# Polish translations for GNU Dico.
# This file is distributed under the same license as the dico package.
# Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
#      
# Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2003-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dico 2.10.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-dico@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-08 14:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-11 12:45+0200\n"
"Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: xdico/userprivs.c:39
msgid "Refusing to run as root"
msgstr "Odmowa uruchomienia z uprawnieniami roota"

#: xdico/userprivs.c:57
#, c-format
msgid "setgroups(1, %lu) failed"
msgstr "setgroups(1, %lu) nie powiodła się"

#: xdico/userprivs.c:68
#, c-format
msgid "setegid(%lu) failed"
msgstr "setegid(%lu) nie powiodła się"

#: xdico/userprivs.c:72
#, c-format
msgid "setregid(%lu,%lu) failed"
msgstr "setregid(%lu,%lu) nie powiodła się"

#: xdico/userprivs.c:76
#, c-format
msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed"
msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) nie powiodła się"

#: xdico/userprivs.c:84
#, c-format
msgid "setgid(%lu) failed"
msgstr "setgid(%lu) nie powiodła się"

#: xdico/userprivs.c:87
#, c-format
msgid "Cannot set effective gid to %lu"
msgstr "Nie można ustawić efektywnego GID w %lu"

#: xdico/userprivs.c:105
#, c-format
msgid "setreuid(%lu,-1) failed"
msgstr "setreuid(%lu,-1) nie powiodła się"

#: xdico/userprivs.c:110
#, c-format
msgid "second setuid(%lu) failed"
msgstr "drugie wywołanie setuid(%lu) nie powiodło się"

#: xdico/userprivs.c:117
#, c-format
msgid "setuid(%lu) failed"
msgstr "setuid(%lu) nie powiodła się"

#: xdico/userprivs.c:125
msgid "seteuid(0) succeeded when it should not"
msgstr "seteuid(0) niespodziewanie zakończyła się pomyślnie"

#: xdico/userprivs.c:128
msgid "Cannot drop non-root setuid privileges"
msgstr "Nie można pozbyć się uprawnień setuid"

#: xdico/xstream.c:41
msgid "not enough memory while formatting reply message"
msgstr "nie wystarcza pamięci do utworzenia wiadomości zwrotnej"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: xdico/gnu/quotearg.c:355
msgid "`"
msgstr "`"

#: xdico/gnu/quotearg.c:356
msgid "'"
msgstr "'"

#: xdico/gnu/obstack.c:338 xdico/gnu/obstack.c:340
#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:76 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2851
msgid "memory exhausted"
msgstr "pamięć wyczerpana"

#: xdico/gnu/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna\n"

#: xdico/gnu/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna; możliwości:"

#: xdico/gnu/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja '%s%s'\n"

#: xdico/gnu/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja '%s%s' nie może mieć argumentów\n"

#: xdico/gnu/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja '%s%s' musi mieć argument\n"

#: xdico/gnu/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n"

#: xdico/gnu/getopt.c:636 xdico/gnu/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- '%c'\n"

#: lib/parseopt.c:116
#, c-format
msgid "%s: %s: unknown option"
msgstr "%s: %s: nieznana opcja"

#: lib/parseopt.c:127
#, c-format
msgid "%s: %s: %s is not a valid number"
msgstr "%s: %s: %s nie jest poprawną liczbą"

#: lib/parseopt.c:168
#, c-format
msgid "%s: %s: invalid value %s"
msgstr "%s: %s: błędna wartość: %s"

#: lib/iostr.c:91
msgid "No error"
msgstr "Żadnego błędu"

#: dico/shell.c:34
msgid "WORD"
msgstr "SŁOWO"

#: dico/shell.c:34
msgid "Define WORD."
msgstr "Zdefiniuj SŁOWO."

#: dico/shell.c:35
msgid "/WORD"
msgstr "/SŁOWO"

#: dico/shell.c:35
msgid "Match WORD."
msgstr "Znajdź pasujące słowa."

#: dico/shell.c:36
msgid "Redisplay previous matches."
msgstr "Pokaż poprzednie wyniki."

#: dico/shell.c:37 cmdline.opt:131
msgid "NUMBER"
msgstr "LICZBA"

#: dico/shell.c:37
msgid "Define NUMBERth match."
msgstr "Zdefiniuj wynik o podanej liczbie."

#: dico/shell.c:39
msgid "Edit NUMBERth previous command."
msgstr "Edytuj poprzednie polecenie."

#: dico/shell.c:45
msgid "[HOST [PORT]]"
msgstr "[HOST [PORT]]"

#: dico/shell.c:46
msgid "Connect to a DICT server."
msgstr "Połącz się z serwerem."

#: dico/shell.c:50
msgid "Close the connection."
msgstr "Zamknij połączenie."

#: dico/shell.c:53 dico/shell.c:57
msgid "[NAME]"
msgstr "[NAZWA]"

#: dico/shell.c:54
msgid "Set or display current database name."
msgstr "Ustaw lub wyświetl nazwę wybranej bazy danych."

#: dico/shell.c:58
msgid "Set or display current strategy."
msgstr "Ustaw lub wyświetl bieżącą strategię."

#: dico/shell.c:61
msgid "[NUM]"
msgstr "[LICZBA]"

#: dico/shell.c:62
msgid "Set or query Levenshtein distance (server-dependent)."
msgstr "Ustaw lub wyświetl wartość odległości Levenshteina"

#: dico/shell.c:66
msgid "List available matching strategies"
msgstr "Wyświetl dostępne strategie dopasowania"

#: dico/shell.c:70
msgid "List all accessible databases"
msgstr "Wyświetl listę dostępnych baz danych"

#: dico/shell.c:73
msgid "[DB]"
msgstr "[BD]"

#: dico/shell.c:74
msgid "Display the information about the database."
msgstr "Wyświetl informacje o bazie danych."

#: dico/shell.c:77
msgid "[CHAR]"
msgstr "[LITERA]"

#: dico/shell.c:78
msgid "Set or display command prefix."
msgstr "Ustaw lub wyświetl przedrostek polecenia."

#: dico/shell.c:81 dico/shell.c:101
msgid "[BOOL]"
msgstr "[BOOL]"

#: dico/shell.c:82
msgid "Set or display session transcript mode."
msgstr "Ustaw lub wyświetl tryb logowania przebiegu sesji."

#: dico/shell.c:85
msgid "[NUMBER]"
msgstr "[LICZBA]"

#: dico/shell.c:86
msgid "Set or display verbosity level."
msgstr "Ustaw lub wyświetl poziom odpluskwiania."

#: dico/shell.c:89 dico/shell.c:93 cmdline.opt:158 cmdline.opt:170
msgid "STRING"
msgstr "ŁAŃCUCH"

#: dico/shell.c:90
msgid "Change command line prompt."
msgstr "Zmień zachętę powłoki."

#: dico/shell.c:94
msgid "Change or display pager settings."
msgstr "Zmień lub pokaż ustawienia stronicowania."

#: dico/shell.c:97
msgid "[FILE]"
msgstr "[PLIK]"

#: dico/shell.c:98
msgid "Set or display autologin file name."
msgstr "Ustaw lub wyświetl nazwę pliku autologin."

#: dico/shell.c:102
msgid "Enable SASL authentication."
msgstr "Włącz uwierzytelnianie SASL."

#: dico/shell.c:107
msgid "Display command history."
msgstr "Wyświetl historię poleceń."

#: dico/shell.c:112
msgid "Display this help text."
msgstr "Wyświetl ten tekst pomocy."

#: dico/shell.c:116
msgid "Print program version."
msgstr "Wyświetl wersję programu."

#: dico/shell.c:120
msgid "Print copyright statement."
msgstr "Wyświetl copyright."

#: dico/shell.c:128
msgid "Quit the shell."
msgstr "Wyjdź z powłoki."

#: dico/shell.c:149
#, c-format
msgid "Command prefix is %c\n"
msgstr "Przedrostkiem polecenia jest %c\n"

#: dico/shell.c:151
msgid "Expected a single punctuation character"
msgstr "Oczekiwano jednego znaku interpunkcyjnego"

#: dico/shell.c:229
msgid "warning: "
msgstr "ostrzeżenie: "

#: dico/shell.c:342
msgid "unknown command"
msgstr "nieznane polecenie"

#: dico/shell.c:352
msgid "not enough arguments"
msgstr "niewystarczająca ilość argumentów"

#: dico/shell.c:355 dicod/main.c:170 dicod/main.c:232 dicod/main.c:584
#: dicod/main.c:793
msgid "too many arguments"
msgstr "za dużo argumentów"

#: dico/shell.c:398
#, c-format
msgid "Cannot open init file %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku inicjalizacji %s"

#: dico/connect.c:89 dico/connect.c:404
msgid "No reply from server"
msgstr "Serwer nie odpowiada"

#: dico/connect.c:110
msgid "Attempting APOP authentication\n"
msgstr "Próba uwierzytelniania APOP\n"

#: dico/connect.c:117 dico/saslauth.c:338
msgid "Not enough credentials for authentication"
msgstr "Niedostatnio danych do uwierzytelnienia"

#: dico/connect.c:121 dico/saslauth.c:343
msgid "Skipping authentication\n"
msgstr "Pomijanie uwierzytelniania\n"

#: dico/connect.c:204
msgid "Obtained authentication credentials from the command line\n"
msgstr "Dane uwierzytelniania otrzymane z linii polecenia\n"

#: dico/connect.c:211
#, c-format
msgid "File %s does not exist"
msgstr "Plik %s nie istnieje"

#: dico/connect.c:228
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"

#: dico/connect.c:244
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: cannot get stream transport"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: nie można otrzymać transportu strumienia"

#: dico/connect.c:252
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: cannot set stream transport"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: nie można ustawić transportu strumienia"

#: dico/connect.c:303
#, c-format
msgid "Connecting to %s\n"
msgstr "Łączenie się z %s\n"

#: dico/connect.c:311
#, c-format
msgid "bad source address: %s"
msgstr "niepoprawny adres źródłowy: %s"

#: dico/connect.c:326
msgid "can't bind to the source address"
msgstr "nie można dowiązać adresu źródłowego"

#: dico/connect.c:339
#, c-format
msgid "%s: can't get address: %s"
msgstr "%s: nie można otrzymać adresu: %s"

#: dico/connect.c:347 grecs/src/tree.c:391
#, c-format
msgid "%s: UNIX socket name too long"
msgstr "%s: za długa nazwa gniazda"

#: dico/connect.c:373
msgid "cannot create dict socket"
msgstr "nie można utworzyć gniazda dict"

#: dico/connect.c:383
#, c-format
msgid "%s: cannot connect"
msgstr "%s: nie można połączyć się"

#: dico/connect.c:394
#, c-format
msgid "cannot create dict stream: %s"
msgstr "nie można utworzyć strumienia DICT: %s"

#: dico/connect.c:408
msgid "Invalid reply from server"
msgstr "Niepoprawna odpowiedź serwera"

#: dico/connect.c:413
msgid "Sending client information\n"
msgstr "Wysłanie informacji o kliencie\n"

#: dico/connect.c:418
#, c-format
msgid "Unexpected reply to CLIENT command: `%s'"
msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź na polecenie CLIENT: `%s'"

#: dico/connect.c:424
msgid "Authentication failed"
msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się"

#: dico/connect.c:497
#, c-format
msgid "Sending query for word \"%s\" in database \"%s\"\n"
msgstr "Szukanie definicji słowa \"%s\" w bazie \"%s\"\n"

