# Polish translations for GNU Direvent.
# This file is distributed under the same license as the direvent package.
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
#      
# Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2014, 2016, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: direvent 5.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-direvent@gnu.org.ua\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-13 19:23+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-14 17:22+0300\n"
"Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: cmdline.opt:26
msgid "increase debug level"
msgstr "zwiększenie poziomu diagnostyki"

#: cmdline.opt:32
msgid "PRIO"
msgstr "PRIO"

#: cmdline.opt:32
msgid "log everything with priority PRIO and higher to the stderr, as well as to the syslog"
msgstr "wyświetla komunikaty o priorytecie PRIO i wyższym na stderr oraz syslog"

#: cmdline.opt:41
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#: cmdline.opt:41
msgid "set syslog facility"
msgstr "ustawia urządzenie syslogu"

#: cmdline.opt:47
msgid "remain in foreground"
msgstr "działanie na pierwszym planie"

#: cmdline.opt:53
msgid "DIR"
msgstr "KATALOG"

#: cmdline.opt:53
msgid "add include directory"
msgstr "dodaje katalog plików nagłówkowych"

#: cmdline.opt:59
msgid "PROG"
msgstr "PROG"

#: cmdline.opt:59
msgid "self-test mode"
msgstr "ustawia tryb samotestowania"

#: cmdline.opt:65
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"

#: cmdline.opt:65
msgid "set PID file"
msgstr "ustawia nazwę pliku PID"

#: cmdline.opt:71
msgid "check configuration file and exit"
msgstr "sprawdza jedynie składnię pliku konfiguracyjnego"

#: cmdline.opt:77
msgid "USER"
msgstr "UŻYTKOWNIK"

#
#: cmdline.opt:77
msgid "run as this user"
msgstr "przechodzi do uprawnień podanego użytkownika"

#: cmdline.opt:87
msgid "show configuration file summary"
msgstr "wyświetla podsumowanie instrukcji konfiguracyjnych"

#: cmdline.opt:81
msgid "Other options"
msgstr "Inne opcje"

#: cmdline.opt:93
msgid "Give this help list"
msgstr "Wyświetl ten tekst pomocy"

#: cmdline.opt:93
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Wyświetl krótkie informacje o składni polecenia"

#: cmdline.opt:93
msgid "Print program version"
msgstr "Wyświetl wersję programu"

#: cmdline.opt:13
msgid "GNU direvent monitors changes in directories"
msgstr "GNU direvent monitoruje zmiany w katalogach"

#: cmdline.opt:15
msgid "[CONFIG]"
msgstr "[KONFIG]"

#: cmdline.opt:95
#, c-format
msgid ""
"The optional CONFIG argument supplies the name of the configuration file\n"
"to use instead of %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opcjonalny argument KONFIG podaje nazwę pliku konfiguracyjnego\n"
"(domyślnie %s).\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: %s is one of: inotify, kqueue
#: cmdline.opt:99
#, c-format
msgid ""
"This direvent uses %s interface.\n"
"\n"
msgstr "Ten direvent używa interfejsu %s.\n"

#: cmdline.opt:102
#, c-format
msgid "Include search path:\n"
msgstr "Ścieżka szukania plików nagłówkowych\n"

#: cmdline.opt:105
#, c-format
msgid "No include search path.\n"
msgstr "Brak katalogów plików nagłówkowych\n"

#: src/config.c:63
#, c-format
msgid "unknown syslog facility: %s"
msgstr "nieznane urządzenie syslog `%s'"

#: src/config.c:80
#, c-format
msgid "unknown syslog priority: %s"
msgstr "nieznany priorytet syslog `%s'"

#: src/config.c:88
msgid "unexpected block statement"
msgstr "nieoczekiwana instrukcja blokowa"

#: src/config.c:97
#, c-format
msgid "expected %s"
msgstr "oczekiwano %s"

#: src/config.c:102
#, c-format
msgid "expected %s, but found %s"
msgstr "oczekiwano %s, ale znaleziono %s"

#: src/config.c:124
#, c-format
msgid "unknown syslog facility `%s'"
msgstr "nieznane urządzenie syslog `%s'"

#: src/config.c:133 src/config.c:606
msgid "name"
msgstr "nazwa"

#: src/config.c:134
msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number."
msgstr "Ustawia urządzenie syslog. Dozwolone wartości argumentu: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 do local7 (bez rozróżniania małych i wielkich liter), lub numer urządzenia."

