [<name>]"
msgstr "<uządzenie> [--type <typ>] [<nazwa>]"

#: src/cryptsetup.c:2214
msgid "open device as mapping <name>"
msgstr "otwarcie urządzenia jako odwzorowania <nazwa>"

#: src/cryptsetup.c:2215 src/cryptsetup.c:2216 src/cryptsetup.c:2217
#: src/veritysetup.c:366 src/veritysetup.c:367 src/integritysetup.c:447
#: src/integritysetup.c:448
msgid "<name>"
msgstr "<nazwa>"

#: src/cryptsetup.c:2215
msgid "close device (remove mapping)"
msgstr "zamknięcie urządzenia (usunięcie odwzorowania)"

#: src/cryptsetup.c:2216
msgid "resize active device"
msgstr "zmiana rozmiaru aktywnego urządzenia"

#: src/cryptsetup.c:2217
msgid "show device status"
msgstr "pokazanie stanu urządzenia"

#: src/cryptsetup.c:2218
msgid "[--cipher <cipher>]"
msgstr "[--cipher <szyfr>]"

#: src/cryptsetup.c:2218
msgid "benchmark cipher"
msgstr "test szybkości szyfru"

#: src/cryptsetup.c:2219 src/cryptsetup.c:2220 src/cryptsetup.c:2221
#: src/cryptsetup.c:2222 src/cryptsetup.c:2229 src/cryptsetup.c:2230
#: src/cryptsetup.c:2231 src/cryptsetup.c:2232 src/cryptsetup.c:2233
#: src/cryptsetup.c:2234 src/cryptsetup.c:2235 src/cryptsetup.c:2236
msgid "<device>"
msgstr "<urządzenie>"

#: src/cryptsetup.c:2219
msgid "try to repair on-disk metadata"
msgstr "próba naprawy metadanych na dysku"

#: src/cryptsetup.c:2220
msgid "erase all keyslots (remove encryption key)"
msgstr "usunięcie wszystkich kluczy (usunięcie klucza szyfrującego)"

#: src/cryptsetup.c:2221
msgid "convert LUKS from/to LUKS2 format"
msgstr "przekonwertowanie formatu LUKS z/do LUKS2"

#: src/cryptsetup.c:2222
msgid "set permanent configuration options for LUKS2"
msgstr "ustawienie opcji trwałej konfiguracji dla LUKS2"

#: src/cryptsetup.c:2223 src/cryptsetup.c:2224
msgid "<device> [<new key file>]"
msgstr "<urządzenie> [<nowy plik klucza>]"

#: src/cryptsetup.c:2223
msgid "formats a LUKS device"
msgstr "sformatowanie urządzenia LUKS"

#: src/cryptsetup.c:2224
msgid "add key to LUKS device"
msgstr "dodanie klucza do urządzenia LUKS"

#: src/cryptsetup.c:2225 src/cryptsetup.c:2226 src/cryptsetup.c:2227
msgid "<device> [<key file>]"
msgstr "<urządzenie> [<plik klucza>]"

#: src/cryptsetup.c:2225
msgid "removes supplied key or key file from LUKS device"
msgstr "usunięcie podanego klucza lub pliku klucza z urządzenia LUKS"

#: src/cryptsetup.c:2226
msgid "changes supplied key or key file of LUKS device"
msgstr "zmiana podanego klucza lub pliku klucza urządzenia LUKS"

#: src/cryptsetup.c:2227
msgid "converts a key to new pbkdf parameters"
msgstr "konwersja klucza na nowe parametry pbkdf"

#: src/cryptsetup.c:2228
msgid "<device> <key slot>"
msgstr "<urządzenie> <numer klucza>"

#: src/cryptsetup.c:2228
msgid "wipes key with number <key slot> from LUKS device"
msgstr "wymazanie klucza o numerze <numer klucza> z urządzenia LUKS"

#: src/cryptsetup.c:2229
msgid "print UUID of LUKS device"
msgstr "wypisanie UUID-a urządzenia LUKS"

#: src/cryptsetup.c:2230
msgid "tests <device> for LUKS partition header"
msgstr "sprawdzenie <urządzenia> pod kątem nagłówka partycji LUKS"

#: src/cryptsetup.c:2231
msgid "dump LUKS partition information"
msgstr "zrzut informacji o partycji LUKS"

#: src/cryptsetup.c:2232
msgid "dump TCRYPT device information"
msgstr "zrzut informacji o urządzeniu TCRYPT"

#: src/cryptsetup.c:2233
msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)"
msgstr "Wstrzymanie urządzenia LUKS i wymazanie klucza (zamraża wszystkie operacje we/wy)"

#: src/cryptsetup.c:2234
msgid "Resume suspended LUKS device"
msgstr "Wznowienie zatrzymanego urządzenia LUKS"

#: src/cryptsetup.c:2235
msgid "Backup LUKS device header and keyslots"
msgstr "Kopia zapasowa nagłówka i kluczy urządzenia LUKS"

#: src/cryptsetup.c:2236
msgid "Restore LUKS device header and keyslots"
msgstr "Odtworzenie nagłówka i kluczy urządzenia LUKS z kopii zapasowej"

#: src/cryptsetup.c:2237
msgid "<add|remove|import|export> <device>"
msgstr "<add|remove|import|export> <urządzenie>"

#: src/cryptsetup.c:2237
msgid "Manipulate LUKS2 tokens"
msgstr "Operacja na tokenach LUKS2"

#: src/cryptsetup.c:2255 src/veritysetup.c:383 src/integritysetup.c:464
msgid ""
"\n"
"<action> is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"<akcja> to jedno z:\n"

#: src/cryptsetup.c:2261
msgid ""
"\n"
"You can also use old <action> syntax aliases:\n"
"\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n"
"\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose\n"
msgstr ""
"\n"
"Można także używać starych aliasów składni <akcja>:\n"
"\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n"
"\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose\n"

#: src/cryptsetup.c:2265
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<name> is the device to create under %s\n"
"<device> is the encrypted device\n"
"<key slot> is the LUKS key slot number to modify\n"
"<key file> optional key file for the new key for luksAddKey action\n"
msgstr ""
"\n"
"<nazwa> to urządzenie do utworzenia wewnątrz %s\n"
"<urządzenie> to zaszyfrowane urządzenie\n"
"<numer klucza> to numer klucza LUKS do zmiany\n"
"<plik klucza> to opcjonalny plik nowego klucza dla akcji luksAddKey\n"

#: src/cryptsetup.c:2272
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in metadata format is %s (for luksFormat action).\n"
msgstr ""
"\n"
"Domyślny wkompilowany format metadanych to %s (dla akcji luksFormat).\n"

#: src/cryptsetup.c:2277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in key and passphrase parameters:\n"
"\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n"
"Default PBKDF for LUKS1: %s, iteration time: %d (ms)\n"
"Default PBKDF for LUKS2: %s\n"
"\tIteration time: %d, Memory required: %dkB, Parallel threads: %d\n"
msgstr ""
"\n"
"Domyślne wkompilowane parametry kluczy i haseł:\n"
"\tMaksymalny rozmiar pliku klucza: %dkB, maksymalna długość hasła interaktywnego %d (znaków)\n"
"Domyślny PBKDF dla LUKS1: %s, czas iteracji %d (ms)\n"
"Domyślny PBKDF dla LUKS2: %s\n"
"\tCzas iteracji: %d, wymagana pamięć: %dkB, liczba wątków: %d\n"

