# Polish translation for grub.
# Copyright (C) 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grub package.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2010-2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grub 2.0.0-pre6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-09 14:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-11 15:34+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:142 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:155
#: grub-core/term/ns8250.c:199
msgid "unsupported serial port speed"
msgstr "nie obsługiwana prędkość portu szeregowego"

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:148 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:161
#: grub-core/term/efi/serial.c:111 grub-core/term/ns8250.c:205
#: grub-core/term/serial.c:211
msgid "unsupported serial port parity"
msgstr "nie obsługiwany tryb parzystości portu szeregowego"

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:153 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:166
#: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ns8250.c:210
#: grub-core/term/serial.c:222
msgid "unsupported serial port stop bits number"
msgstr "nie obsługiwana liczba bitów stopu portu szeregowego"

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170
#: grub-core/term/efi/serial.c:120 grub-core/term/ns8250.c:214
msgid "unsupported serial port word length"
msgstr "nie obsługiwana długość słowa portu szeregowego"

#: grub-core/commands/acpi.c:42
msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
msgstr "Bez wczytywania tablic komputera podanych przez listę tablic oddzielonych przecinkami."

#: grub-core/commands/acpi.c:45
msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
msgstr "Wczytuje tylko tablice podane przez listę tablic oddzielonych przecinkami."

#: grub-core/commands/acpi.c:46
msgid "Export version 1 tables to the OS."
msgstr "Eksportuje tablice w wersji 1 do OS."

#: grub-core/commands/acpi.c:47
msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS."
msgstr "Eksportuje tablic w wersjach 2 i 3 do OS."

#: grub-core/commands/acpi.c:48
msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Ustawia OEMID z RSDP, XSDT i RSDT."

#: grub-core/commands/acpi.c:50
msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Ustawia identyfikator OEMTABLE z RSDP, XSDT i RSDT."

#: grub-core/commands/acpi.c:52
msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Ustawia wersję OEMTABLE z RSDP, XSDT i RSDT."

#: grub-core/commands/acpi.c:54
msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Ustawia pole twórcy z RSDP, XSDT i RSDT."

#: grub-core/commands/acpi.c:56
msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Ustawia wersję twórcy z RSDP, XSDT i RSDT."

#. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb.
#: grub-core/commands/acpi.c:58
msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
msgstr "Bez aktualizowania EBDA. Może naprawić niektóre błędy lub awarie w niektórych BIOS-ach, ale jest bezużyteczne w systemach operacyjnych nie pobierających RSDP z programu GRUB."

#: grub-core/commands/acpi.c:644 grub-core/commands/acpi.c:661
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:206 grub-core/commands/keylayouts.c:225
#: grub-core/commands/keylayouts.c:240 grub-core/commands/keylayouts.c:258
#: grub-core/efiemu/loadcore.c:347 grub-core/kern/elf.c:80
#: grub-core/kern/elf.c:141 grub-core/kern/elf.c:277 grub-core/kern/elf.c:331
#: grub-core/kern/elf.c:468 grub-core/loader/efi/chainloader.c:261
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:281 grub-core/loader/i386/bsd.c:1213
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2071 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:345 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:359
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:489 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:500
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:573 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:592
#: grub-core/loader/i386/linux.c:688 grub-core/loader/i386/linux.c:796
#: grub-core/loader/i386/linux.c:991 grub-core/loader/i386/linux.c:1113
#: grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:80
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:186
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:112 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:289
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:329 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:447
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:395 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:478
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:494 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:463
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:511 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:622
#: grub-core/loader/macho.c:82 grub-core/loader/macho.c:107
#: grub-core/loader/machoXX.c:33 grub-core/loader/machoXX.c:46
#: grub-core/loader/machoXX.c:76 grub-core/loader/machoXX.c:116
#: grub-core/loader/machoXX.c:131 grub-core/loader/machoXX.c:147
#: grub-core/loader/machoXX.c:196 grub-core/loader/machoXX.c:302
#: grub-core/loader/mips/linux.c:497 grub-core/loader/multiboot.c:335
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:127
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:174
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:221
#: grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:102
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:374
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:436 grub-core/loader/xnu.c:731
#: grub-core/loader/xnu.c:785 grub-core/loader/xnu.c:806
#: grub-core/loader/xnu.c:861 grub-core/loader/xnu.c:904
#: grub-core/loader/xnu.c:942 grub-core/loader/xnu_resume.c:68
#: grub-core/loader/xnu_resume.c:146 grub-core/loader/xnu_resume.c:158
#: util/grub-mkimagexx.c:955
#, c-format
msgid "premature end of file %s"
msgstr "przedwczesny koniec pliku %s"

#: grub-core/commands/acpi.c:773
msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] [...]"
msgstr "[-1|-2] [--exclude=TABLICA1,TABLICA2|--load-only=TABLICA1,TABLICA2] PLIK1 [PLIK2] [...]"

#: grub-core/commands/acpi.c:776
msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
msgstr "Wczytuje tablice ACPI komputera i tablice podane w parametrach."

#. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI.
#: grub-core/commands/acpihalt.c:359
msgid "ACPI shutdown failed"
msgstr "Wyłączenie przez ACPI nie powiodło się"

#: grub-core/commands/arc/lsdev.c:47
msgid "List devices."
msgstr "Wyświetla listę urządzeń."

#: grub-core/commands/blocklist.c:85 grub-core/commands/cat.c:50
#: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168
#: grub-core/commands/hexdump.c:47 grub-core/commands/legacycfg.c:199
#: grub-core/commands/legacycfg.c:304 grub-core/commands/minicmd.c:44
#: grub-core/commands/testload.c:53 grub-core/disk/loopback.c:91
#: grub-core/efiemu/main.c:293 grub-core/font/font_cmd.c:32
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1278 grub-core/loader/efi/chainloader.c:201
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1448 grub-core/loader/i386/bsd.c:1774
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2044
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:91
#: grub-core/loader/i386/linux.c:677 grub-core/loader/i386/linux.c:1031
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:274
#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:86 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:101
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:369 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:349
#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:538 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:499
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:577 grub-core/loader/mips/linux.c:266
#: grub-core/loader/mips/linux.c:452 grub-core/loader/multiboot.c:234
#: grub-core/loader/multiboot.c:285 grub-core/loader/multiboot.c:295
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:258
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:332
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:307
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:385 grub-core/loader/xnu.c:350
#: grub-core/loader/xnu.c:455 grub-core/loader/xnu.c:768
#: grub-core/loader/xnu.c:882 grub-core/loader/xnu.c:1232
#: grub-core/loader/xnu.c:1384 grub-core/loader/xnu.c:1410
#: grub-core/video/readers/jpeg.c:776 grub-core/video/readers/png.c:880
msgid "filename expected"
msgstr "oczekiwano nazwy pliku"

#. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description).  "
#: grub-core/commands/blocklist.c:116 grub-core/commands/cat.c:97
#: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68
#: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80
#: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34
#: grub-core/commands/legacycfg.c:773 grub-core/commands/legacycfg.c:780
#: grub-core/commands/legacycfg.c:785 grub-core/commands/legacycfg.c:790
#: grub-core/commands/minicmd.c:189 grub-core/commands/testload.c:158
#: grub-core/efiemu/main.c:312 grub-core/kern/emu/main.c:87
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2092 grub-core/loader/i386/bsd.c:2095
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2098
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:138
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:658 util/grub-mkfont.c:976
#: util/grub-mkimage.c:1648 util/grub-mkimage.c:1653 util/grub-mkimage.c:1656
#: util/grub-mklayout.c:45 util/grub-mklayout.c:47 util/grub-probe.c:690
#: util/grub-setup.c:945 util/grub-setup.c:947 util/grub-setup.c:951
#: util/grub-install.in:100 util/grub-install.in:101 util/grub-install.in:102
#: util/grub-install.in:103 util/grub-kbdcomp.in:31 util/grub-mkconfig.in:57
#: util/grub-mknetdir.in:72 util/grub-mkrescue.in:66
#: util/grub-mkstandalone.in:60 util/grub-mkstandalone.in:69
#: util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:55
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"

#: grub-core/commands/blocklist.c:116
msgid "Print a block list."
msgstr "Wyświetla listę bloków."

#: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:489
#: grub-core/commands/legacycfg.c:528 grub-core/loader/i386/bsd.c:1766
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1999 grub-core/loader/i386/linux.c:1037
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:375 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:583
#: grub-core/loader/mips/linux.c:455 grub-core/loader/multiboot.c:299
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:338
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:391 grub-core/loader/xnu.c:563
#: grub-core/loader/xnu.c:656 grub-core/loader/xnu.c:771
#: grub-core/loader/xnu.c:885 grub-core/loader/xnu.c:1064
#: grub-core/loader/xnu.c:1213 grub-core/loader/xnu.c:1244
#: grub-core/loader/xnu.c:1387
msgid "you need to load the kernel first"
msgstr "najpierw należy wczytać jądro"

#: grub-core/commands/boot.c:194
msgid "Boot an operating system."
msgstr "Uruchamia system operacyjny."

#: grub-core/commands/cacheinfo.c:38
#, c-format
msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n"
msgstr "Statystyki bufora dysku: trafienia = %lu (%lu.%02lu%%), chybienia = %lu\n"

#: grub-core/commands/cacheinfo.c:43
msgid "No disk cache statistics available\n"
msgstr "Brak dostępnych statystyk bufora dysku\n"

#: grub-core/commands/cacheinfo.c:54
msgid "Get disk cache info."
msgstr "Pobiera informacje o buforze dysku."

#: grub-core/commands/cat.c:32
msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings."
msgstr "Akceptuje znaki końca wiersza CR/NL w stylu systemu DOS."

#: grub-core/commands/cat.c:97 grub-core/commands/minicmd.c:189
msgid "Show the contents of a file."
msgstr "Wyświetla zawartość pliku."

#: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239
#: grub-core/commands/iorw.c:85 grub-core/commands/memrw.c:84
#: grub-core/commands/password.c:75 grub-core/commands/password_pbkdf2.c:93
#: grub-core/commands/regexp.c:110 grub-core/mmap/mmap.c:446
#: grub-core/net/dns.c:608
msgid "two arguments expected"
msgstr "oczekiwano dwóch argumentów"

#: grub-core/commands/cmp.c:45
#, c-format
msgid "Compare file `%s' with `%s':\n"
msgstr "Porównuje plik \"%s\" z \"%s\":\n"

#: grub-core/commands/cmp.c:54
#, c-format
msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n"
msgstr "Pliki różnią się rozmiarem: %llu [%s], %llu [%s]\n"

#: grub-core/commands/cmp.c:81
#, c-format
msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"
msgstr "Pliki różnią się na pozycji %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"

#. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files.
#: grub-core/commands/cmp.c:93
msgid "The files are identical.\n"
msgstr "Pliki są identyczne.\n"

#: grub-core/commands/cmp.c:113
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr "PLIK1 PLIK2"

#: grub-core/commands/cmp.c:113
msgid "Compare two files."
msgstr "Porównuje dwa pliki."

#: grub-core/commands/configfile.c:65
msgid "Load another config file."
msgstr "Wczytuje inny plik konfiguracji."

#: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87
msgid "Load another config file without changing context."
msgstr "Wczytuje inny plik konfiguracji bez zmieniania kontekstu."

#: grub-core/commands/configfile.c:75 grub-core/commands/configfile.c:81
msgid "Load another config file without changing context but take only menu entries."
msgstr "Wczytuje inny plik konfiguracji bez zmieniania kontekstu, ale przyjmuje tylko wpisy menu."

#: grub-core/commands/date.c:141
msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
msgstr "[[rok-]miesiąc-dzień] [godzina:minuta[:sekunda]]"

#: grub-core/commands/date.c:142
msgid "Display/set current datetime."
msgstr "Wyświetla/ustawia bieżącą datę i czas."

#: grub-core/commands/echo.c:30
msgid "Do not output the trailing newline."
msgstr "Bez wyświetlania końcowych znaków nowych wierszy."

#: grub-core/commands/echo.c:31
msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
msgstr "Włącza interpretowanie sekwencji sterujących lewego ukośnika."

#: grub-core/commands/echo.c:134
msgid "[-e|-n] STRING"
msgstr "[-e|-n] CIĄG"

#: grub-core/commands/echo.c:134
msgid "Display a line of text."
msgstr "Wyświetla wiersz tekstu."

#: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:105
msgid "Fix video problem."
msgstr "Naprawia problem obrazu."

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52
msgid "ROM image is present."
msgstr "Obraz ROM jest dostępny."

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70
msgid "Can't enable ROM area."
msgstr "Nie można włączyć obszaru ROM."

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209
msgid "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS."
msgstr "Tworzy struktury BIOS-owe dla wstecznej kompatybilności z istniejącym OS."

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214
msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]"
msgstr "ZRZUT_BIOSU [ZRZUT_INT10]"

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215
msgid "Load BIOS dump."
msgstr "Wczytuje zrzut BIOS-u."

#. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g.
#. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist.
#: grub-core/commands/gptsync.c:137 grub-core/kern/disk.c:289
msgid "no such partition"
msgstr "partycja nie istnieje"

#: grub-core/commands/gptsync.c:235
#, c-format
msgid "New MBR is written to `%s'\n"
msgstr "Zapisano nowy MBR do \"%s\"\n"

#: grub-core/commands/gptsync.c:247
msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
msgstr "URZĄDZENIE [PARTYCJA[+/-[TYP]]]..."

#. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition
#. type id.
#: grub-core/commands/gptsync.c:250
msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active."
msgstr "Wypełnia hybrydę MBR napędu GPT URZĄDZENIA. Podane partycje będą częścią hybrydy MBR. Dozwolone jest do 3 partycji. TYP jest typem MBR. + oznacza, że partycja jest aktywna. Tylko jedna partycja może być aktywna."

#: grub-core/commands/halt.c:40
msgid "Halts the computer.  This command does not work on all firmware implementations."
msgstr "Wyłącza komputer. To polecenie nie działa ze wszystkimi implementacjami oprogramowania sprzętu."

#: grub-core/commands/hashsum.c:32
msgid "Specify hash to use."
msgstr "Podaje sumę do użycia."

#: grub-core/commands/hashsum.c:32
msgid "HASH"
msgstr "SUMA"

#: grub-core/commands/hashsum.c:33
msgid "Check hashes of files with hash list FILE."
msgstr "Sprawdza skróty plików z listą skrótów z PLIKU."

#: grub-core/commands/hashsum.c:35
msgid "Base directory for hash list."
msgstr "Podstawowy katalog dla listy sum."

#: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:171
#: grub-core/kern/emu/main.c:90 util/grub-mkimage.c:1644
#: util/grub-mkimage.c:1647 util/grub-setup.c:949 util/grub-install.in:94
#: util/grub-install.in:99 util/grub-install.in:114 util/grub-mknetdir.in:70
#: util/grub-mknetdir.in:71 util/grub-mknetdir.in:75 util/grub-mkrescue.in:71
#: util/grub-mkstandalone.in:63 util/grub-reboot.in:54
#: util/grub-set-default.in:54
msgid "DIR"
msgstr "KATALOG"

#: grub-core/commands/hashsum.c:37
msgid "Don't stop after first error."
msgstr "Bez zatrzymywania po pierwszym błędzie."

#: grub-core/commands/hashsum.c:38
msgid "Uncompress file before checksumming."
msgstr "Dekompresuje plik przed sprawdzeniem sum."

#: grub-core/commands/hashsum.c:148
#, c-format
msgid "%s: READ ERROR\n"
msgstr "%s: BŁĄD ODCZYTU\n"

#: grub-core/commands/hashsum.c:162
#, c-format
msgid "%s: HASH MISMATCH\n"
msgstr "%s: NIEZGODNOŚĆ SKRÓTU\n"

#: grub-core/commands/hashsum.c:173
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: OK\n"

#: grub-core/commands/hashsum.c:264
msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
msgstr "-h SKRÓT [-c PLIK [-p PRZEDROSTEK]] [PLIK1 [PLIK2...]]"

#. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to
#. be a bit more precise, you can treat it as
#. just "hash".
#: grub-core/commands/hashsum.c:269 grub-core/commands/hashsum.c:274
#: grub-core/commands/hashsum.c:279 grub-core/commands/hashsum.c:284
#: grub-core/commands/hashsum.c:289 grub-core/commands/hashsum.c:295
msgid "Compute or check hash checksum."
msgstr "Oblicza lub sprawdza sumę kontrolną."

#: grub-core/commands/hashsum.c:272 grub-core/commands/hashsum.c:277
#: grub-core/commands/hashsum.c:282 grub-core/commands/hashsum.c:287
#: grub-core/commands/hashsum.c:293
msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
msgstr "[-c PLIK [-p PRZEDROSTEK]] [PLIK1 [PLIK2...]]"

#: grub-core/commands/hdparm.c:33
msgid ""
"Set Advanced Power Management\n"
"(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
msgstr ""
"Ustawia APM (Zaawansowane zarządzanie zasilaniem)\n"
"(1=niskie, ..., 254=wysokie, 255=wyłączone)."

#: grub-core/commands/hdparm.c:36
msgid "Display power mode."
msgstr "Wyświetla tryb zasilania."

#: grub-core/commands/hdparm.c:37
msgid "Freeze ATA security settings until reset."
msgstr "Zatrzymuje ustawienia bezpieczeństwa ATA do czasu przywrócenia."

#: grub-core/commands/hdparm.c:39
msgid "Display SMART health status."
msgstr "Wyświetla stan SMART."

#: grub-core/commands/hdparm.c:40
msgid ""
"Set Automatic Acoustic Management\n"
"(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)."
msgstr ""
"Ustawia AAM (Automatyczne zarządzanie akustyką)\n"
"(0=wyłączone, 128=ciche, ..., 254=szybkie)."

#: grub-core/commands/hdparm.c:43
msgid ""
"Set standby timeout\n"
"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
msgstr ""
"Ustawia czas oczekiwania przed przejściem do stanu oczekiwania\n"
"(0=wyłączone, 1=5 sekund, 2=10 sekund, ..., 240=20 minut, 241=30 minut, ...)."

#: grub-core/commands/hdparm.c:46
msgid "Set drive to standby mode."
msgstr "Ustawia napęd w trybie oczekiwania."

#: grub-core/commands/hdparm.c:47
msgid "Set drive to sleep mode."
msgstr "Ustawia napęd w tryb uśpienia."

#: grub-core/commands/hdparm.c:48
msgid "Print drive identity and settings."
msgstr "Wyświetla tożsamość i ustawienia napędu."

#: grub-core/commands/hdparm.c:50
msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector."
msgstr "Pokazuje surową zawartość sektora IDENTIFY ATA."

#: grub-core/commands/hdparm.c:52
msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
msgstr "Wyłącza/włącza SMART (0/1)."

#: grub-core/commands/hdparm.c:53
msgid "Do not print messages."
msgstr "Bez wyświetlania komunikatów."

#: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/iorw.c:47
#: grub-core/commands/legacycfg.c:709 grub-core/commands/legacycfg.c:735
#: grub-core/commands/memrw.c:47 grub-core/commands/search.c:280
#: grub-core/commands/search_wrap.c:178 grub-core/commands/setpci.c:242
#: grub-core/commands/sleep.c:70 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:267
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:346 grub-core/gettext/gettext.c:477
#: grub-core/kern/corecmd.c:71 grub-core/kern/corecmd.c:85
#: grub-core/mmap/mmap.c:364 grub-core/net/dns.c:649 grub-core/net/dns.c:665
#: grub-core/net/net.c:661 grub-core/net/net.c:960
#: grub-core/normal/context.c:189 grub-core/script/execute.c:81
#: grub-core/term/gfxterm.c:1196
msgid "one argument expected"
msgstr "oczekiwano jednego argumentu"

#: grub-core/commands/hdparm.c:438
msgid "[OPTIONS] DISK"
msgstr "[OPCJE] DYSK"

#: grub-core/commands/hdparm.c:439
msgid "Get/set ATA disk parameters."
msgstr "Uzyskuje/ustawia parametry dysku ATA."

#: grub-core/commands/help.c:131 grub-core/gnulib/argp-help.c:1637
#: grub-core/lib/arg.c:107
msgid "Usage:"
msgstr "Składnia:"

#: grub-core/commands/help.c:145
msgid "[PATTERN ...]"
msgstr "[WZORZEC...]"

#: grub-core/commands/help.c:146
msgid "Show a help message."
msgstr "Wyświetla komunikat pomocy."

#: grub-core/commands/hexdump.c:31
msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
msgstr "Pomija bajty wyrównania z początku pliku."

#: grub-core/commands/hexdump.c:33
msgid "Read only LENGTH bytes."
msgstr "Odczytuje tylko bajty DŁUGOŚCI."

#: grub-core/commands/hexdump.c:125
msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
msgstr "[OPCJE] PLIK_LUB_URZĄDZENIE"

#: grub-core/commands/hexdump.c:126
msgid "Show raw contents of a file or memory."
msgstr "Pokazuje surową zawartość pliku lub pamięci."

#. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value,
#. opposite of "true".
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 grub-core/commands/i386/cpuid.c:57
#: grub-core/commands/keystatus.c:83 grub-core/commands/keystatus.c:87
#: grub-core/commands/keystatus.c:96 grub-core/commands/test.c:419
#: grub-core/commands/true.c:39 grub-core/script/execute.c:197
#: grub-core/script/execute.c:884
msgid "false"
msgstr "fałsz"

#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:90 grub-core/commands/i386/cmostest.c:93
msgid "BYTE:BIT"
msgstr "BAJT:BIT"

#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:91
msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS."
msgstr "Sprawdza bit BAJT:BIT w CMOS-ie."

#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:94
msgid "Clean bit at BYTE:BIT in CMOS."
msgstr "Zeruje bit BAJT:BIT w CMOS-ie."

#. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if
#. no argument is specified.
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:41
msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)."
msgstr "Sprawdza flagę 64-bitowego trybu procesora (domyślne)."

#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:98
msgid "Check for CPU features."
msgstr "Sprawdza funkcje procesora."

#. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if
#. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can
#. use the word like "rerouting".
#.
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43
msgid "Show the current mappings."
msgstr "Wyświetla bieżące mapowania."

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44
msgid "Reset all mappings to the default values."
msgstr "Przywraca wszystkie mapowania do domyślnych wartości."

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45
msgid "Perform both direct and reverse mappings."
msgstr "Wykonuje bezpośrednie i odwrotne mapowania."

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184
msgid "No drives have been remapped"
msgstr "Nie przemapowano żadnych dysków"

#. TRANSLATORS:  This is the header of mapping list.
#. On the left is how OS will see the disks and
#. on the right current GRUB vision.
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191
msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device"
msgstr "Numer dysku OS ---> Urządzenie GRUB-a/BIOS-u"

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413
msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
msgstr "-l | -r | [-s] urządzenie_gruba dysk_systemu_operacyjnego."

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414
msgid "Manage the BIOS drive mappings."
msgstr "Zarządza mapowaniami napędów BIOS-u."

#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31
msgid "Do not use APM to halt the computer."
msgstr "Bez używania APM do wyłączania komputera."

#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119
msgid "Halt the system, if possible using APM."
msgstr "Wyłącza komputer, jeśli to możliwe używa APM."

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75
msgid "no APM found"
msgstr "nie znaleziono APM"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77
#, c-format
msgid ""
"Version %u.%u\n"
"32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n"
"16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n"
"DS = 0x%x, len = 0x%x\n"
msgstr ""
"Wersja %u.%u\n"
"32-bitowy CS = 0x%x, długość = 0x%x, offset = 0x%x\n"
"16-bitowy CS = 0x%x, długość = 0x%x\n"
"DS = 0x%x, długość = 0x%x\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86
msgid "16-bit protected interface supported\n"
msgstr "interfejs 16-bitowego trybu chronionego jest obsługiwany\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87
msgid "16-bit protected interface unsupported\n"
msgstr "interfejs 16-bitowego trybu chronionego nie jest obsługiwany\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89
msgid "32-bit protected interface supported\n"
msgstr "interfejs 32-bitowego trybu chronionego jest obsługiwany\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90
msgid "32-bit protected interface unsupported\n"
msgstr "interfejs 32-bitowego trybu chronionego nie jest obsługiwany\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92
msgid "CPU Idle slows down processor\n"
msgstr "Stan bezczynności spowalnia procesor\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93
msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n"
msgstr "Stan bezczynności nie spowalnia procesora\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
msgid "APM disabled\n"
msgstr "APM wyłączony\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
msgid "APM enabled\n"
msgstr "APM włączony\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
msgid "APM disengaged\n"
msgstr "APM odłączony\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
msgid "APM engaged\n"
msgstr "APM podłączony\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107
msgid "Show APM information."
msgstr "Wyświetla informacje APM."

#. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes
#. you take. Play command expects arguments which can
#. be either a filename or tempo+notes.
#. This error happens if none is specified.
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:189
msgid "filename or tempo and notes expected"
msgstr "oczekiwano nazwy pliku lub tempa i nut"

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:237 grub-core/fs/bfs.c:559
#: grub-core/fs/bfs.c:660 grub-core/fs/btrfs.c:1251 grub-core/fs/btrfs.c:1295
#: grub-core/fs/btrfs.c:1383 grub-core/fs/btrfs.c:1407 grub-core/fs/cpio.c:626
#: grub-core/fs/fat.c:908 grub-core/fs/fshelp.c:201 grub-core/fs/hfs.c:1118
#: grub-core/fs/hfs.c:1127 grub-core/fs/jfs.c:716 grub-core/fs/minix.c:453
#: grub-core/fs/ufs.c:554 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1784
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1989 grub-core/net/http.c:115
#, c-format
msgid "file `%s' not found"
msgstr "nie znaleziono pliku \"%s\""

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:248 grub-core/commands/i386/pc/play.c:257
#: grub-core/kern/misc.c:429 grub-core/script/execute.c:88
#: grub-core/script/execute.c:194
msgid "unrecognized number"
msgstr "nierozpoznana liczba"

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:276
msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... "
msgstr "PLIK | TEMPO [TONACJA1 CZAS_TRWANIA1] [TONACJA2 CZAS_TRWANIA2]... "

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:277
msgid "Play a tune."
msgstr "Odtwarza dźwięk."

