# Polish translations for GNU Dico.
# This file is distributed under the same license as the dico package.
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
#      
# Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2003-2007,2009,2010,2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dico 2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-dico@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-04 14:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-02 09:03+0300\n"
"Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: gnu/quotearg.c:273
msgid "`"
msgstr "`"

#: gnu/quotearg.c:274
msgid "'"
msgstr "'"

#: gnu/obstack.c:423 gnu/obstack.c:425 grecs/src/wordsplit.c:57
#: grecs/src/wordsplit.c:1576 grecs/src/wordsplit.c:1606
msgid "memory exhausted"
msgstr "pamięć wyczerpana"

#: gnu/getopt.c:529 gnu/getopt.c:545
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja '%s' jest niejednoznaczna\n"

#: gnu/getopt.c:578 gnu/getopt.c:582
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja '--%s' nie może mieć argumentów\n"

#: gnu/getopt.c:591 gnu/getopt.c:596
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja '%c%s' nie może mieć argumentów\n"

#: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:658
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja '%s' musi mieć argument\n"

#: gnu/getopt.c:696 gnu/getopt.c:699
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja '--%s'\n"

#: gnu/getopt.c:707 gnu/getopt.c:710
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja '%c%s'\n"

#: gnu/getopt.c:759 gnu/getopt.c:762
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n"

#: gnu/getopt.c:812 gnu/getopt.c:829 gnu/getopt.c:1037 gnu/getopt.c:1055
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- '%c'\n"

#: gnu/getopt.c:885 gnu/getopt.c:901
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja '-W %s' jest niejednoznaczna\n"

#: gnu/getopt.c:925 gnu/getopt.c:943
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja '-W %s' nie może mieć argumentów\n"

#: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:982
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja '%s' musi mieć argument\n"

#: lib/parseopt.c:118
#, c-format
msgid "%s: %s: unknown option"
msgstr "%s: %s: nieznana opcja"

#: lib/parseopt.c:129
#, c-format
msgid "%s: %s: %s is not a valid number"
msgstr "%s: %s: %s nie jest poprawną liczbą"

#: lib/parseopt.c:170
#, c-format
msgid "%s: %s: invalid value %s"
msgstr "%s: %s: błędna wartość: %s"

#: lib/userprivs.c:42
msgid "Refusing to run as root"
msgstr "Odmowa uruchomienia z uprawnieniami roota"

#: lib/userprivs.c:60
#, c-format
msgid "setgroups(1, %lu) failed"
msgstr "setgroups(1, %lu) nie powiodła się"

#: lib/userprivs.c:71
#, c-format
msgid "setegid(%lu) failed"
msgstr "setegid(%lu) nie powiodła się"

#: lib/userprivs.c:75
#, c-format
msgid "setregid(%lu,%lu) failed"
msgstr "setregid(%lu,%lu) nie powiodła się"

#: lib/userprivs.c:79
#, c-format
msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed"
msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) nie powiodła się"

#: lib/userprivs.c:87
#, c-format
msgid "setgid(%lu) failed"
msgstr "setgid(%lu) nie powiodła się"

#: lib/userprivs.c:90
#, c-format
msgid "Cannot set effective gid to %lu"
msgstr "Nie można ustawić efektywnego GID w %lu"

#: lib/userprivs.c:108
#, c-format
msgid "setreuid(%lu,-1) failed"
msgstr "setreuid(%lu,-1) nie powiodła się"

#: lib/userprivs.c:113
#, c-format
msgid "second setuid(%lu) failed"
msgstr "drugie wywołanie setuid(%lu) nie powiodło się"

#: lib/userprivs.c:120
#, c-format
msgid "setuid(%lu) failed"
msgstr "setuid(%lu) nie powiodła się"

#: lib/userprivs.c:128
msgid "seteuid(0) succeeded when it should not"
msgstr "seteuid(0) niespodziewanie zakończyła się pomyślnie"

#: lib/userprivs.c:131
msgid "Cannot drop non-root setuid privileges"
msgstr "Nie można pozbyć się uprawnień setuid"

#: lib/xstream.c:43
msgid "not enough memory while formatting reply message"
msgstr "nie wystarcza pamięci do utworzenia wiadomości zwrotnej"

#: lib/iostr.c:93
msgid "No error"
msgstr "Żadnego błędu"

#: dico/shell.c:34
msgid "WORD"
msgstr "SŁOWO"

#: dico/shell.c:34
msgid "Define WORD."
msgstr "Zdefiniuj SŁOWO."

#: dico/shell.c:35
msgid "/WORD"
msgstr "/SŁOWO"

#: dico/shell.c:35
msgid "Match WORD."
msgstr "Znajdź pasujące słowa."

#: dico/shell.c:36
msgid "Redisplay previous matches."
msgstr "Pokaż poprzednie wyniki."

#: dico/shell.c:37
msgid "NUMBER"
msgstr "LICZBA"

#: dico/shell.c:37
msgid "Define NUMBERth match."
msgstr "Zdefiniuj wynik o podanej liczbie."

#: dico/shell.c:39
msgid "Edit NUMBERth previous command."
msgstr "Edytuj poprzednie polecenie."

#: dico/shell.c:45
msgid "[HOST [PORT]]"
msgstr "[HOST [PORT]]"

#: dico/shell.c:46
msgid "Connect to a DICT server."
msgstr "Połącz się z serwerem."

#: dico/shell.c:50
msgid "Close the connection."
msgstr "Zamknij połączenie."

#: dico/shell.c:53 dico/shell.c:57
msgid "[NAME]"
msgstr "[NAZWA]"

#: dico/shell.c:54
msgid "Set or display current database name."
msgstr "Ustaw lub wyświetl nazwę wybranej bazy danych."

#: dico/shell.c:58
msgid "Set or display current strategy."
msgstr "Ustaw lub wyświetl bieżącą strategię."

#: dico/shell.c:61
msgid "[NUM]"
msgstr "[LICZBA]"

#: dico/shell.c:62
msgid "Set or query Levenshtein distance (server-dependent)."
msgstr "Ustaw lub wyświetl wartość odległości Levenshteina"

#: dico/shell.c:66
msgid "List available matching strategies"
msgstr "Wyświetl dostępne strategie dopasowania"

#: dico/shell.c:70
msgid "List all accessible databases"
msgstr "Wyświetl listę dostępnych baz danych"

#: dico/shell.c:73
msgid "[DB]"
msgstr "[BD]"

#: dico/shell.c:74
msgid "Display the information about the database."
msgstr "Wyświetl informacje o bazie danych."

#: dico/shell.c:77
msgid "[CHAR]"
msgstr "[LITERA]"

#: dico/shell.c:78
msgid "Set or display command prefix."
msgstr "Ustaw lub wyświetl przedrostek polecenia."

#: dico/shell.c:81 dico/shell.c:101
msgid "[BOOL]"
msgstr "[BOOL]"

#: dico/shell.c:82
msgid "Set or display session transcript mode."
msgstr "Ustaw lub wyświetl tryb logowania przebiegu sesji."

#: dico/shell.c:85
msgid "[NUMBER]"
msgstr "[LICZBA]"

#: dico/shell.c:86
msgid "Set or display verbosity level."
msgstr "Ustaw lub wyświetl poziom odpluskwiania."

#: dico/shell.c:89 dico/shell.c:93 cmdline.opt:165 cmdline.opt:177
msgid "STRING"
msgstr "ŁAŃCUCH"

#: dico/shell.c:90
msgid "Change command line prompt."
msgstr "Zmień zachętę powłoki."

#: dico/shell.c:94
msgid "Change or display pager settings."
msgstr "Zmień lub pokaż ustawienia stronicowania."

#: dico/shell.c:97
msgid "[FILE]"
msgstr "[PLIK]"

#: dico/shell.c:98
msgid "Set or display autologin file name."
msgstr "Ustaw lub wyświetl nazwę pliku autologin."

#: dico/shell.c:102
msgid "Enable SASL authentication."
msgstr "Włącz uwierzytelnianie SASL."

#: dico/shell.c:107
msgid "Display command history."
msgstr "Wyświetl historię poleceń."

#: dico/shell.c:112
msgid "Display this help text."
msgstr "Wyświetl ten tekst pomocy."

#: dico/shell.c:116
msgid "Print program version."
msgstr "Wyświetl wersję programu."

#: dico/shell.c:120
msgid "Print copyright statement."
msgstr "Wyświetl copyright."

#: dico/shell.c:128
msgid "Quit the shell."
msgstr "Wyjdź z powłoki."

#: dico/shell.c:149
#, c-format
msgid "Command prefix is %c\n"
msgstr "Przedrostkiem polecenia jest %c\n"

#: dico/shell.c:151
msgid "Expected a single punctuation character"
msgstr "Oczekiwano jednego znaku interpunkcyjnego"

#: dico/shell.c:229
msgid "warning: "
msgstr "ostrzeżenie: "

#: dico/shell.c:342
msgid "unknown command"
msgstr "nieznane polecenie"

#: dico/shell.c:352
msgid "not enough arguments"
msgstr "niewystarczająca ilość argumentów"

#: dico/shell.c:355 dicod/main.c:170 dicod/main.c:228 dicod/main.c:558
msgid "too many arguments"
msgstr "za dużo argumentów"

#: dico/shell.c:398
#, c-format
msgid "Cannot open init file %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku inicjalizacji %s"

#: dico/shell.c:644
msgid "Type ? for help summary"
msgstr "Nadrukuj ? w celu otrzymania pomoc"

#: dico/connect.c:89 dico/connect.c:326
msgid "No reply from server"
msgstr "Serwer nie odpowiada"

#: dico/connect.c:110
msgid "Attempting APOP authentication\n"
msgstr "Próba uwierzytelniania APOP\n"

#: dico/connect.c:117 dico/saslauth.c:338
msgid "Not enough credentials for authentication"
msgstr "Niedostatnio danych do uwierzytelnienia"

#: dico/connect.c:121 dico/saslauth.c:343
msgid "Skipping authentication\n"
msgstr "Pomijanie uwierzytelniania\n"

#: dico/connect.c:204
msgid "Obtained authentication credentials from the command line\n"
msgstr "Dane uwierzytelniania otrzymane z linii polecenia\n"

#: dico/connect.c:211
#, c-format
msgid "File %s does not exist"
msgstr "Plik %s nie istnieje"

#: dico/connect.c:228
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"

#: dico/connect.c:244
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: cannot get stream transport"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: nie można otrzymać transportu strumienia"

#: dico/connect.c:252
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: cannot set stream transport"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: nie można ustawić transportu strumienia"

#: dico/connect.c:281
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%d\n"
msgstr "Nawiązanie połączenia z %s:%d\n"

