# Polish translations for the GNU diffutils messages
# Copyright (C) 1996, 2002, 2004, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the diffutils package.
# Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>„ 1996, 2002, 2004, 2009-2011
# Contributions:
# Paweł Krawczyk <kravietz@pipeta.chemia.pk.edu.pl>, 1996.
# 23 corrections - Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU diffutils 3.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-02 17:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-02 19:30+0200\n"
"Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: lib/c-stack.c:204 lib/c-stack.c:297
msgid "program error"
msgstr "błąd programu"

#: lib/c-stack.c:205 lib/c-stack.c:298
msgid "stack overflow"
msgstr "przepełnienie stosu"

#: lib/error.c:185
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nieznany błąd systemu"

#: lib/file-type.c:38
msgid "regular empty file"
msgstr "zwykły pusty plik"

#: lib/file-type.c:38
msgid "regular file"
msgstr "zwykły plik"

#: lib/file-type.c:41
msgid "directory"
msgstr "katalog"

#: lib/file-type.c:44
msgid "block special file"
msgstr "specjalny plik blokowy"

#: lib/file-type.c:47
msgid "character special file"
msgstr "specjalny plik znakowy"

#: lib/file-type.c:50
msgid "fifo"
msgstr "fifo"

#: lib/file-type.c:53
msgid "symbolic link"
msgstr "dowiązanie symboliczne"

#: lib/file-type.c:56
msgid "socket"
msgstr "gniazdo"

#: lib/file-type.c:59
msgid "message queue"
msgstr "kolejka komunikatów"

#: lib/file-type.c:62
msgid "semaphore"
msgstr "semafor"

#: lib/file-type.c:65
msgid "shared memory object"
msgstr "obiekt w pamięci dzielonej"

#: lib/file-type.c:68
msgid "typed memory object"
msgstr "obiekt w pamięci z określeniem typu"

#: lib/file-type.c:70
msgid "weird file"
msgstr "dziwny plik"

#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opcja '%s' jest niejednoznaczna; możliwości:"

#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja '--%s' nie może mieć argumentu\n"

#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja '%c%s' nie może mieć argumentu\n"

#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja '--%s' wymaga argumentu\n"

#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja '--%s'\n"

#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja '%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n"

#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- '%c'\n"

#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja '-W %s' jest niejednoznaczna\n"

#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja '-W %s' nie może mieć argumentu\n"

#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja -W '%s' wymaga argumentu\n"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:271
msgid "`"
msgstr "„"

#: lib/quotearg.c:272
msgid "'"
msgstr "”"

#: lib/regcomp.c:133
msgid "Success"
msgstr "Powodzenie"

#: lib/regcomp.c:136
msgid "No match"
msgstr "Nie pasuje"

#: lib/regcomp.c:139
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Błędne wyrażenie regularne"

#: lib/regcomp.c:142
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Znak błędny dla bieżącego uporządkowania"

#: lib/regcomp.c:145
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Błędne nazwa klasy znaków"

#: lib/regcomp.c:148
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Końcowy ukośnik odwrotny"

#: lib/regcomp.c:151
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Błędny odnośnik wstecz"

#: lib/regcomp.c:154
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "Nie sparowany [ lub [^"

#: lib/regcomp.c:157
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Nie sparowany ( lub \\("

#: lib/regcomp.c:160
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Nie sparowany \\{"

#: lib/regcomp.c:163
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Błędna zawartość \\{\\}"

#: lib/regcomp.c:166
msgid "Invalid range end"
msgstr "Błędny koniec zakresu"

#: lib/regcomp.c:169
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Brak pamięci"

#: lib/regcomp.c:172
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Błędne poprzedzające wyrażenie regularne"

#: lib/regcomp.c:175
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Przedwczesny koniec wyrażenia regularnego"

#: lib/regcomp.c:178
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Wyrażenia regularne jest za duże"

#: lib/regcomp.c:181
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Nie sparowany ) lub \\)"

#: lib/regcomp.c:702
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"

#: lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "brak pamięci"

#: lib/xfreopen.c:35
msgid "stdin"
msgstr "standardowe wejście"

#: lib/xfreopen.c:36
msgid "stdout"
msgstr "standardowe wyjście"

#: lib/xfreopen.c:37
msgid "stderr"
msgstr "standardowe wyjście błędu"

#: lib/xfreopen.c:38
msgid "unknown stream"
msgstr "nieznany strumień"

#: lib/xfreopen.c:39
#, c-format
msgid "failed to reopen %s with mode %s"
msgstr "nie udało się ponownie otworzyć %s z uprawnieniami %s"

#: lib/xstrtol-error.c:63
#, c-format
msgid "invalid %s%s argument `%s'"
msgstr "błędny argument %s%s: `%s'"

#: lib/xstrtol-error.c:68
#, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
msgstr "błędny przyrostek argumentu %s%s: `%s'"

#: lib/xstrtol-error.c:72
#, c-format
msgid "%s%s argument `%s' too large"
msgstr "argument %s%s `%s' jest za duży"