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39
msgid "set numlock mode"
msgstr "ustawia tryb NumLock"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40
msgid "set capslock mode"
msgstr "ustawia tryb CapsLock"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41
msgid "set scrolllock mode"
msgstr "ustawia tryb ScrollLock"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42
msgid "set insert mode"
msgstr "ustawia tryb wstawiania"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43
msgid "set pause mode"
msgstr "ustawia tryb pauzy"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44
msgid "press left shift"
msgstr "wciska lewy Shift"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45
msgid "press right shift"
msgstr "wciska prawy Shift"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46
msgid "press SysRq"
msgstr "wciska SysRq"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47
msgid "press NumLock key"
msgstr "wciska klawisz NumLock"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48
msgid "press CapsLock key"
msgstr "wciska klawisz CapsLock"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49
msgid "press ScrollLock key"
msgstr "wciska klawisz ScrollLock"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50
msgid "press Insert key"
msgstr "wciska klawisz Insert"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51
msgid "press left alt"
msgstr "wciska lewy Alt"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52
msgid "press right alt"
msgstr "wciska prawy Alt"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53
msgid "press left ctrl"
msgstr "wciska lewy Ctrl"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54
msgid "press right ctrl"
msgstr "wciska prawy Ctrl"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55
msgid "don't update LED state"
msgstr "pomija uaktualnienie stanu diod"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:373
msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..."
msgstr "[KLAWISZ1] [KLAWISZ2] ..."

#. TRANSLATORS: It can emulate multiple
#. keypresses.
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:376
msgid "Emulate a keystroke sequence"
msgstr "Emuluje sekwencję klawiszy"

#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34
msgid "Run `go' to resume GRUB."
msgstr "Wpisanie \"go\" wznowi GRUB-a."

#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45
msgid "Return to IEEE1275 prompt."
msgstr "Wraca do znaku zachęty IEEE1275."

#: grub-core/commands/iorw.c:34 grub-core/commands/memrw.c:33
#: grub-core/commands/setpci.c:73
msgid "Save read value into variable VARNAME."
msgstr "Zapisuje odczytaną wartość do zmiennej NAZWA_ZMIENNEJ."

#: grub-core/commands/iorw.c:35 grub-core/commands/memrw.c:34
#: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/search_wrap.c:40
#: grub-core/commands/setpci.c:74
msgid "VARNAME"
msgstr "NAZWA_ZMIENNEJ"

#: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:127
#: grub-core/commands/iorw.c:131 grub-core/gdb/gdb.c:79
msgid "PORT"
msgstr "PORT"

#: grub-core/commands/iorw.c:123
msgid "Read 8-bit value from PORT."
msgstr "Odczytuje z PORTU wartość 8-bitową."

#: grub-core/commands/iorw.c:127
msgid "Read 16-bit value from PORT."
msgstr "Odczytuje z PORTU wartość 16-bitową."

#: grub-core/commands/iorw.c:131
msgid "Read 32-bit value from PORT."
msgstr "Odczytuje z PORTU wartość 32-bitową."

#: grub-core/commands/iorw.c:135 grub-core/commands/iorw.c:139
msgid "PORT VALUE [MASK]"
msgstr "PORT WARTOŚĆ [MASKA]"

#: grub-core/commands/iorw.c:136
msgid "Write 8-bit VALUE to PORT."
msgstr "Zapisuje WARTOŚĆ 8-bitową do PORTU."

#: grub-core/commands/iorw.c:140
msgid "Write 16-bit VALUE to PORT."
msgstr "Zapisuje WARTOŚĆ 16-bitową do PORTU."

#: grub-core/commands/iorw.c:143 grub-core/commands/memrw.c:137
#: grub-core/commands/memrw.c:141 grub-core/commands/memrw.c:145
msgid "ADDR VALUE [MASK]"
msgstr "ADRES WARTOŚĆ [MASKA]"

#: grub-core/commands/iorw.c:144
msgid "Write 32-bit VALUE to PORT."
msgstr "Zapisuje WARTOŚĆ 32-bitową do PORTU."

#: grub-core/commands/keylayouts.c:210 grub-core/commands/loadenv.c:70
#: grub-core/efiemu/main.c:235 grub-core/font/font.c:445
#: grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:62 grub-core/kern/device.c:43
#: grub-core/kern/dl.c:717
#, c-format
msgid "variable `%s' isn't set"
msgstr "zmienna \"%s\" nie jest ustawiona"

#: grub-core/commands/keylayouts.c:300
msgid "Load a keyboard layout."
msgstr "Wczytuje układ klawiatury."

#. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then
#. "true" is returned, otherwise "false".
#: grub-core/commands/keystatus.c:32
msgid "Check Shift key."
msgstr "Sprawdza klawisz Shift."

#: grub-core/commands/keystatus.c:33
msgid "Check Control key."
msgstr "Sprawdza klawisz Ctrl."

#: grub-core/commands/keystatus.c:34
msgid "Check Alt key."
msgstr "Sprawdza klawisz Alt."

#. TRANSLATORS: there are 3 modifiers.
#: grub-core/commands/keystatus.c:106
msgid "Check key modifier status."
msgstr "Sprawdza stan klawisza modyfikacji."

#: grub-core/commands/legacycfg.c:473 grub-core/commands/legacycfg.c:482
#: grub-core/commands/legacycfg.c:502 grub-core/commands/legacycfg.c:519
#: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:109
#: util/grub-fstest.c:59 util/grub-mount.c:64
#, c-format
msgid "can't find command `%s'"
msgstr "nie można odnaleźć polecenia \"%s\""

#: grub-core/commands/legacycfg.c:736 grub-core/normal/auth.c:222
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:137
msgid "Enter password: "
msgstr "Hasło: "

#. TRANSLATORS: "legacy config" means
#. "config as used by grub-legacy".
#: grub-core/commands/legacycfg.c:776
msgid "Parse legacy config in same context"
msgstr "Przetwarza przestarzałą konfigurację w tym samym kontekście"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:781
msgid "Parse legacy config in new context"
msgstr "Przetwarza przestarzałą konfigurację w nowym kontekście"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:786
msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries"
msgstr "Przetwarza przestarzałą konfigurację w tym samym kontekście, przyjmując tylko wpisy menu"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:791
msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries"
msgstr "Przetwarza przestarzałą konfigurację w nowym kontekście, przyjmując tylko wpisy menu"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:795
msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]"
msgstr "[--no-mem-option] [--type=TYP] PLIK [PARAMETR...]"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:796
msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command"
msgstr "Symuluje polecenie \"kernel\" programu grub-legacy"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:800 grub-core/commands/legacycfg.c:804
msgid "FILE [ARG ...]"
msgstr "PIK [PARAMETR...]"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:801
msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command"
msgstr "Symuluje polecenie \"initrd\" programu grub-legacy"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:805
msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command"
msgstr "Symuluje polecenie \"modulenounzip\" programu grub-legacy"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:809 grub-core/commands/legacycfg.c:814
msgid "[--md5] PASSWD [FILE]"
msgstr "[--md5] HASŁO [PLIK]"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:810
msgid "Simulate grub-legacy `password' command"
msgstr "Symuluje polecenie \"password\" programu grub-legacy"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:815
msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode"
msgstr "Symuluje polecenie \"password\" programu grub-legacy w trybie wpisu menu"

#. TRANSLATORS: This option is used to override default filename
#. for loading and storing environment.
#: grub-core/commands/loadenv.c:37
msgid "Specify filename."
msgstr "Podaje nazwę pliku."

#: grub-core/commands/loadenv.c:380 grub-core/commands/loadenv.c:384
msgid "[-f FILE]"
msgstr "[-f PLIK]"

#: grub-core/commands/loadenv.c:381
msgid "Load variables from environment block file."
msgstr "Wczytuje zmienne z pliku blokowego środowiska."

#: grub-core/commands/loadenv.c:385
msgid "List variables from environment block file."
msgstr "Wyświetla listę zmiennych z pliku blokowego środowiska."

#: grub-core/commands/loadenv.c:389
msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
msgstr "[-f PLIK] nazwa_zmiennej [...]"

#: grub-core/commands/loadenv.c:390
msgid "Save variables to environment block file."
msgstr "Zapisuje zmienne do pliku blokowego środowiska."

#: grub-core/commands/lsacpi.c:200
msgid "Show version 1 tables only."
msgstr "Wyświetla tylko tablice w wersji 1."

#: grub-core/commands/lsacpi.c:201
msgid "Show version 2 and version 3 tables only."
msgstr "Wyświetla tylko tablice w wersjach 2 i 3."

#: grub-core/commands/lsacpi.c:251
msgid "Show ACPI information."
msgstr "Wyświetla informacje ACPI."

#: grub-core/commands/ls.c:40
msgid "Show a long list with more detailed information."
msgstr "Wyświetla długą listę z bardziej szczegółowymi informacjami."

#: grub-core/commands/ls.c:41
msgid "Print sizes in a human readable format."
msgstr "Wyświetla rozmiary w formacie czytelnym dla człowieka."

#: grub-core/commands/ls.c:42
msgid "List all files."
msgstr "Wyświetla listę wszystkich plików."

#: grub-core/commands/ls.c:72
msgid "Network protocols:"
msgstr "Protokoły sieciowe:"

#: grub-core/commands/ls.c:293
msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]"
msgstr "[-l|-h|-a] [PLIK...]"

#: grub-core/commands/ls.c:294
msgid "List devices and files."
msgstr "Wyświetla listę urządzeń i plików."

#: grub-core/commands/lsmmap.c:29
msgid "available RAM"
msgstr "RAM dostępny"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:30
msgid "reserved RAM"
msgstr "RAM zarezerwowany"

#. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored
#. and which can be used by OS once it loads ACPI tables.
#: grub-core/commands/lsmmap.c:33
msgid "ACPI reclaimable RAM"
msgstr "RAM dostępny dla ACPI"

#. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS
#. is required to save accross hibernations.
#: grub-core/commands/lsmmap.c:36
msgid "ACPI non-volatile storage RAM"
msgstr "RAM na dane nieulotne ACPI"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:37
msgid "faulty RAM (BadRAM)"
msgstr "wadliwy RAM (BadRAM)"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:38
msgid "RAM holding firmware code"
msgstr "RAM przechowujący kod firmware"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:39
msgid "Address range not associated with RAM"
msgstr "Przedział adresów nie powiązany z RAM"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:53
#, c-format
msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n"
msgstr "adres_pocz = 0x%llx, długość = 0x%llx, %s\n"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:56
#, c-format
msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n"
msgstr "adres_pocz = 0x%llx, długość = 0x%llx, typ = 0x%x\n"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:72
msgid "List memory map provided by firmware."
msgstr "Wyświetla listę map pamięci dostarczanych przez oprogramowanie sprzętu."

#: grub-core/commands/lspci.c:230
msgid "List PCI devices."
msgstr "Wyświetla listę urządzeń PCI."

#: grub-core/commands/memrw.c:125 grub-core/commands/memrw.c:129
#: grub-core/commands/memrw.c:133
msgid "ADDR"
msgstr "ADRES"

#: grub-core/commands/memrw.c:125
msgid "Read 8-bit value from ADDR."
msgstr "Odczytuje spod ADRESU wartość 8-bitową."

#: grub-core/commands/memrw.c:129
msgid "Read 16-bit value from ADDR."
msgstr "Odczytuje spod ADRESU wartość 16-bitową."

#: grub-core/commands/memrw.c:133
msgid "Read 32-bit value from ADDR."
msgstr "Odczytuje spod ADRESU wartość 32-bitową."

#: grub-core/commands/memrw.c:138
msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR."
msgstr "Zapisuje WARTOŚĆ 8-bitową pod ADRES."

#: grub-core/commands/memrw.c:142
msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR."
msgstr "Zapisuje WARTOŚĆ 16-bitową pod ADRES."

#: grub-core/commands/memrw.c:146
msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR."
msgstr "Zapisuje WARTOŚĆ 32-bitową pod ADRES."

#: grub-core/commands/menuentry.c:31
msgid "Menu entry type."
msgstr "Typ wpisu menu."

#: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38
#: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:505
#: util/grub-fstest.c:505 util/grub-mount.c:411
msgid "STRING"
msgstr "CIĄG"

#: grub-core/commands/menuentry.c:33
msgid "List of users allowed to boot this entry."
msgstr "Lista użytkowników, którzy mogą uruchamiać ten wpis."

#: grub-core/commands/menuentry.c:33
msgid "USERNAME[,USERNAME]"
msgstr "UŻYTKOWNIK[,UŻYTKOWNIK]"

#: grub-core/commands/menuentry.c:36
msgid "Keyboard key to quickly boot this entry."
msgstr "Klawisz do szybkiego wystartowania tego wpisu."

#: grub-core/commands/menuentry.c:36
msgid "KEYBOARD_KEY"
msgstr "KLAWISZ"

#: grub-core/commands/menuentry.c:38
msgid "Use STRING as menu entry body."
msgstr "Użycie ŁAŃCUCHA jako ciała wpisu menu."

#: grub-core/commands/menuentry.c:39
msgid "Menu entry identifier."
msgstr "Identyfikator wpisu menu."

#. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by
#. handful of users. By default when security is active only superusers can
#. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option)
#. anyone can boot it.
#: grub-core/commands/menuentry.c:44
msgid "This entry can be booted by any user."
msgstr "Ta pozycja może być uruchomiona przez dowolnego użytkownika."

#: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:46
msgid "BLOCK"
msgstr "BLOK"

#: grub-core/commands/menuentry.c:323
msgid "Define a menu entry."
msgstr "Określa wpis menu."

#: grub-core/commands/menuentry.c:328
msgid "Define a submenu."
msgstr "Określa podmenu."