#: dico/connect.c:286
msgid "cannot create dict socket"
msgstr "nie można utworzyć gniazda dict"

#: dico/connect.c:295 dicod/ident.c:401
msgid "cannot bind AUTH socket"
msgstr "nie można dowiązać gniazda AUTH"

#: dico/connect.c:300 cmdline.opt:60
#, c-format
msgid "%s: Invalid IP or unknown host name"
msgstr "%s: Niepoprawny IP lub nieznana nazwa hosta"

#: dico/connect.c:308
#, c-format
msgid "cannot connect to DICT server %s:%d"
msgstr "nie można połączyć się z serwerem DICT %s:%d"

#: dico/connect.c:316
#, c-format
msgid "cannot create dict stream: %s"
msgstr "nie można utworzyć strumienia DICT: %s"

#: dico/connect.c:330
msgid "Invalid reply from server"
msgstr "Niepoprawna odpowiedź serwera"

#: dico/connect.c:335
msgid "Sending client information\n"
msgstr "Wysłanie informacji o kliencie\n"

#: dico/connect.c:340
#, c-format
msgid "Unexpected reply to CLIENT command: `%s'"
msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź na polecenie CLIENT: `%s'"

#: dico/connect.c:346
msgid "Authentication failed"
msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się"

#: dico/connect.c:419
#, c-format
msgid "Sending query for word \"%s\" in database \"%s\"\n"
msgstr "Szukanie definicji słowa \"%s\" w bazie \"%s\"\n"

#: dico/connect.c:430
#, c-format
msgid "Reading %lu definition\n"
msgid_plural "Reading %lu definitions\n"
msgstr[0] "Odczyt %lu definicji\n"
msgstr[1] "Odczyt %lu definicji\n"
msgstr[2] "Odczyt %lu definicji\n"

#: dico/connect.c:437
#, c-format
msgid "Unexpected reply in place of definition %lu"
msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź w miejscu definicji %lu"

#: dico/connect.c:460
msgid "Setting Levenshtein threshold\n"
msgstr "Ustawianie progu odległości Levenshteina\n"

#: dico/connect.c:466
msgid "Server rejected XLEV command"
msgstr "Serwer odrzucił polecenie XLEV"

#: dico/connect.c:467
#, c-format
msgid "Server reply: %s"
msgstr "Odpowiedź serwera: %s"

#: dico/connect.c:470
#, c-format
msgid "Sending query to match word \"%s\" in database \"%s\", using \"%s\"\n"
msgstr "Szukanie dopasowania słowa \"%s\" w bazie \"%s\", używając strategii \"%s\"\n"

#: dico/connect.c:483
#, c-format
msgid "Reading %lu match\n"
msgid_plural "Reading %lu matches\n"
msgstr[0] "Odczyt %lu dopasowania\n"
msgstr[1] "Odczyt %lu dopasowań\n"
msgstr[2] "Odczytanie %lu dopasowań\n"

#: dico/connect.c:561
msgid "Not enough data in the result"
msgstr "Za mało danych w wyniku"

#: dico/connect.c:628
msgid "Freeing unlinked result"
msgstr "Zwalnianie niepowiązanego wyniku"

#: dico/dico.c:78
msgid "extra command line arguments ignored"
msgstr "ignorowanie nadmiarowych argumentów linii polecenia"

#: dico/dico.c:86
msgid "you should give a word to look for or an URL"
msgstr "podaj słowo do zdefiniowania lub URL"

#: dico/dico.c:105
msgid "Database name not specified"
msgstr "Nie podano nazwy bazy danych"

#: dico/func.c:33 dicod/main.c:1010
msgid "Expected boolean value"
msgstr "Oczekiwano wartości boole'owskiej"

#: dico/func.c:67
#, c-format
msgid "Cannot get listing: %s"
msgstr "Nie można otrzymać wydruku: %s"

#: dico/func.c:104 dico/func.c:137
msgid "Please specify server name or IP address"
msgstr "Proszę podać nazwę lub IP serwera"

#: dico/func.c:109
msgid "Cannot connect to the server"
msgstr "Nie udaje się połączyć z serwerem"

#: dico/func.c:112
msgid "Getting list of databases\n"
msgstr "Uzyskanie listy baz danych\n"

#: dico/func.c:114
msgid "Getting list of strategies\n"
msgstr "Uzyskanie listy strategii\n"

#: dico/func.c:116
msgid "Finished getting server information\n"
msgstr "Koniec uzyskania informacji o serwerze\n"

#: dico/func.c:128
msgid "Invalid port number or service name"
msgstr "Niepoprawny numer portu lub nazwa serwisu"

#: dico/func.c:149
msgid "Nothing to close"
msgstr "Nie ma czego zamykać"

#: dico/func.c:159
msgid "No autologin file."
msgstr "Brak pliku autologin."

#: dico/func.c:176 dico/func.c:267
msgid "on"
msgstr "włączone"

#: dico/func.c:176 dico/func.c:267
msgid "off"
msgstr "wyłączone"

#: dico/func.c:257 dico/func.c:365
msgid "invalid number"
msgstr "niepoprawna liczba"

#: dico/func.c:267
#, c-format
msgid "transcript is %s\n"
msgstr "log przebiegu sesji: %s\n"

#: dico/func.c:308 dico/func.c:324
msgid "No previous match"
msgstr "Brak poprzedniego dopasowania"

#: dico/func.c:328
msgid "Invalid match number.  Type / to see the matches."
msgstr "Niepoprawny numer dopasowania. Napisz / by otrzymać listę."

#: dico/func.c:343
#, c-format
msgid "Server does not support XLEV extension"
msgstr "Serwer nie obsługuje rozszerzenia XLEV"

#: dico/func.c:349
#, c-format
msgid "Reported Levenshtein distance:%s\n"
msgstr "Zameldowana odległość Levenshtejna: %s\n"

#: dico/func.c:352
msgid "Cannot query Levenshtein distance.  Server responded:"
msgstr "Nie mogę pozyskać odległości Levenshtejna. Odpowiedź serwera:"

#: dico/func.c:357
#, c-format
msgid "No distance configured\n"
msgstr "Nie skonfigurowano odległości\n"

#: dico/func.c:359
#, c-format
msgid "Configured Levenshtein distance: %u\n"
msgstr "Ustawiono odległość Levenshtejna: %u\n"

#: dico/func.c:394
#, c-format
msgid ""
"Search all of the databases until a match is found,\n"
"and display all matches in that database.\n"
msgstr ""
"Szukaj we wszystkich bazach aż się znajdzie dopasowanie\n"
"i wyświetl wszystkie dopasowania w tej bazie.\n"

#: dico/func.c:397
#, c-format
msgid "Search all of the databases and display all matches."
msgstr "Szukaj we wszystkich bazach i wyświetl wszystkie dopasowania."

#: dico/autologin.c:151
#, c-format
msgid "Found matching line %d\n"
msgstr "Znaleziono pasującą linię %d\n"

#: dico/autologin.c:160
#, c-format
msgid "Found default line %d\n"
msgstr "Znaleziono wiersz domyślny %d\n"

#: dico/autologin.c:192
#, c-format
msgid "Cannot open autologin file %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku autologin %s"

#: dico/autologin.c:197
#, c-format
msgid "Reading autologin file %s...\n"
msgstr "Odczyt pliku autologin %s...\n"

#: dico/autologin.c:218
#, c-format
msgid "failed to parse command `%s': %s"
msgstr "nie można przetworzyć polecenia `%s': %s"

#: dico/autologin.c:229
#, c-format
msgid "failed to add line marker: %s"
msgstr "nie można dodać znacznika linii: %s"

#: dico/autologin.c:251
msgid "No matching line found\n"
msgstr "Nie znaleziono pasujących wierszy\n"

#: dico/autologin.c:269
#, c-format
msgid "%s:%d: unknown keyword"
msgstr "%s:%d: nieznane słowo kluczowe"

#: dico/autologin.c:277
#, c-format
msgid "%s:%d: %s without argument"
msgstr "%s:%d: %s bez argumentu"

#: dico/autologin.c:335
#, c-format
msgid "%s:%d: failed to parse line: %s"
msgstr "%s:%d: błąd analizy wiersza: %s"

#: cmdline.opt:31
msgid "Server selection"
msgstr "Wybór serwera"

#: cmdline.opt:47
msgid "SERVER"
msgstr "SERWER"

#: cmdline.opt:47
msgid "Connect to this server."
msgstr "Połącz się z tym serwerem."

#: cmdline.opt:53
msgid "SERVICE"
msgstr "SERWIS"

#: cmdline.opt:53
msgid "Specify port to connect to."
msgstr "Podaj port do połączenia."

#: cmdline.opt:61 cmdline.opt:84 cmdline.opt:158 cmdline.opt:171
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#: cmdline.opt:61
msgid "Select a database to search."
msgstr "Wybierz bazę danych."

#: cmdline.opt:67
msgid "ADDR"
msgstr "ADR"

#: cmdline.opt:67
msgid "Set a source address for TCP connections."
msgstr "Ustaw adres źródłowy dla połączeń TCP."

#: cmdline.opt:62
msgid "Operation modes"
msgstr "Tryb działania"

#: cmdline.opt:78
msgid "Match instead of define."
msgstr "Dopasowanie zamiast definiowania."

#: cmdline.opt:84
msgid "Select a strategy for matching.  Implies --match."
msgstr "Wybierz strategię dopasowania. Włącza --match."

#: cmdline.opt:92
msgid "N"
msgstr "N"

#: cmdline.opt:92
msgid "Set maximum Levenshtein distance to N."
msgstr "Ustawia limit odległości Levenshtejna N."

#: cmdline.opt:101
msgid "Show available databases."
msgstr "Wyświetla dostępne bazy danych."

#: cmdline.opt:107
msgid "Show available search strategies."
msgstr "Wyświetla dostępne strategie dopasowania."

#: cmdline.opt:113
msgid "show server help."
msgstr "wyświetl tekst pomocy serwera."

#: cmdline.opt:119
msgid "DBNAME"
msgstr "NAZWA_BD"

#: cmdline.opt:119
msgid "Show information about database DBNAME."
msgstr "Wyświetla informacje o bazie NAZWA_BD."

#: cmdline.opt:126
msgid "Show information about the server."
msgstr "Wyświetla informacje o serwerze."

#: cmdline.opt:132
msgid "Do not print the normal dico welcome."
msgstr "Wyłącza wyświetlanie startowego komunikatu Dico."

#: cmdline.opt:124
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnienie"

#: cmdline.opt:140
msgid "Disable authentication."
msgstr "Wyłącza uwierzytelnienie"

#: cmdline.opt:146
msgid "Enable SASL authentication (default)."
msgstr "Włącza uwierzytelnienie SASL (domyślnie)."

