# Polish translation for dos2unix.
# This file is distributed under the same license as the dos2unix package.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dos2unix 6.0.5-b3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-30 20:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-01 17:54+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: dos2unix.c:76
msgid ""
"Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
"Copyright (C) 1998      Christian Wurll (Version 3.1)\n"
"Copyright (C) 1998      Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n"
"Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
"All rights reserved.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
"Copyright (C) 1998      Christian Wurll (wersja 3.1)\n"
"Copyright (C) 1998      Bernd Johannes Wuebben (wersja 3.0)\n"
"Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
"Wszelkie prawa zastrzeżone.\n"
"\n"

#: dos2unix.c:164 dos2unix.c:202 unix2dos.c:132 unix2dos.c:185
#, c-format
msgid "Binary symbol 0x00%02X found at line %d\n"
msgstr "Symbol binarny 0x00%02X znaleziono w linii %d\n"

#: dos2unix.c:179 dos2unix.c:218 dos2unix.c:243 dos2unix.c:355 dos2unix.c:391
#: dos2unix.c:413 unix2dos.c:162 unix2dos.c:199 unix2dos.c:220 unix2dos.c:238
#: unix2dos.c:362 unix2dos.c:396 unix2dos.c:414 unix2dos.c:429
#, c-format
msgid "can not write to output file: %s\n"
msgstr "nie można zapisać do pliku wyjściowego: %s\n"

#: dos2unix.c:259 dos2unix.c:428 unix2dos.c:253 unix2dos.c:443
#, c-format
msgid "program error, invalid conversion mode %d\n"
msgstr "błąd programu, błędny tryb konwersji %d\n"

#: dos2unix.c:317 unix2dos.c:311
#, c-format
msgid "using code page %d.\n"
msgstr "użycie strony kodowej %d.\n"

#: dos2unix.c:342 dos2unix.c:377 unix2dos.c:334 unix2dos.c:384
#, c-format
msgid "Binary symbol 0x%02X found at line %d\n"
msgstr "Symbol binarny 0x%02X znaleziono w linii %d\n"

#: dos2unix.c:516 unix2dos.c:531
#, c-format
msgid "Failed to open temporary output file: %s\n"
msgstr "Nie udało się otworzyć tymczasowego pliku wyjściowego: %s\n"

#: dos2unix.c:523 unix2dos.c:538
#, c-format
msgid "using %s as temporary file\n"
msgstr "użycie %s jako pliku tymczasowego\n"

#: dos2unix.c:636 unix2dos.c:651
#, c-format
msgid "Failed to write to temporary output file %s: %s\n"
msgstr "Nie udało się zapisać do tymczasowego pliku wyjściowego %s: %s\n"

#: dos2unix.c:671 unix2dos.c:686
#, c-format
msgid "Failed to change the permissions of temporary output file %s: %s\n"
msgstr "Nie udało się zmienić uprawnień tymczasowego pliku wyjściowego %s: %s\n"

#: dos2unix.c:690 unix2dos.c:705
#, c-format
msgid "Failed to change the owner and group of temporary output file %s: %s\n"
msgstr "Nie udało się zmienić właściciela i grupy tymczasowego pliku wyjściowego %s: %s\n"

#: dos2unix.c:743 unix2dos.c:758
#, c-format
msgid "problems resolving symbolic link '%s'\n"
msgstr "problemy z rozwiązaniem dowiązania symbolicznego '%s'\n"

#: dos2unix.c:744 dos2unix.c:778 unix2dos.c:759 unix2dos.c:793
#, c-format
msgid "          output file remains in '%s'\n"
msgstr "          plik wyjściowy pozostaje w '%s'\n"

#: dos2unix.c:773 unix2dos.c:788
#, c-format
msgid "problems renaming '%s' to '%s': %s\n"
msgstr "problemy ze zmianą nazwy '%s' na '%s': %s\n"

#: dos2unix.c:776 unix2dos.c:791
#, c-format
msgid "          which is the target of symbolic link '%s'\n"
msgstr "          (czyli cel dowiązania symbolicznego '%s')\n"

#: dos2unix.c:874 unix2dos.c:889
msgid "error: Value of environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR is too long.\n"
msgstr "błąd: wartość zmiennej środowiskowej DOS2UNIX_LOCALEDIR jest zbyt długa.\n"

