# Polish translations for GNU Direvent.
# This file is distributed under the same license as the direvent package.
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
#      
# Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: direvent 4.1.91\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-direvent@gnu.org.ua\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-01 23:20+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-02 12:39+0300\n"
"Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: cmdline.opt:26
msgid "increase debug level"
msgstr "zwiększenie poziomu diagnostyki"

#: cmdline.opt:32
msgid "PRIO"
msgstr "PRIO"

#: cmdline.opt:32
msgid "log everything with priority PRIO and higher to the stderr, as well as to the syslog"
msgstr "wyświetla komunikaty o priorytecie PRIO i wyższym na stderr oraz syslog"

#: cmdline.opt:41
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#: cmdline.opt:41
msgid "set syslog facility"
msgstr "ustawia urządzenie syslogu"

#: cmdline.opt:47
msgid "remain in foreground"
msgstr "działanie na pierwszym planie"

#: cmdline.opt:53
msgid "PROG"
msgstr "PROG"

#: cmdline.opt:53
msgid "self-test mode"
msgstr "ustawia tryb samotestowania"

#: cmdline.opt:59
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"

#: cmdline.opt:59
msgid "set PID file"
msgstr "ustawia nazwę pliku PID"

#: cmdline.opt:65
msgid "check configuration file and exit"
msgstr "sprawdza jedynie składnię pliku konfiguracyjnego"

#: cmdline.opt:71
msgid "USER"
msgstr "UŻYTKOWNIK"

#
#: cmdline.opt:71
msgid "run as this user"
msgstr "przechodzi do uprawnień podanego użytkownika"

#: cmdline.opt:81
msgid "show configuration file summary"
msgstr "wyświetla podsumowanie instrukcji konfiguracyjnych"

#: cmdline.opt:75
msgid "Other options"
msgstr "Inne opcje"

#: cmdline.opt:87
msgid "Give this help list"
msgstr "Wyświetla ten tekst pomocy"

#: cmdline.opt:87
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Wyświetla krótkie informacje o składni polecenia"

#: cmdline.opt:87
msgid "Print program version"
msgstr "Wyświetla wersję programu"

#: cmdline.opt:13
msgid "GNU direvent monitors changes in directories"
msgstr "GNU direvent monitoruje zmiany w katalogach"

#: cmdline.opt:15
msgid "[CONFIG]"
msgstr "[KONFIG]"

#: cmdline.opt:81
#, c-format
msgid ""
"The optional CONFIG argument supplies the name of the configuration file\n"
"to use instead of %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opcjonalny argument KONFIG podaje nazwę pliku konfiguracyjnego\n"
"(domyślnie %s).\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: %s is one of: inotify, kqueue
#: cmdline.opt:85
#, c-format
msgid ""
"This direvent uses %s interface.\n"
"\n"
msgstr "Ten direvent używa interfejsu %s.\n"

#: src/config.c:63
#, c-format
msgid "unknown syslog facility: %s"
msgstr "nieznane urządzenie syslog `%s'"

#: src/config.c:80
#, c-format
msgid "unknown syslog priority: %s"
msgstr "nieznany priorytet syslog `%s'"

#: src/config.c:88
msgid "unexpected block statement"
msgstr "nieoczekiwana instrukcja blokowa"

#: src/config.c:97
#, c-format
msgid "expected %s"
msgstr "oczekiwano %s"

#: src/config.c:102
#, c-format
msgid "expected %s, but found %s"
msgstr "oczekiwano %s, ale znaleziono %s"

#: src/config.c:124
#, c-format
msgid "unknown syslog facility `%s'"
msgstr "nieznane urządzenie syslog `%s'"

#: src/config.c:133 src/config.c:704
msgid "name"
msgstr "nazwa"

#: src/config.c:134
msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number."
msgstr "Ustawia urządzenie syslogu. Dozwolone wartości argumentu: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 do local7 (bez rozróżniania małych i wielkich liter), lub numer urządzenia."

#: src/config.c:139
msgid "string"
msgstr "łańcuch"

#: src/config.c:139
msgid "Tag syslog messages with this string"
msgstr "Ustawia znacznik komunikatów."