#: dico/connect.c:508
#, c-format
msgid "Reading %lu definition\n"
msgid_plural "Reading %lu definitions\n"
msgstr[0] "Odczyt %lu definicji\n"
msgstr[1] "Odczyt %lu definicji\n"
msgstr[2] "Odczyt %lu definicji\n"

#: dico/connect.c:515
#, c-format
msgid "Unexpected reply in place of definition %lu"
msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź w miejscu definicji %lu"

#: dico/connect.c:538
msgid "Setting Levenshtein threshold\n"
msgstr "Ustawianie progu odległości Levenshteina\n"

#: dico/connect.c:544
msgid "Server rejected XLEV command"
msgstr "Serwer odrzucił polecenie XLEV"

#: dico/connect.c:545
#, c-format
msgid "Server reply: %s"
msgstr "Odpowiedź serwera: %s"

#: dico/connect.c:548
#, c-format
msgid "Sending query to match word \"%s\" in database \"%s\", using \"%s\"\n"
msgstr "Szukanie dopasowania słowa \"%s\" w bazie \"%s\", używając strategii \"%s\"\n"

#: dico/connect.c:561
#, c-format
msgid "Reading %lu match\n"
msgid_plural "Reading %lu matches\n"
msgstr[0] "Odczyt %lu dopasowania\n"
msgstr[1] "Odczyt %lu dopasowań\n"
msgstr[2] "Odczytanie %lu dopasowań\n"

#: dico/connect.c:639
msgid "Not enough data in the result"
msgstr "Za mało danych w wyniku"

#: dico/connect.c:706
msgid "Freeing unlinked result"
msgstr "Zwalnianie niepowiązanego wyniku"

#: dico/dico.c:80
msgid "extra command line arguments ignored"
msgstr "ignorowanie nadmiarowych argumentów linii polecenia"

#: dico/dico.c:88
msgid "you should give a word to look for or an URL"
msgstr "podaj słowo do zdefiniowania lub URL"

#: dico/dico.c:107
msgid "Database name not specified"
msgstr "Nie podano nazwy bazy danych"

#: dico/func.c:33 dicod/main.c:1120
msgid "Expected boolean value"
msgstr "Oczekiwano wartości boole'owskiej"

#: dico/func.c:67
#, c-format
msgid "Cannot get listing: %s"
msgstr "Nie można otrzymać wydruku: %s"

#: dico/func.c:104 dico/func.c:138
msgid "Please specify server name or IP address"
msgstr "Proszę podać nazwę lub IP serwera"

#: dico/func.c:109
msgid "Cannot connect to the server"
msgstr "Nie udaje się połączyć z serwerem"

#: dico/func.c:112
msgid "Getting list of databases\n"
msgstr "Uzyskanie listy baz danych\n"

#: dico/func.c:114
msgid "Getting list of strategies\n"
msgstr "Uzyskanie listy strategii\n"

#: dico/func.c:116
msgid "Finished getting server information\n"
msgstr "Koniec uzyskania informacji o serwerze\n"

#: dico/func.c:150
msgid "Nothing to close"
msgstr "Nie ma czego zamykać"

#: dico/func.c:160
msgid "No autologin file."
msgstr "Brak pliku autologin."

#: dico/func.c:177 dico/func.c:268
msgid "on"
msgstr "włączone"

#: dico/func.c:177 dico/func.c:268
msgid "off"
msgstr "wyłączone"

#: dico/func.c:258 dico/func.c:366
msgid "invalid number"
msgstr "niepoprawna liczba"

#: dico/func.c:268
#, c-format
msgid "transcript is %s\n"
msgstr "log przebiegu sesji: %s\n"

#: dico/func.c:309 dico/func.c:325
msgid "No previous match"
msgstr "Brak poprzedniego dopasowania"

#: dico/func.c:329
msgid "Invalid match number.  Type / to see the matches."
msgstr "Niepoprawny numer dopasowania. Napisz / by otrzymać listę."

#: dico/func.c:344
#, c-format
msgid "Server does not support XLEV extension"
msgstr "Serwer nie obsługuje rozszerzenia XLEV"

#: dico/func.c:350
#, c-format
msgid "Reported Levenshtein distance:%s\n"
msgstr "Zameldowana odległość Levenshtejna: %s\n"

#: dico/func.c:353
msgid "Cannot query Levenshtein distance.  Server responded:"
msgstr "Nie mogę pozyskać odległości Levenshtejna. Odpowiedź serwera:"

#: dico/func.c:358
#, c-format
msgid "No distance configured\n"
msgstr "Nie skonfigurowano odległości\n"

#: dico/func.c:360
#, c-format
msgid "Configured Levenshtein distance: %u\n"
msgstr "Ustawiono odległość Levenshtejna: %u\n"

#: dico/func.c:395
#, c-format
msgid ""
"Search all of the databases until a match is found,\n"
"and display all matches in that database.\n"
msgstr ""
"Szukaj we wszystkich bazach aż się znajdzie dopasowanie\n"
"i wyświetl wszystkie dopasowania w tej bazie.\n"

#: dico/func.c:398
#, c-format
msgid "Search all of the databases and display all matches."
msgstr "Szukaj we wszystkich bazach i wyświetl wszystkie dopasowania."

#: dico/autologin.c:151
#, c-format
msgid "Found matching line %d\n"
msgstr "Znaleziono pasującą linię %d\n"

#: dico/autologin.c:160
#, c-format
msgid "Found default line %d\n"
msgstr "Znaleziono wiersz domyślny %d\n"

#: dico/autologin.c:192
#, c-format
msgid "Cannot open autologin file %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku autologin %s"

#: dico/autologin.c:197
#, c-format
msgid "Reading autologin file %s...\n"
msgstr "Odczyt pliku autologin %s...\n"

#: dico/autologin.c:218
#, c-format
msgid "failed to parse command `%s': %s"
msgstr "nie można przetworzyć polecenia `%s': %s"

#: dico/autologin.c:229
#, c-format
msgid "failed to add line marker: %s"
msgstr "nie można dodać znacznika linii: %s"

#: dico/autologin.c:251
msgid "No matching line found\n"
msgstr "Nie znaleziono pasujących wierszy\n"

#: dico/autologin.c:269
#, c-format
msgid "%s:%d: unknown keyword"
msgstr "%s:%d: nieznane słowo kluczowe"

#: dico/autologin.c:277
#, c-format
msgid "%s:%d: %s without argument"
msgstr "%s:%d: %s bez argumentu"

#: dico/autologin.c:335
#, c-format
msgid "%s:%d: failed to parse line: %s"
msgstr "%s:%d: błąd analizy wiersza: %s"

#: cmdline.opt:29
msgid "Server selection"
msgstr "Wybór serwera"

#: cmdline.opt:45
msgid "SERVER"
msgstr "SERWER"

#: cmdline.opt:45
msgid "connect to this server"
msgstr "połącz się z tym serwerem"

#: cmdline.opt:51
msgid "SERVICE"
msgstr "SERWIS"

#: cmdline.opt:51
msgid "specify port to connect to"
msgstr "podaj port do połączenia"

#: cmdline.opt:57 cmdline.opt:77 cmdline.opt:151 cmdline.opt:164
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#: cmdline.opt:57
msgid "select a database to search"
msgstr "wybierz bazę danych"

#: cmdline.opt:63
msgid "ADDR"
msgstr "ADR"

#: cmdline.opt:63
msgid "set a source address for TCP connections"
msgstr "ustaw adres źródłowy dla połączeń TCP"

#: cmdline.opt:55
msgid "Operation modes"
msgstr "Tryb działania"

#: cmdline.opt:71
msgid "match instead of define"
msgstr "dopasowanie zamiast definiowania"

#: cmdline.opt:77
msgid "select a strategy for matching; implies --match"
msgstr "wybierz strategię dopasowania; włącza --match"

#: cmdline.opt:85
msgid "N"
msgstr "N"

#: cmdline.opt:85
msgid "set maximum Levenshtein distance"
msgstr "ustawia limit odległości Levenshtejna N"

#: cmdline.opt:94
msgid "show available databases"
msgstr "wyświetla dostępne bazy danych"

#: cmdline.opt:100
msgid "show available search strategies"
msgstr "wyświetla dostępne strategie dopasowania"

#: cmdline.opt:106
msgid "show server help"
msgstr "wyświetl tekst pomocy serwera"

#: cmdline.opt:112
msgid "DBNAME"
msgstr "NAZWA_BD"

#: cmdline.opt:112
msgid "show information about database DBNAME"
msgstr "wyświetla informacje o bazie NAZWA_BD"

#: cmdline.opt:119
msgid "show information about the server"
msgstr "wyświetla informacje o serwerze"

#: cmdline.opt:125
msgid "do not print the normal dico welcome"
msgstr "wyłącza wyświetlanie startowego komunikatu Dico"

#: cmdline.opt:117
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnienie"

#: cmdline.opt:133
msgid "disable authentication"
msgstr "wyłącza uwierzytelnienie"

#: cmdline.opt:139
msgid "enable SASL authentication (default)"
msgstr "włącza uwierzytelnienie SASL (domyślnie)"

#: cmdline.opt:145
msgid "disable SASL authentication"
msgstr "wyłącza uwierzytelnienie SASL"

#: cmdline.opt:151
msgid "set user name for authentication"
msgstr "ustaw nazwę użytkownika do uwierzytelnienia"

#: cmdline.opt:158
msgid "set shared secret for authentication"
msgstr "ustaw sekret rozdzielony"

#: cmdline.opt:164
msgid "set the name of autologin file to use"
msgstr "ustaw nazwę pliku autologin"

#: cmdline.opt:170
msgid "additional text for client command"
msgstr "dodatkowy tekst dla polecenia CLIENT"

#: cmdline.opt:162 cmdline.opt:103
msgid "Debugging"
msgstr "Odpluskwianie"

#: cmdline.opt:177 cmdline.opt:119
msgid "enable session transcript"
msgstr "włącz logowanie przebiegu sesji"

#: cmdline.opt:183
msgid "increase debugging verbosity level"
msgstr "zwiększ poziom odpluskwiania"

#: cmdline.opt:189
msgid "include time stamp in the debugging output"
msgstr "dodawaj czas do wyjścia odpluskwiania"

#: cmdline.opt:196 cmdline.opt:138
msgid "include source line information in the debugging output"
msgstr "dodaje do komunikatów odpluskwiania pozycję w pliku źródłowym"

#: cmdline.opt:188
msgid "Other options"
msgstr "Inne opcje"

#: cmdline.opt:200
msgid "Give this help list"
msgstr "Wyświetl ten tekst pomocy"

#: cmdline.opt:200
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Wyświetl krótkie informacje o składni polecenia"

#: cmdline.opt:200
msgid "Print program version"
msgstr "Wyświetl wersję programu"

#: cmdline.opt:37
msgid "GNU dictionary client program"
msgstr "Program kliencki obsługi słowników GNU"

#: cmdline.opt:39
msgid "[URL-or-WORD]"
msgstr "[URL-lub-SŁOWO]"

#: cmdline.opt:81
#, c-format
msgid "%s: invalid number"
msgstr "%s: niepoprawna liczba"

#: cmdline.opt:230
msgid "Type ? for help summary"
msgstr "Nadrukuj ? w celu otrzymania pomoc"

#: dico/lookup.c:23
msgid "No match"
msgstr "Nic nie pasuje"

#: dico/lookup.c:65 dico/lookup.c:175
#, c-format
msgid "From %s, %s:\n"
msgstr "Z %s, %s:\n"

