# Polish translations for GNU AWK package.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2022, 2023 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gawk package.
#
# Wojciech Polak <polak@gnu.org>, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# additional help by Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2003.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2022-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gawk 5.2.1b\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-13 16:32+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-14 19:15+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: array.c:249
#, c-format
msgid "from %s"
msgstr "od %s"

#: array.c:355
msgid "attempt to use a scalar value as array"
msgstr "próba użycia wartości skalarnej jako tablicy"

#: array.c:357
#, c-format
msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array"
msgstr "próba użycia parametru `%s' skalaru jako tablicy"

#: array.c:360
#, c-format
msgid "attempt to use scalar `%s' as an array"
msgstr "próba użycia skalaru `%s' jako tablicy"

#: array.c:407 array.c:574 builtin.c:88 builtin.c:1746 builtin.c:1794
#: builtin.c:1807 builtin.c:2323 builtin.c:2350 eval.c:1156 eval.c:1160
#: eval.c:1554
#, c-format
msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context"
msgstr "próba użycia tablicy `%s' w kontekście skalaru"

#: array.c:581
#, c-format
msgid "delete: index `%.*s' not in array `%s'"
msgstr "delete: indeks `%.*s' nie jest w tablicy `%s'"

#: array.c:595
#, c-format
msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array"
msgstr "próba użycia skalaru `%s[\"%.*s\"]' jako tablicy"

#: array.c:808 array.c:858
#, c-format
msgid "%s: first argument is not an array"
msgstr "%s: pierwszy argument nie jest tablicą"

#: array.c:850
#, c-format
msgid "%s: second argument is not an array"
msgstr "%s: drugi argument nie jest tablicą"

#: array.c:853 field.c:1006 field.c:1100
#, c-format
msgid "%s: cannot use %s as second argument"
msgstr "%s: nie można użyć %s jako drugiego argumentu"

#: array.c:861
#, c-format
msgid "%s: first argument cannot be SYMTAB without a second argument"
msgstr "%s: pierwszy argument nie może być typu SYMTAB bez drugiego argumentu"

#: array.c:863
#, c-format
msgid "%s: first argument cannot be FUNCTAB without a second argument"
msgstr "%s: pierwszy argument nie może być typu FUNCTAB bez drugiego argumentu"

#: array.c:870
msgid "asort/asorti: using the same array as source and destination without a third argument is silly."
msgstr "asort/asorti: użycie tej samej tablicy jako źródła i celu bez trzeciego argumentu jest głupie."

#: array.c:875
#, c-format
msgid "%s: cannot use a subarray of first argument for second argument"
msgstr "%s: nie można użyć podtablicy pierwszego argumentu dla drugiego argumentu"

#: array.c:880
#, c-format
msgid "%s: cannot use a subarray of second argument for first argument"
msgstr "%s: nie można użyć podtablicy drugiego argumentu dla pierwszego argumentu"

#: array.c:1396
#, c-format
msgid "`%s' is invalid as a function name"
msgstr "nieprawidłowa nazwa funkcji `%s'"

#: array.c:1400
#, c-format
msgid "sort comparison function `%s' is not defined"
msgstr "funkcja porównująca w sortowaniu `%s' nie została zdefiniowna"

#: awkgram.y:278
#, c-format
msgid "%s blocks must have an action part"
msgstr "%s bloków musi posiadać część dotyczącą akcji"

#: awkgram.y:281
msgid "each rule must have a pattern or an action part"
msgstr "każda reguła musi posiadać wzorzec lub część dotyczącą akcji"

#: awkgram.y:435 awkgram.y:447
msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules"
msgstr "stary awk nie wspiera wielokrotnych reguł `BEGIN' lub `END'"

#: awkgram.y:500
#, c-format
msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined"
msgstr "`%s' jest funkcją wbudowaną, więc nie może zostać ponownie zdefiniowana"

#: awkgram.y:564
msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not"
msgstr "stałe wyrażenie regularne `//' wygląda jak komentarz C++, ale nim nie jest"

#: awkgram.y:568
#, c-format
msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not"
msgstr "stałe wyrażenie regularne `/%s/' wygląda jak komentarz C, ale nim nie jest"

#: awkgram.y:695
#, c-format
msgid "duplicate case values in switch body: %s"
msgstr "powielone wartości case w ciele switch: %s"

#: awkgram.y:716
msgid "duplicate `default' detected in switch body"
msgstr "wykryto powielony `default' w ciele switch"

#: awkgram.y:1052 awkgram.y:4483
msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch"
msgstr "instrukcja `break' poza pętlą lub switch'em jest niedozwolona"

#: awkgram.y:1062 awkgram.y:4475
msgid "`continue' is not allowed outside a loop"
msgstr "instrukcja `continue' poza pętlą jest niedozwolona"

#: awkgram.y:1073
#, c-format
msgid "`next' used in %s action"
msgstr "`next' użyty w akcji %s"

#: awkgram.y:1084
#, c-format
msgid "`nextfile' used in %s action"
msgstr "`nextfile' użyty w akcji %s"

#: awkgram.y:1112
msgid "`return' used outside function context"
msgstr "`return' użyty poza kontekstem funkcji"

#: awkgram.y:1185
msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'"
msgstr "zwykły `print' w regułach BEGIN lub END powinien prawdopodobnie być jako `print \"\"'"

#: awkgram.y:1255 awkgram.y:1304
msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB"
msgstr "`delete' nie jest dozwolony z SYMTAB"

#: awkgram.y:1257 awkgram.y:1306
msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB"
msgstr "`delete' nie jest dozwolony z FUNCTAB"

#: awkgram.y:1291 awkgram.y:1295
msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension"
msgstr "`delete(tablica)' jest nieprzenośnym rozszerzeniem tawk"

#: awkgram.y:1431
msgid "multistage two-way pipelines don't work"
msgstr "wieloetapowe dwukierunkowe linie potokowe nie działają"

#: awkgram.y:1433
msgid "concatenation as I/O `>' redirection target is ambiguous"
msgstr "konkatenacja jako cel przekierowania we/wy `>' jest niejednoznaczna"

#: awkgram.y:1645
msgid "regular expression on right of assignment"
msgstr "wyrażanie regularne po prawej stronie przypisania"

#: awkgram.y:1660 awkgram.y:1673
msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator"
msgstr "wyrażenie regularne po lewej stronie operatora `~' lub `!~'"

#: awkgram.y:1690 awkgram.y:1840
msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'"
msgstr "stary awk nie wspiera słowa kluczowego `in', z wyjątkiem po słowie `for'"

#: awkgram.y:1700
msgid "regular expression on right of comparison"
msgstr "wyrażenie regularne po prawej stronie porównania"

#: awkgram.y:1819
#, c-format
msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule"
msgstr "komenda `getline' bez przekierowania jest nieprawidłowa wewnątrz reguły `%s'"

#: awkgram.y:1822
msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action"
msgstr "komenda `getline' bez przekierowania nie jest zdefiniowana wewnątrz akcji END"

#: awkgram.y:1842
msgid "old awk does not support multidimensional arrays"
msgstr "stary awk nie wspiera wielowymiarowych tablic"

#: awkgram.y:1945
msgid "call of `length' without parentheses is not portable"
msgstr "wywołanie `length' bez nawiasów jest nieprzenośne"

#: awkgram.y:2019
msgid "indirect function calls are a gawk extension"
msgstr "pośrednie wywołania funkcji są rozszerzeniem gawk"

#: awkgram.y:2032
#, c-format
msgid "cannot use special variable `%s' for indirect function call"
msgstr "nie można użyć specjalnej zmiennej `%s' do pośredniego wywołania funkcji"

#: awkgram.y:2065
#, c-format
msgid "attempt to use non-function `%s' in function call"
msgstr "próba użycia `%s' nie będącego funkcją w wywołaniu funkcji"

#: awkgram.y:2130
msgid "invalid subscript expression"
msgstr "nieprawidłowe wyrażenie indeksowe"

#: awkgram.y:2505 awkgram.y:2525 gawkapi.c:274 gawkapi.c:291 msg.c:133
msgid "warning: "
msgstr "ostrzeżenie: "

#: awkgram.y:2523 gawkapi.c:246 gawkapi.c:289 msg.c:165
msgid "fatal: "
msgstr "fatalny błąd: "

#: awkgram.y:2576
msgid "unexpected newline or end of string"
msgstr "niespodziewany znak nowego wiersza lub końca łańcucha"

#: awkgram.y:2597
msgid "source files / command-line arguments must contain complete functions or rules"
msgstr "pliki źródłowe lub argumenty linii polecenia muszą zawierać kompletne funkcje lub reguły"

#: awkgram.y:2881 awkgram.y:2959 awkgram.y:3197 debug.c:545 debug.c:561
#: debug.c:2845 debug.c:5215
#, c-format
msgid "cannot open source file `%s' for reading: %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku źródłowego `%s' do odczytu: %s"

#: awkgram.y:2882 awkgram.y:3019
#, c-format
msgid "cannot open shared library `%s' for reading: %s"
msgstr "nie można otworzyć współdzielonej biblioteki `%s' do odczytu: %s"

#: awkgram.y:2884 awkgram.y:2960 awkgram.y:3020 builtin.c:136 debug.c:5366
msgid "reason unknown"
msgstr "nieznany powód"

#: awkgram.y:2893 awkgram.y:2917
#, c-format
msgid "cannot include `%s' and use it as a program file"
msgstr "nie można dołączyć `%s' i używać go jako pliku programu"

#: awkgram.y:2906
#, c-format
msgid "already included source file `%s'"
msgstr "plik źródłowy `%s' jest już załączony"

#: awkgram.y:2907
#, c-format
msgid "already loaded shared library `%s'"
msgstr "biblioteka współdzielona jest już załadowana `%s'"

#: awkgram.y:2944
msgid "@include is a gawk extension"
msgstr "@include jest rozszerzeniem gawk"

#: awkgram.y:2950
msgid "empty filename after @include"
msgstr "pusta nazwa pliku po @include"

#: awkgram.y:2999
msgid "@load is a gawk extension"
msgstr "@load jest rozszerzeniem gawk"

#: awkgram.y:3006
msgid "empty filename after @load"
msgstr "pusta nazwa pliku po @load"

#: awkgram.y:3149
msgid "empty program text on command line"
msgstr "pusty tekst programu w linii poleceń"

#: awkgram.y:3265 debug.c:470 debug.c:628
#, c-format
msgid "cannot read source file `%s': %s"
msgstr "nie można odczytać pliku źródłowego `%s': %s"

#: awkgram.y:3276
#, c-format
msgid "source file `%s' is empty"
msgstr "plik źródłowy `%s' jest pusty"

#: awkgram.y:3336
#, c-format
msgid "error: invalid character '\\%03o' in source code"
msgstr "błąd: nieprawidłowy znak '\\%03o' w kodzie źródłowym"

#: awkgram.y:3563
msgid "source file does not end in newline"
msgstr "plik źródłowy nie posiada na końcu znaku nowego wiersza"

#: awkgram.y:3673
msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file"
msgstr "niezakończone prawidłowo wyrażenie regularne kończy się znakiem `\\' na końcu pliku"

#: awkgram.y:3700
#, c-format
msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
msgstr "%s: %d: modyfikator wyrażenia regularnego `/.../%c' tawk nie działa w gawk"

#: awkgram.y:3704
#, c-format
msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
msgstr "modyfikator wyrażenia regularnego `/.../%c' tawk nie działa w gawk"

#: awkgram.y:3717
msgid "unterminated regexp"
msgstr "niezakończone wyrażenie regularne"

#: awkgram.y:3721
msgid "unterminated regexp at end of file"
msgstr "niezakończone wyrażenie regularne na końcu pliku"

#: awkgram.y:3810
msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable"
msgstr "użycie `\\ #...' kontynuacji linii nie jest przenośne"

#: awkgram.y:3832
msgid "backslash not last character on line"
msgstr "backslash nie jest ostatnim znakiem w wierszu"

#: awkgram.y:3879 awkgram.y:3881
msgid "multidimensional arrays are a gawk extension"
msgstr "wielowymiarowe tablice są rozszerzeniem gawk"

#: awkgram.y:3906 awkgram.y:3917
#, c-format
msgid "POSIX does not allow operator `%s'"
msgstr "POSIX nie zezwala na operator `%s'"

#: awkgram.y:3908 awkgram.y:3919 awkgram.y:3954 awkgram.y:3962
#, c-format
msgid "operator `%s' is not supported in old awk"
msgstr "operator `%s' nie jest wspierany w starym awk"

#: awkgram.y:4059 awkgram.y:4081 command.y:1188
msgid "unterminated string"
msgstr "niezakończony łańcuch"

#: awkgram.y:4069 main.c:1284
msgid "POSIX does not allow physical newlines in string values"
msgstr "POSIX nie zezwala na fizyczne końce linii w wartościach łańcuchów"

#: awkgram.y:4071 node.c:460
msgid "backslash string continuation is not portable"
msgstr "kontynuacja łańcucha z użyciem znaku '\\' nie jest przenośna"

#: awkgram.y:4312
#, c-format
msgid "invalid char '%c' in expression"
msgstr "nieprawidłowy znak '%c' w wyrażeniu"

#: awkgram.y:4407
#, c-format
msgid "`%s' is a gawk extension"
msgstr "`%s' jest rozszerzeniem gawk"

#: awkgram.y:4412
#, c-format
msgid "POSIX does not allow `%s'"
msgstr "POSIX nie zezwala na `%s'"

#: awkgram.y:4420
#, c-format
msgid "`%s' is not supported in old awk"
msgstr "`%s' nie jest wspierany w starym awk"

#: awkgram.y:4520
msgid "`goto' considered harmful!"
msgstr "`goto' uważane za szkodliwe!"

