# Polish translation for grub.
# Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grub package.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grub 1.97+20110101\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-01 14:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-21 16:06+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: grub-core/commands/acpi.c:38
msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
msgstr "Bez wczytywania tablic komputera podanych przez listę tablic oddzielonych przecinkami."

#: grub-core/commands/acpi.c:41
msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
msgstr "Wczytuje tylko tablice podane przez listę tablic oddzielonych przecinkami."

#: grub-core/commands/acpi.c:42
msgid "Expose v1 tables."
msgstr "Używa tablic w wersji 1."

#: grub-core/commands/acpi.c:43
msgid "Expose v2 and v3 tables."
msgstr "Używa tablic w wersjach 2 i 3."

#: grub-core/commands/acpi.c:44
msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Ustawia OEMID z RSDP, XSDT i RSDT."

#: grub-core/commands/acpi.c:46
msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Ustawia identyfikator OEMTABLE z RSDP, XSDT i RSDT."

#: grub-core/commands/acpi.c:48
msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Ustawia wersję OEMTABLE z RSDP, XSDT i RSDT."

#: grub-core/commands/acpi.c:50
msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Ustawia pole twórcy z RSDP, XSDT i RSDT."

#: grub-core/commands/acpi.c:52
msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Ustawia wersję twórcy z RSDP, XSDT i RSDT."

#: grub-core/commands/acpi.c:53
msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
msgstr "Bez aktualizowania EBDA. Może naprawić niektóre błędy lub awarie w niektórych BIOS-ach, ale jest bezużyteczne w systemach operacyjnych nie pobierających RSDP z programu GRUB."

#: grub-core/commands/acpi.c:761
msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] [...]"
msgstr "[-1|-2] [--exclude=TABLICA1,TABLICA2|--load-only=tablica1,tablica2] PLIK1 [PLIK2] [...]"

#: grub-core/commands/acpi.c:764
msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
msgstr "Wczytuje tablice ACPI komputera i tablice podane w parametrach."

#: grub-core/commands/blocklist.c:114 grub-core/commands/cat.c:95
#: grub-core/commands/configfile.c:63 grub-core/commands/configfile.c:66
#: grub-core/commands/configfile.c:72 grub-core/commands/configfile.c:78
#: grub-core/commands/configfile.c:84 grub-core/commands/hashsum.c:31
#: grub-core/commands/legacycfg.c:757 grub-core/commands/legacycfg.c:762
#: grub-core/commands/legacycfg.c:767 grub-core/commands/legacycfg.c:772
#: grub-core/commands/minicmd.c:202 grub-core/commands/testload.c:148
#: grub-core/efiemu/main.c:316 grub-core/loader/i386/bsd.c:1945
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1948 grub-core/loader/i386/bsd.c:1951
#: util/grub-setup.c:671 util/grub-setup.c:673 util/grub-setup.c:677
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"

#: grub-core/commands/blocklist.c:114
msgid "Print a block list."
msgstr "Wyświetla listę bloków."

#: grub-core/commands/boot.c:190
msgid "Boot an operating system."
msgstr "Uruchamia system operacyjny."

#: grub-core/commands/cat.c:30
msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings."
msgstr "Akceptuje znaki końca wiersza CR/NL w stylu systemu DOS."

#: grub-core/commands/cat.c:95 grub-core/commands/minicmd.c:202
msgid "Show the contents of a file."
msgstr "Wyświetla zawartość pliku."

#: grub-core/commands/cmp.c:112
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr "PLIK1 PLIK2"

#: grub-core/commands/cmp.c:112
msgid "Compare two files."
msgstr "Porównuje dwa pliki."

#: grub-core/commands/configfile.c:63
msgid "Load another config file."
msgstr "Wczytuje inny plik konfiguracji."

#: grub-core/commands/configfile.c:67 grub-core/commands/configfile.c:85
msgid "Load another config file without changing context."
msgstr "Wczytuje inny plik konfiguracji bez zmieniania kontekstu."

#: grub-core/commands/configfile.c:73 grub-core/commands/configfile.c:79
msgid "Load another config file without changing context but take only menuentries."
msgstr "Wczytuje inny plik konfiguracji bez zmieniania kontekstu, ale przyjmuje tylko wpisy menu."

#: grub-core/commands/date.c:139
msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
msgstr "[[rok-]miesiąc-dzień] [godzina:minuta[:sekunda]]"

#: grub-core/commands/date.c:140
msgid "Command to display/set current datetime."
msgstr "Polecenie do wyświetlenia/ustawienia bieżącej daty i czasu."

#: grub-core/commands/echo.c:28
msgid "Do not output the trailing newline."
msgstr "Bez wyświetlania końcowych znaków nowych wierszy."

#: grub-core/commands/echo.c:29
msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
msgstr "Włącza interpretowanie sekwencji sterujących lewego ukośnika."

#: grub-core/commands/echo.c:132
msgid "[-e|-n] STRING"
msgstr "[-e|-n] CIĄG"

#: grub-core/commands/echo.c:132
msgid "Display a line of text."
msgstr "Wyświetla wiersz tekstu."

#: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:103
msgid "Fix video problem."
msgstr "Naprawia problem obrazu."

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:207
msgid "Fake BIOS."
msgstr "Fałszywy BIOS."

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:211
msgid "Load BIOS dump."
msgstr "Wczytuje zrzut BIOS-u."

#: grub-core/commands/gptsync.c:244
msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
msgstr "URZĄDZENIE [PARTYCJA[+/-[TYP]]]..."

#: grub-core/commands/gptsync.c:245
msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active."
msgstr "Wypełnia hybrydę MBR napędu GPT URZĄDZENIA. Podane partycje będą częścią hybrydy MBR. Dozwolone jest do 3 partycji. TYP jest typem MBR. + oznacza, że partycja jest aktywna. Tylko jedna partycja może być aktywna."

#: grub-core/commands/halt.c:39
msgid "Halts the computer.  This command does not work on all firmware implementations."
msgstr "Wyłącza komputer. To polecenie nie działa ze wszystkimi implementacjami oprogramowania sprzętu."

#: grub-core/commands/hashsum.c:30
msgid "Specify hash to use."
msgstr "Podaje sumę do użycia."

#: grub-core/commands/hashsum.c:30
msgid "HASH"
msgstr "SUMA"

#: grub-core/commands/hashsum.c:31
msgid "Check hash list file."
msgstr "Sprawdza plik listy sum."

#: grub-core/commands/hashsum.c:32
msgid "Base directory for hash list."
msgstr "Podstawowy katalog dla listy sum."

#: grub-core/commands/hashsum.c:32
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KATALOG"

#: grub-core/commands/hashsum.c:34
msgid "Don't stop after first error."
msgstr "Bez zatrzymywania po pierwszym błędzie."

#: grub-core/commands/hashsum.c:35
msgid "Uncompress file before checksumming."
msgstr "Dekompresuje plik przed sprawdzeniem sum."

#: grub-core/commands/hashsum.c:260 grub-core/commands/hashsum.c:265
#: grub-core/commands/hashsum.c:270 grub-core/commands/hashsum.c:275
#: grub-core/commands/hashsum.c:280 grub-core/commands/hashsum.c:286
msgid "Compute or check hash checksum."
msgstr "Oblicza lub sprawdza sumę kontrolną."

#: grub-core/commands/hashsum.c:263 grub-core/commands/hashsum.c:268
#: grub-core/commands/hashsum.c:273 grub-core/commands/hashsum.c:278
#: grub-core/commands/hashsum.c:284
msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
msgstr "[-c PLIK [-p PRZEDROSTEK]] [PLIK1 [PLIK2...]]"

#: grub-core/commands/hdparm.c:30
msgid ""
"Set Advanced Power Management\n"
"(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
msgstr ""
"Ustawia APM (Zaawansowane zarządzanie zasilaniem)\n"
"(1=niskie, ..., 254=wysokie, 255=wyłączone)."

#: grub-core/commands/hdparm.c:33
msgid "Check power mode."
msgstr "Sprawdza tryb zasilania."

#: grub-core/commands/hdparm.c:34
msgid "Freeze ATA security settings until reset."
msgstr "Zatrzymuje ustawienia bezpieczeństwa ATA do czasu przywrócenia."

#: grub-core/commands/hdparm.c:36
msgid "Check SMART health status."
msgstr "Sprawdza stan SMART."

#: grub-core/commands/hdparm.c:37
msgid ""
"Set Automatic Acoustic Management\n"
"(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)."
msgstr ""
"Ustawia AAM (Automatyczne zarządzanie akustyką)\n"
"(0=wyłączone, 128=ciche, ..., 254=szybkie)."

#: grub-core/commands/hdparm.c:40
msgid ""
"Set standby timeout\n"
"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
msgstr ""
"Ustawia czas oczekiwania przed przejściem do stanu oczekiwania\n"
"(0=wyłączone, 1=5 sekund, 2=10 sekund, ..., 240=20 minut, 241=30 minut, ...)."