#: src/config.c:139 grecs/src/format.c:36 grecs/src/tree.c:69
msgid "string"
msgstr "łańcuch"

#: src/config.c:139
msgid "Tag syslog messages with this string"
msgstr "Ustawia znacznik komunikatów."

#: src/config.c:142 grecs/src/format.c:141
msgid "arg"
msgstr "arg"

#: src/config.c:143
msgid "Prefix each message with its priority"
msgstr "Dodaje przedrostek priorytety do komunikatów"

#: src/config.c:191
#, c-format
msgid "%s: recursion depth does not match previous definition"
msgstr "%s: głębokość rekurencji nie pasuje do poprzednio zdefiniowanej"

#
#: src/config.c:212
msgid "no paths configured"
msgstr "brak skonfigurowanych ścieżek"

#: src/config.c:217
msgid "no command configured"
msgstr "brak skonfigurowanego polecenia"

#: src/config.c:229 grecs/src/tree.c:665
msgid "invalid use of block statement"
msgstr "nieprawidłowe użycie instrukcji blokowej"

#: src/config.c:274
msgid "expected \"recursive\" or end of statement"
msgstr "oczekiwano \"recursive\" lub końca instrukcji"

#: src/config.c:289
msgid "surplus argument"
msgstr "za wiele argumentów"

#: src/config.c:295 src/config.c:446
msgid "unexpected list"
msgstr "nieoczekiwana lista"

#: src/config.c:326 src/config.c:341 src/config.c:356
msgid "unrecognized event code"
msgstr "nieznany kod wydarzenia"

#: src/config.c:438
msgid "surplus arguments"
msgstr "dodatkowe argumenty"

#: src/config.c:452
msgid "no such user"
msgstr "nie ma takiego użytkownika"

#: src/config.c:459
msgid "no such group"
msgstr "nie ma takiej grupy"

#: src/config.c:501
msgid "unrecognized option"
msgstr "nierozpoznana opcja"

#: src/config.c:595
msgid "Pathname to watch"
msgstr "Ścieżka do obserwacji"

#: src/config.c:598
msgid "Events to watch for"
msgstr "Wydarzenia do obserwacji"

#: src/config.c:601
msgid "regexp"
msgstr "wyr.reg."

#: src/config.c:601
msgid "Files to watch for"
msgstr "Pliki do obserwowania"

#: src/config.c:604
msgid "Command to execute on event"
msgstr "Polecenie do wykonania w razie nastąpienia wydarzenia"

#: src/config.c:606
msgid "Run command as this user"
msgstr "Wykonywanie poleceń z uprawnieniami podanego użytkownika"

#: src/config.c:609
msgid "seconds"
msgstr "sekundy"

#: src/config.c:609
msgid "Timeout for the command"
msgstr "Czas oczekiwania na zakończenie wykonania polecenia"

#: src/config.c:611
msgid "List of additional options"
msgstr "Lista dodatkowych opcji"

#: src/config.c:614
msgid "<arg: string> <arg: string>..."
msgstr "<arg: łańcuch> <arg: łańcuch>..."

