# Polish translation for cryptsetup.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is put in the public domain.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2010-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cryptsetup 2.4.1-rc0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dm-crypt@saout.de\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-30 12:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-31 20:30+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: lib/libdevmapper.c:396
msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user."
msgstr "Nie można zainicjować device-mappera w czasie działania jako nie-root."

#: lib/libdevmapper.c:399
msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?"
msgstr "Nie można zainicjować device-mappera. Czy moduł jądra dm_mod jest wczytany?"

#: lib/libdevmapper.c:1170
msgid "Requested deferred flag is not supported."
msgstr "Żądana flaga odroczona nie jest obsługiwana."

#: lib/libdevmapper.c:1239
#, c-format
msgid "DM-UUID for device %s was truncated."
msgstr "DM-UUID dla urządzenia %s został skrócony."

#: lib/libdevmapper.c:1570
msgid "Unknown dm target type."
msgstr "Nieznany typ celu dm."

#: lib/libdevmapper.c:1691 lib/libdevmapper.c:1696 lib/libdevmapper.c:1760
#: lib/libdevmapper.c:1763
msgid "Requested dm-crypt performance options are not supported."
msgstr "Żądane opcje dm-crypta dotyczące wydajności nie są obsługiwane."

#: lib/libdevmapper.c:1703 lib/libdevmapper.c:1707
msgid "Requested dm-verity data corruption handling options are not supported."
msgstr "Żądane opcje dm-verity dotyczące obsługi uszkodzenia danych nie są obsługiwane."

#: lib/libdevmapper.c:1711
msgid "Requested dm-verity FEC options are not supported."
msgstr "Żądane opcje FEC dm-verity nie są obsługiwane."

#: lib/libdevmapper.c:1715
msgid "Requested data integrity options are not supported."
msgstr "Żądane opcje integralności danych nie są obsługiwane."

#: lib/libdevmapper.c:1717
msgid "Requested sector_size option is not supported."
msgstr "Żądana opcja sector_size nie jest obsługiwana."

#: lib/libdevmapper.c:1722 lib/libdevmapper.c:1726
msgid "Requested automatic recalculation of integrity tags is not supported."
msgstr "Żądane automatyczne przeliczenie znaczników integralności nie jest obsługiwane."

#: lib/libdevmapper.c:1730 lib/libdevmapper.c:1766 lib/libdevmapper.c:1769
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2204
msgid "Discard/TRIM is not supported."
msgstr "Porzucenie/TRIM nie jest obsługiwane."

#: lib/libdevmapper.c:1734
msgid "Requested dm-integrity bitmap mode is not supported."
msgstr "Żądany tryb bitmapy dm-integrity nie jest obsługiwany."

#: lib/libdevmapper.c:2708
#, c-format
msgid "Failed to query dm-%s segment."
msgstr "Nie udało się odpytać segmentu dm-%s."

#: lib/random.c:75
msgid ""
"System is out of entropy while generating volume key.\n"
"Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n"
msgstr ""
"Entropia w systemie wyczerpała się w trakcie generowania klucza wolumenu.\n"
"Proszę poruszać myszą albo wpisać trochę tekstu w innym oknie w celu zebrania zdarzeń losowych.\n"

#: lib/random.c:79
#, c-format
msgid "Generating key (%d%% done).\n"
msgstr "Generowanie klucza (gotowe %d%%).\n"

#: lib/random.c:165
msgid "Running in FIPS mode."
msgstr "Działanie w trybie FIPS."

#: lib/random.c:171
msgid "Fatal error during RNG initialisation."
msgstr "Błąd krytyczny w trakcie inicjalizacji RNG."

#: lib/random.c:208
msgid "Unknown RNG quality requested."
msgstr "Nieznane żądanie jakości RNG."

#: lib/random.c:213
msgid "Error reading from RNG."
msgstr "Błąd odczytu z RNG."

#: lib/setup.c:226
msgid "Cannot initialize crypto RNG backend."
msgstr "Nie można zainicjować backendu kryptograficznego RNG."

#: lib/setup.c:232
msgid "Cannot initialize crypto backend."
msgstr "Nie można zainicjować backendu kryptograficznego."

#: lib/setup.c:263 lib/setup.c:2079 lib/verity/verity.c:119
#, c-format
msgid "Hash algorithm %s not supported."
msgstr "Algorytm skrótu %s nie jest obsługiwany."

#: lib/setup.c:266 lib/loopaes/loopaes.c:90
#, c-format
msgid "Key processing error (using hash %s)."
msgstr "Błąd przetwarzania klucza (użyto algorytmu skrótu %s)."

#: lib/setup.c:332 lib/setup.c:359
msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?"
msgstr "Nie można określić rodzaju urządzenia. Niezgodny sposób uaktywniania urządzenia?"

#: lib/setup.c:338 lib/setup.c:3142
msgid "This operation is supported only for LUKS device."
msgstr "Ta operacja jest obsługiwana tylko dla urządzeń LUKS."

#: lib/setup.c:365
msgid "This operation is supported only for LUKS2 device."
msgstr "Ta operacja jest obsługiwana tylko dla urządzeń LUKS2."

#: lib/setup.c:420 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2436
msgid "All key slots full."
msgstr "Wszyskie miejsca na klucze są pełne."

#: lib/setup.c:431
#, c-format
msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d."
msgstr "Numer klucza %d jest błędny, proszę wybrać wartość między 0 a %d."

#: lib/setup.c:437
#, c-format
msgid "Key slot %d is full, please select another one."
msgstr "Miejsce na klucz %d jest pełne, proszę wybrać inne."

#: lib/setup.c:522 lib/setup.c:2900
msgid "Device size is not aligned to device logical block size."
msgstr "Rozmiar urządzenia nie jest wyrównany do rozmiaru bloku logicznego urządzenia."

#: lib/setup.c:620
#, c-format
msgid "Header detected but device %s is too small."
msgstr "Wykryto nagłówek, ale urządzenie %s jest zbyt małe."

#: lib/setup.c:661 lib/setup.c:2845
msgid "This operation is not supported for this device type."
msgstr "Ta operacja nie jest obsługiwana dla tego rodzaju urządzenia."

#: lib/setup.c:666
msgid "Illegal operation with reencryption in-progress."
msgstr "Niedozwolona operacja w trakcie ponownego szyfrowania."

#: lib/setup.c:834 lib/luks1/keymanage.c:527
#, c-format
msgid "Unsupported LUKS version %d."
msgstr "Nieobsługiwana wersja LUKS %d."

#: lib/setup.c:1430 lib/setup.c:2610 lib/setup.c:2683 lib/setup.c:2695
#: lib/setup.c:2853 lib/setup.c:4643
#, c-format
msgid "Device %s is not active."
msgstr "Urządzenie %s nie jest aktywne."

#: lib/setup.c:1447
#, c-format
msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared."
msgstr "Urządzenie stojące za urządzeniem szyfrowanym %s zniknęło."

#: lib/setup.c:1527
msgid "Invalid plain crypt parameters."
msgstr "Błędne parametry szyfru plain."

#: lib/setup.c:1532 lib/setup.c:1982
msgid "Invalid key size."
msgstr "Błędny rozmiar klucza."

#: lib/setup.c:1537 lib/setup.c:1987 lib/setup.c:2190
msgid "UUID is not supported for this crypt type."
msgstr "UUID nie jest obsługiwany dla tego rodzaju szyfrowania."

#: lib/setup.c:1542 lib/setup.c:1992
msgid "Detached metadata device is not supported for this crypt type."
msgstr "Osobne urządzenie metadanych nie jest obsługiwane dla tego rodzaju szyfrowania."

#: lib/setup.c:1552 lib/setup.c:1754 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2397
#: src/cryptsetup.c:1358 src/cryptsetup.c:3723
msgid "Unsupported encryption sector size."
msgstr "Nieobsługiwany rozmiar sektora szyfrowania."

#: lib/setup.c:1560 lib/setup.c:1895 lib/setup.c:2894
msgid "Device size is not aligned to requested sector size."
msgstr "Rozmiar urządzenia nie jest wyrównany do żądanego rozmiaru sektura."

#: lib/setup.c:1612 lib/setup.c:1732
msgid "Can't format LUKS without device."
msgstr "Nie można sformatować LUKS-a bez urządzenia."

#: lib/setup.c:1618 lib/setup.c:1738
msgid "Requested data alignment is not compatible with data offset."
msgstr "Żądane wyrównanie metadanych nie jest zgodne z offsetem danych."

#: lib/setup.c:1686 lib/setup.c:1882
msgid "WARNING: Data offset is outside of currently available data device.\n"
msgstr "UWAGA: offset danych leży poza obecnie dostępnym urządzeniem danych.\n"

#: lib/setup.c:1696 lib/setup.c:1912 lib/setup.c:1933 lib/setup.c:2202
#, c-format
msgid "Cannot wipe header on device %s."
msgstr "Nie można wymazać nagłówka na urządzeniu %s."

#: lib/setup.c:1763
msgid "WARNING: The device activation will fail, dm-crypt is missing support for requested encryption sector size.\n"
msgstr "UWAGA: uaktywnienie urządzenia się nie powiedzie, dm-crypt nie ma obsługi żądanego rozmiaru sektora szyfrowania.\n"

#: lib/setup.c:1786
msgid "Volume key is too small for encryption with integrity extensions."
msgstr "Klucz wolumenu jest zbyt mały do szyfrowania z rozszerzeniami integralności."

#: lib/setup.c:1856
#, c-format
msgid "Cipher %s-%s (key size %zd bits) is not available."
msgstr "Szyfr %s-%s (rozmiar klucza w bitach: %zd) nie jest dostępny."

#: lib/setup.c:1885
#, c-format
msgid "WARNING: LUKS2 metadata size changed to %<PRIu64> bytes.\n"
msgstr "UWAGA: rozmiar metadanych LUKS2 zmienił się na %<PRIu64> (w bajtach).\n"

#: lib/setup.c:1889
#, c-format
msgid "WARNING: LUKS2 keyslots area size changed to %<PRIu64> bytes.\n"
msgstr "UWAGA: rozmiar obszaru kluczy LUKS2 zmienił się na %<PRIu64> (w bajtach).\n"

#: lib/setup.c:1915 lib/utils_device.c:909 lib/luks1/keyencryption.c:255
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2447 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3484
#, c-format
msgid "Device %s is too small."
msgstr "Urządzenie %s jest zbyt małe."

#: lib/setup.c:1926 lib/setup.c:1952
#, c-format
msgid "Cannot format device %s in use."
msgstr "Nie można sformatować urządzenia %s, które jest w użyciu."

#: lib/setup.c:1929 lib/setup.c:1955
#, c-format
msgid "Cannot format device %s, permission denied."
msgstr "Nie można sformatować urządzenia %s, brak uprawnień."

#: lib/setup.c:1941 lib/setup.c:2262
#, c-format
msgid "Cannot format integrity for device %s."
msgstr "Nie można sformatować integralności dla urządzenia %s."

#: lib/setup.c:1959
#, c-format
msgid "Cannot format device %s."
msgstr "Nie można sformatować urządzenia %s."

#: lib/setup.c:1977
msgid "Can't format LOOPAES without device."
msgstr "Nie można sformatować urządzenia LUKSAES bez urządzenia."

#: lib/setup.c:2022
msgid "Can't format VERITY without device."
msgstr "Nie można sformatować VERITY bez urządzenia."

#: lib/setup.c:2033 lib/verity/verity.c:102
#, c-format
msgid "Unsupported VERITY hash type %d."
msgstr "Nieobsługiwany typ hasza VERITY %d."

#: lib/setup.c:2039 lib/verity/verity.c:110
msgid "Unsupported VERITY block size."
msgstr "Nieobsługiwany rozmiar bloku VERITY."

#: lib/setup.c:2044 lib/verity/verity.c:74
msgid "Unsupported VERITY hash offset."
msgstr "Nieobsługiwany offset hasza VERITY."

#: lib/setup.c:2049
msgid "Unsupported VERITY FEC offset."
msgstr "Nieobsługiwany offset FEC VERITY."

#: lib/setup.c:2073
msgid "Data area overlaps with hash area."
msgstr "Obszar danych zachodzi na obszar skrótów."

#: lib/setup.c:2098
msgid "Hash area overlaps with FEC area."
msgstr "Obszar skrótu zachodzi na obszar FEC."

#: lib/setup.c:2105
msgid "Data area overlaps with FEC area."
msgstr "Obszar danych zachodzi na obszar FEC."

#: lib/setup.c:2241
#, c-format
msgid "WARNING: Requested tag size %d bytes differs from %s size output (%d bytes).\n"
msgstr "UWAGA: żądany rozmiar znacznika %d B różni się od rozmiaru wyjścia %s (%d B).\n"

#: lib/setup.c:2320
#, c-format
msgid "Unknown crypt device type %s requested."
msgstr "Nieznany typ żądanego urządzenia szyfrującego %s."

#: lib/setup.c:2616 lib/setup.c:2688 lib/setup.c:2701
#, c-format
msgid "Unsupported parameters on device %s."
msgstr "Nieobsługiwane parametry urządzenia %s."

#: lib/setup.c:2622 lib/setup.c:2708 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2499
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2843
#, c-format
msgid "Mismatching parameters on device %s."
msgstr "Niezgodne parametry dla urządzenia %s."

#: lib/setup.c:2728
msgid "Crypt devices mismatch."
msgstr "Urządzenia szyfrowane nie zgadzają się."

#: lib/setup.c:2765 lib/setup.c:2770 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2143
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3251
#, c-format
msgid "Failed to reload device %s."
msgstr "Nie udało się przeładować urządzenia %s."

#: lib/setup.c:2776 lib/setup.c:2782 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2114
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2121
#, c-format
msgid "Failed to suspend device %s."
msgstr "Nie udało się wstrzymać urządzenia %s."

#: lib/setup.c:2788 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2128
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3186 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3255
#, c-format
msgid "Failed to resume device %s."
msgstr "Nie udało wznowić urządzenia %s."

#: lib/setup.c:2803
#, c-format
msgid "Fatal error while reloading device %s (on top of device %s)."
msgstr "Błąd krytyczny przy przeładowywaniu urządzenia %s (w oparciu o urządzenie %s)."

#: lib/setup.c:2806 lib/setup.c:2808
#, c-format
msgid "Failed to switch device %s to dm-error."
msgstr "Nie udało się przełączyć urządzenia %s na dm-error."

#: lib/setup.c:2885
msgid "Cannot resize loop device."
msgstr "Nie można zmienić rozmiaru urządzenia loopback."

#: lib/setup.c:2958
msgid "Do you really want to change UUID of device?"
msgstr "Czy na pewno zmienić UUID urządzenia?"

#: lib/setup.c:3034
msgid "Header backup file does not contain compatible LUKS header."
msgstr "Plik nagłówka kopii zapasowej nie zawiera zgodnego nagłówka LUKS."

#: lib/setup.c:3150
#, c-format
msgid "Volume %s is not active."
msgstr "Wolumen %s nie jest aktywny."

#: lib/setup.c:3161
#, c-format
msgid "Volume %s is already suspended."
msgstr "Wolumen %s już został wstrzymany."

#: lib/setup.c:3174
#, c-format
msgid "Suspend is not supported for device %s."
msgstr "Wstrzymywanie nie jest obsługiwane dla urządzenia %s."

#: lib/setup.c:3176
#, c-format
msgid "Error during suspending device %s."
msgstr "Błąd podczas wstrzymywania urządzenia %s."

#: lib/setup.c:3212
#, c-format
msgid "Resume is not supported for device %s."
msgstr "Wznawianie nie jest obsługiwane dla urządzenia %s."

#: lib/setup.c:3214
#, c-format
msgid "Error during resuming device %s."
msgstr "Błąd podczas wznawiania urządzenia %s."

#: lib/setup.c:3248 lib/setup.c:3296 lib/setup.c:3366
#, c-format
msgid "Volume %s is not suspended."
msgstr "Wolumen %s nie jest wstrzymany."

#: lib/setup.c:3381 lib/setup.c:3750 lib/setup.c:4423 lib/setup.c:4436
#: lib/setup.c:4444 lib/setup.c:4457 lib/setup.c:4826 lib/setup.c:6008
msgid "Volume key does not match the volume."
msgstr "Klucz wolumenu nie pasuje do wolumenu."

#: lib/setup.c:3428 lib/setup.c:3633
msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided."
msgstr "Nie można dodać klucza, wszystkie miejsca na klucze wyłączone i nie podano klucza wolumenu."

#: lib/setup.c:3585
msgid "Failed to swap new key slot."
msgstr "Nie udało się podstawić nowego klucza."

#: lib/setup.c:3771
#, c-format
msgid "Key slot %d is invalid."
msgstr "Numer klucza %d jest nieprawidłowy."

#: lib/setup.c:3777 src/cryptsetup.c:1701 src/cryptsetup.c:2041
#: src/cryptsetup.c:2632 src/cryptsetup.c:2689
#, c-format
msgid "Keyslot %d is not active."
msgstr "Klucz %d nie jest aktywny."

#: lib/setup.c:3796
msgid "Device header overlaps with data area."
msgstr "Nagłówek urządzenia zachodzi na obszar danych."

#: lib/setup.c:4089
msgid "Reencryption in-progress. Cannot activate device."
msgstr "Ponowne szyfrowanie trwa. Nie można uaktywnić urządzenia."