#: awkgram.y:4589
#, c-format
msgid "%d is invalid as number of arguments for %s"
msgstr "%d jest nieprawidłowe jako liczba argumentów dla %s"

#: awkgram.y:4624
#, c-format
msgid "%s: string literal as last argument of substitute has no effect"
msgstr "%s: literał łańcuchowy jako ostatni argument podstawienia nie ma żadnego efektu"

#: awkgram.y:4629
#, c-format
msgid "%s third parameter is not a changeable object"
msgstr "%s trzeci parametr nie jest zmiennym obiektem"

#: awkgram.y:4733 awkgram.y:4736
msgid "match: third argument is a gawk extension"
msgstr "match: trzeci argument jest rozszerzeniem gawk"

#: awkgram.y:4790 awkgram.y:4793
msgid "close: second argument is a gawk extension"
msgstr "close: drugi argument jest rozszerzeniem gawk"

#: awkgram.y:4805
msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
msgstr "nieprawidłowe użycie dcgettext(_\"...\"): usuń znak podkreślenia"

#: awkgram.y:4820
msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
msgstr "nieprawidłowe użycie dcngettext(_\"...\"): usuń znak podkreślenia"

#: awkgram.y:4839
msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed"
msgstr "index: stały regexp jako drugi argument nie jest dozwolony"

#: awkgram.y:4892
#, c-format
msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable"
msgstr "funkcja `%s': parametr `%s' zasłania globalną zmienną"

#: awkgram.y:4941 debug.c:4199 debug.c:4242 debug.c:5364 profile.c:110
#, c-format
msgid "could not open `%s' for writing: %s"
msgstr "nie można otworzyć `%s' do zapisu: %s"

#: awkgram.y:4942
msgid "sending variable list to standard error"
msgstr "wysyłanie listy zmiennych na standardowe wyjście diagnostyczne"

#: awkgram.y:4950
#, c-format
msgid "%s: close failed: %s"
msgstr "%s: zamknięcie nie powiodło się: %s"

#: awkgram.y:4975
msgid "shadow_funcs() called twice!"
msgstr "shadow_funcs() wywołana podwójnie!"

#: awkgram.y:4983
msgid "there were shadowed variables"
msgstr "wystąpiły przykryte zmienne"

#: awkgram.y:5060
#, c-format
msgid "function name `%s' previously defined"
msgstr "nazwa funkcji `%s' została zdefiniowana poprzednio"

#: awkgram.y:5111
#, c-format
msgid "function `%s': cannot use function name as parameter name"
msgstr "funkcja `%s': nie można użyć nazwy funkcji jako nazwy parametru"

#: awkgram.y:5114
#, c-format
msgid "function `%s': cannot use special variable `%s' as a function parameter"
msgstr "funkcja `%s': nie można użyć specjalnej zmiennej `%s' jako parametru funkcji"

#: awkgram.y:5118
#, c-format
msgid "function `%s': parameter `%s' cannot contain a namespace"
msgstr "funkcja `%s': parametr `%s' nie może zawierać przestrzeni nazw"

#: awkgram.y:5125
#, c-format
msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d"
msgstr "funkcja `%s': parametr #%d, `%s', powiela parametr #%d"

#: awkgram.y:5214
#, c-format
msgid "function `%s' called but never defined"
msgstr "funkcja `%s' została wywołana, ale nigdy nie została zdefiniowana"

#: awkgram.y:5218
#, c-format
msgid "function `%s' defined but never called directly"
msgstr "funkcja `%s' została zdefiniowana, ale nigdy nie została wywołana bezpośrednio"

#: awkgram.y:5250
#, c-format
msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value"
msgstr "stałe wyrażenie regularne dla parametru #%d daje wartość logiczną"

#: awkgram.y:5265
#, c-format
msgid ""
"function `%s' called with space between name and `(',\n"
"or used as a variable or an array"
msgstr ""
"funkcja `%s' została wywołana z białymi znakami pomiędzy jej nazwą a znakiem `(',\n"
"lub użyta jako zmienna lub jako tablica"

#: awkgram.y:5488 awkgram.y:5541 mpfr.c:1589 mpfr.c:1624
msgid "division by zero attempted"
msgstr "próba dzielenia przez zero"

#: awkgram.y:5497 awkgram.y:5550 mpfr.c:1634
#, c-format
msgid "division by zero attempted in `%%'"
msgstr "próba dzielenia przez zero w `%%'"

#: awkgram.y:5870
msgid "cannot assign a value to the result of a field post-increment expression"
msgstr "nie można przypisać wartości do wyniku tego wyrażenia"

#: awkgram.y:5873
#, c-format
msgid "invalid target of assignment (opcode %s)"
msgstr "nieprawidłowy cel przypisania (opcode %s)"

#: awkgram.y:6253
msgid "statement has no effect"
msgstr "instrukcja nie ma żadnego efektu"

#: awkgram.y:6768
#, c-format
msgid "identifier %s: qualified names not allowed in traditional / POSIX mode"
msgstr "identyfikator %s: nazwy kwalifikowane nie są dozwolone w trybie tradycyjnym/POSIX"

#: awkgram.y:6773
#, c-format
msgid "identifier %s: namespace separator is two colons, not one"
msgstr "identyfikator %s: separator przestrzeni nazw to dwa dwukropki, nie jeden"

#: awkgram.y:6779
#, c-format
msgid "qualified identifier `%s' is badly formed"
msgstr "kwalifikowany identyfikator `%s' błędnie sformułowany"

#: awkgram.y:6786
#, c-format
msgid "identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name"
msgstr "identyfikator `%s': w nazwie kwalifikowanej separator przestrzeni nazw może wystąpić tylko raz"

#: awkgram.y:6835 awkgram.y:6886
#, c-format
msgid "using reserved identifier `%s' as a namespace is not allowed"
msgstr "użycie zarezerwowanego identyfikatora `%s' jako przestrzeni nazw nie jest dozwolone"

#: awkgram.y:6842 awkgram.y:6852
#, c-format
msgid "using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is not allowed"
msgstr "użycie zarezerwowanego identyfikatora `%s' jako drugiego elementu nazwy kwalifikowanej nie jest dozwolone"

#: awkgram.y:6870
msgid "@namespace is a gawk extension"
msgstr "@namespace jest rozszerzeniem gawk"

#: awkgram.y:6877
#, c-format
msgid "namespace name `%s' must meet identifier naming rules"
msgstr "nazwa przestrzeni nazw `%s' musi być zgodna z zasadami nazywania identyfikatorów"

# FIXME: ngettext
#: builtin.c:98 builtin.c:105
#, c-format
msgid "%s: called with %d arguments"
msgstr "%s: wywołano z %d argumentami"

#: builtin.c:130
#, c-format
msgid "%s to \"%s\" failed: %s"
msgstr "%s do \"%s\" nie powiódł się: %s"

#: builtin.c:134
msgid "standard output"
msgstr "standardowe wyjście"

#: builtin.c:135
msgid "standard error"
msgstr "standardowe wyjście błędów"

#: builtin.c:211 builtin.c:549 builtin.c:649 builtin.c:1859 builtin.c:2608
#: builtin.c:2626 builtin.c:2745 builtin.c:3758 mpfr.c:821
#, c-format
msgid "%s: received non-numeric argument"
msgstr "%s: otrzymano argument, który nie jest liczbą"

#: builtin.c:217
#, c-format
msgid "exp: argument %g is out of range"
msgstr "exp: argument %g jest poza zasięgiem"

#: builtin.c:281 builtin.c:618 builtin.c:2201 builtin.c:2263 builtin.c:2517
#: builtin.c:2550
#, c-format
msgid "%s: received non-string argument"
msgstr "%s: otrzymano argument, który nie jest łańcuchem"

#: builtin.c:298
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing"
msgstr "fflush: nie można opróżnić: potok `%.*s' otwarty do czytania, a nie do zapisu"

#: builtin.c:301
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing"
msgstr "fflush: nie można opróżnić: plik `%.*s' otwarty do czytania, a nie do zapisu"

#: builtin.c:312
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush file `%.*s': %s"
msgstr "fflush: nie można opróżnić bufora pliku `%.*s': %s"

#: builtin.c:317
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end"
msgstr "fflush: nie można opróżnić: dwukierunkowy potok `%.*s' zamknął końcówkę do zapisu"

#: builtin.c:323
#, c-format
msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
msgstr "fflush: `%.*s' nie jest ani otwartym plikiem, ani potokiem, ani procesem"

#: builtin.c:432 builtin.c:1897 builtin.c:2107 builtin.c:2787 builtin.c:4020
#: builtin.c:4107 builtin.c:4174
#, c-format
msgid "%s: received non-string first argument"
msgstr "%s: otrzymano pierwszy argument, który nie jest łańcuchem"

#: builtin.c:434 builtin.c:3998 builtin.c:4013 builtin.c:4103 builtin.c:4165
#, c-format
msgid "%s: received non-string second argument"
msgstr "%s: otrzymano drugi argument, który nie jest łańcuchem"

#: builtin.c:592
msgid "length: received array argument"
msgstr "length: otrzymano argument, który jest tablicą"

#: builtin.c:595
msgid "`length(array)' is a gawk extension"
msgstr "`length(tablica)' jest rozszerzeniem gawk"

#: builtin.c:652 builtin.c:1863
#, c-format
msgid "%s: received negative argument %g"
msgstr "%s: otrzymano ujemny argument %g"

#: builtin.c:857 builtin.c:862 builtin.c:1016
msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none"
msgstr "fatal: należy użyć `count$' we wszystkich formatach lub nic"

#: builtin.c:935
#, c-format
msgid "field width is ignored for `%%' specifier"
msgstr "szerokość pola jest ignorowana dla specyfikatora `%%'"

#: builtin.c:937
#, c-format
msgid "precision is ignored for `%%' specifier"
msgstr "precyzja jest ignorowana dla specyfikatora `%%'"

#: builtin.c:939
#, c-format
msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier"
msgstr "szerokość pola i precyzja są ignorowane dla specyfikatora `%%'"

#: builtin.c:990
msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats"
msgstr "fatal: `$' jest niedozwolony w formatach awk"

#: builtin.c:999
msgid "fatal: argument index with `$' must be > 0"
msgstr "fatal: argument index z `$' musi być > 0"

#: builtin.c:1003
#, c-format
msgid "fatal: argument index %ld greater than total number of supplied arguments"
msgstr "fatal: argument index %ld większy niż całkowita liczba argumentów dostarczonych"

#: builtin.c:1007
msgid "fatal: `$' not permitted after period in format"
msgstr "fatal: `$' jest niedozwolony po kropce w formacie"

#: builtin.c:1026
msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision"
msgstr "fatal: brak `$' dla pozycyjnej szerokości pola lub precyzji"

#: builtin.c:1104
#, c-format
msgid "`%c' is meaningless in awk formats; ignored"
msgstr "`%c' jest bezsensowny w formatach awk; zignorowany"

#: builtin.c:1108
#, c-format
msgid "fatal: `%c' is not permitted in POSIX awk formats"
msgstr "fatal: `%c' jest niedozwolony w formatach POSIX awk"

#: builtin.c:1139
#, c-format
msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format"
msgstr "[s]printf: wartość %g jest zbyt duża dla formatu `%%c'"

#: builtin.c:1152
#, c-format
msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character"
msgstr "[s]printf: wartość %g nie jest poprawnym znakiem szerokim"

#: builtin.c:1544
#, c-format
msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format"
msgstr "[s]printf: wartość %g jest poza zasięgiem dla formatu `%%%c'"

#: builtin.c:1552
#, c-format
msgid "[s]printf: value %s is out of range for `%%%c' format"
msgstr "[s]printf: wartość %s jest poza zasięgiem dla formatu `%%%c'"

#: builtin.c:1577
#, c-format
msgid "%%%c format is POSIX standard but not portable to other awks"
msgstr "format %%%c jest w standardzie POSIX, ale nie jest przenośny na inne implementacje awk"

#: builtin.c:1688
#, c-format
msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted"
msgstr "pominięcie nieznanego formatu specyfikatora znaku `%c': nie skonwertowano argumentu"

#: builtin.c:1693
msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string"
msgstr "fatal: brak wystarczającej liczby argumentów, aby zaspokoić łańcuch formatujący"

#: builtin.c:1695
msgid "^ ran out for this one"
msgstr "zabrakło ^"

#: builtin.c:1702
msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter"
msgstr "[s]printf: specyfikator formatu nie posiada kontrolnej litery"

#: builtin.c:1705
msgid "too many arguments supplied for format string"
msgstr "zbyt dużo podanych argumentów w łańcuchu formatującym"

#: builtin.c:1752
#, c-format
msgid "%s: received non-string format string argument"
msgstr "%s: otrzymano argument łańcucha formatującego, który nie jest łańcuchem"

#: builtin.c:1767
msgid "sprintf: no arguments"
msgstr "sprintf: brak argumentów"

#: builtin.c:1790 builtin.c:1801
msgid "printf: no arguments"
msgstr "printf: brak argumentów"

#: builtin.c:1816
msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
msgstr "printf: próba zapisu do zamkniętej końcówki do pisania potoku dwukierunkowego"

#: builtin.c:1884 builtin.c:4096
#, c-format
msgid "%s: received non-numeric third argument"
msgstr "%s: otrzymano trzeci argument, który nie jest liczbą"

#: builtin.c:1891 builtin.c:2081 builtin.c:2587 builtin.c:3586 builtin.c:3627
#: builtin.c:4227
#, c-format
msgid "%s: received non-numeric second argument"
msgstr "%s: otrzymano drugi argument, który nie jest liczbą"

#: builtin.c:1902
#, c-format
msgid "substr: length %g is not >= 1"
msgstr "substr: długość %g nie jest >= 1"

#: builtin.c:1904
#, c-format
msgid "substr: length %g is not >= 0"
msgstr "substr: długość %g nie jest >= 0"

#: builtin.c:1918
#, c-format
msgid "substr: non-integer length %g will be truncated"
msgstr "substr: długość %g, która nie jest liczbą całkowitą, zostanie obcięta"

#: builtin.c:1923
#, c-format
msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g"
msgstr "substr: długość %g zbyt duża dla indeksu łańcucha, obcinanie do %g"

#: builtin.c:1935
#, c-format
msgid "substr: start index %g is invalid, using 1"
msgstr "substr: początkowy indeks %g jest nieprawidłowy, nastąpi użycie 1"

#: builtin.c:1940
#, c-format
msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated"
msgstr "substr: początkowy indeks %g, który nie jest liczbą całkowitą, zostanie obcięty"

#: builtin.c:1963
msgid "substr: source string is zero length"
msgstr "substr: łańcuch źródłowy ma zerową długość"

#: builtin.c:1977
#, c-format
msgid "substr: start index %g is past end of string"
msgstr "substr: początkowy indeks %g leży poza końcem łańcucha"

#: builtin.c:1985
#, c-format
msgid "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
msgstr "substr: długość %g zaczynając od %g przekracza długość pierwszego argumentu (%lu)"

#: builtin.c:2060
msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type"
msgstr "strftime: wartość formatu w PROCINFO[\"strftime\"] posiada typ numeryczny"

#: builtin.c:2091
msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t"
msgstr "strftime: drugi argument mniejszy od 0 lub zbyt duży dla time_t"

#: builtin.c:2098
msgid "strftime: second argument out of range for time_t"
msgstr "strftime: drugi argument spoza zakresu time_t"

#: builtin.c:2114
msgid "strftime: received empty format string"
msgstr "strftime: otrzymano pusty łańcuch formatujący"

#: builtin.c:2220
msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range"
msgstr "mktime: przynajmniej jedna z wartości jest poza domyślnym zakresem"

