# Polish translation for fetchmail.
# Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005, 2009 Eric S. Raymond (msgids)
# This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
# Paweł Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2020.
# Thanks for few updates to Adam Gołębiowski, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fetchmail 6.4.5-rc2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-04 12:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-04 20:45+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: checkalias.c:174
#, c-format
msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"

#: checkalias.c:178
msgid "Yes, their IP addresses match\n"
msgstr "Tak, ich adresy IP są takie same\n"

#: checkalias.c:182
msgid "No, their IP addresses don't match\n"
msgstr "Nie, ich adresy IP różnią się\n"

#: checkalias.c:207
#, c-format
msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
msgstr "błąd serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas łączenia z %s: %s\n"

#: checkalias.c:230
#, c-format
msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
msgstr "błąd serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas łączenia z %s.\n"

#: cram.c:95 ntlmsubr.c:65
msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
msgstr "rozkodowanie początkującego wyzwania BASE64 było niemożliwe\n"

#: cram.c:103
#, c-format
msgid "decoded as %s\n"
msgstr "rozkodowany jako %s\n"

#: driver.c:199
#, c-format
msgid "kerberos error %s\n"
msgstr "błąd Kerberosa: %s\n"

#: driver.c:259 driver.c:265
#, c-format
msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedział '%s']\n"

#: driver.c:345
msgid "Fetchmail oversized-messages warning"
msgstr "Ostrzeżenie fetchmaila o zbyt dużych listach"

#: driver.c:349
#, c-format
msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
msgstr "Następujące zbyt duże listy zostały usunięte z konta %2$s na serwerze poczty %1$s:"

#: driver.c:353
#, c-format
msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
msgstr "Następujące zbyt duże listy pozostały na koncie %2$s na serwerze poczty %1$s:"

#: driver.c:372
#, c-format
msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
msgstr[0] "  %d list o długości %d został usunięty przez fetchmaila."
msgstr[1] "  %d listy o długości %d zostały usunięte przez fetchmaila."
msgstr[2] "  %d listów o długości %d zostało usuniętych przez fetchmaila."

#: driver.c:377
#, c-format
msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
msgstr[0] "  %d list o długości %d został pominięty przez fetchmaila."
msgstr[1] "  %d listy o długości %d zostały pominięte przez fetchmaila."
msgstr[2] "  %d listów o długości %d zostało pominiętych przez fetchmaila."

#: driver.c:522
#, c-format
msgid "skipping message %s@%s:%d"
msgstr "pomijam list %s@%s:%d"

#: driver.c:577
#, c-format
msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"

#: driver.c:593
msgid " (length -1)"
msgstr " (długość -1)"

#: driver.c:596
msgid " (oversized)"
msgstr " (za duży)"

#: driver.c:614
#, c-format
msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
msgstr "nie można ściągnąć nagłówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"

#: driver.c:632
#, c-format
msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"

#: driver.c:637
#, c-format
msgid " (%d octets)"
msgstr " (%d bajtów)"

#: driver.c:638
#, c-format
msgid " (%d header octets)"
msgstr " (%d bajtów nagłówka)"

#: driver.c:708
#, c-format
msgid " (%d body octets)"
msgstr " (%d bajtów treści)"

#: driver.c:770
#, c-format
msgid "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
msgstr "długość listu %s@%s:%d nie odpowiada długości zgłoszonej przez serwer (%d != %d)\n"

#: driver.c:802
msgid " retained\n"
msgstr " zachowany\n"

#: driver.c:812
msgid " flushed\n"
msgstr " skasowany\n"

#: driver.c:824
msgid " not flushed\n"
msgstr " nie został skasowany\n"

#: driver.c:842
#, c-format
msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
msgid_plural "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
msgstr[0] "limit pobranych listów %d osiągnięty: %d pozostał na serwerze %s na koncie %s\n"
msgstr[1] "limit pobranych listów %d osiągnięty: %d pozostały na serwerze %s na koncie %s\n"
msgstr[2] "limit pobranych listów %d osiągnięty: %d pozostało na serwerze %s na koncie %s\n"

#: driver.c:899
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na połączenie z %s.\n"

#: driver.c:903
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"

#: driver.c:907
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"

#: driver.c:912
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowiedź po %d sekundach.\n"

#: driver.c:915
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds.\n"
msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"

#: driver.c:927
msgid "fetchmail sees repeated timeouts"
msgstr "fetchmail zgłasza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"

#: driver.c:930
#, c-format
msgid "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%s.\n"
msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie mógł pobrać poczty z %s@%s.\n"

#: driver.c:934
msgid ""
"This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
"server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
"corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
"diagnose the problem.\n"
"\n"
"Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
msgstr ""
"To może oznaczać, że serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
"SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
"z powodu błędu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
"zdiagnozować problem.\n"
"\n"
"Fetchmail nie będzie sprawdzał tej skrzynki do czasu restartu.\n"

#: driver.c:960
#, c-format
msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
msgstr "polecenie do uruchomienia przed połączeniem zakończone sygnałem %d\n"

#: driver.c:963
#, c-format
msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
msgstr "polecenie do uruchomienia przed połączeniem wyszło z błędem %d\n"

#: driver.c:987
#, c-format
msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
msgstr "nie mogę znaleźć skrzynki HESIOD dla %s\n"

#: driver.c:1008
msgid "Lead server has no name.\n"
msgstr "Serwer prowadzący nie ma nazwy.\n"

#: driver.c:1035
#, c-format
msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
msgstr "nie mogę znaleźć kanonicznej nazwy DNS %s (%s): %s\n"

#: driver.c:1082
#, c-format
msgid "%s connection to %s failed"
msgstr "połączenie %s z %s nie powiodło się"

#: driver.c:1111
msgid "SSL connection failed.\n"
msgstr "połączenie SSL nie powiodło się.\n"

#: driver.c:1166
#, c-format
msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
msgstr "Błąd blokady pliku dla %s@%s\n"

#: driver.c:1170
#, c-format
msgid "Server busy error on %s@%s\n"
msgstr "Serwer zajęty dla %s@%s\n"

#: driver.c:1175
#, c-format
msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
msgstr "Błąd autoryzacji dla %s@%s%s\n"

#: driver.c:1178
msgid " (previously authorized)"
msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"

#: driver.c:1181
msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
msgstr "Wskazówki można znaleźć pod http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"

#: driver.c:1202
#, c-format
msgid "fetchmail authentication failed on %s@%s"
msgstr "błąd uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"

#: driver.c:1206
#, c-format
msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
msgstr "Fetchmail nie mógł pobrać poczty z %s@%s.\n"

#: driver.c:1210
msgid ""
"The attempt to get authorization failed.\n"
"Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
"connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
"that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
"error message."
msgstr ""
"Próba uzyskania autoryzacji nie powiodła się.\n"
"Ponieważ wcześniej autoryzacja dla tego połączenia udała się,\n"
"prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeciążony serwer),\n"
"którego fetchmail nie może rozróżnić, ponieważ serwer nie wysłał\n"
"przydatnego komunikatu o błędzie."

#: driver.c:1216
msgid ""
"\n"
"However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
"fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
"of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
"\n"
"The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
"at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
"is restored."
msgstr ""
"\n"
"Jednak jeśli dane o koncie ZOSTAŁY zmienione od uruchomienia demona\n"
"fetchmaila, trzeba zatrzymać demona, zmienić konfigurację fetchmaila\n"
"i zrestartować demona.\n"
"\n"
"Demon fetchmaila będzie nadal próbował się połączyć w każdym cyklu.\n"
"Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania usługi nie będą wysyłane."

#: driver.c:1226
msgid ""
"The attempt to get authorization failed.\n"
"This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
"other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
"because they don't send useful error messages on login failure.\n"
"\n"
"The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
"at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
"is restored."
msgstr ""
"Próba uzyskania autoryzacji nie powiodła się.\n"
"Oznacza to prawdopodobnie, że hasło jest niewłaściwe, ale niektóre\n"
"serwery mają inne rodzaje błędów, których fetchmail nie może odróżnić\n"
"od tego, ponieważ nie zwracają użytecznych komunikatów o błędzie.\n"
"\n"
"Demon fetchmaila będzie nadal próbował się połączyć w każdym cyklu.\n"
"Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia usługi nie będą wysyłane."

#: driver.c:1242
#, c-format
msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
msgstr "Natychmiastowe ponowne ściąganie z %s@%s\n"

#: driver.c:1247
#, c-format
msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
msgstr "Nieznany login lub błąd uwierzytelniania dla %s@%s\n"

#: driver.c:1271
#, c-format
msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
msgstr "Autoryzacja powiodła się dla %s@%s\n"

#: driver.c:1277
#, c-format
msgid "fetchmail authentication OK on %s@%s"
msgstr "uwierzytelnienie fetchmaila powiodło się dla %s@%s"

#: driver.c:1281
#, c-format
msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
msgstr "Fetchmail mógł zalogować się na %s@%s.\n"

#: driver.c:1285
msgid "Service has been restored.\n"
msgstr "Usługa została wznowiona.\n"

#: driver.c:1318
#, c-format
msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
msgstr "ponowna próba połączenia z folderem %s\n"

#: driver.c:1320
msgid "selecting or re-polling default folder\n"
msgstr "ponowna próba połączenia z domyślnym folderem\n"

#: driver.c:1332
#, c-format
msgid "%s at %s (folder %s)"
msgstr "%s na %s (folder %s)"

#: driver.c:1335 rcfile_y.y:390
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s na %s"

#: driver.c:1340
#, c-format
msgid "Polling %s\n"
msgstr "Próba połączenia z %s\n"

#: driver.c:1344
#, c-format
msgid "%d message (%d %s) for %s"
msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"

#: driver.c:1347
msgid "seen"
msgid_plural "seen"
msgstr[0] "widziany"
msgstr[1] "widziane"
msgstr[2] "widzianych"

#: driver.c:1350
#, c-format
msgid "%d message for %s"
msgid_plural "%d messages for %s"
msgstr[0] "%d list dla %s"
msgstr[1] "%d listy dla %s"
msgstr[2] "%d listów dla %s"

#: driver.c:1357
#, c-format
msgid " (%d octets).\n"
msgstr "(%d bajtów).\n"

#: driver.c:1363
#, c-format
msgid "No mail for %s\n"
msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"

#: driver.c:1396
msgid "bogus message count!"
msgstr "błędna liczba listów!"

