# Polish translation of Grip.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Piotr Adamocha <piotr@adamocha.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grip.old\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceforge.net/projects/grip\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-16 21:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-10 11:22+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Adamocha <piotr@adamocha.net>\n"
"Language-Team: Poland\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/main.c:56
msgid "Specify the geometry of the main window"
msgstr "Określ wymiary głównego okna"

#: src/main.c:57
msgid "GEOMETRY"
msgstr "WYMIARY"

#: src/main.c:65
msgid "Specify the config file to use (in your home dir)"
msgstr "Określ plik konfiguracyjny do użycia (w Twoim katalogu domowym)"

#: src/main.c:66
msgid "CONFIG"
msgstr "KONFIGURACJA"

#: src/main.c:74
msgid "Specify the cdrom device to use"
msgstr "Określ napęd CD do użycia"

#: src/main.c:75 src/main.c:84
msgid "DEVICE"
msgstr "URZĄDZENIE"

#: src/main.c:83
msgid "Specify the generic scsi device to use"
msgstr "Określ standardowe urządzenie scsi do użycia"

#: src/main.c:92
msgid "Launch in \"small\" (cd-only) mode"
msgstr "Uruchom w trybie zminimalizowanym (tylko cd)"

#: src/main.c:101
msgid "\"Local\" mode -- do not look up disc info on the net"
msgstr "Tryb \"lokalny\" -- nie sprawdzaj danych o płycie w internecie"

#: src/main.c:110
msgid "Do not do I/O redirection"
msgstr "Nie używaj przekierowania I/O"

#: src/main.c:119
msgid "Run in verbose (debug) mode"
msgstr "Uruchom w trybie debugowania"

#: src/grip.c:183
msgid "Grip"
msgstr "Grip"

#: src/grip.c:240
#, c-format
msgid "Error: Unable to initialize [%s]\n"
msgstr "Błąd: Nie można zainicjalizować [%s]\n"

#: src/grip.c:332
msgid "Grip started successfully\n"
msgstr "Uruchomienie Grip'a zakończyło się sukcesem\n"

#: src/grip.c:346
msgid ""
"Work is in progress.\n"
"Really shut down?"
msgstr ""
"Program pracuje.\n"
"Czy na pewno chcesz zakończyć?"

#: src/grip.c:397
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/grip.c:412
msgid "General"
msgstr "Główny"

#: src/grip.c:427 src/gripcfg.c:362 src/cdplay.c:252 src/cdplay.c:345
#: src/rip.c:95
msgid "Rip"
msgstr "Ripuj"

#: src/grip.c:442 src/gripcfg.c:501
msgid "Encode"
msgstr "Zakoduj"

#: src/grip.c:487
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

#: src/grip.c:492
msgid "Table Of Contents"
msgstr "Zawartość"

#: src/grip.c:498
msgid "Playing CDs"
msgstr "Odgrywanie płyt CD"

#: src/grip.c:504
msgid "Ripping CDs"
msgstr "Ripowanie płyt CD"

#: src/grip.c:510
msgid "Configuring Grip"
msgstr "Konfiguracja Grip'a"

#: src/grip.c:516
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"

#: src/grip.c:522
msgid "Getting More Help"
msgstr "Więcej pomocy"

#: src/grip.c:528
msgid "Reporting Bugs"
msgstr "Zgłaszanie błędów"

#: src/grip.c:548
msgid "About"
msgstr "O programie"

#: src/grip.c:567
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Wersja %s"

#: src/grip.c:909
msgid "Created by Grip"
msgstr "Stworzone w Grip"

#: src/grip.c:927
msgid ""
"Your config file is out of date -- resetting to defaults.\n"
"You will need to re-configure Grip.\n"
"Your old config file has been saved with -old appended."
msgstr ""
"Twój plik konfiguracyjny jest za stary - przyjmuję ustawienia domyślne.\n"
"Będziesz musiał skonfigurować ponownie program Grip.\n"
"Twój stary plik konfiguracyjny został zapisany z dołączeniem \"-old\" do nazwy."

#: src/grip.c:1000
#, c-format
msgid "server is %s, port %d\n"
msgstr "serwer to %s, port %d\n"

#: src/grip.c:1021
msgid "Error: Unable to save config file."
msgstr "Błąd: Nie można zapisać pliku konfiguracyjnego"

#: src/gripcfg.c:105
msgid "Config"
msgstr "Konfiguracja"

#: src/gripcfg.c:113
msgid "CDRom device"
msgstr "Napęd CD"

#: src/gripcfg.c:118
msgid "Don't interrupt playback on exit/startup"
msgstr "Nie przerywaj grania podczas wyjścia/uruchomienia"

#: src/gripcfg.c:122
msgid "Rewind when stopped"
msgstr "Przewiń kiedy zatrzymane"