#: src/config.c:615
msgid "Modify environment"
msgstr "Modyfikacja środowiska"

#: src/config.c:622
msgid "Run as this user"
msgstr "Wykonywanie z uprawnieniami podanego użytkownika"

#: src/config.c:624
msgid "Run in foreground"
msgstr "Działanie w trybie pierwszoplanowym"

#: src/config.c:626
msgid "file"
msgstr "plik"

#: src/config.c:626
msgid "Set pid file name"
msgstr "Ustawia nazwę pliku PID"

#: src/config.c:628
msgid "Configure syslog logging"
msgstr "Konfiguracja rejestrowania zdarzeń przez syslog"

#: src/config.c:630
msgid "level"
msgstr "poziom"

#: src/config.c:630
msgid "Set debug level"
msgstr "Ustawienie poziomu diagnostyki"

#: src/config.c:632
msgid "Configure event watcher"
msgstr "Konfiguracja obserwatora wydarzeń"

#: src/config.c:643
msgid ""
"Configuration file structure for direvent.\n"
"For more information, use `info direvent configuration'."
msgstr ""
"Struktura pliku konfiguracyjnego programu direvent.\n"
"Żeby otrzymać więcej informacji uruchom `info direvent configuration'."

#: src/direvent.c:142 src/direvent.c:164 src/watcher.c:93 src/watcher.c:125
msgid "not enough memory"
msgstr "brak pamięci"

#: src/direvent.c:274
#, c-format
msgid "cannot open pidfile %s for writing: %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku %s do zapisu: %s"

#: src/direvent.c:302
#, c-format
msgid "no user with UID %lu"
msgstr "brak użytkownika o UID %lu"

#: src/direvent.c:420
#, c-format
msgid "cannot run `%s': fork failed: %s"
msgstr "nie udaje się uruchomić `%s': wywołanie fork nie powiodło się: %s"

#: src/direvent.c:480
msgid "too many arguments"
msgstr "za dużo argumentów"

#: src/direvent.c:522
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s uruchomiony"

#: src/direvent.c:546
#, c-format
msgid "%s %s stopped"
msgstr "%s %s skończył pracę"

#: src/environ.c:25
msgid "environment: "
msgstr "środowisko: "

#: src/progman.c:142
#, c-format
msgid "process %lu exited successfully"
msgstr "proces %lu zakończył się pomyślnie"

#: src/progman.c:145
#, c-format
msgid "process %lu failed with status %d"
msgstr "proces %lu zakończył się ze stanem %d"

#: src/progman.c:155
#, c-format
msgid "process %lu terminated on signal %d"
msgstr "proces %lu zakończył się na sygnał %d"

#: src/progman.c:158
#, c-format
msgid "process %lu stopped on signal %d"
msgstr "proces %lu zatrzymał się na sygnał %d"

#: src/progman.c:163
#, c-format
msgid "process %lu dumped core"
msgstr "proces %lu zrzucił rdzeń"

#: src/progman.c:167
#, c-format
msgid "process %lu terminated with unrecognized status"
msgstr "proces %lu zakończył się z nierozpoznanym kodem"

#: src/progman.c:228
msgid "begin scanning process list"
msgstr "skanowanie listy procesów"

#: src/progman.c:232
#, c-format
msgid "process %lu timed out"
msgstr "przekroczenie czasu oczekiwania na proces %lu"

#: src/progman.c:241
#, c-format
msgid "scheduling alarm in %lu seconds"
msgstr "alarm za %lu sekund"

#: src/progman.c:322
#, c-format
msgid "cannot start redirector for %s, pipe failed: %s"
msgstr "nie można uruchomić urządzenia przekierowywującego %s: zawiódł pipe: %s"

#: src/progman.c:354
#, c-format
msgid "cannot run redirector `%s': fork failed: %s"
msgstr "nie można uruchomić urządzenia przekierowywującego `%s': zawiódł fork: %s"

#: src/progman.c:359
#, c-format
msgid "redirector for %s started, pid=%lu"
msgstr "uruchomiono urządzenie przekierowywujące %s, pid=%lu"

#: src/progman.c:455
#, c-format
msgid "starting %s, dir=%s, file=%s"
msgstr "rozruch %s, katalog=%s, plik=%s"

#: src/progman.c:484
#, c-format
msgid "cannot change to %s: %s"
msgstr "nie można przejść do katalogu %s: %s"

#: src/progman.c:512
#, c-format
msgid "%s running; dir=%s, file=%s, pid=%lu"
msgstr "uruchomiono %s; katalog=%s, plik=%s, pid=%lu"

