# Polish translation of Grip.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Piotr Adamocha <piotr@adamocha.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grip.old\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceforge.net/projects/grip\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-31 23:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-10 11:22+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Adamocha <piotr@adamocha.net>\n"
"Language-Team: Poland\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/main.c:56
msgid "Specify the geometry of the main window"
msgstr "Określ wymiary głównego okna"

#: src/main.c:57
msgid "GEOMETRY"
msgstr "WYMIARY"

#: src/main.c:65
msgid "Specify the config file to use (in your home dir)"
msgstr "Określ plik konfiguracyjny do użycia (w Twoim katalogu domowym)"

#: src/main.c:66
msgid "CONFIG"
msgstr "KONFIGURACJA"

#: src/main.c:74
msgid "Specify the cdrom device to use"
msgstr "Określ napęd CD do użycia"

#: src/main.c:75 src/main.c:84
msgid "DEVICE"
msgstr "URZĄDZENIE"

#: src/main.c:83
msgid "Specify the generic scsi device to use"
msgstr "Określ standardowe urządzenie scsi do użycia"

#: src/main.c:92
msgid "Launch in \"small\" (cd-only) mode"
msgstr "Uruchom w trybie zminimalizowanym (tylko cd)"

#: src/main.c:101
msgid "\"Local\" mode -- do not look up disc info on the net"
msgstr "Tryb \"lokalny\" -- nie sprawdzaj danych o płycie w internecie"

#: src/main.c:110
msgid "Do not do I/O redirection"
msgstr "Nie używaj przekierowania I/O"

#: src/main.c:119
msgid "Run in verbose (debug) mode"
msgstr "Uruchom w trybie debugowania"

#: src/grip.c:185
msgid "Grip"
msgstr "Grip"

#: src/grip.c:242
#, c-format
msgid "Error: Unable to initialize [%s]\n"
msgstr "Błąd: Nie można zainicjalizować [%s]\n"

#: src/grip.c:334
msgid "Grip started successfully\n"
msgstr "Uruchomienie Grip'a zakończyło się sukcesem\n"

#: src/grip.c:348
msgid ""
"Work is in progress.\n"
"Really shut down?"
msgstr ""
"Program pracuje.\n"
"Czy na pewno chcesz zakończyć?"

#: src/grip.c:399
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/grip.c:414
msgid "General"
msgstr "Główny"

#: src/grip.c:429 src/gripcfg.c:360 src/cdplay.c:247 src/cdplay.c:339
#: src/rip.c:95
msgid "Rip"
msgstr "Ripuj"

#: src/grip.c:444 src/gripcfg.c:505
msgid "Encode"
msgstr "Zakoduj"

#: src/grip.c:489
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

#: src/grip.c:494
msgid "Table Of Contents"
msgstr "Zawartość"

#: src/grip.c:500
msgid "Playing CDs"
msgstr "Odgrywanie płyt CD"

#: src/grip.c:506
msgid "Ripping CDs"
msgstr "Ripowanie płyt CD"

#: src/grip.c:512
msgid "Configuring Grip"
msgstr "Konfiguracja Grip'a"

#: src/grip.c:518
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"

#: src/grip.c:524
msgid "Getting More Help"
msgstr "Więcej pomocy"

#: src/grip.c:530
msgid "Reporting Bugs"
msgstr "Zgłaszanie błędów"

#: src/grip.c:550
msgid "About"
msgstr "O programie"

#: src/grip.c:569
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Wersja %s"

#: src/grip.c:639
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to save config file."
msgid "Error: Trying to show homepage failed."
msgstr "Błąd: Nie można zapisać pliku konfiguracyjnego"

#: src/grip.c:918
msgid "Created by Grip"
msgstr "Stworzone w Grip"

#: src/grip.c:936
msgid ""
"Your config file is out of date -- resetting to defaults.\n"
"You will need to re-configure Grip.\n"
"Your old config file has been saved with -old appended."
msgstr ""
"Twój plik konfiguracyjny jest za stary - przyjmuję ustawienia domyślne.\n"
"Będziesz musiał skonfigurować ponownie program Grip.\n"
"Twój stary plik konfiguracyjny został zapisany z dołączeniem \"-old\" do nazwy."