#: driver.c:1448
#, c-format
msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
msgstr "Z powodu chwilowych błędów pominięto zbyt dużo listów (%d > %d) dla %s\n"

#: driver.c:1549
msgid "socket"
msgstr "gniazda"

#: driver.c:1552
msgid "missing or bad RFC822 header"
msgstr "w nagłówkach RFC822 (brak lub błędne)"

#: driver.c:1555
msgid "MDA"
msgstr "MDA"

#: driver.c:1558
msgid "client/server synchronization"
msgstr "synchronizacji między serwerem i klientem"

#: driver.c:1561
msgid "client/server protocol"
msgstr "protokołu między serwerem i klientem"

#: driver.c:1564
msgid "lock busy on server"
msgstr "plik zablokowany na serwerze"

#: driver.c:1567
msgid "SMTP transaction"
msgstr "transakcji SMTP"

#: driver.c:1570
msgid "DNS lookup"
msgstr "DNS-u"

#: driver.c:1573
msgid "undefined"
msgstr "nieokreślony"

#: driver.c:1579
#, c-format
msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
msgstr "błąd %s podczas pobierania z %s@%s i dostarczania po SMTP do %s\n"

#: driver.c:1581
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"

#: driver.c:1583
#, c-format
msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
msgstr "błąd %s podczas pobierania listów z %s@%s\n"

#: driver.c:1595
#, c-format
msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zakończone sygnałem %d\n"

#: driver.c:1597
#, c-format
msgid "post-connection command failed with status %d\n"
msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróciło błąd %d\n"

#: driver.c:1616
msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
msgstr "Obsługa Kerberosa V4 nie została dołączona do programu.\n"

#: driver.c:1624
msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
msgstr "Obsługa Kerberosa V5 nie została dołączona do programu.\n"

#: driver.c:1635
#, c-format
msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
msgstr "Opcja --flush nie działa z %s\n"

#: driver.c:1641
#, c-format
msgid "Option --all is not supported with %s\n"
msgstr "Opcja --all nie działa za %s\n"

#: driver.c:1650
#, c-format
msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
msgstr "Opcja --limit nie działa z %s\n"

#: env.c:58
#, c-format
msgid ""
"%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
"This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
"tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
"Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
"%s: Abort.\n"
msgstr ""
"%s: Zmienna środowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
"Jest to niebezpieczne, ponieważ może spowodować, że qmail-inject lub qmailowy\n"
"zastępnik sendmaila namiesza z nagłówkami From: lub Message-ID:.\n"
"Proszę spróbować \"env QMAILINJECT= %s WŁASNE PARAMETRY\"\n"
"%s: Przerwano.\n"

#: env.c:70
#, c-format
msgid ""
"%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
"This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
"sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: headers.\n"
"Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
"%s: Abort.\n"
msgstr ""
"%s: Zmienna środowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
"Jest to niebezpieczne, ponieważ może spowodować, że nullmailer-inject lub\n"
"nullmailerowy zastępnik sendmaila namiesza z nagłówkami From:, Message-ID:\n"
"lub Return-Path:.\n"
"Proszę spróbować \"env NULLMAILER_FLAGS= %s WŁASNE PARAMETRY\"\n"
"%s: Przerwano.\n"

#: env.c:82
#, c-format
msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejdź.\n"

#: env.c:143
msgid "Cannot find absolute path for user's home directory.\n"
msgstr "Nie znaleziono ścieżki bezwzględnej katalogu domowego użytkownika.\n"

#: env.c:167
msgid "Cannot find absolute path for fetchmail's home directory.\n"
msgstr "Nie znaleziono ścieżki bezwzględnej katalogu domowego fetchmaila.\n"

#: env.c:200
#, c-format
msgid "%s: can't determine your host!"
msgstr "%s: nie mogę znaleźć nazwy twojego hosta!"

#: env.c:223
#, c-format
msgid "getaddrinfo failed for %s\n"
msgstr "getaddrinfo nie powiodło się dla %s\n"

#: env.c:225
msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
msgstr "Nie można odnaleźć własnej nazwy hosta w bazie danych hosts!\n"

#: env.c:229
msgid ""
"Trying to continue with unqualified hostname.\n"
"DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar problems!\n"
"DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
msgstr ""
"Próba kontynuacji z nierozwiązaną nazwą hosta.\n"
"Proszę NIE zgłaszać uszkodzonych nagłówków Receiverd:, linii HELO/EHLO\n"
"i podobnych problemów!\n"
"Zamiast tego proszę naprawić /etc/hosts, NIS lub LDAP.\n"

#: etrn.c:49 odmr.c:61
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
msgstr "serwer SMTP na %s nie obsługuje protokołu ESMTP\n"

#: etrn.c:55
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
msgstr "serwer SMTP na %s nie obsługuje polecenia ETRN\n"

#: etrn.c:79
#, c-format
msgid "Queuing for %s started\n"
msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczęte\n"

#: etrn.c:84
#, c-format
msgid "No messages waiting for %s\n"
msgstr "Brak listów dla %s oczekujących w kolejce\n"

#: etrn.c:90
#, c-format
msgid "Pending messages for %s started\n"
msgstr "Wysyłanie oczekujących listów dla %s rozpoczęte\n"

#: etrn.c:94
#, c-format
msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest możliwe\n"

#: etrn.c:98
#, c-format
msgid "Node %s not allowed: %s\n"
msgstr "Brak dostępu dla hosta %s: %s\n"

#: etrn.c:102
msgid "ETRN syntax error\n"
msgstr "Błąd składniowy ETRN\n"

#: etrn.c:106
msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
msgstr "Błąd składniowy ETRN w parametrach\n"

#: etrn.c:110
#, c-format
msgid "Unknown ETRN error %d\n"
msgstr "Nieznany błąd ETRN %d\n"

#: etrn.c:154
msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
msgstr "Opcja --keep nie działa z ETRN\n"

#: etrn.c:158
msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
msgstr "Opcja --flush nie działa z ETRN\n"

#: etrn.c:162
msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
msgstr "Opcja --folder nie działa z ETRN\n"

#: etrn.c:166
msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
msgstr "Opcja --check nie działa z ETRN\n"

#: fetchmail.c:142
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
"Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
"                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
"Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n"
"Copyright (C) 2005 - %d Matthias Andree\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
"Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
"                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
"Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n"
"Copyright (C) 2005 - %d Matthias Andree\n"

#: fetchmail.c:148
msgid ""
"Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
"are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
"please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
msgstr ""
"Fetchmail jest dostarczany BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI. Jest to oprogramowanie\n"
"darmowe i można je rozpowszechniać pod pewnymi warunkami. Szczegóły można\n"
"znaleźć w pliku COPYING w źródłach lub katalogu z dokumentacją.\n"

#: fetchmail.c:188
msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n"

#: fetchmail.c:200
msgid "fetchmail: invoked with"
msgstr "fetchmail: uruchomiony z"

#: fetchmail.c:223
msgid "could not get current working directory\n"
msgstr "nie można uzyskać bieżącego katalogu\n"

#: fetchmail.c:304
#, c-format
msgid "This is fetchmail release %s"
msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"

#: fetchmail.c:308
msgid "WARNING: Your SSL/TLS library does not support TLS v1.3.\n"
msgstr "UWAGA: ta wersja biblioteki SSL/TLS nie obsługuje TLS v1.3.\n"

#: fetchmail.c:311
msgid "WARNING: Compiled against LibreSSL, which is not a supported configuration.\n"
msgstr "UWAGA: skompilowano z LibreSSL, co nie jest obsługiwaną konfiguracją.\n"

#: fetchmail.c:314
msgid "WARNING: Compiled without SSL/TLS.\n"
msgstr "UWAGA: skompilowano bez SSL/TLS.\n"

#: fetchmail.c:339
msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n"
msgstr "Opcja nodetach jest aktywna, zignorowano opcję logfile.\n"

#: fetchmail.c:346
msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n"
msgstr "Program nie działa w trybie demona, zignorowano opcję logfile.\n"

#: fetchmail.c:353
#, c-format
msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n"
msgstr "Plik logu \"%s\" nie istnieje, zignorowano opcję logfile.\n"

#: fetchmail.c:359
#, c-format
msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n"
msgstr "Plik logu \"%s\" nie można zapisywać, przerwano.\n"

#: fetchmail.c:377
#, c-format
msgid "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s"
msgstr "Ustawiono jednocześnie opcje syslog i logfile; zignorowano syslog, logowanie do %s"

#: fetchmail.c:468
#, c-format
msgid "Taking options from command line%s%s\n"
msgstr "Pobieram opcje z linii poleceń%s%s\n"

#: fetchmail.c:469
msgid " and "
msgstr " i "

#: fetchmail.c:474
#, c-format
msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- może brakuje %s?\n"

#: fetchmail.c:495
msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
msgstr "fetchmail: nie podano żadnych serwerów pocztowych.\n"

#: fetchmail.c:507
msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
msgstr "fetchmail: nie działa żaden inny proces fetchmaila\n"

#: fetchmail.c:513
#, c-format
msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
msgstr "fetchmail: wystąpił błąd podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %ld; przerwano.\n"

#: fetchmail.c:514 fetchmail.c:523
msgid "background"
msgstr "działającego w tle"

#: fetchmail.c:514 fetchmail.c:523
msgid "foreground"
msgstr "działającego na terminalu"

#: fetchmail.c:522
#, c-format
msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %ld.\n"

#: fetchmail.c:545
msgid "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is running.\n"
msgstr "fetchmail: nie mogę sprawdzić poczty, bo działa inny fetchmail do tego serwera\n"

#: fetchmail.c:551
#, c-format
msgid "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %ld.\n"
msgstr "fetchmail: nie mogę połączyć się z podanymi hostami, bo działa inny fetchmail (proces %ld).\n"

#: fetchmail.c:558
#, c-format
msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
msgstr "fetchmail: działa inny fetchmail uruchomiony na terminalu (proces %ld).\n"

#: fetchmail.c:568
msgid "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
msgstr "fetchmail: nie mogę przyjmować opcji, ponieważ inny fetchmail działa już w tle.\n"

#: fetchmail.c:580
#, c-format
msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
msgstr "fetchmail: działający w tle fetchmail (proces %ld) został uaktywniony.\n"

#: fetchmail.c:592
#, c-format
msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
msgstr "fetchmail: starszy proces %ld zginął w niewyjaśnionych okolicznościach.\n"

#: fetchmail.c:607
#, c-format
msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
msgstr "fetchmail: nie można znaleźć hasła dla %s@%s.\n"

#: fetchmail.c:611
#, c-format
msgid "Enter password for %s@%s: "
msgstr "Podaj hasło dla %s@%s: "

#: fetchmail.c:653
msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
msgstr "fetchmail: Nie można przejść w tło. Zakończenie.\n"

#: fetchmail.c:657
#, c-format
msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
msgstr "uruchamianie fetchmaila %s w trybie demona\n"

#: fetchmail.c:673 fetchmail.c:675
#, c-format
msgid "could not open %s to append logs to\n"
msgstr "nie można otworzyć %s w celu dołączania logów\n"

#: fetchmail.c:694
msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
msgstr "tryb --check włączony, nie pobieranie poczty\n"

#: fetchmail.c:716
#, c-format
msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
msgstr "nie można sprawdzić czasu %s (błąd %d)\n"

#: fetchmail.c:721
#, c-format
msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"

#: fetchmail.c:725
msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
msgstr "próba restartu może się nie udać, ponieważ katalog nie został odtworzony\n"

#: fetchmail.c:751
msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiodła się\n"

#: fetchmail.c:781
#, c-format
msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
msgstr "połączenie z %s pominięte (błędy autoryzacji lub timeouty)\n"

#: fetchmail.c:793
#, c-format
msgid "interval not reached, not querying %s\n"
msgstr "fetchmail: nie nadszedł jeszcze czas na połączenie z %s\n"

#: fetchmail.c:831
msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"

#: fetchmail.c:833
msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"

#: fetchmail.c:835
msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"

#: fetchmail.c:837
msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
msgstr "Wynik zapytania=3 (BŁĄD AUTORYZACJI)\n"

#: fetchmail.c:839
msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKÓŁ)\n"

#: fetchmail.c:841
msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
msgstr "Wynik zapytania=5 (SKŁADNIA)\n"

#: fetchmail.c:843
msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
msgstr "Wynik zapytania=6 (BŁĄD IO)\n"

#: fetchmail.c:845
msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
msgstr "Wynik zapytania=7 (BŁĄD)\n"

#: fetchmail.c:847
msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
msgstr "Wynik zapytania=8 (WYŁĄCZENIE)\n"

#: fetchmail.c:849
msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"

#: fetchmail.c:851
msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"

#: fetchmail.c:853
msgid "Query status=11 (DNS)\n"
msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"

#: fetchmail.c:855
msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"

#: fetchmail.c:857
msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"

#: fetchmail.c:859
#, c-format
msgid "Query status=%d\n"
msgstr "Wynik zapytania=%d\n"

#: fetchmail.c:901
msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
msgstr "Nie mogę pobrać poczty z żadnego serwera. Kończę pracę.\n"

#: fetchmail.c:909
#, c-format
msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
msgstr "usypiam o godzinie %s na %d sekund\n"