#: grub-core/commands/hdparm.c:43
msgid "Set drive to standby mode."
msgstr "Ustawia napęd w trybie oczekiwania."

#: grub-core/commands/hdparm.c:44
msgid "Set drive to sleep mode."
msgstr "Ustawia napęd w tryb uśpienia."

#: grub-core/commands/hdparm.c:45
msgid "Print drive identity and settings."
msgstr "Wyświetla tożsamość i ustawienia napędu."

#: grub-core/commands/hdparm.c:47
msgid "Dump contents of ATA IDENTIFY sector."
msgstr "Zrzuca zawartość sektora IDENTIFY ATA."

#: grub-core/commands/hdparm.c:49
msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
msgstr "Wyłącza/włącza SMART (0/1)."

#: grub-core/commands/hdparm.c:50
msgid "Do not print messages."
msgstr "Bez wyświetlania komunikatów."

#: grub-core/commands/hdparm.c:413
msgid "[OPTIONS] DISK"
msgstr "[OPCJE] DYSK"

#: grub-core/commands/hdparm.c:414
msgid "Get/set ATA disk parameters."
msgstr "Uzyskuje/ustawia parametry dysku ATA."

#: grub-core/commands/help.c:118 grub-core/lib/arg.c:110
msgid "Usage:"
msgstr "Użycie:"

#: grub-core/commands/help.c:134
msgid "[PATTERN ...]"
msgstr "[WZORZEC...]"

#: grub-core/commands/help.c:135
msgid "Show a help message."
msgstr "Wyświetla komunikat pomocy."

#: grub-core/commands/hexdump.c:29
msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
msgstr "Pomija bajty wyrównania z początku pliku."

#: grub-core/commands/hexdump.c:31
msgid "Read only LENGTH bytes."
msgstr "Odczytuje tylko bajty DŁUGOŚCI."

#: grub-core/commands/hexdump.c:123
msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
msgstr "[OPCJE] PLIK_LUB_URZĄDZENIE"

#: grub-core/commands/hexdump.c:124
msgid "Dump the contents of a file or memory."
msgstr "Zrzuca zawartość pliku lub pamięci."

#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37
msgid "Check for long mode flag (default)."
msgstr "Sprawdza flagę długiego trybu (domyślnie)."

#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:92
msgid "Check for CPU features."
msgstr "Sprawdza funkcje procesora."

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:38
msgid "Show the current mappings."
msgstr "Wyświetla bieżące mapowania."

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:39
msgid "Reset all mappings to the default values."
msgstr "Przywraca wszystkie mapowania do domyślnych wartości."

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:40
msgid "Perform both direct and reverse mappings."
msgstr "Wykonuje bezpośrednie i odwrotne mapowania."

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:406
msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
msgstr "-l | -r | [-s] urządzenie_gruba dysk_systemu_operacyjnego."

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:407
msgid "Manage the BIOS drive mappings."
msgstr "Zarządza mapowaniami napędów BIOS-u."

#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:29
msgid "Do not use APM to halt the computer."
msgstr "Bez używania APM do wyłączania komputera."

#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:118
msgid "Halt the system, if possible using APM."
msgstr "Wyłącza komputer, jeśli to możliwe używa APM."

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:105
msgid "Show APM information."
msgstr "Wyświetla informacje APM."

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:266
msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... "
msgstr "PLIK | TEMPO [TONACJA1 CZAS_TRWANIA1] [TONACJA2 CZAS_TRWANIA2]... "

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:267
msgid "Play a tune."
msgstr "Odtwarza dźwięk."

#: grub-core/commands/i386/pc/pxecmd.c:46
msgid "Unload PXE environment."
msgstr "Usuwa środowisko PXE z pamięci."

#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:43
msgid "Return to Open Firmware prompt."
msgstr "Wraca do znaku zachęty Open Firmware."

#: grub-core/commands/iorw.c:32 grub-core/commands/memrw.c:31
msgid "Save read value into variable VARNAME."
msgstr "Zapisuje odczytaną wartość do zmiennej NAZWA_ZMIENNEJ."

#: grub-core/commands/iorw.c:33
msgid "VARNAME"
msgstr "NAZWA_ZMIENNEJ"

#: grub-core/commands/iorw.c:121 grub-core/commands/iorw.c:124
#: grub-core/commands/iorw.c:127
msgid "PORT"
msgstr "PORT"

#: grub-core/commands/iorw.c:121
msgid "Read byte from PORT."
msgstr "Odczytuje bajt z PORTU."

#: grub-core/commands/iorw.c:124
msgid "Read word from PORT."
msgstr "Odczytuje słowo z PORTU."

#: grub-core/commands/iorw.c:127
msgid "Read dword from PORT."
msgstr "Odczytuje słowo podwójne z PORTU."

#: grub-core/commands/iorw.c:130 grub-core/commands/iorw.c:134
msgid "PORT VALUE [MASK]"
msgstr "PORT WARTOŚĆ [MASKA]"

#: grub-core/commands/iorw.c:131
msgid "Write byte VALUE to PORT."
msgstr "Zapisuje WARTOŚĆ bajtową do PORTU."

#: grub-core/commands/iorw.c:135
msgid "Write word VALUE to PORT."
msgstr "Zapisuje WARTOŚĆ słowa do PORTU."

#: grub-core/commands/iorw.c:138 grub-core/commands/memrw.c:132
#: grub-core/commands/memrw.c:135 grub-core/commands/memrw.c:138
msgid "ADDR VALUE [MASK]"
msgstr "ADRES WARTOŚĆ [MASKA]"

#: grub-core/commands/iorw.c:139
msgid "Write dword VALUE to PORT."
msgstr "Zapisuje WARTOŚĆ słowa podwójnego do PORTU."

#: grub-core/commands/keylayouts.c:291
msgid "Load a keyboard layout."
msgstr "Wczytuje układ klawiatury."

#: grub-core/commands/keystatus.c:28
msgid "Check Shift key."
msgstr "Sprawdza klawisz Shift."

#: grub-core/commands/keystatus.c:29
msgid "Check Control key."
msgstr "Sprawdza klawisz Ctrl."

#: grub-core/commands/keystatus.c:30
msgid "Check Alt key."
msgstr "Sprawdza klawisz Alt."

#: grub-core/commands/keystatus.c:100
msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]"

#: grub-core/commands/keystatus.c:101
msgid "Check key modifier status."
msgstr "Sprawdza stan klawisza modyfikacji."

#: grub-core/commands/legacycfg.c:758
msgid "Parse legacy config in same context"
msgstr "Przetwarza przestarzałą konfigurację w tym samym kontekście"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:763
msgid "Parse legacy config in new context"
msgstr "Przetwarza przestarzałą konfigurację w nowym kontekście"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:768
msgid "Parse legacy config in same context taking onl entries"
msgstr "Przetwarza przestarzałą konfigurację w tym samym kontekście, przyjmując tylko wpisy onl"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:773
msgid "Parse legacy config in new context taking onl entries"
msgstr "Przetwarza przestarzałą konfigurację w nowym kontekście, przyjmując tylko wpisy onl"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:777
msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]"
msgstr "[--no-mem-option] [--type=TYP] PLIK [PARAMETR...]"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:778
msgid "Simulate grub-legacy kernel command"
msgstr "Symuluje polecenie jądra programu grub-legacy"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:782 grub-core/commands/legacycfg.c:786
msgid "FILE [ARG ...]"
msgstr "PIK [PARAMETR...]"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:783
msgid "Simulate grub-legacy initrd command"
msgstr "Symuluje polecenie initrd programu grub-legacy"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:787
msgid "Simulate grub-legacy modulenounzip command"
msgstr "Symuluje polecenie modulenounzip programu grub-legacy"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:791 grub-core/commands/legacycfg.c:796
msgid "[--md5] PASSWD [FILE]"
msgstr "[--md5] HASŁO [PLIK]"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:792
msgid "Simulate grub-legacy password command"
msgstr "Symuluje polecenie hasła programu grub-legacy"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:797
msgid "Simulate grub-legacy password command in menuentry mode"
msgstr "Symuluje polecenie hasła programu grub-legacy w trybie menuentry"

#: grub-core/commands/loadenv.c:33
msgid "Specify filename."
msgstr "Podaje nazwę pliku."

#: grub-core/commands/loadenv.c:378 grub-core/commands/loadenv.c:382
msgid "[-f FILE]"
msgstr "[-f PLIK]"

#: grub-core/commands/loadenv.c:379
msgid "Load variables from environment block file."
msgstr "Wczytuje zmienne z pliku blokowego środowiska."

#: grub-core/commands/loadenv.c:383
msgid "List variables from environment block file."
msgstr "Wyświetla listę zmiennych z pliku blokowego środowiska."

#: grub-core/commands/loadenv.c:387
msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
msgstr "[-f PLIK] nazwa_zmiennej [...]"