#: src/gripcfg.c:127
msgid "Startup with first track if not playing"
msgstr "Rozpocznij od pierwszej ścieżki jeśli nie odtwarza"

#: src/gripcfg.c:132
msgid "Auto-play on disc insert"
msgstr "Auto-play podczas włożenia dysku"

#: src/gripcfg.c:137
msgid "Reshuffle before each playback"
msgstr "Przetasuj przed każdym odtwarzaniem"

#: src/gripcfg.c:142
msgid "Work around faulty eject"
msgstr "Obejście błędu wysunięcia"

#: src/gripcfg.c:147
msgid "Poll disc drive for new disc"
msgstr "Sprawdź napęd w poszukiwaniu nowego dysku"

#: src/gripcfg.c:151
msgid "Poll interval (seconds)"
msgstr "Okres sprawdzania (w sekundach)"

#: src/gripcfg.c:159
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: src/gripcfg.c:175
msgid "Ripper:"
msgstr "Riper:"

#: src/gripcfg.c:220
msgid "Ripping executable"
msgstr "Program ripujący"

#: src/gripcfg.c:225
msgid "Rip command-line"
msgstr "Linia komend ripowania"

#: src/gripcfg.c:236
msgid "Disable paranoia"
msgstr "Wyłącz tryb paranoia"

#: src/gripcfg.c:241
msgid "Disable extra paranoia"
msgstr "Wyłącz tryb extra paranoia"

#: src/gripcfg.c:247
msgid "Disable scratch"
msgstr "Wyłącz zarysowanie"

#: src/gripcfg.c:251
msgid "detection"
msgstr "detekcja"

#: src/gripcfg.c:255
msgid "repair"
msgstr "naprawa"

#: src/gripcfg.c:263
msgid "Calculate gain adjustment"
msgstr "Oblicz regulację wzmocnienia"

#: src/gripcfg.c:271
msgid "Rip file format"
msgstr "Format ripowanego pliku"

#: src/gripcfg.c:275
msgid "Generic SCSI device"
msgstr "Standardowe urządzenie SCSI"

#: src/gripcfg.c:283
msgid "Ripper"
msgstr "Ripper"

#: src/gripcfg.c:292
msgid "Rip 'nice' value"
msgstr "'miła' wartość ripowania"

#: src/gripcfg.c:296
msgid "Max non-encoded .wav's"
msgstr "Maksymalna ilość niezakodowanych plików .wav"

#: src/gripcfg.c:302
msgid "Auto-rip on insert"
msgstr "Auto-ripowanie podczas włożenia"

#: src/gripcfg.c:306
msgid "Beep after rip"
msgstr "Dźwięk po zripowaniu"

#: src/gripcfg.c:316
msgid "Auto-eject after rip"
msgstr "Auto-wysuwanie po zripowaniu"

#: src/gripcfg.c:320
msgid "Auto-eject delay"
msgstr "Przerwa auto-wysunięcia"

#: src/gripcfg.c:328
msgid "Delay before ripping"
msgstr "Przerwa przed ripowaniem"

#: src/gripcfg.c:333
msgid "Delay encoding until disc is ripped"
msgstr "Wstrzymaj kodowanie podczas ripowania dysku"

#: src/gripcfg.c:338
msgid "Stop cdrom drive between tracks"
msgstr "Zatrzymuj napęd cd pomiędzy ścieżkami"

#: src/gripcfg.c:342
msgid "Wav filter command"
msgstr "Komenda filtra Wav"

#: src/gripcfg.c:347
msgid "Disc filter command"
msgstr "Komenda filtra dysku"

#: src/gripcfg.c:355 src/gripcfg.c:494
msgid "Options"
msgstr "Opcje"

#: src/gripcfg.c:377
msgid "Encoder:"
msgstr "Program kodujący:"

#: src/gripcfg.c:412
msgid "Encoder executable"
msgstr "Plik programu kodującego:"

#: src/gripcfg.c:417
msgid "Encoder command-line"
msgstr "Linia komend prog. kodującego"

#: src/gripcfg.c:423
#, fuzzy
msgid "Encoder file extension"
msgstr "Rozszerzenie kodowanego pliku"

#: src/gripcfg.c:428
#, fuzzy
msgid "Encoder file format"
msgstr "Format kodowanego pliku"

#: src/gripcfg.c:436
msgid "Encoder"
msgstr ""

#: src/gripcfg.c:446
msgid "Delete .wav after encoding"
msgstr "Usuń .wav po kodowaniu"

#: src/gripcfg.c:451
msgid "Insert info into SQL database"
msgstr "Wstaw informację do bazy SQL"

#: src/gripcfg.c:455
msgid "Create .m3u files"
msgstr "Twórz pliki .m3u"