#: lib/setup.c:4091 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2287
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2942
msgid "Failed to get reencryption lock."
msgstr "Nie udało się uzyskać blokady ponownego szyfrowania."

#: lib/setup.c:4104 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2961
msgid "LUKS2 reencryption recovery failed."
msgstr "Odtwarzanie ponownego szyfrowania LUKS2 nie powiodło się."

#: lib/setup.c:4235 lib/setup.c:4500
msgid "Device type is not properly initialized."
msgstr "Typ urządzenia nie został właściwie zainicjalizowany."

#: lib/setup.c:4283
#, c-format
msgid "Device %s already exists."
msgstr "Urządzenie %s już istnieje."

#: lib/setup.c:4290
#, c-format
msgid "Cannot use device %s, name is invalid or still in use."
msgstr "Nie można użyć urządzenia %s, nazwa jest nieprawidłowa lub nadal w użyciu."

#: lib/setup.c:4410
msgid "Incorrect volume key specified for plain device."
msgstr "Podano niewłaściwy klucz wolumenu dla zwykłego urządzenia."

#: lib/setup.c:4526
msgid "Incorrect root hash specified for verity device."
msgstr "Podano niewłaściwy hasz główny dla urządzenia VERITY."

#: lib/setup.c:4533
msgid "Root hash signature required."
msgstr "Wymagany podpis hasza głównego."

#: lib/setup.c:4542
msgid "Kernel keyring missing: required for passing signature to kernel."
msgstr "Brak pęku kluczy w jądrze: wymagany do przekazania podpisu do jądra."

#: lib/setup.c:4559 lib/setup.c:6084
msgid "Failed to load key in kernel keyring."
msgstr "Nie udało się załadować klucza do pęku kluczy w jądrze."

#: lib/setup.c:4615
#, c-format
msgid "Could not cancel deferred remove from device %s."
msgstr "Nie udało się anulować opóźnionego usuwania z urządzenia %s."

#: lib/setup.c:4622 lib/setup.c:4638 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2340
#: src/cryptsetup.c:2785
#, c-format
msgid "Device %s is still in use."
msgstr "Urządzenie %s jest nadal w użyciu."

#: lib/setup.c:4647
#, c-format
msgid "Invalid device %s."
msgstr "Błędne urządzenie %s."

#: lib/setup.c:4763
msgid "Volume key buffer too small."
msgstr "Bufor klucza wolumenu zbyt mały."

#: lib/setup.c:4771
msgid "Cannot retrieve volume key for plain device."
msgstr "Nie można odtworzyć klucza wolumenu dla zwykłego urządzenia."

#: lib/setup.c:4788
msgid "Cannot retrieve root hash for verity device."
msgstr "Nie można odtworzyć hasza głównego dla urządzenia VERITY."

#: lib/setup.c:4792
#, c-format
msgid "This operation is not supported for %s crypt device."
msgstr "Ta operacja nie jest obsługiwana dla urządzenia szyfrującego %s."

#: lib/setup.c:4998 lib/setup.c:5009
msgid "Dump operation is not supported for this device type."
msgstr "Operacja zrzutu nie jest obsługiwana dla tego rodzaju urządzenia."

#: lib/setup.c:5337
#, c-format
msgid "Data offset is not multiple of %u bytes."
msgstr "Offset danych nie jest wielokrotnością liczby bajtów %u."

#: lib/setup.c:5622
#, c-format
msgid "Cannot convert device %s which is still in use."
msgstr "Nie można przekonwertować urządzenia %s, które jest nadal w użyciu."

#: lib/setup.c:5941
#, c-format
msgid "Failed to assign keyslot %u as the new volume key."
msgstr "Nie udało się przypisać klucza %u jako nowego klucza wolumenu."

#: lib/setup.c:6014
msgid "Failed to initialize default LUKS2 keyslot parameters."
msgstr "Nie udało się zainicjować domyślnych parametrów klucza LUKS2."

#: lib/setup.c:6020
#, c-format
msgid "Failed to assign keyslot %d to digest."
msgstr "Nie udało się przypisać klucza %d do skrótu."

#: lib/setup.c:6151
msgid "Kernel keyring is not supported by the kernel."
msgstr "Pęk kluczy w jądrze nie jest obsługiwany przez jądro."

#: lib/setup.c:6161 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3058
#, c-format
msgid "Failed to read passphrase from keyring (error %d)."
msgstr "Nie udało się odczytać hasła z pęku kluczy (błąd %d)."

#: lib/setup.c:6185
msgid "Failed to acquire global memory-hard access serialization lock."
msgstr "Nie udało się uzyskać globalnej blokady serializacji dostępu ciężkiego pamięciowo."

#: lib/utils.c:80
msgid "Cannot get process priority."
msgstr "Nie można odczytać priorytetu procesu."

#: lib/utils.c:94
msgid "Cannot unlock memory."
msgstr "Nie można odblokować pamięci."

#: lib/utils.c:168 lib/tcrypt/tcrypt.c:502
msgid "Failed to open key file."
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku klucza."

#: lib/utils.c:173
msgid "Cannot read keyfile from a terminal."
msgstr "Nie można odczytać pliku klucza z terminala."

#: lib/utils.c:189
msgid "Failed to stat key file."
msgstr "Nie udało się wykonać stat na pliku klucza."

#: lib/utils.c:197 lib/utils.c:218
msgid "Cannot seek to requested keyfile offset."
msgstr "Nie można przemieścić się do żądanego położenia pliku klucza."

#: lib/utils.c:212 lib/utils.c:227 src/utils_password.c:219
#: src/utils_password.c:231
msgid "Out of memory while reading passphrase."
msgstr "Brak pamięci podczas odczytu hasła."

#: lib/utils.c:247
msgid "Error reading passphrase."
msgstr "Błąd podczas odczytu hasła."

#: lib/utils.c:264
msgid "Nothing to read on input."
msgstr "Na wejściu nie ma nic do odczytu."

#: lib/utils.c:271
msgid "Maximum keyfile size exceeded."
msgstr "Przekroczono maksymalny rozmiar pliku klucza."

#: lib/utils.c:276
msgid "Cannot read requested amount of data."
msgstr "Nie można odczytać żądanej ilości danych."

#: lib/utils_device.c:208 lib/utils_storage_wrappers.c:110
#: lib/luks1/keyencryption.c:91
#, c-format
msgid "Device %s does not exist or access denied."
msgstr "Urządzenie %s nie istnieje lub dostęp jest zabroniony."

#: lib/utils_device.c:218
#, c-format
msgid "Device %s is not compatible."
msgstr "Urządzenie %s nie jest zgodne."

#: lib/utils_device.c:562
#, c-format
msgid "Ignoring bogus optimal-io size for data device (%u bytes)."
msgstr "Zignorowano niewłaściwy rozmiar optimal-io dla urządzenia danych (%u bajtów)."

#: lib/utils_device.c:720
#, c-format
msgid "Device %s is too small. Need at least %<PRIu64> bytes."
msgstr "Urządzenie %s jest zbyt małe. Wymagane przynajmniej %<PRIu64> bajtów."

#: lib/utils_device.c:801
#, c-format
msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted)."
msgstr "Nie można użyć urządzenia %s, które jest w użyciu (już podmapowane lub zamontowane)."

#: lib/utils_device.c:805
#, c-format
msgid "Cannot use device %s, permission denied."
msgstr "Nie można użyć urządzenia %s, brak uprawnień."

#: lib/utils_device.c:808
#, c-format
msgid "Cannot get info about device %s."
msgstr "Nie można uzyskać informacji o urządzeniu %s."

#: lib/utils_device.c:831
msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user."
msgstr "Nie można użyć urządzenia loopback w czasie działania jako nie-root."

#: lib/utils_device.c:842
msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required)."
msgstr "Nie udało się podłączyć urządzenia loopback (wymagane urządzenie loop z flagą autoclear)."

#: lib/utils_device.c:890
#, c-format
msgid "Requested offset is beyond real size of device %s."
msgstr "Żądany offset jest poza rzeczywistym rozmiarem urządzenia %s."

#: lib/utils_device.c:898
#, c-format
msgid "Device %s has zero size."
msgstr "Urządzenie %s ma zerowy rozmiar."

#: lib/utils_pbkdf.c:100
msgid "Requested PBKDF target time cannot be zero."
msgstr "Żądany czas docelowy PBKDF nie może być zerowy."

#: lib/utils_pbkdf.c:106
#, c-format
msgid "Unknown PBKDF type %s."
msgstr "Nieznany typ PBKDF %s."

#: lib/utils_pbkdf.c:111
#, c-format
msgid "Requested hash %s is not supported."
msgstr "Żądany skrót %s nie jest obsługiwany."

#: lib/utils_pbkdf.c:122
msgid "Requested PBKDF type is not supported for LUKS1."
msgstr "Żądany typ PBKDF nie jest obsługiwany dla LUKS1."

#: lib/utils_pbkdf.c:128
msgid "PBKDF max memory or parallel threads must not be set with pbkdf2."
msgstr "Wartości maksymalnej pamięci lub liczby wątków PBKDF nie mogą być ustawione dla PBKDF2."

#: lib/utils_pbkdf.c:133 lib/utils_pbkdf.c:143
#, c-format
msgid "Forced iteration count is too low for %s (minimum is %u)."
msgstr "Wymuszona liczba iteracji jest zbyt mała dla %s (minimum to %u)."

#: lib/utils_pbkdf.c:148
#, c-format
msgid "Forced memory cost is too low for %s (minimum is %u kilobytes)."
msgstr "Wymuszony koszt pamięciowy jest zbyt mały dla %s (minimum to %u kB)."

#: lib/utils_pbkdf.c:155
#, c-format
msgid "Requested maximum PBKDF memory cost is too high (maximum is %d kilobytes)."
msgstr "Żądany maksymalny koszt pamięciowy PBKDF jest zbyt duży (maksimum to %d kB)."

#: lib/utils_pbkdf.c:160
msgid "Requested maximum PBKDF memory cannot be zero."
msgstr "Żądana maksymalna pamięć PBKDF nie może być zerowa."

#: lib/utils_pbkdf.c:164
msgid "Requested PBKDF parallel threads cannot be zero."
msgstr "Żądana liczba wątków PBKDF nie może być zerowa."

#: lib/utils_pbkdf.c:184
msgid "Only PBKDF2 is supported in FIPS mode."
msgstr "W trybie FIPS obsługiwana jest tylko PBKDF2."

#: lib/utils_benchmark.c:172
msgid "PBKDF benchmark disabled but iterations not set."
msgstr "Test wydajności PBKDF jest wyłączony, ale nie ustawiono liczby iteracji."

#: lib/utils_benchmark.c:191
#, c-format
msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s)."
msgstr "Niekompatybilne opcje PBKDF2 (przy użyciu algorytmu skrótu %s)."

#: lib/utils_benchmark.c:211
msgid "Not compatible PBKDF options."
msgstr "Niekompatybilne opcje PBKDF."

#: lib/utils_device_locking.c:102
#, c-format
msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (not a directory or missing)."
msgstr "Blokowanie nie powiodło się. Ścieżka blokady %s/%s jest nieużywalna (brak lub nie jest katalogiem)."

#: lib/utils_device_locking.c:109
#, c-format
msgid "Locking directory %s/%s will be created with default compiled-in permissions."
msgstr "Katalog blokujący %s/%s zostanie utworzony z domyślnymi wkompilowanymi uprawnieniami."

#: lib/utils_device_locking.c:119
#, c-format
msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (%s is not a directory)."
msgstr "Blokowanie przerwane. Ścieżka blokady %s/%s jest nieużywalna (%s nie jest katalogiem)."

#: lib/utils_wipe.c:184 src/cryptsetup_reencrypt.c:922
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1010
msgid "Cannot seek to device offset."
msgstr "Nie można przemieścić się we właściwe położenie urządzenia."

#: lib/utils_wipe.c:208
#, c-format
msgid "Device wipe error, offset %<PRIu64>."
msgstr "Błąd wymazywania urządzenia, offset %<PRIu64>."

#: lib/luks1/keyencryption.c:39
#, c-format
msgid ""
"Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n"
"Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info)."
msgstr ""
"Nie udało się ustawić odwzorowania klucza dm-crypt dla urządzenia %s.\n"
"Proszę sprawdzić, czy jądro obsługuje szyfr %s (więcej informacji w syslogu)."

#: lib/luks1/keyencryption.c:44
msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits."
msgstr "Rozmiar klucza w trybie XTS musi wynosić 256 lub 512 bitów."

#: lib/luks1/keyencryption.c:46
msgid "Cipher specification should be in [cipher]-[mode]-[iv] format."
msgstr "Określenie szyfru powinno być w formacie [szyfr]-[tryb]-[iv]."

#: lib/luks1/keyencryption.c:97 lib/luks1/keymanage.c:364
#: lib/luks1/keymanage.c:674 lib/luks1/keymanage.c:1125
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1276 lib/luks2/luks2_keyslot.c:740
#, c-format
msgid "Cannot write to device %s, permission denied."
msgstr "Nie można zapisać na urządzenie %s, brak uprawnień."

#: lib/luks1/keyencryption.c:120
msgid "Failed to open temporary keystore device."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia do tymczasowego przechowywania kluczy."

#: lib/luks1/keyencryption.c:127
msgid "Failed to access temporary keystore device."
msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do urządzenia do tymczasowego przechowywania kluczy."

#: lib/luks1/keyencryption.c:200 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:60
#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:78 lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:134
msgid "IO error while encrypting keyslot."
msgstr "Błąd we/wy podczas szyfrowania klucza."

#: lib/luks1/keyencryption.c:246 lib/luks1/keymanage.c:367
#: lib/luks1/keymanage.c:627 lib/luks1/keymanage.c:677 lib/tcrypt/tcrypt.c:677
#: lib/verity/verity.c:80 lib/verity/verity.c:193 lib/verity/verity_hash.c:320
#: lib/verity/verity_hash.c:329 lib/verity/verity_hash.c:349
#: lib/verity/verity_fec.c:251 lib/verity/verity_fec.c:263
#: lib/verity/verity_fec.c:268 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1279
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:177 src/cryptsetup_reencrypt.c:189
#, c-format
msgid "Cannot open device %s."
msgstr "Nie można otworzyć urządzenia %s."

#: lib/luks1/keyencryption.c:257 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:137
msgid "IO error while decrypting keyslot."
msgstr "Błąd we/wy podczas odszyfrowywania klucza."

#: lib/luks1/keymanage.c:130
#, c-format
msgid "Device %s is too small. (LUKS1 requires at least %<PRIu64> bytes.)"
msgstr "Urządzenie %s jest zbyt małe (LUKS1 wymaga przynajmniej %<PRIu64> bajtów)."

#: lib/luks1/keymanage.c:151 lib/luks1/keymanage.c:159
#: lib/luks1/keymanage.c:171 lib/luks1/keymanage.c:182
#: lib/luks1/keymanage.c:194
#, c-format
msgid "LUKS keyslot %u is invalid."
msgstr "Numer klucza LUKS %u jest nieprawidłowy."

#: lib/luks1/keymanage.c:248 lib/luks1/keymanage.c:524
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1107 src/cryptsetup.c:1557
#: src/cryptsetup.c:1688 src/cryptsetup.c:1743 src/cryptsetup.c:1798
#: src/cryptsetup.c:1863 src/cryptsetup.c:1966 src/cryptsetup.c:2030
#: src/cryptsetup.c:2259 src/cryptsetup.c:2472 src/cryptsetup.c:2532
#: src/cryptsetup.c:2597 src/cryptsetup.c:2741 src/cryptsetup.c:3423
#: src/cryptsetup.c:3432 src/cryptsetup_reencrypt.c:1373
#, c-format
msgid "Device %s is not a valid LUKS device."
msgstr "Urządzenie %s nie jest prawidłowym urządzeniem LUKS."

#: lib/luks1/keymanage.c:266 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1124
#, c-format
msgid "Requested header backup file %s already exists."
msgstr "Żądany plik kopii zapasowej nagłówka %s już istnieje."

#: lib/luks1/keymanage.c:268 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1126
#, c-format
msgid "Cannot create header backup file %s."
msgstr "Nie można utworzyć pliku kopii zapasowej nagłówka %s."

#: lib/luks1/keymanage.c:275 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1133
#, c-format
msgid "Cannot write header backup file %s."
msgstr "Nie można zapisać pliku kopii zapasowej nagłówka %s."

#: lib/luks1/keymanage.c:306 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1185
msgid "Backup file does not contain valid LUKS header."
msgstr "Plik kopii zapasowej nie zawiera prawidłowego nagłówka LUKS."

#: lib/luks1/keymanage.c:319 lib/luks1/keymanage.c:590
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1206
#, c-format
msgid "Cannot open header backup file %s."
msgstr "Nie można otworzyć pliku kopii zapasowej nagłówka %s."

#: lib/luks1/keymanage.c:327 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1214
#, c-format
msgid "Cannot read header backup file %s."
msgstr "Nie można odczytać pliku kopii zapasowej nagłówka %s."

#: lib/luks1/keymanage.c:337
msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed."
msgstr "Offset danych lub rozmiar klucza różnią się między urządzeniem a kopią zapasową; przywrócenie nie powiodło się."

#: lib/luks1/keymanage.c:345
#, c-format
msgid "Device %s %s%s"
msgstr "Urządzenie %s %s%s"

#: lib/luks1/keymanage.c:346
msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device."
msgstr "nie zawiera nagłówka LUKS. Nadpisanie nagłówka może zniszczyć dane na tym urządzeniu."