#: grub-core/commands/loadenv.c:388
msgid "Save variables to environment block file."
msgstr "Zapisuje zmienne do pliku blokowego środowiska."

#: grub-core/commands/ls.c:37
msgid "Show a long list with more detailed information."
msgstr "Wyświetla długą listę z bardziej szczegółowymi informacjami."

#: grub-core/commands/ls.c:38
msgid "Print sizes in a human readable format."
msgstr "Wyświetla rozmiary w formacie czytelnym dla człowieka."

#: grub-core/commands/ls.c:39
msgid "List all files."
msgstr "Wyświetla listę wszystkich plików."

#: grub-core/commands/ls.c:273
msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]"
msgstr "[-l|-h|-a] [PLIK...]"

#: grub-core/commands/ls.c:274
msgid "List devices and files."
msgstr "Wyświetla listę urządzeń i plików."

#: grub-core/commands/lsacpi.c:194
msgid "Show v1 tables only."
msgstr "Wyświetla tylko tablice w wersji 1."

#: grub-core/commands/lsacpi.c:195
msgid "Show v2 and v3 tablesv only."
msgstr "Wyświetla tylko tablice w wersjach 2 i 3."

#: grub-core/commands/lsacpi.c:241
msgid "[-1|-2]"
msgstr "[-1|-2]"

#: grub-core/commands/lsacpi.c:242
msgid "Show ACPI information."
msgstr "Wyświetla informacje ACPI."

#: grub-core/commands/lsmmap.c:66
msgid "List memory map provided by firmware."
msgstr "Wyświetla listę map pamięci dostarczanych przez oprogramowanie sprzętu."

#: grub-core/commands/lspci.c:228
msgid "List PCI devices."
msgstr "Wyświetla listę urządzeń PCI."

#: grub-core/commands/memrw.c:123 grub-core/commands/memrw.c:126
#: grub-core/commands/memrw.c:129 grub-core/commands/minicmd.c:208
msgid "ADDR"
msgstr "ADRES"

#: grub-core/commands/memrw.c:123
msgid "Read byte from ADDR."
msgstr "Odczytuje bajt z ADRESU."

#: grub-core/commands/memrw.c:126
msgid "Read word from ADDR."
msgstr "Odczytuje słowo z ADRESU."

#: grub-core/commands/memrw.c:129
msgid "Read dword from ADDR."
msgstr "Odczytuje słowo podwójne z ADRESU."

#: grub-core/commands/memrw.c:132
msgid "Write byte VALUE to ADDR."
msgstr "Zapisuje WARTOŚĆ bajtową do ADRESU."

#: grub-core/commands/memrw.c:135
msgid "Write word VALUE to ADDR."
msgstr "Zapisuje WARTOŚĆ słowa do adresu."

#: grub-core/commands/memrw.c:138
msgid "Write dword VALUE to ADDR."
msgstr "Zapisuje WARTOŚĆ słowa podwójnego do ADRESU."

#: grub-core/commands/menuentry.c:31
msgid "Menu entry type."
msgstr "Typ wpisu menu."

#: grub-core/commands/menuentry.c:33
msgid "Users allowed to boot this entry."
msgstr "Użytkownicy, którzy mogą uruchamiać ten wpis."

#: grub-core/commands/menuentry.c:35
msgid "Keyboard key for this entry."
msgstr "Klawisz dla tego wpisu."

#: grub-core/commands/menuentry.c:37
msgid "Menu entry definition as a string."
msgstr "Definicja wpisu menu jako ciąg."

#: grub-core/commands/menuentry.c:293 grub-core/commands/menuentry.c:297
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:44
msgid "BLOCK"
msgstr "BLOK"

#: grub-core/commands/menuentry.c:293
msgid "Define a menuentry."
msgstr "Określa wpis menu."

#: grub-core/commands/menuentry.c:297
msgid "Define a submenu."
msgstr "Określa podmenu."

#: grub-core/commands/minicmd.c:205
msgid "Show this message."
msgstr "Wyświetla ten komunikat."

#: grub-core/commands/minicmd.c:208
msgid "Dump memory."
msgstr "Zrzuca pamięć."

#: grub-core/commands/minicmd.c:211 grub-core/kern/corecmd.c:193
msgid "MODULE"
msgstr "MODUŁ"

#: grub-core/commands/minicmd.c:211
msgid "Remove a module."
msgstr "Usuwa moduł."

#: grub-core/commands/minicmd.c:214
msgid "Show loaded modules."
msgstr "Wyświetla wczytane moduły."

#: grub-core/commands/minicmd.c:217
msgid "Exit from GRUB."
msgstr "Kończy działanie programu GRUB."

#: grub-core/commands/parttool.c:324
msgid "PARTITION COMMANDS"
msgstr "PARTYCJA POLECENIA"

#: grub-core/commands/password.c:83
msgid "USER PASSWORD"
msgstr "UŻYTKOWNIK HASŁO"

#: grub-core/commands/password.c:84
msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
msgstr "Ustawia hasło użytkownika (w zwykłym tekście). Niezalecane i potencjalnie niebezpieczne."

#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:190
msgid "USER PBKDF2_PASSWORD"
msgstr "UŻYTKOWNIK HASŁO_PBKDF2"

#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:191
msgid "Set user password (PBKDF2). "
msgstr "Ustawia hasło użytkownika (PBKDF2). "

#: grub-core/commands/probe.c:38
msgid "Set a variable to return value."
msgstr "Ustawia zmienną na wartość zwrotną."

#: grub-core/commands/probe.c:39
msgid "Determine driver."
msgstr "Określa sterownik."

#: grub-core/commands/probe.c:40
msgid "Determine partition map type."
msgstr "Określa typ mapy partycji."

#: grub-core/commands/probe.c:41
msgid "Determine filesystem type."
msgstr "Określa typ systemu plików."

#: grub-core/commands/probe.c:42
msgid "Determine filesystem UUID."
msgstr "Określa UUID systemu plików."

#: grub-core/commands/probe.c:43
msgid "Determine filesystem label."
msgstr "Określa etykietę systemu plików."

#: grub-core/commands/probe.c:153
msgid "[DEVICE]"
msgstr "[URZĄDZENIE]"

#: grub-core/commands/probe.c:154
msgid "Retrieve device info."
msgstr "Pobiera informacje o urządzeniu."

#: grub-core/commands/read.c:83
msgid "[ENVVAR]"
msgstr "[ZMIENNA_ŚRODOWISKOWA]"

#: grub-core/commands/read.c:84
msgid "Set variable with user input."
msgstr "Ustawia zmienną za pomocą danych wprowadzonych przez użytkownika."

#: grub-core/commands/reboot.c:39
msgid "Reboot the computer."
msgstr "Ponownie uruchamia komputer."

#: grub-core/commands/regexp.c:33
msgid "Variable names to update with matches."
msgstr "Nazwy zmiennych do zaktualizowania za pomocą wyników."

#: grub-core/commands/regexp.c:34
msgid "[NUMBER:]VARNAME"
msgstr "[NUMER:]NAZWA_ZMIENNEJ"

#: grub-core/commands/regexp.c:138
msgid "REGEXP STRING"
msgstr "WYRAŻENIE_REGULARNE CIĄG"

#: grub-core/commands/regexp.c:139
msgid "Test if REGEXP matches STRING."
msgstr "Testuje, czy WYRAŻENIE_REGULARNE pasuje do CIĄGU."

#: grub-core/commands/search.c:230
msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]"
msgstr "NAZWA [ZMIENNA] [WSKAZÓWKI]"

#: grub-core/commands/search_file.c:5
msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
msgstr "Wyszukuje urządzenia według pliku. Jeśli podano ZMIENNĄ, pierwsze odnalezione urządzenie jest ustawiane na ZMIENNĄ."

#: grub-core/commands/search_label.c:5
msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
msgstr "Wyszukuje urządzenia według etykiety. Jeśli podano ZMIENNĄ, pierwsze odnalezione urządzenie jest ustawiane na ZMIENNĄ."

#: grub-core/commands/search_uuid.c:5
msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
msgstr "Wyszukuje urządzenia według UUID. Jeśli podano ZMIENNĄ, pierwsze odnalezione urządzenie jest ustawiane na ZMIENNĄ."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:32
msgid "Search devices by a file."
msgstr "Wyszukuje urządzenia według pliku."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:33
msgid "Search devices by a filesystem label."
msgstr "Wyszukuje urządzenia według etykiety systemu plików."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:35
msgid "Search devices by a filesystem UUID."
msgstr "Wyszukuje urządzenia według UUID systemu plików."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:38
msgid "Set a variable to the first device found."
msgstr "Ustawia zmienną na pierwsze odnalezione urządzenie."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:39
msgid "Do not probe any floppy drive."
msgstr "Bez wykrywania napędu dyskietek."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:41
msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
msgstr "Najpierw wypróbowuje WSKAZÓWKĘ urządzenia. Jeśli WSKAZÓWKA kończy się przecinkiem, próbuje także podpartycje"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:42
msgid "HINT"
msgstr "WSKAZÓWKA"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:94
msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME"
msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint WSKAZÓWKA [--hint WSKAZÓWKA]...] NAZWA"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:96
msgid "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is specified, the first device found is set to a variable. If no variable name is specified, \"root\" is used."
msgstr "Wyszukuje urządzenia według pliku, etykiety systemu plików lub UUID systemu plików. Jeśli podano --set, pierwsze odnalezione urządzenie jest ustawiane na ZMIENNĄ. Jeśli nie podano nazwy zmiennej, to zostanie użyta \"root\"."

