# Polish translation for dos2unix.
# This file is distributed under the same license as the dos2unix package.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dos2unix 7.1.1-beta6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-08 23:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-24 13:31+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: dos2unix.c:76
msgid ""
"Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
"Copyright (C) 1998      Christian Wurll (Version 3.1)\n"
"Copyright (C) 1998      Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n"
"Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
"All rights reserved.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
"Copyright (C) 1998      Christian Wurll (wersja 3.1)\n"
"Copyright (C) 1998      Bernd Johannes Wuebben (wersja 3.0)\n"
"Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
"Wszelkie prawa zastrzeżone.\n"
"\n"

#: dos2unix.c:169 dos2unix.c:206 unix2dos.c:133 unix2dos.c:183
#, c-format
msgid "Binary symbol 0x00%02X found at line %d\n"
msgstr "Symbol binarny 0x00%02X znaleziono w linii %d\n"

#: dos2unix.c:183 dos2unix.c:220 dos2unix.c:243 dos2unix.c:362 dos2unix.c:397
#: dos2unix.c:418 unix2dos.c:160 unix2dos.c:195 unix2dos.c:216 unix2dos.c:232
#: unix2dos.c:361 unix2dos.c:394 unix2dos.c:413 unix2dos.c:427
#, c-format
msgid "can not write to output file: %s\n"
msgstr "nie można zapisać do pliku wyjściowego: %s\n"

#: dos2unix.c:260 dos2unix.c:434 unix2dos.c:248 unix2dos.c:442
#, c-format
msgid "program error, invalid conversion mode %d\n"
msgstr "błąd programu, błędny tryb konwersji %d\n"

#: dos2unix.c:266 dos2unix.c:440 unix2dos.c:254 unix2dos.c:448
#, c-format
msgid "Converted %d out of %d line breaks.\n"
msgstr "Przekonwertowano znaków końca linii: %d z %d.\n"

#: dos2unix.c:325 unix2dos.c:313
#, c-format
msgid "using code page %d.\n"
msgstr "użycie strony kodowej %d.\n"

#: dos2unix.c:349 dos2unix.c:384 unix2dos.c:335 unix2dos.c:383
#, c-format
msgid "Binary symbol 0x%02X found at line %d\n"
msgstr "Symbol binarny 0x%02X znaleziono w linii %d\n"

#: dos2unix.c:469 unix2dos.c:477
msgid "error: Value of environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR is too long.\n"
msgstr "błąd: wartość zmiennej środowiskowej DOS2UNIX_LOCALEDIR jest zbyt długa.\n"

#: unix2dos.c:66
msgid ""
"Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
"Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
"All rights reserved.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
"Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
"Wszelkie prawa zastrzeżone.\n"
"\n"

#: common.c:185
msgid ""
"Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
"modification, are permitted provided that the following conditions\n"
"are met:\n"
"1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n"
"   notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n"
"2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n"
"   notice in the documentation and/or other materials provided with\n"
"   the distribution.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rozpowszechnianie i wykorzystywanie w postaci źródłowej i binarnej,\n"
"z lub bez modyfikacji, jest dozwolone pod warunkiem zachowania\n"
"następujących warunków:\n"
"1. Przy rozprowadzaniu kodu źródłowego musi być zachowana powyższa\n"
"   informacja o prawach autorskich, niniejsza lista warunków oraz\n"
"   poniższe oświadczenie.n2. Przy rozprowadzaniu w postaci binarnej powyższa informacja o prawach\n"
"   autorskich musi być dołączona w dokumentacji i/lub innych materiałach\n"
"   dołączonych do dystrybucji.\n"
"\n"