#: lib/luks1/keymanage.c:347
msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots."
msgstr "już zawiera nagłówek LUKS. Nadpisanie nagłówka zniszczy istniejące klucze."

#: lib/luks1/keymanage.c:348 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1248
msgid ""
"\n"
"WARNING: real device header has different UUID than backup!"
msgstr ""
"\n"
"UWAGA: nagłówek prawdziwego urządzenia ma inny UUID niż kopia zapasowa!"

#: lib/luks1/keymanage.c:395
msgid "Non standard key size, manual repair required."
msgstr "Niestandardowy rozmiar klucza, wymagana ręczna naprawa."

#: lib/luks1/keymanage.c:405
msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required."
msgstr "Niestandardowe wyrównanie kluczy, wymagana ręczna naprawa."

#: lib/luks1/keymanage.c:414
#, c-format
msgid "Cipher mode repaired (%s -> %s)."
msgstr "Tryb szyfru poprawiony (%s -> %s)."

#: lib/luks1/keymanage.c:425
#, c-format
msgid "Cipher hash repaired to lowercase (%s)."
msgstr "Skrót szyfru poprawiony na małe litery (%s)."

#: lib/luks1/keymanage.c:427 lib/luks1/keymanage.c:533
#: lib/luks1/keymanage.c:789
#, c-format
msgid "Requested LUKS hash %s is not supported."
msgstr "Żądany skrót LUKS %s nie jest obsługiwany."

#: lib/luks1/keymanage.c:441
msgid "Repairing keyslots."
msgstr "Naprawianie kluczy."

#: lib/luks1/keymanage.c:460
#, c-format
msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u)."
msgstr "Klucz %i: naprawiono offset (%u -> %u)."

#: lib/luks1/keymanage.c:468
#, c-format
msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u)."
msgstr "Klucz %i: naprawiono pasy (%u -> %u)."

#: lib/luks1/keymanage.c:477
#, c-format
msgid "Keyslot %i: bogus partition signature."
msgstr "Klucz %i: błędna sygnatura partycji."

#: lib/luks1/keymanage.c:482
#, c-format
msgid "Keyslot %i: salt wiped."
msgstr "Klucz %i: zarodek wymazany."

#: lib/luks1/keymanage.c:499
msgid "Writing LUKS header to disk."
msgstr "Zapis nagłówka LUKS na dysk."

#: lib/luks1/keymanage.c:504
msgid "Repair failed."
msgstr "Naprawa nie powiodła się."

#: lib/luks1/keymanage.c:559
#, c-format
msgid "LUKS cipher mode %s is invalid."
msgstr "Tryb szyfru LUKS %s jest nieprawidłowy."

#: lib/luks1/keymanage.c:564
#, c-format
msgid "LUKS hash %s is invalid."
msgstr "Skrót LUKS %s jest nieprawidłowy."

#: lib/luks1/keymanage.c:571 src/cryptsetup.c:1243
msgid "No known problems detected for LUKS header."
msgstr "W nagłówku LUKS nie wykryto żadnych znanych problemów."

#: lib/luks1/keymanage.c:699
#, c-format
msgid "Error during update of LUKS header on device %s."
msgstr "Błąd podczas uaktualniania nagłówka LUKS na urządzeniu %s."

#: lib/luks1/keymanage.c:707
#, c-format
msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s."
msgstr "Błęd podczas ponownego odczytu nagłówka LUKS po uaktualnieniu na urządzeniu %s."

#: lib/luks1/keymanage.c:783
msgid "Data offset for LUKS header must be either 0 or higher than header size."
msgstr "Offset danych dla nagłówka LUKS musi wynosić 0 lub więcej niż rozmiar nagłówka."

#: lib/luks1/keymanage.c:794 lib/luks1/keymanage.c:863
#: lib/luks2/luks2_json_format.c:287 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1015
#: src/cryptsetup.c:2904
msgid "Wrong LUKS UUID format provided."
msgstr "Podano zły format LUKS UUID."

#: lib/luks1/keymanage.c:816
msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed."
msgstr "Nie można utworzyć nagłówka LUKS: odczyt losowego zarodka nie powiódł się."

#: lib/luks1/keymanage.c:842
#, c-format
msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s)."
msgstr "Nie można utworzyć nagłówka LUKS: uzyskanie skrótu nagłówka nie powiodło się (przy użyciu algorytmu %s)."

#: lib/luks1/keymanage.c:886
#, c-format
msgid "Key slot %d active, purge first."
msgstr "Klucz numer %d jest aktywny, należy go najpierw wyczyścić."

#: lib/luks1/keymanage.c:892
#, c-format
msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?"
msgstr "Klucz %d zawiera zbyt mało pasów. Zmieniony nagłówek?"

#: lib/luks1/keymanage.c:1033
#, c-format
msgid "Cannot open keyslot (using hash %s)."
msgstr "Nie można otworzyć klucza (przy użyciu skrótu %s)."

#: lib/luks1/keymanage.c:1111
#, c-format
msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d."
msgstr "Numer klucza %d jest błędny, proszę wybrać numer od 0 do %d."

#: lib/luks1/keymanage.c:1129 lib/luks2/luks2_keyslot.c:744
#, c-format
msgid "Cannot wipe device %s."
msgstr "Nie można wymazać urządzenia %s."

#: lib/loopaes/loopaes.c:146
msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile."
msgstr "Wykryto jeszcze nie obsługiwany plik klucza szyfrowany GPG."

#: lib/loopaes/loopaes.c:147
msgid "Please use gpg --decrypt <KEYFILE> | cryptsetup --keyfile=- ...\n"
msgstr "Proszę użyć gpg --decrypt <PLIK-KLUCZA> | cryptsetup --keyfile=- ...\n"

#: lib/loopaes/loopaes.c:168 lib/loopaes/loopaes.c:188
msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected."
msgstr "Wykryto niekompatybilny plik klucza loop-AES."

#: lib/loopaes/loopaes.c:245
msgid "Kernel does not support loop-AES compatible mapping."
msgstr "Jądro nie obsługuje odwzorowań zgodnych z loop-AES."

#: lib/tcrypt/tcrypt.c:509
#, c-format
msgid "Error reading keyfile %s."
msgstr "Błąd odczytu pliku klucza %s."

#: lib/tcrypt/tcrypt.c:559
#, c-format
msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%zu) exceeded."
msgstr "Przekroczono maksymalną długość hasła TCRYPT (%zu)."

#: lib/tcrypt/tcrypt.c:602
#, c-format
msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping."
msgstr "Algorytm skrótu PBKDF2 %s nie jest dostępny, pominięto."

#: lib/tcrypt/tcrypt.c:618 src/cryptsetup.c:1110
msgid "Required kernel crypto interface not available."
msgstr "Wymagany interfejs kryptograficzny jądra nie jest dostępny."

#: lib/tcrypt/tcrypt.c:620 src/cryptsetup.c:1112
msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded."
msgstr "Proszę upewnić się, że moduł jądra algif_skcipher został załadowany."

#: lib/tcrypt/tcrypt.c:760
#, c-format
msgid "Activation is not supported for %d sector size."
msgstr "Uaktywnianie nie jest obsługiwane dla rozmiaru sektora %d."

#: lib/tcrypt/tcrypt.c:766
msgid "Kernel does not support activation for this TCRYPT legacy mode."
msgstr "Jądro nie obsługuje uaktywniania dla tego starego trybu TCRYPT."

#: lib/tcrypt/tcrypt.c:797
#, c-format
msgid "Activating TCRYPT system encryption for partition %s."
msgstr "Włączanie szyfrowania systemu TCRYPT dla partycji %s."

#: lib/tcrypt/tcrypt.c:875
msgid "Kernel does not support TCRYPT compatible mapping."
msgstr "Jądro nie obsługuje odwzorowań zgodnych z TCRYPT."

#: lib/tcrypt/tcrypt.c:1088
msgid "This function is not supported without TCRYPT header load."
msgstr "Ta funkcja nie jest obsługiwana bez załadowanego nagłówka TCRYPT."

#: lib/bitlk/bitlk.c:350
#, c-format
msgid "Unexpected metadata entry type '%u' found when parsing supported Volume Master Key."
msgstr "Przy analizie obsługiwanego Głównego Klucza Wolumenu napotkano nieoczekiwany wpis metadanych typu '%u'."

#: lib/bitlk/bitlk.c:397
msgid "Invalid string found when parsing Volume Master Key."
msgstr "Przy analizie Głównego Klucza Wolumenu napotkano błędny ciąg znaków."

#: lib/bitlk/bitlk.c:402
#, c-format
msgid "Unexpected string ('%s') found when parsing supported Volume Master Key."
msgstr "Przy analizie obsługiwanego Głównego Klucza Wolumenu napotkano nieoczekiwany ciąg znaków ('%s')."

#: lib/bitlk/bitlk.c:419
#, c-format
msgid "Unexpected metadata entry value '%u' found when parsing supported Volume Master Key."
msgstr "Przy analizie obsługiwanego Głównego Klucza Wolumenu napotkano nieoczekiwaną wartość wpisu metadanych '%u'."

#: lib/bitlk/bitlk.c:502
#, c-format
msgid "Failed to read BITLK signature from %s."
msgstr "Nie udało się odczytać sygnatury BITLK z %s."

#: lib/bitlk/bitlk.c:514
msgid "Invalid or unknown signature for BITLK device."
msgstr "Błędna lub nieznana sygnatura urządzenia BITLK."

#: lib/bitlk/bitlk.c:520
msgid "BITLK version 1 is currently not supported."
msgstr "BITLK w wersji 1 nie jest obecnie obsługiwany."

#: lib/bitlk/bitlk.c:526
msgid "Invalid or unknown boot signature for BITLK device."
msgstr "Błędna lub nieznana sygnatura rozruchowa urządzenia BITLK."

#: lib/bitlk/bitlk.c:538
#, c-format
msgid "Unsupported sector size %<PRIu16>."
msgstr "Nieobsługiwany rozmiar sektora %<PRIu16>."

#: lib/bitlk/bitlk.c:546
#, c-format
msgid "Failed to read BITLK header from %s."
msgstr "Nie udało się odczytać nagłówka BITLK z %s."

#: lib/bitlk/bitlk.c:571
#, c-format
msgid "Failed to read BITLK FVE metadata from %s."
msgstr "Nie udało się odczytać metadanych BITLK FVE z %s."

#: lib/bitlk/bitlk.c:622
msgid "Unknown or unsupported encryption type."
msgstr "Nieznany lub nieobsługiwany rodzaj szyfrowania."

#: lib/bitlk/bitlk.c:655
#, c-format
msgid "Failed to read BITLK metadata entries from %s."
msgstr "Nie udało się odczytać wpisów metadanych BITLK z %s."

#: lib/bitlk/bitlk.c:897
#, c-format
msgid "Unexpected metadata entry type '%u' found when parsing external key."
msgstr "Przy analizie zewnętrznego klucza napotkano nieoczekiwany wpis metadanych typu '%u'."

#: lib/bitlk/bitlk.c:912
#, c-format
msgid "Unexpected metadata entry value '%u' found when parsing external key."
msgstr "Przy analizie zewnętrznego klucza napotkano nieoczekiwaną wartość wpisu metadanych '%u'."

#: lib/bitlk/bitlk.c:980
msgid "Unexpected metadata entry found when parsing startup key."
msgstr "Przy analizie klucza początkowego napotkano nieoczekiwany wpis metadanych."

#: lib/bitlk/bitlk.c:1071
msgid "This operation is not supported."
msgstr "Ta operacja nie jest obsługiwana."

#: lib/bitlk/bitlk.c:1079
msgid "Unexpected key data size."
msgstr "Nieoczekiwany rozmiar danych klucza."

#: lib/bitlk/bitlk.c:1205
msgid "This BITLK device is in an unsupported state and cannot be activated."
msgstr "To urządzenie BITLK jest w nieobsługiwanym stanie i może być uaktywnione."

#: lib/bitlk/bitlk.c:1210
#, c-format
msgid "BITLK devices with type '%s' cannot be activated."
msgstr "Urządzenia BITLK o typie '%s' nie mogą być uaktywnione."

#: lib/bitlk/bitlk.c:1217
msgid "Activation of partially decrypted BITLK device is not supported."
msgstr "Uaktywnianie częściowo odszyfrowanych urządzeń BITLK nie jest obsługiwane."

#: lib/bitlk/bitlk.c:1380
msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK IV."
msgstr "Nie można uaktywnić urządzenia, brak obsługi BITLK IV w module dm-crypt jądra."

#: lib/bitlk/bitlk.c:1384
msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK Elephant diffuser."
msgstr "Nie można uaktywnić urządzenia, brak obsługi dyfuzora BITLK Elephant w module dm-crypt jądra."

#: lib/verity/verity.c:68 lib/verity/verity.c:179
#, c-format
msgid "Verity device %s does not use on-disk header."
msgstr "Urządzenie Verity %s nie używa nagłówka na dysku."

#: lib/verity/verity.c:90
#, c-format
msgid "Device %s is not a valid VERITY device."
msgstr "Urządzenie %s nie jest prawidłowym urządzeniem VERITY."

#: lib/verity/verity.c:97
#, c-format
msgid "Unsupported VERITY version %d."
msgstr "Nieobsługiwana wersja VERITY %d."

#: lib/verity/verity.c:128
msgid "VERITY header corrupted."
msgstr "Uszkodzony nagłówek VERITY."

#: lib/verity/verity.c:173
#, c-format
msgid "Wrong VERITY UUID format provided on device %s."
msgstr "Podano zły format UUID-a VERITY na urządzeniu %s."

#: lib/verity/verity.c:217
#, c-format
msgid "Error during update of verity header on device %s."
msgstr "Błąd podczas uaktualniania nagłówka VERITY na urządzeniu %s."

#: lib/verity/verity.c:275
msgid "Root hash signature verification is not supported."
msgstr "Weryfikacja podpisu hasza głównego nie jest obsługiwana."

#: lib/verity/verity.c:287
msgid "Errors cannot be repaired with FEC device."
msgstr "Błędów nie można naprawić z urządzeniem FEC."

#: lib/verity/verity.c:289
#, c-format
msgid "Found %u repairable errors with FEC device."
msgstr "Znaleziono %u błędów możliwych do naprawienia z urządzeniem FEC."

#: lib/verity/verity.c:332
msgid "Kernel does not support dm-verity mapping."
msgstr "Jądro nie obsługuje odwzorowań dm-verity."

#: lib/verity/verity.c:336
msgid "Kernel does not support dm-verity signature option."
msgstr "Jądro nie obsługuje opcji podpisu dm-verity."

#: lib/verity/verity.c:347
msgid "Verity device detected corruption after activation."
msgstr "Urządzenie VERITY wykryło uszkodzenie po uaktywnieniu."

#: lib/verity/verity_hash.c:66
#, c-format
msgid "Spare area is not zeroed at position %<PRIu64>."
msgstr "Nie wyzerowane miejsce zapasowe na pozycji %<PRIu64>."

#: lib/verity/verity_hash.c:167 lib/verity/verity_hash.c:300
#: lib/verity/verity_hash.c:311
msgid "Device offset overflow."
msgstr "Przepełnienie offsetu urządzenia."

#: lib/verity/verity_hash.c:218
#, c-format
msgid "Verification failed at position %<PRIu64>."
msgstr "Weryfikacja nie powiodła się na pozycji %<PRIu64>."

#: lib/verity/verity_hash.c:307
msgid "Hash area overflow."
msgstr "Przepełnienie obszaru skrótu."

#: lib/verity/verity_hash.c:380
msgid "Verification of data area failed."
msgstr "Weryfikacja obszaru danych nie powiodła się."

#: lib/verity/verity_hash.c:385
msgid "Verification of root hash failed."
msgstr "Weryfikacja głównego hasza nie powiodła się."

#: lib/verity/verity_hash.c:391
msgid "Input/output error while creating hash area."
msgstr "Błąd wejścia/wyjścia podczas tworzenia obszaru haszy."

#: lib/verity/verity_hash.c:393
msgid "Creation of hash area failed."
msgstr "Tworzenie obszaru haszy nie powiodło się."

#: lib/verity/verity_hash.c:428
#, c-format
msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u)."
msgstr "UWAGA: Jądro nie może uaktywnić urządzenia, jeśli rozmiar bloku danych przekracza rozmiar strony (%u)."

#: lib/verity/verity_fec.c:131
msgid "Failed to allocate RS context."
msgstr "Nie udało się przydzielić kontekstu RS."

#: lib/verity/verity_fec.c:149
msgid "Failed to allocate buffer."
msgstr "Nie udało się przydzielić bufora."

#: lib/verity/verity_fec.c:159
#, c-format
msgid "Failed to read RS block %<PRIu64> byte %d."
msgstr "Nie udało się odczytać bloku RS %<PRIu64> bajt %d."

#: lib/verity/verity_fec.c:172
#, c-format
msgid "Failed to read parity for RS block %<PRIu64>."
msgstr "Nie udało się odczytać parzystości dla bloku RS %<PRIu64>."

#: lib/verity/verity_fec.c:180
#, c-format
msgid "Failed to repair parity for block %<PRIu64>."
msgstr "Nie udało się naprawić parzystości dla bloku %<PRIu64>."