#: dico/lookup.c:137
msgid "(no description available)"
msgstr "(brak opisu)"

#: dico/lookup.c:209
#, c-format
msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: unexpected request type"
msgstr "%s:%d: BŁĄD WEWNĘTRZNY: nieoczekiwany typ zapytania"

#: dico/lookup.c:229 dico/lookup.c:296
msgid "Server name or IP not specified"
msgstr "Nie podano nazwy lub IP serwera"

#: dico/lookup.c:238
msgid "Quitting\n"
msgstr "Wyjście\n"

#: dico/saslauth.c:39 dicod/gsasl.c:370
#, c-format
msgid "cannot get list of available SASL mechanisms: %s"
msgstr "nie można otrzymać listy dostępnych mechanizmów SASL: %s"

#: dico/saslauth.c:110
#, c-format
msgid "Unknown callback property %d"
msgstr "Nieobsługiwana własność wywołania zwrotnego %d"

#: dico/saslauth.c:121 dico/saslauth.c:127
msgid "GSASL handshake aborted"
msgstr "Przerwano wymianę potwierdzeń GSASL"

#: dico/saslauth.c:168
#, c-format
msgid "GSASL handshake aborted: unexpected reply: %s"
msgstr "Przerwano wymianę potwierdzeń GSASL: nieoczekiwana odpowiedź: %s"

#: dico/saslauth.c:186 dicod/gsasl.c:148
#, c-format
msgid "GSASL error: %s"
msgstr "błąd GSASL: %s"

#: dico/saslauth.c:233
msgid "Initializing SASL\n"
msgstr "Inicjalizacja SASL\n"

#: dico/saslauth.c:236
#, c-format
msgid "Cannot initialize libgsasl: %s"
msgstr "Nie można zainicjować libgsasl: %s"

#: dico/saslauth.c:281
msgid "Trying SASL\n"
msgstr "Próba SASL\n"

#: dico/saslauth.c:291
msgid "No suitable SASL mechanism found"
msgstr "Nie znaleziono pasującego mechanizmu SASL"

#: dico/saslauth.c:300
#, c-format
msgid "Selected authentication mechanism %s"
msgstr "Wybrano mechanizm uwierzytelnienia: %s"

#: dico/saslauth.c:310
msgid "SASL authentication succeeded"
msgstr "Pomyślne uwierzytelnienie SASL"

#: dico/saslauth.c:311
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Uwierzytelnienie SASL nie powiodło się"

#: dico/saslauth.c:374
msgid "Dico compiled without SASL support"
msgstr "Dico został skompilowany bez obsługi SASL"

#: dicod/regex.c:46
#, c-format
msgid "Regex error: %s"
msgstr "Błąd wyrażenia regularnego: %s"

#: dicod/dicod.c:119 dicod/dicod.c:137 dicod/main.c:1572
#, c-format
msgid "removing database %s"
msgstr "usunięcie bazy %s"

#: dicod/dicod.c:153
#, c-format
msgid "error closing database %s"
msgstr "błąd zamknięcia bazy %s"

#: dicod/dicod.c:291
#, c-format
msgid "error freeing database %s"
msgstr "błąd zwalniania bazy %s"

#: dicod/dicod.c:345
msgid "connection from"
msgstr "połączenie z"

#: dicod/dicod.c:364
msgid "session finished:"
msgstr "sesja zakończona:"

#: dicod/acl.c:69
msgid "expected string"
msgstr "oczekiwano łańcucha"

#: dicod/acl.c:116
msgid "expected string but found list"
msgstr "oczekiwano łańcucha, ale znaleziono listę"

#: dicod/acl.c:129
#, c-format
msgid "socket name too long: `%s'"
msgstr "nazwa gniazda jest za długa: %s"

#: dicod/acl.c:157
msgid "expected `from', but found list"
msgstr "oczekiwano `from', lecz znaleziono listę"

#: dicod/acl.c:160
#, c-format
msgid "expected `from', but found `%s'"
msgstr "oczekiwano `from', lecz znaleziono `%s'"

#: dicod/acl.c:169
msgid "unexpected end of statement after `from'"
msgstr "nieoczekiwany koniec instrukcji po `from'"

#: dicod/acl.c:195
msgid "junk after `from' list"
msgstr "śmieci za listą `from'"

#: dicod/acl.c:211
msgid "expected ACL name, but found end of statement"
msgstr "oczekiwano nazwę ACLi, znaleziono koniec wiersza"

#: dicod/acl.c:217
msgid "expected string, but found list"
msgstr "oczekiwano łańcucha, ale znaleziono listę"

#: dicod/acl.c:224
#, c-format
msgid "ACL not defined: `%s'"
msgstr "ACL nie zdefionowana: `%s'"

#: dicod/acl.c:242
msgid "expected group list, but found end of statement"
msgstr "oczekiwano listy grup, ale znaleziono koniec instrukcji"

#: dicod/acl.c:255
msgid "expected group list, but found array"
msgstr "oczekiwano listy grup, ale znaleziono tablicę"

#: dicod/acl.c:268
msgid "expected string value"
msgstr "oczekiwano wartości łańcuchowej"

#: dicod/acl.c:290
#, c-format
msgid "unknown word `%s'"
msgstr "nieznane słowo `%s'"

#: dicod/acl.c:302
msgid "unexpected list"
msgstr "nieoczekiwana lista"

#. TRANSLATORS: `MATCHES' is the verb `match' in 2nd person.
#. E.g., in French: CONCORD AVEC
#: dicod/acl.c:400
msgid "MATCHES"
msgstr "PASUJE"

#: dicod/acl.c:400
msgid "does not match"
msgstr "nie pasuje"

#: dicod/dbtext.c:28
#, c-format
msgid "cannot get path from URL `%s'"
msgstr "nie można wyłuszczyć ścieżki z URL `%s'"

#: dicod/dbtext.c:33
#, c-format
msgid "cannot stat directory `%s'"
msgstr "nie można otrzymać dane katalogu `%s'"

#: dicod/dbtext.c:39
#, c-format
msgid "%s: not a directory"
msgstr "%s: nie jest katalogiem"

#: dicod/dbtext.c:55
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "nie można otworzyć pliku `%s'"

#: dicod/auth.c:46 dicod/gsasl.c:190
msgid "failed to open user database"
msgstr "nie można otworzyć bazy danych użytkownika"

#: dicod/auth.c:51 dicod/gsasl.c:240 dicod/gsasl.c:276
#, c-format
msgid "failed to get password for `%s' from the database"
msgstr "hasło użytkownika `%s' nie odnaleziono w bazie danych"

#: dicod/auth.c:55
#, c-format
msgid "no such user `%s'"
msgstr "nie ma takiego użytkownika: %s"

#: dicod/auth.c:61
#, c-format
msgid "authentication failed for `%s'"
msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się: %s"

#: dicod/main.c:161
msgid "list element must be a string"
msgstr "element listy musi być łańcuchem"

#: dicod/main.c:215
msgid "list element must be a socket specification"
msgstr "element listy musi być specyfikacją gniazda"

#: dicod/main.c:248 dicod/main.c:264 dicod/main.c:332 dicod/main.c:358
#: dicod/main.c:407 dicod/main.c:460 dicod/main.c:503 dicod/main.c:665
#: dicod/main.c:721 dicod/main.c:742 dicod/main.c:786 dicod/main.c:977
#: dicod/main.c:1111 dicod/main.c:1150 dicod/main.c:1171
msgid "Unexpected block statement"
msgstr "Niespodziewana instrukcja blokowa"

#: dicod/main.c:284
msgid "ACL name must be a string"
msgstr "Nazwa ACL musi być łańcuchem"

#: dicod/main.c:286
msgid "missing ACL name"
msgstr "Brak nazwy ACL"

#: dicod/main.c:292
#, c-format
msgid "redefinition of ACL %s"
msgstr "powtórna definicja ACL %s"

#: dicod/main.c:295
msgid "location of the previous definition"
msgstr "poprzednio zdeklarowana tutaj"

#: dicod/main.c:311 dicod/main.c:315
msgid "[all|authenticated|group <grp: list>] [from <addr: list>]"
msgstr "[all|authenticated|group <grupa: lista>] [from <adres: lista>]"

#: dicod/main.c:312
msgid "Allow access"
msgstr "Dostęp dozwolony"

#: dicod/main.c:316
msgid "Deny access"
msgstr "Dostęp zabroniony"

#: dicod/main.c:336 dicod/main.c:747 dicod/main.c:822
msgid "expected scalar value"
msgstr "oczekiwano wartości skalarnej"

#: dicod/main.c:340
#, c-format
msgid "no such ACL: `%s'"
msgstr "nie ma takiego ACL: %s"

#: dicod/main.c:363 dicod/main.c:465 dicod/main.c:507 dicod/main.c:670
msgid "expected scalar value but found list"
msgstr "oczekiwano wartości skalarnej, ale znaleziono listę"

#: dicod/main.c:371
#, c-format
msgid "not a valid UID number: %s"
msgstr "niepoprawny numer UID: %s"

#: dicod/main.c:378
#, c-format
msgid "%s: no such user"
msgstr "%s: brak takiego użytkownika"

#: dicod/main.c:426
#, c-format
msgid "not a valid GID number: %s"
msgstr "niepoprawny numer GID: %s"

#: dicod/main.c:433
#, c-format
msgid "%s: unknown group"
msgstr "%s: nieznana grupa"

#: dicod/main.c:469
msgid "unknown mode"
msgstr "nieznany tryb"

#: dicod/main.c:514
msgid "unknown syslog facility"
msgstr "nieznane urządzenie sysloga"

#: dicod/main.c:533 dicod/main.c:559
msgid "tag must be a string"
msgstr "etykieta musi być łańcuchem"

#: dicod/main.c:535 dicod/main.c:561
msgid "missing tag"
msgstr "brak etykiety"

#: dicod/main.c:624
msgid "database name not supplied"
msgstr "nie podano nazwy bazy danych"

#: dicod/main.c:630
msgid "no handler defined for the database"
msgstr "brak procedury obsługi dla tej bazy danych"

#: dicod/main.c:648 grecs/src/tree.c:665
msgid "invalid use of block statement"
msgstr "nieprawidłowe użycie instrukcji blokowej"

#: dicod/main.c:675 dicod/loader.c:120
#, c-format
msgid "cannot parse command line `%s': %s"
msgstr "nie można przetworzyć wiersza polecenia `%s': %s"

#: dicod/main.c:691
#, c-format
msgid "%s: handler not declared"
msgstr "%s: procedura obsługi nie zdefiniowana"

#: dicod/main.c:727
#, c-format
msgid "unknown capability: %s"
msgstr "nieznane uprawnienie: %s"

#: dicod/main.c:752
#, c-format
msgid "cannot parse headers: %s"
msgstr "analiza nagłówków nie powiodła się: %s"

#: dicod/main.c:759
#, c-format
msgid "unknown encoding type: %s"
msgstr "nieznany typ kodowania: %s"

#: dicod/main.c:766 dicod/main.c:840 dicod/main.c:844 dicod/main.c:849
#: dicod/main.c:853 dicod/main.c:896 dicod/main.c:899 dicod/main.c:903
#: dicod/main.c:1029 dicod/main.c:1318 dicod/main.c:1327 dicod/main.c:1330
#: dicod/main.c:1332 dicod/main.c:1337 dicod/main.c:1346 dicod/main.c:1368
#: dicod/main.c:1383 grecs/src/format.c:142
msgid "arg"
msgstr "arg"

#: dicod/main.c:766
msgid "Command line."
msgstr "Linia polecenia."

