# Polish translation for GNU findutils.
# Copyright (C) 1996, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2013, 2014, 2022 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the findutils package.
# Paweł Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1996.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2003-2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: findutils 4.9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-06-24 17:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-02 21:45+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: find/exec.c:121
#, c-format
msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s"
msgstr "Nie udało się zachować katalogu roboczego w celu uruchomienia poleceniana %s"

#: find/exec.c:241
#, c-format
msgid "Cannot close standard input"
msgstr "Nie można zamknąć standardowego wejścia"

#: find/exec.c:270
#, c-format
msgid "Failed to change directory%s%s"
msgstr "Nie udało się zmienić katalogu%s%s"

#: find/exec.c:315 xargs/xargs.c:1338
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "nie można wykonać fork"

#: find/exec.c:346
#, c-format
msgid "error waiting for %s"
msgstr "błąd podczas czekania na %s"

#: find/exec.c:355
#, c-format
msgid "%s terminated by signal %d"
msgstr "%s zakończony sygnałem %d"

#: find/fstype.c:236
#, c-format
msgid "Cannot read mounted file system list"
msgstr "Nie można odczytać listy zamontowanych systemów plików"

#: find/fstype.c:266
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"

#: find/ftsfind.c:208
#, c-format
msgid "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have already visited the directory to which it points."
msgstr "Dowiązanie symboliczne %s jest częścią pętli w hierarchii katalogów; katalog wskazywany przez to dowiązanie był już odwiedzony."

#: find/ftsfind.c:222
#, fuzzy, c-format
#| msgid "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
msgid "File system loop detected; the following directory is part of the cycle: %s"
msgstr "Wykryto pętlę w systemie plików; %s jest częścią tej samej pętli w systemie plików co %s."

#: find/ftsfind.c:374 find/util.c:261
#, c-format
msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000"
msgstr "UWAGA: wygląda na to, że plik %s ma uprawnienia 0000"

#: find/ftsfind.c:492
#, c-format
msgid "cannot search %s"
msgstr "nie można szukać %s"

#: find/ftsfind.c:538
#, c-format
msgid "failed to restore working directory after searching %s"
msgstr "nie udało się przywrócić katalogu roboczego po przeszukaniu %s"

#: find/ftsfind.c:565
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "nadmiarowy argument %s"

#: find/ftsfind.c:567
#, c-format
msgid "file operands cannot be combined with -files0-from"
msgstr "argumentów plikowych nie można łączyć z -files0-from"

#: find/ftsfind.c:578
#, c-format
msgid "option -files0-from reading from standard input cannot be combined with -ok, -okdir"
msgstr "opcji -files0-from czytającej ze standardowego wejścia nie można łączyć z -ok, -okdir"

#: find/ftsfind.c:581
msgid "(standard input)"
msgstr "(standardowe wejście)"

#: find/ftsfind.c:590
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading"
msgstr "nie można otworzyć %s do odczytu"

#: find/ftsfind.c:610
#, fuzzy, c-format
#| msgid "option -files0-from: standard input must not refer to the same file when combined with -ok, -okdir"
msgid "option -files0-from: standard input must not refer to the same file when combined with -ok, -okdir: %s"
msgstr "opcja -files0-from: standardowe wejście nie może odwoływać się do tego samego pliku w połączeniu z -ok, -okdir"

#: find/ftsfind.c:654
#, c-format
msgid "%s: read error"
msgstr "%s: błąd odczytu"

#: find/ftsfind.c:681
msgid "invalid zero-length file name"
msgstr "błędna nazwa pliku zerowej długości"

#: find/ftsfind.c:705
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "błąd podczas odczytu %s"

#: find/ftsfind.c:740
#, c-format
msgid "Failed to initialize shared-file hash table"
msgstr "Nie udało się zainicjować tablicy haszującej współdzielonych plików"

#: find/ftsfind.c:755 locate/frcode.c:218 locate/locate.c:1564
#: xargs/xargs.c:433
#, c-format
msgid "The atexit library function failed"
msgstr "Wywołanie funkcji bibliotecznej atexit nie powiodło się"

#: find/parser.c:440
#, c-format
msgid "The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing when -depth is in effect.  If you want to carry on anyway, just explicitly use the -depth option."
msgstr "Akcja -delete automatycznie włącza -depth, ale -prune nic nie wykonuje kiedy aktywna jest opcja -depth. Aby wykonać tę akcję, należy explicite użyć opcji -depth."

#: find/parser.c:598
#, c-format
msgid "warning: you have specified the global option %s after the argument %s, but global options are not positional, i.e., %s affects tests specified before it as well as those specified after it.  Please specify global options before other arguments."
msgstr "uwaga: podano opcję globalną %s po argumencie %s, ale opcje globalne nie są pozycyjne, tzn. %s wpływa na testy podane przed nią jak i po niej. Proszę podawać opcje globalne przed innymi argumentami."

#: find/parser.c:658
#, c-format
msgid "warning: operator '%s' (with leading dash '-') will no longer be accepted in future findutils releases!"
msgstr ""

#: find/parser.c:915
#, c-format
msgid "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the latter is a POSIX-compliant feature."
msgstr "uwaga: opcja -d jest przestarzała; proszę zamiast niej używać -depth, ponieważ ta jest zgodna z POSIX."

#: find/parser.c:1159
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid null argument to -size"
msgid "invalid group name or GID argument to -group: %s"
msgstr "błędny zerowy argument opcji -size"

#: find/parser.c:1232
#, c-format
msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
msgstr "sprawdzenie poprawności funkcji bibliotecznej fnmatch() nie powiodło się."

#: find/parser.c:1247
#, c-format
msgid "warning: %s matches against basenames only, but the given pattern contains a directory separator (%s), thus the expression will evaluate to false all the time.  Did you mean %s?"
msgstr "uwaga: %s dopasowuje tylko do podstawowych nazw, a podany wzorzec zawiera separator katalogów (%s), więc wyrażenie będzie stale zwracać fałsz. Czy miało być %s?"

#: find/parser.c:1361
#, c-format
msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
msgstr "Dla opcji %s oczekiwano argumentu będącego dodatnią liczbą całkowitą, a otrzymano %s"

#: find/parser.c:1520
#, c-format
msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
msgstr "Ten system nie daje możliwości sprawdzenia czasu narodzin pliku."