#: cmdline.opt:152
msgid "Disable SASL authentication."
msgstr "Wyłącza uwierzytelnienie SASL."

#: cmdline.opt:158
msgid "Set user name for authentication."
msgstr "Ustaw nazwę użytkownika do uwierzytelnienia."

#: cmdline.opt:165
msgid "Set shared secret for authentication."
msgstr "Ustaw sekret rozdzielony."

#: cmdline.opt:171
msgid "Set the name of autologin file to use."
msgstr "Ustaw nazwę pliku autologin."

#: cmdline.opt:177
msgid "Additional text for client command."
msgstr "Dodatkowy tekst dla polecenia CLIENT."

#: cmdline.opt:169 cmdline.opt:88
msgid "Debugging"
msgstr "Odpluskwianie"

#: cmdline.opt:184 cmdline.opt:104
msgid "Enable session transcript."
msgstr "Włącz logowanie przebiegu sesji."

#: cmdline.opt:190
msgid "Increase debugging verbosity level."
msgstr "Zwiększ poziom odpluskwiania."

#: cmdline.opt:196
msgid "Include time stamp in the debugging output."
msgstr "Dodawaj czas do wyjścia odpluskwiania"

#: cmdline.opt:203 cmdline.opt:123
msgid "Include source line information in the debugging output."
msgstr "Dodaje pozycję w pliku źródłowym do komunikatów odpluskwiania."

#: cmdline.opt:195 cmdline.opt:173
msgid "Other options"
msgstr "Inne opcje"

#: cmdline.opt:207 cmdline.opt:185
msgid "Give this help list"
msgstr "Wyświetl ten tekst pomocy"

#: cmdline.opt:207 cmdline.opt:185
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Wyświetl krótkie informacje o składni polecenia"

#: cmdline.opt:207 cmdline.opt:185
msgid "Print program version"
msgstr "Wyświetl wersję programu"

#: cmdline.opt:25
msgid "GNU dictionary client program"
msgstr "Program kliencki obsługi słowników GNU"

#: cmdline.opt:27
msgid "[URL-or-WORD]"
msgstr "[URL-lub-SŁOWO]"

#: cmdline.opt:245 cmdline.opt:518 cmdline.opt:251 cmdline.opt:524
msgid "Usage:"
msgstr "Składnia:"

#: cmdline.opt:245 cmdline.opt:251
msgid "OPTION"
msgstr "OPCJA"

#: cmdline.opt:367 cmdline.opt:373
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji."

#: cmdline.opt:386 cmdline.opt:392
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Prosimy zgłaszać błędy na adres %s.\n"

#: cmdline.opt:392 cmdline.opt:398
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s strona domowa: <%s>\n"

#: cmdline.opt:396 cmdline.opt:402
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr "%s: strona domowa: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#: cmdline.opt:402 cmdline.opt:408
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr "Pomoc ogólna co do używania oprogramowania GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"

#: cmdline.opt:778 cmdline.opt:784
msgid "(C)"
msgstr "(C)"

#: cmdline.opt:810 cmdline.opt:816
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"Licencja GPLv3+: GNU GPL wersji 3 lub nowszej <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"To jest wolne oprogramowanie: masz prawo modyfikować i rozpowszechniać go.\n"
"Nie ma ŻADNYCH GWARANCJI, o ile prawo na to zezwala.\n"
"\n"

#: cmdline.opt:46
msgid "Invalid port"
msgstr "Niepoprawny port"

#: cmdline.opt:86
#, c-format
msgid "%s: invalid number"
msgstr "%s: niepoprawna liczba"

#: dico/lookup.c:23
msgid "No match"
msgstr "Nic nie pasuje"

#: dico/lookup.c:65 dico/lookup.c:175
#, c-format
msgid "From %s, %s:\n"
msgstr "Z %s, %s:\n"

#: dico/lookup.c:137
msgid "(no description available)"
msgstr "(brak opisu)"

#: dico/lookup.c:209
#, c-format
msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: unexpected request type"
msgstr "%s:%d: BŁĄD WEWNĘTRZNY: nieoczekiwany typ zapytania"

#: dico/lookup.c:229 dico/lookup.c:296
msgid "Server name or IP not specified"
msgstr "Nie podano nazwy lub IP serwera"

#: dico/lookup.c:238
msgid "Quitting\n"
msgstr "Wyjście\n"

#: dico/saslauth.c:39 dicod/gsasl.c:370
#, c-format
msgid "cannot get list of available SASL mechanisms: %s"
msgstr "nie można otrzymać listy dostępnych mechanizmów SASL: %s"

#: dico/saslauth.c:110
#, c-format
msgid "Unknown callback property %d"
msgstr "Nieobsługiwana własność wywołania zwrotnego %d"

#: dico/saslauth.c:121 dico/saslauth.c:127
msgid "GSASL handshake aborted"
msgstr "Przerwano wymianę potwierdzeń GSASL"

#: dico/saslauth.c:168
#, c-format
msgid "GSASL handshake aborted: unexpected reply: %s"
msgstr "Przerwano wymianę potwierdzeń GSASL: nieoczekiwana odpowiedź: %s"

#: dico/saslauth.c:186 dicod/gsasl.c:148
#, c-format
msgid "GSASL error: %s"
msgstr "błąd GSASL: %s"

#: dico/saslauth.c:233
msgid "Initializing SASL\n"
msgstr "Inicjalizacja SASL\n"

#: dico/saslauth.c:236
#, c-format
msgid "Cannot initialize libgsasl: %s"
msgstr "Nie można zainicjować libgsasl: %s"

#: dico/saslauth.c:281
msgid "Trying SASL\n"
msgstr "Próba SASL\n"

#: dico/saslauth.c:291
msgid "No suitable SASL mechanism found"
msgstr "Nie znaleziono pasującego mechanizmu SASL"

#: dico/saslauth.c:300
#, c-format
msgid "Selected authentication mechanism %s"
msgstr "Wybrano mechanizm uwierzytelnienia: %s"

#: dico/saslauth.c:310
msgid "SASL authentication succeeded"
msgstr "Pomyślne uwierzytelnienie SASL"

#: dico/saslauth.c:311
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Uwierzytelnienie SASL nie powiodło się"

#: dico/saslauth.c:374
msgid "Dico compiled without SASL support"
msgstr "Dico został skompilowany bez obsługi SASL"

#: dicod/regex.c:46
#, c-format
msgid "Regex error: %s"
msgstr "Błąd wyrażenia regularnego: %s"

#: dicod/dicod.c:119 dicod/dicod.c:135 dicod/main.c:1440
#, c-format
msgid "removing database %s"
msgstr "usunięcie bazy %s"

#: dicod/dicod.c:151
#, c-format
msgid "error closing database %s"
msgstr "błąd zamknięcia bazy %s"

#: dicod/dicod.c:289
#, c-format
msgid "error freeing database %s"
msgstr "błąd zwalniania bazy %s"

#: dicod/dicod.c:342
msgid "connection from"
msgstr "połączenie z"

#: dicod/dicod.c:361
msgid "session finished:"
msgstr "sesja zakończona:"

#: dicod/acl.c:60
msgid "expected string"
msgstr "oczekiwano łańcucha"

#: dicod/acl.c:116
msgid "expected string but found list"
msgstr "oczekiwano łańcucha, ale znaleziono listę"

#: dicod/acl.c:129
#, c-format
msgid "socket name too long: `%s'"
msgstr "nazwa gniazda jest za długa: %s"

#: dicod/acl.c:149
#, c-format
msgid "cannot resolve host name: `%s'"
msgstr "nie można pozyskać nazwy hosta: `%s'"

#: dicod/acl.c:181 dicod/acl.c:188
#, c-format
msgid "invalid netmask: `%s'"
msgstr "niepoprawna maska sieci: %s"

#: dicod/acl.c:205
msgid "expected `from', but found list"
msgstr "oczekiwano `from', lecz znaleziono listę"

#: dicod/acl.c:208
#, c-format
msgid "expected `from', but found `%s'"
msgstr "oczekiwano `from', lecz znaleziono `%s'"

#: dicod/acl.c:217
msgid "unexpected end of statement after `from'"
msgstr "nieoczekiwany koniec instrukcji po `from'"

#: dicod/acl.c:243
msgid "junk after `from' list"
msgstr "śmieci za listą `from'"

#: dicod/acl.c:259
msgid "expected ACL name, but found end of statement"
msgstr "oczekiwano nazwę ACLi, znaleziono koniec wiersza"

#: dicod/acl.c:265
msgid "expected string, but found list"
msgstr "oczekiwano łańcucha, ale znaleziono listę"

#: dicod/acl.c:272
#, c-format
msgid "ACL not defined: `%s'"
msgstr "ACL nie zdefionowana: `%s'"

#: dicod/acl.c:290
msgid "expected group list, but found end of statement"
msgstr "oczekiwano listy grup, ale znaleziono koniec instrukcji"

#: dicod/acl.c:303
msgid "expected group list, but found array"
msgstr "oczekiwano listy grup, ale znaleziono tablicę"

#: dicod/acl.c:316
msgid "expected string value"
msgstr "oczekiwano wartości łańcuchowej"

#: dicod/acl.c:338
#, c-format
msgid "unknown word `%s'"
msgstr "nieznane słowo `%s'"

#: dicod/acl.c:350
msgid "unexpected list"
msgstr "nieoczekiwana lista"

#: dicod/acl.c:452
msgid "MATCHES"
msgstr "PASUJE"

#: dicod/acl.c:452
msgid "does not match"
msgstr "nie pasuje"

#: dicod/dbtext.c:28
#, c-format
msgid "cannot get path from URL `%s'"
msgstr "nie można wyłuszczyć ścieżki z URL `%s'"

#: dicod/dbtext.c:33
#, c-format
msgid "cannot stat directory `%s'"
msgstr "nie można otrzymać dane katalogu `%s'"

#: dicod/dbtext.c:39
#, c-format
msgid "%s: not a directory"
msgstr "%s: nie jest katalogiem"

#: dicod/dbtext.c:55
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "nie można otworzyć pliku `%s'"

#: dicod/auth.c:46 dicod/gsasl.c:190
msgid "failed to open user database"
msgstr "nie można otworzyć bazy danych użytkownika"

#: dicod/auth.c:51 dicod/gsasl.c:240 dicod/gsasl.c:276
#, c-format
msgid "failed to get password for `%s' from the database"
msgstr "hasło użytkownika `%s' nie odnaleziono w bazie danych"

#: dicod/auth.c:55
#, c-format
msgid "no such user `%s'"
msgstr "nie ma takiego użytkownika: %s"

