# Polish translation of Grip.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Piotr Adamocha <piotr@adamocha.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grip.old\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceforge.net/projects/grip\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-05 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-10 11:22+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Adamocha <piotr@adamocha.net>\n"
"Language-Team: Poland\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/main.c:56
msgid "Specify the geometry of the main window"
msgstr "Określ wymiary głównego okna"

#: src/main.c:57
msgid "GEOMETRY"
msgstr "WYMIARY"

#: src/main.c:65
msgid "Specify the config file to use (in your home dir)"
msgstr "Określ plik konfiguracyjny do użycia (w Twoim katalogu domowym)"

#: src/main.c:66
msgid "CONFIG"
msgstr "KONFIGURACJA"

#: src/main.c:74
msgid "Specify the cdrom device to use"
msgstr "Określ napęd CD do użycia"

#: src/main.c:75 src/main.c:84
msgid "DEVICE"
msgstr "URZĄDZENIE"

#: src/main.c:83
msgid "Specify the generic scsi device to use"
msgstr "Określ standardowe urządzenie scsi do użycia"

#: src/main.c:92
msgid "Launch in \"small\" (cd-only) mode"
msgstr "Uruchom w trybie zminimalizowanym (tylko cd)"

#: src/main.c:101
msgid "\"Local\" mode -- do not look up disc info on the net"
msgstr "Tryb \"lokalny\" -- nie sprawdzaj danych o płycie w internecie"

#: src/main.c:110
msgid "Do not do I/O redirection"
msgstr "Nie używaj przekierowania I/O"

#: src/main.c:119
msgid "Run in verbose (debug) mode"
msgstr "Uruchom w trybie debugowania"

#: src/grip.c:186
msgid "Grip"
msgstr "Grip"

#: src/grip.c:240
#, c-format
msgid "Error: Unable to initialize [%s]\n"
msgstr "Błąd: Nie można zainicjalizować [%s]\n"

#: src/grip.c:343
msgid ""
"Work is in progress.\n"
"Really shut down?"
msgstr ""
"Program pracuje.\n"
"Czy na pewno chcesz zakończyć?"

#: src/grip.c:401
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

#: src/grip.c:406
msgid "Table Of Contents"
msgstr "Zawartość"

#: src/grip.c:412
msgid "Playing CDs"
msgstr "Odgrywanie płyt CD"

#: src/grip.c:418
msgid "Ripping CDs"
msgstr "Ripowanie płyt CD"

#: src/grip.c:424
msgid "Configuring Grip"
msgstr "Konfiguracja Grip'a"

#: src/grip.c:430
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"

#: src/grip.c:436
msgid "Getting More Help"
msgstr "Więcej pomocy"

#: src/grip.c:442
msgid "Reporting Bugs"
msgstr "Zgłaszanie błędów"

#: src/grip.c:462
msgid "About"
msgstr "O programie"

#: src/grip.c:481
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Wersja %s"

#: src/grip.c:551
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to save config file."
msgid "Error: Trying to show homepage failed."
msgstr "Błąd: Nie można zapisać pliku konfiguracyjnego"

#: src/grip.c:830
msgid "Created by Grip"
msgstr "Stworzone w Grip"

#: src/grip.c:848
msgid ""
"Your config file is out of date -- resetting to defaults.\n"
"You will need to re-configure Grip.\n"
"Your old config file has been saved with -old appended."
msgstr ""
"Twój plik konfiguracyjny jest za stary - przyjmuję ustawienia domyślne.\n"
"Będziesz musiał skonfigurować ponownie program Grip.\n"
"Twój stary plik konfiguracyjny został zapisany z dołączeniem \"-old\" do nazwy."

#: src/grip.c:934
#, c-format
msgid "server is %s, port %d\n"
msgstr "serwer to %s, port %d\n"

#: src/grip.c:955
msgid "Error: Unable to save config file."
msgstr "Błąd: Nie można zapisać pliku konfiguracyjnego"

#: src/gripcfg.c:104
msgid "Config"
msgstr "Konfiguracja"

#: src/gripcfg.c:112
msgid "CDRom device"
msgstr "Napęd CD"

#: src/gripcfg.c:117
msgid "Don't interrupt playback on exit/startup"
msgstr "Nie przerywaj grania podczas wyjścia/uruchomienia"

#: src/gripcfg.c:121
msgid "Rewind when stopped"
msgstr "Przewiń kiedy zatrzymane"

#: src/gripcfg.c:126
msgid "Startup with first track if not playing"
msgstr "Rozpocznij od pierwszej ścieżki jeśli nie odtwarza"

#: src/gripcfg.c:131
msgid "Auto-play on disc insert"
msgstr "Auto-play podczas włożenia dysku"

#: src/gripcfg.c:136
msgid "Reshuffle before each playback"
msgstr "Przetasuj przed każdym odtwarzaniem"

