# Polish translations for the GNU gettext messages, tools domain
# Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1995-1999, 2001, 2003-2007
# Piotr Pogorzelski <ppogorze@ippt.gov.pl>, 1995
# Jakub Bogusz <qboosh@pld.org.pl>, 2002, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-23 23:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-02 15:00+0200\n"
"Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: gnulib-lib/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "błędny argument %s opcji %s"

#: gnulib-lib/argmatch.c:136
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s"

#: gnulib-lib/argmatch.c:155
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Prawidłowe argumenty to:"

#: gnulib-lib/clean-temp.c:322
#, c-format
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
msgstr "nie można znaleźć katalogu tymczasowego - należy ustawić $TMPDIR"

#: gnulib-lib/clean-temp.c:336
#, c-format
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
msgstr "nie można utworzyć katalogu tymczasowego przy użyciu szablonu \"%s\""

#: gnulib-lib/clean-temp.c:432
#, c-format
msgid "cannot remove temporary file %s"
msgstr "nie można usunąć pliku tymczasowego %s"

#: gnulib-lib/clean-temp.c:447
#, c-format
msgid "cannot remove temporary directory %s"
msgstr "nie można usunąć katalogu tymczasowego przy %s"

#: gnulib-lib/closeout.c:67
msgid "write error"
msgstr "błąd zapisu"

#: gnulib-lib/copy-file.c:60 src/file-list.c:56 src/msggrep.c:246
#: src/open-catalog.c:122 src/read-mo.c:248 src/read-tcl.c:126
#: src/urlget.c:198 src/xgettext.c:1759 src/xgettext.c:1772
#: src/xgettext.c:1782
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "błąd w czasie otwierania \"%s\" do czytania"

#: gnulib-lib/copy-file.c:67
#, c-format
msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
msgstr "błąd otwarcia kopii zapasowej \"%s\" do pisania"

#: gnulib-lib/copy-file.c:75 src/urlget.c:210
#, c-format
msgid "error reading \"%s\""
msgstr "błąd czytania \"%s\""

#: gnulib-lib/copy-file.c:80 gnulib-lib/copy-file.c:84
#, c-format
msgid "error writing \"%s\""
msgstr "błąd pisania do \"%s\""

#: gnulib-lib/copy-file.c:86 src/urlget.c:220
#, c-format
msgid "error after reading \"%s\""
msgstr "błąd po przeczytaniu \"%s\""

#: gnulib-lib/csharpcomp.c:280 gnulib-lib/javaversion.c:78 src/msginit.c:838
#: src/msginit.c:906 src/msginit.c:1065 src/msginit.c:1148
#: src/read-csharp.c:74 src/read-java.c:72 src/read-resources.c:75
#: src/read-tcl.c:112 src/write-resources.c:79
#, c-format
msgid "fdopen() failed"
msgstr "fdopen() nie powiodło się"

#: gnulib-lib/csharpcomp.c:539
#, c-format
msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
msgstr "Nie znaleziono kompilatora C#, proszę zainstalować pnet"

#: gnulib-lib/csharpexec.c:344
#, c-format
msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
msgstr "Nie znaleziono maszyny wirtualnej C#, proszę zainstalować pnet"

#: gnulib-lib/error.c:125
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nieznany błąd systemu"

#: gnulib-lib/execute.c:181 gnulib-lib/execute.c:257 gnulib-lib/execute.c:299
#: gnulib-lib/pipe.c:226 gnulib-lib/pipe.c:344 gnulib-lib/pipe.c:404
#: gnulib-lib/wait-process.c:334 gnulib-lib/wait-process.c:401
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "niepowodzenie podprocesu %s"

#: gnulib-lib/getopt.c:531 gnulib-lib/getopt.c:547
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja: `%s' jest niejednoznaczna\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:580 gnulib-lib/getopt.c:584
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `--%s' nie może mieć argumentu\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:593 gnulib-lib/getopt.c:598
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%c%s' nie może mieć argumentu\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:641 gnulib-lib/getopt.c:660 gnulib-lib/getopt.c:976
#: gnulib-lib/getopt.c:995
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:698 gnulib-lib/getopt.c:701
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:709 gnulib-lib/getopt.c:712
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:764 gnulib-lib/getopt.c:767
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: niedozwolona opcja -- %c\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:773 gnulib-lib/getopt.c:776
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:828 gnulib-lib/getopt.c:844 gnulib-lib/getopt.c:1048
#: gnulib-lib/getopt.c:1066
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:897 gnulib-lib/getopt.c:913
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:937 gnulib-lib/getopt.c:955
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' nie może mieć argumentu\n"

#: gnulib-lib/javacomp.c:123 gnulib-lib/javacomp.c:137
#: gnulib-lib/javacomp.c:153
#, c-format
msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
msgstr "błędny argument source_version do compile_java_class"

#: gnulib-lib/javacomp.c:168 gnulib-lib/javacomp.c:189
#, c-format
msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
msgstr "błędny argument target_version do compile_java_class"

#: gnulib-lib/javacomp.c:473 src/write-csharp.c:721 src/write-java.c:996
#: src/write-java.c:1008
#, c-format
msgid "failed to create \"%s\""
msgstr "tworzenie \"%s\" nie powiodło się"

#: gnulib-lib/javacomp.c:480 src/write-catalog.c:215 src/write-csharp.c:730
#: src/write-java.c:1017 src/write-mo.c:819 src/write-qt.c:752
#: src/write-tcl.c:223
#, c-format
msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "błąd podczas pisania do pliku \"%s\""

#: gnulib-lib/javacomp.c:1795
#, c-format
msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
msgstr "Nie znaleziono kompilatora Javy, proszę zainstalować gcj lub ustawić $JAVAC"

#: gnulib-lib/javaexec.c:418
#, c-format
msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
msgstr "Nie znaleziono maszyny wirtualnej Javy, proszę zainstalować gij lub ustawić $JAVA"

#: gnulib-lib/javaversion.c:86 src/msginit.c:846 src/msginit.c:914
#: src/msginit.c:1073
#, c-format
msgid "%s subprocess I/O error"
msgstr "błąd wejścia/wyjścia podprocesu %s"

#: gnulib-lib/obstack.c:424 gnulib-lib/obstack.c:426 gnulib-lib/xmalloc.c:39
#: gnulib-lib/xsetenv.c:38 src/msgl-check.c:453 src/po-lex.c:86
#: src/po-lex.c:105 src/x-glade.c:406 libgettextpo/gettext-po.c:1240
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "pamięć wyczerpana"

#: gnulib-lib/pipe.c:152 gnulib-lib/pipe.c:155 gnulib-lib/pipe.c:259
#: gnulib-lib/pipe.c:262
#, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "nie można utworzyć potoku"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: gnulib-lib/quotearg.c:245
msgid "`"
msgstr "\""

#: gnulib-lib/quotearg.c:246
msgid "'"
msgstr "\""

#: gnulib-lib/w32spawn.h:48
#, c-format
msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
msgstr "błąd DuplicateHandle, kod 0x%08x"

#: gnulib-lib/w32spawn.h:53
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "błąd _open_osfhandle"

#: gnulib-lib/wait-process.c:277 gnulib-lib/wait-process.c:309
#: gnulib-lib/wait-process.c:367
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "podproces %s"

#: gnulib-lib/wait-process.c:326 gnulib-lib/wait-process.c:393
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "podproces %s otrzymał krytyczny sygnał %d"

#: src/format.c:149
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s"
msgstr ""
"'%s' nie jest poprawnym łańcuchem formatującym %s w przeciwieństwie do 'msgid'.\n"
"Powód: %s"

#: src/format-awk.c:489 src/format-boost.c:589 src/format-elisp.c:337
#: src/format-gcc-internal.c:582 src/format-librep.c:301
#: src/format-pascal.c:390 src/format-perl.c:567 src/format-php.c:337
#: src/format-qt.c:132 src/format-tcl.c:376 src/format-ycp.c:133
#, c-format
msgid "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
msgstr "specyfikacja formatu dla argumentu %u, obecna w '%s', nie istnieje w 'msgid'"

#: src/format-awk.c:499 src/format-boost.c:599 src/format-elisp.c:347
#: src/format-gcc-internal.c:592 src/format-librep.c:311
#: src/format-pascal.c:400 src/format-perl.c:577 src/format-php.c:347
#: src/format-qt.c:131 src/format-tcl.c:386 src/format-ycp.c:132
#, c-format
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
msgstr "specyfikacja formatu dla argumentu %u nie istnieje w '%s'"

#: src/format-awk.c:519 src/format-boost.c:619 src/format-c.c:873
#: src/format-elisp.c:367 src/format-gcc-internal.c:612
#: src/format-librep.c:331 src/format-pascal.c:420 src/format-perl.c:597
#: src/format-php.c:367 src/format-python.c:494 src/format-tcl.c:406
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
msgstr "różniące się specyfikacje formatu w 'msgid' i '%s' dla argumentu %u"

#: src/format-boost.c:427
#, c-format
msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
msgstr "Dyrektywa numer %u zaczyna się od |, ale nie kończy |."

#: src/format-c.c:177
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
msgstr "W dyrektywie numer %u oznaczenie po '<' nie jest nazwą makra specyfikującego format. Poprawne nazwy makr są podane w rozdziale 7.8.1 ISO C 99."

#: src/format-c.c:565
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
msgstr "W dyrektywie numer %u oznaczenie po '<' nie jest zakończone przez '>'."

#: src/format-c.c:779
#, c-format
msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
msgstr "Napis odwołuje się do argumentu numer %u, ale ignoruje argument numer %u."

#: src/format-c.c:864 src/format-csharp.c:195 src/format-python.c:485
#, c-format
msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
msgstr "nie zgadza się liczba specyfikacji formatu w 'msgid' i w '%s'"

#: src/format-csharp.c:86 src/format-java.c:203
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
msgstr "W dyrektywie numer %u po '{' nie występuje numer argumentu."

#: src/format-csharp.c:106
#, c-format
msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
msgstr "W dyrektywie numer %u po ',' nie występuje liczba."

#: src/format-csharp.c:125 src/format-java.c:190
msgid "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
msgstr "Łańcuch kończy się w środku dyrektywy: znaleziono '{' bez odpowiadającego '}'."

#: src/format-csharp.c:133
#, c-format
msgid "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
msgstr "Dyrektywa numer %u kończy się błędnym znakiem '%c' zamiast '}'."

#: src/format-csharp.c:134
#, c-format
msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
msgstr "Dyrektywa numer %u kończy się błędnym znakiem zamiast '}'."

#: src/format-csharp.c:152 src/format-java.c:333
msgid "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching '{'."
msgstr "Łańcuch zaczyna się w środku dyrektywy: znaleziono '}' bez odpowiadającego '{'."

#: src/format-csharp.c:153
#, c-format
msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
msgstr "Łańcuch zawiera samotny '}' po numerze dyrektywy %u."

#: src/format-gcc-internal.c:245
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
msgstr "Błędny połączenie flag w dyrektywie numer %u."

#: src/format-gcc-internal.c:276 src/format-gcc-internal.c:370
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
msgstr "W dyrektywie numer %u specyfikacja dokładności nie jest dozwolona przed '%c'."

#: src/format-gcc-internal.c:314
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the argument number for the precision must be equal to %u."
msgstr "W dyrektywie numer %u numer argumentu specyfikacji dokładności musi być równy %u."

#: src/format-gcc-internal.c:376
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
msgstr "W dyrektywie numer %u jest błędna specyfikacja dokładności."

#: src/format-gcc-internal.c:424
#, c-format
msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
msgstr "W dyrektywie numer %u flagi nie są dozwolone przed '%c'."

#: src/format-gcc-internal.c:630
#, c-format
msgid "'msgid' uses %%m but '%s' doesn't"
msgstr "'msgid' zawiera %%m, a '%s' nie"

#: src/format-gcc-internal.c:633
#, c-format
msgid "'msgid' does not use %%m but '%s' uses %%m"
msgstr "'msgid' nie zawiera %%m, a '%s' zawiera"

#: src/format-invalid.h:23
msgid "The string ends in the middle of a directive."
msgstr "Łańcuch kończy się w środku dyrektywy."

#: src/format-invalid.h:26
msgid "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and through unnumbered argument specifications."
msgstr "Łańcuch odwołuje się do argumentów jednocześnie poprzez bezwzględne numery argumentów i nienumerowane specyfikacje."

#: src/format-invalid.h:29
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
msgstr "W dyrektywie numer %u numer argumentu 0 nie jest dodatnią liczbą całkowitą."

#: src/format-invalid.h:31
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive integer."
msgstr "W dyrektywie numer %u numer argumentu szerokości 0 nie jest dodatnią liczbą całkowitą."

#: src/format-invalid.h:33
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a positive integer."
msgstr "W dyrektywie numer %u numer argumentu precyzji 0 nie jest dodatnią liczbą całkowitą."

#: src/format-invalid.h:37
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion specifier."
msgstr "W dyrektywie numer %u znak '%c' nie jest poprawną specyfikacją konwersji."

#: src/format-invalid.h:38
#, c-format
msgid "The character that terminates the directive number %u is not a valid conversion specifier."
msgstr "Znak kończący dyrektywę numer %u nie jest poprawną specyfikacją konwersji."

#: src/format-invalid.h:41
#, c-format
msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
msgstr "Łańcuch odwołuje się do argumentu numer %u na niekompatybilne sposoby."

#: src/format-java.c:237
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time style."
msgstr "W dyrektywie numer %u podciąg \"%s\" nie jest poprawnym stylem daty/czasu."

#: src/format-java.c:247 src/format-java.c:279 src/format-java.c:306
#, c-format
msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
msgstr "W dyrektywie numer %u po \"%s\" nie występuje przecinek."

#: src/format-java.c:269
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
msgstr "W dyrektywie numer %u podciąg \"%s\" nie jest poprawnym stylem liczby."

#: src/format-java.c:314
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
msgstr "W dyrektywie numer %u po numerze argumentu nie występuje przecinek i jedno z \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."

#: src/format-java.c:558
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
msgstr "W dyrektywie numer %u wybór nie zawiera liczby."

#: src/format-java.c:569
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed by '<', '#' or '%s'."
msgstr "W dyrektywie numer %u wybór zawiera liczbę, po której nie występuje '<', '#' ani '%s'."

#: src/format-java.c:729
#, c-format
msgid "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
msgstr "specyfikacja formatu dla argumentu {%u}, obecna w '%s', nie istnieje w 'msgid'"

#: src/format-java.c:739
#, c-format
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
msgstr "specyfikacja formatu dla argumentu {%u} nie istnieje w '%s'"

#: src/format-java.c:759
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same"
msgstr "specyfikacje formatu w 'msgid' i w '%s' dla argumentu {%u} nie są takie same"

#: src/format-lisp.c:2352 src/format-lisp.c:2364 src/format-scheme.c:2378
#: src/format-scheme.c:2390
#, c-format
msgid "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of type '%s' is expected."
msgstr "W dyrektywie numer %u parametr %u jest typu '%s' zamiast oczekiwanego '%s'."

# plural
#: src/format-lisp.c:2387 src/format-scheme.c:2413
#, c-format
msgid "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameter."
msgid_plural "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameters."
msgstr[0] "Za dużo parametrów w dyrektywie numer %u, oczekiwano najwyżej %u parametru."
msgstr[1] "Za dużo parametrów w dyrektywie numer %u, oczekiwano najwyżej %u parametrów."
msgstr[2] "Za dużo parametrów w dyrektywie numer %u, oczekiwano najwyżej %u parametrów."