#: dos2unix.c:977 dos2unix.c:1014 unix2dos.c:992 unix2dos.c:1029
#, c-format
msgid "active code page: %d\n"
msgstr "aktywna strona kodowa: %d\n"

#: dos2unix.c:1024 unix2dos.c:1039
#, c-format
msgid "invalid %s conversion mode specified\n"
msgstr "podano błędny tryb konwersji %s\n"

#: dos2unix.c:1034 unix2dos.c:1049
#, c-format
msgid "option '%s' requires an argument\n"
msgstr "opcja '%s' wymaga argumentu\n"

#: dos2unix.c:1047 dos2unix.c:1061 dos2unix.c:1255 unix2dos.c:1062
#: unix2dos.c:1076 unix2dos.c:1276
#, c-format
msgid "target of file %s not specified in new-file mode\n"
msgstr "nie podano celu pliku %s w trybie nowego pliku\n"

#: dos2unix.c:1091 dos2unix.c:1175 unix2dos.c:1106 unix2dos.c:1193
#, c-format
msgid "Skipping %s, not a regular file.\n"
msgstr "Pominięto %s, nie jest zwykłym plikiem.\n"

#: dos2unix.c:1098 unix2dos.c:1113
#, c-format
msgid "Skipping %s, output file %s is a symbolic link.\n"
msgstr "Pominięto %s, plik wyjściowy %s jest dowiązaniem symbolicznym.\n"

#: dos2unix.c:1105 dos2unix.c:1189 unix2dos.c:1120 unix2dos.c:1207
#, c-format
msgid "Skipping symbolic link %s, target is not a regular file.\n"
msgstr "Pominięto dowiązanie symboliczne %s, cel nie jest zwykłym plikiem.\n"

#: dos2unix.c:1112 unix2dos.c:1127
#, c-format
msgid "Skipping %s, target of symbolic link %s is not a regular file.\n"
msgstr "Pominięto %s, cel dowiązania symbolicznego %s nie jest zwykłym plikiem.\n"

#: dos2unix.c:1119 dos2unix.c:1196 unix2dos.c:1134 unix2dos.c:1214
#, c-format
msgid "Skipping binary file %s\n"
msgstr "Pominięto plik binarny %s\n"

#: dos2unix.c:1126 dos2unix.c:1203 unix2dos.c:1141 unix2dos.c:1221
#, c-format
msgid "code page %d is not supported.\n"
msgstr "strona kodowa %d nie jest obsługiwana.\n"

#: dos2unix.c:1133 dos2unix.c:1210 unix2dos.c:1148 unix2dos.c:1228
#, c-format
msgid "Skipping UTF-16 file %s, the current locale character encoding is not UTF-8.\n"
msgstr "Pominięto plik UTF-16 %s, kodowanie znaków bieżącej lokalizacji to nie UTF-8.\n"

#: dos2unix.c:1140 dos2unix.c:1217 unix2dos.c:1155 unix2dos.c:1235
#, c-format
msgid "Skipping UTF-16 file %s, the size of wchar_t is %d bytes.\n"
msgstr "Pominięto plik UTF-16 %s, rozmiar wchar_t to %d bajt(y).\n"

#: dos2unix.c:1147 dos2unix.c:1224 unix2dos.c:1162 unix2dos.c:1242
#, c-format
msgid "Skipping UTF-16 file %s, an UTF-16 conversion error occurred.\n"
msgstr "Pominięto plik UTF-16 %s, wystąpił błąd konwersji UTF-16.\n"

#: dos2unix.c:1153
#, c-format
msgid "converting file %s to file %s in Unix format...\n"
msgstr "konwersja pliku %s do pliku %s w formacie uniksowym...\n"

#: dos2unix.c:1160 unix2dos.c:1178
#, c-format
msgid "problems converting file %s to file %s\n"
msgstr "problemy z konwersją pliku %s do pliku %s\n"

#: dos2unix.c:1182 unix2dos.c:1200
#, c-format
msgid "Skipping symbolic link %s.\n"
msgstr "Pominięto dowiązanie symboliczne %s.\n"