#: lib/verity/verity_fec.c:192
#, c-format
msgid "Failed to write parity for RS block %<PRIu64>."
msgstr "Nie udało się zapisać parzystości dla bloku RS %<PRIu64>."

#: lib/verity/verity_fec.c:228
msgid "Block sizes must match for FEC."
msgstr "Dla FEC rozmiary bloków muszą się zgadzać."

#: lib/verity/verity_fec.c:234
msgid "Invalid number of parity bytes."
msgstr "Błędna liczba bajtów parzystości."

#: lib/verity/verity_fec.c:239
msgid "Invalid FEC segment length."
msgstr "Błędna długość segmentu FEC."

#: lib/verity/verity_fec.c:303
#, c-format
msgid "Failed to determine size for device %s."
msgstr "Nie udało się określić rozmiaru urządzenia %s."

#: lib/integrity/integrity.c:272 lib/integrity/integrity.c:355
msgid "Kernel does not support dm-integrity mapping."
msgstr "Jądro nie obsługuje odwzorowań dm-integrity."

#: lib/integrity/integrity.c:278
msgid "Kernel does not support dm-integrity fixed metadata alignment."
msgstr "Jądro nie obsługuje stałego wyrównania metadanych dm-integrity."

#: lib/integrity/integrity.c:287
msgid "Kernel refuses to activate insecure recalculate option (see legacy activation options to override)."
msgstr "Jądro odmawia uaktywnienia niebezpiecznej opcji przeliczenia (p. stare opcje aktywacji, aby wymusić)."

#: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:381 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:973
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1268
#, c-format
msgid "Failed to acquire write lock on device %s."
msgstr "Nie udało się uzyskać blokady dla zapisu na urządzeniu %s."

#: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:390
msgid "Detected attempt for concurrent LUKS2 metadata update. Aborting operation."
msgstr "Wykryto próbę jednoczesnego uaktualnienia metadanych LUKS2. Przerywanie operacji."

#: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:689 lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:710
msgid ""
"Device contains ambiguous signatures, cannot auto-recover LUKS2.\n"
"Please run \"cryptsetup repair\" for recovery."
msgstr ""
"Urządzenie zawiera niejednoznaczne sygnatury, nie można automatycznie odtworzyć LUKS2.\n"
"W celu odtworzenia należy uruchomić \"cryptsetup repair\"."

#: lib/luks2/luks2_json_format.c:230
msgid "Requested data offset is too small."
msgstr "Żądany offset danych jest zbyt mały."

#: lib/luks2/luks2_json_format.c:275
#, c-format
msgid "WARNING: keyslots area (%<PRIu64> bytes) is very small, available LUKS2 keyslot count is very limited.\n"
msgstr "UWAGA: obszar kluczy (%<PRIu64> bajtów) bardzo mały, dostępna liczba kluczy LUKS2 jest bardzo ograniczona.\n"

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:960 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1098
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1174 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:92
#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:114
#, c-format
msgid "Failed to acquire read lock on device %s."
msgstr "Nie udało się uzyskać blokady do odczytu na urządzeniu %s."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1191
#, c-format
msgid "Forbidden LUKS2 requirements detected in backup %s."
msgstr "Wykryto zabronione wymagania LUKS2 w kopii zapasowej %s."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1232
msgid "Data offset differ on device and backup, restore failed."
msgstr "Offset danych różni się między urządzeniem a kopią zapasową; przywrócenie nie powiodło się."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1238
msgid "Binary header with keyslot areas size differ on device and backup, restore failed."
msgstr "Nagłówek binarny z rozmiarem obszarów kluczy różni się między urządzeniem a kopią zapasową; przywrócenie nie powiodło się."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1245
#, c-format
msgid "Device %s %s%s%s%s"
msgstr "Urządzenie %s %s%s%s%s"

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1246
msgid "does not contain LUKS2 header. Replacing header can destroy data on that device."
msgstr "nie zawiera nagłówka LUKS2. Nadpisanie nagłówka może zniszczyć dane na tym urządzeniu."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1247
msgid "already contains LUKS2 header. Replacing header will destroy existing keyslots."
msgstr "już zawiera nagłówek LUKS2. Nadpisanie nagłówka zniszczy istniejące klucze."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1249
msgid ""
"\n"
"WARNING: unknown LUKS2 requirements detected in real device header!\n"
"Replacing header with backup may corrupt the data on that device!"
msgstr ""
"\n"
"UWAGA: wykryto nieznane wymagania LUKS2 w nagłówku prawdziwego urządzenia!\n"
"Nadpisanie nagłówka kopią zapasową może uszkodzić dane na tym urządzeniu!"

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1251
msgid ""
"\n"
"WARNING: Unfinished offline reencryption detected on the device!\n"
"Replacing header with backup may corrupt data."
msgstr ""
"\n"
"UWAGA: wykryto nie zakończone ponowne szyfrowanie offline na urządzeniu!\n"
"Nadpisanie nagłówka kopią zapasową może uszkodzić dane."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1349
#, c-format
msgid "Ignored unknown flag %s."
msgstr "Zignorowano nieznaną flagę %s."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2054 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1840
#, c-format
msgid "Missing key for dm-crypt segment %u"
msgstr "Brak klucza dla segmentu dm-crypt %u"

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2066 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1857
msgid "Failed to set dm-crypt segment."
msgstr "Nie udało się ustawić segmentu dm-crypt."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2072 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1863
msgid "Failed to set dm-linear segment."
msgstr "Nie udało się ustawić segmentu dm-linear."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2199
msgid "Unsupported device integrity configuration."
msgstr "Nieobsługiwana konfiguracja integralności urządzenia."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2285
msgid "Reencryption in-progress. Cannot deactivate device."
msgstr "Podobne szyfrowanie trwa. Nie można dezaktywować urządzenia."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2296 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3296
#, c-format
msgid "Failed to replace suspended device %s with dm-error target."
msgstr "Nie udało się zastąpić wstrzymanego urządzenia %s celem dm-error."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2376
msgid "Failed to read LUKS2 requirements."
msgstr "Nie udało się odczytać wymagań LUKS2."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2383
msgid "Unmet LUKS2 requirements detected."
msgstr "Wykryto nie spełnione wymagania LUKS2."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2391
msgid "Operation incompatible with device marked for legacy reencryption. Aborting."
msgstr "Operacja niezgodna z urządzeniem oznaczonym do ponownego szyfrowania starym szyfrem. Przerwano."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2393
msgid "Operation incompatible with device marked for LUKS2 reencryption. Aborting."
msgstr "Operacja niezgodna z urządzeniem oznaczonym do ponownego szyfrowania LUKS2. Przerwano."

#: lib/luks2/luks2_keyslot.c:554 lib/luks2/luks2_keyslot.c:591
msgid "Not enough available memory to open a keyslot."
msgstr "Za mało dostępnej pamięci, aby otworzyć klucz."

#: lib/luks2/luks2_keyslot.c:556 lib/luks2/luks2_keyslot.c:593
msgid "Keyslot open failed."
msgstr "Nie udało się otworzyć klucza."

#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:53 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:108
#, c-format
msgid "Cannot use %s-%s cipher for keyslot encryption."
msgstr "Nie można użyć szyfru %s-%s do szyfrowania kluczy."

#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:483
msgid "No space for new keyslot."
msgstr "Brak miejsca na nowy klucz."

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:482
#, c-format
msgid "Cannot check status of device with uuid: %s."
msgstr "Nie można sprawdzić stanu urządzenia mającego UUID: %s."

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:508
msgid "Unable to convert header with LUKSMETA additional metadata."
msgstr "Nie można przekonwertować nagłówka z dodatkowymi metadanymi LUKSMETA."

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:548
msgid "Unable to move keyslot area. Not enough space."
msgstr "Nie można przenieść obszaru kluczy. Brak miejsca."

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:599
msgid "Unable to move keyslot area. LUKS2 keyslots area too small."
msgstr "Nie można przenieść obszaru kluczy. Obszar kluczy LUKS2 zbyt mały."

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:605 lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:889
msgid "Unable to move keyslot area."
msgstr "Nie można przenieść obszaru kluczy."

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:697
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - default segment encryption sector size is not 512 bytes."
msgstr "Nie można przekonwertować do formatu LUKS1 - domyślny rozmiar sektora szyfrowania segmentu nie wynosi 512 bajtów."

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:705
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - key slot digests are not LUKS1 compatible."
msgstr "Nie można przekonwertować formatu LUKS1 - skróty kluczy nie są zgodne z LUKS1."

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:717
#, c-format
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses wrapped key cipher %s."
msgstr "Nie można przekonwertować formatu LUKS1 - urządzenie używa szyfru %s z obudowanym kluczem."

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:725
#, c-format
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - LUKS2 header contains %u token(s)."
msgstr "Nie można przekonwertować do formatu LUKS1 - nagłówek LUKS2 zawiera %u token(ów)."

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:739
#, c-format
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is in invalid state."
msgstr "Nie można przekonwertować do formatu LUKS1 - klucz %u jest w błędnym stanie."

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:744
#, c-format
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - slot %u (over maximum slots) is still active."
msgstr "Nie można przekonwertować do formatu LUKS1 - klucz %u (powyzej maksimum) jest nadal aktywny."

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:749
#, c-format
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is not LUKS1 compatible."
msgstr "Nie można przekonwertować do formatu LUKS1 - klucz %u nie jest zgodny z LUKS1."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:993
#, c-format
msgid "Hotzone size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)."
msgstr "Rozmiar strefy hotzone musi być wielokrotnością wyliczonego wyrównania strefy (bajtów: %zu)."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:998
#, c-format
msgid "Device size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)."
msgstr "Rozmiar urządzenia musi być wielokrotnością wyliczonego wyrównania strefy (bajtów: %zu)."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1042
#, c-format
msgid "Unsupported resilience mode %s"
msgstr "Nieobsługiwany tryb odporności %s"

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1259 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1414
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1497 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1531
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3136
msgid "Failed to initialize old segment storage wrapper."
msgstr "Nie udało się zainicjować obudowania przestrzeni starego segmentu."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1273 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1392
msgid "Failed to initialize new segment storage wrapper."
msgstr "Nie udało się zainicjować obudowania przestrzeni nowego segmentu."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1441
msgid "Failed to read checksums for current hotzone."
msgstr "Nie udało się odczytać sum kontrolnych dla aktualnej strefy hotzone."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1448 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3144
#, c-format
msgid "Failed to read hotzone area starting at %<PRIu64>."
msgstr "Nie udało się odczytać obszaru hotzone zaczynającego się od %<PRIu64>."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1467
#, c-format
msgid "Failed to decrypt sector %zu."
msgstr "Nie udało się odszyfrować sektora %zu."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1473
#, c-format
msgid "Failed to recover sector %zu."
msgstr "Nie udało się odtworzyć sektora %zu."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1956
#, c-format
msgid "Source and target device sizes don't match. Source %<PRIu64>, target: %<PRIu64>."
msgstr "Rozmiary urządzenia źródłowego i docelowego różnią się. Źródłowe %<PRIu64>, docelowe: %<PRIu64>."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2054
#, c-format
msgid "Failed to activate hotzone device %s."
msgstr "Nie udało się uaktywnić urządzenia hotzone %s."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2071
#, c-format
msgid "Failed to activate overlay device %s with actual origin table."
msgstr "Nie udało się uaktywnić urządzenia nakładkowego %s z aktualną tablicą źródła."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2078
#, c-format
msgid "Failed to load new mapping for device %s."
msgstr "Nie udało się załadować nowego odwzorowania dla urządzenia %s."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2149
msgid "Failed to refresh reencryption devices stack."
msgstr "Nie udało się odświeżyć stosu urządzenia ponownego szyfrowania."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2305
msgid "Failed to set new keyslots area size."
msgstr "Nie udało się ustawić nowego rozmiaru obszaru kluczy."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2409
#, c-format
msgid "Data shift is not aligned to requested encryption sector size (%<PRIu32> bytes)."
msgstr "Przesunięcie danych nie jest wyrównane do żądanego rozmiaru sektora szyfrowania (bajtów: %<PRIu32>)."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2430
#, c-format
msgid "Data device is not aligned to requested encryption sector size (%<PRIu32> bytes)."
msgstr "Urzędzenie danych nie jest wyrównane do żądanego rozmiaru sektora szyfrowania (bajtów: %<PRIu32>)."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2451
#, c-format
msgid "Data shift (%<PRIu64> sectors) is less than future data offset (%<PRIu64> sectors)."
msgstr "Przesunięcie danych (sektorów: %<PRIu64>) jest mniejsze niż przyszły offset danych (sektorów: %<PRIu64>)."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2457 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2885
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2906
#, c-format
msgid "Failed to open %s in exclusive mode (already mapped or mounted)."
msgstr "Nie udało się otworzyć %s w trybie wyłączności (już odwzorowano lub zamontowano)."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2625
msgid "Device not marked for LUKS2 reencryption."
msgstr "Urządzenie nie jest oznaczone do ponownego szyfrowania LUKS2."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2631 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3411
msgid "Failed to load LUKS2 reencryption context."
msgstr "Nie udało się załadować kontekstu ponownego szyfrowania LUKS2."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2711
msgid "Failed to get reencryption state."
msgstr "Nie udało się pobrać stanu ponownego szyfrowania."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2715
msgid "Device is not in reencryption."
msgstr "Urządzenie nie jest w trakcie ponownego szyfrowania."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2722
msgid "Reencryption process is already running."
msgstr "Proces ponownego szyfrowania już trwa."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2724
msgid "Failed to acquire reencryption lock."
msgstr "Nie udało się uzyskać blokady dla ponownego szyfrowania."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2742
msgid "Cannot proceed with reencryption. Run reencryption recovery first."
msgstr "Nie można kontynuować ponownego szyfrowania. Należy najpierw uruchomić odtworzenie ponownego szyfrowania."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2856
msgid "Active device size and requested reencryption size don't match."
msgstr "Rozmiar urządzenia aktywnego oraz żądany rozmiar ponownego szyfrowania różnią się."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2870
msgid "Illegal device size requested in reencryption parameters."
msgstr "W parametrach ponownego szyfrowania zażądano niedozwolonego rozmiaru urządzenia."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2940
msgid "Reencryption in-progress. Cannot perform recovery."
msgstr "Ponowne szyfrowanie trwa. Nie można wykonać odzyskiwania."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3012
msgid "LUKS2 reencryption already initialized in metadata."
msgstr "Ponowne szyfrowanie LUKS2 jest już zainicjowane w metadanych."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3019
msgid "Failed to initialize LUKS2 reencryption in metadata."
msgstr "Nie udało się zainicjować ponownego szyfrowania LUKS2 w metadanych."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3110
msgid "Failed to set device segments for next reencryption hotzone."
msgstr "Nie udało się ustawić segmentów urządzeń dla następnej strefy hotzone ponownego szyfrowania."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3152
msgid "Failed to write reencryption resilience metadata."
msgstr "Nie udało się zapisać metadanych odporności ponownego szyfrowania."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3159
msgid "Decryption failed."
msgstr "Odszyfrowanie nie powiodło się."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3164
#, c-format
msgid "Failed to write hotzone area starting at %<PRIu64>."
msgstr "Nie udało się zapisać obszaru hotzone zaczynającego się od %<PRIu64>."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3169
msgid "Failed to sync data."
msgstr "Nie udało się zsynchronizować danych."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3177
msgid "Failed to update metadata after current reencryption hotzone completed."
msgstr "Nie udało się uaktualnić metadanych po zakończeniu aktualnej strefy hotzone ponownego szyfrowania."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3244
msgid "Failed to write LUKS2 metadata."
msgstr "Nie udało się zapisać metadanych LUKS2."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3267
msgid "Failed to wipe backup segment data."
msgstr "Nie udało wymazać danych segmentu zapasowego."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3280
msgid "Failed to disable reencryption requirement flag."
msgstr "Nie udało się wyłączyć flagi wymagania ponownego szyfrowania."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3288
#, c-format
msgid "Fatal error while reencrypting chunk starting at %<PRIu64>, %<PRIu64> sectors long."
msgstr "Błąd krytyczny podczas ponownego szyfrowania fragmentu zaczynającego się od %<PRIu64> o długości w sektorach %<PRIu64>."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3297
msgid "Do not resume the device unless replaced with error target manually."
msgstr "Proszę nie wznawiać urządzenia dopóki nie zostanie zastąpione celem błędnym ręcznie."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3349
msgid "Cannot proceed with reencryption. Unexpected reencryption status."
msgstr "Nie można kontynuować ponownego szyfrowania. Nieoczekiwany stan ponownego szyfrowania."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3355
msgid "Missing or invalid reencrypt context."
msgstr "Brak lub błędny kontekst ponownego szyfrowania."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3362
msgid "Failed to initialize reencryption device stack."
msgstr "Nie udało się zainicjować stosu urządzenia ponownego szyfrowania."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3381 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3424
msgid "Failed to update reencryption context."
msgstr "Nie udało się uaktualnić kontekstu ponownego szyfrowania."

#: src/cryptsetup.c:108
msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs."
msgstr "Nie można wykonać weryfikacji hasła, jeśli wejściem nie jest terminal."

#: src/cryptsetup.c:171
msgid "Keyslot encryption parameters can be set only for LUKS2 device."
msgstr "Parametry szyfrowania kluczy mogą być ustawione tylko dla urządzeń LUKS2."