#: find/parser.c:1541
#, c-format
msgid "The %s test needs an argument"
msgstr "Test %s musi mieć argument"

#: find/parser.c:1578
#, c-format
msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
msgstr "Nie wiem jak zinterpretować %s jako datę lub czas"

#: find/parser.c:1595
#, c-format
msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
msgstr "Nie można uzyskać czasu narodzin pliku %s"

#: find/parser.c:1739
#, c-format
msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /."
msgstr "uwaga: -%s %s nie pasuje do niczego, ponieważ kończy się /."

#: find/parser.c:1835
#, c-format
msgid "invalid mode %s"
msgstr "niewłaściwe uprawnienia %s"

#: find/parser.c:1854
#, c-format
msgid "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
msgstr "uwaga: podano wzorzec uprawnień %s (który jest równoważny /000). Znaczenie -perm /000 zmieniło się tak, by było spójne z -perm -000; oznacza to, że wcześniej nie pasowało do żadnych plików, ale teraz pasuje do wszystkich plików."

#: find/parser.c:2028
#, c-format
msgid "failed to compile regular expression '%s': %s"
msgstr "nie udało się skompilować wyrażenia regularnegu '%s': %s"

#: find/parser.c:2058
#, c-format
msgid "invalid null argument to -size"
msgstr "błędny zerowy argument opcji -size"

#: find/parser.c:2108
#, c-format
msgid "invalid -size type `%c'"
msgstr "błędny typ -size `%c'"

#: find/parser.c:2118
#, c-format
msgid "Invalid argument `%s%s' to -size"
msgstr "Błędny argument `%s%s' opcji -size"

#: find/parser.c:2367
#, c-format
msgid "Invalid argument %s to -used"
msgstr "Błędny argument %s opcji -used"

#: find/parser.c:2400
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid null argument to -size"
msgid "invalid user name or UID argument to -user: %s"
msgstr "błędny zerowy argument opcji -size"

#: find/parser.c:2422
#, c-format
msgid "Features enabled: "
msgstr "Włączone właściwości: "

#: find/parser.c:2468
#, c-format
msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled."
msgstr "błędne wyrażenie -context: SELinux nie jest włączony."

#: find/parser.c:2536
#, c-format
msgid "Arguments to %s should contain at least one letter"
msgstr "Argumenty dla %s powinny zawierać przynajmniej jedną literę"

#: find/parser.c:2601
#, c-format
msgid "%s %c is not supported because symbolic links are not supported on the platform find was compiled on."
msgstr "%s %c nie jest obsługiwane, ponieważ dowiązania symboliczne nie są obsługiwane na platformie, dla której find został skompilowany."

#: find/parser.c:2613
#, c-format
msgid "%s %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform find was compiled on."
msgstr "%s %c nie jest obsługiwane, ponieważ FIFO nie są obsługiwane na platformie, dla której find został skompilowany."

#: find/parser.c:2625
#, c-format
msgid "%s %c is not supported because named sockets are not supported on the platform find was compiled on."
msgstr "%s %c nie jest obsługiwane, ponieważ gniazda nazwane nie są obsługiwane na platformie, dla której find został skompilowany."

#: find/parser.c:2641
#, c-format
msgid "%s %c is not supported because Solaris doors are not supported on the platform find was compiled on."
msgstr "%s %c nie jest obsługiwane, ponieważ solarisowe \"drzwi\" nie są obsługiwane na platformie, dla której find został skompilowany."

#: find/parser.c:2649
#, c-format
msgid "Unknown argument to %s: %c"
msgstr "Nieznany argument opcji %s: %c"

#: find/parser.c:2657
#, c-format
msgid "Duplicate file type '%c' in the argument list to %s."
msgstr "Powtórzony typ pliku '%c' w liście argumentów %s."

#: find/parser.c:2673
#, c-format
msgid "Must separate multiple arguments to %s using: ','"
msgstr "Wiele argumentów %s musi być rozdzielone przy użyciu ','"

#: find/parser.c:2682
#, c-format
msgid "Last file type in list argument to %s is missing, i.e., list is ending on: ','"
msgstr "Brak ostatniego typu pliku na liście argumentów %s, tzn. lista kończy się na ','"

#: find/parser.c:2741
#, c-format
msgid "The current directory is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or leading or trailing colons)"
msgstr "Bieżący katalog jest obecny w zmiennej środowiskowej PATH, co jest niebezpieczne w połączeniu z akcją %s polecenia find. Proszę usunąć bieżący katalog ze zmiennej $PATH (tzn. usunąć \".\", podwójne, wiodące lub końcowe dwukropki)"

#: find/parser.c:2753
#, c-format
msgid "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that entry from $PATH"
msgstr "W zmiennej środowiskowej PATH jest obecna ścieżka względna %s, co jest niebezpieczne w połączeniu z akcją %s polecenia find. Proszę usunąć ten wpis ze zmiennej $PATH"

#: find/parser.c:2872
#, c-format
msgid "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because this is a potential security problem."
msgstr "Nie można używać {} wewnątrz nazwy narzędzia dla opcji -execdir i -okdir, ponieważ jest to potencjalny problem z bezpieczeństwem."

#: find/parser.c:2898
#, c-format
msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
msgstr "Obsługiwane jest tylko jedno wystąpienie {} przy -exec%s ... +"

#: find/parser.c:2908
#, c-format
msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s"
msgstr "W %s %s musi wystąpić jako takie, ale podano %s"

#: find/parser.c:2927
#, c-format
msgid "The environment is too large for exec()."
msgstr "Środowisko jest zbyt duże, aby wykonać exec()."

#: find/parser.c:3037
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
msgid "invalid not-a-number argument: `%s'"
msgstr "błędny argument `%s' dla `%s'"

#: find/parser.c:3102
#, c-format
msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds"
msgstr "przepełnienie arytmetyczne przy przeliczaniu %s z dni na liczbę sekund"

#: find/parser.c:3126
#, c-format
msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
msgstr "przepełnienie arytmetyczne przy próbie obliczenia końca dnia dzisiejszego"

#: find/parser.c:3276
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unknown argument to %s: %c"
msgid "non-numeric argument to %s: %s"
msgstr "Nieznany argument opcji %s: %c"

#: find/parser.c:3295
msgid "standard error"
msgstr "standardowe wyjście diagnostyczne"

#: find/parser.c:3300
msgid "standard output"
msgstr "standardowe wyjście"

#: find/pred.c:233
#, c-format
msgid "cannot delete %s"
msgstr "nie można usunąć %s"

#: find/pred.c:605
#, c-format
msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s"
msgstr "UWAGA: nie można określić czasu narodzin pliku %s"

#: find/pred.c:653
#, c-format
msgid "< %s ... %s > ? "
msgstr "< %s ... %s > ? "