#: src/grip.c:1019
#, c-format
msgid "server is %s, port %d\n"
msgstr "serwer to %s, port %d\n"

#: src/grip.c:1040
msgid "Error: Unable to save config file."
msgstr "Błąd: Nie można zapisać pliku konfiguracyjnego"

#: src/gripcfg.c:98
msgid "Config"
msgstr "Konfiguracja"

#: src/gripcfg.c:106
msgid "CDRom device"
msgstr "Napęd CD"

#: src/gripcfg.c:111
msgid "Don't interrupt playback on exit/startup"
msgstr "Nie przerywaj grania podczas wyjścia/uruchomienia"

#: src/gripcfg.c:115
msgid "Rewind when stopped"
msgstr "Przewiń kiedy zatrzymane"

#: src/gripcfg.c:120
msgid "Startup with first track if not playing"
msgstr "Rozpocznij od pierwszej ścieżki jeśli nie odtwarza"

#: src/gripcfg.c:125
msgid "Auto-play on disc insert"
msgstr "Auto-play podczas włożenia dysku"

#: src/gripcfg.c:130
msgid "Reshuffle before each playback"
msgstr "Przetasuj przed każdym odtwarzaniem"

#: src/gripcfg.c:135
msgid "Work around faulty eject"
msgstr "Obejście błędu wysunięcia"

#: src/gripcfg.c:140
msgid "Poll disc drive for new disc"
msgstr "Sprawdź napęd w poszukiwaniu nowego dysku"

#: src/gripcfg.c:144
msgid "Poll interval (seconds)"
msgstr "Okres sprawdzania (w sekundach)"

#: src/gripcfg.c:152
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: src/gripcfg.c:168
msgid "Ripper:"
msgstr "Riper:"

#: src/gripcfg.c:213
msgid "Ripping executable"
msgstr "Program ripujący"

#: src/gripcfg.c:218
msgid "Rip command-line"
msgstr "Linia komend ripowania"

#: src/gripcfg.c:229
msgid "Disable paranoia"
msgstr "Wyłącz tryb paranoia"

#: src/gripcfg.c:234
msgid "Disable extra paranoia"
msgstr "Wyłącz tryb extra paranoia"

#: src/gripcfg.c:240
msgid "Disable scratch"
msgstr "Wyłącz zarysowanie"

#: src/gripcfg.c:244
msgid "detection"
msgstr "detekcja"

#: src/gripcfg.c:248
msgid "repair"
msgstr "naprawa"

#: src/gripcfg.c:256
msgid "Calculate gain adjustment"
msgstr "Oblicz regulację wzmocnienia"

#: src/gripcfg.c:264
msgid "Rip file format"
msgstr "Format ripowanego pliku"

#: src/gripcfg.c:269
#, fuzzy
#| msgid "Rip file format"
msgid "Rip file format (Multi-artist)"
msgstr "Format ripowanego pliku"

#: src/gripcfg.c:273
msgid "Generic SCSI device"
msgstr "Standardowe urządzenie SCSI"

#: src/gripcfg.c:281
msgid "Ripper"
msgstr "Ripper"

#: src/gripcfg.c:290
msgid "Rip 'nice' value"
msgstr "'miła' wartość ripowania"

#: src/gripcfg.c:294
msgid "Max non-encoded .wav's"
msgstr "Maksymalna ilość niezakodowanych plików .wav"

#: src/gripcfg.c:300
msgid "Auto-rip on insert"
msgstr "Auto-ripowanie podczas włożenia"

#: src/gripcfg.c:304
msgid "Beep after rip"
msgstr "Dźwięk po zripowaniu"

#: src/gripcfg.c:314
msgid "Auto-eject after rip"
msgstr "Auto-wysuwanie po zripowaniu"

#: src/gripcfg.c:318
msgid "Auto-eject delay"
msgstr "Przerwa auto-wysunięcia"

#: src/gripcfg.c:326
msgid "Delay before ripping"
msgstr "Przerwa przed ripowaniem"

#: src/gripcfg.c:331
msgid "Delay encoding until disc is ripped"
msgstr "Wstrzymaj kodowanie podczas ripowania dysku"

#: src/gripcfg.c:336
msgid "Stop cdrom drive between tracks"
msgstr "Zatrzymuj napęd cd pomiędzy ścieżkami"

#: src/gripcfg.c:340
msgid "Wav filter command"
msgstr "Komenda filtra Wav"

#: src/gripcfg.c:345
msgid "Disc filter command"
msgstr "Komenda filtra dysku"

#: src/gripcfg.c:353 src/gripcfg.c:498
msgid "Options"
msgstr "Opcje"

#: src/gripcfg.c:375
msgid "Encoder:"
msgstr "Program kodujący:"

#: src/gripcfg.c:410
msgid "Encoder executable"
msgstr "Plik programu kodującego:"

#: src/gripcfg.c:415
msgid "Encoder command-line"
msgstr "Linia komend prog. kodującego"

#: src/gripcfg.c:421
#, fuzzy
msgid "Encoder file extension"
msgstr "Rozszerzenie kodowanego pliku"

#: src/gripcfg.c:426
#, fuzzy
msgid "Encoder file format"
msgstr "Format kodowanego pliku"

#: src/gripcfg.c:432
#, fuzzy
msgid "Encode file format (Multi-artist)"
msgstr "Format kodowanego pliku"

#: src/gripcfg.c:440
msgid "Encoder"
msgstr ""

#: src/gripcfg.c:450
msgid "Delete .wav after encoding"
msgstr "Usuń .wav po kodowaniu"