#: src/cryptsetup.c:2288
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in device cipher parameters:\n"
"\tloop-AES: %s, Key %d bits\n"
"\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n"
"\tLUKS1: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Domyślne wkompilowane parametry szyfrowania urządzeń:\n"
"\tloop-AES: %s, bitów klucza: %d\n"
"\tplain: %s, bitów klucza: %d, skrót hasła: %s\n"
"\tLUKS1: %s, bitów klucza: %d, skrót nagłówka LUKS: %s, RNG: %s\n"

#: src/cryptsetup.c:2305 src/veritysetup.c:540 src/integritysetup.c:601
#, c-format
msgid "%s: requires %s as arguments"
msgstr "%s: wymaga %s jako argumentów"

#: src/cryptsetup.c:2338 src/veritysetup.c:423 src/integritysetup.c:498
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1617
msgid "Show this help message"
msgstr "Wyświetlenie tego opisu"

#: src/cryptsetup.c:2339 src/veritysetup.c:424 src/integritysetup.c:499
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1618
msgid "Display brief usage"
msgstr "Wyświetlenie krótkiej informacji o składni"

#: src/cryptsetup.c:2343 src/veritysetup.c:428 src/integritysetup.c:503
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1622
msgid "Help options:"
msgstr "Opcje pomocnicze:"

#: src/cryptsetup.c:2344 src/veritysetup.c:429 src/integritysetup.c:504
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1623
msgid "Print package version"
msgstr "Wypisanie wersji pakietu"

#: src/cryptsetup.c:2345 src/veritysetup.c:430 src/integritysetup.c:505
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1624
msgid "Shows more detailed error messages"
msgstr "Wyświetlanie bardziej szczegółowych komunikatów błędów"

#: src/cryptsetup.c:2346 src/veritysetup.c:431 src/integritysetup.c:506
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1625
msgid "Show debug messages"
msgstr "Wyświetlanie informacji diagnostycznych"

#: src/cryptsetup.c:2347 src/cryptsetup_reencrypt.c:1627
msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)"
msgstr "Szyfr używany do zaszyfrowania dysku (p. /proc/crypto)"

#: src/cryptsetup.c:2348 src/cryptsetup_reencrypt.c:1629
msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase"
msgstr "Skrót używany do utworzenia klucza szyfrującego z hasła"

#: src/cryptsetup.c:2349
msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice"
msgstr "Sprawdzenie poprawności hasła poprzez dwukrotne pytanie"

#: src/cryptsetup.c:2350 src/cryptsetup_reencrypt.c:1631
msgid "Read the key from a file"
msgstr "Odczyt klucza z pliku"

#: src/cryptsetup.c:2351
msgid "Read the volume (master) key from file."
msgstr "Odczyt klucza wolumenu (klucza głównego) z pliku."

#: src/cryptsetup.c:2352
msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info"
msgstr "Zrzut (głównego) klucza wolumenu zamiast informacji o kluczach"

#: src/cryptsetup.c:2353 src/cryptsetup_reencrypt.c:1628
msgid "The size of the encryption key"
msgstr "Rozmiar klucza szyfrującego"

#: src/cryptsetup.c:2353 src/integritysetup.c:520 src/integritysetup.c:524
#: src/integritysetup.c:528 src/cryptsetup_reencrypt.c:1628
msgid "BITS"
msgstr "BITÓW"

#: src/cryptsetup.c:2354 src/cryptsetup_reencrypt.c:1644
msgid "Limits the read from keyfile"
msgstr "Ograniczenie odczytu z pliku klucza"

#: src/cryptsetup.c:2354 src/cryptsetup.c:2355 src/cryptsetup.c:2356
#: src/cryptsetup.c:2357 src/veritysetup.c:434 src/veritysetup.c:435
#: src/veritysetup.c:436 src/veritysetup.c:439 src/veritysetup.c:440
#: src/integritysetup.c:511 src/integritysetup.c:515 src/integritysetup.c:516
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1643 src/cryptsetup_reencrypt.c:1644
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1645 src/cryptsetup_reencrypt.c:1646
msgid "bytes"
msgstr "bajty"

#: src/cryptsetup.c:2355 src/cryptsetup_reencrypt.c:1643
msgid "Number of bytes to skip in keyfile"
msgstr "Liczba bajtów do pominięcia w pliku klucza"

#: src/cryptsetup.c:2356
msgid "Limits the read from newly added keyfile"
msgstr "Ograniczenie odczytu z nowo dodanego pliku klucza"

#: src/cryptsetup.c:2357
msgid "Number of bytes to skip in newly added keyfile"
msgstr "Liczba bajtów do pominięcia w nowo dodanym kluczu"

#: src/cryptsetup.c:2358
msgid "Slot number for new key (default is first free)"
msgstr "Numer dla nowego klucza (domyślny: pierwszy wolny)"

#: src/cryptsetup.c:2359
msgid "The size of the device"
msgstr "Rozmiar urządzenia"

#: src/cryptsetup.c:2359 src/cryptsetup.c:2360 src/cryptsetup.c:2361
#: src/cryptsetup.c:2367 src/integritysetup.c:512 src/integritysetup.c:517
msgid "SECTORS"
msgstr "SEKTORÓW"

#: src/cryptsetup.c:2360
msgid "The start offset in the backend device"
msgstr "Offset początku na urządzeniu przechowującym"

#: src/cryptsetup.c:2361
msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning"
msgstr "Liczba sektorów zaszyfrowanych danych do pominięcia"

#: src/cryptsetup.c:2362
msgid "Create a readonly mapping"
msgstr "Utworzenie odwzorowania tylko do odczytu"

#: src/cryptsetup.c:2363 src/integritysetup.c:507
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1634
msgid "Do not ask for confirmation"
msgstr "Bez pytań o potwierdzenie"

#: src/cryptsetup.c:2364
msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)"
msgstr "Limit czasu przy interaktywnym pytaniu o hasło (w sekundach)"

#: src/cryptsetup.c:2364 src/cryptsetup.c:2365 src/integritysetup.c:508
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1635
msgid "secs"
msgstr "s"

#: src/cryptsetup.c:2365 src/integritysetup.c:508
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1635
msgid "Progress line update (in seconds)"
msgstr "Uaktualnianie wiersza postępu (w sekundach)"

#: src/cryptsetup.c:2366 src/cryptsetup_reencrypt.c:1636
msgid "How often the input of the passphrase can be retried"
msgstr "Jak często można powtarzać próby wprowadzenia hasła"

#: src/cryptsetup.c:2367
msgid "Align payload at <n> sector boundaries - for luksFormat"
msgstr "Wyrównanie danych do granicy <n> sektorów - dla luksFormat"

#: src/cryptsetup.c:2368
msgid "File with LUKS header and keyslots backup"
msgstr "Plik z kopią zapasową nagłówka LUKS i kluczy"