#: fetchmail.c:933
#, c-format
msgid "awakened by %s\n"
msgstr "uaktywniony przez %s\n"

#: fetchmail.c:936
#, c-format
msgid "awakened by signal %d\n"
msgstr "uaktywniony przez sygnał %d\n"

#: fetchmail.c:944
#, c-format
msgid "awakened at %s\n"
msgstr "uaktywniony o %s\n"

#: fetchmail.c:949
#, c-format
msgid "normal termination, status %d\n"
msgstr "praca zakończona poprawnie, kod wyjścia %d\n"

#: fetchmail.c:1113
msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
msgstr "nie można sprawdzić czasu pliku kontroli uruchomienia\n"

#: fetchmail.c:1147
#, c-format
msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
msgstr "Uwaga: host %s występuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"

#: fetchmail.c:1186
msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file, or \"defaults\" is not the first record.\n"
msgstr "fetchmail: Błąd: wiele rekordów \"defaults\" w pliku konfiguracyjnym lub \"defaults\" nie jest pierwszym rekordem.\n"

#: fetchmail.c:1316
msgid "SSL support is not compiled in.\n"
msgstr "obsługa SSL nie została wkompilowana.\n"

#: fetchmail.c:1323
msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
msgstr "obsługa KERBEROSA v4 jest skonfigurowana, ale nie została wkompilowana.\n"

#: fetchmail.c:1329
msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
msgstr "obsługa KERBEROSA v5 jest skonfigurowana, ale nie została wkompilowana.\n"

#: fetchmail.c:1335
msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
msgstr "obsługa GSSAPI jest skonfigurowana, ale nie została wkompilowana.\n"

#: fetchmail.c:1365
#, c-format
msgid "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"

#: fetchmail.c:1376
#, c-format
msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"

#: fetchmail.c:1377
msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
msgstr "uwaga: Nie proś o pomoc jeśli cała poczta pójdzie do postmastera!\n"

#: fetchmail.c:1394
#, c-format
msgid "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for service or port\n"
msgstr "fetchmail: konfiguracja dla %s jest błędna - należy podać dodatni numer portu\n"

#: fetchmail.c:1401
#, c-format
msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
msgstr "fetchmail: konfiguracja dla %s jest błędna - RPOP wymaga uprzywilejowanego portu\n"

#: fetchmail.c:1419
#, c-format
msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
msgstr "konfiguracja dla %s jest błędna - LMTP nie używa domyślnego portu SMTP\n"

#: fetchmail.c:1433
msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
msgstr "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona lub bezczynności to błąd!\n"

#: fetchmail.c:1443
msgid "fetchmail: Error: idle mode does not work for multiple folders or accounts!\n"
msgstr "fetchmail: Błąd: tryb bezczynny nie działa z wieloma skrzynkami lub kontami!\n"

#: fetchmail.c:1467
#, c-format
msgid "terminated with signal %d\n"
msgstr "przerwany sygnałem %d\n"

#: fetchmail.c:1540
#, c-format
msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
msgstr "%s łączy się z %s (protokół %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczęte\n"

#: fetchmail.c:1565
msgid "POP2 support is not configured.\n"
msgstr "obsługa protokołu POP2 nie została wkompilowana.\n"

#: fetchmail.c:1577
msgid "POP3 support is not configured.\n"
msgstr "obsługa protokołu POP3 nie została wkompilowana.\n"

#: fetchmail.c:1587
msgid "IMAP support is not configured.\n"
msgstr "obsługa protokołu IMAP nie została wkompilowana.\n"

#: fetchmail.c:1593
msgid "ETRN support is not configured.\n"
msgstr "obsługa polecenia ETRN nie została wkompilowana.\n"

#: fetchmail.c:1601
msgid "ODMR support is not configured.\n"
msgstr "obsługa protokołu ODMR nie została wkompilowana.\n"

#: fetchmail.c:1608
msgid "unsupported protocol selected.\n"
msgstr "Wybrany protokół nie jest obsługiwany przez fetchmaila.\n"

#: fetchmail.c:1619
#, c-format
msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
msgstr "%s łączy się z %s (protokół %s) o godzinie %s: odpytywanie zakończone\n"

#: fetchmail.c:1644
#, c-format
msgid "Poll interval is %d seconds\n"
msgstr "Czas między sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"

#: fetchmail.c:1646
#, c-format
msgid "Logfile is %s\n"
msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"

#: fetchmail.c:1648
#, c-format
msgid "Idfile is %s\n"
msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"

#: fetchmail.c:1651
msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
msgstr "Komunikaty o postępach połączenia będą zgłaszane przez sysloga\n"

#: fetchmail.c:1654
msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
msgstr "Fetchmail będzie się ukrywał i nie wygeneruje nagłówka Received\n"

#: fetchmail.c:1656
msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
msgstr "Fetchmail będzie pokazywał znaki postępu nawet w plikach logów.\n"

#: fetchmail.c:1658
#, c-format
msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
msgstr "Fetchmail wyśle źle zaadresowane listy do %s.\n"

#: fetchmail.c:1662
msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
msgstr "Fetchmail przekieruje pocztę z błędami do postmastera.\n"

#: fetchmail.c:1664
msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
msgstr "Fetchmail przekieruje pocztę z błędami do nadawcy.\n"

#: fetchmail.c:1667
msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
msgstr "Fetchmail będzie traktował trwałe błędy jako trwałe (usunie listy).\n"

#: fetchmail.c:1669
msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
msgstr "Fetchmail będzie traktował trwałe błędy jako tymczasowe (zachowa listy).\n"

#: fetchmail.c:1676
#, c-format
msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"

#: fetchmail.c:1680
#, c-format
msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
msgstr "  Poczta będzie pobierana przez %s\n"

#: fetchmail.c:1683
#, c-format
msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
msgstr[0] "  Połączenie z tym serwerem odbędzie się co %d okres.\n"
msgstr[1] "  Połączenie z tym serwerem odbędzie się co %d okresy.\n"
msgstr[2] "  Połączenie z tym serwerem odbędzie się co %d okresów.\n"

#: fetchmail.c:1687
#, c-format
msgid "  True name of server is %s.\n"
msgstr "  Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"

#: fetchmail.c:1690
msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
msgstr "  Z tym serwerem nie będę się łączył jeśli nie zostanie podany żaden inny serwer.\n"

#: fetchmail.c:1691
msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
msgstr "  Z tym serwerem będę się łączył jeśli nie zostanie podany żaden inny serwer.\n"

#: fetchmail.c:1695
msgid "  Password will be prompted for.\n"
msgstr "  Będę pytał o hasło.\n"

#: fetchmail.c:1699
#, c-format
msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
msgstr "  Hasło APOP = \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1702
#, c-format
msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
msgstr "  Użytkownik RPOP = \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1705
#, c-format
msgid "  Password = \"%s\".\n"
msgstr "  Hasło = \"%s\".\n"

# %s zawiera numer wersji protokołu -PK
#: fetchmail.c:1714
#, c-format
msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
msgstr "  Używam protokołu KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"

#: fetchmail.c:1717
#, c-format
msgid "  Protocol is %s"
msgstr "  Używam protokołu %s"

#: fetchmail.c:1719
#, c-format
msgid " (using service %s)"
msgstr " (usługa %s)"

#: fetchmail.c:1721
msgid " (using default port)"
msgstr " (połączenie na domyślny port)"

#: fetchmail.c:1723
msgid " (forcing UIDL use)"
msgstr " (będą stosowane UIDL)"

#: fetchmail.c:1729
msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
msgstr "  Będą próbowane wszystkie dostępne metody uwierzytelnienia.\n"

#: fetchmail.c:1732
msgid "  Password authentication will be forced.\n"
msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy hasła.\n"

#: fetchmail.c:1735
msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie MSN.\n"

#: fetchmail.c:1738
msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"

#: fetchmail.c:1741
msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"

#: fetchmail.c:1744
msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-MD5.\n"

#: fetchmail.c:1747
msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"

#: fetchmail.c:1750
msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"

#: fetchmail.c:1753
msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"

#: fetchmail.c:1756
msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
msgstr "  Zakładam szyfrowanie end-to-end.\n"

#: fetchmail.c:1760
#, c-format
msgid "  Mail service principal is: %s\n"
msgstr "  Zarządcą usługi pocztowej jest: %s\n"

#: fetchmail.c:1763
msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
msgstr "  Sesje kodowane SSL włączone.\n"

#: fetchmail.c:1765
#, c-format
msgid "  SSL protocol: %s.\n"
msgstr "  Protokół SSL: %s.\n"

#: fetchmail.c:1767
msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
msgstr "  Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera włączone.\n"

#: fetchmail.c:1769
msgid "  SSL server certificate checking disabled.\n"
msgstr "  Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera wyłączone.\n"

#: fetchmail.c:1772
#, c-format
msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
msgstr "  Plik zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"

#: fetchmail.c:1774
#, c-format
msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
msgstr "  Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"

#: fetchmail.c:1776
#, c-format
msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
msgstr "  CommonName serwera SSL: %s\n"

#: fetchmail.c:1778
#, c-format
msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
msgstr "  Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"

#: fetchmail.c:1781
#, c-format
msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
msgstr "  Limit czasu na odpowiedź serwera wynosi %d sekund"

#: fetchmail.c:1783
msgid " (default).\n"
msgstr " (domyślne).\n"

#: fetchmail.c:1790
msgid "  Default mailbox selected.\n"
msgstr "  Wybrana jest domyślna skrzynka odbiorcza.\n"

#: fetchmail.c:1795
msgid "  Selected mailboxes are:"
msgstr "  Wybrano następujące skrzynki:"

#: fetchmail.c:1801
msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
msgstr "  Zostaną pobrane wszystkie listy (--all włączone).\n"

#: fetchmail.c:1802
msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
msgstr "  Zostaną pobrane tylko nowe listy (--all wyłączone).\n"

#: fetchmail.c:1804
msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
msgstr "  Pobrane listy będą pozostawione na serwerze (--keep włączone).\n"

#: fetchmail.c:1805
msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
msgstr "  Pobrane listy nie będą pozostawione na serwerze (--keep wyłączone).\n"

#: fetchmail.c:1807
msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
msgstr "  Stare listy będą kasowane przed pobraniem poczty (--flush włączone).\n"

#: fetchmail.c:1808
msgid "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
msgstr "  Stare listy nie będą kasowane przed pobraniem poczty (--flush wyłączone).\n"

#: fetchmail.c:1810
msgid "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush on).\n"
msgstr "  Zbyt duże listy będą kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush włączone).\n"

#: fetchmail.c:1811
msgid "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--limitflush off).\n"
msgstr "  Zbyt duże listy nie będą kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush wyłączone).\n"

#: fetchmail.c:1813
msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
msgstr "  Przepisywanie adresów na postać lokalną jest włączone (--norewrite wyłączone).\n"

#: fetchmail.c:1814
msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
msgstr "  Przepisywanie adresów na postać lokalną jest wyłączone (--norewrite włączone).\n"

#: fetchmail.c:1816
msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
msgstr "  Usuwanie znaków CR z końców linii jest włączone (stripcr włączone).\n"

#: fetchmail.c:1817
msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
msgstr "  Usuwanie znaków CR z końców linii jest wyłączone (stripcr wyłączone).\n"

#: fetchmail.c:1819
msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
msgstr "  Dodawanie znaków CR na końcach linii jest włączone (forcecr włączone).\n"

#: fetchmail.c:1820
msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
msgstr "  Dodawanie znaków CR na końcach linii jest wyłączone (forcecr wyłączone).\n"

#: fetchmail.c:1822
msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
msgstr "  Interpretowanie nagłówka Content-Transfer-Encoding jest wyłączone (pass8bits włączone).\n"