#: common.c:195
msgid ""
"THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n"
"EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n"
"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n"
"PURPOSE ARE DISCLAIMED.  IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n"
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n"
"CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n"
"OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\n"
"BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,\n"
"WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE\n"
"OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN\n"
"IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n"
msgstr ""
"TO OPROGRAMOWANIE JEST UDOSTĘPNIONE PRZEZ AUTORA \"JAKO TAKIE\", BEZ\n"
"ŻADNEJ WYRAŻONEJ ANI DOMNIEMANEJ GWARANCJI, W TYM, ALE NIE TYLKO,\n"
"DOMNIEMANEJ GWARANCJI SPRZEDAWALNOŚCI ANI PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNYCH\n"
"CELÓW. AUTOR W ŻADEN SPOSÓB NIE ODPOWIADA ZA ŻADNE BEZPOŚREDNIE,\n"
"NIEBEZPOŚREDNIE, PRZYPADKOWE, NADZWYCZAJNE, PRZYKŁADOWE ANI WYNIKOWE\n"
"STRATY (W TYM MIĘDZY INNYMI: DOSTARCZENIE ZAMIENNIKÓW TOWARÓW LUB\n"
"USŁUG; UTRATĘ ZASTOSOWAŃ, DANYCH LUB ZYSKÓW; PRZERW W PRACY) SPOWODOWANE\n"
"W JAKIKOLWIEK SPOSÓB I NA PODSTAWIE ODPOWIEDZIALNOŚCI UMOWNEJ, CAŁKOWITEJ\n"
"LUB DELIKTOWEJ (W TYM WYNIKŁEJ Z NIEDBALSTWA I INNYCH POWODÓW), POWSTAŁE\n"
"W JAKIKOLWIEK SPOSÓB W WYNIKU UŻYCIA TEGO OPROGRAMOWANIA, NAWET JEŚLI\n"
"OSTRZEŻONO O MOŻLIWOŚCI TAKICH SZKÓD.\n"

#: common.c:220
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [file ...] [-n infile outfile ...]\n"
msgstr "Składnia: %s [opcje] [plik ...] [-n plik_wej plik_wyj ...]\n"

#: common.c:221
#, c-format
msgid " -ascii                convert only line breaks (default)\n"
msgstr " -ascii                konwersja tylko końców linii (domyślne)\n"

#: common.c:222
#, c-format
msgid " -iso                  conversion between DOS and ISO-8859-1 character set\n"
msgstr " -iso                  konwersja między zestawem znaków DOS-a i ISO-8859-1\n"

#: common.c:223
#, c-format
msgid "   -1252               use Windows code page 1252 (Western European)\n"
msgstr "   -1252               użycie strony kodowej Windows 1252 (zachodnioeuropejskiej)\n"

#: common.c:224
#, c-format
msgid "   -437                use DOS code page 437 (US) (default)\n"
msgstr "   -437                użycie strony kodowej DOS 437 (US; domyślna)\n"

#: common.c:225
#, c-format
msgid "   -850                use DOS code page 850 (Western European)\n"
msgstr "   -850                użycie strony kodowej DOS 850 (zachodnioeuropejskiej)\n"

#: common.c:226
#, c-format
msgid "   -860                use DOS code page 860 (Portuguese)\n"
msgstr "   -860                użycie strony kodowej DOS 860 (portugalskiej)\n"

#: common.c:227
#, c-format
msgid "   -863                use DOS code page 863 (French Canadian)\n"
msgstr "   -863                użycie strony kodowej DOS 863 (kanadyjskiej francuskiej)\n"

#: common.c:228
#, c-format
msgid "   -865                use DOS code page 865 (Nordic)\n"
msgstr "   -865                użycie strony kodowej DOS 865 (nordyckiej)\n"

#: common.c:229
#, c-format
msgid " -7                    convert 8 bit characters to 7 bit space\n"
msgstr " -7                    konwersja znaków 8-bitowych do przestrzeni 7-bitowej\n"

#: common.c:231
#, c-format
msgid " -b, --keep-bom        keep Byte Order Mark\n"
msgstr " -b, --keep-bom        zachowanie znacznika BOM (Byte Order Mark)\n"

#: common.c:233
#, c-format
msgid " -b, --keep-bom        keep Byte Order Mark (default)\n"
msgstr " -b, --keep-bom        zachowanie znacznika BOM (Byte Order Mark) (domyślne)\n"

#: common.c:234
#, c-format
msgid ""
" -c, --convmode        conversion mode\n"
"   convmode            ascii, 7bit, iso, mac, default to ascii\n"
msgstr ""
" -c, --convmode        tryb konwersji\n"
"   tryb konwersji      ascii, 7bit, iso, mac; domyślnie ascii\n"

#: common.c:236
#, c-format
msgid " -f, --force           force conversion of binary files\n"
msgstr " -f, --force           wymuszenie konwersji plików binarnych\n"

#: common.c:239
#, c-format
msgid " -gb, --gb18030        convert UTF-16 to GB18030\n"
msgstr " -gb, --gb18030        konwersja UTF-16 do GB18030\n"

#: common.c:242
#, c-format
msgid " -h, --help            display this help text\n"
msgstr " -h, --help            wyświetlenie tego opisu\n"

#: common.c:243
#, c-format
msgid ""
" -i, --info[=FLAGS]    display file information\n"
"   file ...            files to analyze\n"
msgstr ""
" -i, --info[=FLAGI]    wyświetlenie informacji o pliku\n"
"   plik ...            pliki do analizy\n"