#: src/cryptsetup.c:2369 src/cryptsetup_reencrypt.c:1637
msgid "Use /dev/random for generating volume key"
msgstr "Użycie /dev/random do wygenerowania klucza wolumenu"

#: src/cryptsetup.c:2370 src/cryptsetup_reencrypt.c:1638
msgid "Use /dev/urandom for generating volume key"
msgstr "Użycie /dev/urandom do wygenerowania klucza wolumenu"

#: src/cryptsetup.c:2371
msgid "Share device with another non-overlapping crypt segment"
msgstr "Współdzielenie urządzenia z innym, nie zachodzącym segmentem szyfrowanym"

#: src/cryptsetup.c:2372 src/veritysetup.c:443
msgid "UUID for device to use"
msgstr "UUID dla urządzenia, które ma być użyte"

#: src/cryptsetup.c:2373
msgid "Allow discards (aka TRIM) requests for device"
msgstr "Zezwolenie na żądania porzucenia (TRIM) dla urządzenia"

#: src/cryptsetup.c:2374 src/cryptsetup_reencrypt.c:1655
msgid "Device or file with separated LUKS header"
msgstr "Urządzenie lub plik z osobnym nagłówkiem LUKS"

#: src/cryptsetup.c:2375
msgid "Do not activate device, just check passphrase"
msgstr "Sprawdzenie hasła bez uaktywniania urządzenia"

#: src/cryptsetup.c:2376
msgid "Use hidden header (hidden TCRYPT device)"
msgstr "Użycie nagłówka ukrytego (ukrytego urządzenia TCRYPT)"

#: src/cryptsetup.c:2377
msgid "Device is system TCRYPT drive (with bootloader)"
msgstr "Urządzenie jest napędem systemowym TCRYPT (z bootloaderem)"

#: src/cryptsetup.c:2378
msgid "Use backup (secondary) TCRYPT header"
msgstr "Użycie zapasowego (drugiego) nagłówka TCRYPT"

#: src/cryptsetup.c:2379
msgid "Scan also for VeraCrypt compatible device"
msgstr "Wyszukiwanie także urządzeń zgodnych z VeraCryptem"

#: src/cryptsetup.c:2380
msgid "Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device"
msgstr "PIM (osobisty mnożnik iteracji) dla urządzenia zgodnego z VeraCryptem"

#: src/cryptsetup.c:2381
msgid "Query Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device"
msgstr "Odpytanie PIM (osobistego mnożnika iteracji) pod kątem urządzenia zgodnego z VeraCryptem"

#: src/cryptsetup.c:2382
msgid "Type of device metadata: luks, plain, loopaes, tcrypt"
msgstr "Typ metadanych urządzenia: luks, plain, loopaes, tcrypt"

#: src/cryptsetup.c:2383
msgid "Disable password quality check (if enabled)"
msgstr "Wyłączenie sprawdzania jakości hasła (jeśli włączone)"

#: src/cryptsetup.c:2384
msgid "Use dm-crypt same_cpu_crypt performance compatibility option"
msgstr "Użycie opcji zgodności wydajności dm-crypta same_cpu_crypt"

#: src/cryptsetup.c:2385
msgid "Use dm-crypt submit_from_crypt_cpus performance compatibility option"
msgstr "Użycie opcji zgodności wydajności dm-crypta submit_from_crypt_cpus"

#: src/cryptsetup.c:2386
msgid "Device removal is deferred until the last user closes it"
msgstr "Usunięcie urządzenia jest odroczone do czasu zamknięcia przez ostatniego użytkownika"

#: src/cryptsetup.c:2387
msgid "PBKDF iteration time for LUKS (in ms)"
msgstr "Czas iteracji PBKDF dla LUKS (w milisekundach)"

#: src/cryptsetup.c:2387 src/cryptsetup_reencrypt.c:1633
msgid "msecs"
msgstr "ms"

#: src/cryptsetup.c:2388 src/cryptsetup_reencrypt.c:1651
msgid "PBKDF algorithm (for LUKS2): argon2i, argon2id, pbkdf2"
msgstr "Algorytm PBKDF (dla LUKS2): argon2i, argon2id, pbkdf2"

#: src/cryptsetup.c:2389 src/cryptsetup_reencrypt.c:1652
msgid "PBKDF memory cost limit"
msgstr "Limit kosztu pamięciowego PBKDF"

#: src/cryptsetup.c:2389 src/cryptsetup_reencrypt.c:1652
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobajty"

#: src/cryptsetup.c:2390 src/cryptsetup_reencrypt.c:1653
msgid "PBKDF parallel cost"
msgstr "Koszt zrównoleglenia PBKDF"

#: src/cryptsetup.c:2390 src/cryptsetup_reencrypt.c:1653
msgid "threads"
msgstr "wątki"

#: src/cryptsetup.c:2391 src/cryptsetup_reencrypt.c:1654
msgid "PBKDF iterations cost (forced, disables benchmark)"
msgstr "Koszt iteracji PBKDF (wymuszony, wyłącza test wydajności)"

#: src/cryptsetup.c:2392
msgid "Keyslot priority: ignore, normal, prefer"
msgstr "Priorytet klucza: ignore, normal, prefer"

#: src/cryptsetup.c:2393
msgid "Disable locking of on-disk metadata"
msgstr "Wyłączenie blokowania metadanych na dysku"

#: src/cryptsetup.c:2394
msgid "Disable loading volume keys via kernel keyring"
msgstr "Wyłączenie ładowania kluczy wolumenu przez pęk kluczy w jądrze"

#: src/cryptsetup.c:2395
msgid "Data integrity algorithm (LUKS2 only)"
msgstr "Algorytm integralności danych (tylko LUKS2)"

#: src/cryptsetup.c:2396 src/integritysetup.c:531
msgid "Disable journal for integrity device"
msgstr "Wyłączenie kroniki dla urządzenia integralności"

#: src/cryptsetup.c:2397 src/integritysetup.c:509
msgid "Do not wipe device after format"
msgstr "Bez wymazania urządzenia po formatowaniu"

#: src/cryptsetup.c:2398
msgid "Do not ask for passphrase if activation by token fails"
msgstr "Bez pytania o hasło, jeśli aktywacja przy użyciu tokenu się nie powiedzie"

#: src/cryptsetup.c:2399
msgid "Token number (default: any)"
msgstr "Numer tokenu (domyślnie: dowolny)"

#: src/cryptsetup.c:2400
msgid "Key description"
msgstr "Opis klucza"

#: src/cryptsetup.c:2401
msgid "Encryption sector size (default: 512 bytes)"
msgstr "Rozmiar sektora szyfrowania (domyślnie: 512 bajtów)"

#: src/cryptsetup.c:2402
msgid "Set activation flags persistent for device"
msgstr "Trwałe ustawienie flag aktywowania dla urządzenia"

#: src/cryptsetup.c:2403
msgid "Set label for the LUKS2 device"
msgstr "Ustawienie etykiety dla urządzenia LUKS2"

#: src/cryptsetup.c:2404
msgid "Set subsystem label for the LUKS2 device"
msgstr "Ustawienie etykiety podsystemu dla urządzenia LUKS2"

#: src/cryptsetup.c:2405
msgid "Create unbound (no assigned data segment) LUKS2 keyslot"
msgstr "Utworzenie nie powiązanego (z segmentem danych) klucza LUKS2"

#: src/cryptsetup.c:2406
msgid "Read or write the json from or to a file"
msgstr "Odczyt lub zapis danych JSON z/do pliku"

#: src/cryptsetup.c:2422 src/veritysetup.c:464 src/integritysetup.c:548
msgid "[OPTION...] <action> <action-specific>"
msgstr "[OPCJA...] <akcja> <parametry-akcji>"

#: src/cryptsetup.c:2479 src/veritysetup.c:504 src/integritysetup.c:565
msgid "Argument <action> missing."
msgstr "Brak argumentu <akcja>."