#: src/progman.c:534
#, c-format
msgid "waiting for %s (%lu) to terminate"
msgstr "czekanie na zakończenie %s (%lu)"

#: src/watcher.c:183 src/watcher.c:513
#, c-format
msgid "removing watcher %s"
msgstr "usunięcie obserwatora %s"

#: src/watcher.c:195
msgid "no watchers left; exiting now"
msgstr "brak obserwatorów; koniec działania"

#: src/watcher.c:262
#, c-format
msgid "installing CREATE sentinel for %s"
msgstr "instalowanie stróża CREATE dla %s"

#: src/watcher.c:275
#, c-format
msgid "creating watcher %s"
msgstr "utworzenie obserwatora %s"

#: src/watcher.c:281 src/watcher.c:296
#, c-format
msgid "cannot set watcher on %s: %s"
msgstr "nie można ustawić obserwatora na %s: %s"

#: src/watcher.c:377
#, c-format
msgid "cannot create watcher %s/%s: not enough memory"
msgstr "nie można stworzyć obserwatora %s/%s: brak pamięci"

#: src/watcher.c:384
#, c-format
msgid "cannot create watcher %s/%s, stat failed: %s"
msgstr "cannot create watcher %s/%s: błąd wywołania stat: %s"

#: src/watcher.c:430
#, c-format
msgid "cannot open directory %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć katalogu %s: %s"

#: src/watcher.c:447
#, c-format
msgid "cannot stat %s/%s: not enough memory"
msgstr "stat %s/%s: brak pamięci"

#: src/watcher.c:452
#, c-format
msgid "cannot stat %s: %s"
msgstr "stat(%s) nie powiódł się: %s"

#
#: src/watcher.c:497
msgid "no event handlers configured"
msgstr "brak skonfigurowanych programów obsługi wydarzeń"

#: src/watcher.c:502
msgid "no event handlers installed"
msgstr "nie zainstalowano żadnych programów obsługi wydarzeń"

#: grecs/src/format.c:33
msgid "void"
msgstr "pusty"

#: grecs/src/format.c:46
msgid "number"
msgstr "liczba"

#: grecs/src/format.c:49
msgid "time"
msgstr "czas"

#: grecs/src/format.c:52
msgid "boolean"
msgstr "boolean"

#: grecs/src/format.c:55
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"

#: grecs/src/format.c:58
msgid "CIDR"
msgstr "CIDR"

#: grecs/src/format.c:61
msgid "hostname"
msgstr "nazwa hosta"

#: grecs/src/format.c:64
msgid "sockaddr"
msgstr "adres gniazda"

#: grecs/src/format.c:67
msgid "section"
msgstr "sekcja"

#: grecs/src/format.c:70
msgid "null"
msgstr "zero"

#: grecs/src/format.c:133
msgid "Disabled;"
msgstr "Wyłączono;"

#: grecs/src/opthelp.c:123 grecs/src/opthelp.c:269
msgid "Usage:"
msgstr "Składnia:"

#: grecs/src/opthelp.c:127
msgid "OPTION"
msgstr "OPCJA"

#: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427
msgid "Aliases"
msgstr "Aliasy"

#: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: grecs/src/opthelp.c:186
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji."

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting
#. address for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for
#. translation bugs (typically your translation team's web or
#. email address).
#: grecs/src/opthelp.c:202
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Raporty o błędach należy wysyłać do %s.\n"

#: grecs/src/opthelp.c:205
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "strona domowa %s: <%s>\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: grecs/src/opthelp.c:457
msgid "(C)"
msgstr "©"

#: grecs/src/opthelp.c:466
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 albo późniejsza  <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"To jest wolne oprogramowanie: możesz je modyfikować i rozpowszechniać.\n"
"Autorzy NIE DAJĄ GWARANCJI w granicach dozwolonych prawem.\n"
"\n"

#: grecs/src/opthelp.c:483
msgid "Written by "
msgstr "Stworzony przez"