#: src/gripcfg.c:460
msgid "Use relative paths in .m3u files"
msgstr "Używaj relatywnych ścieżek w plikach .m3u"

#: src/gripcfg.c:464
msgid "M3U file format"
msgstr "Format pliku M3U"

#: src/gripcfg.c:469
msgid "Encoding bitrate (kbits/sec)"
msgstr "Próbkowanie kodowania (kbitów/sek)"

#: src/gripcfg.c:473
msgid "Number of CPUs to use"
msgstr "Ilość CPU do użycia"

#: src/gripcfg.c:477
#, fuzzy
msgid "Encoder 'nice' value"
msgstr "'miła' wartość kodowania"

#: src/gripcfg.c:481
#, fuzzy
msgid "Encoder filter command"
msgstr "Komenda filtra kodowania"

#: src/gripcfg.c:486
#, fuzzy
msgid "Execute command after encode"
msgstr "Usuń .wav po kodowaniu"

#: src/gripcfg.c:510
msgid "Add ID3 tags to encoded files"
msgstr "Dodaj tagi ID3 do zakodowanych plików"

#: src/gripcfg.c:516
msgid "Add ID3v2 tags to encoded files"
msgstr "Dodaj tagi ID3v2 do zakodowanych plików"

#: src/gripcfg.c:522
msgid "Only tag files ending in '.mp3'"
msgstr "Taguj tylko pliki z rozszerzeniem .mp3"

#: src/gripcfg.c:526
msgid "ID3 comment field"
msgstr "Pole komentarza ID3"

#: src/gripcfg.c:531
msgid "ID3v1 Character set encoding"
msgstr "Kodowanie znaków ID3v1"

#: src/gripcfg.c:537
msgid "ID3v2 Character set encoding"
msgstr "Kodowanie znaków ID3v2"

#: src/gripcfg.c:545
msgid "ID3"
msgstr "ID3"

#: src/gripcfg.c:562 src/gripcfg.c:582
msgid "DB server"
msgstr "Serwer bazy danych"

#: src/gripcfg.c:566 src/gripcfg.c:586
msgid "CGI path"
msgstr "Ścieżka CGI"

#: src/gripcfg.c:573
msgid "Primary Server"
msgstr "Główny serwer"

#: src/gripcfg.c:593
msgid "Secondary Server"
msgstr "Serwer pomocniczy"

#: src/gripcfg.c:603
msgid "DB Submit email"
msgstr "Email wysyłany do bazy danych"

#: src/gripcfg.c:608
msgid "DB Character set encoding"
msgstr "Kodowanie znaków bazy danych"

#: src/gripcfg.c:613
msgid "Use freedb extensions"
msgstr "Używaj rozszerzeń freedb"

#: src/gripcfg.c:618
msgid "Perform disc lookups automatically"
msgstr "Automatycznie wykonuj sprawdzanie dysku"

#: src/gripcfg.c:626
msgid "DiscDB"
msgstr "Baza danych płyt"

#: src/gripcfg.c:635
msgid "Use proxy server"
msgstr "Użyj serwera proxy"

#: src/gripcfg.c:642
msgid "Get server from 'http_proxy' env. var"
msgstr "Użyj serwera ze zmiennej środ. 'http_proxy'"

#: src/gripcfg.c:646
msgid "Proxy server"
msgstr "Serwer proxy"

#: src/gripcfg.c:650
msgid "Proxy port"
msgstr "Port proxy"

#: src/gripcfg.c:654
msgid "Proxy username"
msgstr "Nazwa użytkownika dla proxy"

#: src/gripcfg.c:660
msgid "Proxy password"
msgstr "Hasło dla proxy"

#: src/gripcfg.c:668
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: src/gripcfg.c:677
msgid "Email address"
msgstr "Adres email"

#: src/gripcfg.c:681
msgid "CD update program"
msgstr "Program uaktalniania CD"

#: src/gripcfg.c:686
msgid "Do not lowercase filenames"
msgstr "Nie zmieniaj nazw plików na małe litery"

#: src/gripcfg.c:691
msgid "Allow high bits in filenames"
msgstr "Dopuść wysokie bity w nazwach plików"

#: src/gripcfg.c:696
msgid "Replace incompatible characters by hexadecimal numbers"
msgstr ""

#: src/gripcfg.c:701
msgid "Do not change spaces to underscores"
msgstr "Nie zmianiaj spacji do podkreśleń"

#: src/gripcfg.c:706
msgid "Write m3u files using non-posix compliant '\\'s"
msgstr ""

#: src/gripcfg.c:711
msgid ""
"Characters to not strip\n"
"in filenames"
msgstr ""
"Znaki do usunięcia\n"
"w plikach"

#: src/gripcfg.c:716
msgid "Show tray icon"
msgstr "Pokaż ikonę w tacce systemowej"

#: src/gripcfg.c:723
msgid "Misc"
msgstr "Różne"

#: src/gripcfg.c:829
msgid "Error: Unable to save ripper config."
msgstr "Błąd: Nie można zapisać konfiguracji rippera."