#: dicod/auth.c:61
#, c-format
msgid "authentication failed for `%s'"
msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się: %s"

#: dicod/main.c:161
msgid "list element must be a string"
msgstr "element listy musi być łańcuchem"

#: dicod/main.c:213
msgid "list element must be a socket specification"
msgstr "element listy musi być specyfikacją gniazda"

#: dicod/main.c:245 dicod/main.c:261 dicod/main.c:329 dicod/main.c:354
#: dicod/main.c:394 dicod/main.c:429 dicod/main.c:472 dicod/main.c:632
#: dicod/main.c:688 dicod/main.c:709 dicod/main.c:868 dicod/main.c:1001
#: dicod/main.c:1040 dicod/main.c:1061
msgid "Unexpected block statement"
msgstr "Niespodziewana instrukcja blokowa"

#: dicod/main.c:281
msgid "ACL name must be a string"
msgstr "Nazwa ACL musi być łańcuchem"

#: dicod/main.c:283
msgid "missing ACL name"
msgstr "Brak nazwy ACL"

#: dicod/main.c:289
#, c-format
msgid "redefinition of ACL %s"
msgstr "powtórna definicja ACL %s"

#: dicod/main.c:292
msgid "location of the previous definition"
msgstr "poprzednio zdeklarowana tutaj"

#: dicod/main.c:308 dicod/main.c:312
msgid "[all|authenticated|group <grp: list>] [from <addr: list>]"
msgstr "[all|authenticated|group <grupa: lista>] [from <adres: lista>]"

#: dicod/main.c:309
msgid "Allow access"
msgstr "Dostęp dozwolony"

#: dicod/main.c:313
msgid "Deny access"
msgstr "Dostęp zabroniony"

#: dicod/main.c:333 dicod/main.c:714
msgid "expected scalar value"
msgstr "oczekiwano wartości skalarnej"

#: dicod/main.c:337
#, c-format
msgid "no such ACL: `%s'"
msgstr "nie ma takiego ACL: %s"

#: dicod/main.c:359 dicod/main.c:434 dicod/main.c:476 dicod/main.c:637
msgid "expected scalar value but found list"
msgstr "oczekiwano wartości skalarnej, ale znaleziono listę"

#: dicod/main.c:365
#, c-format
msgid "%s: no such user"
msgstr "%s: brak takiego użytkownika"

#: dicod/main.c:408
#, c-format
msgid "%s: unknown group"
msgstr "%s: nieznana grupa"

#: dicod/main.c:438
msgid "unknown mode"
msgstr "nieznany tryb"

#: dicod/main.c:483
msgid "unknown syslog facility"
msgstr "nieznane urządzenie sysloga"

#: dicod/main.c:502 dicod/main.c:533
msgid "tag must be a string"
msgstr "etykieta musi być łańcuchem"

#: dicod/main.c:504 dicod/main.c:535
msgid "missing tag"
msgstr "brak etykiety"

#: dicod/main.c:597
msgid "database name not supplied"
msgstr "nie podano nazwy bazy danych"

#: dicod/main.c:614 grecs/src/tree.c:610
msgid "invalid use of block statement"
msgstr "nieprawidłowe użycie instrukcji blokowej"

#: dicod/main.c:642 dicod/loader.c:104
#, c-format
msgid "cannot parse command line `%s': %s"
msgstr "nie można przetworzyć wiersza polecenia `%s': %s"

#: dicod/main.c:658
#, c-format
msgid "%s: handler not declared"
msgstr "%s: procedura obsługi nie zdefiniowana"

#: dicod/main.c:694
#, c-format
msgid "unknown capability: %s"
msgstr "nieznane uprawnienie: %s"

#: dicod/main.c:719
#, c-format
msgid "cannot parse headers: %s"
msgstr "analiza nagłówków nie powiodła się: %s"

#: dicod/main.c:726
#, c-format
msgid "unknown encoding type: %s"
msgstr "nieznany typ kodowania: %s"

#: dicod/main.c:733 dicod/main.c:743 dicod/main.c:747 dicod/main.c:752
#: dicod/main.c:756 dicod/main.c:787 dicod/main.c:790 dicod/main.c:794
#: dicod/main.c:920 dicod/main.c:1208 dicod/main.c:1217 dicod/main.c:1220
#: dicod/main.c:1222 dicod/main.c:1227 dicod/main.c:1236 dicod/main.c:1258
#: dicod/main.c:1273 grecs/src/format.c:138
msgid "arg"
msgstr "arg"

#: dicod/main.c:733
msgid "Command line."
msgstr "Linia polecenia."

#: dicod/main.c:740
msgid "word"
msgstr "słowo"

#: dicod/main.c:740
msgid "Dictionary name (a single word)."
msgstr "Nazwa słownika (jedne słowo)."

#: dicod/main.c:744
msgid "Short description, to be shown in reply to SHOW DB command."
msgstr "Krótki opis, do użycia w odpowiedzi na polecenie SHOW DB."

#: dicod/main.c:748
msgid "Full description of the database, to be shown in reply to SHOW INFO command."
msgstr "Pełny opis bazy, do użycia w odpowiedzi na polecenie SHOW INFO."

#: dicod/main.c:753
msgid "List of languages this database translates from."
msgstr "Lista języków z których tłumaczy ta baza."

#: dicod/main.c:757
msgid "List of languages this database translates to."
msgstr "Lista języków na które tłumaczy ta baza."

#: dicod/main.c:760 dicod/main.c:914 dicod/main.c:917 dicod/main.c:1192
#: dicod/main.c:1195 dicod/main.c:1214 dicod/main.c:1233 dicod/main.c:1238
#: dicod/main.c:1256 dicod/main.c:1270
msgid "name"
msgstr "nazwa"

#: dicod/main.c:760
msgid "Name of the handler for this database."
msgstr "Nazwa procedury obsługi tej bazy danych."

#: dicod/main.c:763 dicod/main.c:1205 dicod/main.c:1277 dicod/main.c:1280
msgid "arg: acl"
msgstr "arg: acl"

#: dicod/main.c:764
msgid "ACL controlling visibility of this database"
msgstr "ACL sterujący widzialnością tej bazy"

#: dicod/main.c:767 dicod/main.c:1202 dicod/main.c:1249 dicod/main.c:1252
msgid "text"
msgstr "tekst"

#: dicod/main.c:768
msgid "Additional MIME headers"
msgstr "Dodatkowe nagłówki MIME"

#: dicod/main.c:787
msgid "Password file or query."
msgstr "Plik haseł lub zapytanie, zwracające hasło."

#: dicod/main.c:791
msgid "File containing user group information or a query to retrieve it."
msgstr "Plik zawierający informacje o grupach użytkownika, lub zapytanie je zwracające."

#: dicod/main.c:795
msgid "Implementation-dependent options"
msgstr "Opcje zależne od implementacji"

#: dicod/main.c:817 dicod/main.c:833
msgid "URL must be a string"
msgstr "URL musi być łańcuchem"

#: dicod/main.c:819 dicod/main.c:835
msgid "empty URL"
msgstr "pusty URL"

#: dicod/main.c:850
msgid "cannot create user database"
msgstr "nie można utworzyć bazy użytkowników"

#: dicod/main.c:872
msgid "Not enough arguments for alias"
msgstr "Niewystarczająca ilość argumentów do aliasu"

#: dicod/main.c:879
#, c-format
msgid "argument %d has wrong type"
msgstr "niepoprawny typ argumentu %d"

#: dicod/main.c:899
msgid "expected boolean value but found list"
msgstr "oczekiwano wartości boole'owskiej, ale znaleziono listę"

#: dicod/main.c:908 dicod/main.c:911
msgid "mech: list"
msgstr "mech: lista"

#: dicod/main.c:909
msgid "Disable SASL mechanisms listed in <mech>."
msgstr "Wyłącza mechanizmy SASL wyszczególnione w <mech>."

#: dicod/main.c:912
msgid "Enable SASL mechanisms listed in <mech>."
msgstr "Włącza mechanizmy SASL wyszczególnione w <mech>."

#: dicod/main.c:915
msgid "Set service name for GSSAPI and Kerberos."
msgstr "Ustawia nazwę serwisu GSSAPI i Kerberos."

#: dicod/main.c:918
msgid "Set realm name for GSSAPI and Kerberos."
msgstr "Ustawia nazwę dziedziny GSSAPI i Kerberos."

#: dicod/main.c:921
msgid "Define groups for anonymous users."
msgstr "Określa grupy anonimowych użytkowników."

#: dicod/main.c:960
msgid "Section name must be a string"
msgstr "Nazwa sekcji musi być łańcuchem"

#: dicod/main.c:962
msgid "missing section name"
msgstr "brak nazwy sekcji"

#: dicod/main.c:986
msgid "Unexpected statement"
msgstr "Niespodziewana instrukcja"

#: dicod/main.c:1023
msgid "Expected string value"
msgstr "oczekiwano wartości łańcuchowej"

#: dicod/main.c:1049
msgid "expected list or string"
msgstr "oczekiwano listy lub łańcucha"

#: dicod/main.c:1072
msgid "Expected number"
msgstr "Oczekiwano liczby"

#: dicod/main.c:1143
msgid "arg: bool"
msgstr "arg: bool"

#: dicod/main.c:1143
msgid "Deny all * and ! look ups"
msgstr "Zabrania wyszukiwania z użyciem * oraz !"

#: dicod/main.c:1147
msgid "cond"
msgstr "warunek"

#: dicod/main.c:1147
msgid "Deny * and ! look-ups on these words."
msgstr "Zabrania wyszukiwania tych słów z użyciem * oraz !"

#: dicod/main.c:1152 dicod/main.c:1158 dicod/main.c:1164 dicod/main.c:1170
#: dicod/main.c:1176 dicod/main.c:1182
msgid "len: number"
msgstr "długość: liczba"

#: dicod/main.c:1153
msgid "Deny * and ! look-ups on words with length < <len>."
msgstr "Zabrania użycia * oraz ! do wyszukiwania słów o długości < <len> znaków."

#: dicod/main.c:1159
msgid "Deny * and ! look-ups on words with length <= <len>."
msgstr "Zabrania użycia * oraz ! do wyszukiwania słów o długości <= <len> znaków."

#: dicod/main.c:1165
msgid "Deny * and ! look-ups on words with length > <len>."
msgstr "Zabrania użycia * oraz ! do wyszukiwania słów o długości > <len> znaków."

#: dicod/main.c:1171
msgid "Deny * and ! look-ups on words with length >= <len>."
msgstr "Zabrania użycia * oraz ! do wyszukiwania słów o długości >= <len> znaków."

#: dicod/main.c:1177
msgid "Deny * and ! look-ups on words with length == <len>."
msgstr "Zabrania użycia * oraz ! do wyszukiwania słów o długości == <len> znaków."