#: find/pred.c:655
#, c-format
msgid "Failed to write prompt for -ok"
msgstr "Nie udało się wypisać zachęty dla -ok"

#: find/pred.c:1131 find/print.c:1236
#, c-format
msgid "getfilecon failed: %s"
msgstr "getfilecon nie powiodło się: %s"

#: find/print.c:333
#, c-format
msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all"
msgstr "uwaga: cytowanie `\\' bez ciągu dalszego"

#: find/print.c:352
#, c-format
msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
msgstr "uwaga: nierozpoznany znak sterujący `\\%c'"

#: find/print.c:372 find/print.c:1258
#, c-format
msgid "error: %s at end of format string"
msgstr "błąd: %s na końcu łańcucha formatującego"

#: find/print.c:396
#, c-format
msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
msgstr "błąd: dyrektywa formatująca `%%%c' jest zarezerwowana do przyszłego wykorzystania"

#: find/print.c:404
#, c-format
msgid "warning: format directive `%%%c' should be followed by another character"
msgstr "uwaga: dyrektywa formatująca `%%%c' powinna być poprzedzona innym znakiem"

#: find/print.c:412
#, c-format
msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
msgstr "uwaga: nierozpoznana dyrektywa formatująca `%%%c'"

#: find/tree.c:113 find/tree.c:118 find/tree.c:224 find/tree.c:263
#, c-format
msgid "invalid expression"
msgstr "błędne wyrażenie"

#: find/tree.c:124
#, c-format
msgid "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before it."
msgstr "błędne wyrażenie; podano operator binarny '%s' bez niczego przed nim."

#: find/tree.c:133 find/tree.c:192
#, c-format
msgid "invalid expression: expected expression before closing parentheses '%s'."
msgstr "błędne wyrażenie: oczekiwano wyrażenia przed nawiasem zamykającym '%s'."

#: find/tree.c:143
#, c-format
msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
msgstr "oczekiwano wyrażenia pomiędzy '%s' i ')'"

#: find/tree.c:153
#, c-format
msgid "expected an expression after '%s'"
msgstr "oczekiwano wyrażenia po '%s'"

#: find/tree.c:158
#, c-format
msgid "invalid expression; you have too many ')'"
msgstr "błędne wyrażenie; za dużo ')'"

#: find/tree.c:181
#, c-format
msgid "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you need an extra predicate after '%s'"
msgstr "błędne wyrażenie; oczekiwano gdzieś ')', ale nie znaleziono. Być może potrzebne jest dodatkowe wyrażenie po '%s'"

#: find/tree.c:196
#, c-format
msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
msgstr "błędne wyrażenie; puste nawiasy nie są dozwolone."

#: find/tree.c:202
#, c-format
msgid "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see one."
msgstr "błędne wyrażenie; oczekiwano gdzieś ')', ale nie znaleziono."

#: find/tree.c:209 find/tree.c:837
#, c-format
msgid "oops -- invalid expression type!"
msgstr "ojej -- błędny typ wyrażenia!"

#: find/tree.c:281
#, c-format
msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
msgstr "ojej -- błędny typ wyrażenia (%d)!"

#: find/tree.c:1092
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to write to stderr"
msgid "failed to sort the costlookup array"
msgstr "Nie udało się zapisać na standardowe wyjście diagnostyczne"

#: find/tree.c:1114
#, c-format
msgid "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for predicate %s; please report this as a bug"
msgstr "uwaga: nie ma wpisu w tabeli kosztów wyrażeń dla wyrażenia %s; proszę zgłosić to jako błąd"

#: find/tree.c:1288
#, c-format
msgid "paths must precede expression: `%s'"
msgstr "ścieżki muszą poprzedzać wyrażenie: `%s'"

#: find/tree.c:1290
#, c-format
msgid "possible unquoted pattern after predicate `%s'?"
msgstr "czyżby nie zacytowany wzorzec po wyrażeniu `%s'?"

#: find/tree.c:1300
#, c-format
msgid "unknown predicate `%s'"
msgstr "nieznane wyrażenie `%s'"

#: find/tree.c:1320
#, c-format
msgid "invalid predicate `%s'"
msgstr "błędne wyrażenie `%s'"

#: find/tree.c:1324
#, c-format
msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
msgstr "błędny argument `%s' dla `%s'"

#: find/tree.c:1331
#, c-format
msgid "missing argument to `%s'"
msgstr "brak argumentu dla `%s'"

#: find/tree.c:1407
#, c-format
msgid "you have too many ')'"
msgstr "za dużo ')'"

#: find/tree.c:1413
#, c-format
msgid "unexpected extra predicate '%s'"
msgstr "nieoczekiwane dodatkowe wyrażenie '%s'"

#: find/tree.c:1415
#, c-format
msgid "unexpected extra predicate"
msgstr "nie obsługiwane dodatkowe wyrażenie"

#: find/tree.c:1538
#, c-format
msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
msgstr "ojej -- błędne domyślne wstawienie and!"

#: find/util.c:137
msgid "Valid arguments for -D:\n"
msgstr "Prawidłowe argumenty -D:\n"

#: find/util.c:161 locate/frcode.c:138 locate/locate.c:1361 xargs/xargs.c:1734
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "'%s --help' pokaże więcej informacji.\n"

#: find/util.c:167
#, c-format
msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D debugopts] [path...] [expression]\n"
msgstr "Składnia: %s [-H] [-L] [-P] [-Opoziom] [-D opcje_diagnostyczne] [ścieżka...] [wyrażenie]\n"

#: find/util.c:171
msgid ""
"\n"
"Default path is the current directory; default expression is -print.\n"
"Expression may consist of: operators, options, tests, and actions.\n"
msgstr ""
"\n"
"Domyślna ścieżka to aktualny katalog; domyślne wyrażenie to -print.\n"
"Wyrażenie może składać się z: operatorów, opcji, testów i akcji.\n"

#: find/util.c:174
msgid ""
"\n"
"Operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n"
"      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
"      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
msgstr ""
"\n"
"Operatory (malejący priorytet; jeśli nie ma żadnego, przyjmuje się -and):\n"
"      ( WYR )    ! WYR    -not WYR    WYR1 -a WYR2     WYR1 -and WYR2\n"
"      WYR1 -o WYR2     WYR1 -or WYR2     WYR1 , WYR2\n"

#: find/util.c:178
msgid ""
"\n"
"Positional options (always true):\n"
"      -daystart -follow -nowarn -regextype -warn\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcje pozycyjne (zawsze prawdziwe):\n"
"      -daystart -follow -nowarn -regextype -warn\n"