#. TRANSLATORS: This string is used as a delimiter between
#. authors' names as in:
#.
#. Written by Winnie the Pooh, Piglet ...
#.
#: grecs/src/opthelp.c:489
msgid ", "
msgstr ", "

#. TRANSLATORS: This string acts as a delimiter before the
#. last author's names, e.g.:
#.
#. Written by Winnie the Pooh, Piglet and Christopher Robin.
#.
#: grecs/src/opthelp.c:495
msgid " and "
msgstr " i "

#: grecs/src/path-parser.c:62
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "nie można otworzyć `%s'"

#: grecs/src/path-parser.c:108 grecs/src/path-parser.c:123
msgid "unexpected end of file"
msgstr "nieoczekiwany koniec pliku"

#: grecs/src/path-parser.c:143
msgid "parse error"
msgstr "błąd analizy"

#: grecs/src/preproc.c:448 grecs/src/preproc.c:470
#, c-format
msgid "Cannot stat `%s'"
msgstr "Wywołanie stat(%s) nie powiodło się"

#: grecs/src/preproc.c:453 grecs/src/preproc.c:458
msgid "Recursive inclusion"
msgstr "Dołączanie rekurencyjne"

#: grecs/src/preproc.c:461
#, c-format
msgid "`%s' already included here"
msgstr "`%s' już został dołączony tutaj"

#: grecs/src/preproc.c:465
#, c-format
msgid "`%s' already included at top level"
msgstr "`%s' został dołączony na poziomie najwyższym"

#: grecs/src/preproc.c:480
#, c-format
msgid "Cannot open `%s'"
msgstr "Nie można otworzyć `%s'"

#: grecs/src/preproc.c:595
msgid "Cannot parse include line"
msgstr "Analiza polecenia dołączania nie powiodła się"

#: grecs/src/preproc.c:598
msgid "invalid include statement"
msgstr "nieprawidłowe polecenie dołączania"

#: grecs/src/preproc.c:624
msgid "read error"
msgstr "błąd odczytu"

#: grecs/src/preproc.c:632
#, c-format
msgid "%s: No such file or directory"
msgstr "%s: Nie ma takiego pliku lub katalogu"

#: grecs/src/preproc.c:698
#, c-format
msgid "Unable to start external preprocessor `%s'"
msgstr "Nie mogę uruchomić preprocesora `%s'"

#: grecs/src/preproc.c:773 grecs/src/preproc.c:793
#, c-format
msgid "Cannot run `%s'"
msgstr "Nie można wykonać `%s'"

#: grecs/src/symtab.c:236
msgid "element not found in table"
msgstr "nie znaleziono elementu w tablicy"

#: grecs/src/symtab.c:238
msgid "symbol table is full"
msgstr "tablica symboli przepełniona"

#: grecs/src/tree.c:70
msgid "list"
msgstr "lista"

#: grecs/src/tree.c:71
msgid "one or more arguments"
msgstr "jeden lub więcej argumentów"

#: grecs/src/tree.c:75
msgid "unrecognized type; please report"
msgstr "nieznany typ; proszę o zgłoszenie"

#: grecs/src/tree.c:320
msgid "section keyword used as a scalar"
msgstr "nazwa sekcji używana jako zdanie"

#: grecs/src/tree.c:322
msgid "scalar keyword used as a section"
msgstr "zdanie używane jako nazwa sekcji"

#: grecs/src/tree.c:325
msgid "unknown keyword"
msgstr "nieznane słowo kluczowe"

#: grecs/src/tree.c:360
#, c-format
msgid "%s: not a valid boolean value"
msgstr "%s nie jest poprawną wartością boole'owską"

#: grecs/src/tree.c:391
#, c-format
msgid "%s: UNIX socket name too long"
msgstr "%s: za długa nazwa gniazda"

#: grecs/src/tree.c:420 grecs/src/tree.c:644
#, c-format
msgid "%s: not a valid IP address or hostname"
msgstr "%s: niepoprawny adres IPv4 lub nazwa hosta"

#: grecs/src/tree.c:444
#, c-format
msgid "%s: not a valid port number"
msgstr "%s: niepoprawny numer portu"