#: src/cryptsetup.c:2535 src/veritysetup.c:535 src/integritysetup.c:596
msgid "Unknown action."
msgstr "Nieznana akcja."

#: src/cryptsetup.c:2545
msgid "Option --deferred is allowed only for close command.\n"
msgstr "Opcja --deferred jest dozwolona tylko dla operacji zamknięcia.\n"

#: src/cryptsetup.c:2550
msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device.\n"
msgstr "Opcja --shared jest dozwolona tylko dla operacji otwarcia zwykłego urządzenia.\n"

#: src/cryptsetup.c:2555
msgid "Option --allow-discards is allowed only for open operation.\n"
msgstr "Opcja --allow-discards jest dozwolona tylko dla operacji otwarcia.\n"

#: src/cryptsetup.c:2560
msgid "Option --persistent is allowed only for open operation.\n"
msgstr "Opcja --persistent jest dozwolona tylko dla operacji otwarcia.\n"

#: src/cryptsetup.c:2565
msgid "Option --persistent is not allowed with --test-passphrase.\n"
msgstr "Opcja --persistent nie jest dozwolona z --test-passphrase.\n"

#: src/cryptsetup.c:2574
msgid ""
"Option --key-size is allowed only for luksFormat, luksAddKey (with --unbound),\n"
"open and benchmark actions. To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)."
msgstr ""
"Opcja --key-size jest dozwolona tylko dla operacji luksFormat, luksAddKey\n"
"(z --unbound), open i benchmark. Aby ograniczyć odczyt z pliku klucza, należy\n"
"użyć --keyfile-size=(bajty)."

#: src/cryptsetup.c:2580
msgid "Option --integrity is allowed only for luksFormat (LUKS2).\n"
msgstr "Opcja --integrity jest dozwolona tylko dla operacji luksFormat (LUKS2).\n"

#: src/cryptsetup.c:2585
msgid "Option --integrity-no-wipe can be used only for format action with integrity extension.\n"
msgstr "Opcja --integrity-no-wipe może być użyta tylko do akcji formatowania z rozszerzeniem integralności.\n"

#: src/cryptsetup.c:2591
msgid "Options --label and --subsystem are allowed only for luksFormat and config LUKS2 operations.\n"
msgstr "Opcje --label i --subsystem są dozwolone tylko dla operacji LUKS2 luksFormat i config.\n"

#: src/cryptsetup.c:2597
msgid "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS and TCRYPT devices.\n"
msgstr "Opcja --test-passphrase jest dozwolona tylko przy otwieraniu urządzeń LUKS i TRCYPT.\n"

#: src/cryptsetup.c:2602 src/cryptsetup_reencrypt.c:1724
msgid "Key size must be a multiple of 8 bits"
msgstr "Rozmiar klucza musi być wielokrotnością 8 bitów"

#: src/cryptsetup.c:2608 src/cryptsetup_reencrypt.c:1409
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1729
msgid "Key slot is invalid."
msgstr "Numer klucza jest nieprawidłowy."

#: src/cryptsetup.c:2615
msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument."
msgstr "Opcja --key-file ma priorytet nad podanym argumentem pliku klucza."

#: src/cryptsetup.c:2622 src/veritysetup.c:547 src/integritysetup.c:615
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1703
msgid "Negative number for option not permitted."
msgstr "Liczba ujemna nie jest dozwolona dla tej opcji."

#: src/cryptsetup.c:2626
msgid "Only one --key-file argument is allowed."
msgstr "Dozwolony jest tylko jeden argument --key-file."

#: src/cryptsetup.c:2630 src/cryptsetup_reencrypt.c:1695
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1733
msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed."
msgstr "Dozwolona jest tylko jedna z opcji --use-[u]random."

#: src/cryptsetup.c:2634
msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat."
msgstr "Opcja --use-[u]random jest dozwolona tylko dla operacji luksFormat."

#: src/cryptsetup.c:2638
msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID."
msgstr "Opcja --uuid jest dozwolona tylko dla operacji luksFormat i luksUUID."

#: src/cryptsetup.c:2642
msgid "Option --align-payload is allowed only for luksFormat."
msgstr "Opcja --align-payload jest dozwolona tylko dla operacji luksFormat."

#: src/cryptsetup.c:2648
msgid "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices.\n"
msgstr "Opcja --skip jest obsługiwana tylko przy otwieraniu urządzeń plain i loopaes.\n"

#: src/cryptsetup.c:2654
msgid "Option --offset is supported only for open of plain and loopaes devices.\n"
msgstr "Opcja --offset jest obsługiwana tylko przy otwieraniu urządzeń plain i loopaes.\n"

#: src/cryptsetup.c:2660
msgid "Option --tcrypt-hidden, --tcrypt-system or --tcrypt-backup is supported only for TCRYPT device.\n"
msgstr "Opcje --tcrypt-hidden, --tcrypt-system i --tcrypt-backup są obsługiwane tylko dla urządzeń TCRYPT.\n"

#: src/cryptsetup.c:2665
msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards.\n"
msgstr "Opcji --tcrypt-hidden nie można łączyć z --allow-discards.\n"

#: src/cryptsetup.c:2670
msgid "Option --veracrypt is supported only for TCRYPT device type.\n"
msgstr "Opcja --veracrypt jest obsługiwana tylko dla typu urządzeń TCRYPT.\n"

#: src/cryptsetup.c:2676
msgid "Invalid argument for parameter --veracrypt-pim supplied.\n"
msgstr "Podano błędny argument dla parametru --veracrypt-pim.\n"

#: src/cryptsetup.c:2680
msgid "Option --veracrypt-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices.\n"
msgstr "Opcja --veracrypt-pim jest obsługiwana tylko dla urządzeń zgodnych z VeraCryptem.\n"

#: src/cryptsetup.c:2688
msgid "Option --veracrypt-query-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices.\n"
msgstr "Opcja --veracrypt-query-pim jest obsługiwana tylko dla urządzeń zgodnych z VeraCryptem.\n"

#: src/cryptsetup.c:2692
msgid "The options --veracrypt-pim and --veracrypt-query-pim are mutually exclusive.\n"
msgstr "Opcje --veracrypt-pim i --veracrypt-query-pim wykluczają się wzajemnie.\n"

#: src/cryptsetup.c:2699
msgid "Option --priority can be only ignore/normal/prefer.\n"
msgstr "Opcja --priority może mieć wartości tylko ignore/normal/prefer.\n"