#: src/gripcfg.c:900
msgid "Error: Unable to save encoder config."
msgstr "Błąd: Nie można zapisać konfiguracji enkodera."

#: src/cddev.c:174 src/cddev.c:601
#, c-format
msgid "Drive status is %d\n"
msgstr "Status napędu: %d\n"

#: src/cddev.c:176
msgid "Drive doesn't support drive status check (assume CDS_NO_INFO)\n"
msgstr "Napęd nie obsługuje sprawdzania statusu (przyjmij CDS_NO_INFO)\n"

#: src/cddev.c:179
msgid "No disc\n"
msgstr "Brak dysku\n"

#: src/cddev.c:281 src/cddev.c:290 src/cddev.c:307 src/cddev.c:334
msgid "Error: Failed to read disc contents\n"
msgstr "Błąd: Nie można odczytać zawartości dysku\n"

#: src/cddev.c:604
msgid "Drive doesn't support drive status check\n"
msgstr "Napęd nie obsługuje sprawdzania stanu\n"

#: src/cddev.c:625 src/cddev.c:629
#, c-format
msgid "Unlock failed: %d"
msgstr "Odblokowanie nie udało się: %d"

#: src/cddev.c:633
msgid "CDIOCEJECT"
msgstr "CDIOCEJECT"

#: src/cdplay.c:84
msgid "Cannot do lookup while ripping."
msgstr "Nie można wykonać sprawdzenia podczas ripowania"

#. "misc"
#: src/cdplay.c:121
msgid "Unknown Disc"
msgstr "Nieznany dysk"

#: src/cdplay.c:125
#, c-format
msgid "Track %02d"
msgstr "Ścieżka %02d"

#: src/cdplay.c:185
#, c-format
msgid "Querying %s (through %s) for disc %02x.\n"
msgstr "Zapytanie %s (przez %s) dla dysku %02x.\n"

#: src/cdplay.c:190
#, c-format
msgid "Querying %s for disc %02x.\n"
msgstr "Zapytanie %s dla dysku %02x.\n"

#: src/cdplay.c:207
#, c-format
msgid ""
"Match for \"%s / %s\"\n"
"Downloading data...\n"
msgstr ""
"Dopasowano dla \"%s %s\"\n"
"Pobieram dane...\n"

#: src/cdplay.c:215
msgid "Done\n"
msgstr "Wykonano\n"

#: src/cdplay.c:219
msgid "Error saving disc data\n"
msgstr "Błąd podczas zapisywania danych dysku\n"

#: src/cdplay.c:225
msgid "No match\n"
msgstr "Nie dopasowano\n"

#: src/cdplay.c:243 src/cdplay.c:334
msgid "Length"
msgstr "Długość"

#: src/cdplay.c:299
msgid "Tracks"
msgstr "Ścieżki"

#: src/cdplay.c:323
msgid "Track"
msgstr "Ścieżka"

#: src/cdplay.c:630 src/discedit.c:390
msgid "Error saving disc data."
msgstr "Błąd podczas zapisywania danych dysku"

#: src/cdplay.c:701
msgid "Rotate play mode"
msgstr "Obróć tryb odtwarzania"

#: src/cdplay.c:721
msgid "Toggle loop play"
msgstr "Zmień pętle odtwarzania"

#: src/cdplay.c:799 src/rip.c:230
msgid "Rip status"
msgstr "Status ripowania"

#: src/cdplay.c:866
msgid "Play track / Pause play"
msgstr "Odtwarzaj / Pauzuj ścieżkę"

#: src/cdplay.c:877
msgid "Rewind"
msgstr "Cofnij"

#: src/cdplay.c:888
msgid "FastForward"
msgstr "Przewin do przodu"

#: src/cdplay.c:898
msgid "Go to previous track"
msgstr "Do poprzedniej ścieżki"

#: src/cdplay.c:907
msgid "Go to next track"
msgstr "Do następnej ścieżki"

#: src/cdplay.c:916
msgid "Toggle play mode options"
msgstr "Zmień tryb odtwarzania"

#: src/cdplay.c:926
msgid "Next Disc"
msgstr "Następny dysk"

#: src/cdplay.c:940
msgid "Stop play"
msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie"

#: src/cdplay.c:950
msgid "Eject disc"
msgstr "Wysuń dysk"

#: src/cdplay.c:959
msgid "Scan Disc Contents"
msgstr "Skanuj zawartość dysku"