#: src/format-lisp.c:2502 src/format-scheme.c:2505
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
msgstr "W dyrektywie numer %u po '%c' nie występuje cyfra."

#: src/format-lisp.c:2700 src/format-scheme.c:2715
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
msgstr "W dyrektywie numer %u argument %d jest ujemny."

#: src/format-lisp.c:2762
msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
msgstr "Łańcuch kończy się w środku dyrektywy ~/.../."

#: src/format-lisp.c:2792 src/format-lisp.c:3025 src/format-lisp.c:3131
#: src/format-lisp.c:3180 src/format-lisp.c:3266 src/format-scheme.c:2790
#: src/format-scheme.c:3023 src/format-scheme.c:3129 src/format-scheme.c:3204
#, c-format
msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
msgstr "Znaleziono '~%c' bez odpowiadającego '~%c'."

#: src/format-lisp.c:2808 src/format-scheme.c:2806
#, c-format
msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
msgstr "W dyrektywie numer %u podano jednocześnie modyfikatory @ i :."

#: src/format-lisp.c:2906 src/format-scheme.c:2904
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated by '~;'."
msgstr "W dyrektywie numer %u po '~:[' nie występują dwa wyrażenia oddzielone przez '~;'."

#: src/format-lisp.c:3214 src/format-scheme.c:3163
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
msgstr "W dyrektywie numer %u '~;' jest użyte w złym miejscu."

#: src/format-lisp.c:3300 src/format-scheme.c:3238
msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
msgstr "Łańcuch odwołuje się do argumentu na niekompatybilne sposoby."

#: src/format-lisp.c:3342 src/format-scheme.c:3280
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
msgstr "specyfikacje formatu w 'msgid' i w '%s' nie są równoważne"

#: src/format-lisp.c:3358 src/format-scheme.c:3296
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
msgstr "specyfikacje formatu w '%s' nie są podzbiorem tych z 'msgid'"

#: src/format-perl.c:426
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the conversion specifier '%c'."
msgstr "W dyrektywie numer %u specyfikacja rozmiaru jest niezgodna ze specyfikacją conwersji '%c'."

#: src/format-perl-brace.c:194 src/format-python.c:443 src/format-sh.c:295
#, c-format
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
msgstr "specyfikacja formatu dla argumentu '%s' nie istnieje w '%s'"

#: src/format-python.c:113
msgid "The string refers to arguments both through argument names and through unnamed argument specifications."
msgstr "Łańcuch odwołuje się do argumentów jednocześnie poprzez nazwy i nienazwane specyfikacje."

#: src/format-python.c:327
#, c-format
msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
msgstr "Łańcuch odwołuje się do argumentu o nazwie '%s' na niekompatybilne sposoby."

#: src/format-python.c:403
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
msgstr "specyfikacje formatu w 'msgid' oczekują mapowania, a te w '%s' oczekują krotki"

#: src/format-python.c:410
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
msgstr "specyfikacje formatu w 'msgid' oczekują krotki, a te w '%s' oczekują mapowania"

#: src/format-python.c:433 src/format-sh.c:285
#, c-format
msgid "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
msgstr "specyfikacja formatu dla argumentu '%s', obecna w '%s', nie istnieje w 'msgid'"

#: src/format-python.c:463
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same"
msgstr "specyfikacje formatu w 'msgid' i w '%s' dla argumentu '%s' nie są takie same"

#: src/format-qt.c:78
#, c-format
msgid "Multiple references to %%%c."
msgstr "Wiele odniesień do %%%c."

#: src/format-sh.c:80
msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
msgstr "Zmienna powłoki, do której odwołuje się łańcuch ma nazwę nie ze znaków ASCII."

#: src/format-sh.c:82
msgid "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This syntax is unsupported here due to security reasons."
msgstr "Zmienna powłoki, do której odwołuje się łańcuch ma skomplikowaną składnię nawiasów. Ta składnia nie jest używana z powodów bezpieczeństwa."

#: src/format-sh.c:84
msgid "The string refers to a shell variable whose value may be different inside shell functions."
msgstr "Zmienna powłoki, do której odwołuje się łańcuch może mieć inną wartość wewnątrz funkcji powłoki."

#: src/format-sh.c:86
msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
msgstr "Zmienna powłoki, do której odwołuje się łańcuch ma pustą nazwę."

#: src/format-ycp.c:83
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and 9."
msgstr "W dyrektywie numer %u znak '%c' nie jest cyfrą od 1 do 9."

#: src/format-ycp.c:84
#, c-format
msgid "The character that terminates the directive number %u is not a digit between 1 and 9."
msgstr "Znak kończący dyrektywę %u nie jest cyfrą od 1 do 9."

#: src/hostname.c:180 src/msgattrib.c:327 src/msgcat.c:271 src/msgcmp.c:163
#: src/msgcomm.c:270 src/msgconv.c:225 src/msgen.c:213 src/msgexec.c:180
#: src/msgfilter.c:286 src/msgfmt.c:367 src/msggrep.c:400 src/msginit.c:260
#: src/msgmerge.c:323 src/msgunfmt.c:252 src/msguniq.c:249
#: src/recode-sr-latin.c:112 src/urlget.c:132 src/xgettext.c:517
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Ten program jest darmowy; warunki kopiowania są opisane w źródłach.\n"
"Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym również gwarancji MOŻLIWOŚCI\n"
"SPRZEDAŻY lub PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAŃ.\n"

#: src/hostname.c:185 src/msgattrib.c:332 src/msgcat.c:276 src/msgcmp.c:168
#: src/msgcomm.c:275 src/msgconv.c:230 src/msgen.c:218 src/msgexec.c:185
#: src/msgfilter.c:291 src/msgfmt.c:372 src/msggrep.c:405 src/msginit.c:265
#: src/msgmerge.c:328 src/msgunfmt.c:257 src/msguniq.c:254 src/urlget.c:137
#: src/xgettext.c:522
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Program napisał %s.\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/hostname.c:185 src/msgattrib.c:332 src/msgcat.c:276 src/msgconv.c:230
#: src/msgen.c:218 src/msgexec.c:185 src/msgfilter.c:291 src/msggrep.c:405
#: src/msginit.c:265 src/msguniq.c:254 src/recode-sr-latin.c:122
#: src/urlget.c:137
msgid "Bruno Haible"
msgstr "Bruno Haible"

#: src/hostname.c:195 src/msginit.c:275 src/recode-sr-latin.c:131
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "za dużo argumentów"

#: src/hostname.c:208 src/msgattrib.c:392 src/msgcat.c:333 src/msgcmp.c:199
#: src/msgcomm.c:343 src/msgconv.c:287 src/msgen.c:271 src/msgexec.c:237
#: src/msgfilter.c:396 src/msgfmt.c:627 src/msggrep.c:496 src/msginit.c:349
#: src/msgmerge.c:449 src/msgunfmt.c:412 src/msguniq.c:310
#: src/recode-sr-latin.c:144 src/urlget.c:160 src/xgettext.c:738
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Polecenie `%s --help' poda więcej informacji.\n"

#: src/hostname.c:212 src/msginit.c:353 src/recode-sr-latin.c:149
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]\n"

#: src/hostname.c:216
#, c-format
msgid "Print the machine's hostname.\n"
msgstr "Wypisanie nazwy komputera.\n"

#: src/hostname.c:219
#, c-format
msgid "Output format:\n"
msgstr "Format wyjścia:\n"

#: src/hostname.c:221
#, c-format
msgid "  -s, --short                 short host name\n"
msgstr "  -s, --short                 krótka nazwa komputera\n"

#: src/hostname.c:223
#, c-format
msgid ""
"  -f, --fqdn, --long          long host name, includes fully qualified domain\n"
"                                name, and aliases\n"
msgstr ""
"  -f, --fqdn, --long          długa nazwa komputera, zawierająca pełną nazwę\n"
"                                domeny i aliasy\n"

#: src/hostname.c:226
#, c-format
msgid "  -i, --ip-address            addresses for the hostname\n"
msgstr "  -i, --ip-address            adresy komputera\n"

#: src/hostname.c:229 src/msgattrib.c:498 src/msgcat.c:431 src/msgcmp.c:246
#: src/msgcomm.c:437 src/msgconv.c:363 src/msgen.c:344 src/msgexec.c:279
#: src/msgfilter.c:482 src/msgfmt.c:749 src/msggrep.c:606 src/msginit.c:405
#: src/msgmerge.c:566 src/msgunfmt.c:510 src/msguniq.c:399
#: src/recode-sr-latin.c:162 src/urlget.c:174 src/xgettext.c:888
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Informacje:\n"

#: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:500 src/msgcat.c:433 src/msgcmp.c:248
#: src/msgcomm.c:439 src/msgconv.c:365 src/msgen.c:346 src/msgexec.c:281
#: src/msgfilter.c:484 src/msgfmt.c:751 src/msggrep.c:608 src/msginit.c:407
#: src/msgmerge.c:568 src/msgunfmt.c:512 src/msguniq.c:401
#: src/recode-sr-latin.c:165 src/urlget.c:176 src/xgettext.c:890
#, c-format, no-wrap
msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
msgstr "  -h, --help                  wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"

#: src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:502 src/msgcat.c:435 src/msgcmp.c:250
#: src/msgcomm.c:441 src/msgconv.c:367 src/msgen.c:348 src/msgexec.c:283
#: src/msgfilter.c:486 src/msgfmt.c:753 src/msggrep.c:610 src/msginit.c:409
#: src/msgmerge.c:570 src/msgunfmt.c:514 src/msguniq.c:403
#: src/recode-sr-latin.c:168 src/urlget.c:178 src/xgettext.c:892
#, c-format, no-wrap
msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
msgstr "  -V, --version               wypisanie informacji o wersji i zakończenie pracy\n"

#: src/hostname.c:236 src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:438 src/msgcmp.c:253
#: src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:370 src/msgen.c:351 src/msgexec.c:286
#: src/msgfilter.c:489 src/msgfmt.c:760 src/msggrep.c:613 src/msginit.c:412
#: src/msgmerge.c:577 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:406
#: src/recode-sr-latin.c:171 src/urlget.c:181 src/xgettext.c:895
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
msgstr "Raporty o błędach prosimy wysyłać do bug-gnu-gettext@gnu.org .\n"

#: src/hostname.c:252 src/hostname.c:258 src/hostname.c:265
#, c-format
msgid "could not get host name"
msgstr "nie można odczytać nazwy komputera"

#: src/msgattrib.c:347 src/msgconv.c:245 src/msgexec.c:152 src/msgfilter.c:216
#: src/msggrep.c:420 src/msginit.c:198 src/msguniq.c:269
#, c-format
msgid "at most one input file allowed"
msgstr "dozwolony najwyżej jeden plik wejściowy"

#: src/msgattrib.c:353 src/msgattrib.c:357 src/msgcat.c:286 src/msgcat.c:290
#: src/msgcomm.c:285 src/msgcomm.c:289 src/msgconv.c:251 src/msgconv.c:255
#: src/msgen.c:240 src/msgen.c:244 src/msgfilter.c:306 src/msgfilter.c:310
#: src/msgfmt.c:411 src/msgfmt.c:419 src/msgfmt.c:434 src/msgfmt.c:456
#: src/msggrep.c:426 src/msggrep.c:430 src/msgmerge.c:353 src/msgmerge.c:374
#: src/msgmerge.c:378 src/msgunfmt.c:288 src/msguniq.c:275 src/msguniq.c:279
#: src/xgettext.c:532 src/xgettext.c:536 src/xgettext.c:543
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s i %s wzajemnie się wykluczają"

#: src/msgattrib.c:396 src/msgconv.c:291 src/msggrep.c:500 src/msguniq.c:314
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [PLIK-WEJŚCIOWY]\n"

#: src/msgattrib.c:401
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
"and manipulates the attributes.\n"
msgstr ""
"Filtrowanie komunikatów z katalogu tłumaczeń zgodnie z ich atrybutami oraz\n"
"manipulowanie atrybutami.\n"

#: src/msgattrib.c:405 src/msgcat.c:354 src/msgcmp.c:217 src/msgcomm.c:363
#: src/msgconv.c:299 src/msgen.c:287 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:408
#: src/msggrep.c:510 src/msginit.c:363 src/msgmerge.c:470 src/msgunfmt.c:424
#: src/msguniq.c:330
#, c-format
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich są obowiązkowe także dla krótkich.\n"

#: src/msgattrib.c:408 src/msgcat.c:357 src/msgcmp.c:220 src/msgcomm.c:366
#: src/msgconv.c:302 src/msgen.c:290 src/msgexec.c:263 src/msgfilter.c:411
#: src/msgfmt.c:645 src/msggrep.c:513 src/msginit.c:366 src/msgmerge.c:473
#: src/msgunfmt.c:438 src/msguniq.c:333 src/xgettext.c:756
#, c-format
msgid "Input file location:\n"
msgstr "Położenie pliku wejściowego:\n"

#: src/msgattrib.c:410 src/msgconv.c:304 src/msggrep.c:515 src/msguniq.c:335
#, c-format
msgid "  INPUTFILE                   input PO file\n"
msgstr "  PLIK-WEJŚCIOWY              wczytanie pliku PO\n"

#: src/msgattrib.c:412 src/msgcat.c:363 src/msgcmp.c:226 src/msgcomm.c:372
#: src/msgconv.c:306 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:267 src/msgfilter.c:415
#: src/msgfmt.c:649 src/msggrep.c:517 src/msgmerge.c:479 src/msguniq.c:337
#: src/xgettext.c:762
#, c-format
msgid "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
msgstr "  -D, --directory=KATALOG     dodanie KATALOGU do listy poszukiwania plików\n"

#: src/msgattrib.c:414 src/msgconv.c:308 src/msgexec.c:269 src/msgfilter.c:417
#: src/msggrep.c:519 src/msgunfmt.c:442 src/msguniq.c:339
#, c-format
msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Jeśli nie podano pliku wejściowego lub plik to -, czytane jest standardowe\n"
"wejście.\n"

#: src/msgattrib.c:417 src/msgcat.c:368 src/msgcomm.c:377 src/msgconv.c:311
#: src/msgen.c:299 src/msgfilter.c:420 src/msgfmt.c:669 src/msggrep.c:522
#: src/msginit.c:374 src/msgmerge.c:491 src/msgunfmt.c:478 src/msguniq.c:342
#: src/xgettext.c:767
#, c-format
msgid "Output file location:\n"
msgstr "Położenie pliku wyjściowego:\n"

#: src/msgattrib.c:419 src/msgcat.c:370 src/msgcomm.c:379 src/msgconv.c:313
#: src/msgen.c:301 src/msgfilter.c:422 src/msgfmt.c:671 src/msggrep.c:524
#: src/msgmerge.c:493 src/msgunfmt.c:480 src/msguniq.c:344
#, c-format
msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
msgstr "  -o, --output-file=PLIK      zapisanie wyniku do podanego pliku\n"

#: src/msgattrib.c:421 src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:381 src/msgconv.c:315
#: src/msgen.c:303 src/msgfilter.c:424 src/msggrep.c:526 src/msgmerge.c:495
#: src/msgunfmt.c:482 src/msguniq.c:346
#, c-format
msgid ""
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"Wyniki są wypisywane na standardowe wyjście jeśli nie podano pliku lub podany\n"
"plik to -.\n"

#: src/msgattrib.c:425 src/msgcat.c:376 src/msgcomm.c:385 src/msguniq.c:350
#, c-format
msgid "Message selection:\n"
msgstr "Wybór komunikatów:\n"