#: lib/version-etc.c:74
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Pakowane przez %s (%s)\n"

#: lib/version-etc.c:77
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Pakowane przez %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:84
msgid "(C)"
msgstr "(C)"

#: lib/version-etc.c:86
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 albo późniejsza http://gnu.org/licenses/gpl.html\n"
"To jest wolne oprogramowanie: masz prawo je zmieniać i rozpowszechniać.\n"
"Autorzy nie dają ŻADNYCH GWARANCJI w granicach dozwolonych prawem.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:102
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Autor: %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:106
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Autorzy: %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Autorzy: %s, %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s\n"
"i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:139
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:147
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:156
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:167
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s i inni.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"O błędach programu poinformuj %s\n"
"O błędach tłumaczenia poinformuj translation-team-pl@lists.sourceforge.net\n"

#: lib/version-etc.c:247
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Raporty o błędach %s wysyłaj do %s\n"

#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "strona domowa %s: %s\n"

#: lib/version-etc.c:253
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr "strona domowa %s: http://www.gnu.org/software/%s/\n"

#: lib/version-etc.c:256
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr "Pomoc w używaniu oprogramowania GNU: http://www.gnu.org/gethelp/\n"

#: src/analyze.c:459 src/diff.c:1279
#, c-format
msgid "Files %s and %s differ\n"
msgstr "Pliki %s i %s różnią się\n"

#: src/analyze.c:462
#, c-format
msgid "Binary files %s and %s differ\n"
msgstr "Binarne pliki %s i %s różnią się\n"

#: src/analyze.c:713 src/diff3.c:1437 src/util.c:572
msgid "No newline at end of file"
msgstr "Brak znaku nowej linii na końcu pliku"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cmp.c:43
msgid "Torbjorn Granlund"
msgstr "Torbjörn Granlund"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cmp.c:44
msgid "David MacKenzie"
msgstr "David MacKenzie"

#: src/cmp.c:118 src/diff.c:836 src/diff3.c:414 src/sdiff.c:155
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information."
msgstr "Napisz `%s --help' żeby dowiedzieć się więcej."

#: src/cmp.c:137
#, c-format
msgid "invalid --ignore-initial value `%s'"
msgstr "błędna wartość --ignore-initial `%s'"

#: src/cmp.c:147
#, c-format
msgid "options -l and -s are incompatible"
msgstr "sprzeczne opcje -l i -s"

#: src/cmp.c:155 src/diff.c:845 src/diff3.c:422 src/sdiff.c:164
#: src/sdiff.c:312 src/sdiff.c:319 src/sdiff.c:883 src/util.c:191
#: src/util.c:284 src/util.c:291
msgid "write failed"
msgstr "zapis nieudany"

#: src/cmp.c:157 src/diff.c:847 src/diff.c:1344 src/diff3.c:424
#: src/sdiff.c:166
msgid "standard output"
msgstr "standardowe wyjście"

#: src/cmp.c:161
msgid "-b, --print-bytes          print differing bytes"
msgstr "-b  --print-bytes          wypisanie różniących się bajtów"

#: src/cmp.c:162
msgid "-i, --ignore-initial=SKIP         skip first SKIP bytes of both inputs"
msgstr "-i, --ignore-initial=OMIŃ         przeskoczenie pierwszych OMIŃ bajtów"

#: src/cmp.c:163
msgid ""
"-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2  skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
"                                      first SKIP2 bytes of FILE2"
msgstr ""
"--ignore-initial=OMIŃ1:OMIŃ2  przeskoczenie pierwszych OMIŃ1 bajtów\n"
"                                      PLIKU1 i OMIŃ2 bajtów PLIKU2"

#: src/cmp.c:165
msgid "-l, --verbose              output byte numbers and differing byte values"
msgstr "-I  --verbose              wypisanie położeń i kodów wszystkich różniących się bajtów"

#: src/cmp.c:166
msgid "-n, --bytes=LIMIT          compare at most LIMIT bytes"
msgstr "-n , --bytes=LIMIT         porównanie najwyżej LIMIT bajtów"

#: src/cmp.c:167
msgid "-s, --quiet, --silent      suppress all normal output"
msgstr "-s, --quiet, --silent      wyłączenie wszystkich zwykłych komunikatów"

#: src/cmp.c:168
msgid "    --help                 display this help and exit"
msgstr "    --help                 wypisanie tej pomocy i zakończenie"

#: src/cmp.c:169
msgid "-v, --version              output version information and exit"
msgstr "-v  --version              wypisanie informacji o wersji i zakończenie"

#: src/cmp.c:178
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... PLIK1 [PLIK2 [OMIŃ1 [OMIŃ2]]]\n"

#: src/cmp.c:180
msgid "Compare two files byte by byte."
msgstr "Porównanie plików bajt po bajcie."

#: src/cmp.c:182
msgid ""
"The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
"at the beginning of each file (zero by default)."
msgstr ""
"Opcjonalne argumenty OMIŃ1 i OMIŃ2 to liczby bajtów do pominięcia na\n"
"początku każdego z plików (domyślnie zero)."