#: find/util.c:181
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Normal options (always true, specified before other expressions):\n"
#| "      -depth -files0-from FILE -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS\n"
#| "       -mount -noleaf -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
msgid ""
"\n"
"Normal options (always true, specified before other expressions):\n"
"      -depth -files0-from FILE -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS\n"
"      -mount -noleaf -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcje zwykłe (zawsze prawdziwe, podawane przed innymi wyrażeniami):\n"
"      -depth -files0-from PLIK -maxdepth POZIOMY -mindepth POZIOMY\n"
"      -mount -noleaf -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"

#: find/util.c:185
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Tests (N can be +N or -N or N):\n"
#| "      -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N -cnewer FILE -context CONTEXT\n"
#| "      -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME -ilname PATTERN\n"
#| "      -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n"
#| "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE\n"
#| "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n"
#| "      -readable -writable -executable\n"
#| "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
#| "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
msgid ""
"\n"
"Tests (N can be +N or -N or N):\n"
"      -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N -cnewer FILE -context CONTEXT\n"
"      -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME -ilname PATTERN\n"
"      -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n"
"      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE\n"
"      -newerXY REFERENCE -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE\n"
"      -regex PATTERN -readable -writable -executable\n"
"      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
"      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
msgstr ""
"\n"
"Testy (N jest postaci +N, -N lub N):\n"
"      -amin N -anewer PLIK -atime N -cmin N -cnewer PLIK -context KONTEKST\n"
"      -ctime N -empty -false -fstype TYP -gid N -group NAZWA -ilname WZORZEC\n"
"      -iname WZORZEC -inum N -iwholename WZORZEC -iregex WZORZEC\n"
"      -links N -lname WZORZEC -mmin N -mtime N -name WZORZEC -newer PLIK\n"
"      -nouser -nogroup -path WZORZEC -perm [-/]TRYB -regex WZORZEC\n"
"      -readable -writable -executable\n"
"      -wholename WZORZEC -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
"      -used N -user NAZWA -xtype [bcdpfls]\n"

#: find/util.c:195
msgid ""
"\n"
"Actions:\n"
"      -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
"      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
"      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
"      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
msgstr ""
"\n"
"Akcje:\n"
"      -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf PLIK FORMAT -print \n"
"      -fprint0 PLIK -fprint PLIK -ls -fls PLIK -prune -quit\n"
"      -exec POLECENIE ; -exec POLECENIE {} + -ok POLECENIE ;\n"
"      -execdir POLECENIE ; -execdir POLECENIE {} + -okdir POLECENIE ;\n"

#: find/util.c:202
msgid ""
"\n"
"Other common options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Inne opcje ogólne:\n"

#: find/util.c:204 xargs/xargs.c:1783
msgid "      --help                   display this help and exit\n"
msgstr "      --help                   wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"

#: find/util.c:205 xargs/xargs.c:1784
msgid ""
"      --version                output version information and exit\n"
"\n"
msgstr ""
"      --version                wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
"\n"

#: find/util.c:207
msgid ""
"\n"
"In -newerXY, XY stands for the combination [aBcm][aBcmt]; see find(1).\n"
"\n"
msgstr ""

#: find/util.c:212
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Use '-D help' for a description of the options, or see find(1)\n"
#| "\n"
msgid ""
"\n"
"Use '-D help' for a description of the options, or see find(1).\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcja '-D help' wyświetli opis opcji, więcej w find(1)\n"
"\n"

#: find/util.c:478
#, c-format
msgid "Failed to save initial working directory%s%s"
msgstr "Nie udało się zachować początkowego katalogu roboczego%s%s"

#: find/util.c:497
#, c-format
msgid "Failed to restore initial working directory%s%s"
msgstr "Nie udało się przywrócić początkowego katalogu roboczego%s%s"

#: find/util.c:835
#, c-format
msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
msgstr "Zignorowano nierozpoznaną flagę diagnostyczną %s"

#: find/util.c:842
#, c-format
msgid "Empty argument to the -D option."
msgstr "Pusty argument dla opcji -D."

#: find/util.c:859
#, c-format
msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
msgstr "Bezpośrednio po opcji -O musi wystąpić liczba dziesiętna"

#: find/util.c:869 find/util.c:880
#, c-format
msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
msgstr "Proszę podać liczbę dziesiętną bezpośrednio po -O"

#: find/util.c:885 find/util.c:890
#, c-format
msgid "Invalid optimisation level %s"
msgstr "Błędny poziom optymalizacji %s"

#: find/util.c:898
#, c-format
msgid "Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, consider using GNU locate."
msgstr "Poziom optymalizacji %lu jest zbyt duży. Aby odnaleźć pliki bardzo szybko, można użyć GNU locate."

#: find/util.c:944
#, c-format
msgid "Missing argument after the -D option."
msgstr "Brak argumentu po opcji -D."

#: find/util.c:1027
#, c-format
msgid "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
msgstr "Zmienna środowiskowa FIND_BLOCK_SIZE nie jest obsługiwana; jedyne, co wpływa na rozmiar bloku, to zmienna środowiskowa POSIXLY_CORRECT"

#: lib/bugreports.c:28
#, c-format
msgid ""
"Please see also the documentation at %s.\n"
"You can report (and track progress on fixing) bugs in the \"%s\"\n"
"program via the %s bug-reporting page at\n"
"%s or, if\n"
"you have no web access, by sending email to <%s>.\n"
msgstr ""
"Proszę także spojrzeć do dokumentacji pod %s.\n"
"Błędy w programie \"%s\" można zgłaszać (i śledzić proces ich\n"
"naprawiania) poprzez stronę zgłaszania błędów w %s pod adresem\n"
"%s lub,\n"
"w przypadku braku dostępu do WWW, wysyłając list elektroniczy na adres\n"
"<%s>.\n"

#: lib/buildcmd.c:143
#, c-format
msgid "command too long"
msgstr "polecenie zbyt długie"

#: lib/buildcmd.c:283
#, c-format
msgid "can't call exec() due to argument size restrictions"
msgstr "nie można wywołać exec() ze względu na ograniczenia rozmiaru argumentów"

#: lib/buildcmd.c:349
#, c-format
msgid "cannot fit single argument within argument list size limit"
msgstr "nie można zmieścić pojedynczego argumentu w limicie rozmiaru listy argumentów"

#: lib/buildcmd.c:357
#, c-format
msgid "argument list too long"
msgstr "lista argumentów zbyt długa"

#: lib/buildcmd.c:615
#, c-format
msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number"
msgstr "Zmienna środowiskowa %s nie jest ustawiona na poprawną liczbę dziesiętną"

#: lib/fdleak.c:390
#, c-format
msgid "File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem."
msgstr "Deskryptor pliku %d wycieknie; proszę zgłosić to jako błąd, pamiętając o dołączeniu szczegółowego opisu najprostszego sposobu odtworzenia tego problemu."