#: fetchmail.c:1823
msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
msgstr "  Interpretowanie nagłówka Content-Transfer-Encoding jest włączone (pass8bits wyłączone).\n"

#: fetchmail.c:1825
msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
msgstr "  Dekodowanie MIME jest włączone (mimedecode włączone).\n"

#: fetchmail.c:1826
msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
msgstr "  Dekodowanie MIME jest wyłączone (mimedecode wyłączone).\n"

#: fetchmail.c:1828
msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
msgstr "  Zwłoka po odpytaniu jest włączona (idle włączone).\n"

#: fetchmail.c:1829
msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
msgstr "  Zwłoka po odpytaniu jest wyłączona (idle wyłączone).\n"

#: fetchmail.c:1831
msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
msgstr "  Niepuste nagłówki Status będą usuwane (dropstatus włączone).\n"

#: fetchmail.c:1832
msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
msgstr "  Niepuste nagłówki Status będą zachowane (dropstatus wyłączone).\n"

#: fetchmail.c:1834
msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
msgstr "  Linie Delivered-To będą usuwane (dropdelivered włączone).\n"

#: fetchmail.c:1835
msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
msgstr "  Linie Delivered-To będą zachowane (dropdelivered wyłączone).\n"

#: fetchmail.c:1839
#, c-format
msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
msgstr "  Limit wielkości listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"

#: fetchmail.c:1842
msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
msgstr "  Limit wielkości listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"

#: fetchmail.c:1844
#, c-format
msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
msgstr "  Ostrzeżenia o wielkości listu będą wyświetlane co %d sekund (--warnings %d).\n"

#: fetchmail.c:1847
msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
msgstr "  Ostrzeżenia o wielkości będą wyświetlane przy każdym łączeniu (--warnings 0).\n"

#: fetchmail.c:1850
#, c-format
msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
msgstr "  Limit liczby otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"

#: fetchmail.c:1853
msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
msgstr "  Limit liczby otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"

#: fetchmail.c:1855
#, c-format
msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
msgstr "  Limit wielkości listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"

#: fetchmail.c:1858
msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
msgstr "  Limit wielkości listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"

#: fetchmail.c:1862
msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
msgstr "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy każdym ściąganiu (--fastuidl 1).\n"

#: fetchmail.c:1864
#, c-format
msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
msgstr "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ściągań (--fastuidl %d).\n"

#: fetchmail.c:1867
msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
msgstr "   Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy każdym ściąganiu (--fastuidl 0).\n"

#: fetchmail.c:1869
#, c-format
msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
msgstr "  Listy będą wysyłane przez SMTP w grupach po %d.\n"

#: fetchmail.c:1871
msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
msgstr "  Limit ilości listów wysyłanych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"

#: fetchmail.c:1875
#, c-format
msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
msgstr "  Odstęp między kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"

#: fetchmail.c:1877
msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
msgstr "  Listy nie będą kasowane (--expunge 0).\n"

#: fetchmail.c:1884
msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
msgstr "  Domeny dla których poczta będzie ściągana to:"

#: fetchmail.c:1889 fetchmail.c:1909
msgid " (default)"
msgstr " (domyśny)"

#: fetchmail.c:1894
#, c-format
msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
msgstr "  Listy będą dopisywane do %s jako BSMTP\n"

#: fetchmail.c:1896
#, c-format
msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
msgstr "  Listy będą lokalne doręczane przy użyciu \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1903
#, c-format
msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
msgstr "  Listy będą przesłane przy pomocy %cMTP do:"

#: fetchmail.c:1914
#, c-format
msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
msgstr "  Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"

#: fetchmail.c:1917
#, c-format
msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
msgstr "  Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP będzie %s\n"

#: fetchmail.c:1926
msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
msgstr "  Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"

#: fetchmail.c:1932
msgid "  Spam-blocking disabled\n"
msgstr "  Blokowanie spamu wyłączone\n"

#: fetchmail.c:1935
#, c-format
msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
msgstr "  Połączenie do serwera zostanie nawiązane przy pomocy \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1938
msgid "  No pre-connection command.\n"
msgstr "  Przed połączeniem nie będzie wykonywane żadne dodatkowe polecenie.\n"

#: fetchmail.c:1940
#, c-format
msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
msgstr "  Połączenie z serwerem zostanie zamknięte przy pomocy \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1943
msgid "  No post-connection command.\n"
msgstr "  Po zamknięciu połączenia nie będzie wykonywane żadne dodatkowe polecenie.\n"

#: fetchmail.c:1946
msgid "  No localnames declared for this host.\n"
msgstr "  Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"

#: fetchmail.c:1956
msgid "  Multi-drop mode: "
msgstr "  Tryb wielu skrzynek: "

#: fetchmail.c:1958
msgid "  Single-drop mode: "
msgstr "  Tryb jednej skrzynki: "

#: fetchmail.c:1960
#, c-format
msgid "%d local name recognized.\n"
msgid_plural "%d local names recognized.\n"
msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"

#: fetchmail.c:1975
msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest włączone.\n"

#: fetchmail.c:1976
msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wyłączone.\n"

#: fetchmail.c:1980
msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
msgstr "  Aliasy serwera będą porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"

#: fetchmail.c:1982
msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
msgstr "  Aliasy serwera będą porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"

#: fetchmail.c:1985
msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
msgstr "  Obsługa poczty według adresów w kopercie jest wyłączone\n"

#: fetchmail.c:1988
#, c-format
msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
msgstr "  Nagłówek koperty został ustawiony na: %s\n"

#: fetchmail.c:1991
#, c-format
msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
msgstr "  Liczba nagłówków koperty do pominięcia: %d\n"

#: fetchmail.c:1994
#, c-format
msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
msgstr "  Przedrostek %s będzie usuwany z nazwy użytkownika\n"

#: fetchmail.c:1997
msgid "  No prefix stripping\n"
msgstr "  Żadne przedrostki nie będą usuwane\n"

#: fetchmail.c:2002
msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
msgstr "  Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"

#: fetchmail.c:2010
msgid "  Local domains:"
msgstr "  Domeny lokalne:"

#: fetchmail.c:2020
#, c-format
msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
msgstr "  Połączenia będą nawiązywane tylko przez interfejs %s.\n"

#: fetchmail.c:2022
msgid "  No interface requirement specified.\n"
msgstr "  Nie jest określony żaden obowiązkowy interfejs.\n"

#: fetchmail.c:2024
#, c-format
msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
msgstr "  Podczas prób połączenia w pętli będzie monitorowany %s.\n"

#: fetchmail.c:2026
msgid "  No monitor interface specified.\n"
msgstr "  Żaden interfejs nie będzie monitorowany.\n"

#: fetchmail.c:2030
#, c-format
msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
msgstr "  Połączenia z serwerem będą nawiązywane przez wtyczkę %s (--plugin %s).\n"

#: fetchmail.c:2032
msgid "  No plugin command specified.\n"
msgstr "  Nie jest skonfigurowane żadne polecenie nawiązujące połączenie\n"

#: fetchmail.c:2034
#, c-format
msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
msgstr "  Połączenie z serwerem odbiorcy zostanie nawiązane programem %s (--plugout %s).\n"

#: fetchmail.c:2036
msgid "  No plugout command specified.\n"
msgstr "  Nie jest skonfigurowane żadne polecenie zamykające połączenie.\n"

#: fetchmail.c:2043
msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
msgstr "  Żadne UID-y nie zostały zachowane z sesji z tym hostem.\n"

#: fetchmail.c:2046
#, c-format
msgid "  %d UIDs saved.\n"
msgstr "  Zachowano %d UID-ów.\n"

#: fetchmail.c:2052
msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
msgstr "  Informacje o śledzeniu połączenia będą dodane do nagłówka Received.\n"

#: fetchmail.c:2054
msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
msgstr "  Informacje o śledzeniu połączenia nie będą dodane do nagłówka Received.\n"

#: fetchmail.c:2059
msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
msgstr "  Listy z błędnymi nagłówkami będą odrzucane.\n"

#: fetchmail.c:2062
msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
msgstr "  Listy z błędnymi nagłówkami będą przepuszczane.\n"

#: fetchmail.c:2067
#, c-format
msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
msgstr "  Przepuszczane ustawienia \"%s\".\n"

#: fm_getaddrinfo.c:23 fm_getaddrinfo.c:30
#, c-format
msgid "Cannot modify signal mask: %s"
msgstr "Nie można zmodyfikować maski sygnałów: %s"

#: fm_realpath.c:35
msgid "Your operating system neither defines PATH_MAX nor will it accept realpath(f, NULL). Aborting.\n"
msgstr "System operacyjny nie definiuje PATH_MAX, ani nie przyjmuje realpath(f, NULL). Przerwano.\n"

#: getpass.c:71
msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
msgstr "BŁĄD; brak obsługi funkcji getpassword()\n"

#: getpass.c:193
msgid ""
"\n"
"Caught SIGINT... bailing out.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dostałem sygnał SIGINT... kończę pracę.\n"

#: gssapi.c:53
#, c-format
msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
msgstr "Błąd GSSAPI w gss_display_status, wywołano z <%s>\n"

#: gssapi.c:56
#, c-format
msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
msgstr "Błąd GSSAPI %s: %.*s\n"

#: gssapi.c:91
#, c-format
msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
msgstr "Uzyskanie nazwy usługi dla [%s] jest niemożliwe\n"

#: gssapi.c:96
#, c-format
msgid "Using service name [%s]\n"
msgstr "Używam nazwy usługi [%s]\n"

#: gssapi.c:123
msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
msgstr "Nie znaleziono odpowiednich danych uwierzytelniających GSSAPI. Pominięto uwierzytelnienie GSSAPI.\n"

#: gssapi.c:124
msgid "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
msgstr "Aby użyć GSSAPI, potrzebne są dane uwierzytelniające - prawdopodobnie z kinit.\n"

#: gssapi.c:160
#, c-format
msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
msgstr "Odebrano źle sformułowane wyzwanie \"%s GSSAPI\"!\n"

#: gssapi.c:170
msgid "Sending credentials\n"
msgstr "Wysyłam dane uwierzytelniające\n"

#: gssapi.c:201
msgid "Error exchanging credentials\n"
msgstr "Wystąpił błąd podczas wymiany danych uwierzytelniających\n"

#: gssapi.c:243
msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
msgstr "Nie mogę rozwinąć danych poziomu bezpieczeństwa\n"

#: gssapi.c:248
msgid "Credential exchange complete\n"
msgstr "Wymiana danych uwierzytelniających została zakończona\n"

#: gssapi.c:252
msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralności i/lub prywatności\n"

#: gssapi.c:261
#, c-format
msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
msgstr "Rozwinięte flagi poziomu bezpieczeństwa: %s%s%s\n"

#: gssapi.c:265
#, c-format
msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"

#: gssapi.c:274
msgid "GSSAPI username too long for static buffer.\n"
msgstr "Nazwa użytkownika GSSAPI zbyt długa dla statycznego bufora.\n"

#: gssapi.c:283
msgid "Error creating security level request\n"
msgstr "Wystąpił błąd podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeństwa\n"

#: gssapi.c:287
#, c-format
msgid "GSSAPI send_token too large (%lu) while sending username.\n"
msgstr "Wartość GSSAPI send_token zbyt duża (%lu) podczas wysyłania nazwy użytkownika.\n"

#: gssapi.c:298
msgid "Releasing GSS credentials\n"
msgstr "Zwalniam dane uwierzytelniające GSS\n"

#: gssapi.c:302
msgid "Error releasing credentials\n"
msgstr "Wystąpił błąd podczas zwalniania danych uwierzytelniających\n"

#: idle.c:61
#, c-format
msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"

#: imap.c:75
#, c-format
msgid "Received BYE response from IMAP server: %s\n"
msgstr "Otrzymano odpowiedź BYE od serwera IMAP: %s\n"

#: imap.c:97
#, c-format
msgid "bogus message count in \"%s\"!"
msgstr "błędna liczba listów w \"%s\"!"