#: src/gripcfg.c:141
msgid "Work around faulty eject"
msgstr "Obejście błędu wysunięcia"

#: src/gripcfg.c:146
msgid "Poll disc drive for new disc"
msgstr "Sprawdź napęd w poszukiwaniu nowego dysku"

#: src/gripcfg.c:150
msgid "Poll interval (seconds)"
msgstr "Okres sprawdzania (w sekundach)"

#: src/gripcfg.c:158
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: src/gripcfg.c:174
msgid "Ripper:"
msgstr "Riper:"

#: src/gripcfg.c:219
msgid "Ripping executable"
msgstr "Program ripujący"

#: src/gripcfg.c:224
msgid "Rip command-line"
msgstr "Linia komend ripowania"

#: src/gripcfg.c:235
msgid "Disable paranoia"
msgstr "Wyłącz tryb paranoia"

#: src/gripcfg.c:240
msgid "Disable extra paranoia"
msgstr "Wyłącz tryb extra paranoia"

#: src/gripcfg.c:246
msgid "Disable scratch"
msgstr "Wyłącz zarysowanie"

#: src/gripcfg.c:250
msgid "detection"
msgstr "detekcja"

#: src/gripcfg.c:254
msgid "repair"
msgstr "naprawa"

#: src/gripcfg.c:262
msgid "Calculate gain adjustment"
msgstr "Oblicz regulację wzmocnienia"

#: src/gripcfg.c:270
msgid "Rip file format"
msgstr "Format ripowanego pliku"

#: src/gripcfg.c:275
#, fuzzy
#| msgid "Rip file format"
msgid "Rip file format (Multi-artist)"
msgstr "Format ripowanego pliku"

#: src/gripcfg.c:279
msgid "Generic SCSI device"
msgstr "Standardowe urządzenie SCSI"

#: src/gripcfg.c:287
msgid "Ripper"
msgstr "Ripper"

#: src/gripcfg.c:296
msgid "Rip 'nice' value"
msgstr "'miła' wartość ripowania"

#: src/gripcfg.c:300
msgid "Max non-encoded .wav's"
msgstr "Maksymalna ilość niezakodowanych plików .wav"

#: src/gripcfg.c:306
msgid "Auto-rip on insert"
msgstr "Auto-ripowanie podczas włożenia"

#: src/gripcfg.c:310
msgid "Beep after rip"
msgstr "Dźwięk po zripowaniu"

#: src/gripcfg.c:320
msgid "Auto-eject after rip"
msgstr "Auto-wysuwanie po zripowaniu"

#: src/gripcfg.c:324
msgid "Auto-eject delay"
msgstr "Przerwa auto-wysunięcia"

#: src/gripcfg.c:332
msgid "Delay before ripping"
msgstr "Przerwa przed ripowaniem"

#: src/gripcfg.c:337
msgid "Delay encoding until disc is ripped"
msgstr "Wstrzymaj kodowanie podczas ripowania dysku"

#: src/gripcfg.c:342
msgid "Stop cdrom drive between tracks"
msgstr "Zatrzymuj napęd cd pomiędzy ścieżkami"

#: src/gripcfg.c:346
msgid "Wav filter command"
msgstr "Komenda filtra Wav"

#: src/gripcfg.c:351
msgid "Disc filter command"
msgstr "Komenda filtra dysku"

#: src/gripcfg.c:359 src/gripcfg.c:504
msgid "Options"
msgstr "Opcje"

#: src/gripcfg.c:366 src/cdplay.c:263 src/cdplay.c:376 src/rip.c:95
msgid "Rip"
msgstr "Ripuj"

#: src/gripcfg.c:381
msgid "Encoder:"
msgstr "Program kodujący:"

#: src/gripcfg.c:416
msgid "Encoder executable"
msgstr "Plik programu kodującego:"

#: src/gripcfg.c:421
msgid "Encoder command-line"
msgstr "Linia komend prog. kodującego"

#: src/gripcfg.c:427
#, fuzzy
msgid "Encoder file extension"
msgstr "Rozszerzenie kodowanego pliku"

#: src/gripcfg.c:432
#, fuzzy
msgid "Encoder file format"
msgstr "Format kodowanego pliku"

#: src/gripcfg.c:438
#, fuzzy
msgid "Encode file format (Multi-artist)"
msgstr "Format kodowanego pliku"

#: src/gripcfg.c:446
msgid "Encoder"
msgstr ""

#: src/gripcfg.c:456
msgid "Delete .wav after encoding"
msgstr "Usuń .wav po kodowaniu"

#: src/gripcfg.c:461
msgid "Insert info into SQL database"
msgstr "Wstaw informację do bazy SQL"

#: src/gripcfg.c:465
msgid "Create .m3u files"
msgstr "Twórz pliki .m3u"

#: src/gripcfg.c:470
msgid "Use relative paths in .m3u files"
msgstr "Używaj relatywnych ścieżek w plikach .m3u"

