# Polish messages for gnulib
# Copyright (C) 2005, 2007, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnulib package.
#
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2010.
# based on translation for GNU Mailutils by:
# Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2003,2004,2005.
# corrections: Wojciech Polak <polak@gnu.org>, 2003 
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnulib 2.0.0.3462.e9796\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-22 12:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-26 18:02+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "błędny argument %s opcji %s"

#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s"

#: lib/argmatch.c:153
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Prawidłowe argumenty to:"

#: lib/argp-help.c:147
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: wartość %s jest mniejsza lub równa %s"

#: lib/argp-help.c:220
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania wartości"

#: lib/argp-help.c:226
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT musi być dodatni"

#: lib/argp-help.c:235
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT"

#: lib/argp-help.c:247
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Błędne dane w ARGP_HELP_FMT: %s"

#: lib/argp-help.c:1244
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji."

#: lib/argp-help.c:1637
msgid "Usage:"
msgstr "Składnia:"

#: lib/argp-help.c:1641
msgid "  or: "
msgstr "    lub: "

#: lib/argp-help.c:1653
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPCJA...]"

#: lib/argp-help.c:1680
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Polecenie `%s --help' lub `%s --usage' pozwoli uzyskać więcej informacji.\n"

#: lib/argp-help.c:1708
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Prosimy zgłaszać błędy na adres %s.\n"

#: lib/argp-help.c:1927 lib/error.c:153
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nieznany błąd systemowy"

#: lib/argp-parse.c:81
msgid "give this help list"
msgstr "wyświetlenie tego tekstu pomocy"

#: lib/argp-parse.c:82
msgid "give a short usage message"
msgstr "wyświetlenie krótkiej informacji o składni polecenia"

#: lib/argp-parse.c:83
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#: lib/argp-parse.c:83
msgid "set the program name"
msgstr "określenie nazwy programu"

#: lib/argp-parse.c:84
msgid "SECS"
msgstr "SEK"

#: lib/argp-parse.c:85
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "zatrzymanie na SEK sekund (domyślnie 3600)"

#: lib/argp-parse.c:142
msgid "print program version"
msgstr "wyświetlenie wersji programu"

#: lib/argp-parse.c:158
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Nieznana wersja!?"

#: lib/argp-parse.c:611
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Za dużo argumentów\n"

#: lib/argp-parse.c:754
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Opcja powinna zostać rozpoznana!?"

#: lib/c-stack.c:196 lib/c-stack.c:309
msgid "program error"
msgstr "błąd programu"

#: lib/c-stack.c:197 lib/c-stack.c:310
msgid "stack overflow"
msgstr "przepełnienie stosu"

#: lib/clean-temp.c:335
#, c-format
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
msgstr "nie można odnaleźć katalogu tymczasowego, można spróbować ustawić $TMPDIR"

#: lib/clean-temp.c:349
#, c-format
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
msgstr "nie można utworzyć katalogu typczasowego z użyciem szablonu \"%s\""

#: lib/clean-temp.c:445
#, c-format
msgid "cannot remove temporary file %s"
msgstr "nie można usunąć pliku tymczasowego %s"

#: lib/clean-temp.c:460
#, c-format
msgid "cannot remove temporary directory %s"
msgstr "nie można usunąć katalogu tymczasowego %s"

#: lib/closein.c:99
msgid "error closing file"
msgstr "błąd podczas zamykania pliku"

#: lib/closeout.c:112
msgid "write error"
msgstr "błąd zapisu"

#: lib/copy-acl.c:547
#, c-format
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "zachowywanie uprawnień do %s"

#: lib/copy-file.c:67
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "błąd podczas otwierania \"%s\" do odczytu"

#: lib/copy-file.c:74
#, c-format
msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
msgstr "nie można otworzyć pliku zapasowego \"%s\" do zapisu"

#: lib/copy-file.c:82
#, c-format
msgid "error reading \"%s\""
msgstr "błąd odczytu \"%s\""

#: lib/copy-file.c:87 lib/copy-file.c:94 lib/copy-file.c:133
#, c-format
msgid "error writing \"%s\""
msgstr "błąd zapisu \"%s\""

#: lib/copy-file.c:96 lib/copy-file.c:135
#, c-format
msgid "error after reading \"%s\""
msgstr "błąd po odczycie \"%s\""