#: imap.c:144
#, c-format
msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
msgstr "błędna liczba EXPUNGE w \"%s\"!"

#: imap.c:355
msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
msgstr "Protokół rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"

#: imap.c:361
msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
msgstr "Protokół rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"

#: imap.c:368
msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
msgstr "Protokół rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"

#: imap.c:385
msgid "will idle after poll\n"
msgstr "przejdzie w stan bezczynności po odpytaniu\n"

#: imap.c:476 pop3.c:474
#, c-format
msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
msgstr "%s: przejście na TLS powiodło się.\n"

#: imap.c:482 pop3.c:480
#, c-format
msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
msgstr "%s: przejście na TLS nie powiodło się.\n"

#: imap.c:487
#, c-format
msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
msgstr "%s: zgodne przejście na TLS nie powiodło się, próba kontynuacji\n"

#: imap.c:502
#, c-format
msgid "%s: WARNING: server offered STARTTLS but sslproto '' given.\n"
msgstr "%s: UWAGA: serwer zaoferował STARTTLS, ale podano sslproto ''.\n"

#: imap.c:607
msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"

#: imap.c:627 pop3.c:560
msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"

#: imap.c:691
#, c-format
msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
msgstr "niezgodność przy usuwaniu poczty (faktyczna %d != oczekiwana %d)\n"

#: imap.c:818
#, c-format
msgid "%lu is unseen\n"
msgstr "%lu jest nieprzeczytany\n"

#: imap.c:868 pop3.c:831 pop3.c:843 pop3.c:1088 pop3.c:1095
#, c-format
msgid "%u is unseen\n"
msgstr "%u jest nieprzeczytany\n"

#: imap.c:903 imap.c:962
msgid "re-poll failed\n"
msgstr "ponowne połączenie nie powiodło się\n"

#: imap.c:911 imap.c:967
#, c-format
msgid "%d message waiting after re-poll\n"
msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
msgstr[0] "%d list oczekujący po ponownym pobraniu\n"
msgstr[1] "%d listy oczekujące po ponownym pobraniu\n"
msgstr[2] "%d listów oczekujących po ponownym pobraniu\n"

#: imap.c:928
msgid "mailbox selection failed\n"
msgstr "wybór skrzynki zakończył się niepowodzeniem\n"

#: imap.c:932
#, c-format
msgid "%d message waiting after first poll\n"
msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
msgstr[0] "%d list oczekujący po pierwszym pobraniu\n"
msgstr[1] "%d listy oczekujące po pierwszym pobraniu\n"
msgstr[2] "%d listów oczekujących po pierwszym pobraniu\n"

#: imap.c:946
msgid "expunge failed\n"
msgstr "usuwanie nie powiodło się\n"

#: imap.c:950
#, c-format
msgid "%d message waiting after expunge\n"
msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
msgstr[0] "%d list oczekujący po usuwaniu\n"
msgstr[1] "%d listy oczekujące po usuwaniu\n"
msgstr[2] "%d listów oczekujących po usuwaniu\n"

#: imap.c:989
msgid "search for unseen messages failed\n"
msgstr "poszukiwanie nieprzeczytanych listów nie powiodło się\n"

#: imap.c:994 pop3.c:852
#, c-format
msgid "%u is first unseen\n"
msgstr "%u jest pierwszym nieprzeczytanym\n"

#: imap.c:1078
msgid "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
msgstr "Uwaga: zignorowano nieprawdziwe dane o rozmiarze wiadomości zwrócone przez serwer.\n"

#: imap.c:1177 imap.c:1184
#, c-format
msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
msgstr "Niepoprawna odpowiedź na FETCH: %s.\n"

#: interface.c:256
msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
msgstr "Nie można otworzyć interfejsu kvm. Być może fetchmail nie jest SGID kmem."

#: interface.c:396
#, c-format
msgid "Unable to parse interface name from %s"
msgstr "Nie można odczytać nazwy interfejsu z %s"

#: interface.c:418
msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiódł się"

#: interface.c:424
msgid "get_ifinfo: malloc failed"
msgstr "get_ifinfo: błąd malloc"

#: interface.c:430
msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiódł się"

#: interface.c:448
#, c-format
msgid "Routing message version %d not understood."
msgstr "Wiadomość przekierowująca w wersji %d nie zrozumiana."

#: interface.c:480
#, c-format
msgid "No interface found with name %s"
msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"

#: interface.c:538
#, c-format
msgid "No IP address found for %s"
msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"

#: interface.c:590
msgid "missing IP interface address\n"
msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"

#: interface.c:606
msgid "invalid IP interface address\n"
msgstr "interfejs ma ustawiony błędny adres IP\n"

#: interface.c:612
msgid "invalid IP interface mask\n"
msgstr "interfejs ma ustawioną błędną maskę sieci\n"

# XXX -PK
#: interface.c:651
#, c-format
msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
msgstr "ruch na %s zauważony jako %d\n"

#: interface.c:666
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
msgstr "pomijam połączenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"

#: interface.c:685
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
msgstr "pomijam połączenie z %s, adres IP %s nie jest na liście\n"

#: interface.c:697
#, c-format
msgid "activity on %s checked as %d\n"
msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"

#: interface.c:723
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
msgstr "pomijam połączenie z %s, %s nie jest aktywny\n"

# XXX -PK
#: interface.c:730
#, c-format
msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
msgstr "ruch na %s był %d, jest %d\n"

#: kerberos.c:74
msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
msgstr "rozkodowanie początkującego wyzwania BASE64 było niemożliwe\n"

#: kerberos.c:137
#, c-format
msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
msgstr "użytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"

#: kerberos.c:145
#, c-format
msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
msgstr "niezerowy obiekt (%s) może mieć nieprzewidywalne efekty\n"

#: kerberos.c:211
msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemożliwe\n"

#: kerberos.c:218
msgid "challenge mismatch\n"
msgstr "niezgodność wyzwania\n"

#: lock.c:87
#, c-format
msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
msgstr "fetchmail: błąd podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n"

#: lock.c:98
msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
msgstr "fetchmail: usuwam nieważny plik blokady\n"

#: lock.c:122
#, c-format
msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
msgstr "fetchmail: błąd podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n"

#: lock.c:169
msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiodło się.\n"

#: netrc.c:220
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
msgstr "%s:%d: uwaga: przed każdą nazwą hosta występuje \"%s\"\n"

#: netrc.c:258
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"

#: ntlmsubr.c:35
msgid "Warning: received malformed challenge to \"AUTH(ENTICATE) NTLM\"!\n"
msgstr "Uwaga: odebrano źle sformułowane wyzwanie \"AUTH(ENTICATE) NTLM\"!\n"

#: ntlmsubr.c:84
msgid "NTLM challenge contains invalid data.\n"
msgstr "Wyzwanie NTLM zawiera nieprawidłowe dane.\n"

#: odmr.c:67
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
msgstr "serwer SMTP na %s nie obsługuje polecenia ATRN\n"

#: odmr.c:105
msgid "Turnaround now...\n"
msgstr "Przełączanie...\n"

#: odmr.c:110
msgid "ATRN request refused.\n"
msgstr "Żądanie ATRN odrzucone.\n"

#: odmr.c:114
msgid "Unable to process ATRN request now\n"
msgstr "Nie można teraz obsłużyć żądania ATRN\n"

#: odmr.c:119
msgid "You have no mail.\n"
msgstr "Nie ma poczty.\n"

#: odmr.c:123
msgid "Command not implemented\n"
msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"

#: odmr.c:127
msgid "Authentication required.\n"
msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"

#: odmr.c:132
#, c-format
msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
msgstr "Nieznany błąd ODMR \"%s\"\n"

#: odmr.c:192
msgid "receiving message data\n"
msgstr "odbieranie danych listu\n"

#: odmr.c:245
msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
msgstr "Opcja --keep nie działa z ODMR\n"

#: odmr.c:249
msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
msgstr "Opcja --flush nie działa z ODMR\n"

#: odmr.c:253
msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
msgstr "Opcja --folder nie działa z ODMR\n"

#: odmr.c:257
msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
msgstr "Opcja --check nie działa z ODMR\n"

#: opie.c:43
msgid "server recv fatal\n"
msgstr "recv z serwera nie powiodło się\n"

#: opie.c:57
msgid "Could not decode OTP challenge\n"
msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP było niemożliwe\n"

#: opie.c:65 pop3.c:587
msgid "Secret pass phrase: "
msgstr "Tajne hasło: "

#: options.c:179 options.c:223
#, c-format
msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"

#: options.c:188
#, c-format
msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
msgstr "Wartość napisu '%s' jest %s niż %d.\n"

#: options.c:189
msgid "smaller"
msgstr "mniejsza"

#: options.c:189
msgid "larger"
msgstr "większa"

#: options.c:337
#, c-format
msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
msgstr "Podano błędną politykę błędnych nagłówków `%s'.\n"

#: options.c:378
#, c-format
msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
msgstr "Podano błędny protokół `%s'.\n"

#: options.c:425
#, c-format
msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
msgstr "Podano błędną metodę uwierzytelnienia `%s'.\n"

#: options.c:641
msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
msgstr "składnia:  fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"

#: options.c:642
msgid "  Options are as follows:\n"
msgstr "  Można podać następujące opcje:\n"

#: options.c:643
msgid "  -?, --help        display this option help\n"
msgstr "  -?, --help        wyświetlenie tego opisu opcji\n"

#: options.c:644
msgid "  -V, --version     display version info\n"
msgstr "  -V, --version     wyświetlenie informacji o wersji\n"

#: options.c:646
msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
msgstr "  -c, --check       sprawdzenie istnienia nowych listów bez ich pobierania\n"

#: options.c:647
msgid "  -s, --silent      work silently\n"
msgstr "  -s, --silent      wyłączenie komunikatów\n"

#: options.c:648
msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
msgstr "  -v, --verbose     szczegółowe komunikaty (wyjście diagnostyczne)\n"

#: options.c:649
msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
msgstr "  -d, --daemon      uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"

#: options.c:650
msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
msgstr "  -N, --nodetach    bez odłączania procesu demona\n"

#: options.c:651
msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
msgstr "  -q, --quit        zakończenie procesu demona\n"

#: options.c:652
msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
msgstr "  -L, --logfile     podanie nazwy pliku logu\n"

#: options.c:653
msgid "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a daemon\n"
msgstr "      --syslog      zapis większości komunikatów przez syslog(3) w trybie demona\n"

#: options.c:654
msgid "      --nosyslog    turns off use of syslog(3)\n"
msgstr "      --nosyslog    wyłączenie użycia syslog(3)\n"

#: options.c:655
msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
msgstr "      --invisible   bez zapisu Received i włączenie udawania hosta\n"

#: options.c:656
msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
msgstr "  -f, --fetchmailrc wskazanie alternatywnego pliku konfiguracyjnego\n"

#: options.c:657
msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
msgstr "  -i, --idfile      wskazanie alternatywnego pliku z UID-ami\n"

#: options.c:658
msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
msgstr "      --pidfile     wskazanie alternatywnego plik PID (blokady)\n"

#: options.c:659
msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
msgstr "      --postmaster  adres, na który będą wysyłane błędne listy\n"

#: options.c:660
msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
msgstr "      --nobounce    przekierowanie odbitej poczty użytkowników do postmastera.\n"

#: options.c:661
msgid "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
msgstr "      --nosoftbounce usuwanie listów trwale niemożliwych do dostarczenia.\n"

#: options.c:662
msgid "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server (default).\n"
msgstr "      --softbounce  zachowywanie listów trwale niemożliwych do dostarczenia (domyślne).\n"