#: src/cdplay.c:967
msgid "Toggle Volume Control"
msgstr "Zmień sterowanie głośnością"

#: src/cdplay.c:976
msgid "Toggle disc editor"
msgstr "Zmień edytor dysku"

#: src/cdplay.c:986
msgid "Initiate/abort DiscDB lookup"
msgstr "Rozpocznij/przerwij sprawdzanie bazy danych dysków"

#: src/cdplay.c:996
msgid "Toggle track display"
msgstr "Zmień wyświetlanie ścieżki"

#: src/cdplay.c:1003
msgid "Exit Grip"
msgstr "Opuść Grip"

#: src/cdplay.c:1170
msgid "Cannot fast forward while ripping."
msgstr "Nie można szybko przewijać podczas ripowania."

#: src/cdplay.c:1201
msgid "Cannot rewind while ripping."
msgstr "Nie można przewijać podczas ripowania."

#: src/cdplay.c:1232
msgid "Cannot switch discs while ripping."
msgstr "Nie można zmieniać dyskow podczas ripowania"

#: src/cdplay.c:1250
msgid "Eject disc\n"
msgstr "Wysuń dysk\n"

#: src/cdplay.c:1254
msgid "Cannot eject while ripping."
msgstr "Nie można wysunąć podczas ripowania."

#: src/cdplay.c:1264
msgid "Have disc -- ejecting\n"
msgstr "Mam dysk -- wysuwanie\n"

#: src/cdplay.c:1331
msgid "Cannot play while ripping."
msgstr "Nie można odtwarzać podczas ripowania."

#: src/cdplay.c:1399 src/cdplay.c:1430
msgid "Cannot switch tracks while ripping."
msgstr "Nie można zmieniać ścieżek podczas ripowania."

#: src/cdplay.c:1521
msgid "Checking for a new disc\n"
msgstr "Sprawdź w poszukiwaniu nowego dysku\n"

#: src/cdplay.c:1526
msgid "CDStat found a disc, checking tracks\n"
msgstr "CDStat znalazł dysk, trwa sprawdzanie ścieżek\n"

#: src/cdplay.c:1529
msgid "We have a valid disc!\n"
msgstr "Mamy prawidłowy dysk!\n"

#: src/cdplay.c:1556
msgid "No non-zero length tracks\n"
msgstr "Brak niezerowych długości ścieżek\n"

#: src/cdplay.c:1565
msgid "CDStat said no disc\n"
msgstr "CDStat zwrócił komunikat o braku dysku\n"

#: src/cdplay.c:1714 src/cdplay.c:1736
#, c-format
msgid "Current sector: %6d"
msgstr "Aktualny sektor: %6d"

#: src/cdplay.c:1837
msgid "No Disc"
msgstr "Brak dysku"

#: src/cdplay.c:1889
msgid ""
"This disc has been found on your secondary server,\n"
"but not on your primary server.\n"
"\n"
"Do you wish to submit this disc information?"
msgstr ""
"Dysk został znaleziony na pomocniczym serwerze,\n"
"ale nie na głównym serwerze.\n"
"\n"
"Czy chcesz wysłać informacje o dysku?"

#: src/cdplay.c:1917 src/cdplay.c:1926
msgid "Error: Unable to create temporary file."
msgstr "Błąd: Nie można stworzyć pliku tymczasowego."

#: src/cdplay.c:1944
msgid "Error: Unable to write disc data."
msgstr "Błąd: Nie można zapisać danych."

#: src/cdplay.c:1953
#, c-format
msgid "Mailing entry to %s\n"
msgstr "Wysyłam wiadomość do %s\n"

#: src/dialog.c:44
msgid "System Message"
msgstr "Wiadomość systemowa"

#: src/discdb.c:207
#, c-format
msgid "URI is %s\n"
msgstr "URI to %s\n"

#: src/discdb.c:287
#, c-format
msgid "Query is [%s]\n"
msgstr "Kwerenda ma postać [%s]\n"

#: src/discdb.c:788
#, c-format
msgid "Stat error %d on %s\n"
msgstr "Błąd %d w %s\n"

#: src/discdb.c:792
#, c-format
msgid "Creating directory %s\n"
msgstr "Tworzę katalog %s\n"

#: src/discdb.c:797
#, c-format
msgid "Error: %s exists, but is a file\n"
msgstr "Błąd: %s istnieje, ale jest plikiem\n"

#: src/discdb.c:804
#, c-format
msgid "Error: Unable to open %s for writing\n"
msgstr "Błąd: Nie można otworzyć %s do zapisu\n"

#: src/discedit.c:67
msgid "Disc title"
msgstr "Tytuł dysku"

#: src/discedit.c:74 src/discedit.c:176
msgid "Track name"
msgstr "Nazwa ścieżki"