#: dicod/main.c:1183
msgid "Deny * and ! look-ups on words with length != <len>."
msgstr "Zabrania użycia * oraz ! do wyszukiwania słów o długości != <len> znaków."

#: dicod/main.c:1192
msgid "Run with these user privileges."
msgstr "Uruchomienie z uprawnieniami tego użytkownika."

#: dicod/main.c:1196
msgid "Supplementary group to retain with the user privileges."
msgstr "Ustawia podane dodatkowe grupy podczas przejścia do uprawnień użytkownika."

#: dicod/main.c:1199
msgid "arg: [daemon|inetd]"
msgstr "arg: [daemon|inetd]"

#: dicod/main.c:1199
msgid "Operation mode."
msgstr "Tryb działania."

#: dicod/main.c:1203
msgid "Server description to be shown in reply to SHOW SERVER command."
msgstr "Opis serwera do użycia w odpowiedzi na polecenie SHOW SERVER."

#: dicod/main.c:1206
msgid "Show system information if arg matches."
msgstr "Wyświetl informacje o systemie, jeżeli arg pasuje."

#: dicod/main.c:1209
msgid "Enable identification check using AUTH protocol (RFC 1413)"
msgstr "Włącza sprawdzanie uwierzytelniania poprzez protokół AUTH (RFC 1413)"

#: dicod/main.c:1211
msgid "val"
msgstr "wartość"

#: dicod/main.c:1212
msgid "Set timeout for AUTH I/O operations."
msgstr "Ustawia limit czasu oczekiwania operacji AUTH."

#: dicod/main.c:1215
msgid "Name of the file containing the keys for decrypting AUTH replies."
msgstr "Nazwa pliku kluczy dla odszyfrowania odpowiedzi AUTH."

#: dicod/main.c:1218
msgid "Maximum number of children running simultaneously."
msgstr "Limit liczby jednocześnie działających procesów potomnych."

#: dicod/main.c:1220
msgid "Tag syslog diagnostics with this tag."
msgstr "Ustawia znacznik komunikatów dla sysloga."

#: dicod/main.c:1223
msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number."
msgstr "Ustawia urządzenie syslog. Dozwolone wartości argumentu: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 do local7 (bez rozróżniania małych i wielkich liter), lub numer urządzenia."

#: dicod/main.c:1228
msgid "Prefix diagnostics messages with their severity."
msgstr "Dodanie znacznika istotności błędu na początku komunikatów diagnostycznych."

#: dicod/main.c:1230
msgid "fmt"
msgstr "fmt"

#: dicod/main.c:1231
msgid "Set format string for access log file."
msgstr "Ustawia łańcuch formatu dla logowania dostępów."

#: dicod/main.c:1234
msgid "Set access log file name."
msgstr "Ustawia nazwę pliku logowania dostępów."

#: dicod/main.c:1236
msgid "Log session transcript."
msgstr "Logowanie przebiegu sesji."

#: dicod/main.c:1239
msgid "Store PID of the master process in this file."
msgstr "Zapis do pliku wartości PIDa procesu głównego."

#: dicod/main.c:1241 dicod/main.c:1244
msgid "seconds"
msgstr "sekundy"

#: dicod/main.c:1242
msgid "Wait this number of seconds for all children to terminate."
msgstr "Czeka podaną liczbę sekund na zakończenie procesów potomnych."

#: dicod/main.c:1245
msgid "Set inactivity timeout."
msgstr "Ustawia limit czasu bezczynności."

#: dicod/main.c:1247
msgid "addr"
msgstr "adres"

#: dicod/main.c:1247
msgid "Listen on these addresses."
msgstr "Nasłuchuje na podanych adresach."

#: dicod/main.c:1250
msgid "Display this text in the initial 220 banner"
msgstr "Wyświetla ten tekst w początkowej odpowiedzi 220"

#: dicod/main.c:1253
msgid "Display this text in reply to the HELP command. If text begins with a +, usual command summary is displayed before it."
msgstr "Wyświetla ten tekst w odpowiedzi na polecenie HELP. Jeżeli tekst poczyna się znakiem +, zostanie on poprzedzony domyślnym tekstem pomocy."

#: dicod/main.c:1256
msgid "Override the host name."
msgstr "Ustala nazwę hosta."

#: dicod/main.c:1258
msgid "Request additional capabilities."
msgstr "Wymaga dodatkowe możliwości"

#: dicod/main.c:1261 dicod/main.c:1265
msgid "path"
msgstr "ścieżka"

#: dicod/main.c:1262
msgid "List of directories searched for database modules."
msgstr "Lista katalogów do szukania modułów baz danych."

#: dicod/main.c:1266
msgid "List of directories searched for database modules prior to the default module directory"
msgstr "Lista katalogów do szukania modułów baz danych przed katalogiem domyślnym"

#: dicod/main.c:1271
msgid "Set the name of the default matching strategy."
msgstr "Ustawia nazwę domyślnej strategii dopasowania."

#: dicod/main.c:1274
msgid "Provide timing information after successful completion of an operation."
msgstr "Wyświetla chronometraż po pomyślnym zakończeniu operacji."

#: dicod/main.c:1278
msgid "Set ACL to control visibility of all databases."
msgstr "Ustawia ACL sterujący widzialnością wszystkich baz danych."

#: dicod/main.c:1281
msgid "Apply this ACL to incoming connections."
msgstr "Zastosuj ten ACL do połączeń nadchodzących."

#: dicod/main.c:1283
msgid "Define a dictionary database."
msgstr "Definicja bazy."

#: dicod/main.c:1287 dicod/main.c:1296 dicod/main.c:1302 dicod/main.c:1309
msgid "name: string"
msgstr "nazwa: łańcuch"

#: dicod/main.c:1288
msgid ""
"Load a module instance.\n"
"If <name> is the same as <arg> in command, it can be simplified as:\n"
"  load-module <name: string>;\n"
"Furthermore, several simplified forms can be combined into one\n"
"by using a list of names as its argument, as in:\n"
"  load-module (stratall,word);\n"
msgstr ""
"Ładowanie egzemplarza modułu.\n"
"Jeżeli <nazwa> jest taka sama jak <arg> w poleceniu, instrukcję można\n"
"uprościć jako:\n"
"  load-module <nazwa: łańcuch>;\n"
"Kilka takich uproszczonych instrukcji można zapisać jako jedną\n"
"używając listy w miejscu argumentu:\n"
"  load-module (stratall,word);\n"

#: dicod/main.c:1296
msgid "Define an ACL."
msgstr "Definicja ACL."

#: dicod/main.c:1298
msgid "url: string"
msgstr "url: łańcuch"

#: dicod/main.c:1299
msgid "Define user database for authentication."
msgstr "Ustawia bazę danych uwierzytelniania użytkowników."

#: dicod/main.c:1302
msgid "Define a command alias."
msgstr "Definicja aliasu polecenia"

#: dicod/main.c:1306
msgid "Control SASL authentication."
msgstr "Sterowanie uwierzytelnianiem SASL."

#: dicod/main.c:1310
msgid "Additional configuration for strategy <name>"
msgstr "Dodatkowa konfiguracja strategii <nazwa>"

#: dicod/main.c:1343
msgid ""
"Configuration file structure for dicod.\n"
"For more information, use `info dico configuration'."
msgstr ""
"Struktura pliku konfiguracyjnego dicod.\n"
"W celu otrzymania dokładniejszych informacji, skorzystaj się z polecenia\n"
"`info dico configuration'."

#: dicod/main.c:1653
msgid "unknown strategy"
msgstr "nieznana strategia"

#: cmdline.opt:37
msgid "Select program mode"
msgstr "Wybór trybu działania programu"

#: cmdline.opt:52
msgid "Preprocess configuration file and exit"
msgstr "Sprawdza jedynie składnię pliku konfiguracyjnego"

#: cmdline.opt:58
msgid "Check configuration file syntax and exit."
msgstr "Sprawdza jedynie składnię pliku konfiguracyjnego i kończy."

#: cmdline.opt:64
msgid "Inetd mode."
msgstr "Tryb inetd."

#: cmdline.opt:56
msgid "Modifiers"
msgstr "Modyfikatory"

#: cmdline.opt:72
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"

#: cmdline.opt:72
msgid "Read this configuration file."
msgstr "Odczyt konfiguracji z podanego pliku."

#: cmdline.opt:78
msgid "Operate in foreground."
msgstr "Pozostanie na pierwszym planie."

#: cmdline.opt:84
msgid "Output diagnostic to stderr."
msgstr "Wyświetlaj diagnostykę na stderr."

#: cmdline.opt:90
msgid "Output diagnostic to syslog (default)."
msgstr "Wydawaj diagnostykę poprzez syslog (domyślnie)."

#: cmdline.opt:96
msgid "Single-process mode."
msgstr "Tryb pojedynczego procesu."

#: cmdline.opt:110
msgid "Disable session transcript."
msgstr "Wyłącza logowanie przebiegu sesji."

#: cmdline.opt:116
msgid "LEVEL-SPEC"
msgstr "POZIOM"

#: cmdline.opt:116
msgid "Set debug verbosity level."
msgstr "Ustawia poziom odpluskwiania."

#: cmdline.opt:129
msgid "Trace parsing of configuration file."
msgstr "Szczegółowa rejestracja przebiegu parsowania pliku konfiguracyjnego."

#: cmdline.opt:135
msgid "Trace config file lexer."
msgstr "Trasowanie analizy leksykalnej pliku konfiguracyjnego."

#: cmdline.opt:127
msgid "Additional help"
msgstr "Dodatkowa pomoc"

#: cmdline.opt:143
msgid "Show configuration file summary."
msgstr "Wyświetla podsumowanie instrukcji konfiguracyjnych."

#: cmdline.opt:136
msgid "Preprocessor control"
msgstr "Obsługa preprocesora"

#: cmdline.opt:152
msgid "PROG"
msgstr "PROG"

#: cmdline.opt:152
msgid "Use PROG as a preprocessor for config file."
msgstr "Używaj PROG jako zewnętrznego preprocesora pliku konfiguracyjnego."

#: cmdline.opt:158
msgid "Do not use external preprocessor."
msgstr "Nie używaj preprocesora zewnętrznego."