#. TRANSLATORS: this is module list header.  Name
#. is module name, Ref Count is a reference counter
#. (how many modules or open descriptors use it).
#. Dependencies are the other modules it uses.
#.
#: grub-core/commands/minicmd.c:153
msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n"
msgstr "Nazwa\tLiczba użyć\tZależności\n"

#: grub-core/commands/minicmd.c:192
msgid "Show this message."
msgstr "Wyświetla ten komunikat."

#: grub-core/commands/minicmd.c:195
msgid "ADDR [SIZE]"
msgstr "ADRES [ROZMIAR]"

#: grub-core/commands/minicmd.c:195
msgid "Show memory contents."
msgstr "Wyświetla zawartość pamięci."

#: grub-core/commands/minicmd.c:198 grub-core/kern/corecmd.c:193
#: util/grub-install.in:110
msgid "MODULE"
msgstr "MODUŁ"

#: grub-core/commands/minicmd.c:198
msgid "Remove a module."
msgstr "Usuwa moduł."

#: grub-core/commands/minicmd.c:201
msgid "Show loaded modules."
msgstr "Wyświetla wczytane moduły."

#: grub-core/commands/minicmd.c:204
msgid "Exit from GRUB."
msgstr "Kończy działanie programu GRUB."

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42
msgid "No CS5536 found"
msgstr "Nie znaleziono CS5536"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45
#, c-format
msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n"
msgstr "CS5536 pod %d:%d.%d\n"

#. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like
#. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory
#. its ports are.
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55
#, c-format
msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n"
msgstr "Przestrzeń we/wy kontrolera SM-bus jest pod 0x%x\n"

#. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way
#. like number 1: ... number 2: ...
#.
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66
#, c-format
msgid "RAM slot number %d\n"
msgstr "Slot RAM numer %d\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73
#, c-format
msgid "Written SPD bytes: %d B.\n"
msgstr "Zapisano bajty SPD: %d B.\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74
#, c-format
msgid "Total flash size: %d B.\n"
msgstr "Całkowity rozmiar flasha: %d B.\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79
msgid "Memory type: DDR2."
msgstr "Rodzaj pamięci: DDR2."

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83
#, c-format
msgid "Part no: %s.\n"
msgstr "Nr części: %s.\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86
msgid "Memory type: Unknown."
msgstr "Rodzaj pamięci: nieznany."

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97
msgid "Print Memory information."
msgstr "Wyświetla informacje o pamięci."

#: grub-core/commands/parttool.c:40
msgid ""
"Perform COMMANDS on partition.\n"
"Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands."
msgstr ""
"Wykonuje POLECENIA na partycji.\n"
"\"parttool PARTYCJA help\" wyświetli listę dostępnych poleceń."

#: grub-core/commands/parttool.c:131
msgid "=VAL"
msgstr "=WARTOŚĆ"

#: grub-core/commands/parttool.c:144
#, c-format
msgid "Sorry no parttool is available for %s\n"
msgstr "Niestety parttool nie jest dostępny dla %s\n"

#: grub-core/commands/parttool.c:275 grub-core/lib/arg.c:282
#: grub-core/lib/arg.c:348
#, c-format
msgid "unknown argument `%s'"
msgstr "nieznany argument \"%s\""

#: grub-core/commands/parttool.c:330
msgid "PARTITION COMMANDS"
msgstr "PARTYCJA POLECENIA"

#: grub-core/commands/password.c:85
msgid "USER PASSWORD"
msgstr "UŻYTKOWNIK HASŁO"

#: grub-core/commands/password.c:86
msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
msgstr "Ustawia hasło użytkownika (w zwykłym tekście). Niezalecane i potencjalnie niebezpieczne."

#. TRANSLATORS: it means that the string which
#. was supposed to be a password hash doesn't
#. have a correct format, not to password
#. mismatch.
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:97
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:111
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:119
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:146
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:175
msgid "invalid PBKDF2 password"
msgstr "błędne hasło PBKDF2"

#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:198
msgid "USER PBKDF2_PASSWORD"
msgstr "UŻYTKOWNIK HASŁO_PBKDF2"

#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:199
msgid "Set user password (PBKDF2). "
msgstr "Ustawia hasło użytkownika (PBKDF2). "

#: grub-core/commands/probe.c:40
msgid "Set a variable to return value."
msgstr "Ustawia zmienną na wartość zwrotną."

#. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access
#. the diven disk.
#: grub-core/commands/probe.c:43
msgid "Determine driver."
msgstr "Określa sterownik."

#: grub-core/commands/probe.c:44
msgid "Determine partition map type."
msgstr "Określa typ mapy partycji."

#: grub-core/commands/probe.c:45
msgid "Determine filesystem type."
msgstr "Określa typ systemu plików."

#: grub-core/commands/probe.c:46
msgid "Determine filesystem UUID."
msgstr "Określa UUID systemu plików."

#: grub-core/commands/probe.c:47
msgid "Determine filesystem label."
msgstr "Określa etykietę systemu plików."

#: grub-core/commands/probe.c:115 grub-core/commands/probe.c:121
#: util/grub-probe.c:419
#, c-format
msgid "%s does not support UUIDs"
msgstr "%s nie obsługuje UUID-ów"

#: grub-core/commands/probe.c:135 grub-core/commands/probe.c:142
#: util/grub-probe.c:431
#, c-format
msgid "filesystem `%s' does not support labels"
msgstr "system plików \"%s\" nie obsługuje etykiet"

#: grub-core/commands/probe.c:159 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:418
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:165 util/grub-setup.c:1079
msgid "DEVICE"
msgstr "URZĄDZENIE"

#: grub-core/commands/probe.c:160
msgid "Retrieve device info."
msgstr "Pobiera informacje o urządzeniu."

#: grub-core/commands/read.c:85
msgid "[ENVVAR]"
msgstr "[ZMIENNA_ŚRODOWISKOWA]"

#: grub-core/commands/read.c:86
msgid "Set variable with user input."
msgstr "Ustawia zmienną za pomocą danych wprowadzonych przez użytkownika."

#: grub-core/commands/reboot.c:40
msgid "Reboot the computer."
msgstr "Ponownie uruchamia komputer."

#. TRANSLATORS: in regexp you can mark some
#. groups with parentheses. These groups are
#. then numbered and you can save some of
#. them in variables. In other programs
#. those components aree often referenced with
#. back slash, e.g. \1. Compare
#. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g'
#. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number.
#.
#: grub-core/commands/regexp.c:44
msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME."
msgstr "Zapisuje NUMER dopasowanego elementu w ZMIENNEJ."

#: grub-core/commands/regexp.c:45
msgid "[NUMBER:]VARNAME"
msgstr "[NUMER:]NAZWA_ZMIENNEJ"

#. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's
#. two separate units to translate and pay
#. attention not to reverse them.
#: grub-core/commands/regexp.c:154
msgid "REGEXP STRING"
msgstr "WYRAŻENIE_REGULARNE CIĄG"

#: grub-core/commands/regexp.c:155
msgid "Test if REGEXP matches STRING."
msgstr "Testuje, czy WYRAŻENIE_REGULARNE pasuje do CIĄGU."

#: grub-core/commands/search.c:300
msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]"
msgstr "NAZWA [ZMIENNA] [WSKAZÓWKI]"

#: grub-core/commands/search_file.c:4
msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
msgstr "Wyszukuje urządzenia według pliku. Jeśli podano ZMIENNĄ, pierwsze odnalezione urządzenie jest ustawiane na ZMIENNĄ."

#: grub-core/commands/search_label.c:4
msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
msgstr "Wyszukuje urządzenia według etykiety. Jeśli podano ZMIENNĄ, pierwsze odnalezione urządzenie jest ustawiane na ZMIENNĄ."

#: grub-core/commands/search_uuid.c:4
msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
msgstr "Wyszukuje urządzenia według UUID. Jeśli podano ZMIENNĄ, pierwsze odnalezione urządzenie jest ustawiane na ZMIENNĄ."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:34
msgid "Search devices by a file."
msgstr "Wyszukuje urządzenia według pliku."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:35
msgid "Search devices by a filesystem label."
msgstr "Wyszukuje urządzenia według etykiety systemu plików."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:37
msgid "Search devices by a filesystem UUID."
msgstr "Wyszukuje urządzenia według UUID systemu plików."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:40
msgid "Set a variable to the first device found."
msgstr "Ustawia zmienną na pierwsze odnalezione urządzenie."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:42
msgid "Do not probe any floppy drive."
msgstr "Bez wykrywania napędu dyskietek."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:44
msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
msgstr "Najpierw wypróbowuje WSKAZÓWKĘ urządzenia. Jeśli WSKAZÓWKA kończy się przecinkiem, próbuje także podpartycje"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49
#: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57
#: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65
msgid "HINT"
msgstr "WSKAZÓWKA"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:47
msgid "First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
msgstr "Najpierw wypróbowuje WSKAZÓWKĘ urządzenia, jeśli uruchomiono przez IEEE1275. Jeśli WSKAZÓWKA kończy się przecinkiem, próbuje także podpartycje"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:51
msgid "First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
msgstr "Najpierw wypróbowuje WSKAZÓWKĘ urządzenia, jeśli uruchomiono przez BIOS. Jeśli WSKAZÓWKA kończy się przecinkiem, próbuje także podpartycje"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:55
msgid "First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
msgstr "Najpierw wypróbowuje WSKAZÓWKĘ urządzenia, jeśli obsługiwany jest bezpośredni dostęp do sprzętu. Jeśli WSKAZÓWKA kończy się przecinkiem, próbuje także podpartycje"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:59
msgid "First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
msgstr "Najpierw wypróbowuje WSKAZÓWKĘ urządzenia, jeśli uruchomiono przez EFI. Jeśli WSKAZÓWKA kończy się przecinkiem, próbuje także podpartycje"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:63
msgid "First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
msgstr "Najpierw wypróbowuje WSKAZÓWKĘ urządzenia, jeśli uruchomiono przez ARC. Jeśli WSKAZÓWKA kończy się przecinkiem, próbuje także podpartycje"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:202
msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME"
msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint WSKAZÓWKA [--hint WSKAZÓWKA]...] NAZWA"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:204
msgid "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is specified, the first device found is set to a variable. If no variable name is specified, `root' is used."
msgstr "Wyszukuje urządzenia według pliku, etykiety systemu plików lub UUID systemu plików. Jeśli podano --set, pierwsze odnalezione urządzenie jest ustawiane na ZMIENNĄ. Jeśli nie podano nazwy zmiennej, to zostanie użyta \"root\"."

#: grub-core/commands/setpci.c:69
msgid "Select device by vendor and device IDs."
msgstr "Wybiera urządzenie wg ID producenta i urządzenia."

#: grub-core/commands/setpci.c:70
msgid "[vendor]:[device]"
msgstr "[producent]:[urządzenie]"

#: grub-core/commands/setpci.c:71
msgid "Select device by its position on the bus."
msgstr "Wybiera urządzenie wg położenia na szynie."

#: grub-core/commands/setpci.c:72
msgid "[bus]:[slot][.func]"
msgstr "[szyna]:[slot][.funkcja]"

#: grub-core/commands/setpci.c:131
#, c-format
msgid "Register %x of %d:%d.%d is %x\n"
msgstr "Rejestr %x urządzenia %d:%d.%d zawiera %x\n"

#: grub-core/commands/setpci.c:182 grub-core/commands/setpci.c:213
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3506 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1219
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1234 grub-core/kern/file.c:45
#, c-format
msgid "missing `%c' symbol"
msgstr "brak symbolu \"%c\""

#: grub-core/commands/setpci.c:332
msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] [REGISTER][=VALUE[:MASK]]"
msgstr "[-s POŁOŻENIE] [-d URZĄDZENIE] [-v ZMIENNA] [REJESTR][=WARTOŚĆ[:MASKA]]"

#: grub-core/commands/setpci.c:334
msgid "Manipulate PCI devices."
msgstr "Manipuluje urządzeniami PCI."

#: grub-core/commands/sleep.c:32
msgid "Verbose countdown."
msgstr "Widoczne odliczanie."

#: grub-core/commands/sleep.c:33
msgid "Allow to interrupt with ESC."
msgstr "Zezwala na przerwanie za pomocą klawisza Esc."

#: grub-core/commands/sleep.c:106
msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
msgstr "LICZBA_SEKUND"

#: grub-core/commands/sleep.c:107
msgid "Wait for a specified number of seconds."
msgstr "Czeka przez podaną liczbę sekund."

#: grub-core/commands/terminal.c:90
msgid "no terminal specified"
msgstr "nie podano terminala"

#: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:131
#, c-format
msgid "terminal `%s' isn't found"
msgstr "nie znaleziono terminala \"%s\""

#: grub-core/commands/terminal.c:236
msgid "Active input terminals:"
msgstr "Aktywne terminale wejściowe:"

#: grub-core/commands/terminal.c:237
msgid "Available input terminals:"
msgstr "Dostępne terminale wejściowe:"

#: grub-core/commands/terminal.c:253
msgid "Active output terminals:"
msgstr "Aktywne terminale wyjściowe:"

#: grub-core/commands/terminal.c:254
msgid "Available output terminals:"
msgstr "Dostępne terminale wyjściowe:"

#: grub-core/commands/terminal.c:263 grub-core/commands/terminal.c:268
msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."
msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2]..."