#: src/discedit.c:84
msgid "W"
msgstr "W"

#: src/discedit.c:110
msgid "Disc artist"
msgstr "Wykonawca"

#: src/discedit.c:127
msgid "ID3 genre:"
msgstr "Gatunek ID3:"

#: src/discedit.c:158
msgid "Disc year"
msgstr "Rok płyty"

#: src/discedit.c:196
msgid "Track artist"
msgstr "Wykonawca ścieżki"

#: src/discedit.c:213
msgid "Split:"
msgstr "Podziel:"

#: src/discedit.c:217
msgid "Title/Artist"
msgstr "Tytuł/Wykonawca"

#: src/discedit.c:224
msgid "Artist/Title"
msgstr "Wykonawca/Tytuł"

#: src/discedit.c:232
msgid "Split chars"
msgstr "Podziel znaki"

#: src/discedit.c:254
msgid "Multi-artist"
msgstr "Wielu wykonawców"

#: src/discedit.c:265
msgid "Save disc info"
msgstr "Zapisz informacje o dysku"

#: src/discedit.c:274
msgid "Submit disc info"
msgstr "Wyślij informacje o dysku"

#: src/discedit.c:393
msgid "No disc present."
msgstr "Brak dysku."

#: src/discedit.c:543
msgid "Cannot submit. No disc is present."
msgstr "Nie można wysłać. Brak dysku."

#: src/discedit.c:558
msgid "You must enter a disc title."
msgstr "Musisz wpisać tytuł płyty."

#: src/discedit.c:565
msgid "You must enter a disc artist."
msgstr "Musisz wpisać wykonawcę płyty."

#: src/discedit.c:575
msgid ""
"You are about to submit this disc information\n"
"to a commercial CDDB server, which will then\n"
"own the data that you submit. These servers make\n"
"a profit out of your effort. We suggest that you\n"
"support free servers instead.\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Za chwilę wyślesz informacje o płycie\n"
"do komercyjnego serwera CDDB, który przejmie\n"
"dane przez Ciebie wysłane. Takie serwery\n"
"zarabiają na Twojej pracy. Sugerujemy korzystanie\n"
"z darmowych serwerów.\n"
"\n"
"Kontynuować?"

#: src/discedit.c:584
msgid ""
"You are about to submit this\n"
"disc information via email.\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Za chwilę wyślesz informacje o dysku\n"
"przez e-mail.\n"
"\n"
"Kontynuować?"

#: src/discedit.c:601
msgid "Genre selection"
msgstr "Wybór gatunku"

#: src/discedit.c:605
msgid ""
"Submission requires a genre other than 'unknown'\n"
"Please select a DiscDB genre below"
msgstr ""
"Wysłanie wymaga gatunku różnego od 'nieznany'\n"
"Poniżej wybierz gatunek DiscDB"

#: src/discedit.c:615
msgid "DiscDB genre"
msgstr "Gatunek DiscDB"

#: src/discedit.c:635
msgid "Submit"
msgstr "Wyślij"

#: src/discedit.c:646
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#. Doh!
#: src/id3.c:291
msgid "unknown ID3 field\n"
msgstr "nieznane pole ID3\n"

#: src/launch.c:121
#, c-format
msgid "Error: unable to translate filename. No such user as %s\n"
msgstr "Błąd: nie można przetłumaczyć nazwy pliku. Nie ma takiego użytkownika jak %s\n"

#: src/launch.c:315 src/rip.c:1612
msgid "Exec failed\n"
msgstr "Wykonanie nie powiodło się\n"

#: src/parsecfg.c:58
msgid "Error: Bad entry type\n"
msgstr "Błąd: Zły rodzaj wpisu\n"

#: src/parsecfg.c:84
msgid "Error: Invalid config file\n"
msgstr "Błąd: Nieprawidłowy plik konfiguracyjny\n"

#: src/rip.c:104
msgid "Rip+Encode"
msgstr "Ripuj i enkoduj"

#: src/rip.c:106
msgid "Rip and encode selected tracks"
msgstr "Ripuj i enkoduj wybrane ścieżki"

#: src/rip.c:112
msgid "Rip Only"
msgstr "Tylko ripuj"

#: src/rip.c:114
msgid "Rip but do not encode selected tracks"
msgstr "Ripuj, ale nie enkoduj wybranych ścieżek"

#: src/rip.c:120
msgid "Abort Rip and Encode"
msgstr "Przerwij ripowanie i enk."