#: src/gripcfg.c:455
msgid "Insert info into SQL database"
msgstr "Wstaw informację do bazy SQL"

#: src/gripcfg.c:459
msgid "Create .m3u files"
msgstr "Twórz pliki .m3u"

#: src/gripcfg.c:464
msgid "Use relative paths in .m3u files"
msgstr "Używaj relatywnych ścieżek w plikach .m3u"

#: src/gripcfg.c:468
msgid "M3U file format"
msgstr "Format pliku M3U"

#: src/gripcfg.c:473
msgid "Encoding bitrate (kbits/sec)"
msgstr "Próbkowanie kodowania (kbitów/sek)"

#: src/gripcfg.c:477
msgid "Number of CPUs to use"
msgstr "Ilość CPU do użycia"

#: src/gripcfg.c:481
#, fuzzy
msgid "Encoder 'nice' value"
msgstr "'miła' wartość kodowania"

#: src/gripcfg.c:485
#, fuzzy
msgid "Encoder filter command"
msgstr "Komenda filtra kodowania"

#: src/gripcfg.c:490
#, fuzzy
msgid "Execute command after encode"
msgstr "Usuń .wav po kodowaniu"

#: src/gripcfg.c:514
msgid "Add ID3 tags to encoded files"
msgstr "Dodaj tagi ID3 do zakodowanych plików"

#: src/gripcfg.c:520
msgid "Add ID3v2 tags to encoded files"
msgstr "Dodaj tagi ID3v2 do zakodowanych plików"

#: src/gripcfg.c:526
msgid "Only tag files ending in '.mp3'"
msgstr "Taguj tylko pliki z rozszerzeniem .mp3"

#: src/gripcfg.c:530
msgid "ID3 comment field"
msgstr "Pole komentarza ID3"

#: src/gripcfg.c:535
msgid "ID3v1 Character set encoding"
msgstr "Kodowanie znaków ID3v1"

#: src/gripcfg.c:541
msgid "ID3v2 Character set encoding"
msgstr "Kodowanie znaków ID3v2"

#: src/gripcfg.c:549
msgid "ID3"
msgstr "ID3"

#: src/gripcfg.c:566 src/gripcfg.c:586
msgid "DB server"
msgstr "Serwer bazy danych"

#: src/gripcfg.c:570 src/gripcfg.c:590
msgid "CGI path"
msgstr "Ścieżka CGI"

#: src/gripcfg.c:577
msgid "Primary Server"
msgstr "Główny serwer"

#: src/gripcfg.c:597
msgid "Secondary Server"
msgstr "Serwer pomocniczy"

#: src/gripcfg.c:607
msgid "DB Submit email"
msgstr "Email wysyłany do bazy danych"

#: src/gripcfg.c:612
msgid "DB Character set encoding"
msgstr "Kodowanie znaków bazy danych"

#: src/gripcfg.c:617
msgid "Use freedb extensions"
msgstr "Używaj rozszerzeń freedb"

#: src/gripcfg.c:622
msgid "Perform disc lookups automatically"
msgstr "Automatycznie wykonuj sprawdzanie dysku"

#: src/gripcfg.c:630
msgid "DiscDB"
msgstr "Baza danych płyt"

#: src/gripcfg.c:639
msgid "Use proxy server"
msgstr "Użyj serwera proxy"

#: src/gripcfg.c:646
msgid "Get server from 'http_proxy' env. var"
msgstr "Użyj serwera ze zmiennej środ. 'http_proxy'"

#: src/gripcfg.c:650
msgid "Proxy server"
msgstr "Serwer proxy"

#: src/gripcfg.c:654
msgid "Proxy port"
msgstr "Port proxy"

#: src/gripcfg.c:658
msgid "Proxy username"
msgstr "Nazwa użytkownika dla proxy"

#: src/gripcfg.c:664
msgid "Proxy password"
msgstr "Hasło dla proxy"

#: src/gripcfg.c:672
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: src/gripcfg.c:681
msgid "Email address"
msgstr "Adres email"

#: src/gripcfg.c:685
msgid "CD update program"
msgstr "Program uaktalniania CD"

#: src/gripcfg.c:690
msgid "Do not lowercase filenames"
msgstr "Nie zmieniaj nazw plików na małe litery"

#: src/gripcfg.c:695
msgid "Allow high bits in filenames"
msgstr "Dopuść wysokie bity w nazwach plików"

#: src/gripcfg.c:700
msgid "Replace incompatible characters by hexadecimal numbers"
msgstr ""

#: src/gripcfg.c:705
msgid "Do not change spaces to underscores"
msgstr "Nie zmianiaj spacji do podkreśleń"

#: src/gripcfg.c:710
msgid "Write m3u files using non-posix compliant '\\'s"
msgstr ""

#: src/gripcfg.c:715
msgid ""
"Characters to not strip\n"
"in filenames"
msgstr ""
"Znaki do usunięcia\n"
"w plikach"

#: src/gripcfg.c:720
msgid "Show tray icon"
msgstr "Pokaż ikonę w tacce systemowej"

#: src/gripcfg.c:727
msgid "Misc"
msgstr "Różne"

#: src/gripcfg.c:833
msgid "Error: Unable to save ripper config."
msgstr "Błąd: Nie można zapisać konfiguracji rippera."