#: cmdline.opt:164
msgid "DIR"
msgstr "KATALOG"

#: cmdline.opt:164
msgid "Add the directory DIR to the list of directories to be searched for preprocessor include files"
msgstr "Dodaje podany katalog do listy szukania plików nagłówkowych preprocesora"

#: cmdline.opt:170
msgid "SYMBOL[=VALUE]"
msgstr "SYMBOL[=WARTOŚĆ]"

#: cmdline.opt:170
msgid "define a preprocessor symbol"
msgstr "wprowadzenie symbolu preprocesora"

#: cmdline.opt:31
msgid "GNU dictionary server"
msgstr "Serwer słownikowy GNU"

#: dicod/loader.c:39
#, c-format
msgid "%s: faulty module: (%s) failed"
msgstr "%s: niepoprawny moduł: warunek (%s) nie został spełniony"

#: dicod/loader.c:53
#, c-format
msgid "module %s already loaded"
msgstr "moduł `%s' już został załadowany"

#: dicod/loader.c:63
#, c-format
msgid "cannot load module %s: %s"
msgstr "ładowanie modułu %s nie powiodło się: %s"

#: dicod/loader.c:88
#, c-format
msgid "%s: initialization failed"
msgstr "%s: inicjalizacja nie powiodła się"

#: dicod/loader.c:122
#, c-format
msgid "cannot initialize database `%s': module `%s' does not support databases"
msgstr "nie można zainicjować bazy danych `%s': moduł `%s' nie obsługuje baz danych"

#: dicod/loader.c:132
#, c-format
msgid "cannot initialize database `%s'"
msgstr "nie można zainicjować bazy danych: %s"

#: dicod/loader.c:147
#, c-format
msgid "cannot open database `%s'"
msgstr "nie można otworzyć bazy danych `%s'"

#: dicod/alias.c:68
#, c-format
msgid "alias `%s' already defined"
msgstr "alias `%s' już został zdefiniowany"

#: dicod/alias.c:70
msgid "this is the location of the previous definition"
msgstr "poprzednio zdefiniowana tutaj"

#: dicod/server.c:98
#, c-format
msgid "file %s exists but cannot be stat'd"
msgstr "plik %s istnieje, ale wywołanie stat nie powiodło się"

#: dicod/server.c:105
#, c-format
msgid "file %s is not a socket"
msgstr "plik %s nie jest gniazdem"

#: dicod/server.c:111
#, c-format
msgid "cannot unlink file %s"
msgstr "unlink(%s) nie powiodła się"

#: dicod/server.c:125
#, c-format
msgid "unsupported address family: %d"
msgstr "nieobsługiwana rodzina adresów: %d"

#: dicod/server.c:157
msgid "No sockets opened"
msgstr "Brak otwartych gniazd"

#: dicod/server.c:200
#, c-format
msgid "%lu exited successfully"
msgstr "Proces potomny %lu zakończył się pomyślnie"

#: dicod/server.c:205
#, c-format
msgid "%lu timed out"
msgstr "%lu zakończył po przekroczeniu czasu oczekiwania na polecenie"

#: dicod/server.c:210
#, c-format
msgid "%lu failed with status %d"
msgstr "Proces potomny %lu zakończył się ze stanem %d"

#: dicod/server.c:221
#, c-format
msgid "%lu terminated on signal %d"
msgstr "Proces potomny %lu zakończył się na sygnał %d"

#: dicod/server.c:224
#, c-format
msgid "%lu stopped on signal %d"
msgstr "Proces potomny %lu zatrzymał się na sygnał %d"

#: dicod/server.c:228
#, c-format
msgid "%lu dumped core"
msgstr "%lu zrzucił rdzeń"

#: dicod/server.c:231
#, c-format
msgid "%lu terminated with unrecognized status"
msgstr "Proces %lu zakończył się z nierozpoznanym kodem"

#: dicod/server.c:299
#, c-format
msgid "Cannot open pidfile `%s'"
msgstr "Nie można otworzyć pliku PID `%s'"

#: dicod/server.c:302
#, c-format
msgid "Cannot get pid from pidfile `%s'"
msgstr "Nie można otrzymać PID z pliku `%s'"

#: dicod/server.c:308
#, c-format
msgid "%s appears to run with pid %lu. If it does not, remove `%s' and retry."
msgstr "Wygląda na to że program %s już jest uruchomiony i ma PID %lu. Jeśli to nie tak, usuń plik `%s' i spróbuj ponownie."

#: dicod/server.c:318 dicod/server.c:337
#, c-format
msgid "Cannot unlink pidfile `%s'"
msgstr "unlink(%s) nie powiodła się"

#: dicod/server.c:328
#, c-format
msgid "Cannot create pidfile `%s'"
msgstr "Nie można utworzyć pliku PID `%s'"

#: dicod/server.c:394
#, c-format
msgid "connection from %s denied"
msgstr "połączenie z %s odrzucono"

#: dicod/server.c:451
msgid "fork failed"
msgstr "fork nie powiódł się"

#: dicod/server.c:467
msgid "refusing to restart due to errors in configuration file"
msgstr "odmowa restartu z powodu błędów konfiguracji"

#: dicod/server.c:473
msgid "refusing to restart due to unexpected return status of configuration checker"
msgstr "odmowa restartu z powodu nieoczekiwanego zakończenia kontrolera składni"

#: dicod/server.c:481
msgid "refusing to restart: configuration checker did not exit within 5 seconds"
msgstr "odmowa restartu: kontroler składni nie zakończył się w ciągu 5 sekund"

#: dicod/server.c:490
msgid "waitpid failed"
msgstr "waitpid nie powiodła się"

#: dicod/server.c:491
msgid "refusing to restart"
msgstr "odmowa restartu"

#: dicod/server.c:531
#, c-format
msgid "too many children (%lu)"
msgstr "za dużo procesów potomnych (%lu)"

#: dicod/server.c:549
msgid "select error"
msgstr "błąd selektu"

#: dicod/server.c:565
#, c-format
msgid "%s started"
msgstr "%s uruchomiony"

#: dicod/server.c:570
msgid "not running as root: ignoring user/group settings"
msgstr "nie mam uprawnień roota: ignoruję ustawienia użytkownika/grup"

#: dicod/server.c:583
msgid "dicod started without full file name"
msgstr "dicod uruchomiono bez pełnej nazwy ścieżki"

#: dicod/server.c:584 dicod/server.c:588
msgid "restart (SIGHUP) will not work"
msgstr "restart (SUGHUP) nie będzie działał"

#: dicod/server.c:587
msgid "configuration file is not given with a full file name"
msgstr "nie podano pełnej nazwy pliku konfiguracyjnego"

#: dicod/server.c:595
msgid "Cannot become a daemon"
msgstr "Uruchomienie w trybie demona nie powiodło się"

#: dicod/server.c:612
#, c-format
msgid "Exit code = %d, last error status"
msgstr "Kod = %d, ostatni błąd"

#: dicod/server.c:620
#, c-format
msgid "%s restarting"
msgstr "%s: ponowne uruchomienie"

#: dicod/server.c:624
msgid "Cannot restart"
msgstr "Nie można restartować się"

#: dicod/server.c:626
#, c-format
msgid "%s terminating"
msgstr "%s: zakończenie"

#: dicod/ident.c:200
msgid "Incorrect length of IDENT DES packet"
msgstr "Nieprawidłowa długość pakietu IDENT DES"

#: dicod/ident.c:207
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s"

#: dicod/ident.c:389
msgid "cannot create socket for AUTH identification"
msgstr "nie można otworzyć gniazda do uwierzytelnienia AUTH"

#: dicod/ident.c:414 dicod/ident.c:467
#, c-format
msgid "cannot connect to AUTH server %s"
msgstr "nie można połączyć się z serwerem AUTH %s"

#: dicod/ident.c:440
#, c-format
msgid "Malformed IDENT response: `%s', from %s"
msgstr "Niewłaściwa odpowiedź IDENT: `%s', z %s"

#: dicod/ident.c:445
msgid "Keyfile for AUTH responses not specified in config; use `ident-keyfile FILE'"
msgstr "Plik kluczy nie ustalony w konfiguracji: użyj `ident-keyfile FILE'"

#: dicod/ident.c:461
#, c-format
msgid "failure while communicating with AUTH server %s"
msgstr "błąd podczas dialogu z serwerem AUTH %s"

#: dicod/ident.c:472
#, c-format
msgid "no reply from AUTH server %s"
msgstr "AUTH serwer %s nie odpowiada"

#: dicod/ident.c:478
#, c-format
msgid "I/O error while communicating with AUTH server %s"
msgstr "błąd wejścia/wyjścia podczas dialogu z serwerem AUTH %s"

#: dicod/accesslog.c:487
#, c-format
msgid "log format error (near char %d): missing terminating `}'"
msgstr "błąd formatu (przy pozycji %d): brak końcowego `}'"

#: dicod/accesslog.c:502
#, c-format
msgid "log format error (near char %d): unknown format char `%c'"
msgstr "błąd formatu (przy pozycji %d): nieznana litera formatowania `%c'"

#: dicod/accesslog.c:510
#, c-format
msgid "log format warning (near char %d): format char `%c' does not take arguments"
msgstr "błąd formatu (przy pozycji %d): litera formatowania `%c' nie może mieć argumentów"

#: dicod/accesslog.c:553
#, c-format
msgid "cannot open access log file `%s'"
msgstr "nie można otworzyć pliku logowania dostępu `%s'"

#: dicod/gsasl.c:84
#, c-format
msgid "Unexpected input instead of SASLRESP command: %s"
msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź w miejscu polecenia SASLRESP: %s"

#: dicod/gsasl.c:123
#, c-format
msgid "SASL gsasl_server_start: %s"
msgstr "SASL gsasl_server_start: %s"

#: dicod/gsasl.c:163
#, c-format
msgid "GSASL %s: cannot get username"
msgstr "GSASL %s: nie można pobrać nazwy użytkownika"

#: dicod/gsasl.c:269
msgid "user name not supplied"
msgstr "nie podano nazwy użytkownika"

#: dicod/gsasl.c:333
#, c-format
msgid "cannot initialize libgsasl: %s"
msgstr "nie można zainicjować libgsasl: %s"

#: modules/dict.org/dictorg.c:28 modules/guile/guile.c:153
#, c-format
msgid "%s: not enough memory"
msgstr "%s: brak pamięci"

#: modules/dict.org/dictorg.c:51
#, c-format
msgid "mod_init: cannot stat `%s'"
msgstr "mod_init: wywołanie stat(%s) nie powiodło się"

#: modules/dict.org/dictorg.c:56
#, c-format
msgid "mod_init: `%s' is not a directory"
msgstr "mod_init: `%s' nie jest katalogiem"

#: modules/dict.org/dictorg.c:61
#, c-format
msgid "mod_init: `%s' is not readable"
msgstr "mod_init: `%s' nie jest czytelny"

#: modules/dict.org/dictorg.c:186
#, c-format
msgid "%s:%lu: invalid base64 value: `%.*s'"
msgstr "%s:%lu: nieoprawna wartość base64: `%.*s'"