#: dicod/main.c:798
msgid "first argument must be string"
msgstr "pierwszy element musi być łańcuchem"

#: dicod/main.c:804
msgid "second argument must be string"
msgstr "drugi element musi być łańcuchem"

#: dicod/main.c:812
msgid "condition must be mime or nomime"
msgstr "warunek musi być \"mime\" lub \"nomime\""

#: dicod/main.c:837
msgid "word"
msgstr "słowo"

#: dicod/main.c:837
msgid "Dictionary name (a single word)."
msgstr "Nazwa słownika (jedne słowo)."

#: dicod/main.c:841
msgid "Short description, to be shown in reply to SHOW DB command."
msgstr "Krótki opis, do użycia w odpowiedzi na polecenie SHOW DB."

#: dicod/main.c:845
msgid "Full description of the database, to be shown in reply to SHOW INFO command."
msgstr "Pełny opis bazy, do użycia w odpowiedzi na polecenie SHOW INFO."

#: dicod/main.c:850
msgid "List of languages this database translates from."
msgstr "Lista języków z których tłumaczy ta baza."

#: dicod/main.c:854
msgid "List of languages this database translates to."
msgstr "Lista języków na które tłumaczy ta baza."

#: dicod/main.c:857 dicod/main.c:1023 dicod/main.c:1026 dicod/main.c:1302
#: dicod/main.c:1305 dicod/main.c:1324 dicod/main.c:1343 dicod/main.c:1348
#: dicod/main.c:1366 dicod/main.c:1380
msgid "name"
msgstr "nazwa"

#: dicod/main.c:857
msgid "Name of the handler for this database."
msgstr "Nazwa procedury obsługi tej bazy danych."

#: dicod/main.c:860 dicod/main.c:1315 dicod/main.c:1387 dicod/main.c:1390
msgid "arg: acl"
msgstr "arg: acl"

#: dicod/main.c:861
msgid "ACL controlling visibility of this database"
msgstr "ACL sterujący widzialnością tej bazy"

#: dicod/main.c:864 dicod/main.c:1312 dicod/main.c:1359 dicod/main.c:1362
msgid "text"
msgstr "tekst"

#: dicod/main.c:865
msgid "Additional MIME headers"
msgstr "Dodatkowe nagłówki MIME"

#: dicod/main.c:869
msgid "bool"
msgstr "bool"

#: dicod/main.c:870
msgid "Set database visibility"
msgstr "Ustawia widoczność bazy danych"

#: dicod/main.c:873
msgid "<name: string> [mime|nomime]"
msgstr "<nazwa: łańcuch> [mime|nomime]"

#: dicod/main.c:874
msgid "For virtual database only: name of the member database. Optional mime|nomime specifies the condition under which the database is to be used."
msgstr "Tylko dla wirtualnej bazy danych: nazwa bazy-członka. Opcjonalny parametr mime|nomime określa warunek do użycia tej bazy."

#: dicod/main.c:896
msgid "Password file or query."
msgstr "Plik haseł lub zapytanie, zwracające hasło."

#: dicod/main.c:900
msgid "File containing user group information or a query to retrieve it."
msgstr "Plik zawierający informacje o grupach użytkownika, lub zapytanie je zwracające."

#: dicod/main.c:904
msgid "Implementation-dependent options"
msgstr "Opcje zależne od implementacji"

#: dicod/main.c:926 dicod/main.c:942
msgid "URL must be a string"
msgstr "URL musi być łańcuchem"

#: dicod/main.c:928 dicod/main.c:944
msgid "empty URL"
msgstr "pusty URL"

#: dicod/main.c:959
msgid "cannot create user database"
msgstr "nie można utworzyć bazy użytkowników"

#: dicod/main.c:981
msgid "Not enough arguments for alias"
msgstr "Niewystarczająca ilość argumentów do aliasu"

#: dicod/main.c:988
#, c-format
msgid "argument %d has wrong type"
msgstr "niepoprawny typ argumentu %d"

#: dicod/main.c:1008
msgid "expected boolean value but found list"
msgstr "oczekiwano wartości boole'owskiej, ale znaleziono listę"

#: dicod/main.c:1017 dicod/main.c:1020
msgid "mech: list"
msgstr "mech: lista"

#: dicod/main.c:1018
msgid "Disable SASL mechanisms listed in <mech>."
msgstr "Wyłącza mechanizmy SASL wyszczególnione w <mech>."

#: dicod/main.c:1021
msgid "Enable SASL mechanisms listed in <mech>."
msgstr "Włącza mechanizmy SASL wyszczególnione w <mech>."

#: dicod/main.c:1024
msgid "Set service name for GSSAPI and Kerberos."
msgstr "Ustawia nazwę serwisu GSSAPI i Kerberos."

#: dicod/main.c:1027
msgid "Set realm name for GSSAPI and Kerberos."
msgstr "Ustawia nazwę dziedziny GSSAPI i Kerberos."

#: dicod/main.c:1030
msgid "Define groups for anonymous users."
msgstr "Określa grupy anonimowych użytkowników."

#: dicod/main.c:1069
msgid "Section name must be a string"
msgstr "Nazwa sekcji musi być łańcuchem"

#: dicod/main.c:1071
msgid "missing section name"
msgstr "brak nazwy sekcji"

#: dicod/main.c:1096
msgid "Unexpected statement"
msgstr "Niespodziewana instrukcja"

#: dicod/main.c:1133
msgid "Expected string value"
msgstr "oczekiwano wartości łańcuchowej"

#: dicod/main.c:1159
msgid "expected list or string"
msgstr "oczekiwano listy lub łańcucha"

#: dicod/main.c:1182
msgid "Expected number"
msgstr "Oczekiwano liczby"

#: dicod/main.c:1253
msgid "arg: bool"
msgstr "arg: bool"

#: dicod/main.c:1253
msgid "Deny all * and ! look ups"
msgstr "Zabrania wyszukiwania z użyciem * oraz !"

#: dicod/main.c:1257
msgid "cond"
msgstr "warunek"

#: dicod/main.c:1257
msgid "Deny * and ! look-ups on these words."
msgstr "Zabrania wyszukiwania tych słów z użyciem * oraz !"

#: dicod/main.c:1262 dicod/main.c:1268 dicod/main.c:1274 dicod/main.c:1280
#: dicod/main.c:1286 dicod/main.c:1292
msgid "len: number"
msgstr "długość: liczba"

#: dicod/main.c:1263
msgid "Deny * and ! look-ups on words with length < <len>."
msgstr "Zabrania użycia * oraz ! do wyszukiwania słów o długości < <len> znaków."

#: dicod/main.c:1269
msgid "Deny * and ! look-ups on words with length <= <len>."
msgstr "Zabrania użycia * oraz ! do wyszukiwania słów o długości <= <len> znaków."

#: dicod/main.c:1275
msgid "Deny * and ! look-ups on words with length > <len>."
msgstr "Zabrania użycia * oraz ! do wyszukiwania słów o długości > <len> znaków."

#: dicod/main.c:1281
msgid "Deny * and ! look-ups on words with length >= <len>."
msgstr "Zabrania użycia * oraz ! do wyszukiwania słów o długości >= <len> znaków."

#: dicod/main.c:1287
msgid "Deny * and ! look-ups on words with length == <len>."
msgstr "Zabrania użycia * oraz ! do wyszukiwania słów o długości == <len> znaków."

#: dicod/main.c:1293
msgid "Deny * and ! look-ups on words with length != <len>."
msgstr "Zabrania użycia * oraz ! do wyszukiwania słów o długości != <len> znaków."

#: dicod/main.c:1302
msgid "Run with these user privileges."
msgstr "Uruchomienie z uprawnieniami tego użytkownika."

#: dicod/main.c:1306
msgid "Supplementary group to retain with the user privileges."
msgstr "Ustawia podane dodatkowe grupy podczas przejścia do uprawnień użytkownika."

#: dicod/main.c:1309
msgid "arg: [daemon|inetd]"
msgstr "arg: [daemon|inetd]"

#: dicod/main.c:1309
msgid "Operation mode."
msgstr "Tryb działania."

#: dicod/main.c:1313
msgid "Server description to be shown in reply to SHOW SERVER command."
msgstr "Opis serwera do użycia w odpowiedzi na polecenie SHOW SERVER."

#: dicod/main.c:1316
msgid "Show system information if arg matches."
msgstr "Wyświetl informacje o systemie, jeżeli arg pasuje."

#: dicod/main.c:1319
msgid "Enable identification check using AUTH protocol (RFC 1413)"
msgstr "Włącza sprawdzanie uwierzytelniania poprzez protokół AUTH (RFC 1413)"

#: dicod/main.c:1321
msgid "val"
msgstr "wartość"

#: dicod/main.c:1322
msgid "Set timeout for AUTH I/O operations."
msgstr "Ustawia limit czasu oczekiwania operacji AUTH."

#: dicod/main.c:1325
msgid "Name of the file containing the keys for decrypting AUTH replies."
msgstr "Nazwa pliku kluczy dla odszyfrowania odpowiedzi AUTH."

#: dicod/main.c:1328
msgid "Maximum number of children running simultaneously."
msgstr "Limit liczby jednocześnie działających procesów potomnych."

#: dicod/main.c:1330
msgid "Tag syslog diagnostics with this tag."
msgstr "Ustawia znacznik komunikatów dla sysloga."

#: dicod/main.c:1333
msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number."
msgstr "Ustawia urządzenie syslog. Dozwolone wartości argumentu: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 do local7 (bez rozróżniania małych i wielkich liter), lub numer urządzenia."

#: dicod/main.c:1338
msgid "Prefix diagnostics messages with their severity."
msgstr "Dodanie znacznika istotności błędu na początku komunikatów diagnostycznych."

#: dicod/main.c:1340
msgid "fmt"
msgstr "fmt"

#: dicod/main.c:1341
msgid "Set format string for access log file."
msgstr "Ustawia łańcuch formatu dla logowania dostępów."

#: dicod/main.c:1344
msgid "Set access log file name."
msgstr "Ustawia nazwę pliku logowania dostępów."

#: dicod/main.c:1346
msgid "Log session transcript."
msgstr "Logowanie przebiegu sesji."

#: dicod/main.c:1349
msgid "Store PID of the master process in this file."
msgstr "Zapis do pliku wartości PIDa procesu głównego."

#: dicod/main.c:1351 dicod/main.c:1354
msgid "seconds"
msgstr "sekundy"

#: dicod/main.c:1352
msgid "Wait this number of seconds for all children to terminate."
msgstr "Czeka podaną liczbę sekund na zakończenie procesów potomnych."

#: dicod/main.c:1355
msgid "Set inactivity timeout."
msgstr "Ustawia limit czasu bezczynności."

#: dicod/main.c:1357
msgid "addr"
msgstr "adres"

#: dicod/main.c:1357
msgid "Listen on these addresses."
msgstr "Nasłuchuje na podanych adresach."

#: dicod/main.c:1360
msgid "Display this text in the initial 220 banner"
msgstr "Wyświetla ten tekst w początkowej odpowiedzi 220"

#: dicod/main.c:1363
msgid "Display this text in reply to the HELP command. If text begins with a +, usual command summary is displayed before it."
msgstr "Wyświetla ten tekst w odpowiedzi na polecenie HELP. Jeżeli tekst poczyna się znakiem +, zostanie on poprzedzony domyślnym tekstem pomocy."