#: src/rip.c:122
msgid "Kill all active rip and encode processes"
msgstr "Zabij wszystkie aktywne procesy ripowania i enkodowania"

#: src/rip.c:130
msgid "Abort Ripping Only"
msgstr "Przerwij ripowanie"

#: src/rip.c:132
msgid "Kill rip process"
msgstr "Zabij proces ripowania"

#: src/rip.c:138
msgid "DDJ Scan"
msgstr "Skan DDJ"

#: src/rip.c:140
msgid "Insert disc information into the DigitalDJ database"
msgstr "Wstaw informacje o dysku do bazy danych DigitalDJ"

#: src/rip.c:155
msgid "Rip partial track"
msgstr "Ripuj częściową ścieżkę"

#: src/rip.c:166 src/tray.c:186
msgid "Play"
msgstr "Graj"

#: src/rip.c:173
msgid "Current sector:      0"
msgstr "Aktualny sektor:      0"

#: src/rip.c:204 src/rip.c:221 src/rip.c:269 src/rip.c:913 src/rip.c:966
#: src/rip.c:968 src/rip.c:1125 src/rip.c:1126
msgid "Rip: Idle"
msgstr "Rip: Bezczynny"

#: src/rip.c:209
msgid "Enc: Trk 99 (99.9x)"
msgstr "Enk: Śżk 99 (99.9x)"

#: src/rip.c:240 src/rip.c:282 src/rip.c:1096 src/rip.c:1110
msgid "Enc: Idle"
msgstr "Enk: Bezczynny"

#: src/rip.c:264
msgid "Overall indicators:"
msgstr "Całkowite wskaźniki:"

#: src/rip.c:327
msgid "Start sector"
msgstr "Sektor początkowy"

#: src/rip.c:332
msgid "End sector"
msgstr "Sektor końcowy"

#: src/rip.c:380
#, c-format
msgid "Inserting track %d into the ddj database\n"
msgstr "Wstawiam ścieżkę nr %d do bazy danych DDJ\n"

#: src/rip.c:604
msgid "Error: can't open m3u file."
msgstr "Błąd: nie można otworzyć pliku m3u."

#: src/rip.c:695
msgid "In KillRip\n"
msgstr "Podczas zabijania procesu ripowania\n"

#: src/rip.c:721
#, c-format
msgid "Now total enc size is: %d\n"
msgstr "Aktualnie całkowity rozmiar enkodowania wynosi: %d\n"

#: src/rip.c:876
#, c-format
msgid "Rip: Trk %d (%3.1fx)"
msgstr "Ripowanie: Śżk %d (%3.1fx)"

#: src/rip.c:909
#, c-format
msgid "Rip: %6.2f%%"
msgstr "Ripowanie: %6.2f%%"

#: src/rip.c:929
msgid "Rip finished\n"
msgstr "Ripowanie zakończono\n"

#: src/rip.c:955
#, c-format
msgid "Rip partial %d  num wavs %d\n"
msgstr "Ripuj częśćiowo %d liczbę wav'ów %d\n"

#: src/rip.c:958
#, c-format
msgid "Next track is %d, total is %d\n"
msgstr "Następna ścieżka to %d, w sumie %d\n"

#: src/rip.c:964
msgid "Check if we need to rip another track\n"
msgstr "Sprawdź czy potrzeba ripować inną ścieżkę\n"

#: src/rip.c:1006
#, c-format
msgid "Enc: Trk %d (%3.1fx)"
msgstr "Enk: Śżk %d (%3.1fx)"

#: src/rip.c:1024
#, c-format
msgid "Enc: %6.2f%%"
msgstr "Enk: %6.2f%%"

#: src/rip.c:1034
#, c-format
msgid "Finished encoding on cpu %d\n"
msgstr "Ukończono enkodowanie na procesorze %d\n"

#: src/rip.c:1052
#, c-format
msgid "Deleting [%s]\n"
msgstr "Usuwanie [%s]\n"

#: src/rip.c:1118
msgid "Ripping is finished\n"
msgstr "Ripowanie zakończono\n"

#: src/rip.c:1243 src/rip.c:1249
msgid "NoArtist"
msgstr "Brak wykonawcy"

#: src/rip.c:1254
msgid "NoTitle"
msgstr "Brak tytułu"

#: src/rip.c:1344
msgid "No disc was detected in the drive. If you have a disc in your drive, please check your CDRom device setting under Config->CD."
msgstr "Nie wykryto płyty w napędzie. Jeżeli jednak płyta jest w napędzie sprawdź ustawienia napędu CD w Konfiguracji->CD"

#: src/rip.c:1353
msgid ""
"Invalid rip executable.\n"
"Check your rip config, and ensure it specifies the full path to the ripper executable."
msgstr ""
"Nieprawidłowy program ripujący.\n"
"Sprawdź konfigurację ripowania i upewnij się, że podałeś pełną ścieżkę do programu ripującego."