#: grub-core/commands/setpci.c:333
msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] [REGISTER][=VALUE[:MASK]]"
msgstr "[-s POŁOŻENIE] [-d URZĄDZENIE] [-v ZMIENNA] [REJESTR][=WARTOŚĆ[:MASKA]]"

#: grub-core/commands/setpci.c:335
msgid "Manipulate PCI devices."
msgstr "Manipuluje urządzeniami PCI."

#: grub-core/commands/sleep.c:30
msgid "Verbose countdown."
msgstr "Widoczne odliczanie."

#: grub-core/commands/sleep.c:31
msgid "Interruptible with ESC."
msgstr "Można przerwać za pomocą klawisza Esc."

#: grub-core/commands/sleep.c:104
msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
msgstr "LICZBA_SEKUND"

#: grub-core/commands/sleep.c:105
msgid "Wait for a specified number of seconds."
msgstr "Czeka przez podaną liczbę sekund."

#: grub-core/commands/terminal.c:87
msgid "no terminal specified"
msgstr "nie podano terminala"

#: grub-core/commands/terminal.c:216
msgid "Active input terminals:"
msgstr "Aktywne terminale wejściowe:"

#: grub-core/commands/terminal.c:217
msgid "Available input terminals:"
msgstr "Dostępne terminale wejściowe:"

#: grub-core/commands/terminal.c:231
msgid "Active output terminals:"
msgstr "Aktywne terminale wyjściowe:"

#: grub-core/commands/terminal.c:232
msgid "Available output terminals:"
msgstr "Dostępne terminale wyjściowe:"

#: grub-core/commands/terminal.c:241 grub-core/commands/terminal.c:246
msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."
msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2]..."

#: grub-core/commands/terminal.c:243
msgid "List or select an input terminal."
msgstr "Wyświetla listę terminali wejściowych lub wybiera jeden."

#: grub-core/commands/terminal.c:248
msgid "List or select an output terminal."
msgstr "Wyświetla listę terminali wyjściowych lub wybiera jeden."

#: grub-core/commands/test.c:425
msgid "EXPRESSION ]"
msgstr "WYRAŻENIE ]"

#: grub-core/commands/test.c:425 grub-core/commands/test.c:428
msgid "Evaluate an expression."
msgstr "Oblicza wyrażenie."

#: grub-core/commands/test.c:428
msgid "EXPRESSION"
msgstr "WYRAŻENIE"

#: grub-core/commands/testload.c:149
msgid "Load the same file in multiple ways."
msgstr "Wczytuje ten sam plik na różne sposoby."

#: grub-core/commands/true.c:47
msgid "Do nothing, successfully."
msgstr "Nic nie robi, pomyślnie kończąc działanie."

#: grub-core/commands/true.c:50
msgid "Do nothing, unsuccessfully."
msgstr "Nic nie robi, niepomyślnie kończąc działanie."

#: grub-core/commands/usbtest.c:210
msgid "Test USB support."
msgstr "testuje obsługę USB."

#: grub-core/commands/videoinfo.c:166 grub-core/commands/videoinfo.c:171
msgid "List available video modes. If resolution is given show only modes matching it."
msgstr "Wyświetla listę dostępnych trybów obrazu. Jeśli podano rozdzielczość, to wyświetla tylko tryby pasujące do niej."

#: grub-core/commands/videotest.c:203
msgid "Test video subsystem in mode WxH."
msgstr "Testuje podsystem obrazu w trybie SxW."

#: grub-core/commands/videotest.c:206
msgid "Test video subsystem."
msgstr "Testuje podsystem obrazu."

#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:92
msgid "GRUBUUID [VARNAME]"
msgstr "UUID_GRUB-A [NAZWA_ZMIENNEJ]"

#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:93
msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU."
msgstr "Przekształca 64 bitowy UUID do formatu odpowiedniego dla XNU."

#: grub-core/disk/loopback.c:39
msgid "Delete the loopback device entry."
msgstr "Usuwa wpis urządzenia loopback."

#: grub-core/disk/loopback.c:225
msgid "[-d|-p] DEVICENAME FILE."
msgstr "[-d|-p] NAZWA_URZĄDZENIA PLIK."

#: grub-core/disk/loopback.c:226
msgid "Make a device of a file."
msgstr "Tworzy urządzenie z pliku."

#: grub-core/efiemu/main.c:317
msgid "Load and initialize EFI emulator."
msgstr "Wczytuje i inicjuje emulator EFI."

#: grub-core/efiemu/main.c:321
msgid "Finalize loading of EFI emulator."
msgstr "Kończy wczytywanie emulatora EFI."

#: grub-core/efiemu/main.c:324
msgid "Unload EFI emulator."
msgstr "Usuwa emulator EFI z pamięci."

#: grub-core/font/font_cmd.c:66
msgid "FILE..."
msgstr "PLIK..."

#: grub-core/font/font_cmd.c:67
msgid "Specify one or more font files to load."
msgstr "Podaje jeden lub więcej plików czcionek do wczytania."

#: grub-core/font/font_cmd.c:70
msgid "List the loaded fonts."
msgstr "Wyświetla listę wczytanych czcionek."

#: grub-core/gettext/gettext.c:380
msgid "STRING"
msgstr "CIĄG"

#: grub-core/gettext/gettext.c:381
msgid "Translates the string with the current settings."
msgstr "Tłumaczy ciąg za pomocą bieżących ustawień."

#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:281 grub-core/normal/menu_text.c:328
#, c-format
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
msgstr "Wyróżniony wpis zostanie wykonany automatycznie za %ds."

#. TRANSLATORS:  's' stands for seconds.
#. It's a standalone timeout notification.
#. Please use the short form in your language.
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:286
#, c-format
msgid "%ds remaining."
msgstr "Pozostało: %d s."

#. TRANSLATORS:  's' stands for seconds.
#. It's a standalone timeout notification.
#. Please use the shortest form available in you language.
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:291
#, c-format
msgid "%ds"
msgstr "%d s"

#: grub-core/hello/hello.c:43
msgid "Say \"Hello World\"."
msgstr "Wypisuje tekst \"Hello World\"."

#: grub-core/kern/corecmd.c:183
msgid "[ENVVAR=VALUE]"
msgstr "[ZMIENNA_ŚRODOWISKOWA=WARTOŚĆ]"

#: grub-core/kern/corecmd.c:184
msgid "Set an environment variable."
msgstr "Ustawia zmienną środowiskową."

#: grub-core/kern/corecmd.c:188
msgid "ENVVAR"
msgstr "ZMIENNA_ŚRODOWISKOWA"

#: grub-core/kern/corecmd.c:189
msgid "Remove an environment variable."
msgstr "Usuwa zmienną środowiskową."

#: grub-core/kern/corecmd.c:191
msgid "[ARG]"
msgstr "[PARAMETR]"

#: grub-core/kern/corecmd.c:191
msgid "List devices or files."
msgstr "Wyświetla listę urządzeń lub plików."

#: grub-core/kern/corecmd.c:193
msgid "Insert a module."
msgstr "Wstawia moduł."

#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:901 util/grub-setup.c:647
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "nie można otworzyć \"%s\""

#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1415
msgid "device count exceeds limit"
msgstr "licznik urządzenia przekracza ograniczenie"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:81
#, c-format
msgid "%s: warn:"
msgstr "%s: ostrzeżenie:"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:97
#, c-format
msgid "%s: info:"
msgstr "%s: informacja:"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:112
#, c-format
msgid "%s: error:"
msgstr "%s: błąd:"

#: grub-core/kern/err.c:127
#, c-format
msgid "error: %s.\n"
msgstr "błąd: %s.\n"

#: grub-core/lib/arg.c:34
msgid "Display this help and exit."
msgstr "Wyświetla tę pomoc i kończy działanie."

#: grub-core/lib/arg.c:36
msgid "Display the usage of this command and exit."
msgstr "Wyświetla użycie tego polecenia i kończy działanie."

#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:325
msgid "Boot legacy system."
msgstr "Uruchamia przestarzały system."