#: dos2unix.c:1230
#, c-format
msgid "converting file %s to Unix format...\n"
msgstr "konwertowanie pliku %s do formatu uniksowego...\n"

#: dos2unix.c:1237 unix2dos.c:1258
#, c-format
msgid "problems converting file %s\n"
msgstr "problemy z konwersją pliku %s\n"

#: unix2dos.c:66
msgid ""
"Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
"Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
"All rights reserved.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
"Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
"Wszelkie prawa zastrzeżone.\n"
"\n"

#: unix2dos.c:1169
#, c-format
msgid "converting file %s to file %s in Mac format...\n"
msgstr "konwersja pliku %s do pliku %s w formacie Mac...\n"

#: unix2dos.c:1171
#, c-format
msgid "converting file %s to file %s in DOS format...\n"
msgstr "konwersja pliku %s do pliku %s w formacie DOS...\n"

#: unix2dos.c:1249
#, c-format
msgid "converting file %s to Mac format...\n"
msgstr "konwersja pliku %s do formatu Mac...\n"

#: unix2dos.c:1251
#, c-format
msgid "converting file %s to DOS format...\n"
msgstr "konwersja pliku %s do formatu DOS...\n"

#: common.c:169
msgid ""
"Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
"modification, are permitted provided that the following conditions\n"
"are met:\n"
"1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n"
"   notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n"
"2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n"
"   notice in the documentation and/or other materials provided with\n"
"   the distribution.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rozpowszechnianie i wykorzystywanie w postaci źródłowej i binarnej,\n"
"z lub bez modyfikacji, jest dozwolone pod warunkiem zachowania\n"
"następujących warunków:\n"
"1. Przy rozprowadzaniu kodu źródłowego musi być zachowana powyższa\n"
"   informacja o prawach autorskich, niniejsza lista warunków oraz\n"
"   poniższe oświadczenie.n2. Przy rozprowadzaniu w postaci binarnej powyższa informacja o prawach\n"
"   autorskich musi być dołączona w dokumentacji i/lub innych materiałach\n"
"   dołączonych do dystrybucji.\n"
"\n"

#: common.c:179
msgid ""
"THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n"
"EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n"
"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n"
"PURPOSE ARE DISCLAIMED.  IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n"
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n"
"CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n"
"OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\n"
"BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,\n"
"WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE\n"
"OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN\n"
"IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n"
msgstr ""
"TO OPROGRAMOWANIE JEST UDOSTĘPNIONE PRZEZ AUTORA \"JAKO TAKIE\", BEZ\n"
"ŻADNEJ WYRAŻONEJ ANI DOMNIEMANEJ GWARANCJI, W TYM, ALE NIE TYLKO,\n"
"DOMNIEMANEJ GWARANCJI SPRZEDAWALNOŚCI ANI PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNYCH\n"
"CELÓW. AUTOR W ŻADEN SPOSÓB NIE ODPOWIADA ZA ŻADNE BEZPOŚREDNIE,\n"
"NIEBEZPOŚREDNIE, PRZYPADKOWE, NADZWYCZAJNE, PRZYKŁADOWE ANI WYNIKOWE\n"
"STRATY (W TYM MIĘDZY INNYMI: DOSTARCZENIE ZAMIENNIKÓW TOWARÓW LUB\n"
"USŁUG; UTRATĘ ZASTOSOWAŃ, DANYCH LUB ZYSKÓW; PRZERW W PRACY) SPOWODOWANE\n"
"W JAKIKOLWIEK SPOSÓB I NA PODSTAWIE ODPOWIEDZIALNOŚCI UMOWNEJ, CAŁKOWITEJ\n"
"LUB DELIKTOWEJ (W TYM WYNIKŁEJ Z NIEDBALSTWA I INNYCH POWODÓW), POWSTAŁE\n"
"W JAKIKOLWIEK SPOSÓB W WYNIKU UŻYCIA TEGO OPROGRAMOWANIA, NAWET JEŚLI\n"
"OSTRZEŻONO O MOŻLIWOŚCI TAKICH SZKÓD.\n"

#: common.c:196
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [file ...] [-n infile outfile ...]\n"
msgstr "Składnia: %s [opcje] [plik ...] [-n plik_wej plik_wyj ...]\n"