#: src/config.c:142 grecs/src/format.c:141
msgid "arg"
msgstr "arg"

#: src/config.c:143
msgid "Prefix each message with its priority"
msgstr "Dodaje przedrostek priorytety do komunikatów"

#: src/config.c:209
#, c-format
msgid "%s: recursion depth does not match previous definition"
msgstr "%s: głębokość rekurencji nie pasuje do poprzednio zdefiniowanej"

#
#: src/config.c:247
msgid "no paths configured"
msgstr "brak skonfigurowanych ścieżek"

#: src/config.c:252
msgid "no command configured"
msgstr "brak skonfigurowanego polecenia"

#: src/config.c:264 grecs/src/tree.c:629
msgid "invalid use of block statement"
msgstr "nieprawidłowe użycie instrukcji blokowej"

#: src/config.c:309
msgid "expected \"recursive\" or end of statement"
msgstr "oczekiwano \"recursive\" lub końca instrukcji"

#: src/config.c:324
msgid "surplus argument"
msgstr "za wiele argumentów"

#: src/config.c:330 src/config.c:481
msgid "unexpected list"
msgstr "nieoczekiwana lista"

#: src/config.c:361 src/config.c:376 src/config.c:391
msgid "unrecognized event code"
msgstr "nieznany kod wydarzenia"

#: src/config.c:473
msgid "surplus arguments"
msgstr "dodatkowe argumenty"

#: src/config.c:487
msgid "no such user"
msgstr "nie ma takiego użytkownika"

#: src/config.c:494
msgid "no such group"
msgstr "nie ma takiej grupy"

#: src/config.c:533
msgid "unrecognized flag"
msgstr "nieznany znacznik"

#: src/config.c:611
msgid "unterminated regexp"
msgstr "niezakończone wyrażenie regularne"

#: src/config.c:625
#, c-format
msgid "unrecognized flag: %c"
msgstr "nierozpoznany znacznik: %c"

#: src/config.c:693
msgid "Pathname to watch"
msgstr "Ścieżka do obserwacji"

#: src/config.c:696
msgid "Events to watch for"
msgstr "Wydarzenia do obserwacji"

#: src/config.c:699
msgid "regexp"
msgstr "wyr.reg."

#: src/config.c:699
msgid "Files to watch for"
msgstr "Pliki do obserwowania"

#: src/config.c:702
msgid "Command to execute on event"
msgstr "Polecenie do wykonania w razie nastąpienia wydarzenia"

#: src/config.c:704
msgid "Run command as this user"
msgstr "Wykonywanie poleceń z uprawnieniami podanego użytkownika"

#: src/config.c:707
msgid "seconds"
msgstr "sekundy"

#: src/config.c:707
msgid "Timeout for the command"
msgstr "Czas oczekiwania na zakończenie wykonania polecenia"

#: src/config.c:709
msgid "List of additional options"
msgstr "Lista dodatkowych opcji"

#: src/config.c:712
msgid "<arg: string> <arg: string>..."
msgstr "<arg: łańcuch> <arg: łańcuch>..."

#: src/config.c:713
msgid "Modify environment"
msgstr "Modyfikacja środowiska"

#: src/config.c:720
msgid "Run as this user"
msgstr "Wykonywanie z uprawnieniami podanego użytkownika"

#: src/config.c:722
msgid "Run in foreground"
msgstr "Działanie w trybie pierwszoplanowym"

#: src/config.c:724
msgid "file"
msgstr "plik"

#: src/config.c:724
msgid "Set pid file name"
msgstr "Ustawia nazwę pliku PID"

#: src/config.c:726
msgid "Configure syslog logging"
msgstr "Konfiguracja rejestrowania zdarzeń przez syslog"

#: src/config.c:728
msgid "level"
msgstr "poziom"

#: src/config.c:728
msgid "Set debug level"
msgstr "Ustawienie poziomu diagnostyki"

#: src/config.c:730
msgid "Configure event watcher"
msgstr "Konfiguracja obserwatora wydarzeń"

#: src/config.c:741
msgid ""
"Configuration file structure for direvent.\n"
"For more information, use `info direvent configuration'."
msgstr ""
"Struktura pliku konfiguracyjnego programu direvent.\n"
"Żeby otrzymać więcej informacji uruchom `info direvent configuration'."