#: dicod/main.c:1366
msgid "Override the host name."
msgstr "Ustala nazwę hosta."

#: dicod/main.c:1368
msgid "Request additional capabilities."
msgstr "Wymaga dodatkowe możliwości"

#: dicod/main.c:1371 dicod/main.c:1375
msgid "path"
msgstr "ścieżka"

#: dicod/main.c:1372
msgid "List of directories searched for database modules."
msgstr "Lista katalogów do szukania modułów baz danych."

#: dicod/main.c:1376
msgid "List of directories searched for database modules prior to the default module directory"
msgstr "Lista katalogów do szukania modułów baz danych przed katalogiem domyślnym"

#: dicod/main.c:1381
msgid "Set the name of the default matching strategy."
msgstr "Ustawia nazwę domyślnej strategii dopasowania."

#: dicod/main.c:1384
msgid "Provide timing information after successful completion of an operation."
msgstr "Wyświetla chronometraż po pomyślnym zakończeniu operacji."

#: dicod/main.c:1388
msgid "Set ACL to control visibility of all databases."
msgstr "Ustawia ACL sterujący widzialnością wszystkich baz danych."

#: dicod/main.c:1391
msgid "Apply this ACL to incoming connections."
msgstr "Zastosuj ten ACL do połączeń nadchodzących."

#: dicod/main.c:1393
msgid "Define a dictionary database."
msgstr "Definicja bazy."

#: dicod/main.c:1397 dicod/main.c:1406 dicod/main.c:1412 dicod/main.c:1419
msgid "name: string"
msgstr "nazwa: łańcuch"

#: dicod/main.c:1398
msgid ""
"Load a module instance.\n"
"If <name> is the same as <arg> in command, it can be simplified as:\n"
"  load-module <name: string>;\n"
"Furthermore, several simplified forms can be combined into one\n"
"by using a list of names as its argument, as in:\n"
"  load-module (stratall,word);\n"
msgstr ""
"Ładowanie egzemplarza modułu.\n"
"Jeżeli <nazwa> jest taka sama jak <arg> w poleceniu, instrukcję można\n"
"uprościć jako:\n"
"  load-module <nazwa: łańcuch>;\n"
"Kilka takich uproszczonych instrukcji można zapisać jako jedną\n"
"używając listy w miejscu argumentu:\n"
"  load-module (stratall,word);\n"

#: dicod/main.c:1406
msgid "Define an ACL."
msgstr "Definicja ACL."

#: dicod/main.c:1408
msgid "url: string"
msgstr "url: łańcuch"

#: dicod/main.c:1409
msgid "Define user database for authentication."
msgstr "Ustawia bazę danych uwierzytelniania użytkowników."

#: dicod/main.c:1412
msgid "Define a command alias."
msgstr "Definicja aliasu polecenia"

#: dicod/main.c:1416
msgid "Control SASL authentication."
msgstr "Sterowanie uwierzytelnianiem SASL."

#: dicod/main.c:1420
msgid "Additional configuration for strategy <name>"
msgstr "Dodatkowa konfiguracja strategii <nazwa>"

#: dicod/main.c:1459
msgid ""
"Configuration file structure for dicod.\n"
"For more information, use `info dico configuration'."
msgstr ""
"Struktura pliku konfiguracyjnego dicod.\n"
"W celu otrzymania dokładniejszych informacji, skorzystaj się z polecenia\n"
"`info dico configuration'."

#: dicod/main.c:1788
msgid "unknown strategy"
msgstr "nieznana strategia"

#: cmdline.opt:36
msgid "Select program mode"
msgstr "Wybór trybu działania programu"

#: cmdline.opt:51
msgid "preprocess configuration file and exit"
msgstr "preprocesuje pliki źródłowe i kończy pracę"

#: cmdline.opt:57
msgid "check configuration file syntax and exit"
msgstr "sprawdza jedynie składnię pliku konfiguracyjnego i kończy."

#: cmdline.opt:63
msgid "inetd mode"
msgstr "tryb inetd"

#: cmdline.opt:69
msgid "run unit tests for module; subsequent arguments are treated as module name and unit test arguments; the -- marker introduces module initialization arguments"
msgstr "uruchamia testy jednostkowe modułu; pozostałe argumenty to nazwa modułu i parametry testów; argumenty po opcjonalnym markerze -- zostaną przekazane funkcji inicjalizacyjnej modułu"

#: cmdline.opt:63
msgid "Modifiers"
msgstr "Modyfikatory"

#: cmdline.opt:79
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"

#: cmdline.opt:79
msgid "read this configuration file"
msgstr "odczyt konfiguracji z podanego pliku"

#: cmdline.opt:85
msgid "operate in foreground"
msgstr "pozostanie na pierwszym planie"

#: cmdline.opt:91
msgid "output diagnostic to stderr"
msgstr "wyświetlaj diagnostykę na stderr"

#: cmdline.opt:97
msgid "output diagnostic to syslog (default)"
msgstr "wydawaj diagnostykę poprzez syslog (domyślnie)"

#: cmdline.opt:103
msgid "single-process mode"
msgstr "tryb pojedynczego procesu"

#: cmdline.opt:109 cmdline.opt:179
msgid "DIR"
msgstr "KATALOG"

#: cmdline.opt:109
msgid "prepend DIR to the module load path"
msgstr "dodaje KATALOG na początku ścieżki wyszukiwania modułów"

#: cmdline.opt:125
msgid "disable session transcript"
msgstr "wyłącza logowanie przebiegu sesji"

#: cmdline.opt:131
msgid "set debug verbosity level"
msgstr "ustawia poziom odpluskwiania"

#: cmdline.opt:144
msgid "trace parsing of configuration file"
msgstr "szczegółowa rejestracja przebiegu parsowania pliku konfiguracyjnego"

#: cmdline.opt:150
msgid "trace config file lexer"
msgstr "trasowanie analizy leksykalnej pliku konfiguracyjnego"

#: cmdline.opt:142
msgid "Additional help"
msgstr "Dodatkowa pomoc"

#: cmdline.opt:158
msgid "show configuration file summary"
msgstr "wyświetla podsumowanie instrukcji konfiguracyjnych"

#: cmdline.opt:151
msgid "Preprocessor control"
msgstr "Obsługa preprocesora"

#: cmdline.opt:167
msgid "PROG"
msgstr "PROG"

#: cmdline.opt:167
msgid "use PROG as a preprocessor for config file"
msgstr "używaj PROG jako zewnętrznego preprocesora pliku konfiguracyjnego"

#: cmdline.opt:173
msgid "do not use external preprocessor"
msgstr "nie używaj preprocesora zewnętrznego"

#: cmdline.opt:179
msgid "add the directory DIR to the list of directories to be searched for preprocessor include files"
msgstr "dodaje podany katalog do listy szukania plików nagłówkowych preprocesora"

#: cmdline.opt:185
msgid "SYMBOL[=VALUE]"
msgstr "SYMBOL[=WARTOŚĆ]"

#: cmdline.opt:185
msgid "define a preprocessor symbol"
msgstr "wprowadzenie symbolu preprocesora"

#: cmdline.opt:43
msgid "GNU dictionary server"
msgstr "Serwer słownikowy GNU"

#: dicod/loader.c:38
#, c-format
msgid "%s: faulty module: (%s) failed"
msgstr "%s: niepoprawny moduł: warunek (%s) nie został spełniony"

#: dicod/loader.c:67
#, c-format
msgid "%s: initialization failed"
msgstr "%s: inicjalizacja nie powiodła się"

#: dicod/loader.c:83
#, c-format
msgid "module %s already loaded"
msgstr "moduł `%s' już został załadowany"

#: dicod/loader.c:96
#, c-format
msgid "cannot load module %s: %s"
msgstr "ładowanie modułu %s nie powiodło się: %s"

#: dicod/loader.c:505
msgid "no module name"
msgstr "brak nazwy modułu"

#: dicod/loader.c:524
msgid "module does not define dico_run_test function"
msgstr "moduł nie definiuje funkcji dico_run_test"

#: dicod/alias.c:68
#, c-format
msgid "alias `%s' already defined"
msgstr "alias `%s' już został zdefiniowany"

#: dicod/alias.c:70
msgid "this is the location of the previous definition"
msgstr "poprzednio zdefiniowana tutaj"

#: dicod/server.c:103
#, c-format
msgid "file %s exists but cannot be stat'd"
msgstr "plik %s istnieje, ale wywołanie stat nie powiodło się"

#: dicod/server.c:110
#, c-format
msgid "file %s is not a socket"
msgstr "plik %s nie jest gniazdem"

#: dicod/server.c:116
#, c-format
msgid "cannot unlink file %s"
msgstr "unlink(%s) nie powiodła się"

#: dicod/server.c:131
#, c-format
msgid "unsupported address family: %d"
msgstr "nieobsługiwana rodzina adresów: %d"

#: dicod/server.c:163
msgid "No sockets opened"
msgstr "Brak otwartych gniazd"

#: dicod/server.c:206
#, c-format
msgid "%lu exited successfully"
msgstr "Proces potomny %lu zakończył się pomyślnie"

#: dicod/server.c:211
#, c-format
msgid "%lu timed out"
msgstr "%lu zakończył po przekroczeniu czasu oczekiwania na polecenie"

#: dicod/server.c:216
#, c-format
msgid "%lu failed with status %d"
msgstr "Proces potomny %lu zakończył się ze stanem %d"

#: dicod/server.c:227
#, c-format
msgid "%lu terminated on signal %d"
msgstr "Proces potomny %lu zakończył się na sygnał %d"

#: dicod/server.c:230
#, c-format
msgid "%lu stopped on signal %d"
msgstr "Proces potomny %lu zatrzymał się na sygnał %d"

#: dicod/server.c:234
#, c-format
msgid "%lu dumped core"
msgstr "%lu zrzucił rdzeń"

#: dicod/server.c:237
#, c-format
msgid "%lu terminated with unrecognized status"
msgstr "Proces %lu zakończył się z nierozpoznanym kodem"

#: dicod/server.c:305
#, c-format
msgid "Cannot open pidfile `%s'"
msgstr "Nie można otworzyć pliku PID `%s'"

#: dicod/server.c:308
#, c-format
msgid "Cannot get pid from pidfile `%s'"
msgstr "Nie można otrzymać PID z pliku `%s'"

#: dicod/server.c:314
#, c-format
msgid "%s appears to run with pid %lu. If it does not, remove `%s' and retry."
msgstr "Wygląda na to że program %s już jest uruchomiony i ma PID %lu. Jeśli to nie tak, usuń plik `%s' i spróbuj ponownie."