#: modules/dict.org/dictorg.c:201
#, c-format
msgid "%s:%lu: malformed entry"
msgstr "%s:%lu: niewłaściwy wpis"

#: modules/dict.org/dictorg.c:240
#, c-format
msgid "open_index: cannot stat `%s'"
msgstr "open_index: wywołanie stat(%s) nie powiodło się"

#: modules/dict.org/dictorg.c:244
#, c-format
msgid "open_index: `%s' is not a regular file"
msgstr "open_index: `%s' nie jest zwykłym plikiem"

#: modules/dict.org/dictorg.c:253 modules/dict.org/dictorg.c:350
#: modules/gcide/gcide.c:316 modules/gcide/gcide.c:726
#, c-format
msgid "cannot create stream `%s'"
msgstr "nie można utworzyć strumienia `%s'"

#: modules/dict.org/dictorg.c:259 modules/dict.org/dictorg.c:358
#: modules/gcide/gcide.c:323 modules/gcide/gcide.c:733
#, c-format
msgid "cannot open stream `%s': %s"
msgstr "nie można otworzyć strumienia `%s': %s"

#: modules/dict.org/dictorg.c:368
#, c-format
msgid "cannot open stream for dictionary `%s'"
msgstr "Nie można otworzyć strumienia słownika `%s'"

#: modules/dict.org/dictorg.c:398
#, c-format
msgid "mod_init_db(%s): database name not given"
msgstr "mod_init_db(%s): nie podano nazwy bazy danych"

#: modules/dict.org/dictorg.c:408
#, c-format
msgid "mod_init_db: `%s' is not an absolute file name"
msgstr "mod_init_db: `%s' nie jest pełną nazwą pliku"

#: modules/dict.org/dictorg.c:742 modules/dict.org/dictorg.c:907
#: modules/gcide/gcide.c:757
#, c-format
msgid "%s: read error: %s"
msgstr "%s: błąd odczytu: %s"

#: modules/dict.org/dictorg.c:819
msgid "_match_all: key initialization failed"
msgstr "_match_all: inicjalizacja klucza nie powiodła się"

#: modules/dict.org/dictorg.c:897
#, c-format
msgid "%s: seek error: %s"
msgstr "%s: błąd szukania: %s"

#: modules/dict.org/dictstr.c:179
#, c-format
msgid "cannot initialize inflation engine: %s"
msgstr "nie można zainicjować silnika dekompresji: %s"

#: modules/dict.org/dictstr.c:201
#, c-format
msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: inflate did not flush (%d pending, %d avail)"
msgstr "%s:%d: BŁĄD WEWNĘTRZNY: błąd synchronizacji podczas dekompresji (%d oczekujących, %d dostępnych)"

#: modules/dict.org/dictstr.c:306
#, c-format
msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: cannot shut down inflation engine: %s"
msgstr "%s:%d: BŁĄD WEWNĘTRZNY: nie można zatrzymać silnika dekompresji: %s"

#: modules/dict.org/dictstr.c:457
#, c-format
msgid "file position (%lu) != header length + 1 (%lu)"
msgstr "pozycja w pliku (%lu) != długość nagłówka + 1 (%lu)"

#: modules/dict.org/dictstr.c:495
msgid "unknown dictionary format"
msgstr "nieznany format słownika"

#: modules/dict.org/dictstr.c:498
msgid "unsupported dictionary format"
msgstr "nieobsługiwany format słownika"

#: modules/dict.org/dictstr.c:501
msgid "unsupported dictionary version"
msgstr "nieobsługiwana wersja słownika"

#: modules/dict.org/dictstr.c:504
msgid "malformed header"
msgstr "zniekształcony nagłówek"

#: modules/dict.org/dictstr.c:507
msgid "cannot seek on pure gzip format files"
msgstr "pozycjonowanie w plikach formatu gzip nie jest możliwe"

#: modules/dict.org/dictstr.c:510
msgid "error decompressing stream"
msgstr "błąd dekompresji strumienia"

#: modules/guile/guile.c:166
#, c-format
msgid "%s: invalid return type"
msgstr "%s: nieprawidłowy typ powrotu"

#: modules/guile/guile.c:186
#, c-format
msgid "procedure `%s' failed: see error output for details"
msgstr "procedura `%s' nie powiodła się: szczegóły w wyjściu diagnostycznym"

#: modules/guile/guile.c:779
#, c-format
msgid "%s: %s: unknown virtual function"
msgstr "%s: %s: nieznana funkcja wirtualna"

#: modules/guile/guile.c:838
msgid "mod_init: cannot initialize error port"
msgstr "mod_init: nie można inicjalizować portu błędów"

#: modules/guile/guile.c:846 modules/guile/guile.c:880
#, c-format
msgid "mod_init: cannot load init script %s"
msgstr "mod_init: nie można załadować skryptu %s"

#: modules/guile/guile.c:906
#, c-format
msgid "%s: %s: void virtual function"
msgstr "%s: %s: funkcja wirtualna nie zdefiniowana"

#: modules/guile/guile.c:1128
msgid "mod_match: key initialization failed"
msgstr "mod_match: inicjalizacja klucza nie powiodła się"

#: modules/outline/outline.c:473
msgid "outline_open: wrong number of arguments"
msgstr "outline_open: niepoprawna ilość argumentów"

#: modules/outline/outline.c:479 modules/gcide/idxgcide.l:270
#, c-format
msgid "cannot open file %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku %s"

#: modules/outline/outline.c:622
msgid "outline_lang: not enough memory"
msgstr "outline_lang: brak pamięci"

#: modules/outline/outline.c:662
msgid "outline_match_all: not enough memory"
msgstr "outline_match_all: brak pamięci"

#: modules/outline/outline.c:667
msgid "outline_match_all: key initialization failed"
msgstr "outline_match_all: inicjalizacja klucza nie powiodła się"

#: modules/ldap/ldap.c:62
#, c-format
msgid "cannot set LBER_OPT_DEBUG_LEVEL %d"
msgstr "nie można ustawić LBER_OPT_DEBUG_LEVEL %d"

#: modules/ldap/ldap.c:67
#, c-format
msgid "could not set LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL %d"
msgstr "nie można ustawić LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL %d"

#: modules/ldap/ldap.c:75
#, c-format
msgid "cannot create LDAP session handle for URI=%s (%d): %s"
msgstr "nie można stworzyć uchwyt sesji LDAP dla URI=%s (%d): %s"

#: modules/ldap/ldap.c:83
#, c-format
msgid "ldap_start_tls failed: %s"
msgstr "błąd ldap_start_tls: %s"

#: modules/ldap/ldap.c:201
#, c-format
msgid "cannot parse options `%s': %s"
msgstr "nie można przeanalizować opcji `%s': %s"

#: modules/ldap/ldap.c:217
msgid "cannot allocate handle"
msgstr "brak pamięci do utworzenia uchwytu"

#: modules/ldap/ldap.c:257
#, c-format
msgid "cannot expand query `%s': %s"
msgstr "nie można rozszerzyć zapytania `%s': %s"

#: modules/gcide/gcide.c:87
#, c-format
msgid "gcide: cannot stat `%s'"
msgstr "gcide: wywołanie stat(%s) nie powiodło się"

#: modules/gcide/gcide.c:91
#, c-format
msgid "gcide: `%s' is not a directory"
msgstr "gcide: `%s' nie jest katalogiem"

#: modules/gcide/gcide.c:95 modules/gcide/gcide.c:160
#, c-format
msgid "gcide: `%s' is not readable"
msgstr "gcide: `%s' nie jest czytelny"

#: modules/gcide/gcide.c:115
#, c-format
msgid "gcide_open_idx: creating index %s"
msgstr "gcide_open_idx: stworzenie indeksu %s"

#: modules/gcide/gcide.c:118
#, c-format
msgid "gcide_open_idx: cannot run %s"
msgstr "gcide_open_idx: nie mogę uruchomić %s"

#: modules/gcide/gcide.c:127
msgid "gcide_open_idx: fork failed"
msgstr "gcide_open_idx: błąd fork"

#: modules/gcide/gcide.c:131 modules/gcide/gcide.c:136
#, c-format
msgid "gcide_open_idx: %s failed"
msgstr "gcide_open_idx: błąd programu %s"

#: modules/gcide/gcide.c:143
#, c-format
msgid "gcide_open_idx: %s exited with status %d"
msgstr "gcide_open_idx: proces potomny %s zakończył się ze stanem %d"

#: modules/gcide/gcide.c:164 modules/gcide/gcide.c:184
#, c-format
msgid "gcide: can't stat `%s'"
msgstr "gcide: wywołanie stat(%s) nie powiodło się"

#: modules/gcide/gcide.c:190
msgid "gcide: index file older than database, reindexing"
msgstr "gcide: plik indeksowy starszy od bazy danych: ponowna indeksacja"

#: modules/gcide/gcide.c:192
#, c-format
msgid "gcide_open_idx: cannot access %s"
msgstr "gcide_open_idx: nie ma dostępu do %s"

#: modules/gcide/gcide.c:249
msgid "gcide_init_db: database directory not given"
msgstr "gcide_init_db: nie podano nazwy katalogu bazy danych"

#: modules/gcide/gcide.c:335 modules/gcide/gcide.c:354
#, c-format
msgid "read error in stream `%s': %s"
msgstr "błąd odczytu w strumieniu `%s': %s"

#: modules/gcide/gcide.c:344
#, c-format
msgid "cannot get size of stream `%s': %s"
msgstr "nie można otrzymać rozmiaru strumienia `%s': %s"

#: modules/gcide/gcide.c:351
msgid "cannot allocate dictionary information buffer"
msgstr "nie można zarezerwować bufora informacji słownikowych"

#: modules/gcide/gcide.c:519
msgid "gcide_match_all: key initialization failed"
msgstr "gcide_match_all: inicjalizacja klucza nie powiodła się"

#: modules/gcide/gcide.c:743
#, c-format
msgid "seek error on `%s' while positioning to %lu: %s"
msgstr "błąd poszukiwania w pliku `%s' podczas pozycjonowania na %lu: %s"

#: modules/gcide/idx.c:70
#, c-format
msgid "error reading from `%s'"
msgstr "błąd odczytu z %s"

#: modules/gcide/idx.c:73
#, c-format
msgid "short read while reading from `%s'"
msgstr "odczytano za mało bajtów z `%s'"

#: modules/gcide/idx.c:93
#, c-format
msgid "file `%s' is not a valid gcide index file"
msgstr "plik `%s' nie jest prawidłowym indeksem gcide"

#: modules/gcide/idx.c:105
#, c-format
msgid "index file `%s' is corrupted"
msgstr "plik indeksowy `%s' jest uszkodzony"