#: src/direvent.c:141 src/direvent.c:163 src/watcher.c:86 src/watcher.c:182
#: src/watcher.c:191
msgid "not enough memory"
msgstr "brak pamięci"

#: src/direvent.c:271
#, c-format
msgid "cannot open pidfile %s for writing: %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku %s do zapisu: %s"

#: src/direvent.c:299
#, c-format
msgid "no user with UID %lu"
msgstr "brak użytkownika o UID %lu"

#: src/direvent.c:417
#, c-format
msgid "cannot run `%s': fork failed: %s"
msgstr "nie udaje się uruchomić `%s': wywołanie fork nie powiodło się: %s"

#: src/direvent.c:477
msgid "too many arguments"
msgstr "za dużo argumentów"

#: src/direvent.c:523
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s uruchomiony"

#: src/direvent.c:544
#, c-format
msgid "%s %s stopped"
msgstr "%s %s skończył pracę"

#: src/environ.c:25
msgid "environment: "
msgstr "środowisko: "

#: src/hashtab.c:140 grecs/src/symtab.c:193
msgid "element not found in table"
msgstr "nie znaleziono elementu w tabeli"

#: src/hashtab.c:142 grecs/src/symtab.c:195
msgid "symbol table is full"
msgstr "tabela symboli przepełniona"

#: src/hashtab.c:144
msgid "out of memory"
msgstr "brak pamięci"

#: src/progman.c:142
#, c-format
msgid "process %lu exited successfully"
msgstr "proces %lu zakończył się pomyślnie"

#: src/progman.c:145
#, c-format
msgid "process %lu failed with status %d"
msgstr "proces %lu zakończył się ze stanem %d"

#: src/progman.c:155
#, c-format
msgid "process %lu terminated on signal %d"
msgstr "proces %lu zakończył się na sygnał %d"

#: src/progman.c:158
#, c-format
msgid "process %lu stopped on signal %d"
msgstr "proces %lu zatrzymał się na sygnał %d"

#: src/progman.c:163
#, c-format
msgid "process %lu dumped core"
msgstr "proces %lu zrzucił rdzeń"

#: src/progman.c:167
#, c-format
msgid "process %lu terminated with unrecognized status"
msgstr "proces %lu zakończył się z nierozpoznanym kodem"

#: src/progman.c:228
msgid "begin scanning process list"
msgstr "skanowanie listy procesów"

#: src/progman.c:232
#, c-format
msgid "process %lu timed out"
msgstr "przekroczenie czasu oczekiwania na proces %lu"

#: src/progman.c:241
#, c-format
msgid "scheduling alarm in %lu seconds"
msgstr "alarm za %lu sekund"

#: src/progman.c:322
#, c-format
msgid "cannot start redirector for %s, pipe failed: %s"
msgstr "nie można uruchomić urządzenia przekierowywującego %s: zawiódł pipe: %s"

#: src/progman.c:354
#, c-format
msgid "cannot run redirector `%s': fork failed: %s"
msgstr "nie można uruchomić urządzenia przekierowywującego `%s': zawiódł fork: %s"

#: src/progman.c:359
#, c-format
msgid "redirector for %s started, pid=%lu"
msgstr "uruchomiono urządzenie przekierowywujące %s, pid=%lu"

#: src/progman.c:439
#, c-format
msgid "starting %s, dir=%s, file=%s"
msgstr "rozruch %s, katalog=%s, plik=%s"

#: src/progman.c:468
#, c-format
msgid "cannot change to %s: %s"
msgstr "nie można przejść do katalogu %s: %s"

#: src/progman.c:496
#, c-format
msgid "%s running; dir=%s, file=%s, pid=%lu"
msgstr "uruchomiono %s; katalog=%s, plik=%s, pid=%lu"

#: src/progman.c:518
#, c-format
msgid "waiting for %s (%lu) to terminate"
msgstr "czekanie na zakończenie %s (%lu)"

#: src/watcher.c:231
#, c-format
msgid "creating watcher %s"
msgstr "utworzenie obserwatora %s"

#: src/watcher.c:240
#, c-format
msgid "cannot set watcher on %s: %s"
msgstr "nie można ustawić obserwatora na %s: %s"

#: src/watcher.c:319
#, c-format
msgid "cannot create watcher %s/%s: not enough memory"
msgstr "nie można stworzyć obserwatora %s/%s: brak pamięci"

#: src/watcher.c:326
#, c-format
msgid "cannot create watcher %s/%s, stat failed: %s"
msgstr "cannot create watcher %s/%s: błąd wywołania stat: %s"