#: src/msgattrib.c:427
#, c-format
msgid "      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
msgstr ""
"      --translated            zachowanie przetłumaczonych, usunięcie nie\n"
"                                przetłumaczonych\n"

#: src/msgattrib.c:429
#, c-format
msgid "      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
msgstr ""
"      --untranslated          zachowanie nie przetłumaczonych, usunięcie\n"
"                                przetłumaczonych\n"

#: src/msgattrib.c:431
#, c-format
msgid "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr "      --no-fuzzy              usunięcie komunikatów oznaczonych 'fuzzy'\n"

#: src/msgattrib.c:433
#, c-format
msgid "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr "      --only-fuzzy            zachowanie komunikatów oznaczonych 'fuzzy'\n"

#: src/msgattrib.c:435
#, c-format
msgid "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
msgstr "      --no-obsolete           usunięcie przestarzałych komunikatów #~\n"

#: src/msgattrib.c:437
#, c-format
msgid "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
msgstr "      --only-obsolete         zachowanie przestarzałych komunikatów #~\n"

#: src/msgattrib.c:440
#, c-format
msgid "Attribute manipulation:\n"
msgstr "Manipulowanie atrybutami:\n"

#: src/msgattrib.c:442
#, c-format
msgid "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
msgstr "      --set-fuzzy             oznaczenie wszystkich komunikatów jako 'fuzzy'\n"

#: src/msgattrib.c:444
#, c-format
msgid "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
msgstr ""
"      --clear-fuzzy           oznaczenie wszystkich komunikatów jako\n"
"                                nie-'fuzzy'\n"

#: src/msgattrib.c:446
#, c-format
msgid "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
msgstr ""
"      --set-obsolete          oznaczenie wszystkich komunikatów jako\n"
"                                przestarzałe\n"

#: src/msgattrib.c:448
#, c-format
msgid "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
msgstr ""
"      --clear-obsolete        oznaczenie wszystkich komunikatów jako nie\n"
"                                przestarzałe\n"

#: src/msgattrib.c:450
#, c-format
msgid "      --clear-previous        remove the \"previous msgid\" from all messages\n"
msgstr "      --clear-previous        usunięcie \"previous msgid\" z wszystkich komunikatów\n"

#: src/msgattrib.c:452
#, c-format
msgid "      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
msgstr "      --only-file=PLIK.po     modyfikacja tylko wpisów obecnych w PLIKU.po\n"

#: src/msgattrib.c:454
#, c-format
msgid "      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
msgstr "      --ignore-file=PLIK.po   modyfikacja tylko wpisów nie obecnych w PLIKU.po\n"

#: src/msgattrib.c:456
#, c-format
msgid "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
msgstr "      --fuzzy                 synonim dla --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"

#: src/msgattrib.c:458
#, c-format
msgid "      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
msgstr "      --obsolete              synonim dla --only-obsolete --clear-obsolete\n"

#: src/msgattrib.c:461 src/msgcat.c:388 src/msgcmp.c:238 src/msgcomm.c:397
#: src/msgconv.c:326 src/msgen.c:307 src/msgexec.c:272 src/msgfilter.c:443
#: src/msgfmt.c:714 src/msggrep.c:569 src/msginit.c:382 src/msgmerge.c:528
#: src/msguniq.c:357
#, c-format
msgid "Input file syntax:\n"
msgstr "Składnia pliku wejściowego:\n"

#: src/msgattrib.c:463 src/msgconv.c:328 src/msgen.c:309 src/msgexec.c:274
#: src/msgfilter.c:445 src/msggrep.c:571 src/msginit.c:384 src/msguniq.c:359
#, c-format
msgid "  -P, --properties-input      input file is in Java .properties syntax\n"
msgstr "  -P, --properties-input      plik wejściowy ma składnię .properties Javy\n"

#: src/msgattrib.c:465 src/msgconv.c:330 src/msgen.c:311 src/msgexec.c:276
#: src/msgfilter.c:447 src/msggrep.c:573 src/msginit.c:386 src/msguniq.c:361
#, c-format
msgid "      --stringtable-input     input file is in NeXTstep/GNUstep .strings syntax\n"
msgstr ""
"      --stringtable-input     plik wejściowy ma składnię .string z\n"
"                                NeXTstep/GNUstep\n"

#: src/msgattrib.c:468 src/msgcat.c:396 src/msgcomm.c:405 src/msgconv.c:333
#: src/msgen.c:314 src/msgfilter.c:450 src/msgfmt.c:742 src/msggrep.c:576
#: src/msginit.c:389 src/msgmerge.c:536 src/msgunfmt.c:486 src/msguniq.c:364
#: src/xgettext.c:846
#, c-format
msgid "Output details:\n"
msgstr "Szczegóły dotyczące wyjścia:\n"

#: src/msgattrib.c:470 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:407 src/msgconv.c:335
#: src/msgen.c:316 src/msgmerge.c:538 src/msgunfmt.c:488 src/msguniq.c:371
#: src/xgettext.c:848
#, c-format
msgid "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr "  -e, --no-escape             nie używanie sekwencji C na wyjściu (domyślne)\n"

#: src/msgattrib.c:472 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:409 src/msgconv.c:337
#: src/msgen.c:318 src/msgfilter.c:454 src/msgmerge.c:540 src/msgunfmt.c:490
#: src/msguniq.c:373 src/xgettext.c:850
#, c-format
msgid "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr "  -E, --escape                używanie sekwencji C, bez znaków rozszerzonych\n"

#: src/msgattrib.c:474 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:411 src/msgconv.c:339
#: src/msgen.c:320 src/msgfilter.c:456 src/msggrep.c:582 src/msgmerge.c:542
#: src/msgunfmt.c:492 src/msguniq.c:375 src/xgettext.c:852
#, c-format
msgid "      --force-po              write PO file even if empty\n"
msgstr "      --force-po              zapisanie pliku PO nawet jeśli jest pusty\n"

#: src/msgattrib.c:476 src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:413 src/msguniq.c:377
#: src/xgettext.c:854
#, c-format
msgid "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
msgstr "  -i, --indent                zapisanie pliku .po w stylu z wcięciami\n"

#: src/msgattrib.c:478 src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:415 src/msguniq.c:379
#: src/xgettext.c:856
#, c-format
msgid "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
msgstr "      --no-location           nie zapisywanie linii '#: plik:linia'\n"

#: src/msgattrib.c:480 src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:417 src/msguniq.c:381
#: src/xgettext.c:858
#, c-format
msgid "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr "  -n, --add-location          generowanie linii '#: plik:linia' (domyślne)\n"

#: src/msgattrib.c:482 src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:419 src/msguniq.c:383
#: src/xgettext.c:860
#, c-format
msgid "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
msgstr "      --strict                zapisanie pliku .po ściśle zgodnego z Uniforum\n"

#: src/msgattrib.c:484 src/msgcat.c:417 src/msgcomm.c:421 src/msgconv.c:349
#: src/msgen.c:330 src/msgfilter.c:468 src/msggrep.c:592 src/msginit.c:395
#: src/msgmerge.c:552 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:385
#, c-format
msgid "  -p, --properties-output     write out a Java .properties file\n"
msgstr "  -p, --properties-output     zapisanie pliku .properties Javy\n"

#: src/msgattrib.c:486 src/msgcat.c:419 src/msgcomm.c:423 src/msgconv.c:351
#: src/msgen.c:332 src/msgfilter.c:470 src/msggrep.c:594 src/msginit.c:397
#: src/msgmerge.c:554 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:387 src/xgettext.c:864
#, c-format
msgid "      --stringtable-output    write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
msgstr "      --stringtable-output    zapisanie pliku .strings NeXTstep/GNUstep\n"

#: src/msgattrib.c:488 src/msgcat.c:421 src/msgcomm.c:425 src/msgconv.c:353
#: src/msgen.c:334 src/msgfilter.c:472 src/msggrep.c:596 src/msginit.c:399
#: src/msgmerge.c:556 src/msgunfmt.c:502 src/msguniq.c:389 src/xgettext.c:866
#, c-format
msgid "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
msgstr "  -w, --width=LICZBA          ustawienie szerokości strony dla wyjścia\n"

#: src/msgattrib.c:490 src/msgcat.c:423 src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:355
#: src/msgen.c:336 src/msgfilter.c:474 src/msggrep.c:598 src/msginit.c:401
#: src/msgmerge.c:558 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:391 src/xgettext.c:868
#, c-format
msgid ""
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
msgstr ""
"      --no-wrap               nie łamanie na wiele linii komunikatów dłuższych\n"
"                                niż szerokość strony\n"

#: src/msgattrib.c:493 src/msgcat.c:426 src/msgcomm.c:430 src/msgconv.c:358
#: src/msgen.c:339 src/msgfilter.c:477 src/msgmerge.c:561 src/msgunfmt.c:507
#: src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:871
#, c-format
msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
msgstr "  -s, --sort-output           generowanie posortowanego wyjścia\n"

#: src/msgattrib.c:495 src/msgcat.c:428 src/msgcomm.c:432 src/msgconv.c:360
#: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:479 src/msgmerge.c:563 src/msguniq.c:396
#: src/xgettext.c:873
#, c-format
msgid "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr "  -F, --sort-by-file          sortowanie wyjścia według położenia pliku\n"

#: src/msgcat.c:296 src/msgcomm.c:315
#, c-format
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
msgstr "podane niemożliwe kryteria selekcji (%d < n < %d)"

#: src/msgcat.c:337 src/msgcomm.c:347 src/xgettext.c:742
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [PLIK-WEJŚCIOWY]\n"

#: src/msgcat.c:342
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
"comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n"
"is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
"File positions from all PO files will be cumulated.\n"
msgstr ""
"Łączenie i zespalanie podanych plików PO.\n"
"Znajduje komunikaty wspólne dla dwóch lub więcej podanych plików PO.\n"
"Można zażądać większego uwspólnienia przed wypisaniem komunikatów używając\n"
"opcji --more-than. Odpowiednio opcja --less-than może być użyta dla ustalenia\n"
"mniejszego uwspólnienia pomiędzy komunikatami (np. --less-than=2 wypisze tylko\n"
"unikalne komunikaty). Tłumaczenia, komentarze tłumaczeń i wydobyte zostaną\n"
"zgromadzone, chyba że zostanie podana opcja --use-first, wtedy będą skopiowane\n"
"tylko z pierwszego definiującego je pliku PO. Pozycje w plikach dla wszystkich\n"
"plików PO zostaną zgromadzone.\n"

#: src/msgcat.c:359 src/msgcomm.c:368 src/xgettext.c:758
#, c-format
msgid "  INPUTFILE ...               input files\n"
msgstr "  PLIK-WEJŚCIOWY ...          pliki wejściowe\n"

#: src/msgcat.c:361 src/msgcomm.c:370 src/xgettext.c:760
#, c-format
msgid "  -f, --files-from=FILE       get list of input files from FILE\n"
msgstr "  -f, --files-from=PLIK       odczytanie listy plików wejściowych z PLIKU\n"

#: src/msgcat.c:365 src/msgcomm.c:374 src/msgen.c:296 src/msgfmt.c:651
#: src/xgettext.c:764
#, c-format
msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr "Jeśli plik wejściowy to -, czytane jest standardowe wejście.\n"

#: src/msgcat.c:378 src/msgcomm.c:387
#, c-format
msgid ""
"  -<, --less-than=NUMBER      print messages with less than this many\n"
"                              definitions, defaults to infinite if not set\n"
msgstr ""
"  -<, --less-than=LICZBA      wypisanie komunikatów z liczbą definicji\n"
"                                mniejszą od LICZBY, domyślnie nieskończoności\n"

#: src/msgcat.c:381
#, c-format
msgid ""
"  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
"                              definitions, defaults to 0 if not set\n"
msgstr ""
"  ->, --more-than=LICZBA      wypisanie komunikatów z liczbą definicji\n"
"                                większą od LICZBY, domyślnie 1\n"

#: src/msgcat.c:384 src/msgcomm.c:393
#, c-format
msgid ""
"  -u, --unique                shorthand for --less-than=2, requests\n"
"                              that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
"  -u, --unique                skrót dla --less-than=2, żądanie wypisania\n"
"                                wyłącznie unikalnych komunikatów\n"

#: src/msgcat.c:390 src/msgcmp.c:240 src/msgcomm.c:399 src/msgfmt.c:716
#: src/msgmerge.c:530
#, c-format
msgid "  -P, --properties-input      input files are in Java .properties syntax\n"
msgstr "  -P, --properties-input      pliki wejściowe mają składnię .properties Javy\n"

#: src/msgcat.c:392 src/msgcmp.c:242 src/msgcomm.c:401 src/msgfmt.c:718
#: src/msgmerge.c:532
#, c-format
msgid ""
"      --stringtable-input     input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
"                              syntax\n"
msgstr ""
"      --stringtable-input     pliki wejściowe mają składnię .strings\n"
"                                NeXTstep/GNUstep\n"

#: src/msgcat.c:398 src/msgconv.c:321 src/msguniq.c:366
#, c-format
msgid "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
msgstr "  -t, --to-code=NAZWA         kodowanie dla wyjścia\n"

#: src/msgcat.c:400 src/msguniq.c:368
#, c-format
msgid ""
"      --use-first             use first available translation for each\n"
"                              message, don't merge several translations\n"
msgstr ""
"      --use-first             użycie pierwszego dostępnego tłumaczenia dla\n"
"                                każdego komunikatu zamiast łączenia wielu\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/msgcmp.c:168 src/msgcomm.c:275 src/msgmerge.c:328
msgid "Peter Miller"
msgstr "Peter Miller"

#: src/msgcmp.c:179 src/msgmerge.c:339
#, c-format
msgid "no input files given"
msgstr "nie podano plików wejściowych"

#: src/msgcmp.c:184 src/msgmerge.c:344
#, c-format
msgid "exactly 2 input files required"
msgstr "wymagane są dokładnie dwa pliki wejściowe"

#: src/msgcmp.c:203 src/msgmerge.c:453
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA] def.po ref.pot\n"

#: src/msgcmp.c:208
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
"set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
"translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
"file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
"you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
msgstr ""
"Porównanie dwóch plików .po w stylu Uniforum, żeby sprawdzić czy zawierają te\n"
"same zbiory łańcuchów msgid. Plik def.po to istniejący plik PO z tłumaczeniami.\n"
"Plik ref.po jest ostatnio utworzonym plikiem PO lub plikiem PO Template\n"
"(zwykle tworzonym przez xgettext). Jest to przydatne do stwierdzenia czy\n"
"wszystkie komunikaty w programie zostały przetłumaczone. Tam gdzie nie można\n"
"dopasować dokładnie, używane jest dopasowywanie rozmyte dla lepszej\n"
"diagnostyki.\n"

#: src/msgcmp.c:222
#, c-format
msgid "  def.po                      translations\n"
msgstr "  def.po                      tłumaczenia\n"

#: src/msgcmp.c:224
#, c-format
msgid "  ref.pot                     references to the sources\n"
msgstr "  ref.pot                     odniesienia do źródeł\n"

#: src/msgcmp.c:229 src/msgmerge.c:519
#, c-format
msgid "Operation modifiers:\n"
msgstr "Modyfikatory operacji:\n"

#: src/msgcmp.c:231 src/msgmerge.c:521
#, c-format
msgid "  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def.po\n"
msgstr "  -m, --multi-domain          zastosowanie ref.pot dla wszystkich domen def.po\n"

#: src/msgcmp.c:233
#, c-format
msgid "      --use-fuzzy             consider fuzzy entries\n"
msgstr "      --use-fuzzy             użycie na wyjściu niepewnych (fuzzy) komunikatów\n"

#: src/msgcmp.c:235
#, c-format
msgid "      --use-untranslated      consider untranslated entries\n"
msgstr "      --use-untranslated      użycie nie przetłumaczonych komunikatów\n"

#: src/msgcmp.c:306
#, c-format
msgid "this message is untranslated"
msgstr "uwaga: ten komunikat nie jest przetłumaczony"

#: src/msgcmp.c:312
#, c-format
msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
msgstr "ten komunikat powinien być sprawdzony przez tłumacza"

#: src/msgcmp.c:328 src/msgmerge.c:1214
#, c-format
msgid "this message is used but not defined..."
msgstr "ten komunikat jest użyty, ale nie zdefiniowany..."