#: src/cmp.c:185 src/diff.c:952 src/diff3.c:462 src/sdiff.c:207
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr "Obowiązkowe argumenty długich opcji są obowiązkowe też dla krótkich.\n"

#: src/cmp.c:191
msgid ""
"SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
msgstr ""
"Po wartości do OMINIĘCIA mogą być dodane następujące przyrostki:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, i tak dalej dla T, P, E, Z, Y."

#: src/cmp.c:194
msgid "If a FILE is `-' or missing, read standard input."
msgstr "Jeżeli PLIK to `-' lub go brak, czytane jest standardowe wejście."

#: src/cmp.c:195 src/diff.c:940 src/sdiff.c:217
msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
msgstr ""
"Status wyjściowy ma wartość 0 gdy pliki wejściowe są takie same, 1 - jeżeli\n"
"różne, 2 - jeżeli są problemy."

#: src/cmp.c:240
#, c-format
msgid "invalid --bytes value `%s'"
msgstr "błędna wartość --bytes `%s'"

#: src/cmp.c:266 src/diff.c:754 src/diff3.c:318 src/sdiff.c:562
#, c-format
msgid "missing operand after `%s'"
msgstr "brakujący argument po `%s'"

#: src/cmp.c:278 src/diff.c:756 src/diff3.c:320 src/sdiff.c:564
#, c-format
msgid "extra operand `%s'"
msgstr "nadmiarowy argument `%s'"

#: src/cmp.c:491
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
msgstr "%s %s różnią się: bajt %s, linia %s\n"

#: src/cmp.c:507
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
msgstr "%s %s różnią się: bajt %s, linia %s zawiera %3o %s %3o %s\n"

#: src/cmp.c:559
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s\n"
msgstr "cmp: EOF przy %s\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:48
msgid "Paul Eggert"
msgstr "Paul Eggert"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:49
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:50
msgid "David Hayes"
msgstr "David Hayes"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:51
msgid "Richard Stallman"
msgstr "Richard Stallman"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:52
msgid "Len Tower"
msgstr "Len Tower"

#: src/diff.c:340
#, c-format
msgid "invalid context length `%s'"
msgstr "błędna długość kontekstu `%s'"

#: src/diff.c:423
#, c-format
msgid "pagination not supported on this host"
msgstr "stronicowanie nie jest możliwe na tej maszynie"

#: src/diff.c:438 src/diff3.c:300
#, c-format
msgid "too many file label options"
msgstr "za dużo opcji etykietowania plików"

#: src/diff.c:515
#, c-format
msgid "invalid width `%s'"
msgstr "błędna szerokość `%s'"

#: src/diff.c:519
msgid "conflicting width options"
msgstr "sprzeczne opcje szerokości"

#: src/diff.c:544
#, c-format
msgid "invalid horizon length `%s'"
msgstr "błędna długość horyzontu `%s'"

#: src/diff.c:595
#, c-format
msgid "invalid tabsize `%s'"
msgstr "błędny rozmiar tabulacji `%s'"

#: src/diff.c:599
msgid "conflicting tabsize options"
msgstr "sprzeczne opcje rozmiarów TAB-a"

#: src/diff.c:731
msgid "--from-file and --to-file both specified"
msgstr "równocześnie podane --from-file i --to-file"

#: src/diff.c:851
msgid "    --normal                  output a normal diff (the default)"
msgstr "--normal                      wynik w postaci zwykłego diff-a (domyślnie)"

#: src/diff.c:852
msgid "-q, --brief                   report only when files differ"
msgstr "-q  --brief                   wypisanie wyniku tylko gdy pliki się różnią"

#: src/diff.c:853
msgid "-s, --report-identical-files  report when two files are the same"
msgstr "-s  --report-identical-files  informowanie gdy dwa pliki są takie same"

#: src/diff.c:854
msgid "-c, -C NUM, --context[=NUM]   output NUM (default 3) lines of copied context"
msgstr "-c, -C NUM, --context[=ILE]   wypisanie ILU (domyślnie 3) linii kontekstu"

#: src/diff.c:855
msgid "-u, -U NUM, --unified[=NUM]   output NUM (default 3) lines of unified context"
msgstr ""
"--u, -U ILE, --unified=ILE    wypisanie najwyżej ILE (domyślnie 3)\n"
"                                linii kontekstu w trybie unified"

#: src/diff.c:856
msgid "-e, --ed                      output an ed script"
msgstr "-e  --ed                      wynik w postaci poleceń ed-a"

#: src/diff.c:857
msgid "-n, --rcs                     output an RCS format diff"
msgstr "-n  --rcs                     wynik w postaci diff-a z RCS"

#: src/diff.c:858
msgid "-y, --side-by-side            output in two columns"
msgstr "-y, --side-by-side            wyniki w dwóch kolumnach"

#: src/diff.c:859
msgid "-W, --width=NUM               output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr "-W, --width=ILE               wypisanie najwyżej ILE (domyślnie 130) kolumn"