#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:340
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:168
msgid "Load another boot loader."
msgstr "Wczytuje inny program startowy."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:95
msgid "Display output on all consoles."
msgstr "Wyświetla wyjście na wszystkich konsolach."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:96 grub-core/loader/i386/bsd.c:130
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:159
msgid "Use serial console."
msgstr "Używa konsoli szeregowej."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:97 grub-core/loader/i386/bsd.c:123
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:147
msgid "Ask for file name to reboot from."
msgstr "Pyta, z jakiego pliku uruchomić."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:98
msgid "Use CDROM as root."
msgstr "Używa napędu CD-ROM jako root."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:99
msgid "Invoke user configuration routing."
msgstr "Wywołuje trasowanie konfiguracji użytkownika."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:100 grub-core/loader/i386/bsd.c:127
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:150
msgid "Enter in KDB on boot."
msgstr "Przechodzi do KDB podczas uruchamiania."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:101
msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
msgstr "Używa zdalnego debuggera GDB zamiast DDB."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:102
msgid "Disable all boot output."
msgstr "Wyłącza całe wyjście uruchamiania."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:104
msgid "Wait for keypress after every line of output."
msgstr "Czeka na naciśnięcie klawisza po każdym wierszu wyjścia."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:106
msgid "Use compiled-in rootdev."
msgstr "Używa wkompilowanego rootdev."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 grub-core/loader/i386/bsd.c:126
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:153
msgid "Boot into single mode."
msgstr "Uruchamia w trybie pojedynczego użytkownika."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 grub-core/loader/i386/bsd.c:154
msgid "Boot with verbose messages."
msgstr "Uruchamia z większą ilością komunikatów."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:124 grub-core/loader/i386/bsd.c:148
msgid "Don't reboot, just halt."
msgstr "Nie uruchamia ponownie, tylko wyłącza."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:125 grub-core/loader/i386/bsd.c:149
msgid "Change configured devices."
msgstr "Zmienia skonfigurowane urządzenia."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:128 grub-core/loader/i386/bsd.c:157
#: util/grub-fstest.c:355
msgid "Set root device."
msgstr "Ustawia urządzenie główne."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:130
msgid "comUNIT[,SPEED]"
msgstr "comJEDNOSTKA[,PRĘDKOŚĆ]"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:145
msgid "Disable SMP."
msgstr "Wyłącza SMP."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:146
msgid "Disable ACPI."
msgstr "Wyłącza ACPI."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:152
msgid "Don't display boot diagnostic messages."
msgstr "Bez wyświetlania komunikatów diagnostycznych uruchamiania."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:155
msgid "Boot with debug messages."
msgstr "Uruchamia z komunikatami debugowania."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:156
msgid "Supress normal output (warnings remain)."
msgstr "Zmniejsza zwykłe wyjście (ostrzeżenia pozostają)."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:157 util/grub-setup.c:825
msgid "DEVICE"
msgstr "URZĄDZENIE"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:159
msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]"
msgstr "[ADRES|comJEDNOSTKA][,PRĘDKOŚĆ]"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1945
msgid "Load kernel of FreeBSD."
msgstr "Wczytuje jądro systemu FreeBSD."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1948
msgid "Load kernel of OpenBSD."
msgstr "Wczytuje jądro systemu OpenBSD."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1951
msgid "Load kernel of NetBSD."
msgstr "Wczytuje jądro systemu NetBSD."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1955
msgid "Load FreeBSD env."
msgstr "Wczytuje środowisko systemu FreeBSD."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1958
msgid "Load FreeBSD kernel module."
msgstr "Wczytuje moduł jądra FreeBSD."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1961
msgid "Load NetBSD kernel module."
msgstr "Wczytuje moduł jądra NetBSD."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1964
msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)."
msgstr "Wczytuje moduł jądra NetBSD (ELF)."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1967
msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
msgstr "Wczytuje moduł jądra FreeBSD (ELF)."

#: grub-core/loader/i386/linux.c:986 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:444
#: grub-core/loader/mips/linux.c:430
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:376
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:521
msgid "Load Linux."
msgstr "Wczytuje system Linux."

#: grub-core/loader/i386/linux.c:988 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:447
#: grub-core/loader/mips/linux.c:432
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:378
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:523
msgid "Load initrd."
msgstr "Wczytuje obraz initrd."

#: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:150
msgid "Load NTLDR or BootMGR."
msgstr "Wczytuje NTLDR lub BootMGR."

#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1128
msgid "Load device-properties dump."
msgstr "Wczytuje zrzut właściwości urządzenia."

#: grub-core/loader/multiboot.c:337
msgid "Load a multiboot 2 kernel."
msgstr "Wczytuje jądro Multiboot 2."

#: grub-core/loader/multiboot.c:340
msgid "Load a multiboot 2 module."
msgstr "Wczytuje moduł Multiboot 2."

#: grub-core/loader/multiboot.c:343
msgid "Load a multiboot kernel."
msgstr "Wczytuje jądro Multiboot."

#: grub-core/loader/multiboot.c:346
msgid "Load a multiboot module."
msgstr "Wczytuje moduł Multiboot."

#: grub-core/loader/xnu.c:1449
msgid "Load XNU image."
msgstr "Wczytuje obraz systemu XNU."

#: grub-core/loader/xnu.c:1451
msgid "Load 64-bit XNU image."
msgstr "Wczytuje 64 bitowy obraz systemu XNU."

#: grub-core/loader/xnu.c:1453
msgid "Load XNU extension package."
msgstr "Wczytuje pakiet rozszerzeń systemu XNU."

#: grub-core/loader/xnu.c:1455
msgid "Load XNU extension."
msgstr "Wczytuje rozszerzenie systemu XNU."

#: grub-core/loader/xnu.c:1457
msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
msgstr "KATALOG [WymaganyWbudowanySystemOperacyjny]"

#: grub-core/loader/xnu.c:1458
msgid "Load XNU extension directory."
msgstr "Wczytuje katalog rozszerzeń systemu XNU."

#: grub-core/loader/xnu.c:1464
msgid "Load a splash image for XNU."
msgstr "Wczytuje obraz powitalny dla systemu XNU."

#: grub-core/loader/xnu.c:1469
msgid "Load XNU hibernate image."
msgstr "Wczytuje obraz hibernacji systemu XNU."

#: grub-core/mmap/mmap.c:471
msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]"
msgstr "ADRES1,MASKA1[,ADRES2,MASKA2[,...]]"

#: grub-core/mmap/mmap.c:472
msgid "Declare memory regions as badram."
msgstr "Określa obszary pamięci jako badram."

#: grub-core/mmap/mmap.c:474
msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]"
msgstr "OD[K|M|G] DO[K|M|G]"

#: grub-core/mmap/mmap.c:475
msgid "Remove any memory regions in specified range."
msgstr "Usuwa wszystkie obszary pamięci w podanym zakresie."

#: grub-core/normal/auth.c:216
msgid "Enter username: "
msgstr "Nazwa użytkownika: "

#: grub-core/normal/auth.c:221
msgid "Enter password: "
msgstr "Hasło: "

#: grub-core/normal/auth.c:265
msgid "[USERLIST]"
msgstr "[LISTA_UŻYTKOWNIKÓW]"

#: grub-core/normal/auth.c:265
msgid "Authenticate users"
msgstr "Uwierzytelnia użytkowników"

#: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1073
msgid "Possible commands are:"
msgstr "Możliwe polecenia:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1077
msgid "Possible devices are:"
msgstr "Możliwe urządzenia:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1081
msgid "Possible files are:"
msgstr "Możliwe pliki:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1085
msgid "Possible partitions are:"
msgstr "Możliwe partycje:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1089
msgid "Possible arguments are:"
msgstr "Możliwe parametry:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:189 grub-core/normal/menu_entry.c:1093
msgid "Possible things are:"
msgstr "Możliwe są:"

#: grub-core/normal/color.c:81
#, c-format
msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
msgstr "Ostrzeżenie: błąd składni (brak ukośnika) w \"%s\"\n"

#: grub-core/normal/color.c:90
#, c-format
msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
msgstr "Ostrzeżenie: nieprawidłowy kolor tekstu \"%s\"\n"

#: grub-core/normal/color.c:96
#, c-format
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
msgstr "Ostrzeżenie: nieprawidłowy kolor tła \"%s\"\n"

#: grub-core/normal/context.c:223
msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..."
msgstr "ZMIENNA_ŚRODOWISKOWA [ZMIENNA_ŚRODOWISKOWA]..."

#: grub-core/normal/context.c:224
msgid "Export variables."
msgstr "Eksportuje zmienne."

#: grub-core/normal/dyncmd.c:159
msgid "not loaded"
msgstr "nie wczytano"

#: grub-core/normal/main.c:212
#, c-format
msgid "GNU GRUB  version %s"
msgstr "GNU GRUB  wersja %s"

#: grub-core/normal/main.c:357
#, c-format
msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s"
msgstr "Obsługiwane jest minimalne modyfikowanie wierszy w stylu powłoki Bash. Naciśnięcie klawisza Tab wyświetla listę możliwych uzupełnień polecenia po wpisaniu pierwszego słowa. W innych miejscach naciśnięcie klawisza Tab wyświetla listę możliwych uzupełnień urządzeń lub plików. %s"

#: grub-core/normal/main.c:360
msgid "ESC at any time exits."
msgstr "Wciśnięcie klawisza Esc w każdej chwili powoduje zakończenie."