#: dicod/server.c:324 dicod/server.c:343
#, c-format
msgid "Cannot unlink pidfile `%s'"
msgstr "unlink(%s) nie powiodła się"

#: dicod/server.c:334
#, c-format
msgid "Cannot create pidfile `%s'"
msgstr "Nie można utworzyć pliku PID `%s'"

#: dicod/server.c:402
#, c-format
msgid "connection from %s denied"
msgstr "połączenie z %s odrzucono"

#: dicod/server.c:459
msgid "fork failed"
msgstr "fork nie powiódł się"

#: dicod/server.c:475
msgid "refusing to restart due to errors in configuration file"
msgstr "odmowa restartu z powodu błędów konfiguracji"

#: dicod/server.c:481
msgid "refusing to restart due to unexpected return status of configuration checker"
msgstr "odmowa restartu z powodu nieoczekiwanego zakończenia kontrolera składni"

#: dicod/server.c:489
msgid "refusing to restart: configuration checker did not exit within 5 seconds"
msgstr "odmowa restartu: kontroler składni nie zakończył się w ciągu 5 sekund"

#: dicod/server.c:498
msgid "waitpid failed"
msgstr "waitpid nie powiodła się"

#: dicod/server.c:499
msgid "refusing to restart"
msgstr "odmowa restartu"

#: dicod/server.c:539
#, c-format
msgid "too many children (%lu)"
msgstr "za dużo procesów potomnych (%lu)"

#: dicod/server.c:557
msgid "select error"
msgstr "błąd selektu"

#: dicod/server.c:585
#, c-format
msgid "%s started"
msgstr "%s uruchomiony"

#: dicod/server.c:590
msgid "not running as root: ignoring user/group settings"
msgstr "nie mam uprawnień roota: ignoruję ustawienia użytkownika/grup"

#: dicod/server.c:603
msgid "dicod started without full file name"
msgstr "dicod uruchomiono bez pełnej nazwy ścieżki"

#: dicod/server.c:604 dicod/server.c:608
msgid "restart (SIGHUP) will not work"
msgstr "restart (SUGHUP) nie będzie działał"

#: dicod/server.c:607
msgid "configuration file is not given with a full file name"
msgstr "nie podano pełnej nazwy pliku konfiguracyjnego"

#: dicod/server.c:615
msgid "Cannot become a daemon"
msgstr "Uruchomienie w trybie demona nie powiodło się"

#: dicod/server.c:632
#, c-format
msgid "Exit code = %d, last error status"
msgstr "Kod = %d, ostatni błąd"

#: dicod/server.c:640
#, c-format
msgid "%s restarting"
msgstr "%s: ponowne uruchomienie"

#: dicod/server.c:644
msgid "Cannot restart"
msgstr "Nie można restartować się"

#: dicod/server.c:646
#, c-format
msgid "%s terminating"
msgstr "%s: zakończenie"

#: dicod/ident.c:200
msgid "Incorrect length of IDENT DES packet"
msgstr "Nieprawidłowa długość pakietu IDENT DES"

#: dicod/ident.c:207
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s"

#: dicod/ident.c:388
msgid "cannot create socket for AUTH identification"
msgstr "nie można otworzyć gniazda do uwierzytelnienia AUTH"

#: dicod/ident.c:400
msgid "cannot bind AUTH socket"
msgstr "nie można dowiązać gniazda AUTH"

#: dicod/ident.c:413 dicod/ident.c:464
#, c-format
msgid "cannot connect to AUTH server %s"
msgstr "nie można połączyć się z serwerem AUTH %s"

#: dicod/ident.c:437
#, c-format
msgid "Malformed IDENT response: `%s', from %s"
msgstr "Niewłaściwa odpowiedź IDENT: `%s', z %s"

#: dicod/ident.c:442
msgid "Keyfile for AUTH responses not specified in config; use `ident-keyfile FILE'"
msgstr "Plik kluczy nie ustalony w konfiguracji: użyj `ident-keyfile FILE'"

#: dicod/ident.c:458
#, c-format
msgid "failure while communicating with AUTH server %s"
msgstr "błąd podczas dialogu z serwerem AUTH %s"

#: dicod/ident.c:469
#, c-format
msgid "no reply from AUTH server %s"
msgstr "AUTH serwer %s nie odpowiada"

#: dicod/ident.c:475
#, c-format
msgid "I/O error while communicating with AUTH server %s"
msgstr "błąd wejścia/wyjścia podczas dialogu z serwerem AUTH %s"

#: dicod/accesslog.c:487
#, c-format
msgid "log format error (near char %td): missing terminating `}'"
msgstr "błąd formatu (przy pozycji %td): brak końcowego `}'"

#: dicod/accesslog.c:502
#, c-format
msgid "log format error (near char %td): unknown format char `%c'"
msgstr "błąd formatu (przy pozycji %td): nieznana litera formatowania `%c'"

#: dicod/accesslog.c:510
#, c-format
msgid "log format warning (near char %td): format char `%c' does not take arguments"
msgstr "błąd formatu (przy pozycji %td): litera formatowania `%c' nie może mieć argumentów"

#: dicod/accesslog.c:553
#, c-format
msgid "cannot open access log file `%s'"
msgstr "nie można otworzyć pliku logowania dostępu `%s'"

#: dicod/gsasl.c:84
#, c-format
msgid "Unexpected input instead of SASLRESP command: %s"
msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź w miejscu polecenia SASLRESP: %s"

#: dicod/gsasl.c:123
#, c-format
msgid "SASL gsasl_server_start: %s"
msgstr "SASL gsasl_server_start: %s"

#: dicod/gsasl.c:163
#, c-format
msgid "GSASL %s: cannot get username"
msgstr "GSASL %s: nie można pobrać nazwy użytkownika"

#: dicod/gsasl.c:269
msgid "user name not supplied"
msgstr "nie podano nazwy użytkownika"

#: dicod/gsasl.c:333
#, c-format
msgid "cannot initialize libgsasl: %s"
msgstr "nie można zainicjować libgsasl: %s"

#: modules/dict.org/dictorg.c:83
#, c-format
msgid "mod_init: cannot stat `%s'"
msgstr "mod_init: wywołanie stat(%s) nie powiodło się"

#: modules/dict.org/dictorg.c:88
#, c-format
msgid "mod_init: `%s' is not a directory"
msgstr "mod_init: `%s' nie jest katalogiem"

#: modules/dict.org/dictorg.c:93
#, c-format
msgid "mod_init: `%s' is not readable"
msgstr "mod_init: `%s' nie jest czytelny"

#: modules/dict.org/dictorg.c:248
#, c-format
msgid "%s:%lu: invalid base64 value: `%.*s'"
msgstr "%s:%lu: nieoprawna wartość base64: `%.*s'"

#: modules/dict.org/dictorg.c:263
#, c-format
msgid "%s:%lu: malformed entry"
msgstr "%s:%lu: niewłaściwy wpis"

#: modules/dict.org/dictorg.c:302
#, c-format
msgid "open_index: cannot stat `%s'"
msgstr "open_index: wywołanie stat(%s) nie powiodło się"

#: modules/dict.org/dictorg.c:306
#, c-format
msgid "open_index: `%s' is not a regular file"
msgstr "open_index: `%s' nie jest zwykłym plikiem"

#: modules/dict.org/dictorg.c:315 modules/dict.org/dictorg.c:412
#: modules/gcide/gcide.c:316 modules/gcide/gcide.c:725
#, c-format
msgid "cannot create stream `%s'"
msgstr "nie można utworzyć strumienia `%s'"

#: modules/dict.org/dictorg.c:321 modules/dict.org/dictorg.c:420
#: modules/gcide/gcide.c:323 modules/gcide/gcide.c:732
#, c-format
msgid "cannot open stream `%s': %s"
msgstr "nie można otworzyć strumienia `%s': %s"

#: modules/dict.org/dictorg.c:430
#, c-format
msgid "cannot open stream for dictionary `%s'"
msgstr "Nie można otworzyć strumienia słownika `%s'"

#: modules/dict.org/dictorg.c:458
#, c-format
msgid "mod_init_db(%s): database name not given"
msgstr "mod_init_db(%s): nie podano nazwy bazy danych"

#: modules/dict.org/dictorg.c:468
#, c-format
msgid "mod_init_db: `%s' is not an absolute file name"
msgstr "mod_init_db: `%s' nie jest pełną nazwą pliku"

#: modules/dict.org/dictorg.c:508
#, c-format
msgid "mod_init_db(%s): index files in old 8-bit format are not supported"
msgstr "mod_init_db(%s): plik indeksowy w starym formacie ośmiobitowym nie jest obsługiwany"

#: modules/dict.org/dictorg.c:810 modules/dict.org/dictorg.c:993
#: modules/gcide/gcide.c:756
#, c-format
msgid "%s: read error: %s"
msgstr "%s: błąd odczytu: %s"

#: modules/dict.org/dictorg.c:904
msgid "_match_all: key initialization failed"
msgstr "_match_all: inicjalizacja klucza nie powiodła się"

#: modules/dict.org/dictorg.c:983
#, c-format
msgid "%s: seek error: %s"
msgstr "%s: błąd szukania: %s"

#: modules/dict.org/dictstr.c:176
#, c-format
msgid "cannot initialize inflation engine: %s"
msgstr "nie można zainicjować silnika dekompresji: %s"

#: modules/dict.org/dictstr.c:198
#, c-format
msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: inflate did not flush (%d pending, %d avail)"
msgstr "%s:%d: BŁĄD WEWNĘTRZNY: błąd synchronizacji podczas dekompresji (%d oczekujących, %d dostępnych)"

#: modules/dict.org/dictstr.c:286
#, c-format
msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: cannot shut down inflation engine: %s"
msgstr "%s:%d: BŁĄD WEWNĘTRZNY: nie można zatrzymać silnika dekompresji: %s"

#: modules/dict.org/dictstr.c:437
#, c-format
msgid "file position (%lu) != header length + 1 (%lu)"
msgstr "pozycja w pliku (%lu) != długość nagłówka + 1 (%lu)"

#: modules/dict.org/dictstr.c:475
msgid "unknown dictionary format"
msgstr "nieznany format słownika"

#: modules/dict.org/dictstr.c:478
msgid "unsupported dictionary format"
msgstr "nieobsługiwany format słownika"

#: modules/dict.org/dictstr.c:481
msgid "unsupported dictionary version"
msgstr "nieobsługiwana wersja słownika"

#: modules/dict.org/dictstr.c:484
msgid "malformed header"
msgstr "zniekształcony nagłówek"

#: modules/dict.org/dictstr.c:487
msgid "cannot seek on pure gzip format files"
msgstr "pozycjonowanie w plikach formatu gzip nie jest możliwe"

#: modules/dict.org/dictstr.c:490
msgid "error decompressing stream"
msgstr "błąd dekompresji strumienia"

#: modules/guile/guile.c:151
#, c-format
msgid "%s: not enough memory"
msgstr "%s: brak pamięci"

#: modules/guile/guile.c:164
#, c-format
msgid "%s: invalid return type"
msgstr "%s: nieprawidłowy typ powrotu"

#: modules/guile/guile.c:184
#, c-format
msgid "procedure `%s' failed: see error output for details"
msgstr "procedura `%s' nie powiodła się: szczegóły w wyjściu diagnostycznym"

#: modules/guile/guile.c:735
#, c-format
msgid "%s: %s: unknown virtual function"
msgstr "%s: %s: nieznana funkcja wirtualna"

#: modules/guile/guile.c:794
msgid "mod_init: cannot initialize error port"
msgstr "mod_init: nie można inicjalizować portu błędów"

#: modules/guile/guile.c:802 modules/guile/guile.c:836
#, c-format
msgid "mod_init: cannot load init script %s"
msgstr "mod_init: nie można załadować skryptu %s"

#: modules/guile/guile.c:862
#, c-format
msgid "%s: %s: void virtual function"
msgstr "%s: %s: funkcja wirtualna nie zdefiniowana"

#: modules/guile/guile.c:1084
msgid "mod_match: key initialization failed"
msgstr "mod_match: inicjalizacja klucza nie powiodła się"

#: modules/outline/outline.c:476
msgid "outline_open: wrong number of arguments"
msgstr "outline_open: niepoprawna ilość argumentów"

#: modules/outline/outline.c:482 modules/gcide/idxgcide.l:269
#, c-format
msgid "cannot open file %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku %s"

