# Polish translations for the GNU gettext messages, gettext-runtime domain
# Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2003, 2006, 2007, 2010, 2013, 2014, 2015, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
# Piotr Pogorzelski <ppogorze@ippt.gov.pl>, 1995
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 1 typo, 2015
# Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1995-1999, 2001, 2003, 2006, 2007, 2010, 2013, 2014, 2015, 2019, 2020
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.20.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-28 23:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-16 15:00+0200\n"
"Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:138 src/ngettext.c:128
#: src/printf_gettext.c:111 src/printf_ngettext.c:116
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Licencja GPLv3+: GNU GPL, wersja 3 lub nowsza %s\n"
"To jest wolne oprogramowanie: możesz je modyfikować i rozpowszechniać.\n"
"Autorzy NIE DAJĄ GWARANCJI, na ile pozwala na to prawo.\n"

#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:144 src/ngettext.c:134
#: src/printf_gettext.c:117 src/printf_ngettext.c:122
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Autor programu: %s.\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/envsubst.c:118 src/printf_gettext.c:117 src/printf_ngettext.c:122
msgid "Bruno Haible"
msgstr "Bruno Haible"

#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:162 src/ngettext.c:146
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "za dużo argumentów"

#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:172 src/ngettext.c:158
#: src/printf_ngettext.c:133
#, c-format
msgid "missing arguments"
msgstr "brakujące argumenty"

#: src/envsubst.c:176 src/gettext.c:249 src/ngettext.c:216
#: src/printf_gettext.c:165 src/printf_ngettext.c:197
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Napisz „%s --help” żeby otrzymać więcej informacji.\n"

#: src/envsubst.c:181
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [FORMAT-POWŁOKI]\n"

#: src/envsubst.c:186
#, c-format, no-wrap
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
msgstr "Podstawia wartości zmiennych powłoki.\n"

#: src/envsubst.c:190
#, c-format, no-wrap
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Tryb działania:\n"

#: src/envsubst.c:193
#, c-format, no-wrap
msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
msgstr "  -v, --variables             wypisanie zmiennych z FORMATU-POWŁOKI\n"

#: src/envsubst.c:197 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:248
#: src/printf_gettext.c:188 src/printf_ngettext.c:224
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Informacje:\n"

#: src/envsubst.c:200
#, c-format, no-wrap
msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
msgstr "  -h, --help                  wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"

#: src/envsubst.c:203
#, c-format, no-wrap
msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
msgstr "  -V, --version               wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"

#: src/envsubst.c:207
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
"being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
"standard input are substituted.\n"
msgstr ""
"W zwykłym trybie działania standardowe wejście jest kopiowane do standardowego\n"
"wyjścia. Odniesienia do zmiennych środowiska w rodzaju $ZMIENNA i ${ZMIENNA}\n"
"są zastępowane wartościami zmiennych. Jeżeli jest podany FORMAT-POWŁOKI,\n"
"zastępowane są tylko zmienne tam wymienione. W przeciwnym wypadku podstawiane\n"
"są wartości wszystkich zmiennych środowiska podanych na standardowym wejściu.\n"

#: src/envsubst.c:216
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
msgstr ""
"Kiedy podana jest opcja --variables, standardowe wejście jest ignorowane, a\n"
"wynik składa się ze zmiennych środowiska podanych w FORMACIE-POWŁOKI, każda w\n"
"osobnej linii.\n"

#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
#. project of this package.  The second placeholder is the bug-reporting
#. email address for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: src/envsubst.c:225 src/gettext.c:304 src/ngettext.c:269
#: src/printf_gettext.c:277 src/printf_ngettext.c:313
#, c-format
msgid ""
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
"or by email to <%s>.\n"
msgstr ""
"Raporty o błędach należy wysyłać przez system zgłoszeniowy\n"
"%s\n"
"albo przez e-mail do %s.\n"

#: src/envsubst.c:453
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "błąd podczas czytania \"%s\""

#: src/envsubst.c:453
msgid "standard input"
msgstr "standardowe wejście"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/gettext.c:144 src/ngettext.c:134
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"