#: common.c:197
#, c-format
msgid " -ascii                convert only line breaks (default)\n"
msgstr " -ascii                konwersja tylko końców linii (domyślne)\n"

#: common.c:198
#, c-format
msgid " -iso                  conversion between DOS and ISO-8859-1 character set\n"
msgstr " -iso                  konwersja między zestawem znaków DOS-a i ISO-8859-1\n"

#: common.c:199
#, c-format
msgid "   -1252               use Windows code page 1252 (Western European)\n"
msgstr "   -1252               użycie strony kodowej Windows 1252 (zachodnioeuropejskiej)\n"

#: common.c:200
#, c-format
msgid "   -437                use DOS code page 437 (US) (default)\n"
msgstr "   -437                użycie strony kodowej DOS 437 (US; domyślna)\n"

#: common.c:201
#, c-format
msgid "   -850                use DOS code page 850 (Western European)\n"
msgstr "   -850                użycie strony kodowej DOS 850 (zachodnioeuropejskiej)\n"

#: common.c:202
#, c-format
msgid "   -860                use DOS code page 860 (Portuguese)\n"
msgstr "   -860                użycie strony kodowej DOS 860 (portugalskiej)\n"

#: common.c:203
#, c-format
msgid "   -863                use DOS code page 863 (French Canadian)\n"
msgstr "   -863                użycie strony kodowej DOS 863 (kanadyjskiej francuskiej)\n"

#: common.c:204
#, c-format
msgid "   -865                use DOS code page 865 (Nordic)\n"
msgstr "   -865                użycie strony kodowej DOS 865 (nordyckiej)\n"

#: common.c:205
#, c-format
msgid " -7                    convert 8 bit characters to 7 bit space\n"
msgstr " -7                    konwersja znaków 8-bitowych do przestrzeni 7-bitowej\n"

#: common.c:206
#, c-format
msgid ""
" -c, --convmode        conversion mode\n"
"   convmode            ascii, 7bit, iso, mac, default to ascii\n"
msgstr ""
" -c, --convmode        tryb konwersji\n"
"   tryb konwersji      ascii, 7bit, iso, mac; domyślnie ascii\n"

#: common.c:208
#, c-format
msgid " -f, --force           force conversion of binary files\n"
msgstr " -f, --force           wymuszenie konwersji plików binarnych\n"

#: common.c:209
#, c-format
msgid " -h, --help            display this help text\n"
msgstr " -h, --help            wyświetlenie tego opisu\n"

#: common.c:210
#, c-format
msgid " -k, --keepdate        keep output file date\n"
msgstr " -k, --keepdate        zachowanie daty pliku wyjściowego\n"

#: common.c:211
#, c-format
msgid " -L, --license         display software license\n"
msgstr " -L, --license         wyświetlenie licencji oprogramowania\n"

#: common.c:212
#, c-format
msgid " -l, --newline         add additional newline\n"
msgstr " -l, --newline         dodanie dodatkowego znaku nowej linii\n"

#: common.c:213
#, c-format
msgid " -m, --add-bom         add UTF-8 Byte Order Mark\n"
msgstr " -m, --add-bom         dodanie znaku BOM (Byte Order Mark) UTF-8\n"

#: common.c:214
#, c-format
msgid ""
" -n, --newfile         write to new file\n"
"   infile              original file in new-file mode\n"
"   outfile             output file in new-file mode\n"
msgstr ""
" -n, --newfile         zapis do nowego pliku\n"
"   plik_wej            plik oryginalny w trybie nowego pliku\n"
"   plik_wyj            plik wyjściowy w trybie nowego pliku\n"

#: common.c:217
#, c-format
msgid ""
" -o, --oldfile         write to old file (default)\n"
"   file ...            files to convert in old-file mode\n"
msgstr ""
" -o, --oldfile         zapis do starego pliku (domyślne)\n"
"   plik ...            pliki do konwersji w trybie starego pliku\n"

#: common.c:219
#, c-format
msgid ""
" -q, --quiet           quiet mode, suppress all warnings\n"
"                         (always on in stdio mode)\n"
msgstr ""
" -q, --quiet           tryb cichy, pominięcie wszystkich ostrzeżeń\n"
"                         (zawsze włączone w trybie stdio)\n"