#: src/msgcmp.c:331 src/msgmerge.c:1217
#, c-format
msgid "...but this definition is similar"
msgstr "...ale ta definicja jest podobna"

#: src/msgcmp.c:336 src/msgmerge.c:1245
#, c-format
msgid "this message is used but not defined in %s"
msgstr "ten komunikat jest użyty, ale nie zdefiniowany w %s"

#: src/msgcmp.c:440
#, c-format
msgid "warning: this message is not used"
msgstr "uwaga: ten komunikat nie jest użyty"

#: src/msgcmp.c:447 src/msgfmt.c:543
#, c-format
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "znaleziono %d błąd krytyczny"
msgstr[1] "znaleziono %d błędy krytyczne"
msgstr[2] "znaleziono %d błędów krytycznych"

#: src/msgcomm.c:304
#, c-format
msgid "at least two files must be specified"
msgstr "muszą być podane przynajmniej dwa pliki"

#: src/msgcomm.c:352
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
"comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
"PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
"cumulated.\n"
msgstr ""
"Znajdywanie komunikatów wspólnych dla dwóch lub więcej podanych plików PO.\n"
"Można zażądać większego uwspólnienia przed wypisaniem komunikatów używając\n"
"opcji --more-than. Odpowiednio opcja --less-than może być użyta dla ustalenia\n"
"mniejszego uwspólnienia pomiędzy komunikatami (np. --less-than=2 wypisze tylko\n"
"unikalne komunikaty). Tłumaczenia, komentarze tłumaczeń i wydobyte zostaną\n"
"zachowane, ale tylko z pierwszego definiującego je pliku PO. Pozycje w plikach\n"
"dla wszystkich plików PO zostaną zgromadzone.\n"

#: src/msgcomm.c:390
#, c-format
msgid ""
"  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
"                              definitions, defaults to 1 if not set\n"
msgstr ""
"  ->, --more-than=LICZBA      wypisanie komunikatów z liczbą definicji\n"
"                                większą od LICZBY, domyślnie 1\n"

#: src/msgcomm.c:434 src/xgettext.c:875
#, c-format
msgid "      --omit-header           don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
msgstr "      --omit-header           nie zapisywanie nagłówka z wpisem `msgid \"\"'\n"

#: src/msgconv.c:295
#, c-format
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
msgstr "Konwersja katalogu tłumaczeń na inne kodowanie znaków.\n"

#: src/msgconv.c:319
#, c-format
msgid "Conversion target:\n"
msgstr "Cel konwersji:\n"

#: src/msgconv.c:323
#, c-format
msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
msgstr "Domyślnym kodowaniem jest kodowanie dla aktualnej lokalizacji.\n"

#: src/msgconv.c:341 src/msgen.c:322 src/msgmerge.c:544
#, c-format
msgid "  -i, --indent                indented output style\n"
msgstr "  -i, --indent                zapisanie pliku .po w stylu z wcięciami\n"

#: src/msgconv.c:343 src/msgen.c:324 src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:586
#: src/msgmerge.c:546
#, c-format
msgid "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
msgstr "      --no-location           pominięcie linii '#: plik:linia'\n"

#: src/msgconv.c:345 src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:588
#: src/msgmerge.c:548
#, c-format
msgid "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr "  -n, --add-location          zachowanie linii '#: plik:linia' (domyślne)\n"

#: src/msgconv.c:347 src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:466 src/msggrep.c:590
#: src/msgmerge.c:550
#, c-format
msgid "      --strict                strict Uniforum output style\n"
msgstr "      --strict                zapisanie pliku .po ściśle zgodnego z Uniforum\n"

#: src/msgen.c:229 src/msgfmt.c:383 src/xgettext.c:560
#, c-format
msgid "no input file given"
msgstr "nie podano nazwy pliku wejściowego"

#: src/msgen.c:234
#, c-format
msgid "exactly one input file required"
msgstr "wymagany jest dokładnie jeden plik wejściowy"

#: src/msgen.c:275
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA] PLIK-WEJŚCIOWY\n"

#: src/msgen.c:280
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
"xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
"identical to the msgid.\n"
msgstr ""
"Tworzy plik tłumaczeń angielskich. Plikiem wejściowym jest ostatnio\n"
"tworzony angielski plik PO lub plik PO Template (zazwyczaj stworzony przez\n"
"xgettext). Nie przetłumaczonym wpisom są przypisywane tłumaczenia identyczne\n"
"z msgid.\n"

#: src/msgen.c:292
#, c-format
msgid "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
msgstr "  PLIK-WEJŚCIOWY              plik wejściowy PO lub POT\n"

#: src/msgexec.c:195
#, c-format
msgid "missing command name"
msgstr "brak nazwy polecenia"

#: src/msgexec.c:241
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA] POLECENIE [OPCJA-POLECENIA]\n"

#: src/msgexec.c:246
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
"input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
"msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
"across all invocations.\n"
msgstr ""
"Wykonanie polecenie na wszystkich tłumaczeniach z katalogu tłumaczeń.\n"
"POLECENIE może być dowolnym programem czytającym tłumaczenie ze\n"
"standardowego wejścia. Jest wywoływane raz dla każdego tłumaczenia.\n"
"Jego wyjście staje się wyjściem msgexec. Kod wyjścia msgexec to maksimum\n"
"z kodów wyjścia dla wszystkich wywołań.\n"

#: src/msgexec.c:255
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
"null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
msgstr ""
"Specjalne wbudowane polecenie o nazwie '0' wypisuje tłumaczenie zakończone\n"
"bajtem 0. Wyjście \"msgexec 0\" może być wejściem dla \"xargs -0\".\n"

#: src/msgexec.c:265 src/msgfilter.c:413
#, c-format
msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
msgstr "  -i, --input=PLIK-WEJŚCIOWY  plik wejściowy PO\n"

#: src/msgexec.c:325
#, c-format
msgid "write to stdout failed"
msgstr "pisanie na standardowe wyjście nie powiodło się"

#: src/msgexec.c:352 src/msgfilter.c:665
#, c-format
msgid "write to %s subprocess failed"
msgstr "pisanie do podprocesu %s nie powiodło się"

#: src/msgfilter.c:301
#, c-format
msgid "missing filter name"
msgstr "brak nazwy filtru"

#: src/msgfilter.c:325
#, c-format
msgid "at least one sed script must be specified"
msgstr "musi być podany przynajmniej jeden skrypt seda"

#: src/msgfilter.c:400
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA] FILTR [OPCJA-FILTRA]\n"

#: src/msgfilter.c:404
#, c-format
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
msgstr "Zastosowanie filtru na wszystkich tłumaczeniach z katalogu tłumaczeń.\n"

#: src/msgfilter.c:428
#, c-format
msgid ""
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
"and writes a modified translation to standard output.\n"
msgstr ""
"FILTR może być dowolnym programem czytającym tłumaczenie ze standardowego\n"
"wejścia i wypisującym zmodyfikowane tłumaczenie na standardowym wyjściu.\n"

#: src/msgfilter.c:433
#, c-format
msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
msgstr "Przydatne OPCJE-FILTRA jeśli FILTREM jest 'sed':\n"

#: src/msgfilter.c:435
#, c-format
msgid "  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
msgstr "  -e, --expresion=SKRYPT      dodanie SKRYPTU do wykonywanych poleceń\n"

#: src/msgfilter.c:437
#, c-format
msgid ""
"  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n"
"                                to be executed\n"
msgstr ""
"  -f, --file=PLIK-SKRYPTU     dodanie zawartości PLIKU-SKRYPTU do wykonywanych\n"
"                                poleceń\n"

#: src/msgfilter.c:440
#, c-format
msgid "  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr "  -n, --quiet, --silent       nie wypisywanie zawartości wzorca\n"

#: src/msgfilter.c:452 src/msggrep.c:578
#, c-format
msgid "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr "      --no-escape             nie używanie sekwencji C na wyjściu (domyślne)\n"

#: src/msgfilter.c:458 src/msggrep.c:584
#, c-format
msgid "      --indent                indented output style\n"
msgstr "      --indent                zapisanie pliku w stylu z wcięciami\n"

#: src/msgfilter.c:460
#, c-format
msgid "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
msgstr "      --keep-header           zachowanie nagłówka z pominięciem filtra\n"

#: src/msgfilter.c:588
#, c-format
msgid "Not yet implemented."
msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane."

#: src/msgfilter.c:617
#, c-format
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
msgstr "nie można ustawić nieblokującego we/wy dla podprocesu %s"

#: src/msgfilter.c:645
#, c-format
msgid "communication with %s subprocess failed"
msgstr "komunikacja z podprocesem %s nie powiodła się"

#: src/msgfilter.c:696
#, c-format
msgid "read from %s subprocess failed"
msgstr "czytanie z podprocesu %s nie powiodło się"

#: src/msgfilter.c:712
#, c-format
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
msgstr "podproces %s zakończony z kodem wyjścia %d"

#: src/msgfmt.c:305
#, c-format
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
msgstr "argument dla %s powinien być pojedynczym znakiem przestankowym"

#: src/msgfmt.c:352
#, c-format
msgid "invalid endianness: %s"
msgstr "błędna endianness: %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/msgfmt.c:372 src/msgunfmt.c:257 src/xgettext.c:522
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"

#: src/msgfmt.c:425 src/msgfmt.c:447 src/msgfmt.c:469 src/msgunfmt.c:319
#: src/msgunfmt.c:342
#, c-format
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
msgstr "%s wymaga podania \"-d katalog\""

#: src/msgfmt.c:440 src/msgfmt.c:462 src/msgunfmt.c:312 src/msgunfmt.c:335
#, c-format
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
msgstr "%s wymaga podania \"-l lokalizacja\""

#: src/msgfmt.c:478 src/msgunfmt.c:351 src/msgunfmt.c:357
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s or %s"
msgstr "%s jest prawidłowe tylko z %s lub %s"

#: src/msgfmt.c:484 src/msgfmt.c:490
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
msgstr "%s jest prawidłowe tylko z %s, %s albo z %s"

#: src/msgfmt.c:601
#, c-format
msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
msgstr[0] "%d przetłumaczony komunikat"
msgstr[1] "%d przetłumaczone komunikaty"
msgstr[2] "%d przetłumaczonych komunikatów"

#: src/msgfmt.c:606
#, c-format
msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
msgstr[0] ", %d tłumaczenie budzi wątpliwości"
msgstr[1] ", %d tłumaczenia budzą wątpliwości"
msgstr[2] ", %d tłumaczeń budzi wątpliwości"

#: src/msgfmt.c:611
#, c-format
msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
msgstr[0] ", %d nie przetłumaczony komunikat"
msgstr[1] ", %d nie przetłumaczone komunikaty"
msgstr[2] ", %d nie przetłumaczonych komunikatów"

#: src/msgfmt.c:631
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA] nazwa-pliku.po ...\n"

#: src/msgfmt.c:635
#, c-format
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
msgstr "Generowanie binarnego katalogu komunikatów z tekstowego opisu tłumaczeń.\n"

#: src/msgfmt.c:640 src/xgettext.c:751
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Argumenty obowiązkowe dla długich opcji są obowiązkowe także dla krótkich.\n"
"Podobnie dla argumentów opcjonalnych.\n"

#: src/msgfmt.c:647
#, c-format
msgid "  filename.po ...             input files\n"
msgstr "  nazwa-pliku.po ...          pliki wejściowe\n"

#: src/msgfmt.c:654 src/msgmerge.c:485 src/msgunfmt.c:427 src/xgettext.c:799
#, c-format
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Tryb działania:\n"

#: src/msgfmt.c:656
#, c-format
msgid "  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n"
msgstr "  -j, --java                  tryb Javy: generowanie klas Java ResourceBundle\n"

#: src/msgfmt.c:658
#, c-format
msgid "      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n"
msgstr "      --java2                 jak --java dla Javy 2 (JDK 1.2 i nowsze)\n"

#: src/msgfmt.c:660
#, c-format
msgid "      --csharp                C# mode: generate a .NET .dll file\n"
msgstr "      --csharp                tryb C#: generowanie pliku .dll .NET\n"

#: src/msgfmt.c:662
#, c-format
msgid "      --csharp-resources      C# resources mode: generate a .NET .resources file\n"
msgstr "      --csharp-resources      tryb zasobów C#: generowanie pliku .resources .NET\n"

#: src/msgfmt.c:664
#, c-format
msgid "      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr "      --tcl                   tryb Tcl: generowanie pliku tcl/msgcat .msg\n"

#: src/msgfmt.c:666
#, c-format
msgid "      --qt                    Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
msgstr "      --qt                    tryb Qt: generowanie pliku .qm formatu Qt\n"

#: src/msgfmt.c:673
#, c-format
msgid "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
msgstr "      --strict                włączenie trybu ścisłej zgodności z Uniforum\n"

#: src/msgfmt.c:675 src/xgettext.c:775
#, c-format
msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr "Jeśli plikiem wyjściowym jest -, wynik jest kierowany na standardowe wyjście.\n"

#: src/msgfmt.c:678
#, c-format
msgid "Output file location in Java mode:\n"
msgstr "Położenie pliku wyjściowego w trybie Javy:\n"

#: src/msgfmt.c:680 src/msgfmt.c:694 src/msgunfmt.c:447 src/msgunfmt.c:458
#, c-format
msgid "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
msgstr "  -r, --resource=ZASÓB        nazwa zasobu\n"

#: src/msgfmt.c:682 src/msgfmt.c:696 src/msgfmt.c:706 src/msgunfmt.c:449
#: src/msgunfmt.c:460 src/msgunfmt.c:470
#, c-format
msgid "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or language_COUNTRY\n"
msgstr "  -l, --locale=LOKALIZACJA    nazwa lokalizacji - język lub język_KRAJ\n"

#: src/msgfmt.c:684
#, c-format
msgid "  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
msgstr "  -d KATALOG                  bazowy katalog w hierarchii katalogu klas\n"

#: src/msgfmt.c:686
#, c-format
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n"
"separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
"written under the specified directory.\n"
msgstr ""
"Nazwa klasy jest określana poprzez dołączenie nazwy lokalizacji do nazwy\n"
"zasobu, oddzielając je znakiem podkreślenia. Opcja -d jest obowiązkowa. Klasa\n"
"jest zapisywana w podanym katalogu.\n"

#: src/msgfmt.c:692
#, c-format
msgid "Output file location in C# mode:\n"
msgstr "Położenie pliku wyjściowego w trybie C#:\n"

#: src/msgfmt.c:698 src/msgunfmt.c:462
#, c-format
msgid "  -d DIRECTORY                base directory for locale dependent .dll files\n"
msgstr "  -d KATALOG                  katalog bazowy plików .dll zależnych od locale\n"