#: lib/csharpcomp.c:310 lib/javaversion.c:76
#, c-format
msgid "fdopen() failed"
msgstr "fdopen() nie powiodło się"

#: lib/csharpcomp.c:571
#, c-format
msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
msgstr "Nie znaleziono kompilatora C#, proszę spróbować zainstalować pnet"

#: lib/csharpexec.c:343
#, c-format
msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
msgstr "Nie znaleziono maszyny wirtualnej C#, proszę spróbować zainstalować pnet"

#: lib/execute.c:189 lib/execute.c:262 lib/pipe.c:229 lib/pipe.c:342
#: lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:356
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "podproces %s zawiódł"

#: lib/file-type.c:38
msgid "regular empty file"
msgstr "pusty zwykły plik"

#: lib/file-type.c:38
msgid "regular file"
msgstr "zwykły plik"

#: lib/file-type.c:41
msgid "directory"
msgstr "katalog"

#: lib/file-type.c:44
msgid "block special file"
msgstr "blokowy plik specjalny"

#: lib/file-type.c:47
msgid "character special file"
msgstr "znakowy plik specjalny"

#: lib/file-type.c:50
msgid "fifo"
msgstr "potok"

#: lib/file-type.c:53
msgid "symbolic link"
msgstr "dowiązanie symboliczne"

#: lib/file-type.c:56
msgid "socket"
msgstr "gniazdo"

#: lib/file-type.c:59
msgid "message queue"
msgstr "kolejka komunikatów"

#: lib/file-type.c:62
msgid "semaphore"
msgstr "semafor"

#: lib/file-type.c:65
msgid "shared memory object"
msgstr "obiekt w pamięci współdzielonej"

#: lib/file-type.c:68
msgid "typed memory object"
msgstr "obiekt z typem w pamięci"

#: lib/file-type.c:70
msgid "weird file"
msgstr "dziwny plik"

#: lib/gai_strerror.c:42
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Rodzina adresów dla podanej nazwy hosta nie jest obsługiwana"

#: lib/gai_strerror.c:43
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Tymczasowy błąd rozwiązywania nazw"

#: lib/gai_strerror.c:44
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Błędna wartość ai_flags"

#: lib/gai_strerror.c:45
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Nienaprawialny błąd w rozwiązywaniu nazw"

#: lib/gai_strerror.c:46
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family zawiera nie obsługiwaną rodzinę protokołów"

#: lib/gai_strerror.c:47
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Błąd przydzielania pamięci"

#: lib/gai_strerror.c:48
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Brak adresu związanego z nazwą hosta"

#: lib/gai_strerror.c:49
msgid "Name or service not known"
msgstr "Nieznana nazwa lub usługa"

#: lib/gai_strerror.c:50
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Usługa nie obsługiwana dla danego ai_socktype"

#: lib/gai_strerror.c:51
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype zawiera nie obsługiwany typ gniazda"

#: lib/gai_strerror.c:52
msgid "System error"
msgstr "Błąd systemowy"

#: lib/gai_strerror.c:53
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Bufor argumentu zbyt mały"

#: lib/gai_strerror.c:55
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Przetwarzanie żądania jest w toku"

#: lib/gai_strerror.c:56
msgid "Request canceled"
msgstr "Żądanie anulowane"

#: lib/gai_strerror.c:57
msgid "Request not canceled"
msgstr "Żądanie nie anulowane"

#: lib/gai_strerror.c:58
msgid "All requests done"
msgstr "Wszystkie żądania wykonane"

#: lib/gai_strerror.c:59
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Przerwane przez sygnał"

#: lib/gai_strerror.c:60
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Łańcuch parametru niepoprawnie zakodowany"

#: lib/gai_strerror.c:72
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"

#: lib/getopt.c:529 lib/getopt.c:545
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja '%s' jest niejednoznaczna\n"

#: lib/getopt.c:578 lib/getopt.c:582
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja '--%s' nie może mieć argumentów\n"

#: lib/getopt.c:591 lib/getopt.c:596
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja '%c%s' nie może mieć argumentów\n"

#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:658 lib/getopt.c:961 lib/getopt.c:980
#, c-format
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja '%s' musi mieć argument\n"

#: lib/getopt.c:696 lib/getopt.c:699
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja '--%s'\n"