#: src/watcher.c:355
#, c-format
msgid "cannot open directory %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć katalogu %s: %s"

#: src/watcher.c:371
#, c-format
msgid "cannot stat %s/%s: not enough memory"
msgstr "stat %s/%s: brak pamięci"

#: src/watcher.c:376
#, c-format
msgid "cannot stat %s: %s"
msgstr "stat(%s) nie powiódł się: %s"

#
#: src/watcher.c:412
msgid "no event handlers configured"
msgstr "brak skonfigurowanych programów obsługi wydarzeń"

#: src/watcher.c:417
msgid "no event handlers installed"
msgstr "nie zainstalowano żadnych programów obsługi wydarzeń"

#: src/watcher.c:425
#, c-format
msgid "removing watcher %s"
msgstr "usunięcie obserwatora %s"

#: grecs/src/format.c:133
msgid "Disabled;"
msgstr "Wyłączono;"

#: grecs/src/opthelp.c:123 grecs/src/opthelp.c:269
msgid "Usage:"
msgstr "Składnia:"

#: grecs/src/opthelp.c:127
msgid "OPTION"
msgstr "OPCJA"

#: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427
msgid "Aliases"
msgstr "Aliasy"

#: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: grecs/src/opthelp.c:186
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji."

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting
#. address for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for
#. translation bugs (typically your translation team's web or
#. email address).
#: grecs/src/opthelp.c:202
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Raporty o błędach należy wysyłać do %s.\n"

#: grecs/src/opthelp.c:205
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "strona domowa %s: <%s>\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: grecs/src/opthelp.c:457
msgid "(C)"
msgstr "©"

#: grecs/src/opthelp.c:466
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 albo późniejsza  <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"To jest wolne oprogramowanie: możesz je modyfikować i rozpowszechniać.\n"
"Autorzy NIE DAJĄ GWARANCJI w granicach dozwolonych prawem.\n"
"\n"

#: grecs/src/opthelp.c:483
msgid "Written by "
msgstr "Stworzony przez"

#. TRANSLATORS: This string is used as a delimiter between
#. authors' names as in:
#.
#. Written by Winnie the Pooh, Piglet ...
#.
#: grecs/src/opthelp.c:489
msgid ", "
msgstr ", "

#. TRANSLATORS: This string acts as a delimiter before the
#. last author's names, e.g.:
#.
#. Written by Winnie the Pooh, Piglet and Christopher Robin.
#.
#: grecs/src/opthelp.c:495
msgid " and "
msgstr " i "

#: grecs/src/path-parser.c:62
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "nie można otworzyć `%s'"

#: grecs/src/path-parser.c:108 grecs/src/path-parser.c:123
msgid "unexpected end of file"
msgstr "nieoczekiwany koniec pliku"

#: grecs/src/path-parser.c:143
msgid "parse error"
msgstr "błąd analizy"

#: grecs/src/preproc.c:434 grecs/src/preproc.c:456
#, c-format
msgid "Cannot stat `%s'"
msgstr "Wywołanie stat(%s) nie powiodło się"

#: grecs/src/preproc.c:439 grecs/src/preproc.c:444
msgid "Recursive inclusion"
msgstr "Dołączanie rekurencyjne"

#: grecs/src/preproc.c:447
#, c-format
msgid "`%s' already included here"
msgstr "`%s' już został dołączony tutaj"

#: grecs/src/preproc.c:451
#, c-format
msgid "`%s' already included at top level"
msgstr "`%s' został dołączony na poziomie najwyższym"

#: grecs/src/preproc.c:466
#, c-format
msgid "Cannot open `%s'"
msgstr "Nie można otworzyć `%s'"

#: grecs/src/preproc.c:563
msgid "Cannot parse include line"
msgstr "Analiza polecenia dołączania nie powiodła się"

#: grecs/src/preproc.c:566
msgid "invalid include statement"
msgstr "nieprawidłowe polecenie dołączania"

#: grecs/src/preproc.c:586
#, c-format
msgid "%s: No such file or directory"
msgstr "%s: Nie ma takiego pliku lub katalogu"

#: grecs/src/preproc.c:639
#, c-format
msgid "Unable to start external preprocessor `%s'"
msgstr "Nie mogę uruchomić preprocesora `%s'"