#: lib/findutils-version.c:49
msgid "Eric B. Decker"
msgstr "Eric B. Decker"

#: lib/findutils-version.c:50
msgid "James Youngman"
msgstr "James Youngman"

#: lib/findutils-version.c:51
msgid "Kevin Dalley"
msgstr "Kevin Dalley"

#: lib/listfile.c:452
#, c-format
msgid "Failed to write output (at stage %d)"
msgstr "Nie udało się zapisać wyjścia (na etapie %d)"

#: lib/regextype.c:97
#, c-format
msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
msgstr "Nieznany rodzaj wyrażeń regularnych %s; poprawne rodzaje to %s."

#: lib/safe-atoi.c:67
#, c-format
msgid "Unexpected suffix %s on %s"
msgstr "Nieoczekiwana końcówka %s dla %s"

#: lib/safe-atoi.c:73
#, c-format
msgid "Expected an integer: %s"
msgstr "Oczekiwano liczby całkowitej: %s"

#: locate/frcode.c:143
#, c-format
msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
msgstr "Składnia: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"

#: locate/frcode.c:165
#, c-format
msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
msgstr "Należy podać poziom bezpieczeństwa jako liczbę całkowitą."

#: locate/frcode.c:173
#, c-format
msgid "Security level %s is outside the convertible range."
msgstr "Poziom bezpieczeństwa %s znajduje się poza zakresem odwracalnym."

#: locate/frcode.c:181
#, c-format
msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
msgstr "Poziom bezpieczeństwa %s ma nieoczekiwany przyrostek %s."

#: locate/frcode.c:195
#, c-format
msgid "write error"
msgstr "błąd zapisu"

#: locate/frcode.c:242
#, c-format
msgid "slocate security level %ld is unsupported."
msgstr "Poziom bezpieczeństwa slocate %ld nie jest obsługiwany."

#: locate/frcode.c:261
#, c-format
msgid "no argument expected."
msgstr "nie oczekiwano argumentu."

#: locate/frcode.c:278
#, c-format
msgid "Failed to write to standard output"
msgstr "Nie udało się zapisać na standardowe wyjście"

#: locate/frcode.c:287
#, c-format
msgid "The input file should end with the delimiter"
msgstr "Plik wejściowy powinien kończyć się ogranicznikiem"

#: locate/locate.c:110
msgid "days"
msgstr "dni"

#: locate/locate.c:158
#, c-format
msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
msgstr "Argument opcji --max-database-age nie może być pusty"

#: locate/locate.c:174 locate/locate.c:181
#, c-format
msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
msgstr "Błędny argument %s opcji --max-database-age"

#: locate/locate.c:431
#, c-format
msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
msgstr "Baza danych locate %s zawiera nazwę pliku dłuższą niż locate jest w stanie obsłużyć"

#: locate/locate.c:542 locate/locate.c:561
#, c-format
msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
msgstr "Baza danych locate %s jest uszkodzona lub niepoprawna"

#: locate/locate.c:846
#, c-format
msgid "Database was last modified at %s.%09ld"
msgstr "Baza danych została ostatnio zmodyfikowana %s.%09ld"

#: locate/locate.c:854
#, c-format
msgid "Locate database size: %s byte\n"
msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n"
msgstr[0] "Rozmiar bazy danych locate: %s bajt\n"
msgstr[1] "Rozmiar bazy danych locate: %s bajty\n"
msgstr[2] "Rozmiar bazy danych locate: %s bajtów\n"

#: locate/locate.c:860
#, c-format
msgid "Matching Filenames: %s\n"
msgstr "Pasujące nazwy plików: %s\n"

#: locate/locate.c:861
#, c-format
msgid "All Filenames: %s\n"
msgstr "Wszystkie nazwy plików: %s\n"

#: locate/locate.c:867
#, c-format
msgid ""
"File names have a cumulative length of %s bytes.\n"
"Of those file names,\n"
"\n"
"\t%s contain whitespace, \n"
"\t%s contain newline characters, \n"
"\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
msgstr ""
"Nazwy plików mają łączną długość %s bajtów.\n"
"Wśród tych nazw:\n"
"\n"
"\t%s zawiera spacje,\n"
"\t%s zawiera znaki nowej linii,\n"
"\ta %s zawiera znaki z ustawionym najstarszym bitem.\n"

#: locate/locate.c:881
#, c-format
msgid "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the compression ratio.\n"
msgstr "Niektóre nazwy plików mogły zostać odfiltrowane, więc nie można obliczyć współczynnika kompresji.\n"

#: locate/locate.c:894
#, c-format
msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
msgstr "Współczynnik kompresji %4.2f%% (im większy tym lepiej)\n"

#: locate/locate.c:901
#, c-format
msgid "Compression ratio is undefined\n"
msgstr "Współczynnik kompresji jest nieokreślony\n"

#: locate/locate.c:956
#, c-format
msgid "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have security level %c, which GNU findutils does not currently support"
msgstr "Baza danych locate %s wygląda na bazę danych slocate, ale o poziomie bezpieczeństwa %c, którego GNU findutils aktualnie nie obsługuje"

#: locate/locate.c:1078
#, c-format
msgid "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
msgstr "%s to baza danych slocate o nieobsługiwanym poziomie bezpieczeństwa %d; pominięto."

#: locate/locate.c:1095
#, c-format
msgid "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-format databases with a non-zero security level.  No results will be generated for this database.\n"
msgstr "Podano opcję -E, ale ta opcja nie może być użyta z bazami danych w formacie slocate o niezerowym poziomie bezpieczeństwa. Dla tej bazy danych nie zostaną wygenerowane żadne wyniki.\n"

#: locate/locate.c:1106
#, c-format
msgid "%s is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
msgstr "%s to baza danych slocate. Włączono opcję '-e'."