#: src/cryptsetup.c:198
#, c-format
msgid "Enter token PIN:"
msgstr "Proszę wprowadzić PIN tokenu:"

#: src/cryptsetup.c:200
#, c-format
msgid "Enter token %d PIN:"
msgstr "Proszę wprowadzić PIN tokenu %d:"

#: src/cryptsetup.c:245 src/cryptsetup.c:1057 src/cryptsetup.c:1401
#: src/cryptsetup.c:3288 src/cryptsetup_reencrypt.c:700
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:770
msgid "No known cipher specification pattern detected."
msgstr "Nie wykryto znanego wzorca określającego szyfr."

#: src/cryptsetup.c:253
msgid "WARNING: The --hash parameter is being ignored in plain mode with keyfile specified.\n"
msgstr "UWAGA: Parametr --hash jest ignorowany w trybie zwykłym z podanym plikiem klucza.\n"

#: src/cryptsetup.c:261
msgid "WARNING: The --keyfile-size option is being ignored, the read size is the same as the encryption key size.\n"
msgstr "UWAGA: Opcja --keyfile-size jest ignorowana, rozmiar odczytu jest taki sam, jak rozmiar klucza szyfrującego.\n"

#: src/cryptsetup.c:301
#, c-format
msgid "Detected device signature(s) on %s. Proceeding further may damage existing data."
msgstr "Wykryto sygnatury urządzeń na %s. Dalsze operacje mogą uszkodzić istniejące dane."

#: src/cryptsetup.c:307 src/cryptsetup.c:1197 src/cryptsetup.c:1253
#: src/cryptsetup.c:1378 src/cryptsetup.c:1451 src/cryptsetup.c:2099
#: src/cryptsetup.c:2805 src/cryptsetup.c:2927 src/integritysetup.c:176
msgid "Operation aborted.\n"
msgstr "Operacja przerwana.\n"

#: src/cryptsetup.c:375
msgid "Option --key-file is required."
msgstr "Wymagana jest opcja --key-file."

#: src/cryptsetup.c:426
msgid "Enter VeraCrypt PIM: "
msgstr "Proszę wprowadzić PIM VeraCrypt: "

#: src/cryptsetup.c:435
msgid "Invalid PIM value: parse error."
msgstr "Błędna wartość PIM: błąd składni."

#: src/cryptsetup.c:438
msgid "Invalid PIM value: 0."
msgstr "Błędna wartość PIM: 0."

#: src/cryptsetup.c:441
msgid "Invalid PIM value: outside of range."
msgstr "Błędna wartość PIM: poza zakresem."

#: src/cryptsetup.c:464
msgid "No device header detected with this passphrase."
msgstr "Nie wykryto nagłówka urządzenia z tym hasłem."

#: src/cryptsetup.c:537
#, c-format
msgid "Device %s is not a valid BITLK device."
msgstr "Urządzenie %s nie jest prawidłowym urządzeniem BITLK."

#: src/cryptsetup.c:545
msgid "Cannot determine volume key size for BITLK, please use --key-size option."
msgstr "Nie można określić rozmiaru klucza wolumenu dla BITLK, proszę użyć opcji --key-size."

#: src/cryptsetup.c:588
msgid ""
"Header dump with volume key is sensitive information\n"
"which allows access to encrypted partition without passphrase.\n"
"This dump should be always stored encrypted on safe place."
msgstr ""
"Zrzut nagłówka z kluczem wolumenu jest informacją wrażliwą,\n"
"pozwalającą na dostęp do zaszyfrowanej partycji bez hasła.\n"
"Zrzut ten powinien być zawsze zapisywany w postaci zaszyfrowanej\n"
"w bezpiecznym miejscu."

#: src/cryptsetup.c:661 src/cryptsetup.c:2125
msgid ""
"The header dump with volume key is sensitive information\n"
"that allows access to encrypted partition without a passphrase.\n"
"This dump should be stored encrypted in a safe place."
msgstr ""
"Zrzut nagłówka z kluczem wolumenu jest informacją wrażliwą,\n"
"pozwalającą na dostęp do zaszyfrowanej partycji bez hasła.\n"
"Zrzut ten powinien być zawsze zapisywany w postaci zaszyfrowanej\n"
"w bezpiecznym miejscu."

#: src/cryptsetup.c:756 src/veritysetup.c:318 src/integritysetup.c:313
#, c-format
msgid "Device %s is still active and scheduled for deferred removal.\n"
msgstr "Urządzenie %s jest nadal aktywne i zaplanowane do odroczonego usunięcia.\n"

#: src/cryptsetup.c:790
msgid "Resize of active device requires volume key in keyring but --disable-keyring option is set."
msgstr "Zmiana rozmiaru aktywnego urządzenia wymaga klucza wolumenu w pęku, ale ustawiono opcję --disable-keyring."

#: src/cryptsetup.c:936
msgid "Benchmark interrupted."
msgstr "Test szybkości przerwany."

#: src/cryptsetup.c:957
#, c-format
msgid "PBKDF2-%-9s     N/A\n"
msgstr "PBKDF2-%-9s     N/D\n"

#: src/cryptsetup.c:959
#, c-format
msgid "PBKDF2-%-9s %7u iterations per second for %zu-bit key\n"
msgstr "PBKDF2-%-9s %7u iteracji/sekundę dla klucza %zu-bitowego\n"

#: src/cryptsetup.c:973
#, c-format
msgid "%-10s N/A\n"
msgstr "%-10s N/D\n"

#: src/cryptsetup.c:975
#, c-format
msgid "%-10s %4u iterations, %5u memory, %1u parallel threads (CPUs) for %zu-bit key (requested %u ms time)\n"
msgstr "%-10s %4u iteracji, pamięć: %5u, równoległe wątki (CPU): %1u dla klucza %zu-bitowego (żądany czas %u ms)\n"

#: src/cryptsetup.c:999
msgid "Result of benchmark is not reliable."
msgstr "Wynik testu wydajności nie jest wiarygodny."

#: src/cryptsetup.c:1049
msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n"
msgstr "# Testy są przybliżone tylko z użyciem pamięci (bez we/wy na dysk).\n"

#. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned.
#: src/cryptsetup.c:1069
#, c-format
msgid "#%*s Algorithm |       Key |      Encryption |      Decryption\n"
msgstr "#%*s  Algorytm |     Klucz |     Szyfrowanie | Odszyfrowywanie\n"

#: src/cryptsetup.c:1073
#, c-format
msgid "Cipher %s (with %i bits key) is not available."
msgstr "Szyfr %s (rozmiar klucza w bitach: %i) nie jest dostępny."

#. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned.
#: src/cryptsetup.c:1092
msgid "#     Algorithm |       Key |      Encryption |      Decryption\n"
msgstr "#      Algorytm |     Klucz |     Szyfrowanie | Odszyfrowywanie\n"

#: src/cryptsetup.c:1103
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: src/cryptsetup.c:1190
msgid ""
"Seems device does not require reencryption recovery.\n"
"Do you want to proceed anyway?"
msgstr ""
"Wygląda na to, że urządzenie nie wymaga odtwarzania ponownego szyfrowania.\n"
"Czy mimo to kontynuować?"

#: src/cryptsetup.c:1196
msgid "Really proceed with LUKS2 reencryption recovery?"
msgstr "Naprawdę kontynuować odtwarzanie ponownego szyfrowania LUKS2?"

#: src/cryptsetup.c:1204
msgid "Enter passphrase for reencryption recovery: "
msgstr "Hasło do odtwarzania ponownego szyfrowania: "

#: src/cryptsetup.c:1252
msgid "Really try to repair LUKS device header?"
msgstr "Naprawdę próbować naprawić nagłówek urządzenia LUKS?"

#: src/cryptsetup.c:1277 src/integritysetup.c:90
msgid ""
"Wiping device to initialize integrity checksum.\n"
"You can interrupt this by pressing CTRL+c (rest of not wiped device will contain invalid checksum).\n"
msgstr ""
"Czyszczenie urządzenia w celu zainicjowania sumy kontrolnej integralności.\n"
"Można przerwać ten proces wciskając Ctrl+C (reszta nie wymazanego urządzenia będzie zawierać błędną sumę kontrolną).\n"

#: src/cryptsetup.c:1299 src/integritysetup.c:112
#, c-format
msgid "Cannot deactivate temporary device %s."
msgstr "Nie można dezaktywować urządzenia tymczasowego %s."

#: src/cryptsetup.c:1363
msgid "Integrity option can be used only for LUKS2 format."
msgstr "Opcja integralności może być używana tylko dla formatu LUKS2."

#: src/cryptsetup.c:1368 src/cryptsetup.c:1428
msgid "Unsupported LUKS2 metadata size options."
msgstr "Nieobsługiwane opcje rozmiaru metadanych LUKS2."

#: src/cryptsetup.c:1377
msgid "Header file does not exist, do you want to create it?"
msgstr "Plik nagłówka nie istnieje, czy utworzyć go?"

#: src/cryptsetup.c:1385
#, c-format
msgid "Cannot create header file %s."
msgstr "Nie można utworzyć pliku nagłówka %s."

#: src/cryptsetup.c:1408 src/integritysetup.c:138 src/integritysetup.c:146
#: src/integritysetup.c:155 src/integritysetup.c:230 src/integritysetup.c:238
#: src/integritysetup.c:248
msgid "No known integrity specification pattern detected."
msgstr "Nie wykryto znanego wzorca określającego integralność."

#: src/cryptsetup.c:1421
#, c-format
msgid "Cannot use %s as on-disk header."
msgstr "Nie można użyć %s jako nagłówka na dysku."

#: src/cryptsetup.c:1445 src/integritysetup.c:170
#, c-format
msgid "This will overwrite data on %s irrevocably."
msgstr "To nieodwołalnie nadpisze dane na %s."

#: src/cryptsetup.c:1478 src/cryptsetup.c:1814 src/cryptsetup.c:1879
#: src/cryptsetup.c:1981 src/cryptsetup.c:2047 src/cryptsetup_reencrypt.c:530
msgid "Failed to set pbkdf parameters."
msgstr "Nie udało się ustawić parametrów PBKDF."

#: src/cryptsetup.c:1563
msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header."
msgstr "Offset zmniejszonych danych jest dozwolony tylko dla odłączonego nagłówka LUKS."

#: src/cryptsetup.c:1574 src/cryptsetup.c:1885
msgid "Cannot determine volume key size for LUKS without keyslots, please use --key-size option."
msgstr "Nie można określić rozmiaru klucza wolumenu dla LUKS bez kluczy, proszę użyć opcji --key-size."

#: src/cryptsetup.c:1619
msgid "Device activated but cannot make flags persistent."
msgstr "Urządzenie uaktywnione, ale nie można uczynić flag trwałymi."

#: src/cryptsetup.c:1698 src/cryptsetup.c:1766
#, c-format
msgid "Keyslot %d is selected for deletion."
msgstr "Klucz %d jest wybrany do usunięcia."

#: src/cryptsetup.c:1710 src/cryptsetup.c:1770
msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key."
msgstr "To jest ostatni klucz. Urządzenie stanie się bezużyteczne po usunięciu tego klucza."

#: src/cryptsetup.c:1711
msgid "Enter any remaining passphrase: "
msgstr "Dowolne pozostałe hasło: "

#: src/cryptsetup.c:1712 src/cryptsetup.c:1772
msgid "Operation aborted, the keyslot was NOT wiped.\n"
msgstr "Operacja przerwana, klucz NIE został wymazany.\n"

#: src/cryptsetup.c:1748
msgid "Enter passphrase to be deleted: "
msgstr "Hasło do usunięcia: "

#: src/cryptsetup.c:1828 src/cryptsetup.c:1900 src/cryptsetup.c:1934
msgid "Enter new passphrase for key slot: "
msgstr "Nowe hasło dla klucza: "

#: src/cryptsetup.c:1917 src/cryptsetup_reencrypt.c:1328
#, c-format
msgid "Enter any existing passphrase: "
msgstr "Dowolne istniejące hasło: "

#: src/cryptsetup.c:1985
msgid "Enter passphrase to be changed: "
msgstr "Hasło, które ma być zmienione: "

#: src/cryptsetup.c:2001 src/cryptsetup_reencrypt.c:1314
msgid "Enter new passphrase: "
msgstr "Nowe hasło: "

#: src/cryptsetup.c:2051
msgid "Enter passphrase for keyslot to be converted: "
msgstr "Hasło dla klucza do konwersji: "

#: src/cryptsetup.c:2075
msgid "Only one device argument for isLuks operation is supported."
msgstr "Dla operacji isLuks obsługiwany jest tylko jeden argument będący urządzeniem."

#: src/cryptsetup.c:2190
#, c-format
msgid "Keyslot %d does not contain unbound key."
msgstr "Miejsce %d nie zawiera niepowiązanego klucza."

#: src/cryptsetup.c:2195
msgid ""
"The header dump with unbound key is sensitive information.\n"
"This dump should be stored encrypted in a safe place."
msgstr ""
"Zrzut nagłówka z niepowiązanym kluczem jest informacją wrażliwą.\n"
"Zrzut ten powinien być zawsze zapisywany w postaci zaszyfrowanej\n"
"w bezpiecznym miejscu."

#: src/cryptsetup.c:2286 src/cryptsetup.c:2314
#, c-format
msgid "%s is not active %s device name."
msgstr "%s nie jest nazwą aktywnego urządzenia %s."

#: src/cryptsetup.c:2309
#, c-format
msgid "%s is not active LUKS device name or header is missing."
msgstr "%s nie jest nazwą aktywnego urządzenia LUKS lub brak nagłówka."

#: src/cryptsetup.c:2347 src/cryptsetup.c:2366
msgid "Option --header-backup-file is required."
msgstr "Wymagana jest opcja --header-backup-file."

#: src/cryptsetup.c:2397
#, c-format
msgid "%s is not cryptsetup managed device."
msgstr "%s nie jest urządzeniem zarządzanym przez cryptsetup."

#: src/cryptsetup.c:2408
#, c-format
msgid "Refresh is not supported for device type %s"
msgstr "Odświeżanie nie jest obsługiwane dla typu urządzenia %s"

#: src/cryptsetup.c:2454
#, c-format
msgid "Unrecognized metadata device type %s."
msgstr "Nie rozpoznany typ urządzenia metadanych %s."

#: src/cryptsetup.c:2456
msgid "Command requires device and mapped name as arguments."
msgstr "Polecenie wymaga urządzenia i nazwy odwzorowywanej jako argumentów."

#: src/cryptsetup.c:2477
#, c-format
msgid ""
"This operation will erase all keyslots on device %s.\n"
"Device will become unusable after this operation."
msgstr ""
"Ta operacja usunię wszystkie klucze na urządzeniu %s.\n"
"Urządzenie po tej operacji stanie się bezużyteczne."

#: src/cryptsetup.c:2484
msgid "Operation aborted, keyslots were NOT wiped.\n"
msgstr "Operacja przerwana, klucze NIE zostały wymazane.\n"

#: src/cryptsetup.c:2523
msgid "Invalid LUKS type, only luks1 and luks2 are supported."
msgstr "Błędny typ LUKS, obsługiwane są tylko luks1 i luks2."

#: src/cryptsetup.c:2539
#, c-format
msgid "Device is already %s type."
msgstr "Urządzenie już ma typ %s."

#: src/cryptsetup.c:2546
#, c-format
msgid "This operation will convert %s to %s format.\n"
msgstr "Ta operacja przekonwertuje %s do formatu %s.\n"

#: src/cryptsetup.c:2549
msgid "Operation aborted, device was NOT converted.\n"
msgstr "Operacja przerwana, urządzenie NIE zostało skonwertowane.\n"

#: src/cryptsetup.c:2589
msgid "Option --priority, --label or --subsystem is missing."
msgstr "Brak opcji --priority, --label lub --subsystem."

#: src/cryptsetup.c:2623 src/cryptsetup.c:2660 src/cryptsetup.c:2680
#, c-format
msgid "Token %d is invalid."
msgstr "Token %d jest błędny."

#: src/cryptsetup.c:2626 src/cryptsetup.c:2683
#, c-format
msgid "Token %d in use."
msgstr "Token %d jest w użyciu."

#: src/cryptsetup.c:2638
#, c-format
msgid "Failed to add luks2-keyring token %d."
msgstr "Nie udało się dodać tokenu %d do pęku kluczy luks2."

#: src/cryptsetup.c:2646 src/cryptsetup.c:2709
#, c-format
msgid "Failed to assign token %d to keyslot %d."
msgstr "Nie udało się przypisać tokenu %d do klucza %d."

#: src/cryptsetup.c:2663
#, c-format
msgid "Token %d is not in use."
msgstr "Token %d nie jest w użyciu."

#: src/cryptsetup.c:2700
msgid "Failed to import token from file."
msgstr "Nie udało się zaimportować tokenu z pliku."

#: src/cryptsetup.c:2725
#, c-format
msgid "Failed to get token %d for export."
msgstr "Nie udało się pobrać tokenu %d do eksportu."

#: src/cryptsetup.c:2789
#, c-format
msgid "Auto-detected active dm device '%s' for data device %s.\n"
msgstr "Wykryto aktywne urządzenie dm '%s' dla urządzenia danych %s.\n"

#: src/cryptsetup.c:2793
#, c-format
msgid "Device %s is not a block device.\n"
msgstr "Urządzenie %s nie jest urządzeniem blokowym.\n"

#: src/cryptsetup.c:2795
#, c-format
msgid "Failed to auto-detect device %s holders."
msgstr "Nie udało się wykryć właścicieli urządzenia %s."