#: src/gettext.c:254
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA] [[DOMENA] MSGID]\n"
"    albo: %s [OPCJA] -s [MSGID]...\n"

#: src/gettext.c:260
#, c-format, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
msgstr "Wyświetla tłumaczenie komunikatu.\n"

#: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:230 src/printf_gettext.c:179
#: src/printf_ngettext.c:211
#, fuzzy, c-format
#| msgid "too many arguments"
msgid "Options and arguments:\n"
msgstr "za dużo argumentów"

#: src/gettext.c:266
#, c-format, no-wrap
msgid "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
msgstr "  -d, --domain=DOMENA       wydobycie przetłumaczonych komunikatów z DOMENY\n"

#: src/gettext.c:268 src/ngettext.c:235
#, c-format
msgid "  -c, --context=CONTEXT     specify context for MSGID\n"
msgstr "  -c, --context=KONTEKST    podaj kontekst dla MSGID\n"

#: src/gettext.c:270 src/ngettext.c:237
#, c-format
msgid "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
msgstr "  -e                        rozwijanie niektórych sekwencji escape\n"

#: src/gettext.c:272
#, c-format
msgid "  -n                        suppress trailing newline\n"
msgstr "  -n                        wyłączenie końcowego znaku nowej linii\n"

#: src/gettext.c:274 src/ngettext.c:239
#, c-format
msgid "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
msgstr "  -E                        (ignorowane, dla kompatybilności)\n"

#: src/gettext.c:276
#, c-format
msgid ""
"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
"  [DOMENA] MSGID            wydobycie z DOMENY przetłumaczonego komunikatu\n"
"                            odpowiadającego MSGID\n"

#: src/gettext.c:282 src/ngettext.c:250 src/printf_gettext.c:190
#: src/printf_ngettext.c:226
#, c-format
msgid "  -h, --help                display this help and exit\n"
msgstr "  -h, --help                wypisanie tego opisu i zakończenie\n"

#: src/gettext.c:284 src/ngettext.c:252 src/printf_gettext.c:192
#: src/printf_ngettext.c:228
#, c-format
msgid "  -V, --version             display version information and exit\n"
msgstr "  -V, --version             wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"

#: src/gettext.c:288
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Jeżeli parametr DOMENA nie jest podany, domena (nazwa pakietu) jest wyznaczana\n"
"ze zmiennej środowiskowej TEXTDOMAIN. Jeżeli katalog komunikatów nie zostanie\n"
"znaleziony w domyślnym katalogu, inna lokalizacja może być podana przez\n"
"zmienną środowiskową TEXTDOMAINDIR.\n"
"Jeżeli użyty z opcją -s, program zachowuje się jak polecenie „echo”, ale\n"
"zamiast kopiować argumenty na standardowe wyjście tłumaczy komunikaty\n"
"znalezione w wybranym katalogu.\n"
"Domyślnie przeszukiwany katalog: %s\n"

#: src/ngettext.c:221
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [DOMENA] MSGID MSGID-MNOGA ILOŚĆ\n"

#: src/ngettext.c:226
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
msgstr "Wyświetlenie tłumaczenia komunikatu, którego forma gramatyczna zależy od liczby\n"

#: src/ngettext.c:233
#, c-format, no-wrap
msgid "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
msgstr "  -d, --domain=DOMENA       wydobycie przetłumaczonych komunikatów z DOMENY\n"

#: src/ngettext.c:241
#, c-format
msgid "  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
msgstr "  [DOMENA]                  wydobycie z DOMENA przetłumaczonego komunikatu\n"

#: src/ngettext.c:243
#, c-format
msgid "  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
msgstr "  MSGID MSGID-MNOGA         przetłumaczenie MSGID (pojed.) / MSGID-MNOGA (mn.)\n"

#: src/ngettext.c:245 src/printf_ngettext.c:219
#, c-format
msgid "  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr "  LICZBA                    wybranie formy pojed./mn. w oparciu o LICZBĘ\n"