#: src/msgfmt.c:700
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is written in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
"Opcje -l i -d są obowiązkowe. Plik .dll jest zapisywany w podkatalogu podanego\n"
"katalogu, którego nazwa zależy od locale.\n"

#: src/msgfmt.c:704
#, c-format
msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Położenie pliku wyjściowego w trybie Tcl:\n"

#: src/msgfmt.c:708 src/msgunfmt.c:472
#, c-format
msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
msgstr "  -d KATALOG                  bazowy katalog katalogów komunikatów .msg\n"

#: src/msgfmt.c:710
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr "Opcje -l i -d są obowiązkowe. Plik .msg jest zapisywany w podanym katalogu.\n"

#: src/msgfmt.c:722 src/xgettext.c:791
#, c-format
msgid "Input file interpretation:\n"
msgstr "Interpretacja pliku wejściowego:\n"

#: src/msgfmt.c:724
#, c-format
msgid ""
"  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
"                                --check-format, --check-header, --check-domain\n"
msgstr ""
"  -c, --check                 wykonanie wszystkich testów włączanych przez\n"
"                                --check-format, --check-header, --check-domain\n"

#: src/msgfmt.c:727
#, c-format
msgid "      --check-format          check language dependent format strings\n"
msgstr "      --check-format          sprawdzenie tłumaczeń z łańcuchami formatującymi\n"

#: src/msgfmt.c:729
#, c-format
msgid "      --check-header          verify presence and contents of the header entry\n"
msgstr "      --check-header          sprawdzenie obecności i zawartości wpisu nagłówka\n"

#: src/msgfmt.c:731
#, c-format
msgid ""
"      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
"                                and the --output-file option\n"
msgstr ""
"      --check-domain          sprawdzenie konfliktów między dyrektywami\n"
"                                dotyczącymi domeny i opcją --output-file\n"

#: src/msgfmt.c:734
#, c-format
msgid "  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n"
msgstr "  -C, --check-compatibility   kontrola czy GNU msgfmt działa jak X/Open msgfmt\n"

#: src/msgfmt.c:736
#, c-format
msgid ""
"      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators for\n"
"                                menu items\n"
msgstr ""
"      --check-accelerators[=ZNAK]  sprawdzenie obecności skrótów klawiszowych\n"
"                                dla opcji w menu\n"

#: src/msgfmt.c:739
#, c-format
msgid "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
msgstr "  -f, --use-fuzzy             użycie na wyjściu niepewnych (fuzzy) wpisów\n"

#: src/msgfmt.c:744
#, c-format
msgid "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
msgstr "  -a, --alignment=LICZBA      wyrównanie łańcuchów w bajtach (domyślnie: %d)\n"

#: src/msgfmt.c:746
#, c-format
msgid "      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
msgstr "      --no-hash               tworzenie pliku binarnego bez tablicy haszującej\n"

#: src/msgfmt.c:755
#, c-format
msgid "      --statistics            print statistics about translations\n"
msgstr "      --statistics            wypisanie statystyk dotyczących tłumaczeń\n"

#: src/msgfmt.c:757 src/msgmerge.c:572 src/msgunfmt.c:516
#, c-format
msgid "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
msgstr "  -v, --verbose               zwiększenie ilości podawanych informacji\n"

#: src/msgfmt.c:867
#, c-format
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
msgstr "uwaga: brakujący lub niepoprawny nagłówek pliku PO\n"

#: src/msgfmt.c:870
#, c-format
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
msgstr "uwaga: konwersja zestawu znaków nie będzie działać\n"

#: src/msgfmt.c:880
#, c-format
msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
msgstr "uwaga: nagłówek pliku PO jest niepewny (fuzzy)\n"

#: src/msgfmt.c:882
#, c-format
msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
msgstr "uwaga: starsze wersje msgfmt nie zgłoszą błędu w tym miejscu\n"

#: src/msgfmt.c:906
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
msgstr "nazwa domeny \"%s\" nie jest odpowiednią nazwa pliku"

#: src/msgfmt.c:911
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr "nazwa domeny \"%s\" nie jest dobra jako nazwa pliku: użycie przedrostka"

#: src/msgfmt.c:925
#, c-format
msgid "`domain %s' directive ignored"
msgstr "dyrektywa `domain %s' zignorowana"

#: src/msgfmt.c:985
#, c-format
msgid "empty `msgstr' entry ignored"
msgstr "zignorowana pusta wartość `msgstr'"

#: src/msgfmt.c:986
#, c-format
msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
msgstr "zignorowana niepewna (fuzzy) wartość `msgstr'"

#: src/msgfmt.c:1035
#, c-format
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
msgstr "%s: uwaga: plik źródłowy zawiera tłumaczenie budzące wątpliwości"

#: src/msggrep.c:257 src/po-lex.c:660 src/read-mo.c:82
#: src/read-properties.c:85 src/read-stringtable.c:100 src/x-awk.c:139
#: src/x-c.c:414 src/x-csharp.c:159 src/x-elisp.c:145 src/x-glade.c:422
#: src/x-java.c:172 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-perl.c:226
#: src/x-perl.c:301 src/x-perl.c:394 src/x-php.c:162 src/x-python.c:176
#: src/x-rst.c:232 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155 src/x-smalltalk.c:91
#: src/x-tcl.c:150 src/x-ycp.c:91
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "błąd w czasie czytania \"%s\""

#: src/msggrep.c:485
#, c-format
msgid "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been specified"
msgstr "opcja '%c' nie może być użyta przed podaniem 'J', 'K', 'T', 'C' lub 'X'"

#: src/msggrep.c:505
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
"or belong to some given source files.\n"
msgstr ""
"Wyciągnięcie z katalogu tłumaczeń wszystkich komunikatów pasujących do podanego\n"
"wzorca lub należących do podanego pliku źródłowego.\n"

#: src/msggrep.c:531
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
"  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
"  [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
"  [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
"or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
"or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
"\n"
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
"\n"
"MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
"EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
"  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
"\n"
"  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
"  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
"  -J, --msgctxt               start of patterns for the msgctxt\n"
"  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
"  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
"  -C, --comment               start of patterns for the translator's comment\n"
"  -X, --extracted-comment     start of patterns for the extracted comment\n"
"  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
"  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
"  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
"  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
"  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
"  -v, --invert-match          output only the messages that do not match any\n"
"                              selection criterion\n"
msgstr ""
"Wybór komunikatów:\n"
"  [-N PLIK-ŹRÓDŁOWY]... [-M DOMENA]...\n"
"  [-J WZORZEC-KONTEKST] [-K WZORZEC-MSGID] [-T WZORZEC-MSGSTR]\n"
"  [-C WZORZEC-KOMENTARZA] [-X WZORZEC-WYDOB-KOMENTARZA]\n"
"Komunikat jest wybierany jeśli pochodzi z jednego z podanych plików\n"
"źródłowych lub pochodzi z jednej z podanych domen,\n"
"lub, jeśli podano -J i kontekst (msgctxt) pasuje do WZORCA-KONTEKST\n"
"lub, jeśli podano -K i klucz (msgid lub msgid_plural), pasuje do WZORCA-MSGID,\n"
"lub, jeśli podano -T i to tłumaczenie (msgstr) pasuje do WZORCA-MSGSTR,\n"
"lub, jeśli podano -C i komentarz tłumacza pasuje do WZORCA-KOMENTARZA.\n"
"lub, jeśli podano -X i wydobyty komentarz pasuje do WZORCA-WYDOB-KOMENTARZA.\n"
"\n"
"Jeśli podano więcej niż jedno kryterium wyboru, zbiór wybranych komunikatów\n"
"jest sumą komunikatów wybranych dla każdego kryterium.\n"
"\n"
"Składnia WZORCA-KONTEKST, WZORCA-MSGID, WZORCA-MSGSTR, WZORCA-KOMENTARZA i\n"
"WZORCA-WYDOB-KOMENTARZA:\n"
"  [-E | -F] [-e WZORZEC | -f PLIK]...\n"
"WZORCE są domyślnie podstawowymi wyrażeniami regularnymi, lub rozszerzonymi\n"
"wyrażeniami regularnymi jeśli podano -E, lub stałymi ciągami jeśli podano -F.\n"
"\n"
"  -N, --location=PLIK-ŹRÓDŁ   wybranie komunikatów wydobytych z PLIKU-ŹRÓDŁ\n"
"  -M, --domain=DOMENA         wybranie komunikatów należących do DOMENY\n"
"  -J, --msgctxt               początek wzorców msgctxt\n"
"  -K, --msgid                 początek wzorców dla msgid\n"
"  -T, --msgstr                początek wzorców dla msgstr\n"
"  -C, --comment               początek wzorców dla komentarza tłumacza\n"
"  -X, --extracted-comment     początek wzorców dla wydobytego komentarza\n"
"  -E, --extended-regexp       WZORZEC jest rozszerzonym wyrażeniem regularnym\n"
"  -F, --fixed-strings         WZORZEC jest zbiorem łańcuchów oddzielonych \\n\n"
"  -e, --regexp=WZORZEC        użycie WZORCA jako wyrażenia regularnego\n"
"  -f, --file=PLIK             pobranie WZORCA z PLIKU\n"
"  -i, --ignore-case           nie rozróżnianie wielkości liter\n"
"  -v, --invert-match          wypisanie tylko komunikatów, które nie pasują do\n"
"                              kryteriów wyboru\n"

#: src/msggrep.c:580
#, c-format
msgid "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr "      --escape                używanie sekwencji C, bez znaków rozszerzonych\n"

#: src/msggrep.c:601
#, c-format
msgid "      --sort-output           generate sorted output\n"
msgstr "      --sort-output           generowanie posortowanego wyjścia\n"

#: src/msggrep.c:603
#, c-format
msgid "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr "      --sort-by-file          sortowanie wyjścia według położenia pliku\n"

#: src/msginit.c:288
msgid ""
"You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
"your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
"file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
msgstr ""
"Aktualne środowisko jest obojętne językowo. Proszę ustawić zmienną\n"
"środowiskową LANG zgodnie z opisem w pliku ABOUT-NLS. Jest to\n"
"niezbędne do testowania tłumaczeń.\n"

#: src/msginit.c:312
#, c-format
msgid ""
"Output file %s already exists.\n"
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
"the output .po file through the --output-file option.\n"
msgstr ""
"Plik wyjściowy %s już istnieje.\n"
"Proszę podać lokalizację za pomocą opcji --locale lub plik\n"
"wyjściowy .po za pomocą opcji --output-file.\n"

#: src/msginit.c:338
#, c-format
msgid "Created %s.\n"
msgstr "Utworzono %s.\n"

#: src/msginit.c:358
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
"user's environment.\n"
msgstr ""
"Stworzenie nowego pliku PO, inicjalizując meta-informacje wartościami ze\n"
"środowiska użytkownika.\n"

#: src/msginit.c:368
#, c-format
msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
msgstr "  -i, --input-PLIK-WEJŚCIOWY  plik wejściowy POT\n"

#: src/msginit.c:370
#, c-format
msgid ""
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n"
"If it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Jeśli nie podano pliku wejściowego, plik POT jest szukany w bieżącym katalogu.\n"
"Jeśli plik to -, czytane jest standardowe wejście.\n"

#: src/msginit.c:376
#, c-format
msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
msgstr "  -o, --output-file=PLIK      zapisanie wyniku do podanego pliku PO\n"

#: src/msginit.c:378
#, c-format
msgid ""
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
"locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
msgstr ""
"Jeśli nie podano pliku wyjściowego, zależy on od podanej opcji --locale lub\n"
"ustawień lokalizacji użytkownika. Jeśli plik to -, wyniki są wypisywane na\n"
"standardowym wyjściu.\n"

#: src/msginit.c:391
#, c-format
msgid "  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
msgstr "  -l, --locale=JJ_KK          ustawienie docelowej lokalizacji\n"

#: src/msginit.c:393
#, c-format
msgid "      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
msgstr "      --no-translator         uznanie, że plik PO jest generowany automatycznie\n"

#: src/msginit.c:449
msgid ""
"Found more than one .pot file.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Znaleziono więcej niż jeden plik .pot.\n"
"Proszę podać plik .pot za pomocą opcji --input.\n"

#: src/msginit.c:457 src/msginit.c:462
#, c-format
msgid "error reading current directory"
msgstr "błąd podczas czytania bieżącego katalogu"

#: src/msginit.c:470
msgid ""
"Found no .pot file in the current directory.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Nie znaleziono pliku .pot w katalogu bieżącym.\n"
"Proszę podać plik .pot za pomocą opcji --input.\n"

#: src/msginit.c:859 src/msginit.c:927 src/msginit.c:1086 src/msginit.c:1165
#: src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:82 src/read-resources.c:85
#: src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:105
#, c-format
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
msgstr "podproces %s zawiódł z kodem wyjścia %d"

#: src/msginit.c:1051
msgid ""
"The new message catalog should contain your email address, so that users can\n"
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can contact\n"
"you in case of unexpected technical problems.\n"
msgstr ""
"Nowy katalog komunikatów powinien zawierać adres e-mail tłumacza, tak żeby\n"
"użytkownicy mogli wysyłać komentarze dotyczące tłumaczeń i prowadzący projekty\n"
"mogli kontaktować się w przypadku niespodziewanych problemów technicznych.\n"

#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
#: src/msginit.c:1438
#, c-format
msgid "English translations for %s package"
msgstr "Polskie tłumaczenia dla pakietu %s"

#: src/msgl-cat.c:179 src/msgl-charset.c:88 src/msgl-iconv.c:226
#, c-format
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
msgstr "aktualny zestaw znaków \"%s\" nie jest przenośną nazwą kodowania"

#: src/msgl-cat.c:190 src/msgl-iconv.c:238
#, c-format
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
msgstr "dwa różne zestawy znaków \"%s\" oraz \"%s\" w pliku wejściowym"

#: src/msgl-cat.c:205
#, c-format
msgid "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "plik wejściowy `%s' nie zawiera wpisu nagłówka ze specyfikacją zestawu znaków"

#: src/msgl-cat.c:209
#, c-format
msgid "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "domena \"%s\" w pliku wejściowym `%s' nie zawiera wpisu nagłówka ze specyfikacją zestawu znaków"

#: src/msgl-cat.c:392 src/msgl-iconv.c:343
#, c-format
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
msgstr "docelowy zestaw znaków \"%s\" nie jest przenośną nazwą kodowania."