#: lib/getopt.c:707 lib/getopt.c:710
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja '%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n"

#: lib/getopt.c:812 lib/getopt.c:829 lib/getopt.c:1032 lib/getopt.c:1050
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- '%c'\n"

#: lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:898
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja '-W %s' jest niejednoznaczna\n"

#: lib/getopt.c:922 lib/getopt.c:940
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja '-W %s' nie może mieć argumentów\n"

#: lib/javacomp.c:126 lib/javacomp.c:140 lib/javacomp.c:156
#, c-format
msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
msgstr "błędny argument source_version dla compile_java_class"

#: lib/javacomp.c:171 lib/javacomp.c:192
#, c-format
msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
msgstr "błędny argument target_version dla compile_java_class"

#: lib/javacomp.c:503
#, c-format
msgid "failed to create \"%s\""
msgstr "nie udało się utworzyć \"%s\""

#: lib/javacomp.c:510
#, c-format
msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "błąd podczas zapisu pliku \"%s\""

#: lib/javacomp.c:2343
#, c-format
msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
msgstr "Nie znaleziono kompilatora Javy, proszę spróbować zainstalować gcj lub ustawić $JAVAC"

#: lib/javaexec.c:417
#, c-format
msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
msgstr "Nie znaleziono maszyny wirtualnej Javy, proszę spróbować zainstalować gij lub ustawić $JAVA"

#: lib/javaversion.c:84
#, c-format
msgid "%s subprocess I/O error"
msgstr "błąd we/wy podprocesu %s"

#: lib/mkdir-p.c:196
#, c-format
msgid "cannot change permissions of %s"
msgstr "nie można zmienić uprawnień do %s"

#: lib/mkdir-p.c:206
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"

#: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 lib/xsetenv.c:37
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "pamięć wyczerpana"

#: lib/openat-die.c:34
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "nie udało się zapisać bieżącego katalogu roboczego"

#: lib/openat-die.c:52
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "nie udało się wrócić do początkowego katalogu roboczego"

#: lib/pagealign_alloc.c:139
#, c-format
msgid "Failed to open /dev/zero for read"
msgstr "Nie udało się otworzyć /dev/zero do odczytu"

#: lib/pipe-filter-gi.c:152
#, c-format
msgid "creation of reading thread failed"
msgstr "tworzenie wątku czytającego nie powiodło sie"

#: lib/pipe-filter-gi.c:257 lib/pipe-filter-ii.c:298
#, c-format
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
msgstr "nie można ustawić nieblokującego we/wy dla podprocesu %s"

#: lib/pipe-filter-gi.c:329 lib/pipe-filter-ii.c:329
#, c-format
msgid "communication with %s subprocess failed"
msgstr "komunikacja z podprocesem %s nie powiodła się"

#: lib/pipe-filter-gi.c:359 lib/pipe-filter-ii.c:224 lib/pipe-filter-ii.c:359
#, c-format
msgid "write to %s subprocess failed"
msgstr "zapis do podprocesu %s nie powiódł się"

#: lib/pipe-filter-gi.c:399 lib/pipe-filter-ii.c:245 lib/pipe-filter-ii.c:396
#, c-format
msgid "read from %s subprocess failed"
msgstr "odczyt z podprocesu %s nie powiódł się"

#: lib/pipe-filter-gi.c:452
#, c-format
msgid "subprocess %s terminated with exit code %d"
msgstr "podproces %s zakończył się z kodem wyjścia %d"

#: lib/pipe-filter-ii.c:192
#, c-format
msgid "creation of threads failed"
msgstr "tworzenie wątków nie powiodło się"

#: lib/pipe-filter-ii.c:428
#, c-format
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
msgstr "podproces %s zakończył się kodem wyjścia %d"

#: lib/pipe.c:137 lib/pipe.c:140 lib/pipe.c:258 lib/pipe.c:261
#, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "nie można utworzyć potoku"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:272
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:273
msgid "'"
msgstr "'"

#: lib/regcomp.c:132
msgid "Success"
msgstr "Sukces"

#: lib/regcomp.c:135
msgid "No match"
msgstr "Nic nie pasuje"

#: lib/regcomp.c:138
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Błędne wyrażenie regularne"

#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Błędny znak sortowany"