#: common.c:245
#, c-format
msgid " -k, --keepdate        keep output file date\n"
msgstr " -k, --keepdate        zachowanie daty pliku wyjściowego\n"

#: common.c:246
#, c-format
msgid " -L, --license         display software license\n"
msgstr " -L, --license         wyświetlenie licencji oprogramowania\n"

#: common.c:247
#, c-format
msgid " -l, --newline         add additional newline\n"
msgstr " -l, --newline         dodanie dodatkowego znaku nowej linii\n"

#: common.c:248
#, c-format
msgid " -m, --add-bom         add Byte Order Mark (default UTF-8)\n"
msgstr " -m, --add-bom         dodanie znacznika BOM (domyślnie UTF-8)\n"

#: common.c:249
#, c-format
msgid ""
" -n, --newfile         write to new file\n"
"   infile              original file in new-file mode\n"
"   outfile             output file in new-file mode\n"
msgstr ""
" -n, --newfile         zapis do nowego pliku\n"
"   plik_wej            plik oryginalny w trybie nowego pliku\n"
"   plik_wyj            plik wyjściowy w trybie nowego pliku\n"

#: common.c:252
#, c-format
msgid ""
" -o, --oldfile         write to old file (default)\n"
"   file ...            files to convert in old-file mode\n"
msgstr ""
" -o, --oldfile         zapis do starego pliku (domyślne)\n"
"   plik ...            pliki do konwersji w trybie starego pliku\n"

#: common.c:254
#, c-format
msgid " -q, --quiet           quiet mode, suppress all warnings\n"
msgstr " -q, --quiet           tryb cichy, pominięcie wszystkich ostrzeżeń\n"

#: common.c:256
#, c-format
msgid " -r, --remove-bom      remove Byte Order Mark (default)\n"
msgstr " -r, --remove-bom      usunięcie znacznika BOM (Byte Order Mark) (domyślne)\n"

#: common.c:258
#, c-format
msgid " -r, --remove-bom      remove Byte Order Mark\n"
msgstr " -r, --remove-bom      usunięcie znacznika BOM (Byte Order Mark)\n"

#: common.c:259
#, c-format
msgid " -s, --safe            skip binary files (default)\n"
msgstr " -s, --safe            pomijanie plików binarnych (domyślne)\n"

#: common.c:261
#, c-format
msgid " -u,  --keep-utf16     keep UTF-16 encoding\n"
msgstr " -u,  --keep-utf16     zachowanie kodowania UTF-16\n"

#: common.c:262
#, c-format
msgid " -ul, --assume-utf16le assume that the input format is UTF-16LE\n"
msgstr " -ul, --assume-utf16le przyjęcie formatu pliku wejściowego UTF-16LE\n"

#: common.c:263
#, c-format
msgid " -ub, --assume-utf16be assume that the input format is UTF-16BE\n"
msgstr " -ub, --assume-utf16be przyjęcie formatu pliku wejściowego UTF-16BE\n"

#: common.c:265
#, c-format
msgid " -v,  --verbose        verbose operation\n"
msgstr " -v,  --verbose        działanie ze szczegółowym opisem\n"

#: common.c:267
#, c-format
msgid " -F, --follow-symlink  follow symbolic links and convert the targets\n"
msgstr " -F, --follow-symlink  podążanie za dowiązaniami symbolicznymi i konwersja celów\n"

#: common.c:270
#, c-format
msgid ""
" -R, --replace-symlink replace symbolic links with converted files\n"
"                         (original target files remain unchanged)\n"
msgstr ""
" -R, --replace-symlink zastępowanie dowiązań symbolicznych plikami wynikowymi\n"
"                         (oryginalne pliki docelowe pozostają bez zmian)\n"

#: common.c:272
#, c-format
msgid " -S, --skip-symlink    keep symbolic links and targets unchanged (default)\n"
msgstr " -S, --skip-symlink    bez zmian dowiązań symbolicznych i celów (domyślne)\n"

#: common.c:274
#, c-format
msgid " -V, --version         display version number\n"
msgstr " -V, --version         wyświetlenie numeru wersji\n"

#: common.c:286
msgid "DOS 16 bit version (WATCOMC).\n"
msgstr "Wersja 16-bitowa DOS (WATCOMC).\n"

#: common.c:288
msgid "DOS 16 bit version (TURBOC).\n"
msgstr "Wersja 16-bitowa DOS (TURBOC).\n"

#: common.c:290
msgid "DOS 32 bit version (WATCOMC).\n"
msgstr "Wersja 32-bitowa DOS (WATCOMC).\n"