#: src/diff.c:860
msgid "    --left-column             output only the left column of common lines"
msgstr "    --left-column             wypisanie tylko lewej kolumny dla wspólnych linii"

#: src/diff.c:861
msgid "    --suppress-common-lines   do not output common lines"
msgstr "    --suppress-common-lines   bez wypisania wspólnych linii"

#: src/diff.c:863
msgid "-p, --show-c-function         show which C function each change is in"
msgstr "-p, --show-c-function         podanie w jakiej funkcji C są zmiany"

#: src/diff.c:864
msgid "-F, --show-function-line=RE   show the most recent line matching RE"
msgstr "-F, --show-function-line=WYRREG  wypisanie ostatniej linii pasującej do WYRREG"

#: src/diff.c:865
msgid ""
"    --label LABEL             use LABEL instead of file name\n"
"                                (can be repeated)"
msgstr ""
"    --label ETYKIETA          użycie ETYKIETY zamiast nazwy pliku\n"
"                                (może być powtarzane)"

#: src/diff.c:868
msgid "-t, --expand-tabs             expand tabs to spaces in output"
msgstr "-t  --expand-tabs             rozwinięcie TAB-ów w spacje w wyniku"

#: src/diff.c:869
msgid "-T, --initial-tab             make tabs line up by prepending a tab"
msgstr "-T  --initial-tab             wyrównanie linii przez użycie TAB-ów"

#: src/diff.c:870
msgid "    --tabsize=NUM             tab stops every NUM (default 8) print columns"
msgstr "    --tabsize=ILE             TAB-y co ILE (domyślnie 8) kolumn"

#: src/diff.c:871
msgid "    --suppress-blank-empty    suppress space or tab before empty output lines"
msgstr ""
"    --suppress-blank-empty    bez wypisywania spacji i znaków TAB przed\n"
"                                pustymi liniami"

#: src/diff.c:872
msgid "-l, --paginate                pass output through `pr' to paginate it"
msgstr "-I  --paginate                przepuszczenie wyniku przez `pr' żeby go stronnicować"

#: src/diff.c:874
msgid "-r, --recursive                 recursively compare any subdirectories found"
msgstr "-r  --recursive                 porównanie podkatalogów rekurencyjnie"

#: src/diff.c:875
msgid "-N, --new-file                  treat absent files as empty"
msgstr "-N  --new-file                  traktowanie brakujących plików jak pustych"

#: src/diff.c:876
msgid "    --unidirectional-new-file   treat absent first files as empty"
msgstr ""
"    --unidirectional-new-file   traktowanie brakujących pierwszych plików\n"
"                                 w pierwszym zestawie jako pustych"

#: src/diff.c:877
msgid "    --ignore-file-name-case     ignore case when comparing file names"
msgstr ""
"    --ignore-space-change       zignorowanie wielkości liter przy\n"
"                                  porównywaniu nazw plików"

#: src/diff.c:878
msgid "    --no-ignore-file-name-case  consider case when comparing file names"
msgstr ""
"    --no-ignore-file-name-case  uwzględnianie wielkości liter przy\n"
"                                  porównywaniu nazw plików"

#: src/diff.c:879
msgid "-x, --exclude=PAT               exclude files that match PAT"
msgstr "-x, --exclude=WZÓR              wykluczenie plików pasujących do WZORU"

#: src/diff.c:880
msgid "-X, --exclude-from=FILE         exclude files that match any pattern in FILE"
msgstr "-X, --exclude-from=PLIK         pominięcie plików pasujących do wzorców w PLIKU"

#: src/diff.c:881
msgid "-S, --starting-file=FILE        start with FILE when comparing directories"
msgstr "-S, --starting-file=PLIK       zacznij od PLIKU przy porównywaniu katalogów"

#: src/diff.c:882
msgid ""
"    --from-file=FILE1           compare FILE1 to all operands;\n"
"                                  FILE1 can be a directory"
msgstr ""
"    --from-file=PLIK1           porównanie PLIKU1 z wszystkimi\n"
"                                  argumentami; PLIK1 może być katalogiem"

#: src/diff.c:884
msgid ""
"    --to-file=FILE2             compare all operands to FILE2;\n"
"                                  FILE2 can be a directory"
msgstr ""
"    --to-file=PLIK2             porównanie wszystkich argumentów\n"
"                                  z PLIKIEM2; PLIK2 może być katalogiem"

#: src/diff.c:887
msgid "-i, --ignore-case               ignore case differences in file contents"
msgstr "-i  --ignore-case               ignorowanie różnic między wielkimi i małymi literami"

#: src/diff.c:888
msgid "-E, --ignore-tab-expansion      ignore changes due to tab expansion"
msgstr ""
"-E  --ignore-tab-expansion      zignorowanie zmian spowodowanych\n"
"                                  rozwinięciem TAB-ów"

#: src/diff.c:889
msgid "-Z, --ignore-trailing-space     ignore white space at line end"
msgstr "-Z  --ignore-trailing-space     ignorowanie znaków odstępu na końcu linii"