#: src/ngettext.c:256
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Jeżeli parametr DOMENA nie jest podany, domena (nazwa pakietu) jest wyznaczana\n"
"ze zmiennej środowiskowej TEXTDOMAIN. Jeżeli katalog komunikatów nie zostanie\n"
"znaleziony w domyślnym katalogu, inna lokalizacja może być podana przez\n"
"zmienną środowiskową TEXTDOMAINDIR.\n"
"Domyślnie przeszukiwany katalog: %s\n"

#: src/printf-command.c:154
#, c-format
msgid "In the directive number %zu, the argument number 0 is not a positive integer."
msgstr ""

#: src/printf-command.c:237
#, c-format
msgid "The string ends in the middle of a directive."
msgstr ""

#: src/printf-command.c:242
#, c-format
msgid "In the directive number %zu, the character '%c' is not a valid conversion specifier."
msgstr ""

#: src/printf-command.c:246
#, c-format
msgid "The character that terminates the directive number %zu is not a valid conversion specifier."
msgstr ""

#: src/printf-command.c:255 src/printf-command.c:259
#, c-format
msgid "In the directive number %zu, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'."
msgstr ""

#: src/printf-command.c:278 src/printf-command.c:292
#, c-format
msgid "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and through unnumbered argument specifications."
msgstr ""

#: src/printf-command.c:394
#, c-format
msgid "The string ends in the middle of an escape sequence."
msgstr ""

#: src/printf-command.c:402
#, c-format
msgid "The escape sequence '%c%c' is unsupported (not in POSIX)."
msgstr ""

#: src/printf-command.c:403
#, c-format
msgid "The escape sequence '%c%c' is invalid."
msgstr ""

#: src/printf-command.c:407
#, c-format
msgid "This escape sequence is invalid."
msgstr ""

#: src/printf-command.c:455 src/printf-command.c:501 src/printf-command.c:568
#: src/printf-command.c:638 src/printf-command.c:691
#, c-format
msgid "write error"
msgstr "błąd zapisu"

#: src/printf-command.c:529 src/printf-command.c:556 src/printf-command.c:597
#: src/printf-command.c:626 src/printf-command.c:679
#, c-format
msgid "%s: expected a numeric value"
msgstr ""

#: src/printf-command.c:550 src/printf-command.c:620 src/printf-command.c:673
#, c-format
msgid "%s: value not completely converted"
msgstr ""

#: src/printf-command.c:717
#, c-format
msgid "The translated format string consumes %zu arguments, whereas the original format string consumes only %zu arguments."
msgstr ""

#: src/printf-command.c:728
#, c-format
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
msgstr ""

#: src/printf_gettext.c:128
#, fuzzy, c-format
#| msgid "missing arguments"
msgid "missing format string"
msgstr "brakujące argumenty"

#: src/printf_gettext.c:170
#, fuzzy, c-format, no-wrap
#| msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] FORMAT [ARGUMENT]...\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [FORMAT-POWŁOKI]\n"

#: src/printf_gettext.c:175
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Produces formatted output, applying the native language translation of FORMAT\n"
"to the ARGUMENTs.\n"
msgstr ""

#: src/printf_gettext.c:181 src/printf_ngettext.c:213
#, fuzzy, c-format
#| msgid "  -c, --context=CONTEXT     specify context for MSGID\n"
msgid "  -c, --context=CONTEXT     specify context for FORMAT\n"
msgstr "  -c, --context=KONTEKST    podaj kontekst dla MSGID\n"

#: src/printf_gettext.c:183
#, fuzzy, c-format
#| msgid "  -n                        suppress trailing newline\n"
msgid "  FORMAT                    format string\n"
msgstr "  -n                        wyłączenie końcowego znaku nowej linii\n"

#: src/printf_gettext.c:185 src/printf_ngettext.c:221
#, c-format
msgid "  ARGUMENT                  string or numeric argument\n"
msgstr ""

#: src/printf_gettext.c:196
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"The format string consists of\n"
"  - plain text,\n"
"  - directives, that start with '%c',\n"
"  - escape sequences, that start with a backslash.\n"
msgstr ""