#: src/gripcfg.c:474
msgid "M3U file format"
msgstr "Format pliku M3U"

#: src/gripcfg.c:479
msgid "Encoding bitrate (kbits/sec)"
msgstr "Próbkowanie kodowania (kbitów/sek)"

#: src/gripcfg.c:483
msgid "Number of CPUs to use"
msgstr "Ilość CPU do użycia"

#: src/gripcfg.c:487
#, fuzzy
msgid "Encoder 'nice' value"
msgstr "'miła' wartość kodowania"

#: src/gripcfg.c:491
#, fuzzy
msgid "Encoder filter command"
msgstr "Komenda filtra kodowania"

#: src/gripcfg.c:496
#, fuzzy
msgid "Execute command after encode"
msgstr "Usuń .wav po kodowaniu"

#: src/gripcfg.c:511
msgid "Encode"
msgstr "Zakoduj"

#: src/gripcfg.c:520
msgid "Add ID3 tags to encoded files"
msgstr "Dodaj tagi ID3 do zakodowanych plików"

#: src/gripcfg.c:526
msgid "Add ID3v2 tags to encoded files"
msgstr "Dodaj tagi ID3v2 do zakodowanych plików"

#: src/gripcfg.c:532
msgid "Only tag files ending in '.mp3'"
msgstr "Taguj tylko pliki z rozszerzeniem .mp3"

#: src/gripcfg.c:536
msgid "ID3 comment field"
msgstr "Pole komentarza ID3"

#: src/gripcfg.c:541
msgid "ID3v1 Character set encoding"
msgstr "Kodowanie znaków ID3v1"

#: src/gripcfg.c:547
msgid "ID3v2 Character set encoding"
msgstr "Kodowanie znaków ID3v2"

#: src/gripcfg.c:555
msgid "ID3"
msgstr "ID3"

#: src/gripcfg.c:572 src/gripcfg.c:592
msgid "DB server"
msgstr "Serwer bazy danych"

#: src/gripcfg.c:576 src/gripcfg.c:596
msgid "CGI path"
msgstr "Ścieżka CGI"

#: src/gripcfg.c:583
msgid "Primary Server"
msgstr "Główny serwer"

#: src/gripcfg.c:603
msgid "Secondary Server"
msgstr "Serwer pomocniczy"

#: src/gripcfg.c:613
msgid "DB Submit email"
msgstr "Email wysyłany do bazy danych"

#: src/gripcfg.c:618
msgid "DB Character set encoding"
msgstr "Kodowanie znaków bazy danych"

#: src/gripcfg.c:623
msgid "Use freedb extensions"
msgstr "Używaj rozszerzeń freedb"

#: src/gripcfg.c:628
msgid "Perform disc lookups automatically"
msgstr "Automatycznie wykonuj sprawdzanie dysku"

#: src/gripcfg.c:636
msgid "DiscDB"
msgstr "Baza danych płyt"

#: src/gripcfg.c:645
msgid "Use proxy server"
msgstr "Użyj serwera proxy"

#: src/gripcfg.c:652
msgid "Get server from 'http_proxy' env. var"
msgstr "Użyj serwera ze zmiennej środ. 'http_proxy'"

#: src/gripcfg.c:656
msgid "Proxy server"
msgstr "Serwer proxy"

#: src/gripcfg.c:660
msgid "Proxy port"
msgstr "Port proxy"

#: src/gripcfg.c:664
msgid "Proxy username"
msgstr "Nazwa użytkownika dla proxy"

#: src/gripcfg.c:670
msgid "Proxy password"
msgstr "Hasło dla proxy"

#: src/gripcfg.c:678
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: src/gripcfg.c:687
msgid "Email address"
msgstr "Adres email"

#: src/gripcfg.c:691
msgid "CD update program"
msgstr "Program uaktalniania CD"

#: src/gripcfg.c:696
msgid "Do not lowercase filenames"
msgstr "Nie zmieniaj nazw plików na małe litery"

#: src/gripcfg.c:701
msgid "Allow high bits in filenames"
msgstr "Dopuść wysokie bity w nazwach plików"

#: src/gripcfg.c:706
msgid "Replace incompatible characters by hexadecimal numbers"
msgstr ""

#: src/gripcfg.c:711
msgid "Do not change spaces to underscores"
msgstr "Nie zmianiaj spacji do podkreśleń"

#: src/gripcfg.c:716
msgid "Write m3u files using non-posix compliant '\\'s"
msgstr ""

#: src/gripcfg.c:721
msgid ""
"Characters to not strip\n"
"in filenames"
msgstr ""
"Znaki do usunięcia\n"
"w plikach"

#: src/gripcfg.c:726
msgid "Show tray icon"
msgstr "Pokaż ikonę w tacce systemowej"

#: src/gripcfg.c:733
msgid "Misc"
msgstr "Różne"

#: src/gripcfg.c:839
msgid "Error: Unable to save ripper config."
msgstr "Błąd: Nie można zapisać konfiguracji rippera."