#: src/cryptsetup.c:2704
msgid "Keyslot specification is required.\n"
msgstr "Wymagane jest określenie klucza.\n"

#: src/cryptsetup.c:2709 src/cryptsetup_reencrypt.c:1709
msgid "Password-based key derivation function (PBKDF) can be only pbkdf2 or argon2i/argon2id.\n"
msgstr "Funkcja pochodna klucza oparta na haśle (PBKDF) może być tylko pbkdf2 lub argon2i/argon2id.\n"

#: src/cryptsetup.c:2714 src/cryptsetup_reencrypt.c:1714
msgid "PBKDF forced iterations cannot be combined with iteration time option.\n"
msgstr "Wymuszonych iteracji PBKDF nie można łączyć z opcją czasu iteracji.\n"

#: src/cryptsetup.c:2720
msgid "Sector size option is not supported for this command.\n"
msgstr "Opcja rozmiaru sektora nie jest obsługiwana dla tego polecenia.\n"

#: src/cryptsetup.c:2726
msgid "Unsupported encryption sector size.\n"
msgstr "Nieobsługiwany rozmiar sektora szyfrowania.\n"

#: src/cryptsetup.c:2731
msgid "Key size is required with --unbound option.\n"
msgstr "Przy opcji --unbound wymagany jest rozmiar klucza.\n"

#: src/cryptsetup.c:2736
msgid "Option --unbound may be used only with luksAddKey action.\n"
msgstr "Opcja --unbound może być użyta tylko z akcją luksAddKey.\n"

#: src/cryptsetup.c:2746
msgid "Cannot disable metadata locking.\n"
msgstr "Nie można wyłączyć blokowania metadanych.\n"

#: src/veritysetup.c:67
msgid "Invalid salt string specified."
msgstr "Podano błędny łańcuch zarodka."

#: src/veritysetup.c:98
#, c-format
msgid "Cannot create hash image %s for writing."
msgstr "Nie można utworzyć obrazu hasza %s do zapisu."

#: src/veritysetup.c:108
#, c-format
msgid "Cannot create FEC image %s for writing."
msgstr "Nie można utworzyć obrazu FEC %s do zapisu."

#: src/veritysetup.c:181
msgid "Invalid root hash string specified."
msgstr "Podano błędny łańcuch głównego hasza."

#: src/veritysetup.c:363
msgid "<data_device> <hash_device>"
msgstr "<urządzenie_danych> <urządzenie_haszy>"

#: src/veritysetup.c:363 src/integritysetup.c:445
msgid "format device"
msgstr "sformatowanie urządzenia"

#: src/veritysetup.c:364
msgid "<data_device> <hash_device> <root_hash>"
msgstr "<urządzenie_danych> <urządzenie_haszy> <główny_hasz>"

#: src/veritysetup.c:364
msgid "verify device"
msgstr "weryfikacja urządzenia"

#: src/veritysetup.c:365
msgid "<data_device> <name> <hash_device> <root_hash>"
msgstr "<urządzenie_danych> <nazwa> <urządzenie_haszy> <główny_hasz>"

#: src/veritysetup.c:365 src/integritysetup.c:446
msgid "open device as <name>"
msgstr "otwarcie urządzenia jako <nazwa>"

#: src/veritysetup.c:366 src/integritysetup.c:447
msgid "close device (deactivate and remove mapping)"
msgstr "zamknięcie urządzenia (dezaktywacja i usunięcie odwzorowania)"

#: src/veritysetup.c:367 src/integritysetup.c:448
msgid "show active device status"
msgstr "pokazanie stanu aktywnego urządzenia"

#: src/veritysetup.c:368
msgid "<hash_device>"
msgstr "<urządzenie_haszy>"

#: src/veritysetup.c:368 src/integritysetup.c:449
msgid "show on-disk information"
msgstr "wyświetlenie informacji z dysku"

#: src/veritysetup.c:387
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<name> is the device to create under %s\n"
"<data_device> is the data device\n"
"<hash_device> is the device containing verification data\n"
"<root_hash> hash of the root node on <hash_device>\n"
msgstr ""
"\n"
"<nazwa> to urządzenie do utworzenia pod %s\n"
"<urządzenie_danych> to urządzenie z danymi\n"
"<urządzenie_haszy> to urządzenie zawierające dane weryfikacyjne\n"
"<główny_hasz> to hasz głównego węzła na <urządzeniu_haszy>\n"

#: src/veritysetup.c:394
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in dm-verity parameters:\n"
"\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, Hash format: %u\n"
msgstr ""
"\n"
"Domyślnie wkompilowane parametry dm-verity:\n"
"\tHasz: %s, blok danych (bajtów): %u, blok haszy (bajtów): %u, rozmiar zarodka: %u, format haszy: %u\n"

#: src/veritysetup.c:432
msgid "Do not use verity superblock"
msgstr "Nieużywanie superbloku VERITY"

#: src/veritysetup.c:433
msgid "Format type (1 - normal, 0 - original Chrome OS)"
msgstr "Typ formatu (1 - normalny, 0 - oryginalny Chrome OS)"

#: src/veritysetup.c:433
msgid "number"
msgstr "liczba"

#: src/veritysetup.c:434
msgid "Block size on the data device"
msgstr "Rozmiar bloku na urządzeniu z danymi"

#: src/veritysetup.c:435
msgid "Block size on the hash device"
msgstr "Rozmiar bloku na urządzeniu z haszami"

#: src/veritysetup.c:436
msgid "FEC parity bytes"
msgstr "bajty parzystości FEC"

#: src/veritysetup.c:437
msgid "The number of blocks in the data file"
msgstr "Liczba bloków w pliku danych"

#: src/veritysetup.c:437
msgid "blocks"
msgstr "bloki"

#: src/veritysetup.c:438
msgid "Path to device with error correction data"
msgstr "Ścieżka do urządzenia z danymi korekcji błędów"

#: src/veritysetup.c:438
msgid "path"
msgstr "ścieżka"

#: src/veritysetup.c:439
msgid "Starting offset on the hash device"
msgstr "Offset początku na urządzeniu z haszami"

#: src/veritysetup.c:440
msgid "Starting offset on the FEC device"
msgstr "Offset początku na urządzeniu FEC"

#: src/veritysetup.c:441
msgid "Hash algorithm"
msgstr "Algorytm skrótu"

#: src/veritysetup.c:441
msgid "string"
msgstr "łańcuch"

#: src/veritysetup.c:442
msgid "Salt"
msgstr "Zarodek"

#: src/veritysetup.c:442
msgid "hex string"
msgstr "Łańcuch szesnastkowy"

#: src/veritysetup.c:444
msgid "Restart kernel if corruption is detected"
msgstr "Restart jądra po wykryciu uszkodzenia"

#: src/veritysetup.c:445
msgid "Ignore corruption, log it only"
msgstr "Zignotowanie uszkodzenia, jedynie logowanie"

#: src/veritysetup.c:446
msgid "Do not verify zeroed blocks"
msgstr "Bez weryfikacji wyzerowanych bloków"

#: src/veritysetup.c:447
msgid "Verify data block only the first time it is read"
msgstr "Sprawdzenie bloku danych tylko przy pierwszym odczycie"

#: src/veritysetup.c:553
msgid "Option --ignore-corruption, --restart-on-corruption or --ignore-zero-blocks is allowed only for open operation.\n"
msgstr "Opcje --ignore-corruption, --restart-on-corruption oraz --ignore-zero-blocks są dozwolone tylko przy operacji otwierania.\n"

#: src/veritysetup.c:558
msgid "Option --ignore-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together.\n"
msgstr "Opcji --ignore-corruption oraz --restart-on-corruption nie można użyć naraz.\n"

#: src/integritysetup.c:78 src/utils_password.c:298
#, c-format
msgid "Cannot read keyfile %s."
msgstr "Nie można odczytać pliku klucza %s."