#: src/msgl-cat.c:443 src/msgl-cat.c:449 src/msgl-charset.c:94
#: src/msgl-charset.c:129 src/po-xerror.c:123 src/po-xerror.c:148
#: src/xgettext.c:2778
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "uwaga: "

#: src/msgl-cat.c:444
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
msgstr ""
"Pliki wejściowe zawierają komunikaty w różnych kodowaniach, w tym UTF-8.\n"
"Konwersja wyjścia do UTF-8.\n"

#: src/msgl-cat.c:450
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
msgstr ""
"Pliki wejściowe zawierają komunikaty w różnych kodowaniach, w tym %s i %s.\n"
"Konwersja wyjścia do UTF-8.\n"
"Aby wybrać inne kodowanie wyjściowe, należy użyć opcji --to-code.\n"

#: src/msgl-cat.c:489
#, c-format
msgid ""
"Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
"changes some msgids or msgctxts.\n"
"Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
"UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
msgstr ""
"Konwersja pliku %s z kodowania %s do kodowania %s\n"
"zmienia niektóre identyfikatory msgid albo msgctxt.\n"
"Zmień wszystkie identyfikatory msgid i msgctxt tak, żeby były wyłącznie\n"
"w ASCII albo upewnij się, że są od początku, już w plikach źródłówych,\n"
"zakodowane w UTF-8.\n"

#: src/msgl-charset.c:95
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
"input file charset \"%s\".\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"Possible workarounds are:\n"
msgstr ""
"Lokalny zestaw znaków \"%s\" jest różny od\n"
"zestawu znaków pliku wejściowego \"%s\".\n"
"Wyjście '%s' może być niepoprawne.\n"
"Możliwe obejścia problemu to:\n"

#: src/msgl-charset.c:102
#, c-format
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
msgstr "- Ustawienie LC_ALL na lokalizację z kodowaniem %s.\n"

#: src/msgl-charset.c:107
#, c-format
msgid ""
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
"  then apply '%s',\n"
"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Przekonwertowanie katalogu tłumaczeń do %s przy użyciu 'msgconv',\n"
"  a następnie wykonanie '%s',\n"
"  a następnie przekonwertowanie z powrotem do %s przy użyciu 'msgconv'.\n"

#: src/msgl-charset.c:116
#, c-format
msgid ""
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
"  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
"  then apply '%s',\n"
"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Ustawienie LC_ALL na lokalizację z kodowaniem %s,\n"
"  przekonwertowanie katalogu tłumaczeń do %s przy użyciu 'msgconv',\n"
"  a następnie wykonanie '%s',\n"
"  a następnie przekonwertowanie z powrotem do %s przy użyciu 'msgconv'.\n"

#: src/msgl-charset.c:130
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
msgstr ""
"Lokalny zestaw znaków \"%s\" nie jest przenośną nazwą kodowania.\n"
"Wyjście '%s' może być niepoprawne.\n"
"Możliwym obejściem problemu jest ustawienie LC_ALL=C.\n"

#: src/msgl-check.c:92
msgid "plural expression can produce negative values"
msgstr "wyrażenie do wyliczania liczby mnogiej może zwrócić wartości ujemne"

#: src/msgl-check.c:102
#, c-format
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
msgstr "nplurals = %lu, ale wyrażenie do wyliczania liczby mnogiej może zwrócić wartości do %lu"

#: src/msgl-check.c:143
msgid "plural expression can produce division by zero"
msgstr "wyrażenie do wyliczania liczby mnogiej może spowodować dzielenie przez zero"

#: src/msgl-check.c:148
msgid "plural expression can produce integer overflow"
msgstr "wyrażenie do wyliczania liczby mnogiej może spowodować przepełnienie"

#: src/msgl-check.c:153
msgid "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by zero"
msgstr "wyrażenie do wyliczania liczby mnogiej może spowodować wyjątki, możliwe dzielenie przez zero"

#: src/msgl-check.c:185
#, c-format
msgid "Try using the following, valid for %s:"
msgstr "Proszę spróbować tego, poprawnego dla %s:"

#: src/msgl-check.c:268 src/msgl-check.c:292
msgid "message catalog has plural form translations"
msgstr "katalog komunikatów zawiera tłumaczenia form mnogich"

#: src/msgl-check.c:270
msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
msgstr "ale wpis nagłówka nie ma atrybutu \"plural=WYRAŻENIE\""

#: src/msgl-check.c:294
msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
msgstr "ale wpis nagłówka nie ma atrybutu \"nplurals=LICZBA\""

#: src/msgl-check.c:330
msgid "invalid nplurals value"
msgstr "błędna wartość nplurals"

#: src/msgl-check.c:352
msgid "invalid plural expression"
msgstr "błędne wyrażenie do wyliczania liczby mnogiej"

#: src/msgl-check.c:382 src/msgl-check.c:398
#, c-format
msgid "nplurals = %lu"
msgstr "nplurals = %lu"

#: src/msgl-check.c:384
#, c-format
msgid "but some messages have only one plural form"
msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
msgstr[0] "ale niektóre komunikaty mają tylko jedną formę mnogą"
msgstr[1] "ale niektóre komunikaty mają tylko %lu formy mnogie"
msgstr[2] "ale niektóre komunikaty mają tylko %lu form mnogich"

#: src/msgl-check.c:400
#, c-format
msgid "but some messages have one plural form"
msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
msgstr[0] "ale niektóre komunikaty mają jedną formę mnogą"
msgstr[1] "ale niektóre komunikaty mają %lu formy mnogie"
msgstr[2] "ale niektóre komunikaty mają %lu form mnogich"

#: src/msgl-check.c:420
msgid "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
msgstr "katalog komunikatów zawiera tłumaczenia form mnogich, ale brakuje wpisu nagłówka z \"Plural-Forms: nplurals=LICZBA; plural=WYRAŻENIE;\""

#: src/msgl-check.c:502
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "linie `msgid' i `msgid_plural' nie zaczynają się obie od '\\n'`"

#: src/msgl-check.c:510
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "linie `msgid' i `msgstr[%u]' nie zaczynają się obie od '\\n'`"

#: src/msgl-check.c:525
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "linie `msgid' i `msgstr' nie zaczynają się obie od '\\n'`"

#: src/msgl-check.c:543
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "linie `msgid' i `msgid_plural' nie kończą się obie na '\\n'"

#: src/msgl-check.c:551
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "linie `msgid' i `msgstr[%u]' nie kończą się obie na '\\n'"

#: src/msgl-check.c:566
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "linie `msgid' i `msgstr' nie kończą się obie na '\\n'"

#: src/msgl-check.c:578
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
msgstr "obsługa form mnogich jest rozszerzeniem gettexta GNU"

#: src/msgl-check.c:620
#, c-format
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
msgstr "w msgstr brakuje skrótu oznaczenia klawiszowego '%c'"

#: src/msgl-check.c:630
#, c-format
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
msgstr "msgstr zawiera zbyt dużo oznaczeń skrótów klawiszowych '%c'"

#: src/msgl-check.c:670
#, c-format
msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
msgstr "w nagłówku brakuje pola `%s'\n"

#: src/msgl-check.c:678
#, c-format
msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
msgstr "pole nagłówka `%s' powinno się zaczynać na początku linii\n"

#: src/msgl-check.c:692
msgid "some header fields still have the initial default value\n"
msgstr "niektóre pola nagłówka nadal zawierają początkowe wartości domyślne\n"

#: src/msgl-check.c:705
#, c-format
msgid "field `%s' still has initial default value\n"
msgstr "pole `%s' ma nadal początkową wartość domyślną\n"

#: src/msgl-iconv.c:65
#, c-format
msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr "%s: dane wejściowe są błędne jeżeli kodowanie to \"%s\""

#: src/msgl-iconv.c:69
#, c-format
msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr "%s: błąd w czasie zamiany kodowania z \"%s\" na \"%s\""

#: src/msgl-iconv.c:262
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "plik wejściowy nie zawiera wpisu nagłówka ze specyfikacją zestawu znaków"

#: src/msgl-iconv.c:284 src/recode-sr-latin.c:284 src/recode-sr-latin.c:289
#: src/x-python.c:618 src/xgettext.c:618
#, c-format
msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does not support this conversion."
msgstr "Nie można przekonwertować z \"%s\" do \"%s\". %s opiera się na iconv(), a iconv() nie obsługuje tej konwersji."

#: src/msgl-iconv.c:314
#, c-format
msgid "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different msgids become equal."
msgstr "Konwersja z \"%s\" do \"%s\" wprowadza duplikaty: niektóre różniące się msgid stają się identyczne."

#: src/msgl-iconv.c:320 src/recode-sr-latin.c:298 src/x-python.c:625
#: src/xgettext.c:625
#, c-format
msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was built without iconv()."
msgstr "Nie można przekonwertować z \"%s\" do \"%s\". %s opiera się na iconv(). Ta wersja została zbudowana bez iconv()."

#: src/msgmerge.c:361 src/msgmerge.c:367
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s"
msgstr "%s jest prawidłowe tylko z %s"

#: src/msgmerge.c:421
msgid "backup type"
msgstr "typ zapasowy"

#: src/msgmerge.c:458
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
"but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
"comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
msgstr ""
"Łączy razem dwa pliki .po w stylu Uniforum. Plik def.po jest istniejącym\n"
"plikiem PO ze starymi tłumaczeniami, które będą przeniesione do nowo\n"
"utworzonego pliku jeżeli nadal pasują; komentarze będą zachowane, ale\n"
"komentarze wydobyte i pozycje w pliku będą pominięte. Plik ref.po jest\n"
"ostatnio utworzonym plikiem PO Template (zwykle tworzonym przez xgettext),\n"
"tłumaczenia i komentarze w nim zawarte będą zignorowane, ale komentarze z\n"
"kropką i pozycje w plikach będą zachowane. Tam, gdzie nie można dopasować\n"
"dokładnie, używane jest dopasowanie rozmyte, dla lepszych wyników.\n"

#: src/msgmerge.c:475
#, c-format
msgid "  def.po                      translations referring to old sources\n"
msgstr "  def.po                      tłumaczenia odnoszące się do starych źródeł\n"

#: src/msgmerge.c:477
#, c-format
msgid "  ref.pot                     references to new sources\n"
msgstr "  ref.pot                     odniesienia do nowych źródeł\n"

#: src/msgmerge.c:481
#, c-format
msgid ""
"  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
"                              may be specified more than once\n"
msgstr ""
"  -C, --compendium=PLIK       dodatkowa biblioteka tłumaczeń komunikatów,\n"
"                                może być podana więcej niż raz\n"

#: src/msgmerge.c:487
#, c-format
msgid ""
"  -U, --update                update def.po,\n"
"                              do nothing if def.po already up to date\n"
msgstr ""
"  -U, --update                uaktualnienie def.po, nie wykonywanie\n"
"                                niczego jeśli def.po jest już aktualny\n"

#: src/msgmerge.c:499
#, c-format
msgid "Output file location in update mode:\n"
msgstr "Położenie pliku wyjściowego w trybie uaktualniania:\n"

#: src/msgmerge.c:501
#, c-format
msgid "The result is written back to def.po.\n"
msgstr "Wynik jest zapisywany z powrotem do def.po.\n"

#: src/msgmerge.c:503
#, c-format
msgid "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
msgstr "      --backup=KONTROLA       utworzenie kopii zapasowej def.po\n"

#: src/msgmerge.c:505
#, c-format
msgid "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
msgstr "      --suffix=KOŃCÓWKA       zmiana domyślnej końcówki kopii zapasowej\n"

#: src/msgmerge.c:507
#, c-format
msgid ""
"The version control method may be selected via the --backup option or through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
"  numbered, t     make numbered backups\n"
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  simple, never   always make simple backups\n"
msgstr ""
"Metoda kontroli wersji może być wybrana za pomocą opcji --backup lub zmiennej\n"
"środowiskowej VERSION_CONTROL. Wartości to:\n"
"  none, off       nie tworzenie kopii zapasowych (nawet jeśli podano --backup)\n"
"  numbered, t     tworzenie numerowanych kopii zapasowych\n"
"  existing, nil   numerowanie jeśli istnieją numerowane, proste jeśli nie\n"
"  simple, never   tworzenie zawsze prostych kopii zapasowych\n"

#: src/msgmerge.c:514
#, c-format
msgid ""
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
"environment variable.\n"
msgstr ""
"Końcówka kopii zapasowej to `~', o ile nie ustawiono przez --suffix lub\n"
"zmienną środowiskową SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"

#: src/msgmerge.c:523
#, c-format
msgid "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
msgstr "  -N, --no-fuzzy-matching     nie używanie dopasowywania rozmytego\n"

#: src/msgmerge.c:525
#, c-format
msgid "      --previous              keep previous msgids of translated messages\n"
msgstr ""
"      --previous              zachowanie poprzednich identyfikatorów\n"
"                                przetłumaczonych komunikatów\n"

#: src/msgmerge.c:574
#, c-format
msgid "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
msgstr "  -q, --quiet, --silent       pominięcie znaczników postępu\n"

#: src/msgmerge.c:1318
#, c-format
msgid "this message should define plural forms"
msgstr "ten komunikat powinien definiować formy mnogie"

#: src/msgmerge.c:1341
#, c-format
msgid "this message should not define plural forms"
msgstr "ten komunikat nie powinien definiować form mnogich"

#: src/msgmerge.c:1679
#, c-format
msgid "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, obsolete %ld.\n"
msgstr "%sPrzeczytane %ld starych + %ld odnośników, %ld dołączonych, %ld niedokładnych, %ld brakujących, %ld przestarzałych.\n"

#: src/msgmerge.c:1687
msgid " done.\n"
msgstr " zrobione.\n"

#: src/msgunfmt.c:297 src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:329
#, c-format
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
msgstr "%s i podanie nazw plików wzajemnie się wykluczają"

#: src/msgunfmt.c:416
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [PLIK]...\n"

#: src/msgunfmt.c:420
#, c-format
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
msgstr "Przekonwertowanie binarnego katalogu komunikatów na plik .po w stylu Uniforum.\n"

#: src/msgunfmt.c:429
#, c-format
msgid "  -j, --java                  Java mode: input is a Java ResourceBundle class\n"
msgstr "  -j, --java                  tryb Javy: wejście jest klasą Java ResourceBundle\n"

#: src/msgunfmt.c:431
#, c-format
msgid "      --csharp                C# mode: input is a .NET .dll file\n"
msgstr "      --csharp                tryb C#: wynik jest plikiem .dll .NET\n"

#: src/msgunfmt.c:433
#, c-format
msgid "      --csharp-resources      C# resources mode: input is a .NET .resources file\n"
msgstr "      --csharp-resources      tryb zasobów C#: na wejściu plik .resources .NET\n"

#: src/msgunfmt.c:435
#, c-format
msgid "      --tcl                   Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr "      --tcl                   tryb Tcl: wejście jest plikiem tcl/msgcat .msg\n"

#: src/msgunfmt.c:440
#, c-format
msgid "  FILE ...                    input .mo files\n"
msgstr "  PLIK ...                    pliki wejściowe .mo\n"

#: src/msgunfmt.c:445
#, c-format
msgid "Input file location in Java mode:\n"
msgstr "Położenie pliku wejściowego w trybie Javy:\n"

#: src/msgunfmt.c:451
#, c-format
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n"
"separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
msgstr ""
"Nazwa klasy jest określana poprzez dołączenie nazwy lokalizacji do nazwy\n"
"zasobu, rozdzielając je znakiem podkreślenia. Klasa jest szukana przy użyciu\n"
"CLASSPATH.\n"

#: src/msgunfmt.c:456
#, c-format
msgid "Input file location in C# mode:\n"
msgstr "Położenie pliku wejściowego w trybie C#:\n"

#: src/msgunfmt.c:464
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is located in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
"Opcje -l i -d są obowiązkowe. Plik .dll znajduje się w podkatalogu podanego\n"
"katalogu, którego nazwa zależy od locale.\n"

#: src/msgunfmt.c:468
#, c-format
msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Położenie pliku wejściowego w trybie Tcl:\n"

#: src/msgunfmt.c:474
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr "Opcje -l i -d są obowiązkowe. Plik .msg jest szukany w podanym katalogu.\n"

#: src/msgunfmt.c:494
#, c-format
msgid "  -i, --indent                write indented output style\n"
msgstr "  -i, --indent                zapisanie pliku w stylu z wcięciami\n"

#: src/msgunfmt.c:496
#, c-format
msgid "      --strict                write strict uniforum style\n"
msgstr "      --strict                zapisanie pliku ściśle zgodnego z Uniforum\n"

#: src/msguniq.c:319
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
"Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
"default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
"only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
"specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
"will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
msgstr ""
"Unifikacja powielonych tłumaczeń w katalogu tłumaczeń.\n"
"Odnajduje powielone tłumaczenia z tym samym ID komunikatu. Takie duplikaty nie\n"
"są poprawnym wejściem dla innych programów, takich jak msgfmt, msgmerge czy\n"
"msgcat. Domyślnie duplikaty są łączone. Jeśli podano opcję --repeated,\n"
"wypisywane są tylko duplikaty, a wszystkie inne komunikaty są pomijane.\n"
"Komentarze i wydobyte komentarze zostaną zgromadzone, chyba że podano opcję\n"
"--use-first - wtedy będą skopiowane tylko z pierwszego tłumaczenia. Pozycje\n"
"w plikach zostaną zgromadzone. W przypadku użycia opcji --unique, duplikaty\n"
"zostaną usunięte.\n"

#: src/msguniq.c:352
#, c-format
msgid "  -d, --repeated              print only duplicates\n"
msgstr "  -d, --repeated              wypisanie tylko duplikatów\n"

#: src/msguniq.c:354
#, c-format
msgid "  -u, --unique                print only unique messages, discard duplicates\n"
msgstr "  -u, --unique                wypisanie tylko unikalnych, bez duplikatów\n"

#: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:103
#: libgettextpo/gettext-po.c:148 libgettextpo/gettext-po.c:193
msgid "<stdin>"
msgstr "<standardowe wejście>"

#: src/po-charset.c:490
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
"Zestaw znaków \"%s\" nie jest przenośną nazwą kodowania.\n"
"Przekodowanie na zestaw znaków użytkownika może nie działać.\n"

#: src/po-charset.c:557
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
"Kodowanie \"%s\" nie jest obsługiwane. %s opiera się na iconv(),\n"
"a iconv() nie obsługuje \"%s\".\n"

#: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612
msgid ""
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr ""
"Problem można rozwiązać instalując libiconv GNU i instalując\n"
"ponownie gettext GNU.\n"

#: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
msgstr "Kontynuacja mimo wszystko, można oczekiwać błędów analizy składni."