#: src/gripcfg.c:913
msgid "Error: Unable to save encoder config."
msgstr "Błąd: Nie można zapisać konfiguracji enkodera."

#: src/cddev.c:174 src/cddev.c:604
#, c-format
msgid "Drive status is %d\n"
msgstr "Status napędu: %d\n"

#: src/cddev.c:176
msgid "Drive doesn't support drive status check (assume CDS_NO_INFO)\n"
msgstr "Napęd nie obsługuje sprawdzania statusu (przyjmij CDS_NO_INFO)\n"

#: src/cddev.c:179
msgid "No disc\n"
msgstr "Brak dysku\n"

#: src/cddev.c:284 src/cddev.c:293 src/cddev.c:310 src/cddev.c:337
msgid "Error: Failed to read disc contents\n"
msgstr "Błąd: Nie można odczytać zawartości dysku\n"

#: src/cddev.c:607
msgid "Drive doesn't support drive status check\n"
msgstr "Napęd nie obsługuje sprawdzania stanu\n"

#: src/cddev.c:627 src/cddev.c:632
#, c-format
msgid "Unlock failed: %d"
msgstr "Odblokowanie nie udało się: %d"

#: src/cddev.c:636
msgid "CDIOCEJECT"
msgstr "CDIOCEJECT"

#: src/cdplay.c:90
msgid "Cannot do lookup while ripping."
msgstr "Nie można wykonać sprawdzenia podczas ripowania"

#. "misc"
#: src/cdplay.c:127
msgid "Unknown Disc"
msgstr "Nieznany dysk"

#: src/cdplay.c:131
#, c-format
msgid "Track %02d"
msgstr "Ścieżka %02d"

#: src/cdplay.c:234
msgid "Done\n"
msgstr "Wykonano\n"

#: src/cdplay.c:237
msgid "Error saving disc data\n"
msgstr "Błąd podczas zapisywania danych dysku\n"

#: src/cdplay.c:254 src/cdplay.c:365
msgid "Length"
msgstr "Długość"

#: src/cdplay.c:309
msgid "Tracks"
msgstr "Ścieżki"

#: src/cdplay.c:326
msgid "Select previous CDDB entry."
msgstr ""

#: src/cdplay.c:334
msgid "Select next CDDB entry."
msgstr ""

#: src/cdplay.c:354
msgid "Track"
msgstr "Ścieżka"

#: src/cdplay.c:441
msgid "DoNextDiscDBEntry.\n"
msgstr ""

#: src/cdplay.c:444 src/cdplay.c:471
msgid "No disc data. Returning.\n"
msgstr ""

#: src/cdplay.c:449
msgid "Already at last index. Returning.\n"
msgstr ""

#: src/cdplay.c:458 src/cdplay.c:485
#, fuzzy
#| msgid "Done\n"
msgid "Done.\n"
msgstr "Wykonano\n"

#: src/cdplay.c:468
msgid "DoPrevDiscDBEntry.\n"
msgstr ""

#: src/cdplay.c:476
msgid "Already at first index. Returning.\n"
msgstr ""

#: src/cdplay.c:712 src/discedit.c:398
msgid "Error saving disc data."
msgstr "Błąd podczas zapisywania danych dysku"

#: src/cdplay.c:783
msgid "Rotate play mode"
msgstr "Obróć tryb odtwarzania"

#: src/cdplay.c:803
msgid "Toggle loop play"
msgstr "Zmień pętle odtwarzania"

#: src/cdplay.c:881 src/rip.c:230
msgid "Rip status"
msgstr "Status ripowania"

#: src/cdplay.c:948
msgid "Play track / Pause play"
msgstr "Odtwarzaj / Pauzuj ścieżkę"

#: src/cdplay.c:959
msgid "Rewind"
msgstr "Cofnij"

#: src/cdplay.c:970
msgid "FastForward"
msgstr "Przewin do przodu"

#: src/cdplay.c:980
msgid "Go to previous track"
msgstr "Do poprzedniej ścieżki"

#: src/cdplay.c:989
msgid "Go to next track"
msgstr "Do następnej ścieżki"

#: src/cdplay.c:998
msgid "Toggle play mode options"
msgstr "Zmień tryb odtwarzania"

#: src/cdplay.c:1008
msgid "Next Disc"
msgstr "Następny dysk"

#: src/cdplay.c:1022
msgid "Stop play"
msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie"

#: src/cdplay.c:1032
msgid "Eject disc"
msgstr "Wysuń dysk"

#: src/cdplay.c:1041
msgid "Scan Disc Contents"
msgstr "Skanuj zawartość dysku"

#: src/cdplay.c:1049
msgid "Toggle Volume Control"
msgstr "Zmień sterowanie głośnością"

#: src/cdplay.c:1058
msgid "Toggle disc editor"
msgstr "Zmień edytor dysku"

#: src/cdplay.c:1068
msgid "Initiate/abort DiscDB lookup"
msgstr "Rozpocznij/przerwij sprawdzanie bazy danych dysków"

#: src/cdplay.c:1078
msgid "Toggle track display"
msgstr "Zmień wyświetlanie ścieżki"

#: src/cdplay.c:1085
msgid "Exit Grip"
msgstr "Opuść Grip"

#: src/cdplay.c:1252
msgid "Cannot fast forward while ripping."
msgstr "Nie można szybko przewijać podczas ripowania."