#: builtin.c:2258
msgid "'system' function not allowed in sandbox mode"
msgstr "funkcja 'system' nie jest dozwolona w trybie piaskownicy"

#: builtin.c:2332 builtin.c:2407
msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
msgstr "print: próba zapisu do zamkniętej końcówki do pisania potoku dwukierunkowego"

#: builtin.c:2430
#, c-format
msgid "reference to uninitialized field `$%d'"
msgstr "odwołanie do niezainicjowanego pola `$%d'"

#: builtin.c:2585 builtin.c:3584 builtin.c:3625 builtin.c:4225
#, c-format
msgid "%s: received non-numeric first argument"
msgstr "%s: otrzymano pierwszy argument, który nie jest liczbą"

#: builtin.c:2778
msgid "match: third argument is not an array"
msgstr "match: otrzymano trzeci argument, który nie jest tablicą"

#: builtin.c:2780
#, c-format
msgid "%s: cannot use %s as third argument"
msgstr "%s: nie można użyć %s jako trzeciego argumentu"

#: builtin.c:3027
#, c-format
msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1"
msgstr "gensub: trzeci argument `%.*s' potraktowany jako 1"

#: builtin.c:3386
#, c-format
msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments"
msgstr "%s: można wywołać niebezpośrednio tylko z dwoma argumentami"

#: builtin.c:3409
msgid "indirect call to gensub requires three or four arguments"
msgstr "niebezpośrednie wywołanie gensub wymaga trzech lub czterech argumentów"

#: builtin.c:3471
msgid "indirect call to match requires two or three arguments"
msgstr "niebezpośrednie wywołanie match wymaga dwóch lub trzech argumentów"

#: builtin.c:3515
#, c-format
msgid "indirect call to %s requires two to four arguments"
msgstr "niebezpośrednie wywołanie %s wymaga od dwóch do czterech argumentów"

#: builtin.c:3592
#, c-format
msgid "lshift(%f, %f): negative values are not allowed"
msgstr "lshift(%f, %f): ujemne wartości nie są dozwolone"

#: builtin.c:3596
#, c-format
msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
msgstr "lshift(%f, %f): ułamkowe wartości zostaną obcięte"

#: builtin.c:3598
#, c-format
msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
msgstr "lshift(%f, %f): zbyt duża wartość przesunięcia spowoduje dziwne wyniki"

#: builtin.c:3633
#, c-format
msgid "rshift(%f, %f): negative values are not allowed"
msgstr "rshift(%f, %f): ujemne wartości nie są dozwolone"

#: builtin.c:3637
#, c-format
msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated"
msgstr "rshift(%f, %f): ułamkowe wartości zostaną obcięte"

#: builtin.c:3639
#, c-format
msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
msgstr "rshift(%f, %f): zbyt duża wartość przesunięcia spowoduje dziwne wyniki"

#: builtin.c:3663 builtin.c:3694 builtin.c:3724
#, c-format
msgid "%s: called with less than two arguments"
msgstr "%s: wywołano z mniej niż dwoma argumentami"

#: builtin.c:3668 builtin.c:3699 builtin.c:3730
#, c-format
msgid "%s: argument %d is non-numeric"
msgstr "%s: argument %d nie jest liczbą"

#: builtin.c:3672 builtin.c:3703 builtin.c:3734
#, c-format
msgid "%s: argument %d negative value %g is not allowed"
msgstr "%s: ujemna wartość argumentu %d %g nie jest dozwolona"

#: builtin.c:3763
#, c-format
msgid "compl(%f): negative value is not allowed"
msgstr "compl(%f): wartość ujemna nie jest dozwolona"

#: builtin.c:3766
#, c-format
msgid "compl(%f): fractional value will be truncated"
msgstr "compl(%f): ułamkowe wartości zostaną obcięte"

#: builtin.c:3954
#, c-format
msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category"
msgstr "dcgettext: `%s' nie jest prawidłową kategorią lokalizacji"

#: builtin.c:3989 builtin.c:4007
#, c-format
msgid "%s: received non-string third argument"
msgstr "%s: otrzymano trzeci argument, który nie jest łańcuchem"

#: builtin.c:4062 builtin.c:4083
#, c-format
msgid "%s: received non-string fifth argument"
msgstr "%s: otrzymano piąty argument, który nie jest łańcuchem"

#: builtin.c:4072 builtin.c:4089
#, c-format
msgid "%s: received non-string fourth argument"
msgstr "%s: otrzymano czwarty argument, który nie jest łańcuchem"

#: builtin.c:4217 mpfr.c:1337
msgid "intdiv: third argument is not an array"
msgstr "intdiv: trzeci argument nie jest tablicą"

#: builtin.c:4236 mpfr.c:1386
msgid "intdiv: division by zero attempted"
msgstr "intdiv: próba dzielenia przez zero"

#: builtin.c:4277
msgid "typeof: second argument is not an array"
msgstr "typeof: drugi argument nie jest tablicą"

#: builtin.c:4367
#, c-format
msgid "typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report"
msgstr "typeof wykryło nieprawidłowe połączenie flag `%s'; proszę zgłosić raport o błędzie"

#: builtin.c:4405
#, c-format
msgid "typeof: unknown argument type `%s'"
msgstr "typeof: nieznany typ argumentu `%s'"

#: cint_array.c:1268 cint_array.c:1296
#, c-format
msgid "cannot add a new file (%.*s) to ARGV in sandbox mode"
msgstr "nie można dodać nowego pliku (%.*s) do ARGV w trybie piaskownicy"

#: command.y:228
#, c-format
msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command `end'\n"
msgstr "Podaj komendy (g)awk. Zakończ poleceniem `end'\n"

#: command.y:292
#, c-format
msgid "invalid frame number: %d"
msgstr "nieprawidłowy numer ramki: %d"

#: command.y:298
#, c-format
msgid "info: invalid option - `%s'"
msgstr "info: nieprawidłowa opcja - `%s'"

#: command.y:324
#, c-format
msgid "source: `%s': already sourced"
msgstr "source `%s': już stanowi źródło."

#: command.y:329
#, c-format
msgid "save: `%s': command not permitted"
msgstr "save `%s': niedozwolona komenda."

#: command.y:342
msgid "cannot use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands"
msgstr "nie można użyć polecenia `commands' dla komend breakpoint/watchpoint"

#: command.y:344
msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet"
msgstr "nie ustawiono jeszcze breakpoint/watchpoint"

#: command.y:346
msgid "invalid breakpoint/watchpoint number"
msgstr "nieprawidłowy numer breakpoint/watchpoint"

#: command.y:351
#, c-format
msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n"
msgstr "Podaj komendy dla przypadku napotkania %s %d, jedno w linii.\n"

#: command.y:353
#, c-format
msgid "End with the command `end'\n"
msgstr "Zakończ komendą `end'\n"

#: command.y:360
msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'"
msgstr "`end' dozwolony jedynie dla komendy `commands' lub `eval'"

#: command.y:370
msgid "`silent' valid only in command `commands'"
msgstr "polecenie `silent' dozwolone jedynie w komendzie `commands'"

#: command.y:376
#, c-format
msgid "trace: invalid option - `%s'"
msgstr "trace: nieprawidłowa opcja - `%s'"

#: command.y:390
msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number"
msgstr "condition: nieprawidłowy numer breakpoint/watchpoint"

#: command.y:452
msgid "argument not a string"
msgstr "argument nie jest łańcuchem tekstowym"

#: command.y:462 command.y:467
#, c-format
msgid "option: invalid parameter - `%s'"
msgstr "option: nieprawidłowy parametr - `%s'"

#: command.y:477
#, c-format
msgid "no such function - `%s'"
msgstr "brak takiej funkcji - `%s'"

#: command.y:534
#, c-format
msgid "enable: invalid option - `%s'"
msgstr "enable: nieprawidłowa opcja - `%s'"

#: command.y:600
#, c-format
msgid "invalid range specification: %d - %d"
msgstr "nieprawidłowy zakres specyfikacji: %d - %d"

#: command.y:662
msgid "non-numeric value for field number"
msgstr "nienumeryczna wartość dla numeru pola"

#: command.y:683 command.y:690
msgid "non-numeric value found, numeric expected"
msgstr "znaleziono nienumeryczną wartość, spodziewano się numerycznej"

#: command.y:715 command.y:721
msgid "non-zero integer value"
msgstr "niezerowa wartość"

#: command.y:820
msgid "backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames"
msgstr "backtrace [N] - wypisanie śladu wszystkich lub N najbardziej wewnętrznych (zewnętrznych jeśli N < 0) ramek"

#: command.y:822
msgid "break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location"
msgstr "break [[plik:]N|funkcja] - ustawienie pułapki w podanym miejsu"

#: command.y:824
msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set"
msgstr "clear [[plik:]N|funkcja] - usunięcie uprzednio ustawionych pułapek"

#: command.y:826
msgid "commands [num] - starts a list of commands to be executed at a breakpoint(watchpoint) hit"
msgstr "commands [numer] - rozpoczęcie listy poleceń do wywołania przy trafieniu pułapki"

#: command.y:828
msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition"
msgstr "condition numer [wyrażenie] - ustawienie lub usunięcie warunku pułapki"

#: command.y:830
msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged"
msgstr "continue [LICZBA] - kontynuacja śledzonego programu"

#: command.y:832
msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints"
msgstr "delete [pułapki] [zakres] - usunięcie określonych pułapek"

#: command.y:834
msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints"
msgstr "disable [pułapki] [zakres] - wyłączenie określonych pułapek"

#: command.y:836
msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops"
msgstr "display [zmienna] - wypisanie wartości zmiennej przy każdym zatrzymaniu programu"

#: command.y:838
msgid "down [N] - move N frames down the stack"
msgstr "down [N] - przesunięcie N ramek w dół stosu"

#: command.y:840
msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout"
msgstr "dump [plik] - zrzut instrukcji do pliku lub na standardowe wyjście"

#: command.y:842
msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints"
msgstr "enable [once|del] [pułapki] [zakres] - włączenie określonych pułapek"

#: command.y:844
msgid "end - end a list of commands or awk statements"
msgstr "end - koniec listy poleceń lub instrukcji awk"

#: command.y:846
msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)"
msgstr "eval instr|[p1, p2, ...] - wyliczenie instrukcji awk"

#: command.y:848
msgid "exit - (same as quit) exit debugger"
msgstr "exit - (to samo, co quit) wyjście z debuggera"

#: command.y:850
msgid "finish - execute until selected stack frame returns"
msgstr "finish - wykonanie programu do powrotu z wybranej ramki stosu"

#: command.y:852
msgid "frame [N] - select and print stack frame number N"
msgstr "frame [N] - wybór i wypisanie ramki stosu o numerze N"

#: command.y:854
msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command"
msgstr "help [polecenie] - wypisanie listy poleceń lub opis polecenia"

#: command.y:856
msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT"
msgstr "ignore N LICZBA - ustawienie podanej LICZBY pułapek numer N do zignorowania"

#: command.y:858
msgid "info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|display|watch"
msgstr "info temat - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|display|watch"

#: command.y:860
msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)"
msgstr "list [-|+|[plik:]linia|funkcja|zakres] - wypisanie określonych linii"

#: command.y:862
msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls"
msgstr "next [LICZBA] - wykonanie kroków programu z przejściem przez wywołania funkcji"

#: command.y:864
msgid "nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls"
msgstr "nexti [LICZBA] - wykonanie jednej instrukcji, ale z przejściem przez wywołania funkcji"

#: command.y:866
msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)"
msgstr "option [nazwa[=wartość]] - ustawienie lub wyświetlenie opcji debuggera"

#: command.y:868
msgid "print var [var] - print value of a variable or array"
msgstr "print zmienna [zmienna] - wypisanie wartości zmiennej lub tablicy"

#: command.y:870
msgid "printf format, [arg], ... - formatted output"
msgstr "printf format, [arg], ... - sformatowane wyjście"

#: command.y:872
msgid "quit - exit debugger"
msgstr "quit - wyjście z debuggera"

#: command.y:874
msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller"
msgstr "return [wartość] - powrót z wybranej ramki stosu do miejsca wywołania"

#: command.y:876
msgid "run - start or restart executing program"
msgstr "run - uruchomienie lub restart wykonywania programu"

#: command.y:879
msgid "save filename - save commands from the session to file"
msgstr "save plik - zapis poleceń z sesji do pliku"

#: command.y:882
msgid "set var = value - assign value to a scalar variable"
msgstr "set zmienna = wartość - przypisanie wartości do zmiennej skalarnej"

#: command.y:884
msgid "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint"
msgstr "silent - pomijanie zwykłego komunikatu przy zatrzymaniu na pułapce"

#: command.y:886
msgid "source file - execute commands from file"
msgstr "source plik - wykonanie poleceń z pliku"

#: command.y:888
msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line"
msgstr "step [LICZBA] - wykonanie kroków programu do osiągnięcia kolejnej linii źródła"

#: command.y:890
msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly"
msgstr "stepi [LICZBA] - wykonanie dokładnie jednej instrukcji"

#: command.y:892
msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint"
msgstr "tbreak [[plik:]N|funkcja] - ustawienie tymczasowej pułapki"

#: command.y:894
msgid "trace on|off - print instruction before executing"
msgstr "trace on|off - wypisywanie instrukcji przed wykonaniem"

#: command.y:896
msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list"
msgstr "undisplay [N] - usunięcie zmiennych z listy automatycznego wyświetlania"

#: command.y:898
msgid "until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different line or line N within current frame"
msgstr "until [[plik:]N|funkcja] - wykonywanie do osiągnięcia kolejnej linii lub linii N w bieżącej ramce"

#: command.y:900
msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list"
msgstr "unwatch [N] - usunięcie zmiennych z listy obserwowanych"

#: command.y:902
msgid "up [N] - move N frames up the stack"
msgstr "up [N] - przejście N ramek w górę stosu"

#: command.y:904
msgid "watch var - set a watchpoint for a variable"
msgstr "watch var - ustawienie punktu obserwacji dla zmiennej"

#: command.y:906
msgid "where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames"
msgstr "where [N] - (to samo, co bracktrace) wypisanie śladu wszystkich lub N wewnętrznych (zewnętrznych jeśli N < 0) ramek"

#: command.y:1017 debug.c:423 gawkapi.c:260 msg.c:142
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "błąd: "

#: command.y:1061
#, c-format
msgid "cannot read command: %s\n"
msgstr "nie można odczytać komendy: %s\n"

#: command.y:1075
#, c-format
msgid "cannot read command: %s"
msgstr "nie można odczytać komendy: %s"

#: command.y:1126
msgid "invalid character in command"
msgstr "nieprawidłowy znak w komendzie"

#: command.y:1162
#, c-format
msgid "unknown command - `%.*s', try help"
msgstr "nieznana komenda - `%.*s', spróbuj pomocy"