#: common.c:292
msgid "DOS 32 bit version (DJGPP).\n"
msgstr "Wersja 32-bitowa DOS (DJGPP).\n"

#: common.c:294
msgid "MSYS version.\n"
msgstr "Wersja MSYS.\n"

#: common.c:296
msgid "Cygwin version.\n"
msgstr "Wersja Cygwin.\n"

#: common.c:298
msgid "Windows 64 bit version (MinGW-w64).\n"
msgstr "Wersja 64-bitowa Windows (MinGW-w64).\n"

#: common.c:300
msgid "Windows 32 bit version (WATCOMC).\n"
msgstr "Wersja 32-bitowa Windows (WATCOMC).\n"

#: common.c:302
msgid "Windows 32 bit version (MinGW-w64).\n"
msgstr "Wersja 32-bitowa Windows (MinGW-w64).\n"

#: common.c:304
msgid "Windows 32 bit version (MinGW).\n"
msgstr "Wersja 32-bitowa Windows (MinGW).\n"

#: common.c:306
#, c-format
msgid "Windows 64 bit version (MSVC %d).\n"
msgstr "Wersja 64-bitowa Windows (MSVC %d).\n"

#: common.c:308
#, c-format
msgid "Windows 32 bit version (MSVC %d).\n"
msgstr "Wersja 32-bitowa Windows (MSVC %d).\n"

#: common.c:310
msgid "OS/2 version (WATCOMC).\n"
msgstr "Wersja OS/2 (WATCOMC).\n"

#: common.c:312
msgid "OS/2 version (EMX).\n"
msgstr "Wersja OS/2 (EMX).\n"

#: common.c:314
#, c-format
msgid "%s version.\n"
msgstr "Wersja %s.\n"

#: common.c:317
msgid "With Unicode UTF-16 support.\n"
msgstr "Z obsługą Unicode UTF-16.\n"

#: common.c:319
msgid "Without Unicode UTF-16 support.\n"
msgstr "Bez obsługi Unicode UTF-16.\n"

#: common.c:322
msgid "With native language support.\n"
msgstr "Z obsługą języków narodowych.\n"

#: common.c:580 common.c:587 common.c:594 common.c:601 common.c:613
#: common.c:620
#, c-format
msgid "Writing %s BOM.\n"
msgstr "Zapis znacznika BOM %s.\n"

#: common.c:632 common.c:636 common.c:640 common.c:644
#, c-format
msgid "Input file %s has %s BOM.\n"
msgstr "Plik wejściowy %s zawiera znacznik BOM %s.\n"

#: common.c:680 common.c:720
#, c-format
msgid "Assuming UTF-16LE encoding.\n"
msgstr "Przyjęto kodowanie UTF-16LE.\n"

#: common.c:684 common.c:724
#, c-format
msgid "Assuming UTF-16BE encoding.\n"
msgstr "Przyjęto kodowanie UTF-16BE.\n"

#: common.c:841
#, c-format
msgid "Failed to open temporary output file: %s\n"
msgstr "Nie udało się otworzyć tymczasowego pliku wyjściowego: %s\n"

#: common.c:848
#, c-format
msgid "using %s as temporary file\n"
msgstr "użycie %s jako pliku tymczasowego\n"

#: common.c:911
#, c-format
msgid "Failed to write to temporary output file %s: %s\n"
msgstr "Nie udało się zapisać do tymczasowego pliku wyjściowego %s: %s\n"

#: common.c:941
#, c-format
msgid "Failed to change the permissions of temporary output file %s: %s\n"
msgstr "Nie udało się zmienić uprawnień tymczasowego pliku wyjściowego %s: %s\n"

#: common.c:957
#, c-format
msgid "Failed to change the owner and group of temporary output file %s: %s\n"
msgstr "Nie udało się zmienić właściciela i grupy tymczasowego pliku wyjściowego %s: %s\n"

#: common.c:1001
#, c-format
msgid "problems resolving symbolic link '%s'\n"
msgstr "problemy z rozwiązaniem dowiązania symbolicznego '%s'\n"

#: common.c:1002 common.c:1031
#, c-format
msgid "          output file remains in '%s'\n"
msgstr "          plik wyjściowy pozostaje w '%s'\n"

#: common.c:1026
#, c-format
msgid "problems renaming '%s' to '%s': %s\n"
msgstr "problemy ze zmianą nazwy '%s' na '%s': %s\n"