#: grub-core/commands/terminal.c:265
msgid "List or select an input terminal."
msgstr "Wyświetla listę terminali wejściowych lub wybiera jeden."

#: grub-core/commands/terminal.c:270
msgid "List or select an output terminal."
msgstr "Wyświetla listę terminali wyjściowych lub wybiera jeden."

#: grub-core/commands/test.c:427
msgid "EXPRESSION ]"
msgstr "WYRAŻENIE ]"

#: grub-core/commands/test.c:427 grub-core/commands/test.c:430
msgid "Evaluate an expression."
msgstr "Oblicza wyrażenie."

#: grub-core/commands/test.c:430
msgid "EXPRESSION"
msgstr "WYRAŻENIE"

#: grub-core/commands/testload.c:159
msgid "Load the same file in multiple ways."
msgstr "Wczytuje ten sam plik na różne sposoby."

#: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:819
msgid "no command is specified"
msgstr "nie podano polecenia"

#: grub-core/commands/time.c:50
#, c-format
msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n"
msgstr "Minął czas: %d.%03d s\n"

#: grub-core/commands/time.c:61
msgid "COMMAND [ARGS]"
msgstr "POLECENIE [ARGUMENTY]"

#: grub-core/commands/time.c:62
msgid "Measure time used by COMMAND"
msgstr "Mierzenie czasu wykonania POLECENIA"

#. TRANSLATORS: it's a command description.
#: grub-core/commands/true.c:50
msgid "Do nothing, successfully."
msgstr "Nic nie robi, pomyślnie kończąc działanie."

#. TRANSLATORS: it's a command description.
#: grub-core/commands/true.c:54
msgid "Do nothing, unsuccessfully."
msgstr "Nic nie robi, niepomyślnie kończąc działanie."

#: grub-core/commands/usbtest.c:212
msgid "Test USB support."
msgstr "Testuje obsługę USB."

#: grub-core/commands/videoinfo.c:55
msgid "Text-only "
msgstr "Tylko tekst"

#. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components
#. are written dirrectly into memory.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:60
#, c-format
msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d  pos: %d/%d/%d/%d"
msgstr "Bezpośredni kolor, maska: %d/%d/%d/%d  poz: %d/%d/%d/%d"

#. TRANSLATORS: In "packed pixel" mode you write the index of the color
#. in the palette. Synonyms include "paletted color".
#: grub-core/commands/videoinfo.c:72
msgid "Packed pixel "
msgstr "Spakowane piksele "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:74
msgid "YUV "
msgstr "YUV "

#. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write
#. in several different banks "plans" to control the different color
#. components of the same pixel.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:79
msgid "Planar "
msgstr "Planowy "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:81
msgid "Hercules "
msgstr "Hercules "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:83
msgid "CGA "
msgstr "CGA "

#. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar
#. (unchained) video memory mode.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:87
msgid "Non-chain 4 "
msgstr "Nie-chain 4 "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:89
msgid "Monochrome "
msgstr "Monochromatyczny "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:91
msgid "Unknown video mode "
msgstr "Nieznany tryb obrazu "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:105
msgid "  EDID checksum invalid"
msgstr "  błędna suma kontrolna EDID"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:110
#, c-format
msgid "  EDID version: %u.%u\n"
msgstr "  Wersja EDID: %u.%u\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:114
#, c-format
msgid "    Preferred mode: %ux%u\n"
msgstr "    Preferowany tryb: %ux%u\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:117
msgid "    No preferred mode available\n"
msgstr "    Tryb preferowany niedostępny\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:139 grub-core/video/video.c:444
#: grub-core/video/video.c:452 grub-core/video/video.c:463
#: grub-core/video/video.c:474 grub-core/video/video.c:482
#, c-format
msgid "invalid video mode specification `%s'"
msgstr "błędne określenie trybu graficznego \"%s\""

#: grub-core/commands/videoinfo.c:161
msgid "List of supported video modes:"
msgstr "Lista obsługiwanych trybów graficznych:"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:162
msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved"
msgstr "Legenda: maska/pozycja=czerwień/zieleń/błękit/zarezerwowane"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:169
#, c-format
msgid "Adapter `%s':\n"
msgstr "Karta \"%s\":\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:173
msgid "  No info available"
msgstr "  Informacje niedostępne"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:191
msgid "  Failed to initialize video adapter"
msgstr "  Nie udało się zainicjować karty graficznej"

#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
#. like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:232 grub-core/commands/videoinfo.c:241
msgid "[WxH[xD]]"
msgstr "[SZERxWYS[xGŁĘB]]"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:233 grub-core/commands/videoinfo.c:242
msgid "List available video modes. If resolution is given show only modes matching it."
msgstr "Wyświetla listę dostępnych trybów obrazu. Jeśli podano rozdzielczość, to wyświetla tylko tryby pasujące do niej."

#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
#. like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/commands/videotest.c:214
msgid "[WxH]"
msgstr "[SZERxWYS]"

#. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's
#. nicer to use unicode cross instead of x.
#: grub-core/commands/videotest.c:217
msgid "Test video subsystem in mode WxH."
msgstr "Testuje podsystem obrazu w trybie SxW."

#: grub-core/commands/videotest.c:220
msgid "Test video subsystem."
msgstr "Testuje podsystem obrazu."

#. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem
#. UUID as used in GRUB".
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:105
msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]"
msgstr "[-l] UUID_GRUBA [NAZWA_ZMIENNEJ]"

#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:106
msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it lowercase as done by blkid."
msgstr "Przekształca 64-bitowy UUID do formatu odpowiedniego dla XNU. Jeśli podano -l, zachowuje małe litery, jak blkid."

#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:260 grub-core/disk/efi/efidisk.c:537
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:475 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:520
#: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:186 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:378
#, c-format
msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'"
msgstr "błąd podczas odczytu sektora 0x%llx z \"%s\""

#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:296 grub-core/disk/efi/efidisk.c:566
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:525 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:398
#, c-format
msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'"
msgstr "błąd podczas zapisu sektora 0x%llx na \"%s\""

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:42
msgid "Mount by UUID."
msgstr "Montuje wg UUID-a."

#. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only.
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:44
msgid "Mount all."
msgstr "Montuje wszystko."

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:45
msgid "Mount all volumes with `boot' flag set."
msgstr "Montuje wszystkie wolumeny z ustawioną flagą \"boot\"."

#. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is
#. the error message.
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:505 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:381
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:581 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:867
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:962 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1195
#: util/getroot.c:726 util/getroot.c:2068 util/grub-editenv.c:123
#: util/grub-editenv.c:158 util/grub-editenv.c:211 util/grub-fstest.c:127
#: util/grub-fstest.c:553 util/grub-menulst2cfg.c:50
#: util/grub-menulst2cfg.c:65 util/grub-mkimage.c:1860
#: util/grub-mklayout.c:476 util/grub-mklayout.c:488 util/grub-mount.c:456
#: util/grub-setup.c:710 util/grub-setup.c:865 util/ieee1275/ofpath.c:305
#: util/ieee1275/ofpath.c:310 util/ieee1275/ofpath.c:346 util/misc.c:113
#: util/misc.c:137 util/raid.c:50 util/resolve.c:246
#, c-format
msgid "cannot open `%s': %s"
msgstr "nie można otworzyć \"%s\": %s"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:564 grub-core/disk/cryptodisk.c:608
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1058 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1069
#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:157 util/grub-editenv.c:175
#: util/grub-fstest.c:561 util/grub-mount.c:464 util/grub-setup.c:889
#: util/grub-setup.c:908 util/misc.c:117 util/misc.c:141
#, c-format
msgid "cannot read `%s': %s"
msgstr "nie można odczytać \"%s\": %s"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:974
msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b"
msgstr "ŹRÓDŁO|-u UUID|-a|-b"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:975
msgid "Mount a crypto device."
msgstr "Montuje urządzenie kryptograficzne."

#. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of
#. which modules needs to be included in core image. This happens
#. in the case of degraded RAID and means that autodetection may
#. fail to include some of modules. It's an installation time
#. message, not runtime message.
#: grub-core/disk/diskfilter.c:329 grub-core/disk/diskfilter.c:360
#, c-format
msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core image."
msgstr "Nie udało się odnaleźć wolumenu fizycznego \"%s\". Na obrazie core może brakować niektórych modułów."

#: grub-core/disk/diskfilter.c:487
#, c-format
msgid "physical volume %s not found"
msgstr "nie znaleziono wolumenu fizycznego %s"

#: grub-core/disk/diskfilter.c:688 grub-core/disk/diskfilter.c:698
#: grub-core/fs/ntfs.c:492 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1624
#: grub-core/normal/menu.c:373
#, c-format
msgid "module `%s' isn't loaded"
msgstr "moduł \"%s\" nie jest załadowany"

#: grub-core/disk/geli.c:75
msgid "Couldn't load sha256"
msgstr "Nie udało się załadować sha256"

#: grub-core/disk/geli.c:85
msgid "Couldn't load sha512"
msgstr "Nie udało się załadować sha512"

#: grub-core/disk/geli.c:230
msgid "couldn't read ELI metadata"
msgstr "nie udało się odczytać metadanych ELI"

#: grub-core/disk/geli.c:239
msgid "wrong ELI magic or version"
msgstr "błędny znacznik magiczny lub wersja ELI"

#: grub-core/disk/geli.c:422 grub-core/disk/luks.c:319
msgid "Attempting to decrypt master key..."
msgstr "Próba odszyfrowania klucza głównego..."

#: grub-core/disk/geli.c:428 grub-core/disk/luks.c:335
#, c-format
msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): "
msgstr "Hasło dla %s%s%s (%s): "

#. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array
#. where each element is either empty or holds a key.
#: grub-core/disk/geli.c:517 grub-core/disk/luks.c:439
#, c-format
msgid "Slot %d opened\n"
msgstr "Slot %d otwarty\n"

#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:468 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:592
#: grub-core/disk/scsi.c:722
msgid "cannot write to CD-ROM"
msgstr "nie można zapisać na CD-ROM"

#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:501 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:511
#: grub-core/kern/disk.c:380
#, c-format
msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'"
msgstr "próba odczytu lub zapisu poza dyskiem \"%s\""

#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:643
msgid "Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface."
msgstr "Używane są natywne sterowniki dysku. Odmowa użycia interfejsu firmware dysku."

#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
#. not a partition embed into something. GRUB
#. install tools put core.img into a place
#. usable for bootloaders (called generically
#. "embedding zone") and this operation is
#. called "embedding".
#: grub-core/disk/ldm.c:973
msgid "your LDM embedding Partition is too small; embedding won't be possible"
msgstr "partycja osadzająca LDM jest zbyt mała; osadzanie nie będzie możliwe"

#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
#. not a partition embed into something.
#: grub-core/disk/ldm.c:991
msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible"
msgstr "ten LDM nie ma partycji osadzającej; osadzanie nie będzie możliwe"

#. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones,
#. not wiped, avoid to scare user.
#: grub-core/disk/loopback.c:43
msgid "Delete the specified loopback drive."
msgstr "Usuwa podany wpis urządzenia loopback."

#: grub-core/disk/loopback.c:228
msgid "[-d] DEVICENAME FILE."
msgstr "[-d] NAZWA_URZĄDZENIA PLIK."

#. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed
#. or transformed into drive.
#: grub-core/disk/loopback.c:231
msgid "Make a virtual drive from a file."
msgstr "Tworzy urządzenie wirtualne z pliku."

#: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111
#: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:124 grub-core/kern/i386/dl.c:106
#: grub-core/kern/ia64/dl.c:271 grub-core/kern/mips/dl.c:239
#: grub-core/kern/powerpc/dl.c:199 grub-core/kern/sparc64/dl.c:139
#: grub-core/kern/x86_64/dl.c:114 util/grub-mkimagexx.c:408
#: util/grub-mkimagexx.c:453 util/grub-mkimagexx.c:525
#: util/grub-mkimagexx.c:753
#, c-format
msgid "relocation 0x%x is not implemented yet"
msgstr "relokacja 0x%x jeszcze nie jest zaimplementowana"

#: grub-core/efiemu/loadcore.c:197 grub-core/efiemu/loadcore.c:234
#: grub-core/kern/dl.c:358 grub-core/kern/i386/dl.c:58
#: grub-core/kern/ia64/dl.c:187 grub-core/kern/mips/dl.c:75
#: grub-core/kern/powerpc/dl.c:116 grub-core/kern/sparc64/dl.c:60
#: grub-core/kern/x86_64/dl.c:58 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:310
#: util/grub-mkimagexx.c:1046
msgid "no symbol table"
msgstr "brak tablicy symboli"

#: grub-core/efiemu/loadcore.c:343 grub-core/kern/dl.c:609
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:385 grub-core/loader/mips/linux.c:276
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:72
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:269
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:322
msgid "this ELF file is not of the right type"
msgstr "ten plik ELF jest jest właściwego typu"

#: grub-core/efiemu/main.c:313
msgid "Load and initialize EFI emulator."
msgstr "Wczytuje i inicjuje emulator EFI."

#: grub-core/efiemu/main.c:317
msgid "Finalize loading of EFI emulator."
msgstr "Kończy wczytywanie emulatora EFI."

#: grub-core/efiemu/main.c:320
msgid "Unload EFI emulator."
msgstr "Usuwa emulator EFI z pamięci."