#: command.y:1232
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: command.y:1294
msgid "invalid character"
msgstr "nieprawidłowy znak"

#: command.y:1498
#, c-format
msgid "undefined command: %s\n"
msgstr "niezdefiniowana komenda: %s\n"

#: debug.c:257
msgid "set or show the number of lines to keep in history file"
msgstr "ustawienie lub wyświetlenie liczby linii trzymanych w pliku historii"

#: debug.c:259
msgid "set or show the list command window size"
msgstr "ustawienie lub wyświetlenie rozmiaru okna poleceń"

#: debug.c:261
msgid "set or show gawk output file"
msgstr "ustawienie lub wyświetlenie pliku wyjściowego gawka"

#: debug.c:263
msgid "set or show debugger prompt"
msgstr "ustawienie lub wyświetlenie zachęty debuggera"

#: debug.c:265
msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)"
msgstr "włączenie, wyłączenie lub pokazanie stanu zapisywania historii (wartość=on|off)"

#: debug.c:267
msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)"
msgstr "włączenie, wyłączenie lub pokazanie stanu zapisywania opcji (wartość=on|off)"

#: debug.c:269
msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)"
msgstr "włączenie, wyłączenie lub pokazanie stanu śledzenia instrukcji (wartość=on|off)"

#: debug.c:358
msgid "program not running"
msgstr "program nie działa"

#: debug.c:475
#, c-format
msgid "source file `%s' is empty.\n"
msgstr "plik źródłowy `%s' jest pusty.\n"

#: debug.c:502
msgid "no current source file"
msgstr "brak aktualnego pliku źródłowego"

#: debug.c:527
#, c-format
msgid "cannot find source file named `%s': %s"
msgstr "nie można znaleźć pliku źródłowego `%s': %s"

#: debug.c:551
#, c-format
msgid "warning: source file `%s' modified since program compilation.\n"
msgstr "uwaga: plik źródłowy `%s' uległ zmianie od kompilacji programu.\n"

#: debug.c:573
#, c-format
msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines"
msgstr "numer linii %d spoza zakresu; `%s' ma ich %d"

#: debug.c:633
#, c-format
msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d"
msgstr "niespodziewany koniec pliku podczas czytania `%s', linia %d"

#: debug.c:642
#, c-format
msgid "source file `%s' modified since start of program execution"
msgstr "plik źródłowy `%s' uległ zmianie od rozpoczęcia działania programu"

#: debug.c:754
#, c-format
msgid "Current source file: %s\n"
msgstr "Aktualny plik źródłowy: %s\n"

#: debug.c:755
#, c-format
msgid "Number of lines: %d\n"
msgstr "Ilość linii: %d\n"

#: debug.c:762
#, c-format
msgid "Source file (lines): %s (%d)\n"
msgstr "Plik źródłowy (linie): %s (%d)\n"

#: debug.c:776
msgid ""
"Number  Disp  Enabled  Location\n"
"\n"
msgstr ""
"Numer  Disp  Enabled  Lokacja\n"
"\n"

#: debug.c:787
#, c-format
msgid "\tnumber of hits = %ld\n"
msgstr "\tliczba trafień = %ld\n"

#: debug.c:789
#, c-format
msgid "\tignore next %ld hit(s)\n"
msgstr "\tignorowanie następnych %ld trafień\n"

#: debug.c:791 debug.c:931
#, c-format
msgid "\tstop condition: %s\n"
msgstr "\tkoniec warunku: %s\n"

#: debug.c:793 debug.c:933
msgid "\tcommands:\n"
msgstr "\tkomendy:\n"

#: debug.c:815
#, c-format
msgid "Current frame: "
msgstr "Aktualna ramka: "

#: debug.c:818
#, c-format
msgid "Called by frame: "
msgstr "Wywołano z ramki: "

#: debug.c:822
#, c-format
msgid "Caller of frame: "
msgstr "Wywołujący ramki: "

#: debug.c:840
#, c-format
msgid "None in main().\n"
msgstr "Żadnej w main().\n"

#: debug.c:870
msgid "No arguments.\n"
msgstr "Brak argumentów.\n"

#: debug.c:871
msgid "No locals.\n"
msgstr "Brak zmiennych lokalnych.\n"

#: debug.c:879
msgid ""
"All defined variables:\n"
"\n"
msgstr ""
"Wszystkie zdefiniowane zmienne:\n"
"\n"

#: debug.c:889
msgid ""
"All defined functions:\n"
"\n"
msgstr ""
"Wszystkie zdefiniowane funkcje:\n"
"\n"

#: debug.c:908
msgid ""
"Auto-display variables:\n"
"\n"
msgstr ""
"Zmienne automatycznie wyświetlane:\n"
"\n"

#: debug.c:911
msgid ""
"Watch variables:\n"
"\n"
msgstr ""
"Zmienne obserwowane:\n"
"\n"

#: debug.c:1054
#, c-format
msgid "no symbol `%s' in current context\n"
msgstr "brak symbolu `%s' w bieżącym kontekście\n"

#: debug.c:1066 debug.c:1455
#, c-format
msgid "`%s' is not an array\n"
msgstr "`%s' nie jest tablicą\n"

#: debug.c:1080
#, c-format
msgid "$%ld = uninitialized field\n"
msgstr "$%ld = niezainicjowane pole\n"

#: debug.c:1101
#, c-format
msgid "array `%s' is empty\n"
msgstr "tablica `%s' jest pusta\n"

#: debug.c:1144 debug.c:1196
#, c-format
msgid "subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n"
msgstr "klucza \"%.*s\" nie ma w tablicy `%s'\n"

#: debug.c:1200
#, c-format
msgid "`%s[\"%.*s\"]' is not an array\n"
msgstr "`%s[\"%.*s\"]' nie jest tablicą\n"

#: debug.c:1262 debug.c:5124
#, c-format
msgid "`%s' is not a scalar variable"
msgstr "`%s' nie jest zmienną skalarną"

#: debug.c:1285 debug.c:5154
#, c-format
msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context"
msgstr "próba użycia tablicy `%s[\"%.*s\"]' w kontekście skalaru"

#: debug.c:1308 debug.c:5165
#, c-format
msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as array"
msgstr "próba użycia skalaru `%s[\"%.*s\"]' jako tablicy"

#: debug.c:1451
#, c-format
msgid "`%s' is a function"
msgstr "`%s' jest funkcją"

#: debug.c:1493
#, c-format
msgid "watchpoint %d is unconditional\n"
msgstr "punkt obserwacji %d jest bezwarunkowy\n"

#: debug.c:1527
#, c-format
msgid "no display item numbered %ld"
msgstr "brak elementu wyświetlanego o numerze %ld"

#: debug.c:1530
#, c-format
msgid "no watch item numbered %ld"
msgstr "brak elementu obserwowanego o numerze %ld"

#: debug.c:1556
#, c-format
msgid "%d: subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n"
msgstr "%d: klucza \"%.*s\" nie ma w tablicy `%s'\n"

#: debug.c:1796
msgid "attempt to use scalar value as array"
msgstr "próba użycia wartości skalarnej jako tablicy"

#: debug.c:1887
#, c-format
msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n"
msgstr "Punkt obserwacji %d usunięty, ponieważ parametr jest poza zakresem widoczności.\n"

#: debug.c:1898
#, c-format
msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n"
msgstr "Element wyświetlany %d usunięty, ponieważ parametr jest poza zakresem widoczności.\n"

#: debug.c:1931
#, c-format
msgid " in file `%s', line %d\n"
msgstr " w pliku `%s', linia %d\n"

#: debug.c:1952
#, c-format
msgid " at `%s':%d"
msgstr " w `%s':%d"

#: debug.c:1968 debug.c:2031
#, c-format
msgid "#%ld\tin "
msgstr "#%ld\tw "

#: debug.c:2005
#, c-format
msgid "More stack frames follow ...\n"
msgstr "Będzie więcej ramek stosu...\n"

#: debug.c:2048
msgid "invalid frame number"
msgstr "nieprawidłowy numer ramki"

#: debug.c:2231
#, c-format
msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
msgstr "Uwaga: breakpoint %d (włączony, następne %ld trafień do zignorowania) ustawiony także w %s:%d"

#: debug.c:2238
#, c-format
msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d"
msgstr "Uwaga: breakpoint %d (włączony) ustawiony także w %s:%d"

#: debug.c:2245
#, c-format
msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
msgstr "Uwaga: breakpoint %d (wyłączony, następne %ld trafień do zignorowania) ustawiony także w %s:%d"

#: debug.c:2252
#, c-format
msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d"
msgstr "Uwaga: breakpoint %d (wyłączony) ustawiony także w %s:%d"

#: debug.c:2269
#, c-format
msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n"
msgstr "Breakpoint %d ustawiony w pliku `%s', linia %d\n"

#: debug.c:2371
#, c-format
msgid "cannot set breakpoint in file `%s'\n"
msgstr "Nie można ustawić breakpointa w pliku `%s'\n"

#: debug.c:2400
#, c-format
msgid "line number %d in file `%s' is out of range"
msgstr "numer linii %d w pliku `%s' jest poza zasięgiem"

#: debug.c:2404
#, c-format
msgid "internal error: cannot find rule\n"
msgstr "błęd wewnętrzny: nie można odnaleźć reguły\n"

#: debug.c:2406
#, c-format
msgid "cannot set breakpoint at `%s':%d\n"
msgstr "nie można ustawić breakpointa w `%s':%d\n"

#: debug.c:2418
#, c-format
msgid "cannot set breakpoint in function `%s'\n"
msgstr "nie można ustawić breakpointa w funkcji `%s'\n"

#: debug.c:2436
#, c-format
msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n"
msgstr "breakpoint %d ustawiony w pliku `%s', linii %d jest bezwarunkowy\n"

#: debug.c:2525 debug.c:3383
#, c-format
msgid "line number %d in file `%s' out of range"
msgstr "numer linii %d w pliku `%s' jest poza zasięgiem"

#: debug.c:2541 debug.c:2563
#, c-format
msgid "Deleted breakpoint %d"
msgstr "Skasowany breakpoint %d"

#: debug.c:2547
#, c-format
msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n"
msgstr "Brak breakpointów na początku funkcji `%s'\n"

#: debug.c:2574
#, c-format
msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n"
msgstr "Brak breakpointa w pliku `%s', linii #%d\n"

#: debug.c:2629 debug.c:2670 debug.c:2690 debug.c:2733
msgid "invalid breakpoint number"
msgstr "błędny numer breakpointu"

#: debug.c:2645
msgid "Delete all breakpoints? (y or n) "
msgstr "Czy skasować wszystkie breakpointy? (y lub n) "

#: debug.c:2646 debug.c:2956 debug.c:3009
msgid "y"
msgstr "t"

#: debug.c:2695
#, c-format
msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n"
msgstr "Następne %ld przejść breakpointu %d będzie zignorowanych.\n"

#: debug.c:2699
#, c-format
msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n"
msgstr "Przy następnym osiągnięciu breakpointu %d nastąpi zatrzymanie.\n"

#: debug.c:2816
#, c-format
msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n"
msgstr "Można śledzić tylko programy przekazane opcją `-f'.\n"

#: debug.c:2836
#, c-format
msgid "Restarting ...\n"
msgstr "Restartowanie...\n"

#: debug.c:2941
#, c-format
msgid "Failed to restart debugger"
msgstr "Nie udało się zrestartować debuggera"

#: debug.c:2955
msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? "
msgstr "Program już działa. Zrestartować od początku (t/n)? "

#: debug.c:2959
#, c-format
msgid "Program not restarted\n"
msgstr "Program nie zrestartowany\n"

#: debug.c:2969
#, c-format
msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n"
msgstr "błąd: nie można zrestartować, operacja niedozwolona\n"

#: debug.c:2975
#, c-format
msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n"
msgstr "błąd (%s): nie można zrestartować, ignorowanie reszty poleceń\n"

#: debug.c:2983
#, c-format
msgid "Starting program:\n"
msgstr "Uruchamianie programu:\n"

#: debug.c:2993
#, c-format
msgid "Program exited abnormally with exit value: %d\n"
msgstr "Program zakończył się nieprawidłowo z kodem wyjścia: %d\n"

#: debug.c:2994
#, c-format
msgid "Program exited normally with exit value: %d\n"
msgstr "Program zakończył się prawidłowo z kodem wyjścia: %d\n"

#: debug.c:3008
msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? "
msgstr "Program już działa. Zakończyć mimo to (t/n)? "

#: debug.c:3043
#, c-format
msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n"
msgstr "Nie zatrzymano na żadnym breakpoincie; argument zignorowany.\n"

#: debug.c:3048
#, c-format
msgid "invalid breakpoint number %d"
msgstr "nieprawidłowy numer breakpointu %d"

#: debug.c:3053
#, c-format
msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n"
msgstr "Następne %ld przejść breakpointu %d będzie zignorowanych.\n"

#: debug.c:3240
#, c-format
msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n"
msgstr "'finish' nic nie znaczy w najbardziej zewnętrznej ramce main()\n"

#: debug.c:3245
#, c-format
msgid "Run until return from "
msgstr "Uruchomienie do powrotu z "

#: debug.c:3288
#, c-format
msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n"
msgstr "'return' nic nie znaczy w najbardziej zewnętrznej ramce main()\n"

#: debug.c:3402
#, c-format
msgid "cannot find specified location in function `%s'\n"
msgstr "nie można odnaleźć podanej lokalizacji w funkcji `%s'\n"

#: debug.c:3410
#, c-format
msgid "invalid source line %d in file `%s'"
msgstr "nieprawidłowa linia źródłowa %d w pliku `%s'"

#: debug.c:3425
#, c-format
msgid "cannot find specified location %d in file `%s'\n"
msgstr "nie można odnaleźć lokalizacji %d w pliku `%s'\n"

#: debug.c:3457
#, c-format
msgid "element not in array\n"
msgstr "brak elementu w tablicy\n"

#: debug.c:3457
#, c-format
msgid "untyped variable\n"
msgstr "zmienna bez typu\n"

#: debug.c:3499
#, c-format
msgid "Stopping in %s ...\n"
msgstr "Zatrzymywanie w %s...\n"

#: debug.c:3576
#, c-format
msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
msgstr "'finish' nic nie znaczy wraz z nielokalnym skokiem '%s'\n"

#: debug.c:3583
#, c-format
msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n"
msgstr "'until' nic nie znaczy wraz z nielokalnym skokiem '%s'\n"

#. TRANSLATORS: don't translate the 'q' inside the brackets.
#: debug.c:4344
msgid "\t------[Enter] to continue or [q] + [Enter] to quit------"
msgstr "\t------[Enter] aby kontynuować lub [q] + [Enter], aby zakończyć------"