#: src/diff.c:890
msgid "-b, --ignore-space-change       ignore changes in the amount of white space"
msgstr "-b  --ignore-space-change       Zignorowanie zmian ilości znaków odstępu"

#: src/diff.c:891
msgid "-w, --ignore-all-space          ignore all white space"
msgstr "-w  --ignore-all-space          zignorowanie znaków odstępu"

#: src/diff.c:892
msgid "-B, --ignore-blank-lines        ignore changes whose lines are all blank"
msgstr "-B  --ignore-blank-lines        zignorowanie zmian liczby pustych linii"

#: src/diff.c:893 src/sdiff.c:178
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE  ignore changes whose lines all match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=RE  zignorowanie zmian w liniach pasujących\n"
"                                  do RE"

#: src/diff.c:895
msgid "-a, --text                      treat all files as text"
msgstr "-a  --text                      traktowanie plików jako tekstowych"

#: src/diff.c:896
msgid "    --strip-trailing-cr         strip trailing carriage return on input"
msgstr "--strip-trailing-cr             pominięcie znaków nowej linii na wejściu"

#: src/diff.c:898
msgid "    --binary                    read and write data in binary mode"
msgstr "--binary                        czytanie i zapisywanie danych binarnie"

#: src/diff.c:901
msgid "-D, --ifdef=NAME                output merged file with `#ifdef NAME' diffs"
msgstr ""
"-D, --ifdef=NAZWA               wypisanie połączonego pliku dla pokazania\n"
"                                  różnic w `#ifdef NAZWA'"

#: src/diff.c:902
msgid "    --GTYPE-group-format=GFMT   format GTYPE input groups with GFMT"
msgstr ""
"    --GTYPE-group-format=FMTG   użyciem FMTF do sformatowania grup\n"
"                                  wejściowych typu GTYPE"

#: src/diff.c:903
msgid "    --line-format=LFMT          format all input lines with LFMT"
msgstr ""
"    --line-format=LFMT          podobnie, ale z użyciem LFMT do\n"
"                                  sformatowania linii wejściowych"

#: src/diff.c:904
msgid "    --LTYPE-line-format=LFMT    format LTYPE input lines with LFMT"
msgstr ""
"    --LTYPE-line-format=FMTL    użycie FMTL do sformatowania linii\n"
"                                  wejściowych typu LTYPE"

#: src/diff.c:905
msgid ""
"  These format options provide fine-grained control over the output\n"
"    of diff, generalizing -D/--ifdef."
msgstr ""
"  Te opcje formatowania dają dokładną kontrolę nad wynikami diff-a,\n"
"    są uogólnieniem -D/--ifdef."

#: src/diff.c:907
msgid "  LTYPE is `old', `new', or `unchanged'.  GTYPE is LTYPE or `changed'."
msgstr "TYPL to `old', `new' albo `unchanged'.  TYPG to TYPL albo `changed'."

#: src/diff.c:908
msgid ""
"  GFMT (only) may contain:\n"
"    %<  lines from FILE1\n"
"    %>  lines from FILE2\n"
"    %=  lines common to FILE1 and FILE2\n"
"    %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER  printf-style spec for LETTER\n"
"      LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
"        F  first line number\n"
"        L  last line number\n"
"        N  number of lines = L-F+1\n"
"        E  F-1\n"
"        M  L+1\n"
"    %(A=B?T:E)  if A equals B then T else E"
msgstr ""
"  (Tylko) FMTG może zawierać:\n"
"    %<  linie z PLIKU1\n"
"    %>  linie z PLIKU2\n"
"    %=  linie wspólne dla PLIKU1 i PLIKU2\n"
"    %[-][SZER][.[DOKŁ]]{doxX}LITERA   specyfikacja w stylu printf dla LITERY\n"
"      LITERY są następujące dla nowej grupy (małe dla starej grupy):\n"
"        F  numer pierwszej linii\n"
"        L  numer ostatniej linii\n"
"        N  ilość linii = L-F+1\n"
"        E  F-1\n"
"        M  L+1    %(A=B?T:E)  jeżeli A równa się B, to T, jeżeli nie, to E"

#: src/diff.c:920
msgid ""
"  LFMT (only) may contain:\n"
"    %L  contents of line\n"
"    %l  contents of line, excluding any trailing newline\n"
"    %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n  printf-style spec for input line number"
msgstr ""
"  (Tylko) LFMT może zawierać:\n"
"    %L  zawartość linii\n"
"    %l  zawartość linii z wyłączeniem znaku nowej linii\n"
"    %[-][SZER][.[DOKŁ]]{doxX}n  specyfikację numeru linii w stylu printf"

#: src/diff.c:924
msgid ""
"  Both GFMT and LFMT may contain:\n"
"    %%  %\n"
"    %c'C'  the single character C\n"
"    %c'\\OOO'  the character with octal code OOO\n"
"    C    the character C (other characters represent themselves)"
msgstr ""
"  Zarówno FMTG jak FMTL mogą zawierać:\n"
"    %%  %\n"
"    %c'Z'  pojedynczy znak Z\n"
"    %c'\\OOO'  znak o kodzie ósemkowym OOO    Z    znak Z (inne znaki reprezentują same siebie)"