#: grecs/src/preproc.c:714 grecs/src/preproc.c:734
#, c-format
msgid "Cannot run `%s'"
msgstr "Nie można wykonać `%s'"

#: grecs/src/tree.c:328
#, c-format
msgid "%s: not a valid boolean value"
msgstr "%s nie jest poprawną wartością boole'owską"

#: grecs/src/tree.c:358
#, c-format
msgid "%s: UNIX socket name too long"
msgstr "%s: za długa nazwa gniazda UNIX"

#: grecs/src/tree.c:387 grecs/src/tree.c:611
#, c-format
msgid "%s: not a valid IP address or hostname"
msgstr "%s: niepoprawny adres IP lub nazwa hosta"

#: grecs/src/tree.c:411
#, c-format
msgid "%s: not a valid port number"
msgstr "%s: niepoprawny numer portu"

#: grecs/src/tree.c:419
msgid "missing port number"
msgstr "brak numeru portu"

#: grecs/src/tree.c:468
msgid "numeric overflow"
msgstr "przepełnienie arytmetyczne"

#: grecs/src/tree.c:473
msgid "value out of allowed range"
msgstr "wartość poza dozwolonym zakresem"

#: grecs/src/tree.c:508 grecs/src/tree.c:538
#, c-format
msgid "not a number (stopped near `%s')"
msgstr "nie jest liczbą (zatrzymano przy `%s')"

#: grecs/src/tree.c:602
#, c-format
msgid "%s: not a valid IP address"
msgstr "%s: niepoprawny adres IP"

#: grecs/src/tree.c:624
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d"

#: grecs/src/tree.c:728
#, c-format
msgid "too many arguments to `%s'; missing semicolon?"
msgstr "zbyt dużo argumentów do `%s': brak średnika?"

#: grecs/src/tree.c:742 grecs/src/tree.c:790
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: nieobsługiwany typ danych %d"

#: grecs/src/tree.c:757
#, c-format
msgid "%s: incompatible data type in list item #%d"
msgstr "%s: element listy #%d ma niekompatybilny typ danych"

#: grecs/src/tree.c:777
#, c-format
msgid "incompatible data type for `%s'"
msgstr "niekompatybilny typ danych dla `%s'"

#: grecs/src/tree.c:900 grecs/src/tree.c:910
msgid "Unknown keyword"
msgstr "Nieznane słowo kluczowe"

#: grecs/src/tree.c:1119
#, c-format
msgid "%s: unknown keyword"
msgstr "%s: nieznane słowo kluczowe"

#: grecs/src/wordsplit.c:57 grecs/src/wordsplit.c:1577
#: grecs/src/wordsplit.c:1608
msgid "memory exhausted"
msgstr "pamięć wyczerpana"

#: grecs/src/wordsplit.c:790
#, c-format
msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
msgstr "ostrzeżenie: niezdefiniowana zmienna `%.*s'"

#: grecs/src/wordsplit.c:1567 grecs/src/wordsplit.c:1606
msgid "no error"
msgstr "żadnego błędu"

#: grecs/src/wordsplit.c:1571
#, c-format
msgid "missing closing %c (start near #%lu)"
msgstr "brak zamykającego znaku %c (początek przy #%lu)"

#: grecs/src/wordsplit.c:1581 grecs/src/wordsplit.c:1609
msgid "command substitution is not yet supported"
msgstr "rozszerzenie poleceń jeszcze nie jest obsługiwane"

#: grecs/src/wordsplit.c:1585 grecs/src/wordsplit.c:1610
msgid "invalid wordsplit usage"
msgstr "niepoprawne użycie funkcji wordsplit"

#: grecs/src/wordsplit.c:1589 grecs/src/wordsplit.c:1611
msgid "unbalanced curly brace"
msgstr "niezbilansowany nawias klamrowy"

#: grecs/src/wordsplit.c:1593 grecs/src/wordsplit.c:1612
msgid "undefined variable"
msgstr "niezdefiniowana zmienna"

#: grecs/src/wordsplit.c:1597 grecs/src/wordsplit.c:1613
msgid "input exhausted"
msgstr "wejście wyczerpane"

#: grecs/src/wordsplit.c:1601 grecs/src/wordsplit.c:1623
msgid "unknown error"
msgstr "nieznany błąd"

#: grecs/src/wordsplit.c:1607
msgid "missing closing quote"
msgstr "brak cudzysłowu zamykającego"