#: debug.c:5161
#, c-format
msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'"
msgstr "[\"%.*s\"] nie ma w tablicy `%s'"

#: debug.c:5367
#, c-format
msgid "sending output to stdout\n"
msgstr "wysyłanie wyjścia na stdout\n"

#: debug.c:5407
msgid "invalid number"
msgstr "nieprawidłowa liczba"

#: debug.c:5541
#, c-format
msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored"
msgstr "polecenie `%s' nie może być wywołane w tym kontekście; zignorowano"

#: debug.c:5549
msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored"
msgstr "instrukcja `return' nie może być wywołana w tym kontekście; zignorowano"

#: debug.c:5597
#, c-format
msgid "fatal error during eval, need to restart.\n"
msgstr "błąd krytyczny podczas wykonywania eval, konieczność restartu.\n"

#: debug.c:5787
#, c-format
msgid "no symbol `%s' in current context"
msgstr "brak symbolu `%s' w bieżącym kontekście"

#: eval.c:405
#, c-format
msgid "unknown nodetype %d"
msgstr "nieznany typ węzła %d"

#: eval.c:416 eval.c:432
#, c-format
msgid "unknown opcode %d"
msgstr "nieznany opcode %d"

#: eval.c:429
#, c-format
msgid "opcode %s not an operator or keyword"
msgstr "opcode %s nie jest operatorem ani słowem kluczowym"

#: eval.c:488
msgid "buffer overflow in genflags2str"
msgstr "przepełnienie bufora w genflags2str"

#: eval.c:690
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\t# Function Call Stack:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\t# Stos Wywoławczy Funkcji:\n"
"\n"

#: eval.c:716
msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension"
msgstr "`IGNORECASE' jest rozszerzeniem gawk"

#: eval.c:737
msgid "`BINMODE' is a gawk extension"
msgstr "`BINMODE' jest rozszerzeniem gawk"

#: eval.c:794
#, c-format
msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3"
msgstr "wartość BINMODE `%s' jest nieprawidłowa, przyjęto ją jako 3"

#: eval.c:917
#, c-format
msgid "bad `%sFMT' specification `%s'"
msgstr "zła specyfikacja `%sFMT' `%s'"

#: eval.c:987
msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'"
msgstr "wyłączenie `--lint' z powodu przypisania do `LINT'"

#: eval.c:1189
#, c-format
msgid "reference to uninitialized argument `%s'"
msgstr "odwołanie do niezainicjowanego argumentu `%s'"

#: eval.c:1190
#, c-format
msgid "reference to uninitialized variable `%s'"
msgstr "odwołanie do niezainicjowanej zmiennej `%s'"

#: eval.c:1208
msgid "attempt to field reference from non-numeric value"
msgstr "próba odwołania do pola poprzez nienumeryczną wartość"

#: eval.c:1210
msgid "attempt to field reference from null string"
msgstr "próba odwołania z zerowego łańcucha"

#: eval.c:1218
#, c-format
msgid "attempt to access field %ld"
msgstr "próba dostępu do pola %ld"

#: eval.c:1227
#, c-format
msgid "reference to uninitialized field `$%ld'"
msgstr "odwołanie do niezainicjowanego pola `$%ld'"

#: eval.c:1291
#, c-format
msgid "function `%s' called with more arguments than declared"
msgstr "funkcja `%s' została wywołana z większą ilością argumentów niż zostało to zadeklarowane"

#: eval.c:1496
#, c-format
msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'"
msgstr "unwind_stack: niespodziewany typ `%s'"

#: eval.c:1671
msgid "division by zero attempted in `/='"
msgstr "próba dzielenia przez zero w `/='"

#: eval.c:1678
#, c-format
msgid "division by zero attempted in `%%='"
msgstr "próba dzielenia przez zero w `%%='"

#: ext.c:51
msgid "extensions are not allowed in sandbox mode"
msgstr "rozszerzenia nie są dozwolone w trybie piaskownicy"

#: ext.c:54
msgid "-l / @load are gawk extensions"
msgstr "-l / @load są rozszerzeniami gawk"

#: ext.c:57
msgid "load_ext: received NULL lib_name"
msgstr "load_ext: otrzymano NULL lib_name"

#: ext.c:60
#, c-format
msgid "load_ext: cannot open library `%s': %s"
msgstr "load_ext: nie można otworzyć biblioteki `%s': %s"

#: ext.c:66
#, c-format
msgid "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible': %s"
msgstr "load_ext: biblioteka `%s': nie definiuje `plugin_is_GPL_compatible': %s"

#: ext.c:72
#, c-format
msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s': %s"
msgstr "load_ext: biblioteka `%s': nie można wywołać funkcji `%s': %s"

#: ext.c:76
#, c-format
msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed"
msgstr "load_ext: funkcja inicjalizująca `%2$s' biblioteki `%1$s' nie powiodła się"

#: ext.c:92
msgid "make_builtin: missing function name"
msgstr "make_builtin: brakująca nazwa funkcji"

#: ext.c:100 ext.c:111
#, c-format
msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as function name"
msgstr "make_builtin: nie można użyć wbudowanej w gawk `%s' jako nazwy funkcji"

#: ext.c:109
#, c-format
msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as namespace name"
msgstr "make_builtin: nie można użyć wbudowanej w gawk `%s' jako nazwy przestrzeni nazw"

#: ext.c:126
#, c-format
msgid "make_builtin: cannot redefine function `%s'"
msgstr "make_builtin: nie można zredefiniować funkcji `%s'"

#: ext.c:130
#, c-format
msgid "make_builtin: function `%s' already defined"
msgstr "make_builtin: funkcja `%s' została już zdefiniowana"

#: ext.c:135
#, c-format
msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined"
msgstr "make_builtin: nazwa funkcji `%s' została zdefiniowana wcześniej"

#: ext.c:139
#, c-format
msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'"
msgstr "make_builtin: ujemny licznik argumentów dla funkcji `%s'"

#: ext.c:215
#, c-format
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array"
msgstr "funkcja `%s': argument #%d: próba użycia skalaru jako tablicy"

#: ext.c:219
#, c-format
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar"
msgstr "funkcja `%s': argument #%d: próba użycia tablicy jako skalaru"

#: ext.c:233
msgid "dynamic loading of libraries is not supported"
msgstr "dynamiczne ładowanie bibliotek nie jest obsługiwane"

#: extension/filefuncs.c:446
#, c-format
msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'"
msgstr "stat: nie można odczytać dowiązania symbolicznego `%s'"

#: extension/filefuncs.c:479
msgid "stat: first argument is not a string"
msgstr "stat: pierwszy argument nie jest łańcuchem"

#: extension/filefuncs.c:484
msgid "stat: second argument is not an array"
msgstr "stat: drugi argument nie jest tablicą"

#: extension/filefuncs.c:528
msgid "stat: bad parameters"
msgstr "stat: złe parametry"

#: extension/filefuncs.c:594
#, c-format
msgid "fts init: could not create variable %s"
msgstr "fts init: nie można utworzyć zmiennej %s"

#: extension/filefuncs.c:615
msgid "fts is not supported on this system"
msgstr "funkcja fts nie jest wspierana w tym systemie"

#: extension/filefuncs.c:634
msgid "fill_stat_element: could not create array, out of memory"
msgstr "fill_stat_element: nie udało się utworzyć tablicy, brak pamięci"

#: extension/filefuncs.c:643
msgid "fill_stat_element: could not set element"
msgstr "fill_stat_element: nie można ustawić elementu"

#: extension/filefuncs.c:658
msgid "fill_path_element: could not set element"
msgstr "fill_path_element: nie można ustawić elementu"

#: extension/filefuncs.c:674
msgid "fill_error_element: could not set element"
msgstr "fill_error_element: nie można ustawić elementu"

#: extension/filefuncs.c:726 extension/filefuncs.c:773
msgid "fts-process: could not create array"
msgstr "fts-process: nie można utworzyć tablicy"

#: extension/filefuncs.c:736 extension/filefuncs.c:783
#: extension/filefuncs.c:801
msgid "fts-process: could not set element"
msgstr "fts-process: nie można ustawić elementu"

#: extension/filefuncs.c:850
msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3"
msgstr "fts: wywołano z nieprawidłową ilością argumentów, powinny być 3"

#: extension/filefuncs.c:853
msgid "fts: first argument is not an array"
msgstr "fts: pierwszy argument nie jest tablicą"

#: extension/filefuncs.c:859
msgid "fts: second argument is not a number"
msgstr "fts: drugi argument nie jest liczbą"

#: extension/filefuncs.c:865
msgid "fts: third argument is not an array"
msgstr "fts: trzeci argument nie jest tablicą"

#: extension/filefuncs.c:872
msgid "fts: could not flatten array\n"
msgstr "fts: nie można spłaszczyć tablicy\n"

#: extension/filefuncs.c:890
msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah."
msgstr "fts: zignorowano flagę FTS_NOSTAT. nyah, nyah, nyah."

#: extension/fnmatch.c:120
msgid "fnmatch: could not get first argument"
msgstr "fnmatch: nie można pobrać pierwszego argumentu"

#: extension/fnmatch.c:125
msgid "fnmatch: could not get second argument"
msgstr "fnmatch: nie można pobrać drugiego argumentu"

#: extension/fnmatch.c:130
msgid "fnmatch: could not get third argument"
msgstr "fnmatch: nie można pobrać trzeciego argumentu"

#: extension/fnmatch.c:143
msgid "fnmatch is not implemented on this system\n"
msgstr "funkcja fnmatch nie została zaimplementowana w tym systemie\n"

#: extension/fnmatch.c:175
msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable"
msgstr "fnmatch init: nie można było dodać zmiennej FNM_NOMATCH"

#: extension/fnmatch.c:185
#, c-format
msgid "fnmatch init: could not set array element %s"
msgstr "fnmatch init: nie można było ustawić elementu tablicy %s"

#: extension/fnmatch.c:195
msgid "fnmatch init: could not install FNM array"
msgstr "fnmatch init: nie można było zainstalować tablicy FNM"

#: extension/fork.c:92
msgid "fork: PROCINFO is not an array!"
msgstr "fork: PROCINFO nie jest tablicą!"

#: extension/inplace.c:131
msgid "inplace::begin: in-place editing already active"
msgstr "inplace::begin: edycja w miejscu jest już aktywna"

#: extension/inplace.c:134
#, c-format
msgid "inplace::begin: expects 2 arguments but called with %d"
msgstr "inplace::begin: spodziewano się 2 argumentów, a otrzymano %d"

#: extension/inplace.c:137
msgid "inplace::begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
msgstr "inplace::begin: nie można pobrać pierwszego argumentu jako nazwy pliku"

#: extension/inplace.c:145
#, c-format
msgid "inplace::begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'"
msgstr "inplace::begin: wyłączenie edycji w miejscu dla nieprawidłowej nazwy pliku `%s'"

#: extension/inplace.c:152
#, c-format
msgid "inplace::begin: Cannot stat `%s' (%s)"
msgstr "inplace::begin: nie można wykonać stat na `%s' (%s)"

#: extension/inplace.c:159
#, c-format
msgid "inplace::begin: `%s' is not a regular file"
msgstr "inplace::begin: `%s' nie jest zwykłym plikiem"

#: extension/inplace.c:170
#, c-format
msgid "inplace::begin: mkstemp(`%s') failed (%s)"
msgstr "inplace::begin: wywołanie mkstemp(`%s') nie powiodło się (%s)"

#: extension/inplace.c:182
#, c-format
msgid "inplace::begin: chmod failed (%s)"
msgstr "inplace::begin: funkcja chmod nie powiodła się (%s)"

#: extension/inplace.c:189
#, c-format
msgid "inplace::begin: dup(stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace::begin: wywołanie dup(stdout) nie powiodło się (%s)"

#: extension/inplace.c:192
#, c-format
msgid "inplace::begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace::begin: wywołanie dup2(%d, stdout) nie powiodło się (%s)"

#: extension/inplace.c:195
#, c-format
msgid "inplace::begin: close(%d) failed (%s)"
msgstr "inplace::begin: wywołanie close(%d) nie powiodło się (%s)"

#: extension/inplace.c:211
#, c-format
msgid "inplace::end: expects 2 arguments but called with %d"
msgstr "inplace::end: spodziewano się 2 argumentów, a otrzymano %d"

#: extension/inplace.c:214
msgid "inplace::end: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
msgstr "inplace::end: nie można pobrać pierwszego argumentu jako nazwy pliku"

#: extension/inplace.c:221
msgid "inplace::end: in-place editing not active"
msgstr "inplace::end: edycja w miejscu nie jest aktywna"

#: extension/inplace.c:227
#, c-format
msgid "inplace::end: dup2(%d, stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace::end: wywołanie dup2(%d, stdout) nie powiodło się (%s)"

#: extension/inplace.c:230
#, c-format
msgid "inplace::end: close(%d) failed (%s)"
msgstr "inplace::end: wywołanie close(%d) nie powiodło się (%s)"

#: extension/inplace.c:234
#, c-format
msgid "inplace::end: fsetpos(stdout) failed (%s)"
msgstr "inplace::end: wywołanie fsetpos(stdout) nie powiodło się (%s)"

#: extension/inplace.c:247
#, c-format
msgid "inplace::end: link(`%s', `%s') failed (%s)"
msgstr "inplace::end: wywołanie link(`%s', `%s') nie powiodło się (%s)"

#: extension/inplace.c:257
#, c-format
msgid "inplace::end: rename(`%s', `%s') failed (%s)"
msgstr "inplace::end: wywołanie rename(`%s', `%s') nie powiodło się (%s)"

#: extension/ordchr.c:72
msgid "ord: first argument is not a string"
msgstr "ord: pierwszy argument nie jest łańcuchem"

#: extension/ordchr.c:99
msgid "chr: first argument is not a number"
msgstr "chr: pierwszy argument nie jest liczbą"

#: extension/readdir.c:280
#, c-format
msgid "dir_take_control_of: opendir/fdopendir failed: %s"
msgstr "dir_take_control_of: wywołanie opendir/fdopendir nie powiodło się: %s"

#: extension/readfile.c:133
msgid "readfile: called with wrong kind of argument"
msgstr "readfile: wywołano z błędnym typem argumentu"

#: extension/revoutput.c:127
msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable"
msgstr "revoutput: nie udało się zainicjować zmiennej REVOUT"

#: extension/rwarray.c:145 extension/rwarray.c:548
#, c-format
msgid "%s: first argument is not a string"
msgstr "%s: pierwszy argument nie jest łańcuchem"

#: extension/rwarray.c:189
msgid "writea: second argument is not an array"
msgstr "writea: drugi argument nie jest tablicą"

#: extension/rwarray.c:206
msgid "writeall: unable to find SYMTAB array"
msgstr "writeall: nie można odnaleźć tablicy SYMTAB"

#: extension/rwarray.c:226
msgid "write_array: could not flatten array"
msgstr "write_array: nie udało się spłaszczyć tablicy"

#: extension/rwarray.c:242
msgid "write_array: could not release flattened array"
msgstr "write_array: nie udało się zwolnić spłaszczonej tablicy"

#: extension/rwarray.c:307
#, c-format
msgid "array value has unknown type %d"
msgstr "wartość tablicy ma nieznany typ %d"

#: extension/rwarray.c:398
msgid "rwarray extension: received GMP/MPFR value but compiled without GMP/MPFR support."
msgstr "rozszerzenie rwarray: otrzymano wartość GMP/MPFR, ale skompilowano bez obsługi GMP/MPFR."