#: modules/outline/outline.c:642
msgid "outline_lang: not enough memory"
msgstr "outline_lang: brak pamięci"

#: modules/outline/outline.c:681
msgid "outline_match_all: not enough memory"
msgstr "outline_match_all: brak pamięci"

#: modules/outline/outline.c:686
msgid "outline_match_all: key initialization failed"
msgstr "outline_match_all: inicjalizacja klucza nie powiodła się"

#: modules/ldap/ldap.c:60
#, c-format
msgid "cannot set LBER_OPT_DEBUG_LEVEL %d"
msgstr "nie można ustawić LBER_OPT_DEBUG_LEVEL %d"

#: modules/ldap/ldap.c:65
#, c-format
msgid "could not set LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL %d"
msgstr "nie można ustawić LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL %d"

#: modules/ldap/ldap.c:73
#, c-format
msgid "cannot create LDAP session handle for URI=%s (%d): %s"
msgstr "nie można stworzyć uchwyt sesji LDAP dla URI=%s (%d): %s"

#: modules/ldap/ldap.c:81
#, c-format
msgid "ldap_start_tls failed: %s"
msgstr "błąd ldap_start_tls: %s"

#: modules/ldap/ldap.c:199
#, c-format
msgid "cannot parse options `%s': %s"
msgstr "nie można przeanalizować opcji `%s': %s"

#: modules/ldap/ldap.c:215
msgid "cannot allocate handle"
msgstr "brak pamięci do utworzenia uchwytu"

#: modules/ldap/ldap.c:255
#, c-format
msgid "cannot expand query `%s': %s"
msgstr "nie można rozszerzyć zapytania `%s': %s"

#: modules/gcide/gcide.c:85
#, c-format
msgid "gcide: cannot stat `%s'"
msgstr "gcide: wywołanie stat(%s) nie powiodło się"

#: modules/gcide/gcide.c:89
#, c-format
msgid "gcide: `%s' is not a directory"
msgstr "gcide: `%s' nie jest katalogiem"

#: modules/gcide/gcide.c:93 modules/gcide/gcide.c:158
#, c-format
msgid "gcide: `%s' is not readable"
msgstr "gcide: `%s' nie jest czytelny"

#: modules/gcide/gcide.c:113
#, c-format
msgid "gcide_open_idx: creating index %s"
msgstr "gcide_open_idx: stworzenie indeksu %s"

#: modules/gcide/gcide.c:116
#, c-format
msgid "gcide_open_idx: cannot run %s"
msgstr "gcide_open_idx: nie mogę uruchomić %s"

#: modules/gcide/gcide.c:125
msgid "gcide_open_idx: fork failed"
msgstr "gcide_open_idx: błąd fork"

#: modules/gcide/gcide.c:129 modules/gcide/gcide.c:134
#, c-format
msgid "gcide_open_idx: %s failed"
msgstr "gcide_open_idx: błąd programu %s"

#: modules/gcide/gcide.c:141
#, c-format
msgid "gcide_open_idx: %s exited with status %d"
msgstr "gcide_open_idx: proces potomny %s zakończył się ze stanem %d"

#: modules/gcide/gcide.c:162 modules/gcide/gcide.c:182
#, c-format
msgid "gcide: can't stat `%s'"
msgstr "gcide: wywołanie stat(%s) nie powiodło się"

#: modules/gcide/gcide.c:188
msgid "gcide: index file older than database, reindexing"
msgstr "gcide: plik indeksowy starszy od bazy danych: ponowna indeksacja"

#: modules/gcide/gcide.c:190
#, c-format
msgid "gcide_open_idx: cannot access %s"
msgstr "gcide_open_idx: nie ma dostępu do %s"

#: modules/gcide/gcide.c:249
msgid "gcide_init_db: database directory not given"
msgstr "gcide_init_db: nie podano nazwy katalogu bazy danych"

#: modules/gcide/gcide.c:335 modules/gcide/gcide.c:354
#, c-format
msgid "read error in stream `%s': %s"
msgstr "błąd odczytu w strumieniu `%s': %s"

#: modules/gcide/gcide.c:344
#, c-format
msgid "cannot get size of stream `%s': %s"
msgstr "nie można otrzymać rozmiaru strumienia `%s': %s"

#: modules/gcide/gcide.c:351
msgid "cannot allocate dictionary information buffer"
msgstr "nie można zarezerwować bufora informacji słownikowych"

#: modules/gcide/gcide.c:518 modules/wordnet/wordnet.c:617
#, c-format
msgid "%s: key initialization failed"
msgstr "%s: inicjalizacja klucza nie powiodła się"

#: modules/gcide/gcide.c:742
#, c-format
msgid "seek error on `%s' while positioning to %lu: %s"
msgstr "błąd poszukiwania w pliku `%s' podczas pozycjonowania na %lu: %s"

#: modules/gcide/idx.c:68
#, c-format
msgid "error reading from `%s'"
msgstr "błąd odczytu z %s"

#: modules/gcide/idx.c:71
#, c-format
msgid "short read while reading from `%s'"
msgstr "odczytano za mało bajtów z `%s'"

#: modules/gcide/idx.c:91
#, c-format
msgid "file `%s' is not a valid gcide index file"
msgstr "plik `%s' nie jest prawidłowym indeksem gcide"

#: modules/gcide/idx.c:103
#, c-format
msgid "index file `%s' is corrupted"
msgstr "plik indeksowy `%s' jest uszkodzony"

#: modules/gcide/idx.c:128
#, c-format
msgid "cannot open index file `%s'"
msgstr "nie można otworzyć pliku indeksowego `%s'"

#: modules/gcide/idx.c:246
#, c-format
msgid "seek error on `%s' while positioning to %lu"
msgstr "błąd poszukiwania w pliku `%s' podczas pozycjonowania na %lu"

#: modules/gcide/idxgcide-cli.opt:62
#, c-format
msgid "not a valid size: %s"
msgstr "niepoprawny rozmiar: %s"

#: modules/gcide/idxgcide.l:77
msgid "page too small, aborting"
msgstr "rozmiar strony za mały, zakończenie"

#: modules/gcide/idxgcide.l:120
msgid "Sorting references"
msgstr "Sortowanie odnośników"

#: modules/gcide/idxgcide.l:124
msgid "Writing references"
msgstr "Zapis odnośników"

#: modules/gcide/idxgcide.l:217
#, c-format
msgid "%s:%u: unknown or illegible character in a headword"
msgstr "%s:%u: nieznany lub nieczytelny znak w haśle"

#: modules/gcide/idxgcide.l:221
#, c-format
msgid "%s:%u: unrecognized entity: %s"
msgstr "%s:%u: nieznana encja: %s"

#: modules/gcide/idxgcide.l:236
#, c-format
msgid "%s:%u: unknown character sequence %s"
msgstr "%s:%u: nie znana sekwencja znaków %s"

#: modules/gcide/idxgcide.l:266
#, c-format
msgid "Indexing %s"
msgstr "Indeksowanie %s"

#: modules/gcide/idxgcide.l:302
msgid "page size too small"
msgstr "za mały rozmiar strony"

#: modules/gcide/idxgcide.l:311
msgid "bad number of arguments"
msgstr "niepoprawna ilość argumentów"

#: modules/gcide/idxgcide.l:335
#, c-format
msgid "cannot create index file `%s'"
msgstr "nie można utworzyć pliku indeksowego `%s'"

#: modules/gcide/idxgcide.l:356
#, c-format
msgid "headwords=%lu, definitions=%lu, refs per page=%lu, pages=%lu"
msgstr "hasła=%lu, definicje=%lu, odnośników na stronę=%lu, stron=%lu"

#: modules/gcide/markup.l:148
#, c-format
msgid "cannot parse line %.*s: %s"
msgstr "nie można przetworzyć wiersza %*.s: %s"

#: modules/gcide/markup.l:300
#, c-format
msgid "%u: unrecognized entity: %s"
msgstr "%u: nieznana encja: %s"

#: modules/gcide/markup.l:312
#, c-format
msgid "%u: unknown character sequence %s"
msgstr "%u: nie znana sekwencja znaków %s"

#: modules/wordnet/wordnet.c:79
msgid "cannot open wordnet database"
msgstr "nie można otworzyć bazy danych wordnet"

#: modules/wordnet/wordnet.c:232
#, c-format
msgid "wordnet: unknown option %s"
msgstr "wordnet: nieznana opcja %s"

#: modules/wordnet/wordnet.c:239
#, c-format
msgid "wordnet: option %s is not yet supported"
msgstr "wordnet: opcja %s jeszcze nie jest obsługiwana"

#: grecs/src/cidr.c:129 grecs/src/cidr.c:179 grecs/src/cidr.c:186
#, c-format
msgid "invalid network mask: %s"
msgstr "niepoprawna maska sieci: %s"

#: grecs/src/cidr.c:142 grecs/src/cidr.c:149 grecs/src/cidr.c:160
#, c-format
msgid "unrecognized address family: %s"
msgstr "nieobsługiwana rodzina adresów: %s"

#: grecs/src/cidr.c:153
#, c-format
msgid "invalid network address: %s"
msgstr "niepoprawny adres sieciowy: %s"

#. TRANSLATORS: The msgids below are data types in direct (nominative)
#. and indirect (most often, genitive) cases.  The indirect case is
#. used only in the construct "list %s" (e.g., for "number" data type,
#. this makes "list of numbers").  Please, translate it so that it
#. forms a correct sentence in this context.
#: grecs/src/format.c:37
msgid "void"
msgstr "wartość pusta"

#: grecs/src/format.c:38 grecs/src/tree.c:69
msgid "string"
msgstr "łańcuch"

#: grecs/src/format.c:38
msgid "of strings"
msgstr "łańcuchów"

#: grecs/src/format.c:39 grecs/src/format.c:40 grecs/src/format.c:41
#: grecs/src/format.c:42 grecs/src/format.c:43 grecs/src/format.c:44
#: grecs/src/format.c:45
msgid "number"
msgstr "liczba"

#: grecs/src/format.c:39 grecs/src/format.c:40 grecs/src/format.c:41
#: grecs/src/format.c:42 grecs/src/format.c:43 grecs/src/format.c:44
#: grecs/src/format.c:45
msgid "of numbers"
msgstr "liczb"

#: grecs/src/format.c:46
msgid "time"
msgstr "czas"

#: grecs/src/format.c:46
msgid "of times"
msgstr "interwałów czasu"

#: grecs/src/format.c:47
msgid "boolean"
msgstr "wartość logiczna"

#: grecs/src/format.c:47
msgid "of booleans"
msgstr "wartości logicznych"

#: grecs/src/format.c:48
msgid "IPv4"
msgstr "adres IPv4"

#: grecs/src/format.c:48
msgid "of IPv4"
msgstr "adresów IPv4"

#: grecs/src/format.c:49
msgid "CIDR"
msgstr "CIDR"

#: grecs/src/format.c:49
msgid "of CIDR"
msgstr "CIDR"

#: grecs/src/format.c:50
msgid "hostname"
msgstr "nazwa hosta"

#: grecs/src/format.c:50
msgid "of hostnames"
msgstr "nazw hostów"

#: grecs/src/format.c:51
msgid "sockaddr"
msgstr "adres gniazda"

#: grecs/src/format.c:51
msgid "of sockaddr"
msgstr "adresów gniazd"

#: grecs/src/format.c:52
msgid "section"
msgstr "sekcja"

#: grecs/src/format.c:53
msgid "null"
msgstr "null"