#: src/integritysetup.c:82 src/utils_password.c:302
#, c-format
msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s."
msgstr "Nie można odczytać %d bajtów z pliku klucza %s."

#: src/integritysetup.c:244
#, c-format
msgid "Formatted with tag size %u, internal integrity %s.\n"
msgstr "Sformatowano z rozmiarem znacznika %u, wewnętrzna integralność %s.\n"

#: src/integritysetup.c:445 src/integritysetup.c:449
msgid "<integrity_device>"
msgstr "<urządzenie_integralności>"

#: src/integritysetup.c:446
msgid "<integrity_device> <name>"
msgstr "<urządzenie_integralności> <nazwa>"

#: src/integritysetup.c:468
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<name> is the device to create under %s\n"
"<integrity_device> is the device containing data with integrity tags\n"
msgstr ""
"\n"
"<nazwa> to urządzenie do utworzenia pod %s\n"
"<urządzenie_integralności> to urządzenie zawierające dane ze znacznikami integralności\n"

#: src/integritysetup.c:473
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in dm-integrity parameters:\n"
"\tTag size: %u bytes, Checksum algorithm: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Domyślnie wkompilowane parametry dm-integrity:\n"
"\tRozmiar znacznika (bajtów): %u, algorytm sumy kontrolnej: %s\n"

#: src/integritysetup.c:511
msgid "Journal size"
msgstr "Rozmiar kroniki"

#: src/integritysetup.c:512
msgid "Interleave sectors"
msgstr "Sektory przeplotu"

#: src/integritysetup.c:513
msgid "Journal watermark"
msgstr "Znak wodny kroniki"

#: src/integritysetup.c:513
msgid "percent"
msgstr "procent"

#: src/integritysetup.c:514
msgid "Journal commit time"
msgstr "Czas zatwierdzania kroniki"

#: src/integritysetup.c:514
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: src/integritysetup.c:515
msgid "Tag size (per-sector)"
msgstr "Rozmiar znacznika (na sektor)"

#: src/integritysetup.c:516
msgid "Sector size"
msgstr "Rozmiar sektora"

#: src/integritysetup.c:517
msgid "Buffers size"
msgstr "Rozmiar buforów"

#: src/integritysetup.c:519
msgid "Data integrity algorithm"
msgstr "Algorytm integralności danych"

#: src/integritysetup.c:520
msgid "The size of the data integrity key"
msgstr "Rozmiar klucza integralności danych"

#: src/integritysetup.c:521
msgid "Read the integrity key from a file"
msgstr "Odczyt klucza integralności z pliku"

#: src/integritysetup.c:523
msgid "Journal integrity algorithm"
msgstr "Algorytm integralności kroniki"

#: src/integritysetup.c:524
msgid "The size of the journal integrity key"
msgstr "Rozmiar klucza integralności kroniki"

#: src/integritysetup.c:525
msgid "Read the journal integrity key from a file"
msgstr "Odczyt klucza integralności z pliku"

#: src/integritysetup.c:527
msgid "Journal encryption algorithm"
msgstr "Algorytm szyfrowania kroniki"

#: src/integritysetup.c:528
msgid "The size of the journal encryption key"
msgstr "Rozmiar klucza szyfrowania kroniki"

#: src/integritysetup.c:529
msgid "Read the journal encryption key from a file"
msgstr "Odczyt klucza szyfrującego kroniki z pliku"

#: src/integritysetup.c:532
msgid "Recovery mode (no journal, no tag checking)"
msgstr "Tryb odtwarzania (bez kroniki, bez sprawdzania znaczników)"

#: src/integritysetup.c:621
msgid "Options --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size and --no-wipe can be used only for format action.\n"
msgstr "Opcje --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size oraz --no-wipe mogą być użyte tylko dla akcji formatowania.\n"

#: src/integritysetup.c:627
msgid "Invalid journal size specification."
msgstr "Błędne określenie rozmiaru kroniki."

#: src/integritysetup.c:632
msgid "Both key file and key size options must be specified."
msgstr "Muszą być podane obie opcje: pliku klucza i rozmiaru klucza."

#: src/integritysetup.c:635
msgid "Integrity algorithm must be specified if integrity key is used."
msgstr "Algorytm integralności musi być podany, jeśli używany jest klucz integralności."

#: src/integritysetup.c:640
msgid "Both journal integrity key file and key size options must be specified."
msgstr "Muszą być podane obie opcje: pliku klucza integralności i rozmiaru klucza."

#: src/integritysetup.c:643
msgid "Journal integrity algorithm must be specified if journal integrity key is used."
msgstr "Algorytm integralności kroniki musi być podany, jeśli używany jest klucz integralności kroniki."

#: src/integritysetup.c:648
msgid "Both journal encryption key file and key size options must be specified."
msgstr "Muszą być podane obie opcje: pliku szyfrowania kroniki i rozmiaru klucza."