#: options.c:664
msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
msgstr "  -I, --interface   wymagana nazwa interfejsu\n"

#: options.c:665
msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
msgstr "  -M, --monitor     monitorowanie interfejsu pod kątem aktywności\n"

#: options.c:668
msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
msgstr "      --ssl         włączenie sesji kodowanej SSL\n"

#: options.c:669
msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
msgstr "      --sslkey      plik klucza prywatnego SSL\n"

#: options.c:670
msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
msgstr "      --sslcert     certyfikat klienta SSL\n"

#: options.c:671
msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
msgstr "      --sslcertck   dokładne sprawdzanie certyfikatu serwera (zalecane)\n"

#: options.c:672
msgid "      --nosslcertck skip strict server certificate check (insecure)\n"
msgstr "      --nosslcertck pominięcie dokładnego sprawdzania certyfikatu serwera (niebezpieczne)\n"

#: options.c:673
msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
msgstr "      --sslcertfile ścieżka do pliku certyfikatów SSL zaufanych CA\n"

#: options.c:674
msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
msgstr "      --sslcertpath ścieżka do katalogów certyfikatów SSL zaufanych CA\n"

#: options.c:675
msgid "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
msgstr "      --sslcommonname  oczekiwanie od serwera danego CommonName (niezalecane)\n"

#: options.c:676
msgid "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's cert.\n"
msgstr "      --sslfingerprint odcisk, który musi pasować do odcisku certyfikatu serwera\n"

#: options.c:677
msgid "      --sslproto    force ssl protocol (see manual)\n"
msgstr "      --sslproto    wymuszenie protokołu SSL (p. podręcznik)\n"

#: options.c:679
msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
msgstr "      --plugin      ścieżka do zewnętrznego polecenia otwierającego połączenie\n"

#: options.c:680
msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
msgstr "      --plugout     ścieżka do zewn. polecenia otwierającego połączenie SMTP\n"

#: options.c:681
msgid ""
"      --bad-header {reject|accept}\n"
"                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
msgstr ""
"      --bad-header {reject|accept}\n"
"                    określenie polityki obsługi listów z błędnymi nagłówkami\n"

#: options.c:684
msgid "  -p, --proto[col]  specify retrieval protocol (see man page)\n"
msgstr "  -p, --proto[col]  określenie protokołu pobierania listów (p. strona podręcznika)\n"

#: options.c:685
msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
msgstr "  -U, --uidl        wymuszenie używania UIDL-i (tylko POP3)\n"

#: options.c:686
msgid "      --idle        tells the IMAP server to send notice of new messages\n"
msgstr "      --idle        poinformowanie serwera IMAP o wysłaniu powiadomienia o nowych listach\n"

#: options.c:687
msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
msgstr "      --port        łączenie z portem TCP (przestarzałe, należy używać --service)\n"

#: options.c:688
msgid "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
msgstr "  -P, --service     łączenie z podaną usługą TCP (może być numerem portu TCP)\n"

#: options.c:689
msgid "      --auth        authentication type (see manual)\n"
msgstr "      --auth        metoda uwierzytelnienia (p. podręcznik)\n"

#: options.c:690
msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
msgstr "  -t, --timeout     limit czasu oczekiwania na odpowiedź serwera\n"

#: options.c:691
msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
msgstr "  -E, --envelope    nazwa nagłówka zawierającego adres z koperty\n"

#: options.c:692
msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
msgstr "  -Q, --qvirtual    przedrostek, który będzie usuwany z nazwy użytkownika lokalnego\n"

#: options.c:693
msgid "      --principal   mail service principal\n"
msgstr "      --principal   zarządca usługi pocztowej\n"

#: options.c:694
msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
msgstr "      --tracepolls  dodanie informacji o śledzeniu połączenia do nagłówka Received\n"

#: options.c:696
msgid "  -u, --user[name]  specify users's login on server\n"
msgstr "  -u, --user[name]  określenie loginu użytkownika na serwerze\n"

#: options.c:697
msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
msgstr "  -a, --[fetch]all  pobranie wszystkich listów, starych i nowych\n"

#: options.c:698
msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
msgstr "  -K, --nokeep      usunięcie nowych listów po pobraniu\n"

#: options.c:699
msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
msgstr "  -k, --keep        pozostawienie nowych listów na serwerze po pobraniu\n"

#: options.c:700
msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
msgstr "  -F, --flush       usunięcie starych listów z serwera\n"

#: options.c:701
msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
msgstr "      --limitflush  usunięcie zbyt dużych listów z serwera\n"

#: options.c:702
msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
msgstr "  -n, --norewrite   bez przepisywania adresów w nagłówkach\n"

#: options.c:703
msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
msgstr "  -l, --limit       bez pobierania listów większych niż podany rozmiar\n"

#: options.c:704
msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
msgstr "  -w, --warnings    czas między powiadomieniami o poczcie\n"

#: options.c:706
msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
msgstr "  -S, --smtphost    ustawienie hosta SMTP przekazującego listy\n"

#: options.c:707
msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
msgstr "      --fetchdomains pobranie poczty dla podanych domen\n"

#: options.c:708
msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
msgstr "  -D, --smtpaddress nazwa domeny SMTP używana przy doręczaniu poczty\n"

#: options.c:709
msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
msgstr "      --smtpname    ustawienie pełnej nazwy SMTP username@domain\n"

#: options.c:710
msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
msgstr "  -Z, --antispam    ustawienie wartości odpowiedzi blokad antyspamowych\n"

#: options.c:711
msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
msgstr "  -b, --batchlimit  limit listów wysłanych w jednym połączeniu SMTP\n"

#: options.c:712
msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
msgstr "  -B, --fetchlimit  limit listów pobieranych w jednym połączeniu\n"

#: options.c:713
msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
msgstr "      --fetchsizelimit limit wielkości ściąganego listu\n"

#: options.c:714
msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
msgstr "      --fastuidl    wykonanie binarnego poszukiwania UIDL-i\n"

#: options.c:715
msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
msgstr "  -e, --expunge     liczba skasowanych listów między czyszczeniem skrzynki\n"

#: options.c:716
msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
msgstr "  -m, --mda         ścieżka do MDA przekazującego listy\n"

#: options.c:717
msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
msgstr "      --bsmtp       nazwa wynikowego pliku BSMTP\n"

#: options.c:718
msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
msgstr "      --lmtp        użycie LMTP (RFC2033) do doręczania poczty\n"

#: options.c:719
msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
msgstr "  -r, --folder      nazwa skrzynki na zdalnym serwerze\n"

#: options.c:720
msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
msgstr "      --showdots    kropki oznaczające postęp, nawet w logach\n"

#: pop2.c:67
msgid "POP2 does not support STLS. Giving up.\n"
msgstr "POP2 nie obsługuje STLS. Poddaję się.\n"

#: pop2.c:73
msgid "POP2 only supports password authentication. Giving up.\n"
msgstr "POP2 obsługuje tylko uwierzytelnienie hasłem. Poddaję się.\n"

#: pop3.c:330
msgid "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n"
msgstr "Uwaga: Odkryto serwer \"Maillennium POP3\", użycie polecenia RETR zamiast TOP.\n"

#: pop3.c:414
msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
msgstr "TLS jest wymagany dla tej sesji, ale serwer odrzucił polecenie CAPA.\n"

#: pop3.c:415
msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
msgstr "Polecenie CAPA jest jednak niezbędne dla TLS.\n"

#: pop3.c:492
#, c-format
msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
msgstr "%s: zgodne przejście na TLS nie powiodło się, próba kontynuacji.\n"

#: pop3.c:498
#, c-format
msgid "%s: WARNING: server offered STLS, but sslproto '' given.\n"
msgstr "%s: UWAGA: serwer oferował STLS, ale podano sslproto ''.\n"

#: pop3.c:623
msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
msgstr "Wyczerpano dozwolone sposoby uwierzytelnienia, nie można kontynuować.\n"

#: pop3.c:637
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"

#: pop3.c:646
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Błąd składni znacznika czasu w powitaniu\n"

#: pop3.c:662
msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
msgstr "Błędny znacznik czasu APOP.\n"

#: pop3.c:686
msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
msgstr "Prośba o nieznany protokół w POP3_auth\n"

#: pop3.c:707
msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"

#: pop3.c:770
msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
msgstr "Nie można obsłużyć odpowiedzi UIDL od serwera.\n"

#: pop3.c:793
msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
msgstr "Serwer odpowiedział z UID-em dla niewłaściwego listu.\n"

#: pop3.c:822
#, c-format
msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
msgstr "id=%s (num=%u) został skasowany, ale nadal istnieje!\n"

#: pop3.c:934
msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
msgstr "Przesyłki zostały dodane do listy na serwerze. Nie mogę tego obsłużyć.\n"

#: pop3.c:1032
msgid "protocol error\n"
msgstr "błąd protokołu\n"

#: pop3.c:1048
msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
msgstr "błąd protokołu podczas pobierania UIDL\n"

#: pop3.c:1079
#, c-format
msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
msgstr "id=%s (num=%d) został skasowany, ale nadal istnieje!\n"

#: pop3.c:1389
msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
msgstr "Opcja --folder nie działa z POP3\n"

#: rcfile_y.y:130
msgid "server option after user options"
msgstr "opcja serwera po opcjach użytkownika"

#: rcfile_y.y:173
msgid "SDPS not enabled."
msgstr "SDPS nie włączone."

#: rcfile_y.y:217
msgid "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
msgstr "fetchmail: opcja interface jest obsługiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i FreeBSD\n"

#: rcfile_y.y:225
msgid "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
msgstr "fetchmail: opcja monitor jest obsługiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i FreeBSD\n"

#: rcfile_y.y:339
msgid "SSL is not enabled"
msgstr "SSL nie jest włączone."

#: rcfile_y.y:391
msgid "end of input"
msgstr "koniec wejścia"

#: rcfile_y.y:429
#, c-format
msgid "File %s must be a regular file.\n"
msgstr "Plik %s musi być zwykłym plikiem.\n"

#: rcfile_y.y:439
#, c-format
msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
msgstr "Plik %s nie może mieć uprawnień większych niż -rwx------ (0700).\n"

#: rcfile_y.y:451
#, c-format
msgid "File %s must be owned by you.\n"
msgstr "Plik %s musi być własnością użytkownika.\n"

#: report.c:67
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nieznany błąd systemu"

#: report.c:92
#, c-format
msgid "%s (log message incomplete)\n"
msgstr "%s (komunikat logu niekompletny)\n"

#: rfc822.c:83
#, c-format
msgid "About to rewrite %s...\n"
msgstr "Rozpoczęcie przepisywania %s...\n"

#: rfc822.c:221
#, c-format
msgid "...rewritten version is %s.\n"
msgstr "...przepisana wersja to %s.\n"

#: rpa.c:118
msgid "Success"
msgstr "Sukces"

#: rpa.c:119
msgid "Restricted user (something wrong with account)"
msgstr "Zablokowany użytkownik (coś nie tak z kontem)"

#: rpa.c:120
msgid "Invalid userid or passphrase"
msgstr "Błędny identyfikator użytkownika lub hasło"

#: rpa.c:121
msgid "Deity error"
msgstr "Błąd boskości"

#: rpa.c:174
msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
msgstr "Token 2 RPA: błąd dekodowania Base64\n"

#: rpa.c:185
#, c-format
msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"

#: rpa.c:191
#, c-format
msgid "Service challenge (l=%d):\n"
msgstr "Wyzwanie do usługi (l=%d):\n"

#: rpa.c:200
#, c-format
msgid "Service timestamp %s\n"
msgstr "Datownik usługi %s\n"

#: rpa.c:205
msgid "RPA token 2 length error\n"
msgstr "Token 2 RPA błąd długości\n"