#: src/cryptsetup.c:2799
#, c-format
msgid ""
"Unable to decide if device %s is activated or not.\n"
"Are you sure you want to proceed with reencryption in offline mode?\n"
"It may lead to data corruption if the device is actually activated.\n"
"To run reencryption in online mode, use --active-name parameter instead.\n"
msgstr ""
"Nie udało się zdecydować, czy urządzenie %s jest uaktywnione, czy nie.\n"
"Czy na pewno kontynuować ponowne szyfrowanie w trybie offline?\n"
"Może to prowadzić do uszkodzenia danych, jeśli urządzenie jest aktywne.\n"
"Aby uruchomić ponowne szyfrowanie w trybie online, należy użyć parametru\n"
"--active-name.\n"

#: src/cryptsetup.c:2881
msgid "Encryption is supported only for LUKS2 format."
msgstr "Szyfrowanie jest obsługiwane tylko w formacie LUKS2."

#: src/cryptsetup.c:2886
msgid "Encryption without detached header (--header) is not possible without data device size reduction (--reduce-device-size)."
msgstr "Szyfrowanie bez odłączonego nagłówka (--header) jest niemożliwe bez ograniczenia rozmiaru urządzenia danych (--reduce-device-size)."

#: src/cryptsetup.c:2891
msgid "Requested data offset must be less than or equal to half of --reduce-device-size parameter."
msgstr "Żądany offset danych musi być mniejszy lub równy połowie parametru --reduce-device-size."

#: src/cryptsetup.c:2900
#, c-format
msgid "Adjusting --reduce-device-size value to twice the --offset %<PRIu64> (sectors).\n"
msgstr "Modyfikowanie wartości --reduce-device-size do dwukrotności parametru --offset %<PRIu64> (w sektorach).\n"

#: src/cryptsetup.c:2923
#, c-format
msgid "Detected LUKS device on %s. Do you want to encrypt that LUKS device again?"
msgstr "Wykrytu urządzenie LUKS na %s. Czy zaszyfrować to urządzenie LUKS jeszcze raz?"

#: src/cryptsetup.c:2941
#, c-format
msgid "Temporary header file %s already exists. Aborting."
msgstr "Plik nagłówka %s już istnieje. Przerwano."

#: src/cryptsetup.c:2943 src/cryptsetup.c:2950
#, c-format
msgid "Cannot create temporary header file %s."
msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego nagłówka %s."

#: src/cryptsetup.c:3018
#, c-format
msgid "%s/%s is now active and ready for online encryption.\n"
msgstr "%s/%s jest teraz aktywne i gotowe do szyfrowania w locie.\n"

#: src/cryptsetup.c:3055
msgid "LUKS2 decryption is supported with detached header device only (with data offset set to 0)."
msgstr "Odszyfrowanie LUKS2 jest obsługiwane tylko z urządzeniem z odłączonym nagłówkiem (z offsetem danych ustawionym na 0)."

#: src/cryptsetup.c:3189 src/cryptsetup.c:3195
msgid "Not enough free keyslots for reencryption."
msgstr "Za mało wolnych kluczy do ponownego szyfrowania."

#: src/cryptsetup.c:3215 src/cryptsetup_reencrypt.c:1279
msgid "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active."
msgstr "Rozmiaru klucza można użyć tylko z --key-slot albo przy dokładnie jednym aktywnym kluczu."

#: src/cryptsetup.c:3224 src/cryptsetup_reencrypt.c:1326
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1337
#, c-format
msgid "Enter passphrase for key slot %d: "
msgstr "Hasło dla klucza %d: "

#: src/cryptsetup.c:3233
#, c-format
msgid "Enter passphrase for key slot %u: "
msgstr "Hasło dla klucza %u: "

#: src/cryptsetup.c:3278
#, c-format
msgid "Switching data encryption cipher to %s.\n"
msgstr "Zmiana szyfru do szyfrowania danych na %s.\n"

#: src/cryptsetup.c:3415
msgid "Command requires device as argument."
msgstr "Polecenie wymaga urządzenia jako argumentu."

#: src/cryptsetup.c:3437
msgid "Only LUKS2 format is currently supported. Please use cryptsetup-reencrypt tool for LUKS1."
msgstr "Obecnie obsługiwany jest tylko format LUKS2. Dla LUKS1 proszę użyć narzędzia cryptsetup-reencrypt."

#: src/cryptsetup.c:3449
msgid "Legacy offline reencryption already in-progress. Use cryptsetup-reencrypt utility."
msgstr "Tradycyjne ponowne szyfrowanie offline juz trwa. Proszę użyć narzędzia cryptsetup-reencrypt."

#: src/cryptsetup.c:3459 src/cryptsetup_reencrypt.c:155
msgid "Reencryption of device with integrity profile is not supported."
msgstr "Ponowne szyfrowanie urządzenia z profilem integralności nie jest obsługiwane."

#: src/cryptsetup.c:3467
msgid "LUKS2 reencryption already initialized. Aborting operation."
msgstr "Ponowne szyfrowanie LUKS2 jest już zainicjowane. Przerywanie operacji."

#: src/cryptsetup.c:3471
msgid "LUKS2 device is not in reencryption."
msgstr "Urządzenie LUKS2 nie jest w trakcie ponownego szyfrowania."

#: src/cryptsetup.c:3498
msgid "<device> [--type <type>] [<name>]"
msgstr "<uządzenie> [--type <typ>] [<nazwa>]"

#: src/cryptsetup.c:3498 src/veritysetup.c:480 src/integritysetup.c:446
msgid "open device as <name>"
msgstr "otwarcie urządzenia jako <nazwa>"

#: src/cryptsetup.c:3499 src/cryptsetup.c:3500 src/cryptsetup.c:3501
#: src/veritysetup.c:481 src/veritysetup.c:482 src/integritysetup.c:447
#: src/integritysetup.c:448
msgid "<name>"
msgstr "<nazwa>"

#: src/cryptsetup.c:3499 src/veritysetup.c:481 src/integritysetup.c:447
msgid "close device (remove mapping)"
msgstr "zamknięcie urządzenia (usunięcie odwzorowania)"

#: src/cryptsetup.c:3500
msgid "resize active device"
msgstr "zmiana rozmiaru aktywnego urządzenia"

#: src/cryptsetup.c:3501
msgid "show device status"
msgstr "pokazanie stanu urządzenia"

#: src/cryptsetup.c:3502
msgid "[--cipher <cipher>]"
msgstr "[--cipher <szyfr>]"

#: src/cryptsetup.c:3502
msgid "benchmark cipher"
msgstr "test szybkości szyfru"

#: src/cryptsetup.c:3503 src/cryptsetup.c:3504 src/cryptsetup.c:3505
#: src/cryptsetup.c:3506 src/cryptsetup.c:3507 src/cryptsetup.c:3514
#: src/cryptsetup.c:3515 src/cryptsetup.c:3516 src/cryptsetup.c:3517
#: src/cryptsetup.c:3518 src/cryptsetup.c:3519 src/cryptsetup.c:3520
#: src/cryptsetup.c:3521 src/cryptsetup.c:3522
msgid "<device>"
msgstr "<urządzenie>"

#: src/cryptsetup.c:3503
msgid "try to repair on-disk metadata"
msgstr "próba naprawy metadanych na dysku"

#: src/cryptsetup.c:3504
msgid "reencrypt LUKS2 device"
msgstr "ponowne szyfrowanie urządzenia LUKS2"

#: src/cryptsetup.c:3505
msgid "erase all keyslots (remove encryption key)"
msgstr "usunięcie wszystkich kluczy (usunięcie klucza szyfrującego)"

#: src/cryptsetup.c:3506
msgid "convert LUKS from/to LUKS2 format"
msgstr "przekonwertowanie formatu LUKS z/do LUKS2"

#: src/cryptsetup.c:3507
msgid "set permanent configuration options for LUKS2"
msgstr "ustawienie opcji trwałej konfiguracji dla LUKS2"

#: src/cryptsetup.c:3508 src/cryptsetup.c:3509
msgid "<device> [<new key file>]"
msgstr "<urządzenie> [<nowy plik klucza>]"

#: src/cryptsetup.c:3508
msgid "formats a LUKS device"
msgstr "sformatowanie urządzenia LUKS"

#: src/cryptsetup.c:3509
msgid "add key to LUKS device"
msgstr "dodanie klucza do urządzenia LUKS"

#: src/cryptsetup.c:3510 src/cryptsetup.c:3511 src/cryptsetup.c:3512
msgid "<device> [<key file>]"
msgstr "<urządzenie> [<plik klucza>]"

#: src/cryptsetup.c:3510
msgid "removes supplied key or key file from LUKS device"
msgstr "usunięcie podanego klucza lub pliku klucza z urządzenia LUKS"

#: src/cryptsetup.c:3511
msgid "changes supplied key or key file of LUKS device"
msgstr "zmiana podanego klucza lub pliku klucza urządzenia LUKS"

#: src/cryptsetup.c:3512
msgid "converts a key to new pbkdf parameters"
msgstr "konwersja klucza na nowe parametry pbkdf"

#: src/cryptsetup.c:3513
msgid "<device> <key slot>"
msgstr "<urządzenie> <numer klucza>"

#: src/cryptsetup.c:3513
msgid "wipes key with number <key slot> from LUKS device"
msgstr "wymazanie klucza o numerze <numer klucza> z urządzenia LUKS"

#: src/cryptsetup.c:3514
msgid "print UUID of LUKS device"
msgstr "wypisanie UUID-a urządzenia LUKS"

#: src/cryptsetup.c:3515
msgid "tests <device> for LUKS partition header"
msgstr "sprawdzenie <urządzenia> pod kątem nagłówka partycji LUKS"

#: src/cryptsetup.c:3516
msgid "dump LUKS partition information"
msgstr "zrzut informacji o partycji LUKS"

#: src/cryptsetup.c:3517
msgid "dump TCRYPT device information"
msgstr "zrzut informacji o urządzeniu TCRYPT"

#: src/cryptsetup.c:3518
msgid "dump BITLK device information"
msgstr "zrzut informacji o urządzeniu BITLK"

#: src/cryptsetup.c:3519
msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)"
msgstr "Wstrzymanie urządzenia LUKS i wymazanie klucza (zamraża wszystkie operacje we/wy)"

#: src/cryptsetup.c:3520
msgid "Resume suspended LUKS device"
msgstr "Wznowienie zatrzymanego urządzenia LUKS"

#: src/cryptsetup.c:3521
msgid "Backup LUKS device header and keyslots"
msgstr "Kopia zapasowa nagłówka i kluczy urządzenia LUKS"

#: src/cryptsetup.c:3522
msgid "Restore LUKS device header and keyslots"
msgstr "Odtworzenie nagłówka i kluczy urządzenia LUKS z kopii zapasowej"

#: src/cryptsetup.c:3523
msgid "<add|remove|import|export> <device>"
msgstr "<add|remove|import|export> <urządzenie>"

#: src/cryptsetup.c:3523
msgid "Manipulate LUKS2 tokens"
msgstr "Operacja na tokenach LUKS2"

#: src/cryptsetup.c:3543 src/veritysetup.c:498 src/integritysetup.c:464
msgid ""
"\n"
"<action> is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"<akcja> to jedno z:\n"

#: src/cryptsetup.c:3549
msgid ""
"\n"
"You can also use old <action> syntax aliases:\n"
"\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen\n"
"\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose\n"
msgstr ""
"\n"
"Można także używać starych aliasów składni <akcja>:\n"
"\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen\n"
"\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose\n"

#: src/cryptsetup.c:3553
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<name> is the device to create under %s\n"
"<device> is the encrypted device\n"
"<key slot> is the LUKS key slot number to modify\n"
"<key file> optional key file for the new key for luksAddKey action\n"
msgstr ""
"\n"
"<nazwa> to urządzenie do utworzenia wewnątrz %s\n"
"<urządzenie> to zaszyfrowane urządzenie\n"
"<numer klucza> to numer klucza LUKS do zmiany\n"
"<plik klucza> to opcjonalny plik nowego klucza dla akcji luksAddKey\n"

#: src/cryptsetup.c:3560
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in metadata format is %s (for luksFormat action).\n"
msgstr ""
"\n"
"Domyślny wkompilowany format metadanych to %s (dla akcji luksFormat).\n"

#: src/cryptsetup.c:3565 src/cryptsetup.c:3568
#, c-format
msgid ""
"\n"
"LUKS2 external token plugin support is %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Obsługa zewnętrznych wtyczek tokenów LUKS2 jest %s.\n"

#: src/cryptsetup.c:3565
msgid "compiled-in"
msgstr "wkompilowana"

#: src/cryptsetup.c:3566
#, c-format
msgid "LUKS2 external token plugin path: %s.\n"
msgstr "Ścieżka zewnętrznych wtyczek tokenów LUKS2: %s.\n"

#: src/cryptsetup.c:3568
msgid "disabled"
msgstr "wyłączona"

#: src/cryptsetup.c:3572
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in key and passphrase parameters:\n"
"\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n"
"Default PBKDF for LUKS1: %s, iteration time: %d (ms)\n"
"Default PBKDF for LUKS2: %s\n"
"\tIteration time: %d, Memory required: %dkB, Parallel threads: %d\n"
msgstr ""
"\n"
"Domyślne wkompilowane parametry kluczy i haseł:\n"
"\tMaksymalny rozmiar pliku klucza: %dkB, maksymalna długość hasła interaktywnego %d (znaków)\n"
"Domyślny PBKDF dla LUKS1: %s, czas iteracji %d (ms)\n"
"Domyślny PBKDF dla LUKS2: %s\n"
"\tCzas iteracji: %d, wymagana pamięć: %dkB, liczba wątków: %d\n"

#: src/cryptsetup.c:3583
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in device cipher parameters:\n"
"\tloop-AES: %s, Key %d bits\n"
"\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n"
"\tLUKS: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Domyślne wkompilowane parametry szyfrowania urządzeń:\n"
"\tloop-AES: %s, bitów klucza: %d\n"
"\tplain: %s, bitów klucza: %d, skrót hasła: %s\n"
"\tLUKS: %s, bitów klucza: %d, skrót nagłówka LUKS: %s, RNG: %s\n"

#: src/cryptsetup.c:3592
msgid "\tLUKS: Default keysize with XTS mode (two internal keys) will be doubled.\n"
msgstr "\tLUKS: Domyślny rozmiar klucza z trybem XTS (dwa klucze wewnętrzne) będzie podwojony.\n"

#: src/cryptsetup.c:3610 src/veritysetup.c:637 src/integritysetup.c:620
#, c-format
msgid "%s: requires %s as arguments"
msgstr "%s: wymaga %s jako argumentów"

#: src/cryptsetup.c:3648 src/cryptsetup_reencrypt.c:1379
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1704
msgid "Key slot is invalid."
msgstr "Numer klucza jest nieprawidłowy."

#: src/cryptsetup.c:3675
msgid "Device size must be multiple of 512 bytes sector."
msgstr "Rozmiar urządzenia musi być wielokrotnością 512-bajtowego sektora."

#: src/cryptsetup.c:3680
msgid "Invalid max reencryption hotzone size specification."
msgstr "Błędne określenie maksymalnego rozmiaru strefy hotzone ponownego szyfrowania."

#: src/cryptsetup.c:3694 src/cryptsetup.c:3706 src/cryptsetup_reencrypt.c:1623
msgid "Key size must be a multiple of 8 bits"
msgstr "Rozmiar klucza musi być wielokrotnością 8 bitów"

#: src/cryptsetup.c:3711
msgid "Maximum device reduce size is 1 GiB."
msgstr "Maksymalna wartość ograniczenia rozmiaru urządzenia to 1GiB."

#: src/cryptsetup.c:3714 src/cryptsetup_reencrypt.c:1631
msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector."
msgstr "Rozmiar ograniczenia musi być wielokrotnością 512-bajtowego sektora."

#: src/cryptsetup.c:3731
msgid "Option --priority can be only ignore/normal/prefer."
msgstr "Opcja --priority może mieć wartości tylko ignore/normal/prefer."

#: src/cryptsetup.c:3741 src/veritysetup.c:561 src/integritysetup.c:543
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1641
msgid "Show this help message"
msgstr "Wyświetlenie tego opisu"

#: src/cryptsetup.c:3742 src/veritysetup.c:562 src/integritysetup.c:544
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1642
msgid "Display brief usage"
msgstr "Wyświetlenie krótkiej informacji o składni"

#: src/cryptsetup.c:3743 src/veritysetup.c:563 src/integritysetup.c:545
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1643
msgid "Print package version"
msgstr "Wypisanie wersji pakietu"

#: src/cryptsetup.c:3754 src/veritysetup.c:574 src/integritysetup.c:556
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1654
msgid "Help options:"
msgstr "Opcje pomocnicze:"

#: src/cryptsetup.c:3771 src/veritysetup.c:592 src/integritysetup.c:573
msgid "[OPTION...] <action> <action-specific>"
msgstr "[OPCJA...] <akcja> <parametry-akcji>"

#: src/cryptsetup.c:3780 src/veritysetup.c:601 src/integritysetup.c:584
msgid "Argument <action> missing."
msgstr "Brak argumentu <akcja>."

#: src/cryptsetup.c:3850 src/veritysetup.c:632 src/integritysetup.c:615
msgid "Unknown action."
msgstr "Nieznana akcja."