#: extension/rwarray.c:437
#, c-format
msgid "cannot free number with unknown type %d"
msgstr "nie można zwolnić liczby nieznanego typu %d"

#: extension/rwarray.c:442
#, c-format
msgid "cannot free value with unhandled type %d"
msgstr "nie można zwolnić wartości nie obsługiwanego typu %d"

#: extension/rwarray.c:481
#, c-format
msgid "readall: unable to set %s::%s"
msgstr "readall: nie można ustawić %s::%s"

#: extension/rwarray.c:483
#, c-format
msgid "readall: unable to set %s"
msgstr "readall: nie można ustawić %s"

#: extension/rwarray.c:525
msgid "reada: clear_array failed"
msgstr "reada: clear_array nie powiodło się"

#: extension/rwarray.c:611
msgid "reada: second argument is not an array"
msgstr "reada: drugi argument nie jest tablicą"

#: extension/rwarray.c:648
msgid "read_array: set_array_element failed"
msgstr "read_array: set_array_element nie powiodło się"

#: extension/rwarray.c:756
#, c-format
msgid "treating recovered value with unknown type code %d as a string"
msgstr "traktowanie odzyskanej wartości o nieznanym kodzie typu %d jako łańcucha"

#: extension/rwarray.c:827
msgid "rwarray extension: GMP/MPFR value in file but compiled without GMP/MPFR support."
msgstr "rozszerzenie rwarray: wartość GMP/MPFR w pliku, ale skompilowano bez obsługi GMP/MPFR."

#: extension/time.c:142
msgid "gettimeofday: not supported on this platform"
msgstr "gettimeofday: funkcja nie jest wspierana na tej platformie"

#: extension/time.c:163
msgid "sleep: missing required numeric argument"
msgstr "sleep: brakuje wymaganego argumentu numerycznego"

#: extension/time.c:169
msgid "sleep: argument is negative"
msgstr "sleep: argument jest ujemny"

#: extension/time.c:203
msgid "sleep: not supported on this platform"
msgstr "sleep: funkcja nie jest wspierana na tej platformie"

#: extension/time.c:225
msgid "strptime: called with no arguments"
msgstr "strptime: wywołano bez argumentów"

#: extension/time.c:233
#, c-format
msgid "do_strptime: argument 1 is not a string\n"
msgstr "do_strptime: pierwszy argument nie jest łańcuchem\n"

#: extension/time.c:238
#, c-format
msgid "do_strptime: argument 2 is not a string\n"
msgstr "do_strptime: drugi argument nie jest łańcuchem\n"

#: field.c:287
msgid "input record too large"
msgstr "rekord wejściowy zbyt duży"

#: field.c:408
msgid "NF set to negative value"
msgstr "NF ustawiony na wartość ujemną"

#: field.c:413
msgid "decrementing NF is not portable to many awk versions"
msgstr "zmniejszanie NF nie jest przenośne na wiele wersji awk"

#: field.c:861
msgid "accessing fields from an END rule may not be portable"
msgstr "dostęp do pól z reguły END może nie być przenośny"

#: field.c:988 field.c:997
msgid "split: fourth argument is a gawk extension"
msgstr "split: czwarty argument jest rozszerzeniem gawk"

#: field.c:992
msgid "split: fourth argument is not an array"
msgstr "split: czwarty argument nie jest tablicą"

#: field.c:994 field.c:1093
#, c-format
msgid "%s: cannot use %s as fourth argument"
msgstr "%s: nie można użyć %s jako czwartego argumentu"

#: field.c:1004
msgid "split: second argument is not an array"
msgstr "split: drugi argument nie jest tablicą"

#: field.c:1010
msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args"
msgstr "split: nie można użyć tej samej tablicy dla drugiego i czwartego argumentu"

#: field.c:1015
msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
msgstr "split: nie można użyć podtablicy drugiego argumentu dla czwartego argumentu"

#: field.c:1018
msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
msgstr "split: nie można użyć podtablicy czwartego argumentu dla drugiego argumentu"

#: field.c:1052
msgid "split: null string for third arg is a non-standard extension"
msgstr "split: zerowy łańcuch dla trzeciego argumentu jest niestandardowym rozszerzeniem"

#: field.c:1091
msgid "patsplit: fourth argument is not an array"
msgstr "patsplit: czwarty argument nie jest tablicą"

#: field.c:1098
msgid "patsplit: second argument is not an array"
msgstr "patsplit: drugi argument nie jest tablicą"

#: field.c:1109
msgid "patsplit: third argument must be non-null"
msgstr "patsplit: trzeci argument nie może być pusty"

#: field.c:1113
msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args"
msgstr "patsplit: nie można użyć tej samej tablicy dla drugiego i czwartego argumentu"

#: field.c:1118
msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
msgstr "patsplit: nie można użyć podtablicy drugiego argumentu dla czwartego argumentu"

#: field.c:1121
msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
msgstr "patsplit: nie można użyć podtablicy czwartego argumentu dla drugiego argumentu"

#: field.c:1171
msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension"
msgstr "`FIELDWIDTHS' jest rozszerzeniem gawk"

#: field.c:1240
msgid "`*' must be the last designator in FIELDWIDTHS"
msgstr "`*' musi być ostatnim oznaczeniem w FIELDWIDTHS"

#: field.c:1261
#, c-format
msgid "invalid FIELDWIDTHS value, for field %d, near `%s'"
msgstr "nieprawidłowa wartość FIELDWIDTHS, dla pola %d, w pobliżu `%s'"

#: field.c:1334
msgid "null string for `FS' is a gawk extension"
msgstr "zerowy łańcuch dla `FS' jest rozszerzeniem gawk"

#: field.c:1338
msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'"
msgstr "stary awk nie wspiera wyrażeń regularnych jako wartości `FS'"

#: field.c:1464
msgid "`FPAT' is a gawk extension"
msgstr "`FPAT' jest rozszerzeniem gawk"

#: gawkapi.c:156
msgid "awk_value_to_node: received null retval"
msgstr "awk_value_to_node: otrzymano null retval"

#: gawkapi.c:176 gawkapi.c:189
msgid "awk_value_to_node: not in MPFR mode"
msgstr "awk_value_to_node: nie w trybie MPFR"

#: gawkapi.c:183 gawkapi.c:195
msgid "awk_value_to_node: MPFR not supported"
msgstr "awk_value_to_node: MPFR nie jest obsługiwane"

#: gawkapi.c:199
#, c-format
msgid "awk_value_to_node: invalid number type `%d'"
msgstr "awk_value_to_node: błędny typ liczby `%d'"

#: gawkapi.c:386
msgid "add_ext_func: received NULL name_space parameter"
msgstr "add_ext_func: otrzymano parametr name_space równy NULL"

#: gawkapi.c:524
#, c-format
msgid "node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please file a bug report"
msgstr "node_to_awk_value: wykryto błędną kombinację flag liczbowych `%s'; proszę wypełnić zgłoszenie błędu"

#: gawkapi.c:562
msgid "node_to_awk_value: received null node"
msgstr "node_to_awk_value: otrzymano null node"

#: gawkapi.c:565
msgid "node_to_awk_value: received null val"
msgstr "node_to_awk_value: otrzymano null val"

#: gawkapi.c:633 gawkapi.c:670 gawkapi.c:700 gawkapi.c:737
#, c-format
msgid "node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report"
msgstr "node_to_awk_value wykryło błędną kombinację flag `%s'; proszę wypełnić zgłoszenie błędu"

#: gawkapi.c:1129
msgid "remove_element: received null array"
msgstr "remove_element: otrzymano tablicę null"

#: gawkapi.c:1132
msgid "remove_element: received null subscript"
msgstr "remove_element: otrzymano null subscript"

#: gawkapi.c:1275
#, c-format
msgid "api_flatten_array_typed: could not convert index %d to %s"
msgstr "api_flatten_array_typed: nie udało się skonwertować indeksu %d do %s"

#: gawkapi.c:1280
#, c-format
msgid "api_flatten_array_typed: could not convert value %d to %s"
msgstr "api_flatten_array_typed: nie udało się skonwertować wartości %d do %s"

#: gawkapi.c:1376 gawkapi.c:1393
msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported"
msgstr "api_get_mpfr: MPFR nie jest obsługiwane"

#: gawkapi.c:1424
msgid "cannot find end of BEGINFILE rule"
msgstr "nie można odnaleźć końca reguły BEGINFILE"

#: gawkapi.c:1478
#, c-format
msgid "cannot open unrecognized file type `%s' for `%s'"
msgstr "nie można otworzyć nie rozpoznanego typu pliku `%s' do `%s'"

#: io.c:406
#, c-format
msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped"
msgstr "argument linii poleceń `%s' jest katalogiem: pominięto"

#: io.c:409 io.c:523
#, c-format
msgid "cannot open file `%s' for reading: %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku `%s' do czytania: %s"

#: io.c:652
#, c-format
msgid "close of fd %d (`%s') failed: %s"
msgstr "zamknięcie fd %d (`%s') nie powiodło się: %s"

#: io.c:724
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input file and for output file"
msgstr "`%.*s' użyte dla pliku wejściowego i wyjściowego"

#: io.c:726
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input file and input pipe"
msgstr "`%.*s' użyte dla pliku wejściowego i potoku wejściowego"

#: io.c:728
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input file and two-way pipe"
msgstr "`%.*s' użyte dla pliku wejściowego i dwukierunkowego potoku"

#: io.c:730
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input file and output pipe"
msgstr "`%.*s' użyte dla pliku wejściowego i potoku wyjściowego"

#: io.c:732
#, c-format
msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'"
msgstr "niepotrzebne mieszanie `>' i `>>' dla pliku `%.*s'"

#: io.c:734
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input pipe and output file"
msgstr "`%.*s' użyte dla potoku wejściowego i pliku wyjściowego"

#: io.c:736
#, c-format
msgid "`%.*s' used for output file and output pipe"
msgstr "`%.*s' użyte dla pliku wyjściowego i potoku wyjściowego"

#: io.c:738
#, c-format
msgid "`%.*s' used for output file and two-way pipe"
msgstr "`%.*s' użyte dla pliku wyjściowego i potoku dwukierunkowego"

#: io.c:740
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input pipe and output pipe"
msgstr "`%.*s' użyte dla potoku wejściowego i potoku wyjściowego"

#: io.c:742
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input pipe and two-way pipe"
msgstr "`%.*s' użyte dla potoku wejściowego i potoku dwukierunkowego"

#: io.c:744
#, c-format
msgid "`%.*s' used for output pipe and two-way pipe"
msgstr "`%.*s' użyte dla potoku wyjściowego i potoku dwukierunkowego"

#: io.c:793
msgid "redirection not allowed in sandbox mode"
msgstr "przekierowanie nie jest dozwolone w trybie piaskownicy"

#: io.c:827
#, c-format
msgid "expression in `%s' redirection is a number"
msgstr "wyrażenie w przekierowaniu `%s' jest liczbą"

#: io.c:831
#, c-format
msgid "expression for `%s' redirection has null string value"
msgstr "wyrażenie dla przekierowania `%s' ma pustą wartość łańcucha"

#: io.c:836
#, c-format
msgid "filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
msgstr "nazwa pliku `%.*s' dla przekierowania `%s' może być wynikiem wyrażenia logicznego"

#: io.c:933 io.c:958
#, c-format
msgid "get_file cannot create pipe `%s' with fd %d"
msgstr "get_file nie może utworzyć potoku `%s' z fd %d"

#: io.c:948
#, c-format
msgid "cannot open pipe `%s' for output: %s"
msgstr "nie można otworzyć potoku `%s' jako wyjścia: %s"

#: io.c:963
#, c-format
msgid "cannot open pipe `%s' for input: %s"
msgstr "nie można otworzyć potoku `%s' jako wejścia: %s"

#: io.c:987
#, c-format
msgid "get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d"
msgstr "tworzenie gniazda przez get_file nie jest obsługiwane na tej platformie dla `%s' z fd %d"

#: io.c:998
#, c-format
msgid "cannot open two way pipe `%s' for input/output: %s"
msgstr "nie można otworzyć dwukierunkowego potoku `%s' jako wejścia/wyjścia: %s"

#: io.c:1085
#, c-format
msgid "cannot redirect from `%s': %s"
msgstr "nie można przekierować z `%s': %s"

#: io.c:1088
#, c-format
msgid "cannot redirect to `%s': %s"
msgstr "nie można przekierować do `%s': %s"

#: io.c:1190
msgid "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
msgstr "osiągnięto systemowy limit otwartych plików: rozpoczęcie multipleksowania deskryptorów plików"

#: io.c:1206
#, c-format
msgid "close of `%s' failed: %s"
msgstr "zamknięcie `%s' nie powiodło się: %s"

#: io.c:1214
msgid "too many pipes or input files open"
msgstr "zbyt dużo otwartych potoków lub plików wejściowych"

#: io.c:1240
msgid "close: second argument must be `to' or `from'"
msgstr "close: drugim argumentem musi być `to' lub `from'"

#: io.c:1258
#, c-format
msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
msgstr "close: `%.*s' nie jest ani otwartym plikiem, ani potokiem, ani procesem"

#: io.c:1263
msgid "close of redirection that was never opened"
msgstr "zamknięcie przekierowania, które nigdy nie zostało otwarte"

#: io.c:1365
#, c-format
msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored"
msgstr "close: przekierowanie `%s' nie zostało otwarte z `|&', drugi argument zignorowany"

#: io.c:1382
#, c-format
msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s': %s"
msgstr "status awarii (%d) podczas zamykania potoku `%s': %s"

#: io.c:1385
#, c-format
msgid "failure status (%d) on two-way pipe close of `%s': %s"
msgstr "status awarii (%d) podczas zamykania potoku dwukierunkowego `%s': %s"

#: io.c:1388
#, c-format
msgid "failure status (%d) on file close of `%s': %s"
msgstr "status awarii (%d) podczas zamykania pliku `%s': %s"