#: src/integritysetup.c:651
msgid "Journal encryption algorithm must be specified if journal encryption key is used."
msgstr "Algorytm szyfrowania kroniki musi być podany, jeśli używany jest klucz szyfrowania kroniki."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:174
msgid "Reencryption already in-progress."
msgstr "Ponowne szyfrowanie już trwa."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:180
msgid "Reencryption of device with integrity profile is not supported."
msgstr "Ponowne szyfrowanie urządzenia z profilem integralności nie jest obsługiwane."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:203
#, c-format
msgid "Cannot exclusively open %s, device in use."
msgstr "Nie można otworzyć %s w trybie wyłącznym, urządzenie jest w użyciu."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:217 src/cryptsetup_reencrypt.c:1153
msgid "Allocation of aligned memory failed."
msgstr "Przydzielenie wyrównanego obszaru pamięci nie powiodło się."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:224
#, c-format
msgid "Cannot read device %s."
msgstr "Nie można odczytać urządzenia %s."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:235
#, c-format
msgid "Marking LUKS1 device %s unusable."
msgstr "Oznaczanie urządzenia LUKS1 %s jako bezużytecznego."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:239
#, c-format
msgid "Setting LUKS2 offline reencrypt flag on device %s."
msgstr "Ustawianie flagi ponownego szyfrowania offline LUKS2 na urządzeniu %s."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:256
#, c-format
msgid "Cannot write device %s."
msgstr "Nie można zapisać na urządzenie %s."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:340
msgid "Cannot write reencryption log file."
msgstr "Nie można zapisać pliku logu ponownego szyfrowania."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:396
msgid "Cannot read reencryption log file."
msgstr "Nie można odczytać pliku logu ponownego szyfrowania."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:434
#, c-format
msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n"
msgstr "Plik logu %s istnieje, wznowienie ponownego szyfrowania.\n"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:484
msgid "Activating temporary device using old LUKS header."
msgstr "Aktywacja urządzenia tymczasowego przy użyciu starego nagłówka LUKS."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:495
msgid "Activating temporary device using new LUKS header."
msgstr "Aktywacja urządzenia tymczasowego przy użyciu nowego nagłówka LUKS."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:505
msgid "Activation of temporary devices failed."
msgstr "Aktywacja urządzeń tymczasowych nie powiodła się."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:587
msgid "Failed to set PBKDF parameters."
msgstr "Nie udało się ustawić parametrów PBKDF."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:595
#, c-format
msgid "New LUKS header for device %s created."
msgstr "Utworzono nowy nagłówek LUKS dla urządzenia %s."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:655
#, c-format
msgid "This version of cryptsetup-reencrypt can't handle new internal token type %s."
msgstr "Ta wersja cryptsetup-reencrypt nie obsługuje nowego typu tokenu wewnętrznego %s."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:677
msgid "Failed to read activation flags from backup header."
msgstr "Nie udało się odczytać flag aktywacji z nagłówka zapasowego."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:681
msgid "Failed to write activation flags to new header."
msgstr "Nie udało się zapisać flag aktywacji w nowym nagłówku."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:685 src/cryptsetup_reencrypt.c:689
msgid "Failed to read requirements from backup header."
msgstr "Nie udało się odczytać wymagań z nagłówka zapasowego."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:726
#, c-format
msgid "%s header backup of device %s created."
msgstr "Utworzono kopię zapasową nagłówka %s urządzenia %s."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:786
msgid "Creation of LUKS backup headers failed."
msgstr "Tworzenie kopii zapasowych nagłówków LUKS nie powiodło się."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:923
#, c-format
msgid "Cannot restore %s header on device %s."
msgstr "Nie można odtworzyć nagłówka %s na urządzeniu %s."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:925
#, c-format
msgid "%s header on device %s restored."
msgstr "Odtworzono nagłówek %s na urządzeniu %s."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:963 src/cryptsetup_reencrypt.c:1043
msgid "Cannot seek to device offset."
msgstr "Nie można przemieścić się we właściwe położenie urządzenia."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1086
msgid "Cannot seek to device offset.\n"
msgstr "Nie można przemieścić się we właściwe położenie urządzenia.\n"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1125 src/cryptsetup_reencrypt.c:1131
msgid "Cannot open temporary LUKS device."
msgstr "Nie można otworzyć tymczasowego urządzenia LUKS."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1136 src/cryptsetup_reencrypt.c:1141
msgid "Cannot get device size."
msgstr "Nie można pobrać rozmiaru urządzenia."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1178
msgid "Interrupted by a signal."
msgstr "Przerwano sygnałem."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1180
msgid "IO error during reencryption."
msgstr "Błąd we/wy podczas ponownego szyfrowania."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1211
msgid "Provided UUID is invalid."
msgstr "Dostarczony UUID jest nieprawidłowy."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1314
msgid "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active."
msgstr "Rozmiaru klucza można użyć tylko z --key-slot albo przy dokładnie jednym aktywnym kluczu."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1356 src/cryptsetup_reencrypt.c:1367
#, c-format
msgid "Enter passphrase for key slot %u: "
msgstr "Hasło dla klucza %u: "

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1438
msgid "Cannot open reencryption log file."
msgstr "Nie można otworzyć pliku logu ponownego szyfrowania."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1444
msgid "No decryption in progress, provided UUID can be used only to resume suspended decryption process."
msgstr "Nie w trakcie odszyfrowywania; dostarczony UUID może być użyty tylko do wznowienia wstrzymanego procesu odszyfrowywania."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1519
#, c-format
msgid "Changed pbkdf parameters in keyslot %i."
msgstr "Zmieniono parametry PBKDF dla klucza %i."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1626
msgid "Reencryption block size"
msgstr "Rozmiar bloku ponownego szyfrowania"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1626
msgid "MiB"
msgstr "MiB"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1630
msgid "Do not change key, no data area reencryption"
msgstr "Bez zmiany klucza i ponownego szyfrowania obszaru danych"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1632
msgid "Read new volume (master) key from file"
msgstr "Odczyt nowego klucza wolumenu (klucza głównego) z pliku"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1633
msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)"
msgstr "Czas iteracji PBKDF2 dla LUKS (w milisekundach)"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1639
msgid "Use direct-io when accessing devices"
msgstr "Użycie bezpośredniego we/wy przy dostępie do urządzeń"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1640
msgid "Use fsync after each block"
msgstr "Użycie fsync po każdym bloku"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1641
msgid "Update log file after every block"
msgstr "Uaktualnianie pliku logu po każdym bloku"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1642
msgid "Use only this slot (others will be disabled)"
msgstr "Użycie tylko tego slotu (wyłączenie pozostałych)"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1645
msgid "Reduce data device size (move data offset). DANGEROUS!"
msgstr "Ograniczenie rozmiaru urządzenia danych (przesunięcie położenia danych). NIEBEZPIECZNE!"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1646
msgid "Use only specified device size (ignore rest of device). DANGEROUS!"
msgstr "Użycie tylko określonego rozmiaru urządzenia (zignorowanie pozostałej części). NIEBEZPIECZNE!"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1647
msgid "Create new header on not encrypted device"
msgstr "Utworzenie nowego nagłówka na nieszyfrowanym urządzeniu"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1648
msgid "Permanently decrypt device (remove encryption)"
msgstr "Trwałe odszyfrowanie urządzenia (usunięcie szyfrowania)"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1649
msgid "The UUID used to resume decryption"
msgstr "UUID używany do wznowienia odszyfrowywania"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1650
msgid "Type of LUKS metadata: luks1, luks2"
msgstr "Typ metadanych LUKS: luks1, luks2"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1669
msgid "[OPTION...] <device>"
msgstr "[OPCJA...] <urządzenie>"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1683
#, c-format
msgid "Reencryption will change: %s%s%s%s%s%s."
msgstr "Ponowne szyfrowanie zmieni: %s%s%s%s%s%s."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1684
msgid "volume key"
msgstr "klucz wolumenu"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1686
msgid "set hash to "
msgstr "hasz na "