#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Błędna nazwa klasy znaków"

#: lib/regcomp.c:147
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Kończący znak `\\'"

#: lib/regcomp.c:150
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Błędne odniesienie wstecz"

#: lib/regcomp.c:153
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "Niesparowane [ lub [^"

#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Niesparowane ( lub \\("

#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Niesparowane \\{"

#: lib/regcomp.c:162
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Błędna zawartość \\{\\}"

#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid range end"
msgstr "Błędny koniec zakresu"

#: lib/regcomp.c:168
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Pamięć wyczerpana"

#: lib/regcomp.c:171
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Błędne poprzedzające wyrażenie regularne"

#: lib/regcomp.c:174
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Przedwczesny koniec wyrażenia regularnego"

#: lib/regcomp.c:177
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Wyrażenie regularne zbyt duże"

#: lib/regcomp.c:180
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Niesparowane ) lub \\)"

#: lib/regcomp.c:701
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"

#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
#. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
#: lib/rpmatch.c:147
msgid "^[yY]"
msgstr "^[yYtT]"

#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
#. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
#: lib/rpmatch.c:160
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

#: lib/set-mode-acl.c:591
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "ustawianie uprawnień %s"

#: lib/siglist.h:29
msgid "Hangup"
msgstr "Rozłączenie"

#: lib/siglist.h:32
msgid "Interrupt"
msgstr "Przerwanie"

#: lib/siglist.h:35
msgid "Quit"
msgstr "Wyjście"

#: lib/siglist.h:38
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Niedozwolona instrukcja"

#: lib/siglist.h:41
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Pułapka debuggera/breakpoint"

#: lib/siglist.h:44
msgid "Aborted"
msgstr "Przerwano"

#: lib/siglist.h:47
msgid "Floating point exception"
msgstr "Błąd w obliczeniach zmiennoprzecinkowych"

#: lib/siglist.h:50
msgid "Killed"
msgstr "Unicestwiono"

#: lib/siglist.h:53
msgid "Bus error"
msgstr "Błąd szyny"

#: lib/siglist.h:56
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Naruszenie ochrony pamięci"

#: lib/siglist.h:59
msgid "Broken pipe"
msgstr "Przerwany potok"

#: lib/siglist.h:62
msgid "Alarm clock"
msgstr "Budzik"

#: lib/siglist.h:65
msgid "Terminated"
msgstr "Zakończono"

#: lib/siglist.h:68
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Nagły stan we/wy"

#: lib/siglist.h:71
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Zatrzymano (sygnał)"

#: lib/siglist.h:74
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymano"

#: lib/siglist.h:77
msgid "Continued"
msgstr "Kontynuacja"

#: lib/siglist.h:80
msgid "Child exited"
msgstr "Zakończenie procesu potomnego"

#: lib/siglist.h:83
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Zatrzymano (wejście z tty)"

#: lib/siglist.h:86
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Zatrzymano (wyjście na tty)"

#: lib/siglist.h:89
msgid "I/O possible"
msgstr "Możliwa operacja we/wy"

#: lib/siglist.h:92
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Przekroczony limit czasu procesora"

#: lib/siglist.h:95
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Przekroczony limit rozmiaru pliku"

#: lib/siglist.h:98
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Upłynął czas stopera wirtualnego"

#: lib/siglist.h:101
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Upłynął czas stopera profilującego"

#: lib/siglist.h:104
msgid "Window changed"
msgstr "Okno zmienione"

#: lib/siglist.h:107
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Sygnał użytkownika 1"

#: lib/siglist.h:110
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Sygnał użytkownika 2"

#: lib/siglist.h:115
msgid "EMT trap"
msgstr "Pułapka EMT"

#: lib/siglist.h:118
msgid "Bad system call"
msgstr "Błędne wywołanie systemowe"

#: lib/siglist.h:121
msgid "Stack fault"
msgstr "Błąd stosu"

#: lib/siglist.h:124
msgid "Information request"
msgstr "Żądanie informacji"

#: lib/siglist.h:126
msgid "Power failure"
msgstr "Awaria zasilania"

#: lib/siglist.h:129
msgid "Resource lost"
msgstr "Utrata zasobów"

#: lib/sigpipe-die.c:37
msgid "error writing to a closed pipe or socket"
msgstr "błąd zapisu do zamkniętego potoku lub gniazda"