#: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:391
#, c-format
msgid "symbol `%s' not found"
msgstr "nie znaleziono symbolu \"%s\""

#: grub-core/font/font_cmd.c:52
msgid "Loaded fonts:"
msgstr "Wczytane fonty:"

#: grub-core/font/font_cmd.c:74
msgid "FILE..."
msgstr "PLIK..."

#: grub-core/font/font_cmd.c:75
msgid "Specify one or more font files to load."
msgstr "Podaje jeden lub więcej plików czcionek do wczytania."

#: grub-core/font/font_cmd.c:78
msgid "List the loaded fonts."
msgstr "Wyświetla listę wczytanych czcionek."

#: grub-core/fs/bfs.c:219 grub-core/kern/file.c:142
msgid "attempt to read past the end of file"
msgstr "próba odczytu za końcem pliku"

#: grub-core/fs/bfs.c:675 grub-core/fs/bfs.c:889 grub-core/fs/btrfs.c:1232
#: grub-core/fs/btrfs.c:1459 grub-core/fs/fat.c:699 grub-core/fs/fat.c:876
#: grub-core/fs/fat.c:1101 grub-core/fs/fshelp.c:132 grub-core/fs/fshelp.c:218
#: grub-core/fs/hfs.c:1100 grub-core/fs/hfs.c:1211 grub-core/fs/jfs.c:414
#: grub-core/fs/minix.c:445 grub-core/fs/minix.c:545
#: grub-core/fs/reiserfs.c:735 grub-core/fs/ufs.c:545 grub-core/fs/ufs.c:640
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2507 grub-core/fs/zfs/zfs.c:3905
msgid "not a directory"
msgstr "to nie jest katalog"

#: grub-core/fs/bfs.c:737 grub-core/fs/btrfs.c:1313 grub-core/fs/cpio.c:568
#: grub-core/fs/cpio.c:642 grub-core/fs/fshelp.c:157 grub-core/fs/jfs.c:728
#: grub-core/fs/minix.c:346 grub-core/fs/ufs.c:435
msgid "too deep nesting of symlinks"
msgstr "za duże zagnieżdżenie dowiązań symbolicznych"

#: grub-core/fs/bfs.c:917 grub-core/fs/btrfs.c:1565 grub-core/fs/fat.c:984
#: grub-core/fs/fshelp.c:216 grub-core/fs/hfs.c:1247 grub-core/fs/jfs.c:820
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3513
msgid "not a regular file"
msgstr "to nie jest zwykły plik"

#: grub-core/fs/btrfs.c:588 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1216
msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem"
msgstr "nie udało się odnaleźć wymaganego urządzenia składowego systemu plików na wielu urządzeniach"

#: grub-core/fs/btrfs.c:1659 grub-core/fs/zfs/zfs.c:3929
#: grub-core/partmap/msdos.c:388
msgid "your core.img is unusually large.  It won't fit in the embedding area"
msgstr "ten core.img jest niezwykle duży. Nie zmieści się w obszarze osadzenia"

#: grub-core/fs/fshelp.c:206 grub-core/fs/hfs.c:1083 grub-core/fs/minix.c:613
#: grub-core/fs/ufs.c:630 grub-core/fs/ufs.c:710 grub-core/kern/fs.c:165
#: grub-core/kern/fs.c:177
#, c-format
msgid "invalid file name `%s'"
msgstr "nieprawidłowa nazwa pliku \"%s\""

#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:419
msgid "checksum verification failed"
msgstr "weryfikacja sumy kontrolnej nie powiodła się"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:291
msgid "no decryption key available"
msgstr "niedostępny klucz deszyfrujący"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:303
msgid "MAC verification failed"
msgstr "weryfikacja MAC nie powiodła się"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:405
msgid "Assume input is raw."
msgstr "Zakłada surowe wejście."

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:406
msgid "Assume input is hex."
msgstr "Zakłada wejście szesnastkowe."

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:407
msgid "Assume input is passphrase."
msgstr "Zakłada, że wejście jest hasłem."

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:429 util/grub-fstest.c:538
#: util/grub-mount.c:441
msgid "Enter ZFS password: "
msgstr "Hasło ZFS: "

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:468
msgid "[-h|-p|-r] [FILE]"
msgstr "[-h|-p|-r] [PLIK]"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:469
msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE."
msgstr "Importuje klucz obudowujący ZFS zapisany w PLIKU."

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51
msgid "Virtual device is removed"
msgstr "Urządzenie wirtualne usunięte"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57
msgid "Virtual device is faulted"
msgstr "Urządzenie wirtualne zawiodło"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63
msgid "Virtual device is offline"
msgstr "Urządzenie wirtualne odłączone"

#. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of
#. component are missing but virtual device as whole is still usable.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70
msgid "Virtual device is degraded"
msgstr "Urządzenie wirtualne zdegradowane"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73
msgid "Virtual device is online"
msgstr "Urządzenie wirtualne podłączone"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89
msgid "Incorrect virtual device: no type available"
msgstr "Niepoprawne urządzenie wirtualne; typ niedostępny"

#. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical
#. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices.
#. The "real" devices which actually store data are called "leafs"
#. (again borrowed from graph theory) and can be either disks
#. (or partitions) or files.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105
msgid "Leaf virtual device (file or disk)"
msgstr "Końcowe urządzenie wirtualne (plik lub dysk)"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113
msgid "Bootpath: unavailable\n"
msgstr "Ścieżka rozruchowa: niedostępna\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115
#, c-format
msgid "Bootpath: %s\n"
msgstr "Ścieżka rozruchowa: %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120
msgid "Path: unavailable"
msgstr "Ścieżka: niedostępna"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122
#, c-format
msgid "Path: %s\n"
msgstr "Ścieżka: %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127
msgid "Devid: unavailable"
msgstr "ID urządzenia: niedostępny"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129
#, c-format
msgid "Devid: %s\n"
msgstr "ID urządzenia: %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:146
msgid "Incorrect mirror"
msgstr "Niepoprawna kopia"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:149
#, c-format
msgid "Mirror with %d children\n"
msgstr "Urządzenie lustrzane o %d potomkach\n"

#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
#. total element number. And the number itself is fine,
#. only the element isn't.
#.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:165
#, c-format
msgid "Mirror element number %d isn't correct\n"
msgstr "Element urządzenia lustrzanego %d jest niepoprawny\n"

#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
#. total element number. This is used in enumeration
#. "Element number 1", "Element number 2", ...
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:172
#, c-format
msgid "Mirror element number %d:\n"
msgstr "Element urządzenia lustrzanego %d:\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:181
#, c-format
msgid "Unknown virtual device type: %s\n"
msgstr "Nieznany typ urządzenia wirtualnego: %s\n"

#. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing,
#. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with
#. other ZFS-related software and documentation.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:242
msgid "Pool state: active"
msgstr "Stan puli: aktywna"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:243
msgid "Pool state: exported"
msgstr "Stan puli: wyeksportowana"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:244
msgid "Pool state: destroyed"
msgstr "Stan puli: zniszczona"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:245
msgid "Pool state: reserved for hot spare"
msgstr "Stan puli: zarezerwowana dla hot spare'a"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:246
msgid "Pool state: level 2 ARC device"
msgstr "Stan puli: urządzenie ARC poziomu 2"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:247
msgid "Pool state: uninitialized"
msgstr "Stan puli: nie zainicjowana"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:248
msgid "Pool state: unavailable"
msgstr "Stan puli: niedostępna"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:249
msgid "Pool state: potentially active"
msgstr "Stan puli: potencjalnie aktywna"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:294
msgid "Pool name: unavailable"
msgstr "Nazwa puli: niedostępna"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:296
#, c-format
msgid "Pool name: %s\n"
msgstr "Nazwa puli: %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:301
msgid "Pool GUID: unavailable"
msgstr "GUID puli: niedostępny"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:303
#, c-format
msgid "Pool GUID: %016llx\n"
msgstr "GUID puli: %016llx\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308
msgid "Unable to retrieve pool state"
msgstr "Nie można pobrać stanu puli"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:310
msgid "Unrecognized pool state"
msgstr "Nieznany stan puli"

#. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices
#. in a device tree, not just one.
#.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320
msgid "No virtual device tree available"
msgstr "Brak dostępnego drzewa urządzeń wirtualnych"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:419
msgid "Print ZFS info about DEVICE."
msgstr "Wypisuje informacje ZFS o URZĄDZENIU."

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:421
msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]"
msgstr "SYSTEM_PLIKÓW [ZMIENNA]"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:422
msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE"
msgstr "Wypisuje ZFS-BOOTFSOBJ lub zapisuje do ZMIENNEJ"

#. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action
#. in remote debugger, namely to tell it to establish connection.
#: grub-core/gdb/gdb.c:48
msgid "Now connect the remote debugger, please."
msgstr "Teraz proszę podłączyć zdalny debugger."

#. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of
#. GDB functionality running on local host
#. which allows remote debugger to
#. connect to it.
#: grub-core/gdb/gdb.c:84
msgid "Start GDB stub on given port"
msgstr "Uruchamia zaślepkę GDB na podanym porcie"

#. TRANSLATORS: this refers to triggering
#. a breakpoint so that the user will land
#. into GDB.
#: grub-core/gdb/gdb.c:89
msgid "Break into GDB"
msgstr "Zatrzymuje w GDB"

#: grub-core/gdb/gdb.c:91
msgid "Stop GDB stub"
msgstr "Zatrzymuje zaślepkę GDB"

#: grub-core/gettext/gettext.c:85
msgid "premature end of file"
msgstr "przedwczesny koniec pliku"

#. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext.
#. So it's "translate" in the same meaning as in what you're
#. doing now.
#.
#: grub-core/gettext/gettext.c:510
msgid "Translates the string with the current settings."
msgstr "Tłumaczy ciąg za pomocą bieżących ustawień."

#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:183 grub-core/normal/menu_text.c:183
msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line. ESC to return previous menu."
msgstr "Naciśnięcie klawisza Enter uruchamia wybrany system operacyjny, \"e\" modyfikuje polecenia przed uruchomieniem, a \"c\" przechodzi do wiersza poleceń. Klawisz Esc powoduje przejście do poprzedniego menu."

#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:187 grub-core/normal/menu_text.c:191
msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line."
msgstr "Naciśnięcie klawisza Enter uruchamia wybrany system operacyjny, \"e\" modyfikuje polecenia przed uruchomieniem, a \"c\" przechodzi do wiersza poleceń."

#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:191
msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line"
msgstr "Enter: uruchomienie, \"e\": opcje, \"c\": linia poleceń"

#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:281 grub-core/normal/menu_text.c:375
#, c-format
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
msgstr "Wyróżniony wpis zostanie wykonany automatycznie za %ds."

#. TRANSLATORS:  's' stands for seconds.
#. It's a standalone timeout notification.
#. Please use the short form in your language.
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:286
#, c-format
msgid "%ds remaining."
msgstr "Pozostało: %d s."

#. TRANSLATORS:  's' stands for seconds.
#. It's a standalone timeout notification.
#. Please use the shortest form available in you language.
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:291
#, c-format
msgid "%ds"
msgstr "%d s"

#: grub-core/gfxmenu/view.c:81
msgid "GRUB Boot Menu"
msgstr "Menu startowe GRUB-a"

#: grub-core/gnulib/argp-help.c:147
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: wartość %s jest mniejsza lub równa %s"

#: grub-core/gnulib/argp-help.c:220
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania wartości"

#: grub-core/gnulib/argp-help.c:226
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT musi być dodatni"

#: grub-core/gnulib/argp-help.c:235
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT"

#: grub-core/gnulib/argp-help.c:247
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Błędne dane w ARGP_HELP_FMT: %s"

#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1244
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji."

#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1641
msgid "  or: "
msgstr "    lub: "

#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1653
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPCJA...]"

#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1680
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Polecenie \"%s --help\" lub \"%s --usage\" pozwoli uzyskać więcej informacji.\n"

#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1708
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Prosimy zgłaszać błędy na adres %s.\n"

#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1927 grub-core/gnulib/error.c:181
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nieznany błąd systemowy"

#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:81
msgid "give this help list"
msgstr "wyświetla ten tekst pomocy"

#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:82
msgid "give a short usage message"
msgstr "wyświetla krótką informację o składni polecenia"

#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 util/grub-mkfont.c:991
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83
msgid "set the program name"
msgstr "określa nazwę programu"

#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:84 grub-core/kern/emu/main.c:93
msgid "SECS"
msgstr "SEK"

#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:85
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "zatrzymuje na SEK sekund (domyślnie 3600)"

#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:142
msgid "print program version"
msgstr "wyświetla wersję programu"

#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:158
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Nieznana wersja!?"

#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:611
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Za dużo argumentów\n"

#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:754
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Opcja powinna zostać rozpoznana!?"