#: src/diff.c:930
msgid "-d, --minimal            try hard to find a smaller set of changes"
msgstr "-d  --minimal            usiłowanie znalezienia mniejszego zbioru zmian"

#: src/diff.c:931
msgid "    --horizon-lines=NUM  keep NUM lines of the common prefix and suffix"
msgstr "    --horizon-lines=ILE  zostawienie ILE linii wspólnego przedrostka i przyrostka"

#: src/diff.c:932
msgid "    --speed-large-files  assume large files and many scattered small changes"
msgstr "    --speed-large-files  założenie: duże pliki i rozrzucone małe zmiany"

#: src/diff.c:934
msgid "    --help               display this help and exit"
msgstr "    --help               wypisanie tej pomocy i zakończenie"

#: src/diff.c:935
msgid "-v, --version            output version information and exit"
msgstr "-v  --version            wypisanie informacji o wersji i zakończenie"

#: src/diff.c:937
msgid "FILES are `FILE1 FILE2' or `DIR1 DIR2' or `DIR FILE...' or `FILE... DIR'."
msgstr ""
"PLIKI to `PLIK1 PLIK2' albo `KATALOG1 KATALOG2' albo `KATALOG PLIK...' albo\n"
"PLIK... KATALOG'."

#: src/diff.c:938
msgid "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
msgstr ""
"Jeżeli użyta jest opcja --from-file albo --to-file, nie ma ograniczeń co do\n"
"PLIKU/ÓW."

#: src/diff.c:939 src/diff3.c:481 src/sdiff.c:216
msgid "If a FILE is `-', read standard input."
msgstr "Jeżeli PLIK to `-', czytane jest standardowe wejście."

#: src/diff.c:949
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... PLIKI\n"

#: src/diff.c:950
msgid "Compare FILES line by line."
msgstr "Porównanie PLIKÓW kolejnymi liniami."

#: src/diff.c:984
#, c-format
msgid "conflicting %s option value `%s'"
msgstr "sprzeczna wartość opcji %s: `%s'"

#: src/diff.c:997
#, c-format
msgid "conflicting output style options"
msgstr "sprzeczne opcje stylu wyniku"

#: src/diff.c:1054 src/diff.c:1254
#, c-format
msgid "Only in %s: %s\n"
msgstr "Tylko w %s: %s\n"

#: src/diff.c:1183
msgid "cannot compare `-' to a directory"
msgstr "nie można porównać `-' z katalogiem"

#: src/diff.c:1215
msgid "-D option not supported with directories"
msgstr "opcja -D nie działa dla katalogów"

#: src/diff.c:1224
#, c-format
msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
msgstr "Wspólne podkatalogi: %s i %s\n"

#: src/diff.c:1264
#, c-format
msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
msgstr "Plik %s jest %s, podczas gdy plik %s jest %s\n"

#: src/diff.c:1335
#, c-format
msgid "Files %s and %s are identical\n"
msgstr "Pliki %s i %s są identyczne\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff3.c:41
msgid "Randy Smith"
msgstr "Randy Smith"

#: src/diff3.c:313
#, c-format
msgid "incompatible options"
msgstr "niezgodne opcje"

#: src/diff3.c:353
msgid "`-' specified for more than one input file"
msgstr "`-' podany dla więcej niż jednego pliku wejściowego"

#: src/diff3.c:395 src/diff3.c:1262 src/diff3.c:1666 src/diff3.c:1721
#: src/sdiff.c:304 src/sdiff.c:853 src/sdiff.c:864
msgid "read failed"
msgstr "nieudany odczyt"

#: src/diff3.c:428
msgid "-A, --show-all              output all changes, bracketing conflicts"
msgstr "-A  --show-all              wypisanie wszystkich zmian, konflikty w nawiasach"

#: src/diff3.c:430
msgid ""
"-e, --ed                    output ed script incorporating changes\n"
"                                from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
msgstr ""
"-e  --ed                    wypisanie niezłączonych zmian między\n"
"                                  STARY_PLIK a NOWY_PLIK do MÓJ_PLIK"

#: src/diff3.c:432
msgid "-E, --show-overlap          like -e, but bracket conflicts"
msgstr "-E  --show-overlap          jak -e, ale z konfliktami w nawiasach"

#: src/diff3.c:433
msgid "-3, --easy-only             like -e, but incorporate only nonoverlapping changes"
msgstr "-3  --easy-only             jak -e, ale z tylko z nienachodzącymi zmianami"

#: src/diff3.c:434
msgid "-x, --overlap-only          like -e, but incorporate only overlapping changes"
msgstr "-x  --overlap-only          jak -e, ale tylko z nachodzącymi zmianami"

#: src/diff3.c:435
msgid "-X                          like -x, but bracket conflicts"
msgstr "-X                          jak -x, ale z konfliktami w nawiasach"