#: io.c:1408
#, c-format
msgid "no explicit close of socket `%s' provided"
msgstr "brak jawnego zamknięcia gniazdka `%s'"

#: io.c:1411
#, c-format
msgid "no explicit close of co-process `%s' provided"
msgstr "brak jawnego zamknięcia procesu pomocniczego `%s'"

#: io.c:1414
#, c-format
msgid "no explicit close of pipe `%s' provided"
msgstr "brak jawnego zamknięcia potoku `%s'"

#: io.c:1417
#, c-format
msgid "no explicit close of file `%s' provided"
msgstr "brak jawnego zamknięcia pliku `%s'"

#: io.c:1452
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush standard output: %s"
msgstr "fflush: nie można opróżnić standardowego wyjścia: %s"

#: io.c:1453
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush standard error: %s"
msgstr "fflush: nie można opróżnić standardowego wyjścia diagnostycznego: %s"

#: io.c:1458 io.c:1547 main.c:719 main.c:764
#, c-format
msgid "error writing standard output: %s"
msgstr "błąd podczas zapisu na standardowe wyjście: %s"

#: io.c:1459 io.c:1558 main.c:721
#, c-format
msgid "error writing standard error: %s"
msgstr "błąd podczas zapisu na standardowe wyjście diagnostyczne: %s"

#: io.c:1498
#, c-format
msgid "pipe flush of `%s' failed: %s"
msgstr "opróżnienie potoku `%s' nie powiodło się: %s"

#: io.c:1501
#, c-format
msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed: %s"
msgstr "opróżnienie potoku do `%s' przez proces pomocniczy nie powiodło się: %s"

#: io.c:1504
#, c-format
msgid "file flush of `%s' failed: %s"
msgstr "opróżnienie pliku `%s' nie powiodło się: %s"

#: io.c:1647
#, c-format
msgid "local port %s invalid in `/inet': %s"
msgstr "nieprawidłowy lokalny port %s w `/inet': %s"

#: io.c:1650
#, c-format
msgid "local port %s invalid in `/inet'"
msgstr "nieprawidłowy lokalny port %s w `/inet'"

#: io.c:1673
#, c-format
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid: %s"
msgstr "informacje o zdalnym hoście i porcie (%s, %s) są nieprawidłowe: %s"

#: io.c:1676
#, c-format
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid"
msgstr "informacje o zdalnym hoście i porcie są nieprawidłowe (%s, %s)"

#: io.c:1918
msgid "TCP/IP communications are not supported"
msgstr "Komunikacja TCP/IP nie jest wspierana"

#: io.c:2046 io.c:2089
#, c-format
msgid "could not open `%s', mode `%s'"
msgstr "nie można otworzyć `%s', tryb `%s'"

#: io.c:2054 io.c:2106
#, c-format
msgid "close of master pty failed: %s"
msgstr "zamknięcie nadrzędnego pty nie powiodło się: %s"

#: io.c:2056 io.c:2108 io.c:2449 io.c:2687
#, c-format
msgid "close of stdout in child failed: %s"
msgstr "zamknięcie standardowego wyjścia w procesie potomnym nie powiodło się: %s"

#: io.c:2059 io.c:2111
#, c-format
msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)"
msgstr "przesunięcie podległego pty na standardowe wyjście w procesie potomnym nie powiodło się (dup: %s)"

#: io.c:2061 io.c:2113 io.c:2454
#, c-format
msgid "close of stdin in child failed: %s"
msgstr "zamknięcie standardowego wejścia w procesie potomnym nie powiodło się: %s"

#: io.c:2064 io.c:2116
#, c-format
msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)"
msgstr "przesunięcie podległego pty na standardowe wejście w procesie potomnym nie powiodło się (dup: %s)"

#: io.c:2066 io.c:2118 io.c:2140
#, c-format
msgid "close of slave pty failed: %s"
msgstr "zamknięcie podległego pty nie powiodło się: %s"

#: io.c:2302
msgid "could not create child process or open pty"
msgstr "nie można utworzyć procesu potomnego lub otworzyć pty"

#: io.c:2388 io.c:2452 io.c:2662 io.c:2690
#, c-format
msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)"
msgstr "przesunięcie potoku na standardowe wyjście w procesie potomnym nie powiodło się (dup: %s)"

#: io.c:2395 io.c:2457
#, c-format
msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)"
msgstr "przesunięcie potoku na standardowe wejście w procesie potomnym nie powiodło się (dup: %s)"

#: io.c:2417 io.c:2680
msgid "restoring stdout in parent process failed"
msgstr "odzyskanie standardowego wyjścia w procesie rodzica nie powiodło się"

#: io.c:2425
msgid "restoring stdin in parent process failed"
msgstr "odzyskanie standardowego wejścia w procesie rodzica nie powiodło się"

#: io.c:2460 io.c:2692 io.c:2707
#, c-format
msgid "close of pipe failed: %s"
msgstr "zamknięcie potoku nie powiodło się: %s"

#: io.c:2519
msgid "`|&' not supported"
msgstr "`|&' nie jest wspierany"

#: io.c:2647
#, c-format
msgid "cannot open pipe `%s': %s"
msgstr "nie można otworzyć potoku `%s': %s"

#: io.c:2701
#, c-format
msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)"
msgstr "nie można utworzyć procesu potomnego dla `%s' (fork: %s)"

#: io.c:2839
msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe"
msgstr "getline: próba odczytu z zamkniętego końca do odczytu potoku dwukierunkowego"

#: io.c:3162
msgid "register_input_parser: received NULL pointer"
msgstr "register_input_parser: otrzymano wskaźnik NULL"

#: io.c:3190
#, c-format
msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'"
msgstr "parser wejścia `%s' konfliktuje z poprzednio zainstalowanym parserem `%s'"

#: io.c:3197
#, c-format
msgid "input parser `%s' failed to open `%s'"
msgstr "parser wejścia `%s': nie powiodło się otwarcie `%s'"

#: io.c:3217
msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer"
msgstr "register_output_wrapper: otrzymano wskaźnik NULL"

#: io.c:3245
#, c-format
msgid "output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'"
msgstr "otoczka wyjścia `%s' konfliktuje z poprzednio zainstalowaną otoczką `%s'"

#: io.c:3252
#, c-format
msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'"
msgstr "otoczka wyjścia `%s': nie powiodło się otwarcie `%s'"

#: io.c:3273
msgid "register_output_processor: received NULL pointer"
msgstr "register_output_processor: otrzymano wskaźnik NULL"

#: io.c:3302
#, c-format
msgid "two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor `%s'"
msgstr "dwukierunkowy procesor `%s' konfliktuje z poprzednio zainstalowanym procesorem `%s'"

#: io.c:3311
#, c-format
msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'"
msgstr "dwukierunkowy procesor `%s' zawiódł w otwarciu `%s'"

#: io.c:3442
#, c-format
msgid "data file `%s' is empty"
msgstr "plik danych `%s' jest pusty"

#: io.c:3484 io.c:3492
msgid "could not allocate more input memory"
msgstr "nie można zarezerwować więcej pamięci wejściowej"

#: io.c:4110
msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension"
msgstr "wieloznakowa wartość `RS' jest rozszerzeniem gawk"

#: io.c:4264
msgid "IPv6 communication is not supported"
msgstr "Komunikacja IPv6 nie jest wspierana"

#: main.c:245
#, c-format
msgid "%s: fatal: persistent memory allocator failed to initialize: return value %d, pma.c line: %d.\n"
msgstr "%s: krytyczne: nie udało się zainicjować alokatora pamięci trwałej: zwrócił wartość %d, linia pma.c: %d.\n"

#: main.c:253
msgid "persistent memory is not supported"
msgstr "pamięć trwała nie jest obsługiwana"

#: main.c:366
msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'"
msgstr "zmienna środowiskowa `POSIXLY_CORRECT' ustawiona: `--posix' został włączony"

#: main.c:373
msgid "`--posix' overrides `--traditional'"
msgstr "opcja `--posix' zostanie użyta nad `--traditional'"

#: main.c:384
msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'"
msgstr "`--posix'/`--traditional' użyte nad opcją `--non-decimal-data'"

#: main.c:389
msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'"
msgstr "opcja `--posix' zostanie użyta nad `--characters-as-bytes'"

#: main.c:400
#, c-format
msgid "running %s setuid root may be a security problem"
msgstr "uruchamianie %s setuid root może być problemem pod względem bezpieczeństwa"

#: main.c:402
msgid "The -r/--re-interval options no longer have any effect"
msgstr "Opcje -r/--re-interval nie mają już żadnego efektu"

#: main.c:456
#, c-format
msgid "cannot set binary mode on stdin: %s"
msgstr "nie można ustawić trybu binarnego dla standardowego wejścia: %s"

#: main.c:459
#, c-format
msgid "cannot set binary mode on stdout: %s"
msgstr "nie można ustawić trybu binarnego dla standardowego wyjścia: %s"

#: main.c:461
#, c-format
msgid "cannot set binary mode on stderr: %s"
msgstr "nie można ustawić trybu binarnego dla standardowego wyjścia diagnostycznego: %s"

#: main.c:526
msgid "no program text at all!"
msgstr "brak tekstu programu!"

#: main.c:628
#, c-format
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n"
msgstr "Użycie: %s [styl opcji POSIX lub GNU] -f plik_z_programem [--] plik ...\n"

#: main.c:630
#, c-format
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n"
msgstr "Użycie: %s [styl opcji POSIX lub GNU] [--] %cprogram%c plik ...\n"

#: main.c:635
msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n"
msgstr "Opcje POSIX:\t\tDługie opcje GNU (standard):\n"

#: main.c:636
msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n"
msgstr "\t-f program\t\t--file=program\n"

#: main.c:637
msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
msgstr "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"

#: main.c:638
msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n"
msgstr "\t-v zmienna=wartość\t--assign=zmienna=wartość\n"

#: main.c:639
msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n"
msgstr "Krótkie opcje:\t\tDługie opcje GNU: (rozszerzenia)\n"

#: main.c:640
msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"

#: main.c:641
msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n"
msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n"

#: main.c:642
msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n"
msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n"

#: main.c:643
msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n"
msgstr "\t-d[plik]\t\t--dump-variables[=plik]\n"

#: main.c:644
msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n"
msgstr "\t-D[plik]\t\t--debug[=plik]\n"

#: main.c:645
msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n"
msgstr "\t-e 'tekst-programu'\t--source='tekst-programu'\n"

#: main.c:646
msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n"
msgstr "\t-E plik\t\t\t--exec=plik\n"

#: main.c:647
msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"

#: main.c:648
msgid "\t-h\t\t\t--help\n"
msgstr "\t-h\t\t\t--help\n"

#: main.c:649
msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n"
msgstr "\t-i plikinclude\t\t--include=plikinclude\n"

#: main.c:650
msgid "\t-I\t\t\t--trace\n"
msgstr "\t-I\t\t\t--trace\n"

#: main.c:651
msgid "\t-l library\t\t--load=library\n"
msgstr "\t-l biblioteka\t\t--load=biblioteka\n"

#. TRANSLATORS: the "fatal", "invalid" and "no-ext" here are literal
#. values, they should not be translated. Thanks.
#.
#: main.c:656
msgid "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n"
msgstr "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n"

#: main.c:657
msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n"
msgstr "\t-M\t\t\t--bignum\n"

#: main.c:658
msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"

#: main.c:659
msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"

#: main.c:660
msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n"
msgstr "\t-o[plik]\t\t--pretty-print[=plik]\n"

#: main.c:661
msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n"
msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n"

#: main.c:662
msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n"
msgstr "\t-p[plik]\t\t--profile[=plik]\n"

#: main.c:663
msgid "\t-P\t\t\t--posix\n"
msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n"

#: main.c:664
msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n"

#: main.c:665
msgid "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"
msgstr "\t-s\t\t\t--no-optimize\n"

#: main.c:666
msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n"

#: main.c:667
msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n"

#: main.c:668
msgid "\t-V\t\t\t--version\n"
msgstr "\t-V\t\t\t--version\n"

#: main.c:670
msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"

#: main.c:673
msgid "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n"
msgstr "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n"

#: main.c:676
msgid "\t-Z locale-name\t\t--locale=locale-name\n"
msgstr "\t-Z nazwa-lokalizacji\t--locale=nazwa-lokalizacji\n"

#. TRANSLATORS: --help output (end)
#. no-wrap
#: main.c:682
msgid ""
"\n"
"To report bugs, use the `gawkbug' program.\n"
"For full instructions, see the node `Bugs' in `gawk.info'\n"
"which is section `Reporting Problems and Bugs' in the\n"
"printed version.  This same information may be found at\n"
"https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
"PLEASE do NOT try to report bugs by posting in comp.lang.awk,\n"
"or by using a web forum such as Stack Overflow.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Do zgłaszania błędów prosimy używać programu `gawkbug'.\n"
"Pełne instrukcje można znaleźć w węźle `Bugs' w `gawk.info',\n"
"obecnego w sekcji `Reporting Problems and Bugs' w wersji drukowanej.\n"
"Te same informacje można znaleźć pod adresem\n"
"https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n"
"PROSIMY NIE próbować zgłaszać błędów wysyłając wiadomości na grupę\n"
"comp.lang.awk albo przy użyciu forów WWW, takich jak Stack Overflow.\n"
"\n"

#: main.c:698
#, c-format
msgid ""
"Source code for gawk may be obtained from\n"
"%s/gawk-%s.tar.gz\n"
"\n"
msgstr ""
"Kod źródłowy gawka można pobrać z\n"
"%s/gawk-%s.tar.gz\n"
"\n"

#: main.c:702
msgid ""
"gawk is a pattern scanning and processing language.\n"
"By default it reads standard input and writes standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"gawk jest językiem skanowania i przetwarzania wzorców.\n"
"Program domyślnie czyta standardowe wejście i zapisuje standardowe wyjście.\n"
"\n"

#: main.c:706
#, c-format
msgid ""
"Examples:\n"
"\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n"
"\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
msgstr ""
"Przykłady:\n"
"\t%s '{ suma += $1 }; END { print suma }' plik\n"
"\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"

#: main.c:736
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
"\n"
"Ten program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go rozprowadzać dalej\n"
"i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU,\n"
"wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji 3-ciej\n"
"tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji.\n"
"\n"

#: main.c:744
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ten program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on\n"
"użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej\n"
"gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH\n"
"ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji przeczytaj\n"
"Powszechną Licencję Publiczną GNU.\n"
"\n"

#: main.c:750
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n"
msgstr ""
"Z pewnością wraz z niniejszym programem otrzymałeś też egzemplarz\n"
"Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);\n"
"jeśli zaś nie - odwiedź stronę http://www.gnu.org/licenses/.\n"