#: src/cdplay.c:1283
msgid "Cannot rewind while ripping."
msgstr "Nie można przewijać podczas ripowania."

#: src/cdplay.c:1314
msgid "Cannot switch discs while ripping."
msgstr "Nie można zmieniać dyskow podczas ripowania"

#: src/cdplay.c:1334
msgid "Cannot eject while ripping."
msgstr "Nie można wysunąć podczas ripowania."

#: src/cdplay.c:1344
msgid "Have disc -- ejecting\n"
msgstr "Mam dysk -- wysuwanie\n"

#: src/cdplay.c:1411
msgid "Cannot play while ripping."
msgstr "Nie można odtwarzać podczas ripowania."

#: src/cdplay.c:1479 src/cdplay.c:1510
msgid "Cannot switch tracks while ripping."
msgstr "Nie można zmieniać ścieżek podczas ripowania."

#: src/cdplay.c:1601
msgid "Checking for a new disc\n"
msgstr "Sprawdź w poszukiwaniu nowego dysku\n"

#: src/cdplay.c:1606
msgid "CDStat found a disc, checking tracks\n"
msgstr "CDStat znalazł dysk, trwa sprawdzanie ścieżek\n"

#: src/cdplay.c:1609
msgid "We have a valid disc!\n"
msgstr "Mamy prawidłowy dysk!\n"

#: src/cdplay.c:1636
msgid "No non-zero length tracks\n"
msgstr "Brak niezerowych długości ścieżek\n"

#: src/cdplay.c:1645
msgid "CDStat said no disc\n"
msgstr "CDStat zwrócił komunikat o braku dysku\n"

#: src/cdplay.c:1794 src/cdplay.c:1816
#, c-format
msgid "Current sector: %6d"
msgstr "Aktualny sektor: %6d"

#: src/cdplay.c:1917
msgid "No Disc"
msgstr "Brak dysku"

#: src/cdplay.c:1969
msgid ""
"This disc has been found on your secondary server,\n"
"but not on your primary server.\n"
"\n"
"Do you wish to submit this disc information?"
msgstr ""
"Dysk został znaleziony na pomocniczym serwerze,\n"
"ale nie na głównym serwerze.\n"
"\n"
"Czy chcesz wysłać informacje o dysku?"

#: src/cdplay.c:1998 src/cdplay.c:2007
msgid "Error: Unable to create temporary file."
msgstr "Błąd: Nie można stworzyć pliku tymczasowego."

#: src/cdplay.c:2025
msgid "Error: Unable to write disc data."
msgstr "Błąd: Nie można zapisać danych."

#: src/cdplay.c:2034
#, c-format
msgid "Mailing entry to %s\n"
msgstr "Wysyłam wiadomość do %s\n"

#: src/cdplay.c:2039
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to save encoder config."
msgid "Error: Unable to execute mail command."
msgstr "Błąd: Nie można zapisać konfiguracji enkodera."

#: src/dialog.c:44
msgid "System Message"
msgstr "Wiadomość systemowa"

#: src/discdb.c:209
#, c-format
msgid "URI is %s\n"
msgstr "URI to %s\n"

#: src/discdb.c:290
#, c-format
msgid "Query is [%s]\n"
msgstr "Kwerenda ma postać [%s]\n"

#: src/discdb.c:792
#, c-format
msgid "Stat error %d on %s\n"
msgstr "Błąd %d w %s\n"

#: src/discdb.c:796
#, c-format
msgid "Creating directory %s\n"
msgstr "Tworzę katalog %s\n"

#: src/discdb.c:801
#, c-format
msgid "Error: %s exists, but is a file\n"
msgstr "Błąd: %s istnieje, ale jest plikiem\n"

#: src/discdb.c:808
#, c-format
msgid "Error: Unable to open %s for writing\n"
msgstr "Błąd: Nie można otworzyć %s do zapisu\n"

#: src/discedit.c:61
msgid "Disc title"
msgstr "Tytuł dysku"

#: src/discedit.c:62
msgid "Disc artist"
msgstr "Wykonawca"

#: src/discedit.c:63
msgid "ID3 genre:"
msgstr "Gatunek ID3:"

#: src/discedit.c:64
msgid "Disc year"
msgstr "Rok płyty"

#: src/discedit.c:65
msgid "Track name"
msgstr "Nazwa ścieżki"