#: src/diff3.c:436
msgid "-i                          append `w' and `q' commands to ed scripts"
msgstr "-i                          dodanie poleceń `w' i `q' do skryptu ed-a"

#: src/diff3.c:438
msgid ""
"-m, --merge                 output actual merged file, according to\n"
"                                -A if no other options are given"
msgstr ""
"-m, --merge                 wypisanie połączonego pliku zgodnie z -A,\n"
"                                jeżeli nie było innych opcji"

#: src/diff3.c:441
msgid "-a, --text                  treat all files as text"
msgstr "-a  --text                  traktowanie plików jako tekstowych"

#: src/diff3.c:442
msgid "    --strip-trailing-cr     strip trailing carriage return on input"
msgstr "--strip-trailing-cr         pominięcie znaków nowej linii na wejściu"

#: src/diff3.c:443
msgid "-T, --initial-tab           make tabs line up by prepending a tab"
msgstr "-T  --initial-tab           wyrównanie linii przez użycie TAB-ów"

#: src/diff3.c:444
msgid "    --diff-program=PROGRAM  use PROGRAM to compare files"
msgstr "--diff-program=PROGRAM      użycie PROGRAMU do porównania plików"

#: src/diff3.c:445
msgid ""
"-L, --label=LABEL           use LABEL instead of file name\n"
"                                (can be repeated up to three times)"
msgstr ""
"-L, --label=ETYKIETA        użycie ETYKIETY zamiast nazwy pliku\n"
"                                (może być powtarzane do trzech razy)"

#: src/diff3.c:448
msgid "    --help                  display this help and exit"
msgstr "    --help                  wypisanie tej pomocy i zakończenie"

#: src/diff3.c:449
msgid "-v, --version               output version information and exit"
msgstr "-v  --version               wypisanie informacji o wersji i zakończenie"

#: src/diff3.c:458
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... MÓJ_PLIK STARY_PLIK TWÓJ_PLIK\n"

#: src/diff3.c:460
msgid "Compare three files line by line."
msgstr "Porównanie trzech plików linia po linii."

#: src/diff3.c:470
msgid ""
"\n"
"The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
"the changes.\n"
"\n"
"The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
"to be output instead of the default.\n"
"\n"
"Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
"and output the actual merged file.  For unusual input, this is more\n"
"robust than using ed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Domyśly format wyjściowy jest stosunkowo czytelną dla człowieka\n"
"reprezentacją zmian.\n"
"\n"
"Opcje -e, -E, -x, -X (i odpowiednie długie) powodują, że na wyjściu\n"
"pojawia się skrypt ed-a zamiast formatu domyślnego.\n"
"\n"
"Wreszcie opcja -m (--merge) powoduje, że diff3 wewnętrznie łączy\n"
"różnice i wypisuje połączony plik. Przy nietypowych danych wejściowych\n"
"jest to bardziej elastyczne niż użycie ed-a.\n"

#: src/diff3.c:482
msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
msgstr ""
"Status wyjściowy ma wartość 0 gdy polecenie wykonało się z prawidłowym\n"
"wynikiem, 1 - jeżeli są konflikty, 2 - jeżeli są problemy."

#: src/diff3.c:675
msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
msgstr "bład wewnętrzny: spieprzony format bloków diff"

#: src/diff3.c:968
#, c-format
msgid "%s: diff failed: "
msgstr "%s: diff nie zadziałał: "

#: src/diff3.c:990
msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
msgstr "błąd wewnętrzny: błędny typ diff w process_diff"

#: src/diff3.c:1015
msgid "invalid diff format; invalid change separator"
msgstr "błędny format diff; błędny separator zmian"

#: src/diff3.c:1272
msgid "invalid diff format; incomplete last line"
msgstr "błędny format diff; niekompletna ostatnia linia"

#: src/diff3.c:1296 src/sdiff.c:272 src/util.c:301
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
msgstr "nie mógł być wywołany program pomocniczy `%s'"

#: src/diff3.c:1321
msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
msgstr "błędny format diff; nieprawidłowe znaki na początku linii"

#: src/diff3.c:1394
msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
msgstr "błąd wenwętrzny: błędny typ diff-a przekazany na wyjście"

#: src/diff3.c:1668 src/diff3.c:1725
msgid "input file shrank"
msgstr "plik wejściowy się zmniejszył"

#: src/dir.c:158
#, c-format
msgid "cannot compare file names `%s' and `%s'"
msgstr "nie można porównać nazw plików `%s' i `%s'"

#: src/dir.c:209
#, c-format
msgid "%s: recursive directory loop"
msgstr "%s: rekurencyjne zapętlenie katalogów"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/sdiff.c:42
msgid "Thomas Lord"
msgstr "Thomas Lord"

#: src/sdiff.c:170
msgid "-o, --output=FILE            operate interactively, sending output to FILE"
msgstr "-o, --output=PLIK            tryb interakcyjny, wyniki wysyłane do PLIKU"