#: grub-core/gnulib/getopt.c:527 grub-core/gnulib/getopt.c:543
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja \"%s\" jest niejednoznaczna\n"

#: grub-core/gnulib/getopt.c:576 grub-core/gnulib/getopt.c:580
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja \"--%s\" nie może mieć argumentów\n"

#: grub-core/gnulib/getopt.c:589 grub-core/gnulib/getopt.c:594
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja \"%c%s\" nie może mieć argumentów\n"

#: grub-core/gnulib/getopt.c:637 grub-core/gnulib/getopt.c:656
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja \"%s\" musi mieć argument\n"

#: grub-core/gnulib/getopt.c:694 grub-core/gnulib/getopt.c:697
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja \"--%s\"\n"

#: grub-core/gnulib/getopt.c:705 grub-core/gnulib/getopt.c:708
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja \"%c%s\"\n"

#: grub-core/gnulib/getopt.c:757 grub-core/gnulib/getopt.c:760
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: błędna opcja -- \"%c\"\n"

#: grub-core/gnulib/getopt.c:810 grub-core/gnulib/getopt.c:827
#: grub-core/gnulib/getopt.c:1035 grub-core/gnulib/getopt.c:1053
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- \"%c\"\n"

#: grub-core/gnulib/getopt.c:883 grub-core/gnulib/getopt.c:899
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja \"-W %s\" jest niejednoznaczna\n"

#: grub-core/gnulib/getopt.c:923 grub-core/gnulib/getopt.c:941
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja \"-W %s\" nie może mieć argumentów\n"

#: grub-core/gnulib/getopt.c:962 grub-core/gnulib/getopt.c:980
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja \"-W %s\" musi mieć argument\n"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:132
msgid "Success"
msgstr "Sukces"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:135
msgid "No match"
msgstr "Nic nie pasuje"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:138
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Błędne wyrażenie regularne"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:141
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Błędny znak sortowany"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:144
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Błędna nazwa klasy znaków"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:147
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Kończący znak \"\\\""

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:150
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Błędne odniesienie wstecz"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:153
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "Niesparowane [ lub [^"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Niesparowane ( lub \\("

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Niesparowane \\{"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:162
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Błędna zawartość \\{\\}"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:165
msgid "Invalid range end"
msgstr "Błędny koniec zakresu"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:168
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Pamięć wyczerpana"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:171
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Błędne poprzedzające wyrażenie regularne"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:174
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Przedwczesny koniec wyrażenia regularnego"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:177
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Wyrażenie regularne zbyt duże"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:180
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Niesparowane ) lub \\)"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:558
msgid "unknown regexp error"
msgstr "nieznany błąd wyrażenia regularnego"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:701
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"

#: grub-core/hello/hello.c:36
msgid "Hello World"
msgstr "Witaj, Świecie"

#: grub-core/hello/hello.c:45
msgid "Say `Hello World'."
msgstr "Wypisuje tekst \"Witaj, Świecie\"."

#: grub-core/io/gzio.c:399 grub-core/kern/file.c:185
msgid "attempt to seek outside of the file"
msgstr "próba ustawienia poza plikiem"

#. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not
#. complete lack of gzip support.
#: grub-core/io/gzio.c:1179 grub-core/io/gzio.c:1185 grub-core/io/gzio.c:1192
msgid "unsupported gzip format"
msgstr "nie obsługiwany format gzip"

#: grub-core/io/lzopio.c:512
msgid "lzop file corrupted"
msgstr "plik lzop uszkodzony"

#: grub-core/io/xzio.c:281
msgid "xz file corrupted or unsupported block options"
msgstr "plik xz uszkodzony lub nie obsługiwane opcje bloku"

#: grub-core/kern/corecmd.c:183
msgid "[ENVVAR=VALUE]"
msgstr "[ZMIENNA_ŚRODOWISKOWA=WARTOŚĆ]"

#: grub-core/kern/corecmd.c:184
msgid "Set an environment variable."
msgstr "Ustawia zmienną środowiskową."

#: grub-core/kern/corecmd.c:188
msgid "ENVVAR"
msgstr "ZMIENNA_ŚRODOWISKOWA"

#: grub-core/kern/corecmd.c:189
msgid "Remove an environment variable."
msgstr "Usuwa zmienną środowiskową."

#: grub-core/kern/corecmd.c:191
msgid "[ARG]"
msgstr "[PARAMETR]"

#: grub-core/kern/corecmd.c:191
msgid "List devices or files."
msgstr "Wyświetla listę urządzeń lub plików."

#: grub-core/kern/corecmd.c:193
msgid "Insert a module."
msgstr "Wstawia moduł."

#: grub-core/kern/disk.c:267 grub-core/net/net.c:1235
#, c-format
msgid "disk `%s' not found"
msgstr "nie znaleziono dysku \"%s\""

#: grub-core/kern/disk.c:368
msgid "attempt to read or write outside of partition"
msgstr "próba odczytu lub zapisu poza partycją"

#: grub-core/kern/dl.c:230 grub-core/kern/elf.c:43
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:375
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:65
msgid "invalid arch-independent ELF magic"
msgstr "błędny znacznik magiczny ELF niezależny od architektury"

#. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:259 util/getroot.c:1062 util/getroot.c:2193
#: util/getroot.c:2195 util/getroot.c:2215 util/getroot.c:2217
#: util/getroot.c:2608 util/getroot.c:2623 util/getroot.c:2769
#: util/getroot.c:2793 util/misc.c:94
#, c-format
msgid "cannot stat `%s': %s"
msgstr "nie można wykonać stat na \"%s\": %s"

#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:317 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:367
msgid "unaligned device size"
msgstr "niewyrównany rozmiar urządzenia"

#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
#. Usually left untranslated.
#.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:443 util/getroot.c:1233 util/getroot.c:1461
#: util/getroot.c:2458
msgid "couldn't open geom"
msgstr "nie udało się otworzyć geom"

#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
#. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its
#. classes.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:452
msgid "couldn't find geom `part' class"
msgstr "nie udało się odnaleźć klasy \"part\" geom"

#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:750 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:761
#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:150 util/grub-editenv.c:163
#: util/grub-editenv.c:169 util/grub-fstest.c:306 util/misc.c:154
#, c-format
msgid "cannot seek `%s': %s"
msgstr "nie można przemieścić się w \"%s\": %s"

#. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:783 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1227
msgid "device count exceeds limit"
msgstr "licznik urządzenia przekracza ograniczenie"

#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1103 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1114
#: util/grub-editenv.c:131 util/grub-editenv.c:216 util/grub-fstest.c:184
#: util/grub-mkfont.c:781 util/grub-mkfont.c:818 util/grub-mkfont.c:842
#: util/misc.c:157 util/misc.c:172
#, c-format
msgid "cannot write to `%s': %s"
msgstr "nie można zapisać do \"%s\": %s"

#. TRANSLATORS: device.map is a file indicating which
#. devices are available at boot time. Fedora populated it with
#. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every
#. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were
#. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without
#. this additional check these entries would be harmful now.
#.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1262
#, c-format
msgid "the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete your device.map"
msgstr "wpis device.map \"%s\" jest błędny - zignorowano go. Proszę poprawić lub usunąć device.map"

#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1307 util/getroot.c:1041 util/getroot.c:2754
#: util/grub-probe.c:332 util/ieee1275/ofpath.c:159
#, c-format
msgid "failed to get canonical path of %s"
msgstr "nie udało się uzyskać znormalizowanej ścieżki %s"

#. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated.
#. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously
#. one could create any kind of device name with this. Due to
#. some problems we decided to limit it to just a handful
#. possibilities.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1325
#, c-format
msgid "the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')"
msgstr "nazwa napędu \"%s\" w device.map jest błędna. Zamiast niej użyto %s. Proszę użyć postaci [hfc]d[0-9]* (np. \"hd0\" lub \"cd\")"

#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:80 grub-core/kern/emu/hostfs.c:113
#, c-format
msgid "can't open `%s': %s"
msgstr "nie można otworzyć \"%s\": %s"

#: grub-core/kern/emu/main.c:86 util/grub-fstest.c:501 util/grub-mount.c:410
msgid "DEVICE_NAME"
msgstr "NAZWA_URZĄDZENIA"

#: grub-core/kern/emu/main.c:86 grub-core/loader/i386/bsd.c:132
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:165 util/grub-fstest.c:501
#: util/grub-mount.c:410
msgid "Set root device."
msgstr "Ustawia urządzenie główne."

#. TRANSLATORS: There are many devices in device map.
#: grub-core/kern/emu/main.c:89 util/grub-probe.c:691 util/grub-setup.c:952
#, c-format
msgid "use FILE as the device map [default=%s]"
msgstr "używa PLIKU jako mapy urządzeń [domyślnie=%s]"

#: grub-core/kern/emu/main.c:91 util/grub-setup.c:950
#, c-format
msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]"
msgstr "używa plików programu GRUB w KATALOGU [domyślnie=%s]"

#: grub-core/kern/emu/main.c:92 util/grub-editenv.c:52 util/grub-fstest.c:510
#: util/grub-mkfont.c:1007 util/grub-mkimage.c:1659 util/grub-mklayout.c:49
#: util/grub-mount.c:416 util/grub-probe.c:694 util/grub-script-check.c:48
#: util/grub-setup.c:957
msgid "print verbose messages."
msgstr "wyświetla więcej komunikatów."

#: grub-core/kern/emu/main.c:93
msgid "wait until a debugger will attach"
msgstr "czeka na podłączenie debuggera"

#: grub-core/kern/emu/main.c:147 util/grub-mkrelpath.c:57
#: util/grub-probe.c:841 util/grub-script-check.c:71 util/grub-setup.c:1059
#: util/grub-mknetdir.in:146
#, c-format
msgid "Unknown extra argument `%s'."
msgstr "Nieznany dodatkowy parametr \"%s\"."

#: grub-core/kern/emu/main.c:161
msgid "GRUB emulator."
msgstr "Emulator GRUB-a."

#: grub-core/kern/emu/main.c:189 util/grub-editenv.c:282
#: util/grub-mkfont.c:1157 util/grub-mkimage.c:1843 util/grub-mklayout.c:466
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:128 util/grub-mkrelpath.c:94
#: util/grub-probe.c:830 util/grub-script-check.c:146 util/grub-setup.c:1119
msgid "Error in parsing command line arguments\n"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametrów wiersza poleceń\n"

#. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do.
#: grub-core/kern/emu/main.c:197
#, c-format
msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n"
msgstr "Proszę uruchomić \"gdb %s %d\" i ustawić ARGS.HOLD na zero.\n"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:73
#, c-format
msgid "%s: warning:"
msgstr "%s: uwaga:"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:89
#, c-format
msgid "%s: info:"
msgstr "%s: informacja:"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:104 util/grub-fstest.c:552 util/grub-fstest.c:560
#: util/grub-mount.c:455 util/grub-mount.c:463
#, c-format
msgid "%s: error:"
msgstr "%s: błąd:"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:120 grub-core/kern/emu/misc.c:130
#: grub-core/kern/emu/misc.c:188 grub-core/kern/emu/mm.c:34
#: grub-core/kern/emu/mm.c:62 grub-core/kern/emu/mm.c:85
#: grub-core/kern/mm.c:328 grub-core/lib/relocator.c:1267
#: grub-core/lib/relocator.c:1378 grub-core/lib/relocator.c:1502
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:274 grub-core/script/lexer.c:156
#: grub-core/script/lexer.c:181
msgid "out of memory"
msgstr "brak pamięci"

#: grub-core/kern/emu/mm.c:81
msgid "grub_memalign is not supported on your system"
msgstr "grub_memalign nie jest obsługiwane na tym systemie"

#: grub-core/kern/err.c:122
#, c-format
msgid "error: %s.\n"
msgstr "błąd: %s.\n"

#: grub-core/kern/fs.c:117
msgid "unknown filesystem"
msgstr "nieznany system plików"

#: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:37
#: grub-core/kern/mips/dl.c:47 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36
#: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1431 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:381 grub-core/loader/mips/linux.c:326
#: grub-core/loader/multiboot.c:178 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:283
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:333
msgid "invalid arch-dependent ELF magic"
msgstr "błędny znacznik magiczny ELF zależny od architektury"

#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:182 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:249
msgid "Shutdown failed"
msgstr "Zamknięcie nie powiodło się"

#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:194
msgid "Exit failed"
msgstr "Wyjście nie powiodło się"

#: grub-core/kern/misc.c:363 grub-core/kern/misc.c:418 include/grub/misc.h:304
#: include/grub/misc.h:313
msgid "overflow is detected"
msgstr "wykryto przepełnienie"

#: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:109
#, c-format
msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)"
msgstr "Porzucanie niewłaściwie zagnieżdżonej partycji (%s,%s,%s%d)"

#: grub-core/kern/rescue_parser.c:67 util/grub-editenv.c:312
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'.\n"
msgstr "Nieznane polecenie \"%s\".\n"

#: grub-core/lib/arg.c:31
msgid "Display this help and exit."
msgstr "Wyświetla tę pomoc i kończy działanie."

#: grub-core/lib/arg.c:33
msgid "Display the usage of this command and exit."
msgstr "Wyświetla użycie tego polecenia i kończy działanie."

#: grub-core/lib/arg.c:359
#, c-format
msgid "missing mandatory option for `%s'"
msgstr "brak obowiązkowej opcji dla \"%s\""

#: grub-core/lib/arg.c:381
#, c-format
msgid "the argument `%s' requires an integer"
msgstr "argument \"%s\" wymaga liczby całkowitej"

#: grub-core/lib/arg.c:404
#, c-format
msgid "a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an argument"
msgstr "przypisano argumentowi \"%s\" wartość, podczas gdy nie wymaga on wartości"

#: grub-core/lib/backtrace.c:64
msgid "Print backtrace."
msgstr "Wyświetla stos wywołań."

#: grub-core/lib/i386/halt.c:56
msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!"
msgstr "GRUB nie wie jeszcze, jak wytrzymać tę maszynę!"