#: grecs/src/tree.c:452
msgid "missing port number"
msgstr "brak numeru portu"

#: grecs/src/tree.c:501
msgid "numeric overflow"
msgstr "przepełnienie arytmetyczne"

#: grecs/src/tree.c:506
msgid "value out of allowed range"
msgstr "wartość poza dozwolonym zakresem"

#: grecs/src/tree.c:541 grecs/src/tree.c:571
#, c-format
msgid "not a number (stopped near `%s')"
msgstr "nie jest liczbą (zatrzymano przy `%s')"

#: grecs/src/tree.c:635
#, c-format
msgid "%s: not a valid IP address"
msgstr "%s: niepoprawny adres IP"

#: grecs/src/tree.c:774
#, c-format
msgid "too many arguments to `%s'; missing semicolon?"
msgstr "zbyt dużo argumentów do `%s': brak średnika?"

#: grecs/src/tree.c:788 grecs/src/tree.c:836
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: nieobsługiwany typ danych %d"

#: grecs/src/tree.c:803
#, c-format
msgid "%s: incompatible data type in list item #%d"
msgstr "%s: element listy #%d ma niekompatybilny typ danych"

#: grecs/src/tree.c:823
#, c-format
msgid "incompatible data type for `%s'"
msgstr "niekompatybilny typ danych dla `%s'"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:69 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2855
msgid "memory exhausted"
msgstr "pamięć wyczerpana"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:121
msgid "memory exhausted while trying to store error context"
msgstr "pamięć wyczerpana podczas próby zachowania kontekstu błędu"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:868
msgid "Restarting"
msgstr "Uruchomienie ponowne"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:1607
#, c-format
msgid "%.*s: variable null or not set"
msgstr "%.*s: zmienna pusta lub nie ustawiona"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:1637
#, c-format
msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
msgstr "ostrzeżenie: niezdefiniowana zmienna `%.*s'"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2141
#, c-format
msgid "no files match pattern %s"
msgstr "żaden plik nie pasuje do wzoru %s"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2603
msgid "WS trimming"
msgstr "usunięcie białych znaków"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2605
msgid "command substitution"
msgstr "rozszerzenie poleceń"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2607 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2615
msgid "coalesce list"
msgstr "zjednoczenie listy"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2609
msgid "tilde expansion"
msgstr "rozszerzenie tyldy"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2611
msgid "variable expansion"
msgstr "rozszerzenie zmiennych"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2613
msgid "quote removal"
msgstr "usunięcie cudzysłowów"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2617
msgid "path expansion"
msgstr "rozszerzenie ścieżek"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2642
#, c-format
msgid "(%02d) Input:%.*s;"
msgstr "(%02d) Wejście:%.*s;"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2668
msgid "Initial list:"
msgstr "Lista początkowa:"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2683
msgid "Coalesced list:"
msgstr "Zjednoczona lista:"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2853
msgid "no error"
msgstr "żadnego błędu"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2854
msgid "missing closing quote"
msgstr "brak cudzysłowu zamykającego"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2856
msgid "invalid wordsplit usage"
msgstr "niepoprawne użycie funkcji wordsplit"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2857
msgid "unbalanced curly brace"
msgstr "niezbilansowany nawias klamrowy"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2858
msgid "undefined variable"
msgstr "niezdefiniowana zmienna"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2859
msgid "input exhausted"
msgstr "wejście wyczerpane"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2860
msgid "unbalanced parenthesis"
msgstr "niezbilansowane nawiasy"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2861
msgid "globbing error"
msgstr "błąd dopasowania"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2862
msgid "user-defined error"
msgstr "błąd określony przez użytkownika"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2863
msgid "invalid parameter number in assignment"
msgstr "niepoprawny numer parametru w przypisaniu"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2875
msgid "unknown error"
msgstr "nieznany błąd"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2884
#, c-format
msgid "missing closing %c (start near #%lu)"
msgstr "brak zamykającego znaku %c (początek przy #%lu)"