#: grub-core/normal/main.c:494
msgid "Clear the screen."
msgstr "Czyści ekran."

#: grub-core/normal/main.c:502
msgid "Enter normal mode."
msgstr "Przechodzi do zwykłego trybu."

#: grub-core/normal/main.c:504
msgid "Exit from normal mode."
msgstr "Wychodzi ze zwykłego trybu."

#: grub-core/normal/menu.c:48 grub-core/normal/menu_entry.c:1443
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje..."

#: grub-core/normal/menu.c:551
#, c-format
msgid "Booting '%s'"
msgstr "Uruchamianie \"%s\""

#: grub-core/normal/menu.c:563
#, c-format
msgid "Falling back to '%s'"
msgstr "Powracanie do \"%s\""

#: grub-core/normal/menu.c:579
msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n"
msgstr "Uruchomienie domyślnych i zapasowych wpisów się nie powiodło.\n"

#: grub-core/normal/menu_entry.c:1198
msgid "Booting a command list"
msgstr "Uruchamianie listy poleceń"

#: grub-core/normal/menu_text.c:123
msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard edits and return to the GRUB menu."
msgstr "Obsługiwane jest minimalne modyfikowanie ekrany w stylu programu Emacs. Naciśnięcie klawisza Tab wyświetla uzupełnienia. Naciśnięcie Ctrl-X uruchamia, Ctrl-C lub F2 powoduje przejście do wiersza poleceń, a Esc odrzuca zmiany i powoduje powrót do menu programu GRUB."

#: grub-core/normal/menu_text.c:130
#, c-format
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n"
msgstr "Należy użyć klawiszy %C i %C, aby wybrać wyróżniony wpis.\n"

#: grub-core/normal/menu_text.c:147
msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n"
msgstr "Naciśnięcie klawisza Enter uruchamia wybrany system operacyjny, \"E\" modyfikuje polecenia przed uruchomieniem, a \"C\" przechodzi do wiersza poleceń. Klawisz Esc powoduje przejście do poprzedniego menu.\n"

#: grub-core/normal/menu_text.c:155
msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line.\n"
msgstr "Naciśnięcie klawisza Enter uruchamia wybrany system operacyjny, \"E\" modyfikuje polecenia przed uruchomieniem, a \"C\" przechodzi do wiersza poleceń.\n"

#: grub-core/normal/misc.c:42
#, c-format
msgid "Partition %s:"
msgstr "Partycja %s:"

#: grub-core/normal/misc.c:47
#, c-format
msgid "Device %s:"
msgstr "Urządzenie %s:"

#: grub-core/normal/misc.c:53
msgid "Filesystem cannot be accessed"
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do systemu plików"

#: grub-core/normal/misc.c:64
#, c-format
msgid "Filesystem type %s"
msgstr "Typ systemu plików %s"

#: grub-core/normal/misc.c:74
#, c-format
msgid "- Label \"%s\""
msgstr "- etykieta \"%s\""

#: grub-core/normal/misc.c:89
#, c-format
msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
msgstr "- czas ostatniej modyfikacji %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"

#: grub-core/normal/misc.c:112
msgid "Not a known filesystem"
msgstr "Nieznany system plików"

#: grub-core/normal/misc.c:115
#, c-format
msgid " - Partition start at %u"
msgstr "- partycja zaczyna się od %u"

#: grub-core/normal/misc.c:118
msgid " - Total size unknown"
msgstr " - całkowity rozmiar jest nieznany"

#: grub-core/normal/misc.c:121
#, c-format
msgid " - Total size %u sectors"
msgstr " - całkowity rozmiar %u sektorów"

#: grub-core/script/main.c:54 grub-core/script/main.c:56
#: grub-core/script/main.c:58 grub-core/script/main.c:63
msgid "[n]"
msgstr "[n]"

#: grub-core/script/main.c:54
msgid "Exit from loops"
msgstr "Kończy działanie pętli"

#: grub-core/script/main.c:56
msgid "Continue loops"
msgstr "Kontynuuje pętle"

#: grub-core/script/main.c:58
msgid "Shift positional parameters."
msgstr "Przesuwa parametry pozycyjne."

#: grub-core/script/main.c:60
msgid "[VALUE]..."
msgstr "[WARTOŚĆ]..."

#: grub-core/script/main.c:61
msgid "Set positional parameters."
msgstr "Ustawia parametry pozycyjne."

#: grub-core/script/main.c:63
msgid "Return from a function."
msgstr "Powraca z funkcji."

#: grub-core/term/gfxterm.c:1211
msgid "[-m (stretch|normal)] FILE"
msgstr "[-m (stretch|normal)] PLIK"

#: grub-core/term/gfxterm.c:1212
msgid "Load background image for active terminal."
msgstr "Wczytuje obraz tła dla aktywnego terminala."

#: grub-core/term/serial.c:35
msgid "Set the serial unit."
msgstr "Ustawia jednostkę szeregową."

#: grub-core/term/serial.c:36
msgid "Set the serial port address."
msgstr "Ustawia adres portu szeregowego."

#: grub-core/term/serial.c:37
msgid "Set the serial port speed."
msgstr "Ustawia prędkość portu szeregowego."

#: grub-core/term/serial.c:38
msgid "Set the serial port word length."
msgstr "Ustawia długość słowa portu szeregowego."

#: grub-core/term/serial.c:39
msgid "Set the serial port parity."
msgstr "Ustawia parzystość portu szeregowego."

#: grub-core/term/serial.c:40
msgid "Set the serial port stop bits."
msgstr "Ustawia bity zatrzymania portu szeregowego."

#: grub-core/term/serial.c:344
msgid "[OPTIONS...]"
msgstr "[OPCJE...]"

#: grub-core/term/serial.c:345
msgid "Configure serial port."
msgstr "Konfiguruje port szeregowy."

#: grub-core/term/terminfo.c:526
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: grub-core/term/terminfo.c:529
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"

#: grub-core/term/terminfo.c:531
msgid "UTF-8 visual"
msgstr "Wizualny UTF-8"

#: grub-core/term/terminfo.c:534
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"

#: grub-core/term/terminfo.c:551
msgid "Terminal is ASCII-only [default]."
msgstr "Terminal obsługuje tylko ASCII [domyślne]."

#: grub-core/term/terminfo.c:552
msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8."
msgstr "Terminal obsługuje logicznie porządkowane UTF-8."

#: grub-core/term/terminfo.c:553
msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8."
msgstr "Terminal obsługuje wizualnie porządkowane UTF-8."

#: grub-core/term/terminfo.c:555
msgid "Terminal has given geometry."
msgstr "Terminal posiada podane wymiary."

#: grub-core/term/terminfo.c:556
msgid "WIDTHxHEIGHT."
msgstr "SZEROKOŚĆxWYSOKOŚĆ"

#: grub-core/term/terminfo.c:633
msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]"
msgstr "[[-a|-u|-v] [-g SxW] TERMINAL [TYP]]"

#: grub-core/term/terminfo.c:634
msgid "Set terminfo type of TERM  to TYPE.\n"
msgstr "Ustawia TYP terminfo TERMINALA.\n"

#: grub-core/tests/test_blockarg.c:45
msgid "Print and execute block argument."
msgstr "Wyświetla i wykonuje parametr blokowy."

#: util/grub-editenv.c:39 util/grub-fstest.c:347
msgid "Commands:"
msgstr "Polecenia:"

#: util/grub-editenv.c:41
msgid "Create a blank environment block file."
msgstr "Tworzy pusty plik blokowy środowiska."

#: util/grub-editenv.c:43
msgid "List the current variables."
msgstr "Wyświetla listę bieżących zmiennych."

#: util/grub-editenv.c:45
msgid "Set variables."
msgstr "Ustawia zmienne."

#: util/grub-editenv.c:47
msgid "Delete variables."
msgstr "Usuwa zmienne."

#: util/grub-editenv.c:49
msgid "Options:"
msgstr "Opcje:"

#: util/grub-editenv.c:50 util/grub-fstest.c:360 util/grub-setup.c:686
msgid "Print verbose messages."
msgstr "Wyświetla więcej komunikatów."

#: util/grub-editenv.c:76
msgid "You need to specify at least one command.\n"
msgstr "Należy podać co najmniej jedno polecenie.\n"

#: util/grub-editenv.c:101
msgid "FILENAME COMMAND"
msgstr "NAZWA_PLIKU POLECENIE"

#: util/grub-editenv.c:102
msgid "Tool to edit environment block."
msgstr "Narzędzie do modyfikacji pliku blokowego środowiska."