#: src/gripcfg.c:904
msgid "Error: Unable to save encoder config."
msgstr "Błąd: Nie można zapisać konfiguracji enkodera."

#: src/cddev.c:174 src/cddev.c:604
#, c-format
msgid "Drive status is %d\n"
msgstr "Status napędu: %d\n"

#: src/cddev.c:176
msgid "Drive doesn't support drive status check (assume CDS_NO_INFO)\n"
msgstr "Napęd nie obsługuje sprawdzania statusu (przyjmij CDS_NO_INFO)\n"

#: src/cddev.c:179
msgid "No disc\n"
msgstr "Brak dysku\n"

#: src/cddev.c:284 src/cddev.c:293 src/cddev.c:310 src/cddev.c:337
msgid "Error: Failed to read disc contents\n"
msgstr "Błąd: Nie można odczytać zawartości dysku\n"

#: src/cddev.c:607
msgid "Drive doesn't support drive status check\n"
msgstr "Napęd nie obsługuje sprawdzania stanu\n"

#: src/cddev.c:627 src/cddev.c:632
#, c-format
msgid "Unlock failed: %d"
msgstr "Odblokowanie nie udało się: %d"

#: src/cddev.c:636
msgid "CDIOCEJECT"
msgstr "CDIOCEJECT"

#: src/cdplay.c:84
msgid "Cannot do lookup while ripping."
msgstr "Nie można wykonać sprawdzenia podczas ripowania"

#. "misc"
#: src/cdplay.c:121
msgid "Unknown Disc"
msgstr "Nieznany dysk"

#: src/cdplay.c:125
#, c-format
msgid "Track %02d"
msgstr "Ścieżka %02d"

#: src/cdplay.c:180
#, c-format
msgid "Querying %s (through %s) for disc %02x.\n"
msgstr "Zapytanie %s (przez %s) dla dysku %02x.\n"

#: src/cdplay.c:185
#, c-format
msgid "Querying %s for disc %02x.\n"
msgstr "Zapytanie %s dla dysku %02x.\n"

#: src/cdplay.c:202
#, c-format
msgid ""
"Match for \"%s / %s\"\n"
"Downloading data...\n"
msgstr ""
"Dopasowano dla \"%s %s\"\n"
"Pobieram dane...\n"

#: src/cdplay.c:210
msgid "Done\n"
msgstr "Wykonano\n"

#: src/cdplay.c:214
msgid "Error saving disc data\n"
msgstr "Błąd podczas zapisywania danych dysku\n"

#: src/cdplay.c:220
msgid "No match\n"
msgstr "Nie dopasowano\n"

#: src/cdplay.c:238 src/cdplay.c:328
msgid "Length"
msgstr "Długość"

#: src/cdplay.c:293
msgid "Tracks"
msgstr "Ścieżki"

#: src/cdplay.c:317
msgid "Track"
msgstr "Ścieżka"

#: src/cdplay.c:621 src/discedit.c:390
msgid "Error saving disc data."
msgstr "Błąd podczas zapisywania danych dysku"

#: src/cdplay.c:692
msgid "Rotate play mode"
msgstr "Obróć tryb odtwarzania"

#: src/cdplay.c:712
msgid "Toggle loop play"
msgstr "Zmień pętle odtwarzania"

#: src/cdplay.c:790 src/rip.c:230
msgid "Rip status"
msgstr "Status ripowania"

#: src/cdplay.c:857
msgid "Play track / Pause play"
msgstr "Odtwarzaj / Pauzuj ścieżkę"

#: src/cdplay.c:868
msgid "Rewind"
msgstr "Cofnij"

#: src/cdplay.c:879
msgid "FastForward"
msgstr "Przewin do przodu"

#: src/cdplay.c:889
msgid "Go to previous track"
msgstr "Do poprzedniej ścieżki"

#: src/cdplay.c:898
msgid "Go to next track"
msgstr "Do następnej ścieżki"

#: src/cdplay.c:907
msgid "Toggle play mode options"
msgstr "Zmień tryb odtwarzania"

#: src/cdplay.c:917
msgid "Next Disc"
msgstr "Następny dysk"

#: src/cdplay.c:931
msgid "Stop play"
msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie"

#: src/cdplay.c:941
msgid "Eject disc"
msgstr "Wysuń dysk"

#: src/cdplay.c:950
msgid "Scan Disc Contents"
msgstr "Skanuj zawartość dysku"