#: src/po-charset.c:580
msgid "Continuing anyway."
msgstr "Kontynuacja mimo wszystko."

#: src/po-charset.c:607
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
"Kodowanie \"%s\" nie jest obsługiwane. %s opiera się na iconv().\n"
"Ta wersja została skompilowana bez iconv().\n"

#: src/po-charset.c:644
msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
"W nagłówku brakuje nazwy kodowania.\n"
"Przekodowanie na kodowanie użytkownika nie będzie działać.\n"

#: src/po-gram-gen.y:94
#, c-format
msgid "inconsistent use of #~"
msgstr "niekonsekwentne użycie #~"

#: src/po-gram-gen.y:241
#, c-format
msgid "missing `msgstr[]' section"
msgstr "brak częsci `msgstr[]'"

#: src/po-gram-gen.y:250
#, c-format
msgid "missing `msgid_plural' section"
msgstr "brak częsci `msgstr_plural'"

#: src/po-gram-gen.y:258
#, c-format
msgid "missing `msgstr' section"
msgstr "brak częsci `msgstr'"

#: src/po-gram-gen.y:397
#, c-format
msgid "first plural form has nonzero index"
msgstr "pierwsza forma mnoga ma niezerowy indeks"

#: src/po-gram-gen.y:399
#, c-format
msgid "plural form has wrong index"
msgstr "forma mnoga ma zły indeks"

#: src/po-lex.c:93 src/po-lex.c:112
#, c-format
msgid "too many errors, aborting"
msgstr "za dużo błędów, przerwanie wykonywania"

#: src/po-lex.c:440 src/po-lex.c:510 src/write-po.c:512 src/write-po.c:627
#, c-format
msgid "invalid multibyte sequence"
msgstr "błędna sekwencja wielobajtowa"

#: src/po-lex.c:468
#, c-format
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
msgstr "niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu pliku"

#: src/po-lex.c:478
#, c-format
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
msgstr "niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu linii"

#: src/po-lex.c:490
msgid "iconv failure"
msgstr "iconv zawiódł"

#: src/po-lex.c:747
#, c-format
msgid "keyword \"%s\" unknown"
msgstr "nieznane słowo kluczowe \"%s\""

#: src/po-lex.c:857
#, c-format
msgid "invalid control sequence"
msgstr "błędna sekwencja sterująca"

#: src/po-lex.c:984
#, c-format
msgid "end-of-file within string"
msgstr "znak końca pliku wewnątrz łańcucha"

#: src/po-lex.c:990
#, c-format
msgid "end-of-line within string"
msgstr "znak końca wiersza wewnątrz łańcucha"

#: src/po-lex.c:1011
#, c-format
msgid "context separator <EOT> within string"
msgstr "separator kontekstu <EOT> wewnątrz napisu"

#: src/read-catalog.c:328 src/xgettext.c:907
#, c-format
msgid "this file may not contain domain directives"
msgstr "ten plik nie może zawierać dyrektyw domain"

#: src/read-catalog.c:373
msgid "duplicate message definition"
msgstr "podwójna definicja komunikatu"

#: src/read-catalog.c:375
msgid "this is the location of the first definition"
msgstr "to jest położenie pierwszej definicji"

#: src/read-mo.c:101 src/read-mo.c:122 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:195
#, c-format
msgid "file \"%s\" is truncated"
msgstr "plik \"%s\" jest obcięty"

#: src/read-mo.c:125
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
msgstr "plik \"%s\" zawiera łańcuch znaków, który nie jest zakończony znakiem NUL"

#: src/read-mo.c:161 src/read-mo.c:270
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgstr "plik \"%s\" nie jest w formacie .mo GNU"

#: src/read-mo.c:174
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
msgstr "plik \"%s\" zawiera łańcuch znaków nie zakończony znakiem NUL pod %s"

#: src/read-properties.c:223
msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
msgstr "uwaga: błędna składnia znaku Unicode: \\uxxxx"

#: src/read-stringtable.c:804
msgid "warning: unterminated string"
msgstr "uwaga: niezakończony łańcuch"

#: src/read-stringtable.c:812
msgid "warning: syntax error"
msgstr "uwaga: błąd składniowy"

#: src/read-stringtable.c:873 src/read-stringtable.c:895
msgid "warning: unterminated key/value pair"
msgstr "uwaga: niezakończona para klucz/wartość"

#: src/read-stringtable.c:941
msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
msgstr "uwaga: błąd składniowy, oczekiwano ';' po łańcuchu"

#: src/read-stringtable.c:950
msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
msgstr "uwaga: błąd skłądniowy, oczekiwano '=' albo ';' po łańcuchu"

#: src/recode-sr-latin.c:117
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Program napisany przez %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
#. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
#. "&Scaron;egan".
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/recode-sr-latin.c:121
msgid "Danilo Segan"
msgstr "Danilo Segana"

#: src/recode-sr-latin.c:154
#, c-format, no-wrap
msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
msgstr "Przekodowanie serbskiego tekstu z cyrylicy na alfabet łaciński.\n"

#: src/recode-sr-latin.c:157
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"The input text is read from standard input.  The converted text is output to\n"
"standard output.\n"
msgstr ""
"Tekst wejściowy jest czytany ze standardowego wejścia. Tekst przekształcony\n"
"jest wysyłany do standardowego wyjścia.\n"

#: src/recode-sr-latin.c:332
#, c-format
msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr "dane wejściowe są błędne jeżeli kodowanie to \"%s\""

#: src/recode-sr-latin.c:349
#, c-format
msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr "błąd w czasie zmiany kodowania z \"%s\" na \"%s\""

#: src/urlget.c:147
#, c-format
msgid "expected two arguments"
msgstr "oczekiwano dwóch argumentów"

#: src/urlget.c:164
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA] URL PLIK\n"

#: src/urlget.c:169
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
msgstr ""
"Pobranie i wypisanie zawartości URL-a. Jeśli URL jest niedostępny, używany jest\n"
"lokalnie dostępny PLIK.\n"

#: src/urlget.c:216
#, c-format
msgid "error writing stdout"
msgstr "błąd podczas pisania na standardowe wyjście"

#: src/write-catalog.c:102
msgid "Cannot output multiple translation domains into a single file with the specified output format. Try using PO file syntax instead."
msgstr "Nie można zapisać wielu domen tłumaczeń do jednego pliku o podanym formacie wyjściowym. Można to zrobić używając pliku o składni PO."

#: src/write-catalog.c:105
msgid "Cannot output multiple translation domains into a single file with the specified output format."
msgstr "W podanym formacie wyjściowym nie można zapisać wielu domen tłumaczenia w pojedynczym pliku."

#: src/write-catalog.c:138
msgid "message catalog has context dependent translations, but the output format does not support them."
msgstr "katalog komunikatów ma formy mnogie, ale nie mogą być zapisane w podanym formacie wyjściowym."

#: src/write-catalog.c:173
msgid "message catalog has plural form translations, but the output format does not support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead of a properties file."
msgstr "katalog komunikatów ma tłumaczenia form mnogich, ale format wyjściowy tego nie obsługuje. Można wygenerować klasę Javy przy użyciu \"msgfmt --java\" zamiast pliku properties."

#: src/write-catalog.c:178
msgid "message catalog has plural form translations, but the output format does not support them."
msgstr "katalog komunikatów ma formy mnogie, ale nie mogą być zapisane na wyjściu."

#: src/write-catalog.c:195
#, c-format
msgid "cannot create output file \"%s\""
msgstr "nie można utworzyć pliku wyjściowego \"%s\""

#: src/write-catalog.c:204
#, no-c-format
msgid "standard output"
msgstr "standardowe wyjście"

#: src/write-csharp.c:618
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the C# .dll format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"katalog komunikatów ma formy zależne od kontekstu,\n"
"ale katalog komunikatów C# nie uwzględnia kontekstu\n"

#: src/write-csharp.c:685
#, c-format
msgid "failed to create directory \"%s\""
msgstr "nie udało się utworzyć katalogu \"%s\""

#: src/write-csharp.c:747
#, c-format
msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
msgstr "kompilacja klasy C# nie udała się, proszę użyć --verbose"

#: src/write-java.c:920
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the Java ResourceBundle format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"katalog komunikatów ma formy zależne od kontekstu,\n"
"ale katalog komunikatów Java ResourceBundle nie uwzględnia kontekstu\n"

#: src/write-java.c:945
#, c-format
msgid "not a valid Java class name: %s"
msgstr "niepoprawna nazwa klasy Javy: %s"

#: src/write-java.c:1029
#, c-format
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
msgstr "kompilacja klasy Javy nie udała się, proszę użyć --verbose lub ustawić $JAVAC"

#: src/write-mo.c:807 src/write-qt.c:740 src/write-tcl.c:213
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "błąd otwarcia \"%s\" do pisania"

#: src/write-po.c:567
#, c-format
msgid "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
msgstr "umiędzynaradawiane komunikaty nie powinny zawierać sekwencji `\\%c'"

#: src/write-po.c:848 src/write-po.c:961
#, c-format
msgid ""
"The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Następujący msgctxt zawiera znaki spoza ASCII.\n"
"Będzie to sprawiać problemy tłumaczom używającym kodowania znaków\n"
"innego niż ty. Rozważ używanie w nazwach msgctxt wyłącznie znaków ASCII.\n"
"%s\n"

#: src/write-po.c:860 src/write-po.c:973
#, c-format
msgid ""
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Następujący msgid zawiera znaki spoza ASCII.\n"
"Będzie to sprawiać problemy tłumaczom używającym kodowania znaków\n"
"innego niż teraz używane. Lepiej używać msgid wyłącznie ze znaków ASCII.\n"
"%s\n"

#: src/write-qt.c:671
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"katalog komunikatów ma formy mnogie,\n"
"ale katalog komunikatów Qt nie pozwala ich używać\n"

#: src/write-qt.c:697
msgid ""
"message catalog has msgctxt strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the context strings\n"
msgstr ""
"katalog komunikatów ma łańcuchy msgctxt zawierające znaki spoza ISO-8859-1,\n"
"a katalog komunikatów Qt rozumie tylko Unicode w przetłumaczonych\n"
"łańcuchach, nie rozumie w napisach kontekstu\n"

#: src/write-qt.c:721
msgid ""
"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the untranslated strings\n"
msgstr ""
"katalog komunikatów ma łańcuchy msgid zawierające znaki spoza ISO-8859-1,\n"
"a katalog komunikatów Qt rozumie tylko Unicode w przetłumaczonych\n"
"łańcuchach, nie rozumie w nieprzetłumaczonych\n"

#: src/write-resources.c:96
#, c-format
msgid "error while writing to %s subprocess"
msgstr "błąd podczas pisania do podprocesu %s"

#: src/write-resources.c:132
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"katalog komunikatów ma tłumaczenia zależne od kontekstu,\n"
"ale format C# .resources nie pozwala używać kontekstów\n"

#: src/write-resources.c:151
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"katalog komunikatów ma formy mnogie,\n"
"ale katalog komunikatów C# nie pozwala ich używać\n"

#: src/write-tcl.c:158
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"katalog komunikatów zawiera tłumaczenia zależne od kontekstu,\n"
"ale format katalogu komunikatów Tcl-a nie pozwala zmieniać kontekstów\n"

#: src/write-tcl.c:177
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"katalog komunikatów zawiera tłumaczenia form mnogich,\n"
"ale format katalogu komunikatów Tcl-a nie obsługuje liczby mnogiej\n"

#: src/x-awk.c:341 src/x-python.c:1059
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończony łańcuch"

#: src/x-awk.c:592
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończone wyrażenie regularne"

#: src/x-c.c:1153 src/x-csharp.c:1501 src/x-java.c:822
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończona stała znakowa"

#: src/x-c.c:1177
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończona stała łańcuchowa"

#: src/x-csharp.c:216 src/xgettext.c:1854
#, c-format
msgid ""
"Non-ASCII string at %s%s.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"Łańcuch nie-ASCII w %s%s.\n"
"Proszę podać kodowanie źródła przy pomocy --from-code .\n"

#: src/x-csharp.c:263
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Błędna sekwensja wielobajtowa.\n"
"Proszę podać poprawne kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code .\n"

#: src/x-csharp.c:279
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Niekompletna długa sekwencja wielobajtowa.\n"
"Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code .\n"

#: src/x-csharp.c:291
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu pliku.\n"
"Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code .\n"

#: src/x-csharp.c:300
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu linii.\n"
"Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code .\n"

#: src/x-csharp.c:309 src/x-python.c:332
#, c-format
msgid "%s:%d: iconv failure"
msgstr "%s:%d: błąd iconv"

#: src/x-csharp.c:332
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Nieprawidłowa sekwencja wielobajtowa.\n"
"Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code .\n"

#: src/x-csharp.c:1382 src/x-python.c:1259
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
msgstr "%s:%d: uwaga: błędny znak unikodowy"

#: src/x-csharp.c:1504 src/x-java.c:825
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończony łańcuch"

#: src/x-csharp.c:2008 src/x-java.c:1319
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
msgstr "%s:%d: uwaga: znaleziono ')', oczekiwano '}'"

#: src/x-csharp.c:2042 src/x-java.c:1353
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
msgstr "%s:%d: uwaga: znaleziono '}', oczekiwano ')'"

#: src/x-glade.c:429 src/x-glade.c:436
#, c-format
msgid "%s:%lu:%lu: %s"
msgstr "%s:%lu:%lu: %s"