#: src/sdiff.c:172
msgid "-i, --ignore-case            consider upper- and lower-case to be the same"
msgstr "-i  --ignore-case            traktowanie małych i wielkich liter tak samo"

#: src/sdiff.c:173
msgid "-E, --ignore-tab-expansion   ignore changes due to tab expansion"
msgstr ""
"-E  --ignore-tab-expansion   zignorowanie zmian spowodowanych rozwinięciem\n"
"                               TAB-ów"

#: src/sdiff.c:174
msgid "-Z, --ignore-trailing-space  ignore white space at line end"
msgstr "-Z  --ignore-trailing-space  ignorowanie znaków odstępu na końcu linii"

#: src/sdiff.c:175
msgid "-b, --ignore-space-change    ignore changes in the amount of white space"
msgstr "-b  --ignore-space-change    zignorowanie zmian ilości znaków odstępu"

#: src/sdiff.c:176
msgid "-W, --ignore-all-space       ignore all white space"
msgstr "-W  --ignore-all-space       ignorowanie wszystkich znaków odstępu"

#: src/sdiff.c:177
msgid "-B, --ignore-blank-lines     ignore changes whose lines are all blank"
msgstr "-B  --ignore-blank-lines     zignorowanie zmian liczby pustych linii"

#: src/sdiff.c:179
msgid "    --strip-trailing-cr      strip trailing carriage return on input"
msgstr "--strip-trailing-cr          pominięcie znaków nowej linii na wejściu"

#: src/sdiff.c:180
msgid "-a, --text                   treat all files as text"
msgstr "-a  --text                   traktowanie plików jako tekstowych"

#: src/sdiff.c:182
msgid "-w, --width=NUM              output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr "-w ILE  --width=ILE          wypisanie najwyżej ILE (domyślnie 130) kolumn"

#: src/sdiff.c:183
msgid "-l, --left-column            output only the left column of common lines"
msgstr "-I  --left-column            wypisanie tylko lewej kolumny dla wspólnych linii"

#: src/sdiff.c:184
msgid "-s, --suppress-common-lines  do not output common lines"
msgstr "-s  --suppress-common-lines  bez wypisania wspólnych linii"

#: src/sdiff.c:186
msgid "-t, --expand-tabs            expand tabs to spaces in output"
msgstr "-t  --expand-tabs            rozwinięcie TAB-ów w spacje w wyniku"

#: src/sdiff.c:187
msgid "    --tabsize=NUM            tab stops at every NUM (default 8) print columns"
msgstr "    --tabsize=ILE            TAB-y co ILE (domyślnie 8) kolumn"

#: src/sdiff.c:189
msgid "-d, --minimal                try hard to find a smaller set of changes"
msgstr "-d  --minimal                usiłowanie znalezienia mniejszego zbioru zmian"

#: src/sdiff.c:190
msgid "-H, --speed-large-files      assume large files, many scattered small changes"
msgstr "-H  --speed-large-files      założenie: duże pliki i rozrzucone małe zmiany"

#: src/sdiff.c:191
msgid "    --diff-program=PROGRAM   use PROGRAM to compare files"
msgstr "    --diff-program=PROGRAM  użycie PROGRAMU do porównania plików"

#: src/sdiff.c:193
msgid "    --help                   display this help and exit"
msgstr "    --help                   wypisanie tej pomocy i zakończenie"

#: src/sdiff.c:194
msgid "-v, --version                output version information and exit"
msgstr "-v  --version                wypisanie informacji o wersji i zakończenie"

#: src/sdiff.c:203
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... PLIK1 PLIK2\n"

#: src/sdiff.c:205
msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
msgstr "Interaktywne łączenie różnic między PLIKIEM1 a PLIKIEM2."

#: src/sdiff.c:326
msgid "cannot interactively merge standard input"
msgstr "nie mogę interakcyjnie łączyć standardowego wejścia"

#: src/sdiff.c:592
msgid "both files to be compared are directories"
msgstr "oba mające być porównane pliki to katalogi"

#: src/sdiff.c:827
msgid ""
"ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
"eb:\tEdit then use both versions.\n"
"el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
"er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
"e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
"l or 1:\tUse the left version.\n"
"r or 2:\tUse the right version.\n"
"s:\tSilently include common lines.\n"
"v:\tVerbosely include common lines.\n"
"q:\tQuit.\n"
msgstr ""
"ed:\tEdycja i użycie obu wersji, każdej z nagłówkiem.\n"
"eb:\tEdycja i użycie obu wersji.\n"
"el albo e1:\tiUżycie wersji po lewej.\n"
"er albo e2:\tEdycja i użycie wersji po prawej.\n"
"e:\tUsunięcie obu wersji i edycja nowej.\n"
"l albo 1:\tUżycie wersji po lewej.\n"
"r albo 2:\tUżycie wersji po prawej.\n"
"s:\tDołączenie wspólnych linii bez informowania o tym.\n"
"v:\tDołączenie wspólnych linii z podaniem informacji.\n"
"q:\tZakończenie.\n"