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1687
msgid ", set cipher to "
msgstr ", szyfr na"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1691
msgid "Argument required."
msgstr "Wymagany argument."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1719
msgid "Only values between 1 MiB and 64 MiB allowed for reencryption block size."
msgstr "Jako rozmiar bloku ponownego szyfrowania dozwolone są jedynie wartości od 1 MiB do 64 MiB."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1738 src/cryptsetup_reencrypt.c:1743
msgid "Invalid device size specification."
msgstr "Błędne określenie rozmiaru urządzenia."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1746
msgid "Maximum device reduce size is 64 MiB."
msgstr "Maksymalna wartość ograniczenia rozmiaru urządzenia to 64MiB."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1749
msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector."
msgstr "Rozmiar ograniczenia musi być wielokrotnością 512-bajtowego sektora."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1753
msgid "Option --new must be used together with --reduce-device-size or --header."
msgstr "Opcja --new musi być użyta wraz z --reduce_device_size lub --header."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1757
msgid "Option --keep-key can be used only with --hash, --iter-time or --pbkdf-force-iterations."
msgstr "Opcja --keep-key może być użyta tylko z --hash, --iter-time lub --pbkdf-force-iterations.."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1761
msgid "Option --new cannot be used together with --decrypt."
msgstr "Opcja --new nie może być użyta wraz z --decrypt."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1765
msgid "Option --decrypt is incompatible with specified parameters."
msgstr "Opcja --decrypt jest niezgodna z podanymi parametrami."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1769
msgid "Option --uuid is allowed only together with --decrypt."
msgstr "Opcja --uuid jest dozwolona tylko wraz z --decrypt."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1773
msgid "Invalid luks type. Use one of these: 'luks', 'luks1' or 'luks2'."
msgstr "Błędny typ LUKS - musi być jednym z 'luks', 'luks1' lub 'luks2'."

#: src/utils_tools.c:159
msgid "Error reading response from terminal."
msgstr "Błąd podczas odczytu odpowiedzi z terminala."

#: src/utils_tools.c:184
msgid "Command successful.\n"
msgstr "Polecenie się powiodło.\n"

#: src/utils_tools.c:192
msgid "wrong or missing parameters"
msgstr "niewłaściwe lub brakujące parametry"

#: src/utils_tools.c:194
msgid "no permission or bad passphrase"
msgstr "brak uprawnień lub błędne hasło"

#: src/utils_tools.c:196
msgid "out of memory"
msgstr "brak pamięci"

#: src/utils_tools.c:198
msgid "wrong device or file specified"
msgstr "podano niewłaściwe urządzenie lub plik"

#: src/utils_tools.c:200
msgid "device already exists or device is busy"
msgstr "urządzenie już istnieje lub jest zajęte"

#: src/utils_tools.c:202
msgid "unknown error"
msgstr "nieznany błąd"

#: src/utils_tools.c:204
#, c-format
msgid "Command failed with code %i (%s).\n"
msgstr "Polecenie nie powiodło się z kodem %i (%s).\n"

#: src/utils_tools.c:281
#, c-format
msgid "Key slot %i created."
msgstr "Klucz numer %i utworzony."

#: src/utils_tools.c:283
#, c-format
msgid "Key slot %i unlocked."
msgstr "Klucz numer %i odblokowany."

#: src/utils_tools.c:285
#, c-format
msgid "Key slot %i removed."
msgstr "Klucz numer %i usunięty."

#: src/utils_tools.c:294
#, c-format
msgid "Token %i created."
msgstr "Token %i utworzony."

#: src/utils_tools.c:296
#, c-format
msgid "Token %i removed."
msgstr "Token %i usunięty."

#: src/utils_tools.c:462
#, c-format
msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' partition signature.\n"
msgstr "UWAGA: urządzenie %s już zawiera sygnaturę partycji '%s'.\n"

#: src/utils_tools.c:470
#, c-format
msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' superblock signature.\n"
msgstr "UWAGA: urządzenie %s już zawiera sygnaturę superbloku '%s'.\n"

#: src/utils_tools.c:491 src/utils_tools.c:555
msgid "Failed to initialize device signature probes."
msgstr "Nie udało się zainicjować sond sygnatur urządzeń."

#: src/utils_tools.c:535
#, c-format
msgid "Failed to stat device %s."
msgstr "Nie udało się wykonać stat na urządzeniu %s."

#: src/utils_tools.c:548
#, c-format
msgid "Device %s is in use. Can not proceed with format operation."
msgstr "Urządzenie %s jest w użyciu. Nie można kontynuować operacji formatowania."

#: src/utils_tools.c:550
#, c-format
msgid "Failed to open file %s in read/write mode."
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s do odczytu i zapisu."

#: src/utils_tools.c:570
msgid "Failed to wipe device signature."
msgstr "Nie udało się wymazać sygnatury urządzenia."

#: src/utils_tools.c:577
#, c-format
msgid "Failed to probe device %s for a signature."
msgstr "Nie udało się sprawdzić sygnatury urządzenia %s."

#: src/utils_password.c:43 src/utils_password.c:75
#, c-format
msgid "Cannot check password quality: %s"
msgstr "Nie można sprawdzić jakości hasła: %s"

#: src/utils_password.c:51
#, c-format
msgid ""
"Password quality check failed:\n"
" %s"
msgstr ""
"Sprawdzenie jakości hasła nie powiodło się:\n"
" %s"

#: src/utils_password.c:83
#, c-format
msgid "Password quality check failed: Bad passphrase (%s)"
msgstr "Sprawdzenie jakości hasła nie powiodło się: błędne hasło (%s)"

#: src/utils_password.c:193 src/utils_password.c:208
msgid "Error reading passphrase from terminal."
msgstr "Błąd podczas odczytu hasła z terminala."

#: src/utils_password.c:206
msgid "Verify passphrase: "
msgstr "Weryfikacja hasła: "

#: src/utils_password.c:213
msgid "Passphrases do not match."
msgstr "Hasła nie zgadzają się."

#: src/utils_password.c:250
msgid "Cannot use offset with terminal input."
msgstr "Nie można użyć offsetu, jeśli wejściem jest terminal."

#: src/utils_password.c:253
#, c-format
msgid "Enter passphrase: "
msgstr "Hasło: "

#: src/utils_password.c:255
#, c-format
msgid "Enter passphrase for %s: "
msgstr "Hasło dla %s: "

#: src/utils_password.c:285
msgid "No key available with this passphrase."
msgstr "Dla tego hasła nie ma dostępnego klucza."

#: src/utils_password.c:320
#, c-format
msgid "Cannot open keyfile %s for write."
msgstr "Nie można otworzyć pliku klucza %s do zapisu."

#: src/utils_password.c:327
#, c-format
msgid "Cannot write to keyfile %s."
msgstr "Nie można zapisać pliku klucza %s."

#: src/utils_luks2.c:47
#, c-format
msgid "Failed to open file %s in read-only mode."
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s tylko do odczytu."

#: src/utils_luks2.c:60
msgid "Provide valid LUKS2 token JSON:\n"
msgstr "Poprawny token JSON dla LUKS2:\n"

#: src/utils_luks2.c:67
msgid "Failed to read JSON file."
msgstr "Nie udało się odczytać pliku JSON."

#: src/utils_luks2.c:72
msgid ""
"\n"
"Read interrupted."
msgstr ""
"\n"
"Odczyt przerwany."

#: src/utils_luks2.c:113
#, c-format
msgid "Failed to open file %s in write mode."
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s do zapisu."

#: src/utils_luks2.c:122
msgid ""
"\n"
"Write interrupted."
msgstr ""
"\n"
"Zapis przerwany."

#: src/utils_luks2.c:126
msgid "Failed to write JSON file."
msgstr "Nie udało się zapisać pliku JSON."