#: src/x-glade.c:463
#, c-format
msgid ""
"Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
"This version was built without expat.\n"
msgstr ""
"Język \"glade\" nie jest obsługiwany. %s polega na expat.\n"
"Ta wersja została skompilowana bez expat.\n"

#: src/x-perl.c:307
#, c-format
msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
msgstr "%s:%d: nie można znaleźć końca łańcucha \"%s\" przez końcem pliku"

#: src/x-perl.c:1033
#, c-format
msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
msgstr "%s:%d: brakujący prawy nawias w \\x{LICZBA_SZESNASTKOWA}"

#: src/x-perl.c:1153
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: błędna interpolacja (\"\\l\") 8-bitowego znaku \"%c\""

#: src/x-perl.c:1173
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: błędna interpolacja (\"\\u\") 8-bitowego znaku \"%c\""

#: src/x-perl.c:1207
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
msgstr "%s:%d: błędna interpolacja zmiennej w \"%c\""

#: src/x-perl.c:1220
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: błędna interpolacja (\"\\L\") 8-bitowego znaku \"%c\""

#: src/x-perl.c:1237
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: błędna interpolacja (\"\\U\") 8-bitowego znaku \"%c\""

#: src/x-python.c:234
#, c-format
msgid ""
"Non-ASCII string at %s%s.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
"as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"Łańcuch nie-ASCII w %s%s.\n"
"Proszę podać kodowanie źródła przy pomocy --from-code albo przez komentarz\n"
"wg specyfikacji w http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"

#: src/x-python.c:282
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Błędna sekwensja wielobajtowa.\n"
"Proszę podać poprawne kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code albo przez\n"
"komentarz wg specyfikacji w http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"

#: src/x-python.c:299
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Niekompletna długa sekwencja wielobajtowa.\n"
"Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code albo przez\n"
"komentarz wg specyfikacji w http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"

#: src/x-python.c:312
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu pliku.\n"
"Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code albo przez\n"
"komentarz wg specyfikacji w http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"

#: src/x-python.c:322
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu linii.\n"
"Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code albo przez\n"
"komentarz wg specyfikacji w http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"

#: src/x-python.c:355
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
"as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Nieprawidłowa sekwencja wielobajtowa.\n"
"Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code albo przez\n"
"komentarz wg specyfikacji w http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"

#: src/x-python.c:675
#, c-format
msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
msgstr "Nieznane kodowanie \"%s\". Użyte będzie kodowanie ASCII."

#: src/x-rst.c:107
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string definition"
msgstr "%s:%d: błędna definicja łańcucha"

#: src/x-rst.c:171
#, c-format
msgid "%s:%d: missing number after #"
msgstr "%s:%d: brakująca liczba po #"

#: src/x-rst.c:206
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string expression"
msgstr "%s:%d: błędne wyrażenie łańcuchowe"

#: src/x-sh.c:1074
#, c-format
msgid "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; use eval_gettext instead"
msgstr "%s:%lu: uwaga: składnia $\"...\" nie jest używana ze względu na bezpieczeństwo; użyj eval_gettext"

#: src/xgettext.c:547
#, c-format
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
msgstr "--join-existing nie może być użyte przy pisaniu na standardowe wyjście"

#: src/xgettext.c:552
#, c-format
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
msgstr "xgettext nie może działać bez podania słów kluczowych"

#: src/xgettext.c:695
#, c-format
msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
msgstr "uwaga: typ pliku `%s' z rozszerzeniem `%s' jest nieznany; spróbuję C"

#: src/xgettext.c:746
#, c-format
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
msgstr "Wyciągnięcie przetłumaczalnych łańcuchów z podanych plików wejściowych.\n"

#: src/xgettext.c:769
#, c-format
msgid "  -d, --default-domain=NAME   use NAME.po for output (instead of messages.po)\n"
msgstr "  -d, --default-domain=NAZWA  użycie NAZWA.po (nie messages.po) dla wyjścia\n"

#: src/xgettext.c:771
#, c-format
msgid "  -o, --output=FILE           write output to specified file\n"
msgstr "  -o, --output=PLIK           zapisanie wyniku do podanego pliku\n"

#: src/xgettext.c:773
#, c-format
msgid "  -p, --output-dir=DIR        output files will be placed in directory DIR\n"
msgstr "  -p, --output-dir=KATALOG    umieszczenie plików wyjściowych w KATALOGU\n"

#: src/xgettext.c:778
#, c-format
msgid "Choice of input file language:\n"
msgstr "Wybór języka pliku wejściowego:\n"

#: src/xgettext.c:780
#, c-format
msgid ""
"  -L, --language=NAME         recognise the specified language\n"
"                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp,\n"
"                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
"                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n"
"                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
msgstr ""
"  -L, --language=NAZWA        rozpoznawanie podanego języka\n"
"                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp,\n"
"                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
"                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n"
"                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"

#: src/xgettext.c:786
#, c-format
msgid "  -C, --c++                   shorthand for --language=C++\n"
msgstr "  -C, --c++                   skrót dla --language=C++\n"

#: src/xgettext.c:788
#, c-format
msgid "By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n"
msgstr "Domyślnie język jest zgadywany na podstawie rozszerzenia pliku wejściowego.\n"

#: src/xgettext.c:793
#, c-format
msgid ""
"      --from-code=NAME        encoding of input files\n"
"                                (except for Python, Tcl, Glade)\n"
msgstr ""
"      --from-code=NAZWA       kodowanie plików wejściowych\n"
"                                (oprócz Pythona, Tcl-a, Glade)\n"

#: src/xgettext.c:796
#, c-format
msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
msgstr "Domyślnie zakłada się, że pliki wejściowe są w ASCII.\n"

#: src/xgettext.c:801
#, c-format
msgid "  -j, --join-existing         join messages with existing file\n"
msgstr "  -j, --join-existing         dołączenie komunikatów do istniejącego pliku\n"

#: src/xgettext.c:803
#, c-format
msgid "  -x, --exclude-file=FILE.po  entries from FILE.po are not extracted\n"
msgstr "  -x, --exclude-file=PLIK.po  pominięcie wpisów z PLIKU.po\n"

#: src/xgettext.c:805
#, c-format
msgid ""
"  -c, --add-comments[=TAG]    place comment block with TAG (or those\n"
"                              preceding keyword lines) in output file\n"
msgstr ""
"  -c, --add-comments[=ZNACZNIK]  umieszczenie bloków komentarza ze ZNACZNIKIEM\n"
"                                (lub poprzedzających linie ze słowem kluczowym)\n"
"                                w pliku wyjściowym\n"

#: src/xgettext.c:809
#, c-format
msgid "Language specific options:\n"
msgstr "Opcje specyficzne dla języka:\n"

#: src/xgettext.c:811
#, c-format
msgid "  -a, --extract-all           extract all strings\n"
msgstr "  -a, --extract-all           wyciągnięcie wszystkich łańcuchów\n"

#: src/xgettext.c:813 src/xgettext.c:820
#, c-format
msgid ""
"                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n"
"                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
msgstr ""
"                                (tylko języki C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n"
"                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"

#: src/xgettext.c:817
#, c-format
msgid ""
"  -k, --keyword[=WORD]        additional keyword to be looked for (without\n"
"                              WORD means not to use default keywords)\n"
msgstr ""
"  -k, --keyword[=SŁOWO]       dodatkowe słowo kluczowe do poszukiwania\n"
"                                (bez SŁOWA oznacza nie używanie domyślnych)\n"

#: src/xgettext.c:824
#, c-format
msgid ""
"      --flag=WORD:ARG:FLAG    additional flag for strings inside the argument\n"
"                              number ARG of keyword WORD\n"
msgstr ""
"      --flag=SŁOWO:ARG:FLAGA  dodatkowa flaga łańcucha wewnątrz argumentu\n"
"                              numer ARG słowa kluczowego SŁOWO\n"

#: src/xgettext.c:827
#, c-format
msgid ""
"                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n"
"                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
msgstr ""
"                                (tylko języki C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n"
"                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"

#: src/xgettext.c:831
#, c-format
msgid "  -T, --trigraphs             understand ANSI C trigraphs for input\n"
msgstr "  -T, --trigraphs             przetwarzanie na wejściu trójznaków ANSI C\n"

#: src/xgettext.c:833
#, c-format
msgid "                                (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
msgstr "                                (tylko języki C, C++, ObjectiveC)\n"

#: src/xgettext.c:835
#, c-format
msgid "      --qt                    recognize Qt format strings\n"
msgstr "      --qt                    rozpoznawanie łańcuchów formatu Qt\n"

#: src/xgettext.c:837 src/xgettext.c:841
#, c-format
msgid "                                (only language C++)\n"
msgstr "                                (tylko język C++)\n"

#: src/xgettext.c:839
#, c-format
msgid "      --boost                 recognize Boost format strings\n"
msgstr "      --boost                 rozpoznawanie łańcuchów formatu Boost\n"

#: src/xgettext.c:843
#, c-format
msgid "      --debug                 more detailed formatstring recognition result\n"
msgstr ""
"      --debug                 więcej szczegółów o rozpoznawaniu łańcuchów\n"
"                                formatujących\n"

#: src/xgettext.c:862
#, c-format
msgid "      --properties-output     write out a Java .properties file\n"
msgstr "      --properties-output     zapisanie pliku .properties Javy\n"

#: src/xgettext.c:877
#, c-format
msgid "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
msgstr ""
"      --copyright-holder=ŁAŃCUCH  ustawienie na wyjściu właściciela praw\n"
"                                   autorskich\n"

#: src/xgettext.c:879
#, c-format
msgid "      --foreign-user          omit FSF copyright in output for foreign user\n"
msgstr ""
"      --foreign-user          pominięcie na wyjściu copyrightu FSF dla\n"
"                                zewnętrznych projektów\n"

#: src/xgettext.c:881
#, c-format
msgid "      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid bugs\n"
msgstr "      --msgid-bugs-address=ADRES@EMAIL  adres do zgłaszania błędów w msgid\n"

#: src/xgettext.c:883
#, c-format
msgid "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]  use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n"
msgstr ""
"  -m, --msgstr-prefix[=ŁAŃCUCH]  użycie ŁAŃCUCHA lub \"\" jako przedrostka wpisów\n"
"                                   msgstr\n"

#: src/xgettext.c:885
#, c-format
msgid "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]  use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n"
msgstr ""
"  -M, --msgstr-suffix[=ŁAŃCUCH]  użycie ŁAŃCUCHA lub \"\" jako przyrostka wpisów\n"
"                                   msgstr\n"

#: src/xgettext.c:1649
#, c-format
msgid "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: %s"
msgstr "Argument opcji --flag nie ma składni <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag>: %s"

#: src/xgettext.c:1750
msgid "standard input"
msgstr "standardowe wejście"

#: src/xgettext.c:1930 src/xgettext.c:1963 src/xgettext.c:2021
#, c-format
msgid "%s%s: warning: "
msgstr "%s%s: uwaga: "

#: src/xgettext.c:1933
#, c-format
msgid "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s format string. Reason: %s\n"
msgstr "Chociaż %s jest użyte w formacie położenia łańcucha, nie jest prawidłowym formatem łańcucha %s. Powód: %s\n"

#: src/xgettext.c:1934
#, c-format
msgid "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %s\n"
msgstr "%s nie jest prawidłowym formatem łańcucha %s, mimo że jest tak zadeklarowany. Powód: %s\n"

#: src/xgettext.c:1965
#, c-format
msgid ""
"'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
"The translator cannot reorder the arguments.\n"
"Please consider using a format string with named arguments,\n"
"and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
msgstr ""
"Łańcuch formatu '%s' z nienazwanymi argumentami nie może być poprawnie przetłumaczony:\n"
"Tłumacz nie może uporządkować argumentów.\n"
"Rozważ użycie łańcucha formatu z nazwami argumentów i mapowania zamiast\n"
"zestawu argumentów.\n"

#: src/xgettext.c:2023
msgid ""
"Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
"meta information, not the empty string.\n"
msgstr ""
"Pusty msgid. Jest on zarezerwowany dla gettexta GNU:\n"
"gettext(\"\") zwraca wpis nagłówka z meta-informacjami,\n"
"a nie pusty łańcuch.\n"

#: src/xgettext.c:2626
#, c-format
msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
msgstr "niejednoznaczna specyfikacja argumentu słowa kluczowego '%.*s'"

#: src/xgettext.c:2653
#, c-format
msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
msgstr "uwaga: brak kontekstu słowa kluczowego '%.*s'"

#: src/xgettext.c:2678
#, c-format
msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
msgstr "uwaga: brak kontekstu dla mnogiego argumentu słowa kluczowego '%.*s'"

#: src/xgettext.c:2699
#, c-format
msgid "context mismatch between singular and plural form"
msgstr "pomieszanie kontekstów między formą pojedyńczą i mnogą"

#: src/xgettext.c:2779
msgid ""
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
"If you are using a `Makevars' file, please specify\n"
"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
msgstr ""
"Opcja --msgid-bugs-address nie została podana.\n"
"Jeśli jest używany plik `Makevars', proszę podać w nim\n"
"zmienną MSGID_BUGS_ADDRESS; w przeciwnym wypadku proszę\n"
"podać opcję --msgid-bugs-address z linii poleceń.\n"

#: src/xgettext.c:2978
#, c-format
msgid "language `%s' unknown"
msgstr "nieznany język `%s'"

#: libgettextpo/gettext-po.c:85
msgid "<unnamed>"
msgstr "<nienazwany>"

#~ msgid "The %%J directive is only allowed at the beginning of the string."
#~ msgstr "Dyrektywa %%J jest dozwolona tylko na początku łańcucha znaków."

#~ msgid "The %%J directive does not support flags."
#~ msgstr "Dyrektywa %%J nie może mieć flag."

#~ msgid "conversion failure"
#~ msgstr "konwersja nie powiodła się"

#~ msgid "%s: warning: "
#~ msgstr "%s: uwaga: "

#~ msgid "%s\n"
#~ msgstr "%s\n"

#~ msgid "%s:%lu: warning: unterminated string"
#~ msgstr "%s:%lu: uwaga: niezakończona stała łańcuchowa"

#~ msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n"
#~ msgstr "%s:%d: błąd: komunikat w liczbie mnogiej przed komunikatem w liczbie pojedynczej\n"

#~ msgid "Which is your email address?"
#~ msgstr "Jaki jest twój adres e-mail?"

#~ msgid "Please choose the number, or enter your email address."
#~ msgstr "Proszę wybrać liczbę albo podać swój adres e-mail."

#~ msgid "Invalid email address: invalid character."
#~ msgstr "Błędny adres e-mail: błędny znak."

#~ msgid "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name."
#~ msgstr "Błędny adres e-mail: należy podać pełną nazwę komputera albo nazwę domeny."

#~ msgid "Invalid email address: missing @"
#~ msgstr "Błędny adres e-mail: brakujący @"

#~ msgid "Is the following your email address?"
#~ msgstr "Czy to jest adres e-mail?"

#~ msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address."
#~ msgstr "Proszę potwierdzić przez naciśnięcie Enter albo wprowadzić swój adres e-mail."

#~ msgid "Couldn't find out about your email address."
#~ msgstr "Nie udało się znaleźć twojego adresu e-mail."

#~ msgid "Please enter your email address."
#~ msgstr "Prosze podać swój adres e-mail."

#~ msgid "write to grep subprocess failed"
#~ msgstr "pisanie do podprocesu grep nie powiodło się"