#: src/rip.c:1361
msgid ""
"Invalid encoder executable.\n"
"Check your encoder config, and ensure it specifies the full path to the encoder executable."
msgstr ""
"Nieprawidłowy program enkodujący.\n"
"Sprawdź konfigurację enkodowania i upewnij się, że podałeś pełną ścieżkę do programu enkodującego."

#: src/rip.c:1397
msgid ""
"No tracks selected.\n"
"Rip whole CD?\n"
msgstr ""
"Nie wybrano ścieżek.\n"
"Zripować całą płytę CD?\n"

#: src/rip.c:1423
msgid "Ripping whole CD\n"
msgstr "Ripowanie całej płyty CD\n"

#: src/rip.c:1462
msgid "In RipNextTrack\n"
msgstr "W następnej ścieżce ripowania\n"

#: src/rip.c:1469
#, c-format
msgid "First checked track is %d\n"
msgstr "Pierwsza sprawdzona ścieżka to %d\n"

#: src/rip.c:1479
msgid "Ripping away!\n"
msgstr "Rozpoczęto ripowanie!\n"

#: src/rip.c:1526
msgid "No write access to write wav file"
msgstr "Brak prawa zapisu do zapisywanego pliku wav"

#: src/rip.c:1540
#, c-format
msgid "Ripping track %d to %s\n"
msgstr "Ripowanie ścieżki %d do %s\n"

#: src/rip.c:1544
#, c-format
msgid "Rip: Trk %d (0.0x)"
msgstr "Rip: Śżk %d (0.0x)"

#: src/rip.c:1549
#, c-format
msgid "File %s has already been ripped. Skipping...\n"
msgstr "Plik %s został wcześniej zripowany. Pomijam go...\n"

#: src/rip.c:1570 src/rip.c:1822
msgid "Out of space in output directory"
msgstr "Brak miejsca w katalogu wyjściowym"

#: src/rip.c:1646
msgid "Calling CDPRip\n"
msgstr "Wzywam CDPRip\n"

#: src/rip.c:1732
#, c-format
msgid "Added track %d to %s list\n"
msgstr "Dodano ścieżkę %d do listy %s\n"

#: src/rip.c:1758
msgid "No free cpus\n"
msgstr "Brak wolnych procesorów\n"

#: src/rip.c:1774
#, c-format
msgid "Enc track %d\n"
msgstr "Enk ścieżkę %d\n"

#: src/rip.c:1796
msgid "No write access to write encoded file."
msgstr "Brak prawa zapisu do zapisu zenkodowanego pliku."

#: src/rip.c:1807
#, c-format
msgid "%i: Encoding to %s\n"
msgstr "%i: Enkodowanie do %s\n"

#: src/rip.c:1811
#, c-format
msgid "Enc: Trk %d (0.0x)"
msgstr "Enk: Śżk %d (0.0x)"

#: src/rip.c:1877
msgid "In CalculateAll\n"
msgstr "W całkowitym przeliczeniu\n"

#: src/rip.c:1883
msgid "We aren't ripping now, so let's zero encoding values\n"
msgstr "Teraz nie ripujemy, więc zzerujmy wartości enkodowania\n"

#: src/rip.c:1899
#, c-format
msgid "Total rip size is: %d\n"
msgstr "Całkowity rozmiar ripowania: %d\n"

#: src/rip.c:1900
#, c-format
msgid "Total enc size is: %d\n"
msgstr "Całkowity rozmiar enkodowania: %d\n"

#: src/tray.c:57
#, fuzzy
msgid "Artist"
msgstr "Brak wykonawcy"

#: src/tray.c:58
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "Brak tytułu"

#: src/tray.c:83
#, c-format
msgid ""
"%s - %s\n"
"%02d:%02d of %02d:%02d"
msgstr ""

#: src/tray.c:87
#, c-format
msgid "Ripping  Track %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )"
msgstr ""

#: src/tray.c:88
#, c-format
msgid "Encoding Track %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )"
msgstr ""

#: src/tray.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s - %s\n"
"%s%s%s"
msgstr ""

#: src/tray.c:92
#, c-format
msgid ""
"%s - %s\n"
"Idle"
msgstr ""

#: src/tray.c:191
msgid "Pause"
msgstr ""

#: src/tray.c:196
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie"

#: src/tray.c:204
msgid "Previous"
msgstr ""

#: src/tray.c:209
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Następny dysk"

#: src/tray.c:217
#, fuzzy
msgid "Rip and Encode"
msgstr "Przerwij ripowanie i enk."

#: src/tray.c:224
msgid "Quit"
msgstr ""

#~ msgid "This is a development version of Grip. If you encounter problems, you are encouraged to revert to the latest stable version."
#~ msgstr "To jest wersja rozwojona narzędzia Grip. Jeżeli zauważyłeś problemyspróbuj użyć ostatniej stabilnej wersji"