#: lib/strsignal.c:110
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "Sygnał czasu rzeczywistego %d"

#: lib/strsignal.c:114
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Nieznany sygnał %d"

#: lib/unicodeio.c:103
msgid "iconv function not usable"
msgstr "nie można użyć funkcji iconv"

#: lib/unicodeio.c:105
msgid "iconv function not available"
msgstr "funkcja iconv nie jest dostępna"

#: lib/unicodeio.c:112
msgid "character out of range"
msgstr "znak spoza zakresu"

#: lib/unicodeio.c:180
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "nie można przekształcić U+%04X do lokalnego zestawu znaków"

#: lib/unicodeio.c:182
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "nie można przekształcić U+%04X do lokalnego zestawu znaków: %s"

#: lib/userspec.c:106
msgid "invalid user"
msgstr "błędny użytkownik"

#: lib/userspec.c:107
msgid "invalid group"
msgstr "błędna grupa"

#: lib/userspec.c:108
msgid "invalid spec"
msgstr "błędna specyfikacja"

#: lib/verror.c:73
#, c-format
msgid "unable to display error message"
msgstr "nie można wyświetlić komunikatu błędu"

#: lib/version-etc.c:74
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Pakietujący: %s (%s)\n"

#: lib/version-etc.c:77
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Pakietujący: %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:84
msgid "(C)"
msgstr "(C)"

#: lib/version-etc.c:86
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 lub późniejsza:\n"
"<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"To jest oprogramowanie wolnodostępne: można je modyfikować i rozpowszechniać.\n"
"Nie ma ŻADNEJ GWARANCJI w zakresie dopuszczalnym przez prawo.\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:102
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Autor: %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:106
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Autorzy: %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Autorzy: %s, %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s\n"
"i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:139
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:147
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:156
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:167
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s i inni.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Prosimy zgłaszać błędy na adres <%s>.\n"
"Błędy w tłumaczeniu prosimy zgłaszać na adres <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>.\n"

#: lib/version-etc.c:247
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Błędy pakietującego (%s) prosimy zgłaszać na adres <%s>.\n"

#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Strona domowa pakietu %s: <%s>\n"

#: lib/version-etc.c:253
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr "Strona domowa pakietu %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"

#: lib/version-etc.c:256
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr "Ogólna pomoc przy używaniu oprogramowania GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"

#: lib/w32spawn.h:40
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "_open_osfhandle nie powiodło się"

#: lib/w32spawn.h:81
#, c-format
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr "nie można odtworzyć fd %d: dup2 nie powiodło się"

#: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "podproces %s"

#: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "podproces %s dostał krytyczny sygnał %d"

#: lib/xfreopen.c:35
msgid "stdin"
msgstr "standardowego wejścia"

#: lib/xfreopen.c:36
msgid "stdout"
msgstr "standardowego wyjścia"

#: lib/xfreopen.c:37
msgid "stderr"
msgstr "standardowego wyjścia diagnostycznego"

#: lib/xfreopen.c:38
msgid "unknown stream"
msgstr "nieznanego strumienia"

#: lib/xfreopen.c:39
#, c-format
msgid "failed to reopen %s with mode %s"
msgstr "nie udało się ponownie otworzyć %s w trybie %s"

#: lib/xmemcoll.c:48
#, c-format
msgid "string comparison failed"
msgstr "nie udało się porównanie łańcuchów znaków"

#: lib/xmemcoll.c:49
#, c-format
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
msgstr "Ustaw LC_ALL='C' żeby obejść problem"

#: lib/xmemcoll.c:51
#, c-format
msgid "The strings compared were %s and %s."
msgstr "Porównywane łańcuchy znaków do %s i %s."

#: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76
#, c-format
msgid "cannot perform formatted output"
msgstr "nie można sformatować wyjścia"

#: lib/xstrtol-error.c:63
#, c-format
msgid "invalid %s%s argument `%s'"
msgstr "błędny argument %s%s opcji `%s'"

#: lib/xstrtol-error.c:68
#, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
msgstr "błędny przyrostek argumentu %s%s opcji `%s'"

#: lib/xstrtol-error.c:72
#, c-format
msgid "%s%s argument `%s' too large"
msgstr "argument %s%s `%s' zbyt duży"