#: rpa.c:209
#, c-format
msgid "Realm list: %s\n"
msgstr "Lista dziedzin: %s\n"

#: rpa.c:213
msgid "RPA error in service@realm string\n"
msgstr "RPA: błąd w napisie usługa@dziedzina\n"

#: rpa.c:250
msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
msgstr "RPA symbol 4: błąd podczas dekodowania Base64\n"

#: rpa.c:261
#, c-format
msgid "User authentication (l=%d):\n"
msgstr "Uwierzytelnienie użytkownika (l=%d):\n"

#: rpa.c:275
#, c-format
msgid "RPA status: %02X\n"
msgstr "Stan RPA: %02X\n"

#: rpa.c:281
msgid "RPA token 4 length error\n"
msgstr "RPA: błąd długości symbolu 4\n"

#: rpa.c:288
#, c-format
msgid "RPA rejects you: %s\n"
msgstr "RPA odrzuciło użytkownika: %s\n"

#: rpa.c:290
msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
msgstr "RPA odrzuciło użytkownika bez podania przyczyny\n"

#: rpa.c:298
#, c-format
msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
msgstr "RPA: błąd długości uwierzytelnienia użytkownika: %d\n"

#: rpa.c:303
#, c-format
msgid "RPA Session key length error: %d\n"
msgstr "RPA: błąd długości klucza sesyjnego: %d\n"

#: rpa.c:309
msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
msgstr "RPA: błąd uwierzytelnienia _usługi_. Ktoś podszywa się pod serwer?\n"

#: rpa.c:314
msgid "Session key established:\n"
msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"

#: rpa.c:345
msgid "RPA authorisation complete\n"
msgstr "Autoryzacja RPA zakończona\n"

#: rpa.c:372
msgid "Get response\n"
msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź\n"

#: rpa.c:402
#, c-format
msgid "Get response return %d [%s]\n"
msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź zakończone z wynikiem %d [%s]\n"

#: rpa.c:463
msgid "Hdr not 60\n"
msgstr "Długość nagłówka nie wynosi 60\n"

#: rpa.c:484
msgid "Token length error\n"
msgstr "Błąd długości symbolu\n"

#: rpa.c:489
#, c-format
msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
msgstr "Długość symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"

#: rpa.c:495
msgid "Mechanism field incorrect\n"
msgstr "Błędne pole mechanizmu\n"

#: rpa.c:531
#, c-format
msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
msgstr "błąd dec64 na znaku %d: %x\n"

#: rpa.c:546
msgid "Inbound binary data:\n"
msgstr "Przychodzące dane binarne:\n"

#: rpa.c:582
msgid "Outbound data:\n"
msgstr "Wychodzące dane binarne:\n"

#: rpa.c:645
msgid "RPA String too long\n"
msgstr "RPA: za długi napis\n"

#: rpa.c:650
msgid "Unicode:\n"
msgstr "Unicode:\n"

#: rpa.c:709
msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemożliwe. Nie uniemożliwia\n"

#: rpa.c:710
msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
msgstr "    to zalogowania się, ale oznacza że nie możesz\n"

#: rpa.c:711
msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
msgstr "    być pewien, że połączyłeś się z właściwą usługą\n"

#: rpa.c:712
msgid "    service that you think you are (replay\n"
msgstr "    (możliwy jest atak przez odtwarzanie\n"

#: rpa.c:713
msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
msgstr "     nieuczciwej usługi.)\n"

#: rpa.c:724
msgid "User challenge:\n"
msgstr "Wyzwanie użytkownika:\n"

#: rpa.c:874
msgid "MD5 being applied to data block:\n"
msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"

#: rpa.c:887
msgid "MD5 result is:\n"
msgstr "Wynik MD5:\n"

#: servport.c:53
#, c-format
msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
msgstr "błąd getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"

#: servport.c:80
#, c-format
msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
msgstr "Nie można rozwiązać usługi %s na numer portu.\n"

#: servport.c:81
msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
msgstr "Proszę podać usługę jako dziesiętny numer portu.\n"

#: sink.c:231
#, c-format
msgid "forwarding to %s\n"
msgstr "przesyłanie do %s\n"

#: sink.c:319
msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
msgstr "SMTP: (ciało odbitego listu)\n"

#: sink.c:322
#, c-format
msgid "mail from %s bounced to %s\n"
msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"

#: sink.c:497 sink.c:590
#, c-format
msgid "%cMTP error: %s\n"
msgstr "błąd %cMTP: %s\n"

#: sink.c:535
msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
msgstr "Serwer SMTP wymaga STARTTLS, list zachowany.\n"

#: sink.c:714
#, c-format
msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
msgstr "BSMTP: otwarcie pliku nie powiodło się: %s\n"

#: sink.c:760
#, c-format
msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
msgstr "BSMTP: zapis nagłówka nie powiódł się: %s.\n"

#: sink.c:974
#, c-format
msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"

#: sink.c:981
#, c-format
msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
msgstr "demon %cMTP naprawdę nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"

#: sink.c:1027
msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
msgstr "brak pasujących adresów; postmaster nie ustawiony.\n"

#: sink.c:1039
#, c-format
msgid "can't even send to %s!\n"
msgstr "nie mogę wysłać poczty nawet do %s!\n"

#: sink.c:1045
#, c-format
msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
msgstr "brak pasujących lokalnych adresów, przesyłam do %s\n"

#: sink.c:1167
#, c-format
msgid "MDA option contains single-quoted %%%c expansion.\n"
msgstr "Opcja MDA zawiera rozwinięcie %%%c cytowane znakiem \"'\".\n"

#: sink.c:1168
msgid "Refusing to deliver. Check the manual and fix your mda option.\n"
msgstr "Odmowa dostarczenia. Proszę zajrzeć do podręcznika i naprawić opcję mda.\n"

#: sink.c:1211
#, c-format
msgid "about to deliver with: %s\n"
msgstr "list zostanie doręczony przy pomocy: %s\n"

#: sink.c:1222
#, c-format
msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
msgstr "Nie można zmienić efektywnego identyfikatora użytkownika na %ld: %s\n"

#: sink.c:1234
#, c-format
msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
msgstr "Nie można zmienić efektywnego identyfikatora użytkownika z powrotem na %ld: %s\n"

#: sink.c:1241
msgid "MDA open failed\n"
msgstr "błąd podczas uruchamiania MDA (programu doręczającego pocztę)\n"

#: sink.c:1280
#, c-format
msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
msgstr "połączenie %cMTP z %s nie powiodło się\n"

#: sink.c:1304
#, c-format
msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
msgstr "nie można podnieść procesu słuchającego; powrót do %s"

#: sink.c:1362
#, c-format
msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
msgstr "Zakończenie listu lub zamknięcie pliku BSMTP nie powiodło się: %s\n"

# XXX
#: sink.c:1387
#, c-format
msgid "Error writing to MDA: %s\n"
msgstr "Błąd podczas pisania do MDA: %s\n"

#: sink.c:1390
#, c-format
msgid "MDA died of signal %d\n"
msgstr "MDA zabity przez sygnał %d\n"

#: sink.c:1393
#, c-format
msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
msgstr "MDA zwrócił niezerowy kod błędu %d\n"

#: sink.c:1396
#, c-format
msgid "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
msgstr "Dziwne: MDA pclose zwróciło %d a errno %d/%s, nie można obsłużyć w %s:%d\n"

#: sink.c:1421
msgid "SMTP listener refused delivery\n"
msgstr "serwer SMTP odmówił dostarczenia listu\n"

#: sink.c:1451
msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
msgstr "Błąd podczas doręczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"

#: sink.c:1454
#, c-format
msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
msgstr "Niespodziewana odpowiedź inna niż 503 na LSTMP EOM: %s\n"

#: sink.c:1620
msgid "The Fetchmail Daemon"
msgstr "Demon Fetchmaila"

#: smtp.c:81
msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"

#: smtp.c:87 smtp.c:137
msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
msgstr "Serwer odrzucił polecenie AUTH.\n"

#: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
msgid "Bad base64 reply from server.\n"
msgstr "Błędna odpowiedź base64 z serwera.\n"

#: smtp.c:99
#, c-format
msgid "Challenge decoded: %s\n"
msgstr "Wywołanie rozkodowane: %s\n"

#: smtp.c:116
msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"

#: smtp.c:131
msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"

#: smtp.c:348 smtp.c:376
msgid "smtp listener protocol error\n"
msgstr "błąd protokołu serwera smtp\n"

#: socket.c:112 socket.c:141
msgid "fetchmail: malloc failed\n"
msgstr "fetchmail: błąd malloc\n"

#: socket.c:173
msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
msgstr "fetchmail: błąd socketpair\n"

#: socket.c:179
msgid "fetchmail: fork failed\n"
msgstr "fetchmail: błąd fork\n"

#: socket.c:186
msgid "dup2 failed\n"
msgstr "błąd dup2\n"

#: socket.c:192
#, c-format
msgid "running %s (host %s service %s)\n"
msgstr "uruchamiam %s (host %s usługa %s)\n"

#: socket.c:197
#, c-format
msgid "execvp(%s) failed\n"
msgstr "błąd execvp(%s)\n"

#: socket.c:272
#, c-format
msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
msgstr "błąd getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"

#: socket.c:275
msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
msgstr "Proszę spróbować dodać opcję --service (p. także punkt R12 FAQ).\n"

#: socket.c:289 socket.c:292
#, c-format
msgid "unknown (%s)"
msgstr "nieznany (%s)"

#: socket.c:295
#, c-format
msgid "Trying to connect to %s/%s..."
msgstr "Próba połączenia z %s/%s..."

#: socket.c:304
#, c-format
msgid "cannot create socket: %s\n"
msgstr "nie można utworzyć gniazda: %s\n"

#: socket.c:306
#, c-format
msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
msgstr "nazwa %d: nie można utworzyć gniazda rodziny %d typu %d: %s\n"

#: socket.c:324
msgid "connection failed.\n"
msgstr "połączenie nie powiodło się.\n"

#: socket.c:326
#, c-format
msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
msgstr "połączenie z %s:%s [%s/%s] nie powiodło się: %s.\n"

#: socket.c:327
#, c-format
msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
msgstr "nazwa %d: połączenie z %s:%s [%s/%s] nie powiodło się: %s.\n"

#: socket.c:333
msgid "connected.\n"
msgstr "połączono.\n"

#: socket.c:346
#, c-format
msgid ""
"Connection errors for this poll:\n"
"%s"
msgstr ""
"Błędy połączeń w czasie tego ściągania:\n"
"%s"

#: socket.c:416
#, c-format
msgid "OpenSSL reported: %s\n"
msgstr "OpenSSL zgłosił: %s\n"

#: socket.c:651
#, c-format
msgid "SSL verify callback depth %d: preverify_ok == %d, err = %d, %s\n"
msgstr "Głębokość wywołania wstecznego weryfikacji SSL %d: preverify_ok == %d, err = %d, %s\n"

#: socket.c:657
msgid "Server certificate:\n"
msgstr "Certyfikat serwera:\n"

#: socket.c:662
#, c-format
msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
msgstr "Łańcuch certyfikatów od korzenia do serwera, począwszy od głębokości %d:\n"

#: socket.c:665
#, c-format
msgid "Certificate at depth %d:\n"
msgstr "Certyfikat na głębokości %d:\n"

#: socket.c:671
#, c-format
msgid "Issuer Organization: %s\n"
msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"

#: socket.c:674
msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za długa (prawdopodobnie ucięta).\n"

#: socket.c:676
msgid "Unknown Organization\n"
msgstr "Nieznana organizacja\n"

#: socket.c:678
#, c-format
msgid "Issuer CommonName: %s\n"
msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"

#: socket.c:681
msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za długie (prawdopodobnie ucięte).\n"

#: socket.c:683
msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"