#: src/cryptsetup.c:3861
msgid "Options --refresh and --test-passphrase are mutually exclusive."
msgstr "Opcje --refresh i --test-passphrase wykluczają się wzajemnie."

#: src/cryptsetup.c:3866 src/veritysetup.c:656 src/integritysetup.c:663
msgid "Options --cancel-deferred and --deferred cannot be used at the same time."
msgstr "Opcje --cancel-deferred i --deferred nie mogą być użyte naraz."

#: src/cryptsetup.c:3872
msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device."
msgstr "Opcja --shared jest dozwolona tylko dla operacji otwarcia zwykłego urządzenia."

#: src/cryptsetup.c:3877
msgid "Option --persistent is not allowed with --test-passphrase."
msgstr "Opcja --persistent nie jest dozwolona z --test-passphrase."

#: src/cryptsetup.c:3882
msgid "Option --integrity-no-wipe can be used only for format action with integrity extension."
msgstr "Opcja --integrity-no-wipe może być użyta tylko do akcji formatowania z rozszerzeniem integralności."

#: src/cryptsetup.c:3889
msgid "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS, TCRYPT and BITLK devices."
msgstr "Opcja --test-passphrase jest dozwolona tylko przy otwieraniu urządzeń LUKS, TRCYPT i BITLK."

#: src/cryptsetup.c:3901
msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument."
msgstr "Opcja --key-file ma priorytet nad podanym argumentem pliku klucza."

#: src/cryptsetup.c:3907
msgid "Only one --key-file argument is allowed."
msgstr "Dozwolony jest tylko jeden argument --key-file."

#: src/cryptsetup.c:3911 src/cryptsetup_reencrypt.c:1689
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1708
msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed."
msgstr "Dozwolona jest tylko jedna z opcji --use-[u]random."

#: src/cryptsetup.c:3915
msgid "Options --align-payload and --offset cannot be combined."
msgstr "Opcji --align-payload i --offset nie można łączyć."

#: src/cryptsetup.c:3921
msgid "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices."
msgstr "Opcja --skip jest obsługiwana tylko przy otwieraniu urządzeń plain i loopaes."

#: src/cryptsetup.c:3927
msgid "Option --offset with open action is only supported for plain and loopaes devices."
msgstr "Opcja --offset z akcją open jest obsługiwana tylko dla urządzeń plain i loopaes."

#: src/cryptsetup.c:3933
msgid "Option --tcrypt-hidden, --tcrypt-system or --tcrypt-backup is supported only for TCRYPT device."
msgstr "Opcje --tcrypt-hidden, --tcrypt-system i --tcrypt-backup są obsługiwane tylko dla urządzeń TCRYPT."

#: src/cryptsetup.c:3938
msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards."
msgstr "Opcji --tcrypt-hidden nie można łączyć z --allow-discards."

#: src/cryptsetup.c:3943
msgid "Option --veracrypt or --disable-veracrypt is supported only for TCRYPT device type."
msgstr "Opcje --veracrypt i --disable-veracrypt są obsługiwane tylko dla typu urządzeń TCRYPT."

#: src/cryptsetup.c:3948
msgid "Option --veracrypt-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices."
msgstr "Opcja --veracrypt-pim jest obsługiwana tylko dla urządzeń zgodnych z VeraCryptem."

#: src/cryptsetup.c:3954
msgid "Option --veracrypt-query-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices."
msgstr "Opcja --veracrypt-query-pim jest obsługiwana tylko dla urządzeń zgodnych z VeraCryptem."

#: src/cryptsetup.c:3958
msgid "The options --veracrypt-pim and --veracrypt-query-pim are mutually exclusive."
msgstr "Opcje --veracrypt-pim i --veracrypt-query-pim wykluczają się wzajemnie."

#: src/cryptsetup.c:3966 src/cryptsetup.c:4002
msgid "Keyslot specification is required."
msgstr "Wymagane jest określenie klucza."

#: src/cryptsetup.c:3971 src/cryptsetup_reencrypt.c:1694
msgid "Password-based key derivation function (PBKDF) can be only pbkdf2 or argon2i/argon2id."
msgstr "Funkcja pochodna klucza oparta na haśle (PBKDF) może być tylko pbkdf2 lub argon2i/argon2id."

#: src/cryptsetup.c:3976 src/cryptsetup_reencrypt.c:1699
msgid "PBKDF forced iterations cannot be combined with iteration time option."
msgstr "Wymuszonych iteracji PBKDF nie można łączyć z opcją czasu iteracji."

#: src/cryptsetup.c:3983
msgid "Sector size option with open action is supported only for plain devices."
msgstr "Opcja rozmiaru sektora z akcją open jest obsługiwana tylko dla urządzeń plain."

#: src/cryptsetup.c:3990
msgid "Large IV sectors option is supported only for opening plain type device with sector size larger than 512 bytes."
msgstr "Opcja dużych rozmiarów sektorów IV jest obsługiwana tylko przy otwieraniu urządzeń typu plain z sektorem większym niż 512 bajtów."

#: src/cryptsetup.c:3996
msgid "Key size is required with --unbound option."
msgstr "Przy opcji --unbound wymagany jest rozmiar klucza."

#: src/cryptsetup.c:4012
msgid "LUKS2 decryption requires option --header."
msgstr "Odszyfrowanie LUKS2 wymaga opcji --header."

#: src/cryptsetup.c:4016
msgid "Options --reduce-device-size and --data-size cannot be combined."
msgstr "Opcji --reduce-device-size i --data-size nie można łączyć."

#: src/cryptsetup.c:4020
msgid "Options --device-size and --size cannot be combined."
msgstr "Opcji --device-size i --size nie można łączyć."

#: src/cryptsetup.c:4024
msgid "Options --keyslot-cipher and --keyslot-key-size must be used together."
msgstr "Opcje --keyslot-cipher i --keyslot-key-size muszą być użyte łącznie."

#: src/cryptsetup.c:4028
msgid "No action taken. Invoked with --test-args option.\n"
msgstr "Nie wykonano akcji. Wywołano z opcją --test-args.\n"

#: src/cryptsetup.c:4040
msgid "Invalid token action."
msgstr "Błędna akcja token."

#: src/cryptsetup.c:4045
msgid "--key-description parameter is mandatory for token add action."
msgstr "Parametr --key-description jest wymagany do akcji dodania tokenu."

#: src/cryptsetup.c:4051
msgid "Action requires specific token. Use --token-id parameter."
msgstr "Akcja wymaga określonego tokenu. Należy użyć parametru --token-id."

#: src/cryptsetup.c:4062
msgid "Cannot disable metadata locking."
msgstr "Nie można wyłączyć blokowania metadanych."

#: src/veritysetup.c:54
msgid "Invalid salt string specified."
msgstr "Podano błędny łańcuch zarodka."

#: src/veritysetup.c:87
#, c-format
msgid "Cannot create hash image %s for writing."
msgstr "Nie można utworzyć obrazu hasza %s do zapisu."

#: src/veritysetup.c:97
#, c-format
msgid "Cannot create FEC image %s for writing."
msgstr "Nie można utworzyć obrazu FEC %s do zapisu."

#: src/veritysetup.c:136
#, c-format
msgid "Cannot create root hash file %s for writing."
msgstr "Nie można utworzyć pliku głównego hasza %s do zapisu."

#: src/veritysetup.c:143
#, c-format
msgid "Cannot write to root hash file %s."
msgstr "Nie można zapisać pliku głównego hasza %s."

#: src/veritysetup.c:210 src/veritysetup.c:227
#, c-format
msgid "Cannot read root hash file %s."
msgstr "Nie można odczytać pliku głównego hasza %s."

#: src/veritysetup.c:215
#, c-format
msgid "Invalid root hash file %s."
msgstr "Błędny plik głównego hasza %s."

#: src/veritysetup.c:236
msgid "Invalid root hash string specified."
msgstr "Podano błędny łańcuch głównego hasza."

#: src/veritysetup.c:244
#, c-format
msgid "Invalid signature file %s."
msgstr "Błędny plik podpisu %s."

#: src/veritysetup.c:251
#, c-format
msgid "Cannot read signature file %s."
msgstr "Nie można odczytać pliku klucza %s."

#: src/veritysetup.c:274 src/veritysetup.c:288
msgid "Command requires <root_hash> or --root-hash-file option as argument."
msgstr "Polecenie wymaga <głównego_hasza> lub opcji --root-hash-file jako argumentu."

#: src/veritysetup.c:478
msgid "<data_device> <hash_device>"
msgstr "<urządzenie_danych> <urządzenie_haszy>"

#: src/veritysetup.c:478 src/integritysetup.c:445
msgid "format device"
msgstr "sformatowanie urządzenia"

#: src/veritysetup.c:479
msgid "<data_device> <hash_device> [<root_hash>]"
msgstr "<urządzenie_danych> <urządzenie_haszy> [<główny_hasz>]"

#: src/veritysetup.c:479
msgid "verify device"
msgstr "weryfikacja urządzenia"

#: src/veritysetup.c:480
msgid "<data_device> <name> <hash_device> [<root_hash>]"
msgstr "<urządzenie_danych> <nazwa> <urządzenie_haszy> [<główny_hasz>]"

#: src/veritysetup.c:482 src/integritysetup.c:448
msgid "show active device status"
msgstr "pokazanie stanu aktywnego urządzenia"

#: src/veritysetup.c:483
msgid "<hash_device>"
msgstr "<urządzenie_haszy>"

#: src/veritysetup.c:483 src/integritysetup.c:449
msgid "show on-disk information"
msgstr "wyświetlenie informacji z dysku"

#: src/veritysetup.c:502
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<name> is the device to create under %s\n"
"<data_device> is the data device\n"
"<hash_device> is the device containing verification data\n"
"<root_hash> hash of the root node on <hash_device>\n"
msgstr ""
"\n"
"<nazwa> to urządzenie do utworzenia pod %s\n"
"<urządzenie_danych> to urządzenie z danymi\n"
"<urządzenie_haszy> to urządzenie zawierające dane weryfikacyjne\n"
"<główny_hasz> to hasz głównego węzła na <urządzeniu_haszy>\n"

#: src/veritysetup.c:509
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in dm-verity parameters:\n"
"\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, Hash format: %u\n"
msgstr ""
"\n"
"Domyślnie wkompilowane parametry dm-verity:\n"
"\tHasz: %s, blok danych (bajtów): %u, blok haszy (bajtów): %u, rozmiar zarodka: %u, format haszy: %u\n"

#: src/veritysetup.c:646
msgid "Option --ignore-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together."
msgstr "Opcji --ignore-corruption oraz --restart-on-corruption nie można użyć naraz."

#: src/veritysetup.c:651
msgid "Option --panic-on-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together."
msgstr "Opcji --panic-on-corruption oraz --restart-on-corruption nie można użyć naraz."

#: src/integritysetup.c:201
#, c-format
msgid "Formatted with tag size %u, internal integrity %s.\n"
msgstr "Sformatowano z rozmiarem znacznika %u, wewnętrzna integralność %s.\n"

#: src/integritysetup.c:445 src/integritysetup.c:449
msgid "<integrity_device>"
msgstr "<urządzenie_integralności>"

#: src/integritysetup.c:446
msgid "<integrity_device> <name>"
msgstr "<urządzenie_integralności> <nazwa>"

#: src/integritysetup.c:468
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<name> is the device to create under %s\n"
"<integrity_device> is the device containing data with integrity tags\n"
msgstr ""
"\n"
"<nazwa> to urządzenie do utworzenia pod %s\n"
"<urządzenie_integralności> to urządzenie zawierające dane ze znacznikami integralności\n"

#: src/integritysetup.c:473
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in dm-integrity parameters:\n"
"\tChecksum algorithm: %s\n"
"\tMaximum keyfile size: %dkB\n"
msgstr ""
"\n"
"Domyślnie wkompilowane parametry dm-integrity:\n"
"\tAlgorytm sumy kontrolnej: %s\n"
"\tMaksymalny rozmiar pliku klucza: %dkB\n"

#: src/integritysetup.c:530
#, c-format
msgid "Invalid --%s size. Maximum is %u bytes."
msgstr "Błędny rozmiar --%s. Maksimum w bajtach to %u."

#: src/integritysetup.c:628
msgid "Both key file and key size options must be specified."
msgstr "Muszą być podane obie opcje: pliku klucza i rozmiaru klucza."

#: src/integritysetup.c:632
msgid "Both journal integrity key file and key size options must be specified."
msgstr "Muszą być podane obie opcje: pliku klucza integralności i rozmiaru klucza."

#: src/integritysetup.c:635
msgid "Journal integrity algorithm must be specified if journal integrity key is used."
msgstr "Algorytm integralności kroniki musi być podany, jeśli używany jest klucz integralności kroniki."

#: src/integritysetup.c:639
msgid "Both journal encryption key file and key size options must be specified."
msgstr "Muszą być podane obie opcje: pliku szyfrowania kroniki i rozmiaru klucza."

#: src/integritysetup.c:642
msgid "Journal encryption algorithm must be specified if journal encryption key is used."
msgstr "Algorytm szyfrowania kroniki musi być podany, jeśli używany jest klucz szyfrowania kroniki."

#: src/integritysetup.c:646
msgid "Recovery and bitmap mode options are mutually exclusive."
msgstr "Opcje trybu odtwarzania i bitmapy wykluczają się wzajemnie."

#: src/integritysetup.c:653
msgid "Journal options cannot be used in bitmap mode."
msgstr "Opcji kroniki nie można używać w trybie bitmapy."

#: src/integritysetup.c:658
msgid "Bitmap options can be used only in bitmap mode."
msgstr "Opcje bitmapy mogą być używane tylko w trybie bitmapy."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:149
msgid "Reencryption already in-progress."
msgstr "Ponowne szyfrowanie już trwa."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:185
#, c-format
msgid "Cannot exclusively open %s, device in use."
msgstr "Nie można otworzyć %s w trybie wyłącznym, urządzenie jest w użyciu."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:199 src/cryptsetup_reencrypt.c:1120
msgid "Allocation of aligned memory failed."
msgstr "Przydzielenie wyrównanego obszaru pamięci nie powiodło się."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:206
#, c-format
msgid "Cannot read device %s."
msgstr "Nie można odczytać urządzenia %s."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:217
#, c-format
msgid "Marking LUKS1 device %s unusable."
msgstr "Oznaczanie urządzenia LUKS1 %s jako bezużytecznego."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:221
#, c-format
msgid "Setting LUKS2 offline reencrypt flag on device %s."
msgstr "Ustawianie flagi ponownego szyfrowania offline LUKS2 na urządzeniu %s."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:238
#, c-format
msgid "Cannot write device %s."
msgstr "Nie można zapisać na urządzenie %s."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:286
msgid "Cannot write reencryption log file."
msgstr "Nie można zapisać pliku logu ponownego szyfrowania."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:342
msgid "Cannot read reencryption log file."
msgstr "Nie można odczytać pliku logu ponownego szyfrowania."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:380
#, c-format
msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n"
msgstr "Plik logu %s istnieje, wznowienie ponownego szyfrowania.\n"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:429
msgid "Activating temporary device using old LUKS header."
msgstr "Uaktywnianie urządzenia tymczasowego przy użyciu starego nagłówka LUKS."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:439
msgid "Activating temporary device using new LUKS header."
msgstr "Uaktywnianie urządzenia tymczasowego przy użyciu nowego nagłówka LUKS."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:449
msgid "Activation of temporary devices failed."
msgstr "Uaktywnianie urządzeń tymczasowych nie powiodła się."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:536
msgid "Failed to set data offset."
msgstr "Nie udało się ustawić offsetu danych."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:542
msgid "Failed to set metadata size."
msgstr "Nie udało się ustawić rozmiaru metadanych."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:550
#, c-format
msgid "New LUKS header for device %s created."
msgstr "Utworzono nowy nagłówek LUKS dla urządzenia %s."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:610
#, c-format
msgid "This version of cryptsetup-reencrypt can't handle new internal token type %s."
msgstr "Ta wersja cryptsetup-reencrypt nie obsługuje nowego typu tokenu wewnętrznego %s."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:632
msgid "Failed to read activation flags from backup header."
msgstr "Nie udało się odczytać flag uaktywniania z nagłówka zapasowego."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:636
msgid "Failed to write activation flags to new header."
msgstr "Nie udało się zapisać flag uaktywniania w nowym nagłówku."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:640 src/cryptsetup_reencrypt.c:644
msgid "Failed to read requirements from backup header."
msgstr "Nie udało się odczytać wymagań z nagłówka zapasowego."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:682
#, c-format
msgid "%s header backup of device %s created."
msgstr "Utworzono kopię zapasową nagłówka %s urządzenia %s."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:745
msgid "Creation of LUKS backup headers failed."
msgstr "Tworzenie kopii zapasowych nagłówków LUKS nie powiodło się."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:878
#, c-format
msgid "Cannot restore %s header on device %s."
msgstr "Nie można odtworzyć nagłówka %s na urządzeniu %s."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:880
#, c-format
msgid "%s header on device %s restored."
msgstr "Odtworzono nagłówek %s na urządzeniu %s."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1092 src/cryptsetup_reencrypt.c:1098
msgid "Cannot open temporary LUKS device."
msgstr "Nie można otworzyć tymczasowego urządzenia LUKS."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1103 src/cryptsetup_reencrypt.c:1108
msgid "Cannot get device size."
msgstr "Nie można pobrać rozmiaru urządzenia."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1143
msgid "IO error during reencryption."
msgstr "Błąd we/wy podczas ponownego szyfrowania."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1174
msgid "Provided UUID is invalid."
msgstr "Dostarczony UUID jest nieprawidłowy."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1408
msgid "Cannot open reencryption log file."
msgstr "Nie można otworzyć pliku logu ponownego szyfrowania."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1414
msgid "No decryption in progress, provided UUID can be used only to resume suspended decryption process."
msgstr "Nie w trakcie odszyfrowywania; dostarczony UUID może być użyty tylko do wznowienia wstrzymanego procesu odszyfrowywania."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1489
#, c-format
msgid "Changed pbkdf parameters in keyslot %i."
msgstr "Zmieniono parametry PBKDF dla klucza %i."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1614
msgid "Only values between 1 MiB and 64 MiB allowed for reencryption block size."
msgstr "Jako rozmiar bloku ponownego szyfrowania dozwolone są jedynie wartości od 1 MiB do 64 MiB."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1628
msgid "Maximum device reduce size is 64 MiB."
msgstr "Maksymalna wartość ograniczenia rozmiaru urządzenia to 64MiB."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1669
msgid "[OPTION...] <device>"
msgstr "[OPCJA...] <urządzenie>"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1677
#, c-format
msgid "Reencryption will change: %s%s%s%s%s%s."
msgstr "Ponowne szyfrowanie zmieni: %s%s%s%s%s%s."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1678
msgid "volume key"
msgstr "klucz wolumenu"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1680
msgid "set hash to "
msgstr "hasz na "