#: src/discedit.c:66
msgid "Track artist"
msgstr "Wykonawca ścieżki"

#: src/discedit.c:92
msgid "W"
msgstr "W"

#: src/discedit.c:221
msgid "Split:"
msgstr "Podziel:"

#: src/discedit.c:225
msgid "Title/Artist"
msgstr "Tytuł/Wykonawca"

#: src/discedit.c:232
msgid "Artist/Title"
msgstr "Wykonawca/Tytuł"

#: src/discedit.c:240
msgid "Split chars"
msgstr "Podziel znaki"

#: src/discedit.c:262
msgid "Multi-artist"
msgstr "Wielu wykonawców"

#: src/discedit.c:273
msgid "Save disc info"
msgstr "Zapisz informacje o dysku"

#: src/discedit.c:282
msgid "Submit disc info"
msgstr "Wyślij informacje o dysku"

#: src/discedit.c:401
msgid "No disc present."
msgstr "Brak dysku."

#: src/discedit.c:553
msgid "Cannot submit. No disc is present."
msgstr "Nie można wysłać. Brak dysku."

#: src/discedit.c:568
msgid "You must enter a disc title."
msgstr "Musisz wpisać tytuł płyty."

#: src/discedit.c:575
msgid "You must enter a disc artist."
msgstr "Musisz wpisać wykonawcę płyty."

#: src/discedit.c:585
msgid ""
"You are about to submit this disc information\n"
"to a commercial CDDB server, which will then\n"
"own the data that you submit. These servers make\n"
"a profit out of your effort. We suggest that you\n"
"support free servers instead.\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Za chwilę wyślesz informacje o płycie\n"
"do komercyjnego serwera CDDB, który przejmie\n"
"dane przez Ciebie wysłane. Takie serwery\n"
"zarabiają na Twojej pracy. Sugerujemy korzystanie\n"
"z darmowych serwerów.\n"
"\n"
"Kontynuować?"

#: src/discedit.c:594
msgid ""
"You are about to submit this\n"
"disc information via email.\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Za chwilę wyślesz informacje o dysku\n"
"przez e-mail.\n"
"\n"
"Kontynuować?"

#: src/discedit.c:611
msgid "Genre selection"
msgstr "Wybór gatunku"

#: src/discedit.c:615
msgid ""
"Submission requires a genre other than 'unknown'\n"
"Please select a DiscDB genre below"
msgstr ""
"Wysłanie wymaga gatunku różnego od 'nieznany'\n"
"Poniżej wybierz gatunek DiscDB"

#: src/discedit.c:625
msgid "DiscDB genre"
msgstr "Gatunek DiscDB"

#: src/discedit.c:645
msgid "Submit"
msgstr "Wyślij"

#: src/discedit.c:656
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#. Doh!
#: src/id3.c:335
msgid "unknown ID3 field\n"
msgstr "nieznane pole ID3\n"

#: src/launch.c:121
#, c-format
msgid "Error: unable to translate filename. No such user as %s\n"
msgstr "Błąd: nie można przetłumaczyć nazwy pliku. Nie ma takiego użytkownika jak %s\n"

#: src/launch.c:312
msgid "Exec failed\n"
msgstr "Wykonanie nie powiodło się\n"

#: src/parsecfg.c:58
msgid "Error: Bad entry type\n"
msgstr "Błąd: Zły rodzaj wpisu\n"

#: src/parsecfg.c:81
#, fuzzy
#| msgid "Error: Invalid config file\n"
msgid "Error: Reading config file\n"
msgstr "Błąd: Nieprawidłowy plik konfiguracyjny\n"

#: src/parsecfg.c:87
msgid "Error: Invalid config file\n"
msgstr "Błąd: Nieprawidłowy plik konfiguracyjny\n"

#: src/rip.c:104
msgid "Rip+Encode"
msgstr "Ripuj i enkoduj"

#: src/rip.c:106
msgid "Rip and encode selected tracks"
msgstr "Ripuj i enkoduj wybrane ścieżki"

#: src/rip.c:112
msgid "Rip Only"
msgstr "Tylko ripuj"

#: src/rip.c:114
msgid "Rip but do not encode selected tracks"
msgstr "Ripuj, ale nie enkoduj wybranych ścieżek"

#: src/rip.c:120
msgid "Abort Rip and Encode"
msgstr "Przerwij ripowanie i enk."