#: common.c:221
#, c-format
msgid " -s, --safe            skip binary files (default)\n"
msgstr " -s, --safe            pomijanie plików binarnych (domyślne)\n"

#: common.c:223
#, c-format
msgid " -ul, --assume-utf16le assume that the input format is UTF-16LE\n"
msgstr " -ul, --assume-utf16le przyjęcie formatu pliku wejściowego UTF-16LE\n"

#: common.c:224
#, c-format
msgid " -ub, --assume-utf16be assume that the input format is UTF-16BE\n"
msgstr " -ub, --assume-utf16be przyjęcie formatu pliku wejściowego UTF-16BE\n"

#: common.c:227
#, c-format
msgid " -F, --follow-symlink  follow symbolic links and convert the targets\n"
msgstr " -F, --follow-symlink  podążanie za dowiązaniami symbolicznymi i konwersja celów\n"

#: common.c:228
#, c-format
msgid ""
" -R, --replace-symlink replace symbolic links with converted files\n"
"                         (original target files remain unchanged)\n"
msgstr ""
" -R, --replace-symlink zastępowanie dowiązań symbolicznych plikami wynikowymi\n"
"                         (oryginalne pliki docelowe pozostają bez zmian)\n"

#: common.c:230
#, c-format
msgid " -S, --skip-symlink    keep symbolic links and targets unchanged (default)\n"
msgstr " -S, --skip-symlink    bez zmian dowiązań symbolicznych i celów (domyślne)\n"

#: common.c:232
#, c-format
msgid " -V, --version         display version number\n"
msgstr " -V, --version         wyświetlenie numeru wersji\n"

#: common.c:244
msgid "DOS 16 bit version (WATCOMC).\n"
msgstr "Wersja 16-bitowa DOS (WATCOMC).\n"

#: common.c:246
msgid "DOS 16 bit version (TURBOC).\n"
msgstr "Wersja 16-bitowa DOS (TURBOC).\n"

#: common.c:248
msgid "DOS 32 bit version (WATCOMC).\n"
msgstr "Wersja 32-bitowa DOS (WATCOMC).\n"

#: common.c:250
msgid "DOS 32 bit version (DJGPP).\n"
msgstr "Wersja 32-bitowa DOS (DJGPP).\n"

#: common.c:252
msgid "MSYS version.\n"
msgstr "Wersja MSYS.\n"

#: common.c:254
msgid "Cygwin version.\n"
msgstr "Wersja Cygwin.\n"

#: common.c:256
msgid "Windows 64 bit version (MinGW-w64).\n"
msgstr "Wersja 64-bitowa Windows (MinGW-w64).\n"

#: common.c:258
msgid "Windows 32 bit version (WATCOMC).\n"
msgstr "Wersja 32-bitowa Windows (WATCOMC).\n"

#: common.c:260
msgid "Windows 32 bit version (MinGW-w64).\n"
msgstr "Wersja 32-bitowa Windows (MinGW-w64).\n"

#: common.c:262
msgid "Windows 32 bit version (MinGW).\n"
msgstr "Wersja 32-bitowa Windows (MinGW).\n"

#: common.c:264
#, c-format
msgid "Windows 64 bit version (MSVC %d).\n"
msgstr "Wersja 64-bitowa Windows (MSVC %d).\n"

#: common.c:266
#, c-format
msgid "Windows 32 bit version (MSVC %d).\n"
msgstr "Wersja 32-bitowa Windows (MSVC %d).\n"

#: common.c:268
msgid "OS/2 version (WATCOMC).\n"
msgstr "Wersja OS/2 (WATCOMC).\n"

#: common.c:270
msgid "OS/2 version (EMX).\n"
msgstr "Wersja OS/2 (EMX).\n"

#: common.c:273
msgid "With Unicode UTF-16 support.\n"
msgstr "Z obsługą Unicode UTF-16.\n"

#: common.c:275
msgid "Without Unicode UTF-16 support.\n"
msgstr "Bez obsługi Unicode UTF-16.\n"

#: common.c:278
msgid "With native language support.\n"
msgstr "Z obsługą języków narodowych.\n"