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1681
msgid ", set cipher to "
msgstr ", szyfr na"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1685
msgid "Argument required."
msgstr "Wymagany argument."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1712
msgid "Option --new must be used together with --reduce-device-size or --header."
msgstr "Opcja --new musi być użyta wraz z --reduce_device_size lub --header."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1716
msgid "Option --keep-key can be used only with --hash, --iter-time or --pbkdf-force-iterations."
msgstr "Opcja --keep-key może być użyta tylko z --hash, --iter-time lub --pbkdf-force-iterations.."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1720
msgid "Option --new cannot be used together with --decrypt."
msgstr "Opcja --new nie może być użyta wraz z --decrypt."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1726
msgid "Option --decrypt is incompatible with specified parameters."
msgstr "Opcja --decrypt jest niezgodna z podanymi parametrami."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1730
msgid "Option --uuid is allowed only together with --decrypt."
msgstr "Opcja --uuid jest dozwolona tylko wraz z --decrypt."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1734
msgid "Invalid luks type. Use one of these: 'luks', 'luks1' or 'luks2'."
msgstr "Błędny typ LUKS - musi być jednym z 'luks', 'luks1' lub 'luks2'."

#: src/utils_tools.c:126
msgid "Error reading response from terminal."
msgstr "Błąd podczas odczytu odpowiedzi z terminala."

#: src/utils_tools.c:158
msgid "Command successful."
msgstr "Polecenie się powiodło."

#: src/utils_tools.c:166
msgid "wrong or missing parameters"
msgstr "niewłaściwe lub brakujące parametry"

#: src/utils_tools.c:168
msgid "no permission or bad passphrase"
msgstr "brak uprawnień lub błędne hasło"

#: src/utils_tools.c:170
msgid "out of memory"
msgstr "brak pamięci"

#: src/utils_tools.c:172
msgid "wrong device or file specified"
msgstr "podano niewłaściwe urządzenie lub plik"

#: src/utils_tools.c:174
msgid "device already exists or device is busy"
msgstr "urządzenie już istnieje lub jest zajęte"

#: src/utils_tools.c:176
msgid "unknown error"
msgstr "nieznany błąd"

#: src/utils_tools.c:178
#, c-format
msgid "Command failed with code %i (%s)."
msgstr "Polecenie nie powiodło się z kodem %i (%s)."

#: src/utils_tools.c:256
#, c-format
msgid "Key slot %i created."
msgstr "Klucz numer %i utworzony."

#: src/utils_tools.c:258
#, c-format
msgid "Key slot %i unlocked."
msgstr "Klucz numer %i odblokowany."

#: src/utils_tools.c:260
#, c-format
msgid "Key slot %i removed."
msgstr "Klucz numer %i usunięty."

#: src/utils_tools.c:269
#, c-format
msgid "Token %i created."
msgstr "Token %i utworzony."

#: src/utils_tools.c:271
#, c-format
msgid "Token %i removed."
msgstr "Token %i usunięty."

#: src/utils_tools.c:281
msgid "No token could be unlocked with this PIN."
msgstr "Przy użyciu tego PIN-u nie udało się odblokować żadnego tokenu."

#: src/utils_tools.c:283
#, c-format
msgid "Token %i requires PIN."
msgstr "Token %i wymaga PIN-u."

#: src/utils_tools.c:285
#, c-format
msgid "Token (type %s) requires PIN."
msgstr "Token (typu %s) wymaga PIN-u."

#: src/utils_tools.c:288
#, c-format
msgid "Token %i cannot unlock assigned keyslot(s) (wrong keyslot passphrase)."
msgstr "Token %i nie może odblokować przypisanych obszarów kluczy (błędne hasło klucza)."

#: src/utils_tools.c:290
#, c-format
msgid "Token (type %s) cannot unlock assigned keyslot(s) (wrong keyslot passphrase)."
msgstr "Token (typu %s) nie może odblokować przypisanych obszarów kluczy (błędne hasło klucza)."

#: src/utils_tools.c:293
#, c-format
msgid "Token %i requires additional missing resource."
msgstr "Token %i wymaga dodatkowego, brakującego zasobu."

#: src/utils_tools.c:295
#, c-format
msgid "Token (type %s) requires additional missing resource."
msgstr "Token (typu %s) wymaga dodatkowego, brakującego zasobu."

#: src/utils_tools.c:298
#, c-format
msgid "No usable token (type %s) is available."
msgstr "Brak dostępnego użytecznego tokenu (typu %s)."

#: src/utils_tools.c:300
msgid "No usable token is available."
msgstr "Brak dostępnego użytecznego tokenu."

#: src/utils_tools.c:462
msgid ""
"\n"
"Wipe interrupted."
msgstr ""
"\n"
"Wymazywanie przerwane."

#: src/utils_tools.c:491
msgid ""
"\n"
"Reencryption interrupted."
msgstr ""
"\n"
"Ponowne szyfrowanie przerwane."

#: src/utils_password.c:41 src/utils_password.c:74
#, c-format
msgid "Cannot check password quality: %s"
msgstr "Nie można sprawdzić jakości hasła: %s"

#: src/utils_password.c:49
#, c-format
msgid ""
"Password quality check failed:\n"
" %s"
msgstr ""
"Sprawdzenie jakości hasła nie powiodło się:\n"
" %s"

#: src/utils_password.c:81
#, c-format
msgid "Password quality check failed: Bad passphrase (%s)"
msgstr "Sprawdzenie jakości hasła nie powiodło się: błędne hasło (%s)"

#: src/utils_password.c:224 src/utils_password.c:238
msgid "Error reading passphrase from terminal."
msgstr "Błąd podczas odczytu hasła z terminala."

#: src/utils_password.c:236
msgid "Verify passphrase: "
msgstr "Weryfikacja hasła: "

#: src/utils_password.c:243
msgid "Passphrases do not match."
msgstr "Hasła nie zgadzają się."

#: src/utils_password.c:280
msgid "Cannot use offset with terminal input."
msgstr "Nie można użyć offsetu, jeśli wejściem jest terminal."

#: src/utils_password.c:283
#, c-format
msgid "Enter passphrase: "
msgstr "Hasło: "

#: src/utils_password.c:286
#, c-format
msgid "Enter passphrase for %s: "
msgstr "Hasło dla %s: "

#: src/utils_password.c:317
msgid "No key available with this passphrase."
msgstr "Dla tego hasła nie ma dostępnego klucza."

#: src/utils_password.c:319
msgid "No usable keyslot is available."
msgstr "Brak dostępnego miejsca na klucz."

#: src/utils_password.c:335
#, c-format
msgid "Cannot read keyfile %s."
msgstr "Nie można odczytać pliku klucza %s."

#: src/utils_password.c:340
#, c-format
msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s."
msgstr "Nie można odczytać %d bajtów z pliku klucza %s."

#: src/utils_password.c:365
#, c-format
msgid "Cannot open keyfile %s for write."
msgstr "Nie można otworzyć pliku klucza %s do zapisu."

#: src/utils_password.c:372
#, c-format
msgid "Cannot write to keyfile %s."
msgstr "Nie można zapisać pliku klucza %s."

#: src/utils_luks2.c:47
#, c-format
msgid "Failed to open file %s in read-only mode."
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s tylko do odczytu."

#: src/utils_luks2.c:60
msgid "Provide valid LUKS2 token JSON:\n"
msgstr "Poprawny token JSON dla LUKS2:\n"

#: src/utils_luks2.c:67
msgid "Failed to read JSON file."
msgstr "Nie udało się odczytać pliku JSON."

#: src/utils_luks2.c:72
msgid ""
"\n"
"Read interrupted."
msgstr ""
"\n"
"Odczyt przerwany."

#: src/utils_luks2.c:113
#, c-format
msgid "Failed to open file %s in write mode."
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s do zapisu."

#: src/utils_luks2.c:122
msgid ""
"\n"
"Write interrupted."
msgstr ""
"\n"
"Zapis przerwany."

#: src/utils_luks2.c:126
msgid "Failed to write JSON file."
msgstr "Nie udało się zapisać pliku JSON."

#: src/utils_blockdev.c:192
#, c-format
msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' partition signature.\n"
msgstr "UWAGA: urządzenie %s już zawiera sygnaturę partycji '%s'.\n"

#: src/utils_blockdev.c:200
#, c-format
msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' superblock signature.\n"
msgstr "UWAGA: urządzenie %s już zawiera sygnaturę superbloku '%s'.\n"

#: src/utils_blockdev.c:221 src/utils_blockdev.c:285
msgid "Failed to initialize device signature probes."
msgstr "Nie udało się zainicjować sond sygnatur urządzeń."

#: src/utils_blockdev.c:265
#, c-format
msgid "Failed to stat device %s."
msgstr "Nie udało się wykonać stat na urządzeniu %s."

#: src/utils_blockdev.c:278
#, c-format
msgid "Device %s is in use. Cannot proceed with format operation."
msgstr "Urządzenie %s jest w użyciu. Nie można kontynuować operacji formatowania."

#: src/utils_blockdev.c:280
#, c-format
msgid "Failed to open file %s in read/write mode."
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s do odczytu i zapisu."

#: src/utils_blockdev.c:300
msgid "Failed to wipe device signature."
msgstr "Nie udało się wymazać sygnatury urządzenia."

#: src/utils_blockdev.c:307
#, c-format
msgid "Failed to probe device %s for a signature."
msgstr "Nie udało się sprawdzić sygnatury urządzenia %s."

#: src/utils_args.c:65
#, c-format
msgid "Invalid size specification in parameter --%s."
msgstr "Błędne określenie rozmiaru w parametrze --%s."

#: src/utils_args.c:121
#, c-format
msgid "Option --%s is not allowed with %s action."
msgstr "Opcja --%s nie jest dozwolona z akcją %s."

#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:108
msgid "Failed to write ssh token json."
msgstr "Nie udało się zapisać danych JSON tokenu SSH."

#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:126
msgid ""
"Experimental cryptsetup plugin for unlocking LUKS2 devices with token connected to an SSH server\vThis plugin currently allows only adding a token to an existing key slot.\n"
"\n"
"Specified SSH server must contain a key file on the specified path with a passphrase for an existing key slot on the device.\n"
"Provided credentials will be used by cryptsetup to get the password when opening the device using the token.\n"
"\n"
"Note: The information provided when adding the token (SSH server address, user and paths) will be stored in the LUKS2 header in plaintext."
msgstr ""
"Eksperymentalna wtyczka cryptsetup do odblokowywania urządzeń LUKS2 przy użyciu tokenu połączonego do serwera SSH\vTa wtyczka aktualnie pozwala tylko dodawać token do istniejącego obszaru klucza.\n"
"\n"
"Podany serwer SSH musi zawierać plik klucza pod podaną ścieżką z hasłem do istniejącego obszaru klucza na urządzeniu.\n"
"Przekazane dane uwierzytelniające będą użyte przez cryptsetup do uzyskania hasła przy otwieraniu urządzenia przy użyciu tokenu.\n"
"\n"
"Uwaga: informacje dostarczone przy dodawaniu tokenu (adres serwera SSH, użytkownik i ścieżki) zostaną zapisane w nagłówku LUKS2 czystym tekstem."

#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:136
msgid "<action> <device>"
msgstr "<akcja> <urządzenie>"

#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:139
msgid "Options for the 'add' action:"
msgstr "Opcje dla akcji 'add':"

#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:140
msgid "IP address/URL of the remote server for this token"
msgstr "Adres IP/URL zdalnego serwera dla tego tokenu"

#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:141
msgid "Username used for the remote server"
msgstr "Nazwa użytkownika do użycia ze zdalnym serwerem"

#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:142
msgid "Path to the key file on the remote server"
msgstr "Ścieżka do pliku klucza na zdalnym serwerze"

#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:143
msgid "Path to the SSH key for connecting to the remote server"
msgstr "Ścieżka do klucza SSH do połączenia ze zdalnym serwerem"

#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:144
msgid "Keyslot to assign the token to. If not specified, token will be assigned to the first keyslot matching provided passphrase."
msgstr "Obszar klucza do przypisania tokenu. Domyślnie token zostanie przypisany do pierwszego obszaru pasującego do podanego hasła."

#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:146
msgid "Generic options:"
msgstr "Opcje ogólne:"

#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:147
msgid "Shows more detailed error messages"
msgstr "Wyświetlanie bardziej szczegółowych komunikatów błędów"

#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:148
msgid "Show debug messages"
msgstr "Wyświetlanie komunikatów diagnostycznych"

#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:149
msgid "Show debug messages including JSON metadata"
msgstr "Wyświetlanie komunikatów diagnostycznych wraz z metadanymi JSON"

#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:260
msgid "Failed to open and import private key:\n"
msgstr "Nie udało się otworzyć i zaimportować klucza prywatnego:\n"

#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:264
msgid "Failed to import private key (password protected?).\n"
msgstr "Nie udało się zaimportować klucza prywatnego (zabezpieczony hasłem?).\n"

#. TRANSLATORS: SSH credentials prompt, e.g. "user@server's password: "
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:266
#, c-format
msgid "%s@%s's password: "
msgstr "Hasło %s@%s: "

#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:355
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments.\n"
msgstr "Nie udało się przeanalizować argumentów.\n"

#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:366
#, c-format
msgid "An action must be specified\n"
msgstr "Musi być podana akcja\n"

#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:372
#, c-format
msgid "Device must be specified for '%s' action.\n"
msgstr "Dla akcji '%s' musi być podane urządzenie.\n"

#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:377
#, c-format
msgid "SSH server must be specified for '%s' action.\n"
msgstr "Dla akcji '%s' musi być podany serwer SSH.\n"

#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:382
#, c-format
msgid "SSH user must be specified for '%s' action.\n"
msgstr "Dla akcji '%s' musi być podany użytkownik SSH.\n"

#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:387
#, c-format
msgid "SSH path must be specified for '%s' action.\n"
msgstr "Dla akcji '%s' musi być podana ścieżka SSH.\n"

#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:392
#, c-format
msgid "SSH key path must be specified for '%s' action.\n"
msgstr "Dla akcji '%s' musi być podana ścieżka klucza SSH.\n"

#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:399
#, c-format
msgid "Failed open %s using provided credentials.\n"
msgstr "Nie udało się otworzyć %s przy użyciu podanych danych uwierzytelniających.\n"

#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:415
#, c-format
msgid "Only 'add' action is currently supported by this plugin.\n"
msgstr "Ta wtyczka obecnie obsługuje wyłącznie akcję 'add'.\n"

#: tokens/ssh/ssh-utils.c:46 tokens/ssh/ssh-utils.c:59
msgid "Cannot create sftp session: "
msgstr "Nie można utworzyć sesji sftp: "

#: tokens/ssh/ssh-utils.c:53
msgid "Cannot init sftp session: "
msgstr "Nie można zainicjować sesji sftp: "

#: tokens/ssh/ssh-utils.c:66
msgid "Cannot stat sftp file: "
msgstr "Nie można wykonać stat pliku sftp: "

#: tokens/ssh/ssh-utils.c:74
msgid "Not enough memory.\n"
msgstr "Za mało pamięci.\n"

#: tokens/ssh/ssh-utils.c:81
msgid "Cannot read remote key: "
msgstr "Nie można odczytać klucza zdalnego: "

#: tokens/ssh/ssh-utils.c:122
msgid "Connection failed: "
msgstr "Połączenie nie powiodło się: "

#: tokens/ssh/ssh-utils.c:132
msgid "Server not known: "
msgstr "Nieznany serwer: "

#: tokens/ssh/ssh-utils.c:160
msgid "Public key auth method not allowed on host.\n"
msgstr "Metoda autoryzacji klucza publicznego nie jest dozwolona przez serwer.\n"

#: tokens/ssh/ssh-utils.c:171
msgid "Public key authentication error: "
msgstr "Błąd uwierzytelniania kluczem publicznym: "