#: src/printf_gettext.c:204 src/printf_ngettext.c:240
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"A directive that consumes an argument\n"
"  - starts with '%s' or '%s' where %s is a positive integer,\n"
"  - is optionally followed by any of the characters '%c', '%c', '%c', '%c', '%c',\n"
"    each of which acts as a flag,\n"
"  - is optionally followed by a width specification (a nonnegative integer),\n"
"  - is optionally followed by '%c' and a precision specification (an optional\n"
"    nonnegative integer),\n"
"  - is finished by a specifier\n"
"      - '%c', that prints a character,\n"
"      - '%c', that prints a string,\n"
"      - '%c', '%c', that print an integer,\n"
"      - '%c', '%c', '%c', '%c', that print an unsigned (nonnegative) integer,\n"
"      - '%c', '%c', that print a floating-point number in scientific notation,\n"
"      - '%c', '%c', that print a floating-point number without an exponent,\n"
"      - '%c', '%c', that print a floating-point number in general notation,\n"
"      - '%c', '%c', that print a floating-point number in hexadecimal notation.\n"
"Additionally there is the directive '%s', that prints a single '%c'.\n"
msgstr ""

#: src/printf_gettext.c:233 src/printf_ngettext.c:269
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If a directive specifies the argument by its number ('%s' notation),\n"
"all directives that consume an argument must do so.\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Most of the placeholders expand to 2 characters.
#. The last placeholder expands to 4 characters.
#: src/printf_gettext.c:240 src/printf_ngettext.c:276
#, c-format
msgid ""
"The escape sequences are:\n"
"\n"
"  %s      backslash\n"
"  %s      alert (BEL)\n"
"  %s      backspace (BS)\n"
"  %s      form feed (FF)\n"
"  %s      new line (LF)\n"
"  %s      carriage return (CR)\n"
"  %s      horizontal tab (HT)\n"
"  %s      vertical tab (VT)\n"
"  %s    octal number with 1 to 3 octal digits\n"
msgstr ""

#: src/printf_gettext.c:255 src/printf_ngettext.c:291
#, c-format
msgid "Environment variables:\n"
msgstr ""

#: src/printf_gettext.c:259 src/printf_ngettext.c:295
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"The translation of the format string is looked up in the translation domain\n"
"given by the environment variable %s.\n"
msgstr ""

#: src/printf_gettext.c:264 src/printf_ngettext.c:300
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"It is looked up in the catalogs directory given by the environment variable\n"
"%s or, if not present, in the default catalogs directory.\n"
"This binary is configured to use the default catalogs directory:\n"
"%s\n"
msgstr ""

#: src/printf_ngettext.c:202
#, fuzzy, c-format, no-wrap
#| msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] FORMAT FORMAT-PLURAL COUNT [ARGUMENT]...\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [DOMENA] MSGID MSGID-MNOGA ILOŚĆ\n"

#: src/printf_ngettext.c:207
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Produces formatted output, applying the native language translation of FORMAT\n"
"and FORMAT-PLURAL, depending on COUNT, to the ARGUMENTs.\n"
msgstr ""

#: src/printf_ngettext.c:215
#, fuzzy, c-format
#| msgid "  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
msgid "  FORMAT                    English singular form of format string\n"
msgstr "  LICZBA                    wybranie formy pojed./mn. w oparciu o LICZBĘ\n"

#: src/printf_ngettext.c:217
#, c-format
msgid "  FORMAT-PLURAL             English plural form of format string\n"
msgstr ""

#: src/printf_ngettext.c:232
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Each format string consists of\n"
"  - plain text,\n"
"  - directives, that start with '%c',\n"
"  - escape sequences, that start with a backslash.\n"
msgstr ""

#~ msgid "Unknown system error"
#~ msgstr "Nieznany błąd systemu"

#, c-format
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: opcja „%s%s” jest niejednoznaczna\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
#~ msgstr "%s: opcja „%s%s” jest niejednoznaczna; możliwości:"

#, c-format
#~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: nierozpoznana opcja „%s%s”\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opcja „%s%s” nie może mieć argumentu\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: opcja „%s%s” wymaga argumentu\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: błędna opcja -- „%c”\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- „%c'\n"

#, c-format
#~ msgid "memory exhausted"
#~ msgstr "pamięć wyczerpana"