#: util/grub-editenv.c:104
#, c-format
msgid "If FILENAME is '-', the default value %s is used."
msgstr "Jeśli NAZWA_PLIKU wynosi \"-\", to zostanie użyta domyślna wartość %s."

#: util/grub-editenv.c:276 util/grub-setup.c:866
msgid "Error in parsing command line arguments\n"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametrów wiersza poleceń\n"

#: util/grub-editenv.c:306
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'.\n"
msgstr "Nieznane polecenie \"%s\".\n"

#: util/grub-fstest.c:52
#, c-format
msgid "can't find command %s"
msgstr "nie można odnaleźć polecenia %s"

#: util/grub-fstest.c:81
msgid "can't open device"
msgstr "nie można otworzyć urządzenia"

#: util/grub-fstest.c:96
#, c-format
msgid "disk read fails at offset %lld, length %d"
msgstr "odczyt dysku się nie powiódł w offsecie %lld, długości %d"

#: util/grub-fstest.c:114
#, c-format
msgid "cannot open file %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku %s"

#: util/grub-fstest.c:122
#, c-format
msgid "invalid skip value %lld"
msgstr "nieprawidłowa wartość pominięcia %lld"

#: util/grub-fstest.c:140 util/grub-fstest.c:195
#, c-format
msgid "read error at offset %llu: %s"
msgstr "błąd odczytu w offsecie %llu: %s"

#: util/grub-fstest.c:167
msgid "write error"
msgstr "błąd podczas zapisywania"

#: util/grub-fstest.c:177 util/grub-fstest.c:216
msgid "open error"
msgstr "błąd podczas otwierania"

#: util/grub-fstest.c:206
#, c-format
msgid "compare fail at offset %llu"
msgstr "porównanie się nie powiodło w offsecie %llu"

#: util/grub-fstest.c:221
msgid "seek error"
msgstr "błąd przejścia"

#: util/grub-fstest.c:292
msgid "loopback command fails"
msgstr "polecenie loopback się nie powiodło"

#: util/grub-fstest.c:348
msgid "ls PATH"
msgstr "ls ŚCIEŻKA"

#: util/grub-fstest.c:348
msgid "List files in PATH."
msgstr "Wyświetla listę plików w ŚCIEŻCE."

#: util/grub-fstest.c:349
msgid "cp FILE LOCAL"
msgstr "cp PLIK LOKALNY"

#: util/grub-fstest.c:349
msgid "Copy FILE to local file LOCAL."
msgstr "Kopiuje PLIK do LOKALNEGO pliku."

#: util/grub-fstest.c:350
msgid "cmp FILE LOCAL"
msgstr "cmp PLIK LOKALNY"

#: util/grub-fstest.c:350
msgid "Compare FILE with local file LOCAL."
msgstr "Porównuje PLIK z LOKALNYM plikiem."

#: util/grub-fstest.c:351
msgid "hex FILE"
msgstr "hex PLIK"

#: util/grub-fstest.c:351
msgid "Hex dump FILE."
msgstr "Tworzy szesnastkowy zrzut PLIKU."

#: util/grub-fstest.c:352
msgid "crc FILE"
msgstr "crc PLIK"

#: util/grub-fstest.c:352
msgid "Get crc32 checksum of FILE."
msgstr "Odzyskuje sumę kontrolną CRC32 PLIKU."

#: util/grub-fstest.c:353
msgid "blocklist FILE"
msgstr "blocklist PLIK"

#: util/grub-fstest.c:353
msgid "Display blocklist of FILE."
msgstr "Wyświetla listę blokową PLIKU."

#: util/grub-fstest.c:355
msgid "DEVICE_NAME"
msgstr "NAZWA_URZĄDZENIA"

#: util/grub-fstest.c:356
msgid "Skip N bytes from output file."
msgstr "Pomija N bajtów z pliku wyjściowego."

#: util/grub-fstest.c:357
msgid "Handle N bytes in output file."
msgstr "Obsługuje N bajtów w pliku wyjściowym."

#: util/grub-fstest.c:358
msgid "N input files."
msgstr "N plików wejściowych."

#: util/grub-fstest.c:359
msgid "Set debug environment variable."
msgstr "Ustawia zmienną środowiskową debugowania."

#: util/grub-fstest.c:399
msgid "Invalid disk count.\n"
msgstr "Nieprawidłowy licznik dysku.\n"

#: util/grub-fstest.c:404
msgid "Disk count must precede disks list.\n"
msgstr "Licznik dysku musi poprzedzać listę dysków.\n"

#: util/grub-fstest.c:420
msgid "No command is specified.\n"
msgstr "Nie podano polecenia.\n"

#: util/grub-fstest.c:425
msgid "Not enough parameters to command.\n"
msgstr "Za mało parametrów dla polecenia.\n"

#: util/grub-fstest.c:441
msgid "Must use absolute path.\n"
msgstr "Należy używać ścieżki bezwzględnej.\n"

#: util/grub-fstest.c:484
#, c-format
msgid "Invalid command %s.\n"
msgstr "Nieprawidłowe polecenie %s.\n"

#: util/grub-fstest.c:497
msgid "IMAGE_PATH COMMANDS"
msgstr "ŚCIEŻKA_DO_OBRAZU POLECENIA"

#: util/grub-fstest.c:498
msgid "Debug tool for filesystem driver."
msgstr "Narzędzie debugowania sterownika systemu plików."

#: util/grub-mkimage.c:493 util/grub-mkimage.c:534
msgid "the core image is too small"
msgstr "obraz core jest za mały"

#: util/grub-mkimage.c:504 util/grub-mkimage.c:538 util/grub-mkimage.c:556
msgid "cannot compress the kernel image"
msgstr "nie można skompresować obrazu jądra"

#: util/grub-mkimage.c:671
msgid "prefix is too long"
msgstr "przedrostek jest za długi"

#: util/grub-mkimage.c:835
#, c-format
msgid "core image is too big (%p > %p)"
msgstr "obraz core jest za duży (%p>%p)"

#: util/grub-mkimage.c:841
msgid "the core image is too big"
msgstr "obraz core jest za duży"

#: util/grub-mkimage.c:860
#, c-format
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
msgstr "rozmiar pliku diskboot.img musi wynosić %u bajtów"

#: util/grub-mkimage.c:1374
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "\"%s --help\" wyświetla więcej informacji.\n"

#: util/grub-mkimage.c:1393
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n"
"\n"
"Make a bootable image of GRUB.\n"
"\n"
"  -d, --directory=DIR     use images and modules under DIR [default=%s/@platform@]\n"
"  -p, --prefix=DIR        set grub_prefix directory [default=%s]\n"
"  -m, --memdisk=FILE      embed FILE as a memdisk image\n"
"  -c, --config=FILE       embed FILE as boot config\n"
"  -n, --note              add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n"
"  -o, --output=FILE       output a generated image to FILE [default=stdout]\n"
"  -O, --format=FORMAT     generate an image in format\n"
"                          available formats: %s\n"
"  -C, --compression=(xz|none|auto)  choose the compression to use\n"
"  -h, --help              display this message and exit\n"
"  -V, --version           print version information and exit\n"
"  -v, --verbose           print verbose messages\n"
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"Użycie: %s [OPCJA]... [MODUŁY]\n"
"\n"
"Tworzy startowy obraz programu GRUB.\n"
"\n"
"  -d, --directory=KAT     używa obrazów i modułów Z KATALOGU [domyślnie=%s]\n"
"  -p, --prefix=KAT        ustawia katalog grub_prefix [domyślnie=%s]\n"
"  -m, --memdisk=PLIK      osadza PLIK jako obraz dysku pamięci\n"
"  -c, --config=PLIK       osadza PLIK jako konfigurację startową\n"
"  -n, --note              dodaje segment NOTATKI dla CHRP Open Firmware\n"
"  -o, --output=PLIK       zapisuje utworzony obraz do PLIKU\n"
"                          [domyślnie=standardowe wyjście]\n"
"  -O, --format=FORMAT     tworzy obraz w formacie\n"
"                          dostępne formaty: %s\n"
"  -C, --compression=(xz|none|auto)  wybiera kompresję do użycia\n"
"  -h, --help              wyświetla ten komunikat i kończy działanie\n"
"  -V, --version           wyświetla informacje o wersji i kończy działanie\n"
"  -v, --verbose           wyświetla więcej komunikatów\n"
"\n"
"Proszę zgłaszać błędy na adres <%s>.\n"

#: util/grub-mkimage.c:1549
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "nie można otworzyć %s"

#: util/grub-setup.c:214
msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
msgstr "pierwszy sektor pliku core nie jest wyrównany do sektora"

#: util/grub-setup.c:228
msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
msgstr "odnaleziono dane nie wyrównane do sektora w pliku core"

#: util/grub-setup.c:244
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
msgstr "sektory pliku core są zbyt pofragmentowane"