#: grecs/src/format.c:134
msgid "Disabled;"
msgstr "Wyłączono;"

#. TRANSLATORS: The %s in this message will be expanded
#. to a data type in indirect case (see above).  The two
#. must form a grammatically correct sentence.
#: grecs/src/format.c:156
#, c-format
msgid "list %s"
msgstr "lista %s"

#: grecs/src/grecs-lex.l:186
#, c-format
msgid "stray character %c"
msgstr "błędny znak %c"

#: grecs/src/grecs-lex.l:189
#, c-format
msgid "stray character \\%03o"
msgstr "zabłąkany znak \\%03o"

#: grecs/src/grecs-lex.l:219 grecs/src/preproc.c:480
#, c-format
msgid "Cannot open `%s'"
msgstr "Nie można otworzyć `%s'"

#: grecs/src/grecs-lex.l:227 grecs/src/preproc.c:698
#, c-format
msgid "Unable to start external preprocessor `%s'"
msgstr "Nie mogę uruchomić preprocesora `%s'"

#: grecs/src/grecs-lex.l:394 grecs/src/grecs-lex.l:431
#, c-format
msgid "cannot parse #line line: %s"
msgstr "analiza wiersza #line nie powiodła się: %s"

#: grecs/src/grecs-lex.l:415 grecs/src/grecs-lex.l:435
msgid "invalid #line statement"
msgstr "niepoprawna instrukcja #line"

#: grecs/src/grecs-lex.l:418 grecs/src/grecs-lex.l:439
msgid "malformed #line statement"
msgstr "zniekształcona instrukcja #line"

#: grecs/src/lineacc.c:70
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
msgstr "nieznana sekwencja ucieczki: '\\%c'"

#: grecs/src/opthelp.c:123 grecs/src/opthelp.c:269
msgid "Usage:"
msgstr "Użycie:"

#: grecs/src/opthelp.c:127
msgid "OPTION"
msgstr "OPCJE"

#: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427
msgid "Aliases"
msgstr "Aliasy"

#: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: grecs/src/opthelp.c:186
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji."

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting
#. address for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for
#. translation bugs (typically your translation team's web or
#. email address).
#: grecs/src/opthelp.c:202
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Raporty o błędach wysyłaj do %s.\n"

#: grecs/src/opthelp.c:205
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "strona domowa %s: <%s>\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: grecs/src/opthelp.c:457
msgid "(C)"
msgstr "(C)"

#: grecs/src/opthelp.c:466
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"Licencja GPLv3+: GNU GPL wersji 3 lub nowszej <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"To jest wolne oprogramowanie: masz prawo modyfikować i rozpowszechniać go.\n"
"Nie ma ŻADNYCH GWARANCJI, o ile prawo na to zezwala.\n"
"\n"

#: grecs/src/opthelp.c:483
msgid "Written by "
msgstr "Autory "

#. TRANSLATORS: This string is used as a delimiter between
#. authors' names as in:
#.
#. Written by Winnie the Pooh, Piglet ...
#.
#: grecs/src/opthelp.c:489
msgid ", "
msgstr ", "

#. TRANSLATORS: This string acts as a delimiter before the
#. last author's names, e.g.:
#.
#. Written by Winnie the Pooh, Piglet and Christopher Robin.
#.
#: grecs/src/opthelp.c:495
msgid " and "
msgstr " i "

#: grecs/src/path-parser.c:62
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "nie można otworzyć `%s'"

#: grecs/src/path-parser.c:108 grecs/src/path-parser.c:123
msgid "unexpected end of file"
msgstr "nieoczekiwany koniec pliku"

#: grecs/src/path-parser.c:143
msgid "parse error"
msgstr "błąd analizy"

#: grecs/src/preproc.c:448 grecs/src/preproc.c:470
#, c-format
msgid "Cannot stat `%s'"
msgstr "Wywołanie stat(%s) nie powiodło się"

#: grecs/src/preproc.c:453 grecs/src/preproc.c:458
msgid "Recursive inclusion"
msgstr "Dołączanie rekurencyjne"

#: grecs/src/preproc.c:461
#, c-format
msgid "`%s' already included here"
msgstr "`%s' już został dołączony tutaj"

#: grecs/src/preproc.c:465
#, c-format
msgid "`%s' already included at top level"
msgstr "`%s' został dołączony na poziomie najwyższym"

#: grecs/src/preproc.c:595
msgid "Cannot parse include line"
msgstr "Analiza polecenia dołączania nie powiodła się"

#: grecs/src/preproc.c:598
msgid "invalid include statement"
msgstr "nieprawidłowe polecenie dołączania"

#: grecs/src/preproc.c:624
msgid "read error"
msgstr "błąd odczytu"

#: grecs/src/preproc.c:632
#, c-format
msgid "%s: No such file or directory"
msgstr "%s: Nie ma takiego pliku lub katalogu"

#: grecs/src/preproc.c:773 grecs/src/preproc.c:793
#, c-format
msgid "Cannot run `%s'"
msgstr "Nie można wykonać `%s'"

#: grecs/src/sockaddr.c:67
#, c-format
msgid "socket path name too long: %s"
msgstr "nazwa gniazda jest za długa: %s"

#: grecs/src/sockaddr.c:120
#, c-format
msgid "%s: garbage near %s"
msgstr "%s: błąd przy %s"

#: grecs/src/sockaddr.c:159
#, c-format
msgid "service not specified: %s"
msgstr "nie podano nazwy serwisu: %s"

#: grecs/src/sockaddr.c:176
#, c-format
msgid "%s: cannot parse address: %s"
msgstr "%s: analiza adresu nie powiodła się: %s"

#: grecs/src/sockaddr.c:269
#, c-format
msgid "unknown or unsupported scheme: %s"
msgstr "nieznany lub niepodtrzymywany schemat: %s"

#: grecs/src/sockaddr.c:278
#, c-format
msgid "%s: UNIX socket must be an absolute file name"
msgstr "%s: nazwa gniazda musi być pełną nazwą pliku"

#: grecs/src/symtab.c:236
msgid "element not found in table"
msgstr "nie znaleziono elementu w tablicy"

#: grecs/src/symtab.c:238
msgid "symbol table is full"
msgstr "tablica symboli przepełniona"

#: grecs/src/tree.c:70
msgid "list"
msgstr "lista"

# FIXME: To zdanie ma być w dopełniaczu: "oczekiwano jednego lub więcej
# argumentów"
# Poza tym, łańcuch "expected %s" (grecs/src/assert.c:28) nie występuje
# w pliku pot.
#: grecs/src/tree.c:71
msgid "one or more arguments"
msgstr "jeden lub więcej argumentów"

#: grecs/src/tree.c:75
msgid "unrecognized type; please report"
msgstr "nierozpoznany typ: proszę o zgłoszenie"

#: grecs/src/tree.c:320
msgid "section keyword used as a scalar"
msgstr "nazwa sekcji została użyta jako skalar"

#: grecs/src/tree.c:322
msgid "scalar keyword used as a section"
msgstr "słowo kluczowe oznaczające wartość skalarną zostało użyte jako nazwa sekcji"

#: grecs/src/tree.c:325
msgid "unknown keyword"
msgstr "nieznane słowo kluczowe"

#: grecs/src/tree.c:360
#, c-format
msgid "%s: not a valid boolean value"
msgstr "%s nie jest poprawną wartością boole'owską"

#: grecs/src/tree.c:420 grecs/src/tree.c:644
#, c-format
msgid "%s: not a valid IP address or hostname"
msgstr "%s: niepoprawny adres IPv4 lub nazwa hosta"

#: grecs/src/tree.c:444
#, c-format
msgid "%s: not a valid port number"
msgstr "%s: niepoprawny numer portu"

#: grecs/src/tree.c:452
msgid "missing port number"
msgstr "brak numeru portu"

#: grecs/src/tree.c:501
msgid "numeric overflow"
msgstr "przepełnienie arytmetyczne"

#: grecs/src/tree.c:506
msgid "value out of allowed range"
msgstr "wartość poza dozwolonym zakresem"

#: grecs/src/tree.c:541 grecs/src/tree.c:571
#, c-format
msgid "not a number (stopped near `%s')"
msgstr "nie jest liczbą (zatrzymano przy `%s')"

#: grecs/src/tree.c:635
#, c-format
msgid "%s: not a valid IP address"
msgstr "%s: niepoprawny adres IP"

#: grecs/src/tree.c:774
#, c-format
msgid "too many arguments to `%s'; missing semicolon?"
msgstr "zbyt dużo argumentów do `%s': brak średnika?"

#: grecs/src/tree.c:788 grecs/src/tree.c:836
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: nieobsługiwany typ danych %d"

#: grecs/src/tree.c:803
#, c-format
msgid "%s: incompatible data type in list item #%d"
msgstr "%s: element listy #%d ma niekompatybilny typ danych"

#: grecs/src/tree.c:823
#, c-format
msgid "incompatible data type for `%s'"
msgstr "niekompatybilny typ danych dla `%s'"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:130
msgid "memory exhausted while trying to store error context"
msgstr "wyczerpano pamięć podczas próby zapisywania kontekstu błędu"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:881
msgid "Restarting"
msgstr "Ponowne uruchomienie"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:1607
#, c-format
msgid "%.*s: variable null or not set"
msgstr "%.*s: zmienna pusta lub nie ustawiona"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:1637
#, c-format
msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
msgstr "ostrzeżenie: niezdefiniowana zmienna `%.*s'"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2138
#, c-format
msgid "no files match pattern %s"
msgstr "żaden plik nie pasuje do wzoru %s"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2599
msgid "WS trimming"
msgstr "usunięcie białych znaków"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2601
msgid "command substitution"
msgstr "rozszerzenie poleceń"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2603 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2611
msgid "coalesce list"
msgstr "zjednoczenie listy"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2605
msgid "tilde expansion"
msgstr "rozszerzenie tyldy"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2607
msgid "variable expansion"
msgstr "rozszerzenie zmiennych"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2609
msgid "quote removal"
msgstr "usunięcie cudzysłowów"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2613
msgid "path expansion"
msgstr "rozszerzenie ścieżek"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2638
#, c-format
msgid "(%02d) Input:%.*s;"
msgstr "(%02d) Wejście:%.*s;"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2664
msgid "Initial list:"
msgstr "Lista początkowa:"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2679
msgid "Coalesced list:"
msgstr "Zjednoczona lista:"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2849
msgid "no error"
msgstr "żadnego błędu"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2850
msgid "missing closing quote"
msgstr "brak cudzysłowu zamykającego"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2852
msgid "invalid wordsplit usage"
msgstr "niepoprawne użycie funkcji wordsplit"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2853
msgid "unbalanced curly brace"
msgstr "niezbilansowany nawias klamrowy"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2854
msgid "undefined variable"
msgstr "niezdefiniowana zmienna"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2855
msgid "input exhausted"
msgstr "wejście wyczerpane"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2856
msgid "unbalanced parenthesis"
msgstr "niezbilansowane nawiasy"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2857
msgid "globbing error"
msgstr "błąd dopasowania"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2858
msgid "user-defined error"
msgstr "błąd zdefiniowany przez użytkownika"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2859
msgid "invalid parameter number in assignment"
msgstr "niepoprawny numer argumentu w przypisaniu"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2871
msgid "unknown error"
msgstr "nieznany błąd"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2880
#, c-format
msgid "missing closing %c (start near #%lu)"
msgstr "brak zamykającego znaku %c (początek przy #%lu)"