#: main.c:789
msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk"
msgstr "-Ft nie ustawia FS na znak tabulatora w POSIX awk"

#: main.c:1214
#, c-format
msgid ""
"%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n"
"\n"
msgstr ""
"%s: argument `%s' dla `-v' nie jest zgodny ze składnią `zmienna=wartość'\n"
"\n"

#: main.c:1240
#, c-format
msgid "`%s' is not a legal variable name"
msgstr "`%s' nie jest dozwoloną nazwą zmiennej"

#: main.c:1243
#, c-format
msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'"
msgstr "`%s' nie jest nazwą zmiennej, szukanie pliku `%s=%s'"

#: main.c:1257
#, c-format
msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name"
msgstr "nie można użyć wbudowanej w gawk `%s' jako nazwy zmiennej"

#: main.c:1262
#, c-format
msgid "cannot use function `%s' as variable name"
msgstr "nie można użyć funkcji `%s' jako nazwy zmiennej"

#: main.c:1341
msgid "floating point exception"
msgstr "wyjątek zmiennopozycyjny"

#: main.c:1351
msgid "fatal error: internal error"
msgstr "fatalny błąd: wewnętrzny błąd"

#: main.c:1371
msgid "fatal error: internal error: segfault"
msgstr "fatalny błąd: wewnętrzny błąd: błąd segmentacji"

#: main.c:1384
msgid "fatal error: internal error: stack overflow"
msgstr "fatalny błąd: wewnętrzny błąd: przepełnienie stosu"

#: main.c:1483
#, c-format
msgid "no pre-opened fd %d"
msgstr "brak już otwartego fd %d"

#: main.c:1490
#, c-format
msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d"
msgstr "nie można otworzyć zawczasu /dev/null dla fd %d"

#: main.c:1704
msgid "empty argument to `-e/--source' ignored"
msgstr "pusty argument dla opcji `-e/--source' został zignorowany"

#: main.c:1769 main.c:1774
msgid "`--profile' overrides `--pretty-print'"
msgstr "opcja `--profile' przykrywa `--pretty-print'"

#: main.c:1786
msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in"
msgstr "-M zignorowane: obsługa MPFR/GMP nie jest wkompilowana"

#: main.c:1812
#, c-format
msgid "Use `GAWK_PERSIST_FILE=%s gawk ...' instead of --persist."
msgstr "Zamiast --persist należy użyć `GAWK_PERSIST_FILE=%s gawk ...'."

#: main.c:1814
msgid "Persistent memory is not supported."
msgstr "Pamięć trwała nie jest obsługiwana."

#: main.c:1823
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' nierozpoznana i zignorowana\n"

#: main.c:1876
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- %c\n"

#: main.c:1979
#, c-format
msgid "%s: fatal: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: błąd krytyczny: nie można wykonać stat %s: %s\n"

#: main.c:1983
#, c-format
msgid "%s: fatal: using persistent memory is not allowed when running as root.\n"
msgstr "%s: błąd krytyczny: użycie trwałej pamięci nie jest dozwolone przy uruchamianiu jako root.\n"

#: main.c:1986
#, c-format
msgid "%s: warning: %s is not owned by euid %d.\n"
msgstr "%s: uwaga: właścicielem %s nie jest euid %d.\n"

#: mpfr.c:661
#, c-format
msgid "PREC value `%.*s' is invalid"
msgstr "wartość PREC `%.*s' jest nieprawidłowa"

#: mpfr.c:720
#, c-format
msgid "ROUNDMODE value `%.*s' is invalid"
msgstr "wartość ROUNDMODE `%.*s' jest nieprawidłowa"

#: mpfr.c:786
msgid "atan2: received non-numeric first argument"
msgstr "atan2: otrzymano pierwszy argument, który nie jest liczbą"

#: mpfr.c:788
msgid "atan2: received non-numeric second argument"
msgstr "atan2: otrzymano drugi argument, który nie jest liczbą"

#: mpfr.c:827
#, c-format
msgid "%s: received negative argument %.*s"
msgstr "%s: otrzymano ujemny argument %.*s"

#: mpfr.c:894
msgid "int: received non-numeric argument"
msgstr "int: otrzymano argument, który nie jest liczbą"

#: mpfr.c:926
msgid "compl: received non-numeric argument"
msgstr "compl: otrzymano argument, który nie jest liczbą"

#: mpfr.c:938
msgid "compl(%Rg): negative value is not allowed"
msgstr "compl(%Rg): ujemna wartość nie jest dozwolona"

#: mpfr.c:943
msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated"
msgstr "compl(%Rg): ułamkowe wartości zostaną obcięte"

#: mpfr.c:954
#, c-format
msgid "compl(%Zd): negative values are not allowed"
msgstr "compl(%Zd): ujemne wartości nie są dozwolone"

#: mpfr.c:972
#, c-format
msgid "%s: received non-numeric argument #%d"
msgstr "%s: otrzymano argument #%d, który nie jest liczbą"

#: mpfr.c:982
msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0"
msgstr "%s: argument #%d ma nieprawidłową wartość %Rg, użyto 0"

#: mpfr.c:993
msgid "%s: argument #%d negative value %Rg is not allowed"
msgstr "%s: ujemna wartość argumentu #%d %Rg nie jest dozwolona"

#: mpfr.c:1000
msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated"
msgstr "%s: ułamkowa wartość argumentu #%d %Rg zostanie obcięta"

#: mpfr.c:1014
#, c-format
msgid "%s: argument #%d negative value %Zd is not allowed"
msgstr "%s: ujemna wartość argumentu #%d %Zd nie jest dozwolona"

#: mpfr.c:1108
msgid "and: called with less than two arguments"
msgstr "and: wywołano z mniej niż dwoma argumentami"

#: mpfr.c:1140
msgid "or: called with less than two arguments"
msgstr "or: wywołano z mniej niż dwoma argumentami"

#: mpfr.c:1171
msgid "xor: called with less than two arguments"
msgstr "xor: wywołano z mniej niż dwoma argumentami"

#: mpfr.c:1301
msgid "srand: received non-numeric argument"
msgstr "srand: otrzymano argument, który nie jest liczbą"

#: mpfr.c:1345
msgid "intdiv: received non-numeric first argument"
msgstr "intdiv: otrzymano pierwszy argument, który nie jest liczbą"

#: mpfr.c:1347
msgid "intdiv: received non-numeric second argument"
msgstr "intdiv: otrzymano drugi argument, który nie jest liczbą"

#: msg.c:76
#, c-format
msgid "cmd. line:"
msgstr "linia poleceń:"

#: node.c:488
msgid "could not make typed regex"
msgstr "nie udało się utworzyć wyrażenia regularnego z typem"

#: node.c:561
#, c-format
msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence"
msgstr "stary awk nie wspiera sekwencji unikania `\\%c'"

#: node.c:612
msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes"
msgstr "POSIX nie zezwala na sekwencję unikania `\\x'"

#: node.c:618
msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence"
msgstr "brak liczb szesnastkowych w sekwencji unikania `\\x'"

#: node.c:639
#, c-format
msgid "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you expect"
msgstr "szesnastkowa sekwencja unikania \\x%.*s mająca %d znaków prawdopodobnie nie została zinterpretowana jak tego oczekujesz"

#: node.c:654
#, c-format
msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
msgstr "sekwencja unikania `\\%c' potraktowana jako zwykłe `%c'"

#: node.c:790
msgid "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data and your locale"
msgstr "Wykryto nieprawidłowe dane wielobajtowe. Możliwe jest niedopasowanie pomiędzy Twoimi danymi a ustawieniami regionalnymi."

#: posix/gawkmisc.c:179
#, c-format
msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)"
msgstr "%s %s `%s': nie można uzyskać flag fd: (fcntl F_GETFD: %s)"

#: posix/gawkmisc.c:191
#, c-format
msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)"
msgstr "%s %s `%s': nie można ustawić close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)"

#: profile.c:73
msgid "Program indentation level too deep. Consider refactoring your code"
msgstr "Za głęboki poziom wcięcia programu. Sugerowany refaktor kodu"

#: profile.c:112
msgid "sending profile to standard error"
msgstr "wysyłanie profilu na standardowe wyjście diagnostyczne"

#: profile.c:270
#, c-format
msgid ""
"\t# %s rule(s)\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# Reguła(i) %s\n"
"\n"

#: profile.c:278
#, c-format
msgid ""
"\t# Rule(s)\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# Reguła(i)\n"
"\n"

#: profile.c:366
#, c-format
msgid "internal error: %s with null vname"
msgstr "wewnętrzny błąd: %s z zerowym vname"

#: profile.c:670
msgid "internal error: builtin with null fname"
msgstr "wewnętrzny błąd: builtin z fname null"

#: profile.c:1329
#, c-format
msgid ""
"%s# Loaded extensions (-l and/or @load)\n"
"\n"
msgstr ""
"%s# Załadowane rozszerzenia (-l i/lub @load)\n"
"\n"

#: profile.c:1360
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Included files (-i and/or @include)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"# Dołączone pliki (-i i/lub @include)\n"
"\n"

#: profile.c:1424
#, c-format
msgid "\t# gawk profile, created %s\n"
msgstr "\t# profil programu gawk, utworzony %s\n"

#: profile.c:1992
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\t# Functions, listed alphabetically\n"
msgstr ""
"\n"
"\t# Funkcje, spis alfabetyczny\n"

#: profile.c:2053
#, c-format
msgid "redir2str: unknown redirection type %d"
msgstr "redir2str: nieznany typ przekierowania %d"

#: re.c:58 re.c:163
msgid "behavior of matching a regexp containing NUL characters is not defined by POSIX"
msgstr "wynik dopasowania do wyrażenia regularnego zawierającego znaki NUL nie jest zdefiniowane przez POSIX"

#: re.c:127
msgid "invalid NUL byte in dynamic regexp"
msgstr "błędny bajt NUL w dynamicznym wyrażeniu regularnym"

#: re.c:174
#, c-format
msgid "regexp escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
msgstr "sekwencja unikania `\\%c' w wyrażeniu regularnym potraktowana jako zwykłe `%c'"

#: re.c:193
#, c-format
msgid "regexp escape sequence `\\%c' is not a known regexp operator"
msgstr "sekwencja unikania `\\%c' w wyrażeniu regularnym nie jest znanym operatorem"

#: re.c:669
#, c-format
msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'"
msgstr "komponent regexp `%.*s' powinien być prawdopodobnie `[%.*s]'"

#: support/dfa.c:897
msgid "unbalanced ["
msgstr "[ nie do pary"

#: support/dfa.c:1018
msgid "invalid character class"
msgstr "nieprawidłowa klasa znaku"

#: support/dfa.c:1146
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "składnia klasy znaku to [[:space:]], a nie [:space:]"

#: support/dfa.c:1222
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "niedokończona sekwencja unikania \\"

#: support/dfa.c:1332
msgid "? at start of expression"
msgstr "? na początku wyrażenia"

#: support/dfa.c:1344
msgid "* at start of expression"
msgstr "* na początku wyrażenia"

#: support/dfa.c:1358
msgid "+ at start of expression"
msgstr "+ na początku wyrażenia"

#: support/dfa.c:1413
msgid "{...} at start of expression"
msgstr "{...} na początku wyrażenia"

#: support/dfa.c:1416
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "nieprawidłowa zawartość \\{\\}"

#: support/dfa.c:1418
msgid "regular expression too big"
msgstr "wyrażenie regularne zbyt duże"

#: support/dfa.c:1568
msgid "stray \\ before unprintable character"
msgstr "zabłąkany \\ przed znakiem niedrukowalnym"

#: support/dfa.c:1570
msgid "stray \\ before white space"
msgstr "zabłąkany \\ przed spacją"

#: support/dfa.c:1574
#, c-format
msgid "stray \\ before %lc"
msgstr "zabłąkany \\ przed %lc"

#: support/dfa.c:1575
msgid "stray \\"
msgstr "zabłąkany \\"

#: support/dfa.c:1925
msgid "unbalanced ("
msgstr "( nie do pary"

#: support/dfa.c:2042
msgid "no syntax specified"
msgstr "nie podano składni"

#: support/dfa.c:2053
msgid "unbalanced )"
msgstr ") nie do pary"

#: support/getopt.c:605 support/getopt.c:634
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opcja '%s' jest niejednoznaczna; możliwości:"

#: support/getopt.c:680 support/getopt.c:684
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja '--%s' nie może mieć argumentów\n"

#: support/getopt.c:693 support/getopt.c:698
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja '%c%s' nie może mieć argumentów\n"

#: support/getopt.c:741 support/getopt.c:760
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja '--%s' wymaga argumentu\n"

#: support/getopt.c:798 support/getopt.c:801
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja '--%s'\n"

#: support/getopt.c:809 support/getopt.c:812
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja '%c%s'\n"

#: support/getopt.c:861 support/getopt.c:864
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n"

#: support/getopt.c:917 support/getopt.c:934 support/getopt.c:1144
#: support/getopt.c:1162
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- '%c'\n"

#: support/getopt.c:990 support/getopt.c:1006
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja '-W %s' jest niejednoznaczna\n"

#: support/getopt.c:1030 support/getopt.c:1048
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja '-W %s' nie może mieć argumentów\n"

#: support/getopt.c:1069 support/getopt.c:1087
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja '-W %s' wymaga argumentu\n"

#: support/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Sukces"

#: support/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Brak dopasowania"

#: support/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne"

#: support/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Nieprawidłowy znak porównania"

#: support/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa klasy znaku"

#: support/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Końcowy znak backslash"

#: support/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Nieprawidłowe odwołanie wsteczne"

#: support/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Niesparowany znak [, [^, [:, [. lub [="

#: support/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Niesparowany znak ( lub \\("

#: support/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Niesparowany znak \\{"

#: support/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Nieprawidłowa zawartość \\{\\}"

#: support/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Nieprawidłowy koniec zakresu"

#: support/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Pamięć wyczerpana"

#: support/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Nieprawidłowe poprzedzające wyrażenie regularne"

#: support/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Przedwczesny koniec wyrażenia regularnego"

#: support/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Wyrażenie regularne jest zbyt duże"

#: support/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Niesparowany znak ) lub \\)"

#: support/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"

#: symbol.c:137
msgid "current setting of -M/--bignum does not match saved setting in PMA backing file"
msgstr "bieżące ustawienie -M/--bignum nie pasuje do zapisanego ustawienia w pliku odpowiadającemu PMA"

#: symbol.c:780
#, c-format
msgid "function `%s': cannot use function `%s' as a parameter name"
msgstr "funkcja `%s': nie można użyć funkcji `%s' jako nazwy parametru"

#: symbol.c:910
msgid "cannot pop main context"
msgstr "nie można zdjąć głównego kontekstu"