#: src/cdplay.c:958
msgid "Toggle Volume Control"
msgstr "Zmień sterowanie głośnością"

#: src/cdplay.c:967
msgid "Toggle disc editor"
msgstr "Zmień edytor dysku"

#: src/cdplay.c:977
msgid "Initiate/abort DiscDB lookup"
msgstr "Rozpocznij/przerwij sprawdzanie bazy danych dysków"

#: src/cdplay.c:987
msgid "Toggle track display"
msgstr "Zmień wyświetlanie ścieżki"

#: src/cdplay.c:994
msgid "Exit Grip"
msgstr "Opuść Grip"

#: src/cdplay.c:1161
msgid "Cannot fast forward while ripping."
msgstr "Nie można szybko przewijać podczas ripowania."

#: src/cdplay.c:1192
msgid "Cannot rewind while ripping."
msgstr "Nie można przewijać podczas ripowania."

#: src/cdplay.c:1223
msgid "Cannot switch discs while ripping."
msgstr "Nie można zmieniać dyskow podczas ripowania"

#: src/cdplay.c:1241
msgid "Eject disc\n"
msgstr "Wysuń dysk\n"

#: src/cdplay.c:1245
msgid "Cannot eject while ripping."
msgstr "Nie można wysunąć podczas ripowania."

#: src/cdplay.c:1255
msgid "Have disc -- ejecting\n"
msgstr "Mam dysk -- wysuwanie\n"

#: src/cdplay.c:1322
msgid "Cannot play while ripping."
msgstr "Nie można odtwarzać podczas ripowania."

#: src/cdplay.c:1390 src/cdplay.c:1421
msgid "Cannot switch tracks while ripping."
msgstr "Nie można zmieniać ścieżek podczas ripowania."

#: src/cdplay.c:1512
msgid "Checking for a new disc\n"
msgstr "Sprawdź w poszukiwaniu nowego dysku\n"

#: src/cdplay.c:1517
msgid "CDStat found a disc, checking tracks\n"
msgstr "CDStat znalazł dysk, trwa sprawdzanie ścieżek\n"

#: src/cdplay.c:1520
msgid "We have a valid disc!\n"
msgstr "Mamy prawidłowy dysk!\n"

#: src/cdplay.c:1547
msgid "No non-zero length tracks\n"
msgstr "Brak niezerowych długości ścieżek\n"

#: src/cdplay.c:1556
msgid "CDStat said no disc\n"
msgstr "CDStat zwrócił komunikat o braku dysku\n"

#: src/cdplay.c:1705 src/cdplay.c:1727
#, c-format
msgid "Current sector: %6d"
msgstr "Aktualny sektor: %6d"

#: src/cdplay.c:1828
msgid "No Disc"
msgstr "Brak dysku"

#: src/cdplay.c:1880
msgid ""
"This disc has been found on your secondary server,\n"
"but not on your primary server.\n"
"\n"
"Do you wish to submit this disc information?"
msgstr ""
"Dysk został znaleziony na pomocniczym serwerze,\n"
"ale nie na głównym serwerze.\n"
"\n"
"Czy chcesz wysłać informacje o dysku?"

#: src/cdplay.c:1909 src/cdplay.c:1918
msgid "Error: Unable to create temporary file."
msgstr "Błąd: Nie można stworzyć pliku tymczasowego."

#: src/cdplay.c:1936
msgid "Error: Unable to write disc data."
msgstr "Błąd: Nie można zapisać danych."

#: src/cdplay.c:1945
#, c-format
msgid "Mailing entry to %s\n"
msgstr "Wysyłam wiadomość do %s\n"

#: src/cdplay.c:1950
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to save encoder config."
msgid "Error: Unable to execute mail command."
msgstr "Błąd: Nie można zapisać konfiguracji enkodera."

#: src/dialog.c:44
msgid "System Message"
msgstr "Wiadomość systemowa"

#: src/discdb.c:209
#, c-format
msgid "URI is %s\n"
msgstr "URI to %s\n"

#: src/discdb.c:290
#, c-format
msgid "Query is [%s]\n"
msgstr "Kwerenda ma postać [%s]\n"

#: src/discdb.c:792
#, c-format
msgid "Stat error %d on %s\n"
msgstr "Błąd %d w %s\n"

#: src/discdb.c:796
#, c-format
msgid "Creating directory %s\n"
msgstr "Tworzę katalog %s\n"

#: src/discdb.c:801
#, c-format
msgid "Error: %s exists, but is a file\n"
msgstr "Błąd: %s istnieje, ale jest plikiem\n"

#: src/discdb.c:808
#, c-format
msgid "Error: Unable to open %s for writing\n"
msgstr "Błąd: Nie można otworzyć %s do zapisu\n"

#: src/discedit.c:67
msgid "Disc title"
msgstr "Tytuł dysku"