#: src/rip.c:122
msgid "Kill all active rip and encode processes"
msgstr "Zabij wszystkie aktywne procesy ripowania i enkodowania"

#: src/rip.c:130
msgid "Abort Ripping Only"
msgstr "Przerwij ripowanie"

#: src/rip.c:132
msgid "Kill rip process"
msgstr "Zabij proces ripowania"

#: src/rip.c:138
msgid "DDJ Scan"
msgstr "Skan DDJ"

#: src/rip.c:140
msgid "Insert disc information into the DigitalDJ database"
msgstr "Wstaw informacje o dysku do bazy danych DigitalDJ"

#: src/rip.c:155
msgid "Rip partial track"
msgstr "Ripuj częściową ścieżkę"

#: src/rip.c:166 src/tray.c:186
msgid "Play"
msgstr "Graj"

#: src/rip.c:173
msgid "Current sector:      0"
msgstr "Aktualny sektor:      0"

#: src/rip.c:204 src/rip.c:221 src/rip.c:269 src/rip.c:918 src/rip.c:970
#: src/rip.c:972 src/rip.c:1123 src/rip.c:1124
msgid "Rip: Idle"
msgstr "Rip: Bezczynny"

#: src/rip.c:209
msgid "Enc: Trk 99 (99.9x)"
msgstr "Enk: Śżk 99 (99.9x)"

#: src/rip.c:240 src/rip.c:282 src/rip.c:1095 src/rip.c:1109
msgid "Enc: Idle"
msgstr "Enk: Bezczynny"

#: src/rip.c:264
msgid "Overall indicators:"
msgstr "Całkowite wskaźniki:"

#: src/rip.c:327
msgid "Start sector"
msgstr "Sektor początkowy"

#: src/rip.c:332
msgid "End sector"
msgstr "Sektor końcowy"

#: src/rip.c:606
msgid "Error: can't open m3u file."
msgstr "Błąd: nie można otworzyć pliku m3u."

#: src/rip.c:700
msgid "In KillRip\n"
msgstr "Podczas zabijania procesu ripowania\n"

#: src/rip.c:726
#, c-format
msgid "Now total enc size is: %d\n"
msgstr "Aktualnie całkowity rozmiar enkodowania wynosi: %d\n"

#: src/rip.c:881
#, c-format
msgid "Rip: Trk %d (%3.1fx)"
msgstr "Ripowanie: Śżk %d (%3.1fx)"

#: src/rip.c:914
#, c-format
msgid "Rip: %6.2f%%"
msgstr "Ripowanie: %6.2f%%"

#: src/rip.c:959
#, c-format
msgid "Rip partial %d  num wavs %d\n"
msgstr "Ripuj częśćiowo %d liczbę wav'ów %d\n"

#: src/rip.c:962
#, c-format
msgid "Next track is %d, total is %d\n"
msgstr "Następna ścieżka to %d, w sumie %d\n"

#: src/rip.c:968
msgid "Check if we need to rip another track\n"
msgstr "Sprawdź czy potrzeba ripować inną ścieżkę\n"

#: src/rip.c:1010
#, c-format
msgid "Enc: Trk %d (%3.1fx)"
msgstr "Enk: Śżk %d (%3.1fx)"

#: src/rip.c:1028
#, c-format
msgid "Enc: %6.2f%%"
msgstr "Enk: %6.2f%%"

#: src/rip.c:1239 src/rip.c:1245 src/rip.c:1284
msgid "NoArtist"
msgstr "Brak wykonawcy"

#: src/rip.c:1250
msgid "NoTitle"
msgstr "Brak tytułu"

#: src/rip.c:1346
msgid "No disc was detected in the drive. If you have a disc in your drive, please check your CDRom device setting under Config->CD."
msgstr "Nie wykryto płyty w napędzie. Jeżeli jednak płyta jest w napędzie sprawdź ustawienia napędu CD w Konfiguracji->CD"

#: src/rip.c:1359
msgid ""
"Invalid rip executable.\n"
"Check your rip config, and ensure it specifies the full path to the ripper executable."
msgstr ""
"Nieprawidłowy program ripujący.\n"
"Sprawdź konfigurację ripowania i upewnij się, że podałeś pełną ścieżkę do programu ripującego."

#: src/rip.c:1370
msgid ""
"Invalid encoder executable.\n"
"Check your encoder config, and ensure it specifies the full path to the encoder executable."
msgstr ""
"Nieprawidłowy program enkodujący.\n"
"Sprawdź konfigurację enkodowania i upewnij się, że podałeś pełną ścieżkę do programu enkodującego."

#: src/rip.c:1406
msgid ""
"No tracks selected.\n"
"Rip whole CD?\n"
msgstr ""
"Nie wybrano ścieżek.\n"
"Zripować całą płytę CD?\n"

#: src/rip.c:1432
msgid "Ripping whole CD\n"
msgstr "Ripowanie całej płyty CD\n"

#: src/rip.c:1472
msgid "In RipNextTrack\n"
msgstr "W następnej ścieżce ripowania\n"

#: src/rip.c:1479
#, c-format
msgid "First checked track is %d\n"
msgstr "Pierwsza sprawdzona ścieżka to %d\n"

#: src/rip.c:1489
msgid "Ripping away!\n"
msgstr "Rozpoczęto ripowanie!\n"

#: src/rip.c:1539
msgid "No write access to write wav file"
msgstr "Brak prawa zapisu do zapisywanego pliku wav"