#: modules/gcide/idx.c:130
#, c-format
msgid "cannot open index file `%s'"
msgstr "nie można otworzyć pliku indeksowego `%s'"

#: modules/gcide/idx.c:248
#, c-format
msgid "seek error on `%s' while positioning to %lu"
msgstr "błąd poszukiwania w pliku `%s' podczas pozycjonowania na %lu"

#: modules/gcide/idxgcide-cli.opt:62
#, c-format
msgid "not a valid size: %s"
msgstr "niepoprawny rozmiar: %s"

#: modules/gcide/idxgcide.l:69
msgid "write error"
msgstr "błąd zapisu"

#: modules/gcide/idxgcide.l:79
msgid "page too small, aborting"
msgstr "rozmiar strony za mały, zakończenie"

#: modules/gcide/idxgcide.l:122
msgid "Sorting references"
msgstr "Sortowanie odnośników"

#: modules/gcide/idxgcide.l:126
msgid "Writing references"
msgstr "Zapis odnośników"

#: modules/gcide/idxgcide.l:218
#, c-format
msgid "%s:%u: unknown or illegible character in a headword"
msgstr "%s:%u: nieznany lub nieczytelny znak w haśle"

#: modules/gcide/idxgcide.l:222
#, c-format
msgid "%s:%u: unrecognized entity: %s"
msgstr "%s:%u: nieznana encja: %s"

#: modules/gcide/idxgcide.l:237
#, c-format
msgid "%s:%u: unknown character sequence %s"
msgstr "%s:%u: nie znana sekwencja znaków %s"

#: modules/gcide/idxgcide.l:267
#, c-format
msgid "Indexing %s"
msgstr "Indeksowanie %s"

#: modules/gcide/idxgcide.l:294 modules/gcide/idxgcide.l:319
#: modules/gcide/idxgcide.l:329
msgid "not enough memory"
msgstr "brak pamięci"

#: modules/gcide/idxgcide.l:302
msgid "page size too small"
msgstr "za mały rozmiar strony"

#: modules/gcide/idxgcide.l:311
msgid "bad number of arguments"
msgstr "niepoprawna ilość argumentów"

#: modules/gcide/idxgcide.l:335
#, c-format
msgid "cannot create index file `%s'"
msgstr "nie można utworzyć pliku indeksowego `%s'"

#: modules/gcide/idxgcide.l:356
#, c-format
msgid "headwords=%lu, definitions=%lu, refs per page=%lu, pages=%lu"
msgstr "hasła=%lu, definicje=%lu, odnośników na stronę=%lu, stron=%lu"

#: modules/gcide/markup.l:150
#, c-format
msgid "cannot parse line %.*s: %s"
msgstr "nie można przetworzyć wiersza %*.s: %s"

#: modules/gcide/markup.l:301
#, c-format
msgid "%u: unrecognized entity: %s"
msgstr "%u: nieznana encja: %s"

#: modules/gcide/markup.l:313
#, c-format
msgid "%u: unknown character sequence %s"
msgstr "%u: nie znana sekwencja znaków %s"

#: modules/wordnet/wordnet.c:81
msgid "cannot open wordnet database"
msgstr "nie można otworzyć bazy danych wordnet"

#: modules/wordnet/wordnet.c:234
#, c-format
msgid "wordnet: unknown option %s"
msgstr "wordnet: nieznana opcja %s"

#: modules/wordnet/wordnet.c:241
#, c-format
msgid "wordnet: option %s is not yet supported"
msgstr "wordnet: opcja %s jeszcze nie jest obsługiwana"

#: modules/wordnet/wordnet.c:619
msgid "wn_foreach: key initialization failed"
msgstr "wn_foreach: inicjalizacja klucza nie powiodła się"

#: grecs/src/format.c:130
msgid "Disabled;"
msgstr "Wyłączono;"

#: grecs/src/grecs-lex.l:178
#, c-format
msgid "stray character %c"
msgstr "błędny znak %c"

#: grecs/src/grecs-lex.l:181
#, c-format
msgid "stray character \\%03o"
msgstr "zabłąkany znak \\%03o"

#: grecs/src/grecs-lex.l:210 grecs/src/preproc.c:466
#, c-format
msgid "Cannot open `%s'"
msgstr "Nie można otworzyć `%s'"

#: grecs/src/grecs-lex.l:218 grecs/src/preproc.c:639
#, c-format
msgid "Unable to start external preprocessor `%s'"
msgstr "Nie mogę uruchomić preprocesora `%s'"

#: grecs/src/grecs-lex.l:384 grecs/src/grecs-lex.l:420
msgid "cannot parse #line line"
msgstr "analiza wiersza #line nie powiodła się"

#: grecs/src/grecs-lex.l:404 grecs/src/grecs-lex.l:423
msgid "invalid #line statement"
msgstr "niepoprawna instrukcja #line"

#: grecs/src/grecs-lex.l:407 grecs/src/grecs-lex.l:427
msgid "malformed #line statement"
msgstr "zniekształcona instrukcja #line"

#: grecs/src/path-parser.c:62
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "nie można otworzyć `%s'"

#: grecs/src/path-parser.c:108 grecs/src/path-parser.c:123
msgid "unexpected end of file"
msgstr "nieoczekiwany koniec pliku"

#: grecs/src/path-parser.c:143
msgid "parse error"
msgstr "błąd analizy"

#: grecs/src/preproc.c:434 grecs/src/preproc.c:456
#, c-format
msgid "Cannot stat `%s'"
msgstr "Wywołanie stat(%s) nie powiodło się"

#: grecs/src/preproc.c:439 grecs/src/preproc.c:444
msgid "Recursive inclusion"
msgstr "Dołączanie rekurencyjne"

#: grecs/src/preproc.c:447
#, c-format
msgid "`%s' already included here"
msgstr "`%s' już został dołączony tutaj"

#: grecs/src/preproc.c:451
#, c-format
msgid "`%s' already included at top level"
msgstr "`%s' został dołączony na poziomie najwyższym"

#: grecs/src/preproc.c:563
msgid "Cannot parse include line"
msgstr "Analiza polecenia dołączania nie powiodła się"

#: grecs/src/preproc.c:566
msgid "invalid include statement"
msgstr "nieprawidłowe polecenie dołączania"

#: grecs/src/preproc.c:586
#, c-format
msgid "%s: No such file or directory"
msgstr "%s: Nie ma takiego pliku lub katalogu"

#: grecs/src/preproc.c:706 grecs/src/preproc.c:726
#, c-format
msgid "Cannot run `%s'"
msgstr "Nie można wykonać `%s'"

#: grecs/src/symtab.c:193
msgid "element not found in table"
msgstr "nie znaleziono elementu w tablicy"

#: grecs/src/symtab.c:195
msgid "symbol table is full"
msgstr "tablica symboli przepełniona"

#: grecs/src/tree.c:312
#, c-format
msgid "%s: not a valid boolean value"
msgstr "%s nie jest poprawną wartością boole'owską"

#: grecs/src/tree.c:342
#, c-format
msgid "%s: UNIX socket name too long"
msgstr "%s: za długa nazwa gniazda"

#: grecs/src/tree.c:371 grecs/src/tree.c:592
#, c-format
msgid "%s: not a valid IP address or hostname"
msgstr "%s: niepoprawny adres IPv4 lub nazwa hosta"

#: grecs/src/tree.c:395
#, c-format
msgid "%s: not a valid port number"
msgstr "%s: niepoprawny numer portu"

#: grecs/src/tree.c:403
msgid "missing port number"
msgstr "brak numeru portu"

#: grecs/src/tree.c:452
msgid "numeric overflow"
msgstr "przepełnienie arytmetyczne"

#: grecs/src/tree.c:457
msgid "value out of allowed range"
msgstr "wartość poza dozwolonym zakresem"

#: grecs/src/tree.c:492 grecs/src/tree.c:522
#, c-format
msgid "not a number (stopped near `%s')"
msgstr "nie jest liczbą (zatrzymano przy `%s')"

#: grecs/src/tree.c:583
#, c-format
msgid "%s: not a valid IP address"
msgstr "%s: niepoprawny adres IP"

#: grecs/src/tree.c:605
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d"

#: grecs/src/tree.c:697
#, c-format
msgid "too many arguments to `%s'; missing semicolon?"
msgstr "zbyt dużo argumentów do `%s': brak średnika?"

#: grecs/src/tree.c:711 grecs/src/tree.c:759
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: nieobsługiwany typ danych %d"

#: grecs/src/tree.c:726
#, c-format
msgid "%s: incompatible data type in list item #%d"
msgstr "%s: element listy #%d ma niekompatybilny typ danych"

#: grecs/src/tree.c:746
#, c-format
msgid "incompatible data type for `%s'"
msgstr "niekompatybilny typ danych dla `%s'"

#: grecs/src/tree.c:855 grecs/src/tree.c:865
msgid "Unknown keyword"
msgstr "Nieznane słowo kluczowe"

#: grecs/src/tree.c:1074
#, c-format
msgid "%s: unknown keyword"
msgstr "%s: nieznane słowo kluczowe"

#: grecs/src/wordsplit.c:789
#, c-format
msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
msgstr "ostrzeżenie: niezdefiniowana zmienna `%.*s'"

#: grecs/src/wordsplit.c:1566 grecs/src/wordsplit.c:1604
msgid "no error"
msgstr "żadnego błędu"

#: grecs/src/wordsplit.c:1570
#, c-format
msgid "missing closing %c (start near #%lu)"
msgstr "brak zamykającego znaku %c (początek przy #%lu)"

#: grecs/src/wordsplit.c:1580 grecs/src/wordsplit.c:1607
msgid "command substitution is not yet supported"
msgstr "rozszerzenie poleceń jeszcze nie jest obsługiwane"

#: grecs/src/wordsplit.c:1583 grecs/src/wordsplit.c:1608
msgid "invalid wordsplit usage"
msgstr "niepoprawne użycie funkcji wordsplit"

#: grecs/src/wordsplit.c:1587 grecs/src/wordsplit.c:1609
msgid "unbalanced curly brace"
msgstr "niezbilansowany nawias klamrowy"

#: grecs/src/wordsplit.c:1591 grecs/src/wordsplit.c:1610
msgid "undefined variable"
msgstr "niezdefiniowana zmienna"

#: grecs/src/wordsplit.c:1595 grecs/src/wordsplit.c:1611
msgid "input exhausted"
msgstr "wejście wyczerpane"

#: grecs/src/wordsplit.c:1599 grecs/src/wordsplit.c:1621
msgid "unknown error"
msgstr "nieznany błąd"

#: grecs/src/wordsplit.c:1605
msgid "missing closing quote"
msgstr "brak cudzysłowu zamykającego"