#: socket.c:689
#, c-format
msgid "Subject CommonName: %s\n"
msgstr "CommonName podmiotu: %s\n"

#: socket.c:695
msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
msgstr "Błędny certyfikat: za długie CommonName podmiotu!\n"

#: socket.c:701
msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
msgstr "Błędny certyfikat: CommonName podmiotu zawiera NUL, przerwano!\n"

#: socket.c:729
#, c-format
msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu: %s\n"

#: socket.c:735
msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
msgstr "Błędny certyfikat: alternatywna nazwa podmiotu zawiera NUL, przerwano!\n"

#: socket.c:752
#, c-format
msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
msgstr "Niezgodność CommonName serwera: %s != %s\n"

#: socket.c:759
msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie można sprawdzić certyfikatu!\n"

#: socket.c:764
msgid "Unknown Server CommonName\n"
msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"

#: socket.c:766
msgid "Server name not specified in certificate!\n"
msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"

#: socket.c:778
msgid "EVP_md5() failed!\n"
msgstr "błąd EVP_md5()!\n"

#: socket.c:782
msgid "Out of memory!\n"
msgstr "Brak pamięci!\n"

#: socket.c:790
msgid "Digest text buffer too small!\n"
msgstr "Bufor skrótu tekstu za mały!\n"

#: socket.c:796
#, c-format
msgid "%s key fingerprint: %s\n"
msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"

#: socket.c:800
#, c-format
msgid "%s fingerprints match.\n"
msgstr "%s odcisków się zgadza.\n"

#: socket.c:802
#, c-format
msgid "%s fingerprints do not match!\n"
msgstr "%s odcisków się nie zgadza!\n"

#: socket.c:814
#, c-format
msgid "Server certificate verification error: %s\n"
msgstr "Błąd weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"

#: socket.c:829
#, c-format
msgid "Broken certification chain at: %s\n"
msgstr "Przerwany łańcuch certyfikatów przy: %s\n"

#: socket.c:831
msgid "This could mean that the server did not provide the intermediate CA's certificate(s), which is nothing fetchmail could do anything about.  For details, please see the README.SSL-SERVER document that ships with fetchmail.\n"
msgstr "Może to oznaczać, że serwer nie zapewnia certyfikatów CA pośrednich, z czym fetchmail nie jest w stanie nic zrobić. Szczegółowe informacje można znaleźć w dokumencie README.SSL-SERVER dostarczonym z fetchmailem.\n"

#: socket.c:841
#, c-format
msgid "Missing trust anchor certificate: %s\n"
msgstr "Brak certyfikatu początkowego zaufania: %s\n"

#: socket.c:844
msgid "This could mean that the root CA's signing certificate is not in the trusted CA certificate location, or that c_rehash needs to be run on the certificate directory. For details, please see the documentation of --sslcertpath and --sslcertfile in the manual page. See README.SSL for details.\n"
msgstr "Może to oznaczać, że certyfikat podpisujący początkowego CA nie znajduje się w zbiorze zaufanych certyfikatów CA, albo w katalogu certyfikatów trzeba uruchomić c_rehash. Szczegółowe informacje można znaleźć na stronie podręcznika dla opcji --sslcertpath i --sslcertfile oraz w pliku README.SSL.\n"

#: socket.c:918 socket.c:996
msgid "Your OpenSSL version does not support SSLv3.\n"
msgstr "Ta wersja OpenSSL nie obsługuje SSLv3.\n"

#: socket.c:936 socket.c:1014
msgid "Your OpenSSL version does not support TLS v1.1.\n"
msgstr "Ta wersja OpenSSL nie obsługuje TLS v1.1.\n"

#: socket.c:947 socket.c:1025
msgid "Your OpenSSL version does not support TLS v1.2.\n"
msgstr "Ta wersja OpenSSL nie obsługuje TLS v1.2.\n"

#: socket.c:958 socket.c:1036
msgid "Your OpenSSL version does not support TLS v1.3.\n"
msgstr "Ta wersja OpenSSL nie obsługuje TLS v1.3.\n"

#: socket.c:967 socket.c:1046
#, c-format
msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default autoselect (auto).\n"
msgstr "Podano błędny protokół SSL '%s', użycie domyślnego automatycznego wyboru (auto).\n"

#: socket.c:1081
#, c-format
msgid "Loaded OpenSSL library %#lx older than headers %#lx, refusing to work.\n"
msgstr "Załadowana biblioteka OpenSSL %#lx starsza niż nagłówki %#lx, odmowa działania.\n"

#: socket.c:1086
#, c-format
msgid "Loaded OpenSSL library %#lx newer than headers %#lx, trying to continue.\n"
msgstr "Załadowana biblioteka OpenSSL %#lx nowsza niż nagłówki %#lx, próba kontynuacji.\n"

#: socket.c:1106
msgid "File descriptor out of range for SSL"
msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"

#: socket.c:1127
msgid "Note that some distributions disable older protocol versions in weird non-standard ways. Try a newer protocol version.\n"
msgstr "Uwaga: niektóre dystrybucje wyłączają starsze wersje protokołów w niestandardowy sposób. Próba nowszej wersji protokołu.\n"

#: socket.c:1195
#, c-format
msgid "Warning: SSL_set_tlsext_host_name(%p, \"%s\") failed (code %#lx), trying to continue.\n"
msgstr "Uwaga: SSL_set_tlsext_host_name(%p, \"%s\") nie powiodło się (kod %#lx), próba kontynuacji.\n"

#: socket.c:1210
#, c-format
msgid "Warning: X509_VERIFY_PARAM_set1_host(%p, \"%s\") failed (code %#x), trying to continue.\n"
msgstr "Uwaga: X509_VERIFY_PARAM_set1_host(%p, \"%s\") nie powiodło się (kod %#x), próba kontynuacji.\n"

#: socket.c:1247
msgid "Server shut down connection prematurely during SSL_connect().\n"
msgstr "Serwer przedwcześnie zamknął połączenie podczas SSL_connect().\n"

#: socket.c:1250
#, c-format
msgid "System error during SSL_connect(): %s\n"
msgstr "Błąd systemowy podczas SSL_connect(): %s\n"

#: socket.c:1250
msgid "handshake failed at protocol or connection level."
msgstr "powitanie nie powiodło się na poziomie protokołu lub połączenia."

#: socket.c:1270
msgid "Cannot obtain current SSL/TLS cipher - no session established?\n"
msgstr "Nie można utrzymać obecnego szyfru SSL/TLS - nie nawiązano sesji?\n"

#: socket.c:1273
#, c-format
msgid "SSL/TLS: using protocol %s, cipher %s, %d/%d secret/processed bits\n"
msgstr "SSL/TLS: użycie protokołu %s, szyfr %s, %d/%d bitów tajnych/przetworzonych\n"

#: socket.c:1280
msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiegoś powodu pominięta!\n"

#: socket.c:1297
msgid "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --sslcertck!)\n"
msgstr "Uwaga: połączenie nie jest bezpieczne, kontynuacja mimo to (lepiej używać --sslcertck!)\n"

#: socket.c:1339
msgid "Cygwin socket read retry\n"
msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"

#: socket.c:1342
msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiodło się!\n"

#: transact.c:79
#, c-format
msgid "mapped address %s to local %s\n"
msgstr "adres %s zamieniony na lokalny %s\n"

#: transact.c:101
#, c-format
msgid "mapped %s to local %s\n"
msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"

#: transact.c:168
#, c-format
msgid "passed through %s matching %s\n"
msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"

#: transact.c:240
#, c-format
msgid ""
"analyzing Received line:\n"
"%s"
msgstr ""
"analizuję nagłówek Received:\n"
"%s"

#: transact.c:279
#, c-format
msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
msgstr "nagłówek został przyjęty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"

#: transact.c:285
#, c-format
msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
msgstr "nagłówek został odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"

#: transact.c:359
msgid "no Received address found\n"
msgstr "nie znalazłem adresu Received\n"

#: transact.c:368
#, c-format
msgid "found Received address `%s'\n"
msgstr "znalazłem adres Received `%s'\n"

#: transact.c:613
msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
msgstr "znaleziono błędną linię nagłówka - szczegóły na stronie man w opisie opcji bad-header\n"

#: transact.c:615
#, c-format
msgid "line: %s"
msgstr "linia: %s"

#: transact.c:1087 transact.c:1097
#, c-format
msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
msgstr "Analiza nazw \"%s\" z transakcji \"%-.*s\"\n"

#: transact.c:1112
#, c-format
msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
msgstr "Analiza nagłówka Received \"%-.*s\"\n"

#: transact.c:1124
msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
msgstr "Brak adresata transakcji, próba zgadnięcia z nagłówka.\n"

#: transact.c:1142
#, c-format
msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
msgstr "Zgadywanie z nagłówka \"%-.*s\".\n"

#: transact.c:1157
#, c-format
msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
msgstr "brak pasujących lokalnych adresów, przesyłam do %s\n"

#: transact.c:1172
msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
msgstr "listy nie zostaną przesłane i skasowane z powodu błędów DNS-u\n"

#: transact.c:1283
msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
msgstr "zapisuję RFC822 msgblk.headers\n"

#: transact.c:1302
msgid "no recipient addresses matched declared local names"
msgstr "żaden z adresatów nie pasował do nazw lokalnych użytkowników"

#: transact.c:1309
#, c-format
msgid "recipient address %s didn't match any local name"
msgstr "adresat %s nie pasował do żadnej nazwy lokalnego użytkownika"

#: transact.c:1318
msgid "message has embedded NULs"
msgstr "list zawierał znaki NULL"

#: transact.c:1326
msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
msgstr "demon SMTP odrzucił adresy lokalnych odbiorców: '"

#: transact.c:1376
msgid "error writing message text\n"
msgstr "błąd podczas zapisu treści listu\n"

#: transact.c:1652
#, c-format
msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
msgstr "Bufor zbyt mały. Błąd w funkcji wywołującej %s:%lu.\n"

#: uid.c:262
#, c-format
msgid "Open or read error while reading idfile %s: %s\n"
msgstr "Błąd otwierania lub odczytu pliku id %s: %s\n"

#: uid.c:273
#, c-format
msgid "Old UID list from %s:\n"
msgstr "Stara lista UID-ów z %s:\n"

#: uid.c:277 uid.c:286 uid.c:355
msgid " <empty>"
msgstr " <pusty>"

#: uid.c:284
msgid "Scratch list of UIDs:\n"
msgstr "Początkowa lista UID-ów:\n"

#: uid.c:369 uid.c:413
#, c-format
msgid "Merged UID list from %s:\n"
msgstr "Połączona lista UID-ów z %s:\n"

#: uid.c:372
#, c-format
msgid "New UID list from %s:\n"
msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:\n"

#: uid.c:402
msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
msgstr "brak przełączania list UID-ów, w zapytaniu nie wystąpiły UID-y\n"

#: uid.c:422
msgid "discarding new UID list\n"
msgstr "odrzucam nową listę UID-ów\n"

#: uid.c:479
msgid "Deleting fetchids file.\n"
msgstr "Kasuję plik fetchids.\n"

# XXX
#: uid.c:482
#, c-format
msgid "Error deleting %s: %s\n"
msgstr "Błąd podczas usuwania %s: %s\n"

#: uid.c:489
msgid "Writing fetchids file.\n"
msgstr "Zapisuję plik fetchids.\n"

#: uid.c:503 uid.c:512
#, c-format
msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
msgstr "Błąd zapisu pliku fetchids %s: %s\n"

#: uid.c:524
#, c-format
msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
msgstr "Błąd podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"

#: uid.c:528
#, c-format
msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"

#: uid.c:532
#, c-format
msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"

#: xmalloc.c:28
msgid "malloc failed\n"
msgstr "błąd malloc\n"

#: xmalloc.c:42
msgid "realloc failed\n"
msgstr "błąd realloc\n"