#: common.c:1029
#, c-format
msgid "          which is the target of symbolic link '%s'\n"
msgstr "          (czyli cel dowiązania symbolicznego '%s')\n"

#: common.c:1092 common.c:1156 common.c:1201
#, c-format
msgid "Skipping binary file %s\n"
msgstr "Pominięto plik binarny %s\n"

#: common.c:1095 common.c:1159 common.c:1204
#, c-format
msgid "code page %d is not supported.\n"
msgstr "strona kodowa %d nie jest obsługiwana.\n"

#: common.c:1098 common.c:1162 common.c:1207 common.c:1243
#, c-format
msgid "Skipping UTF-16 file %s, the size of wchar_t is %d bytes.\n"
msgstr "Pominięto plik UTF-16 %s, rozmiar wchar_t to %d bajt(y).\n"

#: common.c:1101 common.c:1165 common.c:1210
#, c-format
msgid "Skipping UTF-16 file %s, an UTF-16 conversion error occurred.\n"
msgstr "Pominięto plik UTF-16 %s, wystąpił błąd konwersji UTF-16.\n"

#: common.c:1144 common.c:1192 common.c:1233
#, c-format
msgid "Skipping %s, not a regular file.\n"
msgstr "Pominięto %s, nie jest zwykłym plikiem.\n"

#: common.c:1147
#, c-format
msgid "Skipping %s, output file %s is a symbolic link.\n"
msgstr "Pominięto %s, plik wyjściowy %s jest dowiązaniem symbolicznym.\n"

#: common.c:1150 common.c:1198 common.c:1238
#, c-format
msgid "Skipping symbolic link %s, target is not a regular file.\n"
msgstr "Pominięto dowiązanie symboliczne %s, cel nie jest zwykłym plikiem.\n"

#: common.c:1153
#, c-format
msgid "Skipping %s, target of symbolic link %s is not a regular file.\n"
msgstr "Pominięto %s, cel dowiązania symbolicznego %s nie jest zwykłym plikiem.\n"

#: common.c:1169
#, c-format
msgid "converting%s file %s to file %s in%s Unix format...\n"
msgstr "konwersja pliku%s %s do pliku %s w formacie uniksowym%s...\n"

#: common.c:1172
#, c-format
msgid "converting%s file %s to file %s in%s Mac format...\n"
msgstr "konwersja pliku%s %s do pliku %s w formacie Mac%s...\n"

#: common.c:1174
#, c-format
msgid "converting%s file %s to file %s in%s DOS format...\n"
msgstr "konwersja pliku%s %s do pliku %s w formacie DOS%s...\n"

#: common.c:1178
#, c-format
msgid "problems converting file %s to file %s\n"
msgstr "problemy z konwersją pliku %s do pliku %s\n"

#: common.c:1195
#, c-format
msgid "Skipping symbolic link %s.\n"
msgstr "Pominięto dowiązanie symboliczne %s.\n"

#: common.c:1214
#, c-format
msgid "converting%s file %s to%s Unix format...\n"
msgstr "konwersja pliku%s %s do formatu uniksowego%s...\n"

#: common.c:1217
#, c-format
msgid "converting%s file %s to%s Mac format...\n"
msgstr "konwersja pliku%s %s do formatu Mac%s...\n"

#: common.c:1219
#, c-format
msgid "converting%s file %s to%s DOS format...\n"
msgstr "konwersja pliku%s %s do formatu DOS%s...\n"

#: common.c:1223
#, c-format
msgid "problems converting file %s\n"
msgstr "problemy z konwersją pliku %s\n"

#: common.c:1516
#, c-format
msgid "wrong flag '%c' for option -i or --info\n"
msgstr "błędna flaga '%c' dla opcji -i lub --info\n"

#: common.c:1625 common.c:1662
#, c-format
msgid "active code page: %d\n"
msgstr "aktywna strona kodowa: %d\n"

#: common.c:1674
#, c-format
msgid "invalid %s conversion mode specified\n"
msgstr "podano błędny tryb konwersji %s\n"

#: common.c:1682
#, c-format
msgid "option '%s' requires an argument\n"
msgstr "opcja '%s' wymaga argumentu\n"

#: common.c:1693 common.c:1706 common.c:1772
#, c-format
msgid "target of file %s not specified in new-file mode\n"
msgstr "nie podano celu pliku %s w trybie nowego pliku\n"

#~ msgid "Skipping UTF-16 file %s, the current locale character encoding is not UTF-8.\n"
#~ msgstr "Pominięto plik UTF-16 %s, kodowanie znaków bieżącej lokalizacji to nie UTF-8.\n"