#: src/discedit.c:74 src/discedit.c:176
msgid "Track name"
msgstr "Nazwa ścieżki"

#: src/discedit.c:84
msgid "W"
msgstr "W"

#: src/discedit.c:110
msgid "Disc artist"
msgstr "Wykonawca"

#: src/discedit.c:127
msgid "ID3 genre:"
msgstr "Gatunek ID3:"

#: src/discedit.c:158
msgid "Disc year"
msgstr "Rok płyty"

#: src/discedit.c:196
msgid "Track artist"
msgstr "Wykonawca ścieżki"

#: src/discedit.c:213
msgid "Split:"
msgstr "Podziel:"

#: src/discedit.c:217
msgid "Title/Artist"
msgstr "Tytuł/Wykonawca"

#: src/discedit.c:224
msgid "Artist/Title"
msgstr "Wykonawca/Tytuł"

#: src/discedit.c:232
msgid "Split chars"
msgstr "Podziel znaki"

#: src/discedit.c:254
msgid "Multi-artist"
msgstr "Wielu wykonawców"

#: src/discedit.c:265
msgid "Save disc info"
msgstr "Zapisz informacje o dysku"

#: src/discedit.c:274
msgid "Submit disc info"
msgstr "Wyślij informacje o dysku"

#: src/discedit.c:393
msgid "No disc present."
msgstr "Brak dysku."

#: src/discedit.c:543
msgid "Cannot submit. No disc is present."
msgstr "Nie można wysłać. Brak dysku."

#: src/discedit.c:558
msgid "You must enter a disc title."
msgstr "Musisz wpisać tytuł płyty."

#: src/discedit.c:565
msgid "You must enter a disc artist."
msgstr "Musisz wpisać wykonawcę płyty."

#: src/discedit.c:575
msgid ""
"You are about to submit this disc information\n"
"to a commercial CDDB server, which will then\n"
"own the data that you submit. These servers make\n"
"a profit out of your effort. We suggest that you\n"
"support free servers instead.\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Za chwilę wyślesz informacje o płycie\n"
"do komercyjnego serwera CDDB, który przejmie\n"
"dane przez Ciebie wysłane. Takie serwery\n"
"zarabiają na Twojej pracy. Sugerujemy korzystanie\n"
"z darmowych serwerów.\n"
"\n"
"Kontynuować?"

#: src/discedit.c:584
msgid ""
"You are about to submit this\n"
"disc information via email.\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Za chwilę wyślesz informacje o dysku\n"
"przez e-mail.\n"
"\n"
"Kontynuować?"

#: src/discedit.c:601
msgid "Genre selection"
msgstr "Wybór gatunku"

#: src/discedit.c:605
msgid ""
"Submission requires a genre other than 'unknown'\n"
"Please select a DiscDB genre below"
msgstr ""
"Wysłanie wymaga gatunku różnego od 'nieznany'\n"
"Poniżej wybierz gatunek DiscDB"

#: src/discedit.c:615
msgid "DiscDB genre"
msgstr "Gatunek DiscDB"

#: src/discedit.c:635
msgid "Submit"
msgstr "Wyślij"

#: src/discedit.c:646
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#. Doh!
#: src/id3.c:290
msgid "unknown ID3 field\n"
msgstr "nieznane pole ID3\n"

#: src/launch.c:121
#, c-format
msgid "Error: unable to translate filename. No such user as %s\n"
msgstr "Błąd: nie można przetłumaczyć nazwy pliku. Nie ma takiego użytkownika jak %s\n"

#: src/launch.c:312 src/rip.c:1630
msgid "Exec failed\n"
msgstr "Wykonanie nie powiodło się\n"

#: src/parsecfg.c:58
msgid "Error: Bad entry type\n"
msgstr "Błąd: Zły rodzaj wpisu\n"

#: src/parsecfg.c:81
#, fuzzy
#| msgid "Error: Invalid config file\n"
msgid "Error: Reading config file\n"
msgstr "Błąd: Nieprawidłowy plik konfiguracyjny\n"

#: src/parsecfg.c:87
msgid "Error: Invalid config file\n"
msgstr "Błąd: Nieprawidłowy plik konfiguracyjny\n"

#: src/rip.c:104
msgid "Rip+Encode"
msgstr "Ripuj i enkoduj"

#: src/rip.c:106
msgid "Rip and encode selected tracks"
msgstr "Ripuj i enkoduj wybrane ścieżki"

#: src/rip.c:112
msgid "Rip Only"
msgstr "Tylko ripuj"

#: src/rip.c:114
msgid "Rip but do not encode selected tracks"
msgstr "Ripuj, ale nie enkoduj wybranych ścieżek"

#: src/rip.c:120
msgid "Abort Rip and Encode"
msgstr "Przerwij ripowanie i enk."