#: src/rip.c:1554
#, c-format
msgid "Rip: Trk %d (0.0x)"
msgstr "Rip: Śżk %d (0.0x)"

#: src/rip.c:1577 src/rip.c:1827
msgid "Out of space in output directory"
msgstr "Brak miejsca w katalogu wyjściowym"

#: src/rip.c:1653
msgid "Calling CDPRip\n"
msgstr "Wzywam CDPRip\n"

#: src/rip.c:1735
#, c-format
msgid "Added track %d to %s list\n"
msgstr "Dodano ścieżkę %d do listy %s\n"

#: src/rip.c:1762
msgid "No free cpus\n"
msgstr "Brak wolnych procesorów\n"

#: src/rip.c:1778
#, c-format
msgid "Enc track %d\n"
msgstr "Enk ścieżkę %d\n"

#: src/rip.c:1803
msgid "No write access to write encoded file."
msgstr "Brak prawa zapisu do zapisu zenkodowanego pliku."

#: src/rip.c:1816
#, c-format
msgid "Enc: Trk %d (0.0x)"
msgstr "Enk: Śżk %d (0.0x)"

#: src/rip.c:1883
msgid "In CalculateAll\n"
msgstr "W całkowitym przeliczeniu\n"

#: src/rip.c:1889
msgid "We aren't ripping now, so let's zero encoding values\n"
msgstr "Teraz nie ripujemy, więc zzerujmy wartości enkodowania\n"

#: src/rip.c:1905
#, c-format
msgid "Total rip size is: %d\n"
msgstr "Całkowity rozmiar ripowania: %d\n"

#: src/rip.c:1906
#, c-format
msgid "Total enc size is: %d\n"
msgstr "Całkowity rozmiar enkodowania: %d\n"

#: src/tray.c:57
#, fuzzy
msgid "Artist"
msgstr "Brak wykonawcy"

#: src/tray.c:58
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "Brak tytułu"

#: src/tray.c:83
#, c-format
msgid ""
"%s - %s\n"
"%02d:%02d of %02d:%02d"
msgstr ""

#: src/tray.c:87
#, c-format
msgid "Ripping  Track %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )"
msgstr ""

#: src/tray.c:88
#, c-format
msgid "Encoding Track %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )"
msgstr ""

#: src/tray.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s - %s\n"
"%s%s%s"
msgstr ""

#: src/tray.c:92
#, c-format
msgid ""
"%s - %s\n"
"Idle"
msgstr ""

#: src/tray.c:191
msgid "Pause"
msgstr ""

#: src/tray.c:196
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie"

#: src/tray.c:204
msgid "Previous"
msgstr ""

#: src/tray.c:209
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Następny dysk"

#: src/tray.c:217
#, fuzzy
msgid "Rip and Encode"
msgstr "Przerwij ripowanie i enk."

#: src/tray.c:224
msgid "Quit"
msgstr ""

#~ msgid "Grip started successfully\n"
#~ msgstr "Uruchomienie Grip'a zakończyło się sukcesem\n"

#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "Główny"

#~ msgid "Querying %s (through %s) for disc %02x.\n"
#~ msgstr "Zapytanie %s (przez %s) dla dysku %02x.\n"

#~ msgid "Querying %s for disc %02x.\n"
#~ msgstr "Zapytanie %s dla dysku %02x.\n"

#~ msgid ""
#~ "Match for \"%s / %s\"\n"
#~ "Downloading data...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dopasowano dla \"%s %s\"\n"
#~ "Pobieram dane...\n"

#~ msgid "No match\n"
#~ msgstr "Nie dopasowano\n"

#~ msgid "Eject disc\n"
#~ msgstr "Wysuń dysk\n"

#~ msgid "Inserting track %d into the ddj database\n"
#~ msgstr "Wstawiam ścieżkę nr %d do bazy danych DDJ\n"

#~ msgid "Rip finished\n"
#~ msgstr "Ripowanie zakończono\n"

#~ msgid "Finished encoding on cpu %d\n"
#~ msgstr "Ukończono enkodowanie na procesorze %d\n"

#~ msgid "Deleting [%s]\n"
#~ msgstr "Usuwanie [%s]\n"

#~ msgid "Ripping is finished\n"
#~ msgstr "Ripowanie zakończono\n"

#~ msgid "Ripping track %d to %s\n"
#~ msgstr "Ripowanie ścieżki %d do %s\n"

#~ msgid "File %s has already been ripped. Skipping...\n"
#~ msgstr "Plik %s został wcześniej zripowany. Pomijam go...\n"

#~ msgid "%i: Encoding to %s\n"
#~ msgstr "%i: Enkodowanie do %s\n"

#~ msgid "This is a development version of Grip. If you encounter problems, you are encouraged to revert to the latest stable version."
#~ msgstr "To jest wersja rozwojona narzędzia Grip. Jeżeli zauważyłeś problemyspróbuj użyć ostatniej stabilnej wersji"