#: locate/locate.c:1144
#, c-format
msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
msgstr "Baza danych locale %s w starym formacie jest zbyt krótka aby była poprawna"

#: locate/locate.c:1296
#, c-format
msgid "Database %s is in the %s format.\n"
msgstr "Baza danych %s jest w formacie %s.\n"

#: locate/locate.c:1323
msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
msgstr "Baza danych ma kodowanie ze słowami maszynowymi little-endian.\n"

#: locate/locate.c:1325
msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
msgstr "Baza danych ma kodowanie ze słowami maszynowymi big-endian.\n"

#: locate/locate.c:1338
#, c-format
msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
msgstr "Baza danych ma kodowanie z nieoczywistą kolejnością bajtów w słowie maszynowym.\n"

#: locate/locate.c:1365
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
"      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
"      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
"      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
"      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n"
"      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
"      pattern...\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [-d ścieżka | --database=ścieżka] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
"      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename]\n"
"      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
"      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
"      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=RODZAJ]\n"
"      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
"      wzorzec...\n"

#: locate/locate.c:1431
msgid "failed to drop group privileges"
msgstr "nie udało się porzucić uprawnień grupy"

#: locate/locate.c:1449
msgid "failed to drop setuid privileges"
msgstr "nie udało się porzucić uprawnień setuid"

#: locate/locate.c:1463
msgid "Failed to fully drop privileges"
msgstr "Nie udało się w pełni porzucić uprawnień"

#: locate/locate.c:1481
msgid "failed to drop setgid privileges"
msgstr "nie udało się porzucić uprawnień setgid"

#: locate/locate.c:1718
#, c-format
msgid "pattern argument expected"
msgstr "oczekiwano argument będący wzorcem"

#: locate/locate.c:1759
#, fuzzy, c-format
#| msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
msgid "warning: the locate database can only be read from standard input once."
msgstr "uwaga: baza danych locate może być odczytana ze standardowego wejścia tylko raz."

#: locate/locate.c:1832
#, c-format
msgid "time system call failed"
msgstr "wywołanie systemowe nie powiodło się"

#: locate/locate.c:1843
#, c-format
msgid "warning: database %s is more than %u %s old (actual age is %.1f %s)"
msgstr "uwaga: baza danych %s ma już ponad %u %s (jej wiek to %.1f %s)"

#: locate/word_io.c:75
#, c-format
msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order"
msgstr "UWAGA: baza danych locate %s została utworzona z inną kolejnością bajtów w słowie"

#: locate/word_io.c:121
#, c-format
msgid "unexpected EOF in %s"
msgstr "nieoczekiwany koniec pliku w %s"

#: locate/word_io.c:124
#, c-format
msgid "error reading a word from %s"
msgstr "błąd podczas odczytu słowa z %s"

#: xargs/xargs.c:253
#, c-format
msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
msgstr "Nieprawidłowa sekwencja sterująca %s w określeniu ogranicznika wejścia."

#: xargs/xargs.c:271
#, c-format
msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lx."
msgstr "Nieprawidłowa sekwencja sterująca %s w określeniu ogranicznika wejścia; wartości znaków nie mogą przekraczać %lx."

#: xargs/xargs.c:278
#, c-format
msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lo."
msgstr "Nieprawidłowa sekwencja sterująca %s w określeniu ogranicznika wejścia; wartości znaków nie mogą przekraczać %lo."

#: xargs/xargs.c:288
#, c-format
msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing characters %s not recognised."
msgstr "Nieprawidłowa sekwencja sterująca %s w określeniu ogranicznika wejścia; końcowe znaki %s nie zostały rozpoznane."

#: xargs/xargs.c:334
#, c-format
msgid "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a single character or an escape sequence starting with \\."
msgstr "Nieprawidłowe określenie ogranicznika wejścia %s: ogranicznik musi być pojedynczym znakiem lub sekwencją sterującą zaczynającą się od \\."

#: xargs/xargs.c:353
#, c-format
msgid "environment is too large for exec"
msgstr "środowisko jest zbyt duże, aby wykonać exec"

#: xargs/xargs.c:390
#, c-format
msgid "warning: options %s and %s are mutually exclusive, ignoring previous %s value"
msgstr "uwaga: opcje %s i %s wykluczają się wzajemnie, zignorowano poprzednią wartość %s"

#: xargs/xargs.c:635
#, c-format
msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
msgstr "uwaga: wartość %ld dla opcji -s jest zbyt duża, użyto %ld"

#: xargs/xargs.c:675
#, c-format
msgid "SIGUSR1 and SIGUSR2 are not both defined, so the -P option does nothing."
msgstr ""

#: xargs/xargs.c:692
#, c-format
msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='"
msgstr "opcja --%s nie może być ustawiona na wartość zawierającą `='"

#: xargs/xargs.c:704
#, c-format
msgid "failed to unset environment variable %s"
msgstr "nie udało się usunąć zmiennej środowiskowej %s"

#: xargs/xargs.c:718
#, c-format
msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n"
msgstr "uwaga: opcja -E nie ma znaczenia, jeśli użyto -0 lub -d.\n"

#: xargs/xargs.c:744
#, c-format
msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler"
msgstr "Nie można ustawić procedury obsługi sygnału SIGUSR1"

#: xargs/xargs.c:750
#, c-format
msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler"
msgstr "Nie można ustawić procedury obsługi sygnału SIGUSR2"

#: xargs/xargs.c:766
#, c-format
msgid "Cannot open input file %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku wejściowego %s"

#: xargs/xargs.c:785
#, c-format
msgid "Your environment variables take up %<PRIuMAX> bytes\n"
msgstr "Zmienne środowiskowe zajmują %<PRIuMAX> bajtów\n"

#: xargs/xargs.c:788
#, c-format
msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %<PRIuMAX>\n"
msgstr "POSIX-owy górny limit na długość argumentów (na tym systemie): %<PRIuMAX>\n"

#: xargs/xargs.c:791
#, c-format
msgid "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %<PRIuMAX>\n"
msgstr "POSIX-owy najmniejszy dopuszczalny górny limit na długość argumentów: %<PRIuMAX>\n"

#: xargs/xargs.c:794
#, c-format
msgid "Maximum length of command we could actually use: %<PRIuMAX>\n"
msgstr "Maksymalna długość polecenia, które można użyć: %<PRIuMAX>\n"

#: xargs/xargs.c:797
#, c-format
msgid "Size of command buffer we are actually using: %<PRIuMAX>\n"
msgstr "Rozmiar używanego bufora polecenia: %<PRIuMAX>\n"

#: xargs/xargs.c:800
#, c-format
msgid "Maximum parallelism (--max-procs must be no greater): %<PRIuMAX>\n"
msgstr "Maksymalne zrównoleglenie (--max-procs nie może być większe): %<PRIuMAX>\n"