#: src/rip.c:122
msgid "Kill all active rip and encode processes"
msgstr "Zabij wszystkie aktywne procesy ripowania i enkodowania"

#: src/rip.c:130
msgid "Abort Ripping Only"
msgstr "Przerwij ripowanie"

#: src/rip.c:132
msgid "Kill rip process"
msgstr "Zabij proces ripowania"

#: src/rip.c:138
msgid "DDJ Scan"
msgstr "Skan DDJ"

#: src/rip.c:140
msgid "Insert disc information into the DigitalDJ database"
msgstr "Wstaw informacje o dysku do bazy danych DigitalDJ"

#: src/rip.c:155
msgid "Rip partial track"
msgstr "Ripuj częściową ścieżkę"

#: src/rip.c:166 src/tray.c:186
msgid "Play"
msgstr "Graj"

#: src/rip.c:173
msgid "Current sector:      0"
msgstr "Aktualny sektor:      0"

#: src/rip.c:204 src/rip.c:221 src/rip.c:269 src/rip.c:921 src/rip.c:974
#: src/rip.c:976 src/rip.c:1131 src/rip.c:1132
msgid "Rip: Idle"
msgstr "Rip: Bezczynny"

#: src/rip.c:209
msgid "Enc: Trk 99 (99.9x)"
msgstr "Enk: Śżk 99 (99.9x)"

#: src/rip.c:240 src/rip.c:282 src/rip.c:1102 src/rip.c:1116
msgid "Enc: Idle"
msgstr "Enk: Bezczynny"

#: src/rip.c:264
msgid "Overall indicators:"
msgstr "Całkowite wskaźniki:"

#: src/rip.c:327
msgid "Start sector"
msgstr "Sektor początkowy"

#: src/rip.c:332
msgid "End sector"
msgstr "Sektor końcowy"

#: src/rip.c:384
#, c-format
msgid "Inserting track %d into the ddj database\n"
msgstr "Wstawiam ścieżkę nr %d do bazy danych DDJ\n"

#: src/rip.c:609
msgid "Error: can't open m3u file."
msgstr "Błąd: nie można otworzyć pliku m3u."

#: src/rip.c:703
msgid "In KillRip\n"
msgstr "Podczas zabijania procesu ripowania\n"

#: src/rip.c:729
#, c-format
msgid "Now total enc size is: %d\n"
msgstr "Aktualnie całkowity rozmiar enkodowania wynosi: %d\n"

#: src/rip.c:884
#, c-format
msgid "Rip: Trk %d (%3.1fx)"
msgstr "Ripowanie: Śżk %d (%3.1fx)"

#: src/rip.c:917
#, c-format
msgid "Rip: %6.2f%%"
msgstr "Ripowanie: %6.2f%%"

#: src/rip.c:937
msgid "Rip finished\n"
msgstr "Ripowanie zakończono\n"

#: src/rip.c:963
#, c-format
msgid "Rip partial %d  num wavs %d\n"
msgstr "Ripuj częśćiowo %d liczbę wav'ów %d\n"

#: src/rip.c:966
#, c-format
msgid "Next track is %d, total is %d\n"
msgstr "Następna ścieżka to %d, w sumie %d\n"

#: src/rip.c:972
msgid "Check if we need to rip another track\n"
msgstr "Sprawdź czy potrzeba ripować inną ścieżkę\n"

#: src/rip.c:1014
#, c-format
msgid "Enc: Trk %d (%3.1fx)"
msgstr "Enk: Śżk %d (%3.1fx)"

#: src/rip.c:1032
#, c-format
msgid "Enc: %6.2f%%"
msgstr "Enk: %6.2f%%"

#: src/rip.c:1042
#, c-format
msgid "Finished encoding on cpu %d\n"
msgstr "Ukończono enkodowanie na procesorze %d\n"

#: src/rip.c:1060
#, c-format
msgid "Deleting [%s]\n"
msgstr "Usuwanie [%s]\n"

#: src/rip.c:1124
msgid "Ripping is finished\n"
msgstr "Ripowanie zakończono\n"

#: src/rip.c:1247 src/rip.c:1253 src/rip.c:1292
msgid "NoArtist"
msgstr "Brak wykonawcy"

#: src/rip.c:1258
msgid "NoTitle"
msgstr "Brak tytułu"

#: src/rip.c:1353
msgid "No disc was detected in the drive. If you have a disc in your drive, please check your CDRom device setting under Config->CD."
msgstr "Nie wykryto płyty w napędzie. Jeżeli jednak płyta jest w napędzie sprawdź ustawienia napędu CD w Konfiguracji->CD"

#: src/rip.c:1362
msgid ""
"Invalid rip executable.\n"
"Check your rip config, and ensure it specifies the full path to the ripper executable."
msgstr ""
"Nieprawidłowy program ripujący.\n"
"Sprawdź konfigurację ripowania i upewnij się, że podałeś pełną ścieżkę do programu ripującego."