#: util/grub-setup.c:257
#, c-format
msgid "the size of `%s' is not %u"
msgstr "rozmiar \"%s\" nie wynosi %u"

#: util/grub-setup.c:267
#, c-format
msgid "the size of `%s' is too small"
msgstr "rozmiar \"%s\" jest za mały"

#: util/grub-setup.c:270
#, c-format
msgid "the size of `%s' is too large"
msgstr "rozmiar \"%s\" jest za duży"

#: util/grub-setup.c:363
#, c-format
msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
msgstr "nie można zidentyfikować systemu plików w %s; nie można wykonać sprawdzania bezpieczeństwa"

#: util/grub-setup.c:366
#, c-format
msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)"
msgstr "%s zawiera system plików %s, który nie jest znany z rezerwowania miejsca na uruchamianie w stylu systemu DOS. Instalowanie programu GRUB może spowodować USZKODZENIE SYSTEMU PLIKÓW, jeśli ważne dane zostaną zastąpione przez program grub-setup (parametr --skip-fs-probe wyłącza to sprawdzanie, co należy używać na własne ryzyko)"

#: util/grub-setup.c:378
#, c-format
msgid "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space for DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)"
msgstr "%s zawiera mapę partycji %s, która nie jest znana z rezerwowania miejsca na uruchamianie w stylu systemu DOS. Instalowanie programu GRUB może spowodować USZKODZENIE SYSTEMU PLIKÓW, jeśli ważne dane zostaną zastąpione przez program grub-setup (parametr --skip-fs-probe wyłącza to sprawdzanie, co należy używać na własne ryzyko)"

#: util/grub-setup.c:388
msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition.  This is a BAD idea."
msgstr "Próba zainstalowania programu GRUB na dysku bez partycji lub na partycji. To jest ZŁY pomysł."

#: util/grub-setup.c:393
msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both partition label and filesystem.  This is not supported yet."
msgstr "Próba zainstalowania programu GRUB na dysku z wieloma etykietami partycji lub zarówno z etykietą, jak i systemem plików. To nie jest jeszcze obsługiwane."

#: util/grub-setup.c:482
msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume"
msgstr "osadzanie nie jest możliwe, ale jest wymagane, kiedy urządzenie główne znajduje się w macierzy RAID lub woluminie LVM"

#: util/grub-setup.c:487
msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install"
msgstr "osadzanie nie jest możliwe, ale jest wymagane dla instalacji na wielu dyskach"

#: util/grub-setup.c:491
msgid "Embedding is not possible.  GRUB can only be installed in this setup by using blocklists.  However, blocklists are UNRELIABLE and their use is discouraged."
msgstr "Osadzanie nie jest możliwe. Program GRUB może być instalowany z tymi ustawieniami tylko używając list blokowania. Jednakże, listy blokowania są NIEPEWNE, a ich używanie jest niezalecane."

#: util/grub-setup.c:495
msgid "will not proceed with blocklists"
msgstr "nie zostanie kontynuowane za pomocą list blokowania"

#: util/grub-setup.c:514
#, c-format
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
msgstr "próba odczytania obrazu core \"%s\" z programu GRUB"

#: util/grub-setup.c:515
#, c-format
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
msgstr "ponowna próba odczytania obrazu core \"%s\" z programu GRUB"

#: util/grub-setup.c:574
#, c-format
msgid "cannot read `%s' correctly"
msgstr "nie można poprawnie odczytać \"%s\""

#: util/grub-setup.c:589
msgid "no terminator in the core image"
msgstr "brak odstępu w obrazie core"

#: util/grub-setup.c:601
msgid "failed to read the first sector of the core image"
msgstr "odczytanie pierwszego sektora obrazu core się nie powiodło"

#: util/grub-setup.c:607
msgid "failed to read the rest sectors of the core image"
msgstr "odczytanie pozostałych sektorów obrazu core się nie powiodło"

#: util/grub-setup.c:672
#, c-format
msgid "Use FILE as the boot image [default=%s]"
msgstr "Używa PLIKU jako obrazu startowego [domyślnie=%s]"

#: util/grub-setup.c:674
#, c-format
msgid "Use FILE as the core image [default=%s]"
msgstr "Używa PLIKU jako obrazu core [domyślnie=%s]"

#: util/grub-setup.c:675
msgid "DIR"
msgstr "KATALOG"

#: util/grub-setup.c:676
#, c-format
msgid "Use GRUB files in the directory DIR [default=%s]"
msgstr "Używa plików programu GRUB w KATALOGU [domyślnie=%s]"

#: util/grub-setup.c:678
#, c-format
msgid "Use FILE as the device map [default=%s]"
msgstr "Używa PLIKU jako mapy urządzeń [domyślnie=%s]"

#: util/grub-setup.c:679
msgid "DEV"
msgstr "URZĄDZENIE"

#: util/grub-setup.c:680
msgid "Use DEV as the root device [default=guessed]"
msgstr "Używa URZĄDZENIA jako urządzenia głównego [domyślnie=odgadnięte]"

#: util/grub-setup.c:682
msgid "Install even if problems are detected"
msgstr "Instaluje nawet, jeśli wykryto problemy"

#: util/grub-setup.c:684
msgid "Do not probe for filesystems in DEVICE"
msgstr "Nie wykrywa systemów plików w URZĄDZENIU"

#: util/grub-setup.c:688
msgid "Make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break on some BIOSes."
msgstr "Sprawia, żeby napęd był uruchamialny także jako dyskietka (domyślne dla urządzeń fdX). Może być uszkodzone z niektórymi BIOS-ami."

#: util/grub-setup.c:807
#, c-format
msgid "Unknown extra argument `%s'.\n"
msgstr "Nieznany dodatkowy parametr \"%s\".\n"

#: util/grub-setup.c:813
msgid "No device is specified.\n"
msgstr "Nie podano urządzenia.\n"

#: util/grub-setup.c:826
msgid ""
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
"\n"
"You should not normally run this program directly.  Use grub-install instead."
msgstr ""
"Ustawia obrazy do uruchomienia z URZĄDZENIA.\n"
"\n"
"Zwykle ten problem nie powinien być bezpośrednio uruchamiany. Proszę użyć programu grub-install zamiast tego."

#: util/grub-setup.c:830
msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)."
msgstr "URZĄDZENIE musi być urządzeniem systemu operacyjnego (np. /dev/sda)."

#: util/grub-setup.c:900
#, c-format
msgid "Invalid device `%s'.\n"
msgstr "Nieprawidłowe urządzenie \"%s\".\n"

#: util/grub-setup.c:920
#, c-format
msgid "invalid root device `%s'"
msgstr "nieprawidłowe urządzenie startowe \"%s\""

#: util/grub-setup.c:934
msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'"
msgstr "nie można odgadnąć urządzenia głównego. Proszę podać opcję \"--root-device\""

#: util/grub.d/10_hurd.in:84 util/grub.d/10_hurd.in:108
#, c-format
msgid "Loading GNU Mach ..."
msgstr "Wczytywanie systemu GNU Mach..."

#: util/grub.d/10_hurd.in:91 util/grub.d/10_hurd.in:114
#, c-format
msgid "Loading the Hurd ..."
msgstr "Wczytywanie systemu Hurd..."

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:74
#, c-format
msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)"
msgstr "%s, za pomocą systemu kFreeBSD %s (tryb ratunkowy)"

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:76
#, c-format
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
msgstr "%s, za pomocą systemu kFreeBSD %s"

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:87
#, c-format
msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
msgstr "Wczytywanie jądra systemu FreeBSD %s..."

#: util/grub.d/10_linux.in:61
#, c-format
msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
msgstr "%s, za pomocą systemu Linux %s (tryb ratunkowy)"

#: util/grub.d/10_linux.in:63
#, c-format
msgid "%s, with Linux %s"
msgstr "%s, za pomocą systemu Linux %s"

#: util/grub.d/10_linux.in:97 util/grub.d/20_linux_xen.in:77
#, c-format
msgid "Loading Linux %s ..."
msgstr "Wczytywanie systemu Linux %s..."

#: util/grub.d/10_linux.in:103 util/grub.d/20_linux_xen.in:85
#, c-format
msgid "Loading initial ramdisk ..."
msgstr "Wczytywanie początkowego dysku RAM..."

#: util/grub.d/10_netbsd.in:44
#, c-format
msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)"
msgstr "%s, za pomocą jądra %s (przez %s, tryb ratunkowy)"

#: util/grub.d/10_netbsd.in:46
#, c-format
msgid "%s, with kernel %s (via %s)"
msgstr "%s, za pomocą jądra %s (przez %s)"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:63
#, c-format
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)"
msgstr "%s, za pomocą systemu Xen %s i Linux %s (tryb ratunkowy)"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:65
#, c-format
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s"
msgstr "%s, za pomocą systemu Xen %s i Linux %s"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:76
#, c-format
msgid "Loading Xen %s ..."
msgstr "Wczytywanie systemu Xen %s..."