#: xargs/xargs.c:806
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-of-file keystroke.\n"
msgstr ""
"\n"
"Wykonywanie xargs będzie kontynuowane, i będzię próbować czytać wejście i uruchamiać polecenia; jeśli nie jest to porządane zachowanie, proszę wprowadzić znak końca pliku.\n"

#: xargs/xargs.c:814
#, c-format
msgid "Warning: %s will be run at least once.  If you do not want that to happen, then press the interrupt keystroke.\n"
msgstr "Uwaga: %s będzie uruchomione przynajmniej raz. Jeśli nie jest to porządane zachowanie, proszę nacisnąć klawisz przerwania.\n"

#: xargs/xargs.c:946 xargs/xargs.c:1042
#, c-format
msgid "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option"
msgstr "niedopasowany %s cudzysłów; domyślnie znaki cytowania są specjalnymi dla xargs o ile nie użyto opcji -0"

#: xargs/xargs.c:948 xargs/xargs.c:1044
msgid "double"
msgstr "podwójny"

#: xargs/xargs.c:948 xargs/xargs.c:1044
msgid "single"
msgstr "pojedynczy"

#: xargs/xargs.c:1063
#, c-format
msgid "WARNING: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
msgstr "UWAGA: na wejściu wystąpił znak NUL. Nie może być przekazany poprzez listę argumentów. Czyżby miała być użyta opcja --null?"

#: xargs/xargs.c:1073 xargs/xargs.c:1140
#, c-format
msgid "argument line too long"
msgstr "za długa linia argumentów"

#: xargs/xargs.c:1162 xargs/xargs.c:1179
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to write to standard output"
msgid "Failed to write to standard error"
msgstr "Nie udało się zapisać na standardowe wyjście"

#: xargs/xargs.c:1175
#, c-format
msgid "failed to open /dev/tty for reading"
msgstr "nie udało się otworzyć /dev/tty do odczytu"

#: xargs/xargs.c:1185
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to read from stdin"
msgid "Failed to read from standard input"
msgstr "Nie udało się odczytać ze standardowego wyjścia"

#: xargs/xargs.c:1221
#, c-format
msgid "failed to set environment variable %s"
msgstr "nie udało się ustawić zmiennej środowiskowej %s"

#: xargs/xargs.c:1275
#, c-format
msgid "failed to redirect standard input of the child process"
msgstr "nie udało się przekierować standardowego wejścia procesu potomnego"

#: xargs/xargs.c:1327
#, c-format
msgid "could not create pipe before fork"
msgstr "nie udało się utworzyć potoku przed wywołaniem fork"

#: xargs/xargs.c:1372
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to read from stdin"
msgid "failed to run command %s"
msgstr "Nie udało się odczytać ze standardowego wyjścia"

#: xargs/xargs.c:1402
#, c-format
msgid "errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, please report it)"
msgstr "safe_read bufora errno w xargs_do_exec nie powiódł się (prawdopodobnie błąd, proszę to zgłosić)"

#: xargs/xargs.c:1533
#, c-format
msgid "error waiting for child process"
msgstr "błąd podczas oczekiwania na proces potomny"

#: xargs/xargs.c:1566
#, c-format
msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes"
msgstr "UWAGA: utracono ślad po %lu procesach potomnych"

#: xargs/xargs.c:1594
#, c-format
msgid "%s: exited with status 255; aborting"
msgstr "%s: wyszedł ze stanem 255; zaniechanie"

#: xargs/xargs.c:1599
#, c-format
msgid "%s: stopped by signal %d"
msgstr "%s: zatrzymany sygnałem %d"

#: xargs/xargs.c:1605
#, c-format
msgid "%s: terminated by signal %d"
msgstr "%s: zakończony sygnałem %d"

#: xargs/xargs.c:1703
#, c-format
msgid "%s: invalid number \"%s\" for -%c option\n"
msgstr "%s: błędna liczba \"%s\" dla opcji -%c\n"

#: xargs/xargs.c:1710
#, c-format
msgid "%s: value %s for -%c option should be >= %ld\n"
msgstr "%s: wartość %s dla opcji -%c powinna być >= %ld\n"

#: xargs/xargs.c:1719
#, c-format
msgid "%s: value %s for -%c option should be <= %ld\n"
msgstr "%s: wartość %s dla opcji -%c powinna być <= %ld\n"

#: xargs/xargs.c:1739
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n"
msgid "Usage: %s [OPTION]... [COMMAND [INITIAL-ARGS]...]\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... POLECENIE [ARGUMENTY-POCZĄTKOWE]...\n"

#: xargs/xargs.c:1744
msgid ""
"Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uruchamia POLECENIE z ARGUMENTAMI-POCZĄTKOWYMI i pozostałymi argumentami czytanymi z wejścia.\n"
"\n"

#: xargs/xargs.c:1746
msgid ""
"Mandatory and optional arguments to long options are also\n"
"mandatory or optional for the corresponding short option.\n"
msgstr ""
"Argumenty obowiązkowe i opcjonalne dla opcji długich są również\n"
"obowiązkowe i opcjonalne dla odpowiadających im opcji krótkich.\n"

#: xargs/xargs.c:1748
msgid ""
"  -0, --null                   items are separated by a null, not whitespace;\n"
"                                 disables quote and backslash processing and\n"
"                                 logical EOF processing\n"
msgstr ""
"  -0, --null                   elementy oddzielone znakiem NULL zamiast spacji;\n"
"                                 wyłącza przetwarzanie cytowania, odwrotnych\n"
"                                 ukośników i logicznych EOF\n"

#: xargs/xargs.c:1751
msgid "  -a, --arg-file=FILE          read arguments from FILE, not standard input\n"
msgstr ""
"  -a, --arg-file=PLIK          odczyt argumentów z PLIKU zamiast standardowego\n"
"                                 wejścia\n"

#: xargs/xargs.c:1752
msgid ""
"  -d, --delimiter=CHARACTER    items in input stream are separated by CHARACTER,\n"
"                                 not by whitespace; disables quote and backslash\n"
"                                 processing and logical EOF processing\n"
msgstr ""
"  -d, --delimiter=ZNAK         elementy wejścia oddzielane ZNAKIEM zamiast\n"
"                                 odstępów; wyłącza przetwarzanie cytowania,\n"
"                                 odwrotnych ukośników i logicznych EOF\n"