#: src/rip.c:1370
msgid ""
"Invalid encoder executable.\n"
"Check your encoder config, and ensure it specifies the full path to the encoder executable."
msgstr ""
"Nieprawidłowy program enkodujący.\n"
"Sprawdź konfigurację enkodowania i upewnij się, że podałeś pełną ścieżkę do programu enkodującego."

#: src/rip.c:1406
msgid ""
"No tracks selected.\n"
"Rip whole CD?\n"
msgstr ""
"Nie wybrano ścieżek.\n"
"Zripować całą płytę CD?\n"

#: src/rip.c:1432
msgid "Ripping whole CD\n"
msgstr "Ripowanie całej płyty CD\n"

#: src/rip.c:1472
msgid "In RipNextTrack\n"
msgstr "W następnej ścieżce ripowania\n"

#: src/rip.c:1479
#, c-format
msgid "First checked track is %d\n"
msgstr "Pierwsza sprawdzona ścieżka to %d\n"

#: src/rip.c:1489
msgid "Ripping away!\n"
msgstr "Rozpoczęto ripowanie!\n"

#: src/rip.c:1539
msgid "No write access to write wav file"
msgstr "Brak prawa zapisu do zapisywanego pliku wav"

#: src/rip.c:1553
#, c-format
msgid "Ripping track %d to %s\n"
msgstr "Ripowanie ścieżki %d do %s\n"

#: src/rip.c:1557
#, c-format
msgid "Rip: Trk %d (0.0x)"
msgstr "Rip: Śżk %d (0.0x)"

#: src/rip.c:1562
#, c-format
msgid "File %s has already been ripped. Skipping...\n"
msgstr "Plik %s został wcześniej zripowany. Pomijam go...\n"

#: src/rip.c:1583 src/rip.c:1848
msgid "Out of space in output directory"
msgstr "Brak miejsca w katalogu wyjściowym"

#: src/rip.c:1665
msgid "Calling CDPRip\n"
msgstr "Wzywam CDPRip\n"

#: src/rip.c:1754
#, c-format
msgid "Added track %d to %s list\n"
msgstr "Dodano ścieżkę %d do listy %s\n"

#: src/rip.c:1781
msgid "No free cpus\n"
msgstr "Brak wolnych procesorów\n"

#: src/rip.c:1797
#, c-format
msgid "Enc track %d\n"
msgstr "Enk ścieżkę %d\n"

#: src/rip.c:1822
msgid "No write access to write encoded file."
msgstr "Brak prawa zapisu do zapisu zenkodowanego pliku."

#: src/rip.c:1833
#, c-format
msgid "%i: Encoding to %s\n"
msgstr "%i: Enkodowanie do %s\n"

#: src/rip.c:1837
#, c-format
msgid "Enc: Trk %d (0.0x)"
msgstr "Enk: Śżk %d (0.0x)"

#: src/rip.c:1907
msgid "In CalculateAll\n"
msgstr "W całkowitym przeliczeniu\n"

#: src/rip.c:1913
msgid "We aren't ripping now, so let's zero encoding values\n"
msgstr "Teraz nie ripujemy, więc zzerujmy wartości enkodowania\n"

#: src/rip.c:1929
#, c-format
msgid "Total rip size is: %d\n"
msgstr "Całkowity rozmiar ripowania: %d\n"

#: src/rip.c:1930
#, c-format
msgid "Total enc size is: %d\n"
msgstr "Całkowity rozmiar enkodowania: %d\n"

#: src/tray.c:57
#, fuzzy
msgid "Artist"
msgstr "Brak wykonawcy"

#: src/tray.c:58
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "Brak tytułu"

#: src/tray.c:83
#, c-format
msgid ""
"%s - %s\n"
"%02d:%02d of %02d:%02d"
msgstr ""

#: src/tray.c:87
#, c-format
msgid "Ripping  Track %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )"
msgstr ""

#: src/tray.c:88
#, c-format
msgid "Encoding Track %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )"
msgstr ""

#: src/tray.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s - %s\n"
"%s%s%s"
msgstr ""

#: src/tray.c:92
#, c-format
msgid ""
"%s - %s\n"
"Idle"
msgstr ""

#: src/tray.c:191
msgid "Pause"
msgstr ""

#: src/tray.c:196
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie"

#: src/tray.c:204
msgid "Previous"
msgstr ""

#: src/tray.c:209
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Następny dysk"

#: src/tray.c:217
#, fuzzy
msgid "Rip and Encode"
msgstr "Przerwij ripowanie i enk."

#: src/tray.c:224
msgid "Quit"
msgstr ""

#~ msgid "This is a development version of Grip. If you encounter problems, you are encouraged to revert to the latest stable version."
#~ msgstr "To jest wersja rozwojona narzędzia Grip. Jeżeli zauważyłeś problemyspróbuj użyć ostatniej stabilnej wersji"