#: xargs/xargs.c:1755
msgid ""
"  -E END                       set logical EOF string; if END occurs as a line\n"
"                                 of input, the rest of the input is ignored\n"
"                                 (ignored if -0 or -d was specified)\n"
msgstr ""
"  -E KONIEC                    łańcuch logicznego EOF; jeśli KONIEC wystąpi\n"
"                                 jako linia wejścia, reszta wejścia zostanie\n"
"                                 zignorowana (bez znaczenia z opcją -0 lub -d)\n"

#: xargs/xargs.c:1758
msgid ""
"  -e, --eof[=END]              equivalent to -E END if END is specified;\n"
"                                 otherwise, there is no end-of-file string\n"
msgstr ""
"  -e, --eof[=KONIEC]           odpowiednik -E KONIEC, jeśli podano KONIEC;\n"
"                                 w przeciwnym wypadku nie ma łańcucha\n"
"                                 oznaczającego koniec pliku\n"

#: xargs/xargs.c:1760
msgid "  -I R                         same as --replace=R\n"
msgstr "  -I R                         to samo, co --replace=R\n"

#: xargs/xargs.c:1761
msgid ""
"  -i, --replace[=R]            replace R in INITIAL-ARGS with names read\n"
"                                 from standard input, split at newlines;\n"
"                                 if R is unspecified, assume {}\n"
msgstr ""
"  -i,--replace=[R]             podmiana R w ARGUMENTACH-POCZĄTKOWYCH przez\n"
"                                 nazwy czytane ze standardowego wejścia,\n"
"                                 dzielone po nowych liniach; bez podania R,\n"
"                                 przyjmowane jest {}\n"

#: xargs/xargs.c:1764
msgid ""
"  -L, --max-lines=MAX-LINES    use at most MAX-LINES non-blank input lines per\n"
"                                 command line\n"
msgstr ""
"  -L, --max-lines=MAKS         użycie najwyżej MAKS niepustych linii wejścia\n"
"                                 dla linii polecenia\n"

#: xargs/xargs.c:1766
msgid ""
"  -l[MAX-LINES]                similar to -L but defaults to at most one non-\n"
"                                 blank input line if MAX-LINES is not specified\n"
msgstr ""
"  -l[MAKS]                     podobnie do -L, ale domyślnie najwyżej jedna\n"
"                                 niepusta linia, jeśli nie podano MAKS\n"

#: xargs/xargs.c:1768
msgid "  -n, --max-args=MAX-ARGS      use at most MAX-ARGS arguments per command line\n"
msgstr ""
"  -n, --max-args=MAKS          użycie najwyżej MAKS argumentów dla linii\n"
"                               polecenia\n"

#: xargs/xargs.c:1769
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -o, --open-tty               Reopen stdin as /dev/tty in the child process\n"
#| "                                 before executing the command; useful to run an\n"
#| "                                 interactive application.\n"
msgid ""
"  -o, --open-tty               Reopen standard input as /dev/tty in the child\n"
"                                 process before executing the command; useful to\n"
"                                 run an interactive application.\n"
msgstr ""
"  -o, --open-tty               Ponowne otwarcie stdin jako /dev/tty w procesie\n"
"                                 potomnym przed uruchomieniem polecenia;\n"
"                                 przydatne dla aplikacji interaktywnych.\n"

#: xargs/xargs.c:1772
msgid "  -P, --max-procs=MAX-PROCS    run at most MAX-PROCS processes at a time\n"
msgstr "  -P, --max-procs=MAKS         uruchomienie najwyżej MAKS procesów jednocześnie\n"

#: xargs/xargs.c:1773
msgid "  -p, --interactive            prompt before running commands\n"
msgstr "  -p, --interactive            zapytanie przed uruchomieniem poleceń\n"

#: xargs/xargs.c:1774
msgid "      --process-slot-var=VAR   set environment variable VAR in child processes\n"
msgstr ""
"      --process-slot-var=ZM    ustawienie ZMiennej środowiskowej w procesach\n"
"                                 potomnych\n"

#: xargs/xargs.c:1775
msgid ""
"  -r, --no-run-if-empty        if there are no arguments, then do not run COMMAND;\n"
"                                 if this option is not given, COMMAND will be\n"
"                                 run at least once\n"
msgstr ""
"  -r, --no-run-if-empty        bez uruchamiania polecenia, jeśli nie ma\n"
"                               argumentów; bez tej opcji POLECENIE zostanie\n"
"                               uruchomione przynajmniej raz\n"

#: xargs/xargs.c:1778
msgid "  -s, --max-chars=MAX-CHARS    limit length of command line to MAX-CHARS\n"
msgstr "  -s, --max-chars=MAKS         ograniczenie poleceń do najwyżej MAKS znaków\n"

#: xargs/xargs.c:1779
msgid "      --show-limits            show limits on command-line length\n"
msgstr "      --show-limits            wyświetlenie limitów długości linii polecenia\n"

#: xargs/xargs.c:1780
msgid "  -t, --verbose                print commands before executing them\n"
msgstr "  -t, --verbose                wypisywanie poleceń przed ich uruchomieniem\n"

#: xargs/xargs.c:1781
msgid "  -x, --exit                   exit if the size (see -s) is exceeded\n"
msgstr "  -x, --exit                   zakończenie w wypadku przekroczenia rozmiaru (-s)\n"

#: xargs/xargs.c:1785
msgid ""
"If COMMAND is omitted, the default is 'echo'.\n"
"\n"
msgstr ""

#, c-format
#~ msgid "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric group ID because it has the unexpected suffix %s"
#~ msgstr "%s nie jest nazwą żadnej istniejącej grupy i nie wygląda na liczbowy identyfikator grupy, ponieważ ma nieznany przyrostek %s"

#, c-format
#~ msgid "%s is not the name of an existing group"
#~ msgstr "%s nie jest nazwą żadnej istniejącej grupy"

#~ msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
#~ msgstr "argument opcji -group jest pusty, a powinien być nazwą grupy"

#~ msgid "The -show-control-chars option takes a single argument which must be 'literal' or 'safe'"
#~ msgstr "Opcja -show-control-chars przyjmuje jeden argument o wartości 'literal' lub 'safe'"

#, c-format
#~ msgid "%s is not the name of a known user"
#~ msgstr "%s nie jest nazwą żadnego znanego użytkownika"

#~ msgid "The argument to -user should not be empty"
#~ msgstr "Argument opcji -user nie może być pusty"

#, c-format
#~ msgid "read returned unexpected value %<PRIuMAX>; this is probably a bug, please report it"
#~ msgstr "read zwróciło nieoczekiwaną wartość %<PRIuMAX>; prawdopodobnie błąd, proszę to zgłosić"