#: grub-core/lib/legacy_parse.c:805 grub-core/video/colors.c:295
#: grub-core/video/colors.c:304 grub-core/video/colors.c:310
#: grub-core/video/colors.c:326
#, c-format
msgid "invalid color specification `%s'"
msgstr "nieprawidłowe określenie koloru \"%s\""

#: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:55
msgid "Reboot failed"
msgstr "Restart nie powiódł się"

#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:227
msgid "[OPTS]"
msgstr "[OPCJE]"

#. TRANSLATORS: This command is used on EFI to
#. switch to BIOS mode and boot the OS requiring
#. BIOS.
#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231
msgid "Boot BIOS-based system."
msgstr "Uruchamia system oparty na BIOS-ie."

#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:368
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:287
msgid "Load another boot loader."
msgstr "Wczytuje inny program startowy."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:99
msgid "Display output on all consoles."
msgstr "Wyświetla wyjście na wszystkich konsolach."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:100 grub-core/loader/i386/bsd.c:134
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:167
msgid "Use serial console."
msgstr "Używa konsoli szeregowej."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:101 grub-core/loader/i386/bsd.c:127
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:155
msgid "Ask for file name to reboot from."
msgstr "Pyta, z jakiego pliku uruchomić."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:102
msgid "Use CD-ROM as root."
msgstr "Używa napędu CD-ROM jako root."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:103
msgid "Invoke user configuration routing."
msgstr "Wywołuje trasowanie konfiguracji użytkownika."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 grub-core/loader/i386/bsd.c:131
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:158
msgid "Enter in KDB on boot."
msgstr "Przechodzi do KDB podczas uruchamiania."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:105
msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
msgstr "Używa zdalnego debuggera GDB zamiast DDB."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:106
msgid "Disable all boot output."
msgstr "Wyłącza całe wyjście uruchamiania."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:108
msgid "Wait for keypress after every line of output."
msgstr "Czeka na naciśnięcie klawisza po każdym wierszu wyjścia."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:110
msgid "Use compiled-in root device."
msgstr "Używa wkompilowanego urządzenia root."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:111 grub-core/loader/i386/bsd.c:130
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:161
msgid "Boot into single mode."
msgstr "Uruchamia w trybie pojedynczego użytkownika."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:112 grub-core/loader/i386/bsd.c:162
msgid "Boot with verbose messages."
msgstr "Uruchamia z większą ilością komunikatów."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:128 grub-core/loader/i386/bsd.c:156
msgid "Don't reboot, just halt."
msgstr "Nie uruchamia ponownie, tylko wyłącza."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:129 grub-core/loader/i386/bsd.c:157
msgid "Change configured devices."
msgstr "Zmienia skonfigurowane urządzenia."

#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
#. serial ports e.g. com1.
#.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:138
msgid "comUNIT[,SPEED]"
msgstr "comJEDNOSTKA[,PRĘDKOŚĆ]"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:153
msgid "Disable SMP."
msgstr "Wyłącza SMP."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:154
msgid "Disable ACPI."
msgstr "Wyłącza ACPI."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:160
msgid "Don't display boot diagnostic messages."
msgstr "Bez wyświetlania komunikatów diagnostycznych uruchamiania."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:163
msgid "Boot with debug messages."
msgstr "Uruchamia z komunikatami debugowania."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:164
msgid "Suppress normal output (warnings remain)."
msgstr "Ogranicza zwykłe wyjście (ostrzeżenia pozostają)."

#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
#. serial ports e.g. com1.
#.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:171
msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]"
msgstr "[ADRES|comJEDNOSTKA][,PRĘDKOŚĆ]"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:462 grub-core/loader/i386/bsd.c:528
msgid "name"
msgstr "nazwa"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:462 grub-core/loader/i386/bsd.c:528
msgid "type"
msgstr "typ"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:462 grub-core/loader/i386/bsd.c:528
msgid "addr"
msgstr "adres"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:463 grub-core/loader/i386/bsd.c:529
msgid "size"
msgstr "rozmiar"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1092 grub-core/loader/i386/linux.c:552
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1037
msgid "Booting in blind mode"
msgstr "Uruchamia w trybie ślepym"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2092
msgid "Load kernel of FreeBSD."
msgstr "Wczytuje jądro systemu FreeBSD."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2095
msgid "Load kernel of OpenBSD."
msgstr "Wczytuje jądro systemu OpenBSD."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2098
msgid "Load kernel of NetBSD."
msgstr "Wczytuje jądro systemu NetBSD."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2102
msgid "Load FreeBSD env."
msgstr "Wczytuje środowisko systemu FreeBSD."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2105
msgid "Load FreeBSD kernel module."
msgstr "Wczytuje moduł jądra FreeBSD."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2108
msgid "Load NetBSD kernel module."
msgstr "Wczytuje moduł jądra NetBSD."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2111
msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)."
msgstr "Wczytuje moduł jądra NetBSD (ELF)."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2114
msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
msgstr "Wczytuje moduł jądra FreeBSD (ELF)."

#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier,
#. it can be translated.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2120
msgid "Load kOpenBSD ramdisk."
msgstr "Wczytuje ramdysk kOpenBSD."

#. TRANSLATORS: "payload" is a term used
#. by coreboot and must be translated in
#. sync with coreboot. If unsure,
#. let it untranslated.
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:143
msgid "Load another coreboot payload"
msgstr "Wczytuje inny payload coreboot."

#: grub-core/loader/i386/linux.c:873
msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported."
msgstr "Przestarzały parametr \"ask\" nie jest już obsługiwany."

#: grub-core/loader/i386/linux.c:889 grub-core/loader/i386/linux.c:899
#: grub-core/loader/i386/linux.c:929
#, c-format
msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n"
msgstr "%s jest przestarzały. Zamiast tego należy ustawić gfxpayload=%s przed polecenim \"linux\".\n"

#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier,
#. so please don't use better Unicode codepoints.
#: grub-core/loader/i386/linux.c:912
#, c-format
msgid "%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n"
msgstr "%s jest przestarzały. Tryb VGA %d nie został rozpoznany. Zamiast tego należy ustawić gfxpayload=SZERxWYS[xGŁĘB] przed poleceniem \"linux\".\n"

#: grub-core/loader/i386/linux.c:1142 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:473
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:655 grub-core/loader/mips/linux.c:548
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:399
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:537
msgid "Load Linux."
msgstr "Wczytuje system Linux."

#: grub-core/loader/i386/linux.c:1144 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:476
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:658 grub-core/loader/mips/linux.c:550
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:401
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:539
msgid "Load initrd."
msgstr "Wczytuje obraz initrd."

#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:286
msgid "[--force|--bpb] FILE"
msgstr "[--force|--bpb] PLIK"

#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:132
msgid "Load FreeDOS kernel.sys."
msgstr "Wczytuje kernel.sys FreeDOS-a."

#: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155
msgid "Load NTLDR or BootMGR."
msgstr "Wczytuje NTLDR lub BootMGR."

#. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk
#. is which Plan9 disk. If your language has no
#. word "mapping" you can use another word which
#. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are
#. actually the same device, just named differently
#. in OS and GRUB.
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:58
msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices."
msgstr "Nadpisuje odgadnięte mapowania urządzeń Plan9."

#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59
msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE"
msgstr "URZĄDZENIE_GRUBA=URZĄDZENIE_PLAN9"

#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:527
msgid "KERNEL ARGS"
msgstr "JĄDRO ARGUMENTY"

#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:527
msgid "Load Plan9 kernel."
msgstr "Wczytuje jądro Plan9."

#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161
msgid "Load a PXE image."
msgstr "Wczytuje obraz PXE."

#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1011
msgid "Press any key to launch xnu"
msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza uruchomi xnu"

#. TRANSLATORS: `device-properties'
#. is a variable name,
#. not a program.
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1166
msgid "Load `device-properties' dump."
msgstr "Wczytuje zrzut \"device-properties\"."

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:122
msgid "Could not locate FPSWA driver"
msgstr "Nie udało się zlokalizować sterownika FPSWA"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:130
msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface"
msgstr "Protokół FPSWA nie mógł odnaleźć interfejsu"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:644
msgid "No FPSWA found"
msgstr "Nie znaleziono FPSWA"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:646
#, c-format
msgid "FPSWA revision: %x\n"
msgstr "Wersja FPSWA: %x\n"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:655
msgid "FILE [ARGS...]"
msgstr "PLIK [ARGUMENTY...]"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:661
msgid "Display FPSWA version."
msgstr "Wyświetla wersję FPSWA."

#: grub-core/loader/multiboot.c:194
msgid "WARNING: no console will be available to OS"
msgstr "UWAGA: konsola nie będzie dostępna dla systemu operacyjnego"

#: grub-core/loader/multiboot.c:351
msgid "Load a multiboot 2 kernel."
msgstr "Wczytuje jądro Multiboot 2."

#: grub-core/loader/multiboot.c:354
msgid "Load a multiboot 2 module."
msgstr "Wczytuje moduł Multiboot 2."

#: grub-core/loader/multiboot.c:357
msgid "Load a multiboot kernel."
msgstr "Wczytuje jądro Multiboot."

#: grub-core/loader/multiboot.c:360
msgid "Load a multiboot module."
msgstr "Wczytuje moduł Multiboot."

#: grub-core/loader/xnu.c:1373 grub-core/term/gfxterm.c:1103
msgid "Background image mode."
msgstr "Tryb obrazu w tle."

#. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or
#. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original
#. keywords stretch and normal, not the translated ones.
#. So please put both in translation
#. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%).
#. The percents mark the translated version. Since many people
#. may not know the word stretch or normal I recommend
#. putting the translation either here or in "Background image mode."
#. string.
#: grub-core/loader/xnu.c:1373 grub-core/term/gfxterm.c:1113
msgid "stretch|normal"
msgstr "stretch|normal"

#: grub-core/loader/xnu.c:1439
msgid "Load XNU image."
msgstr "Wczytuje obraz systemu XNU."

#: grub-core/loader/xnu.c:1441
msgid "Load 64-bit XNU image."
msgstr "Wczytuje 64 bitowy obraz systemu XNU."

#: grub-core/loader/xnu.c:1443
msgid "Load XNU extension package."
msgstr "Wczytuje pakiet rozszerzeń systemu XNU."

#: grub-core/loader/xnu.c:1445
msgid "Load XNU extension."
msgstr "Wczytuje rozszerzenie systemu XNU."

#. TRANSLATORS: OSBundleRequired is a
#. variable name in xnu extensions
#. manifests. It behaves mostly like
#. GNU/Linux runlevels.
#.
#: grub-core/loader/xnu.c:1452
msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
msgstr "KATALOG [zmienna OSBundleRequired]"

#. TRANSLATORS: There are many extensions
#. in extension directory.
#: grub-core/loader/xnu.c:1455
msgid "Load XNU extension directory."
msgstr "Wczytuje katalog rozszerzeń systemu XNU."

#. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated.
#: grub-core/loader/xnu.c:1458
msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0."
msgstr "Wczytuje ramdysk XNU. Będzie dostępny dla systemu operacyjnego jako md0."

#: grub-core/loader/xnu.c:1462
msgid "Load a splash image for XNU."
msgstr "Wczytuje obraz powitalny dla systemu XNU."

#: grub-core/loader/xnu.c:1467
msgid "Load an image of hibernated XNU."
msgstr "Wczytuje obraz zahibernowanego systemu XNU."

#: grub-core/mmap/mmap.c:467
msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]"
msgstr "ADRES1,MASKA1[,ADRES2,MASKA2[,...]]"

#: grub-core/mmap/mmap.c:468
msgid "Declare memory regions as faulty (badram)."
msgstr "Określa obszary pamięci jako wadliwe (badram)."

#: grub-core/mmap/mmap.c:470
msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]"
msgstr "OD[K|M|G] DO[K|M|G]"

#: grub-core/mmap/mmap.c:471
msgid "Remove any memory regions in specified range."
msgstr "Usuwa wszystkie obszary pamięci w podanym zakresie."

#: grub-core/net/bootp.c:310
msgid "four arguments expected"
msgstr "oczekiwano czterech argumentów"

#: grub-core/net/bootp.c:318 grub-core/net/net.c:1061
#, c-format
msgid "unrecognised network interface `%s'"
msgstr "nieznany interfejs sieciowy \"%s\""

#: grub-core/net/bootp.c:321
msgid "no DHCP info found"
msgstr "nie znaleziono informacji DHCP"

#: grub-core/net/bootp.c:324 grub-core/net/bootp.c:336
msgid "no DHCP options found"
msgstr "nie znaleziono opcji DHCP"

#: grub-core/net/bootp.c:343 grub-core/net/bootp.c:353
#, c-format
msgid "no DHCP option %d found"
msgstr "nie znaleziono opcji DHCP %d"

#: grub-core/net/bootp.c:413
#, c-format
msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'"
msgstr "nieznane określenie formatu opcji DHCP \"%s\""

#: grub-core/net/bootp.c:556 grub-core/net/net.c:351
#, c-format
msgid "couldn't autoconfigure %s"
msgstr "nie udało się automatycznie skonfigurować %s"

#: grub-core/net/bootp.c:570
msgid "[CARD]"
msgstr "[KARTA]"

#: grub-core/net/bootp.c:571
msgid "perform a bootp autoconfiguration"
msgstr "wykonuje autokonfigurację bootp"

#: grub-core/net/bootp.c:573
msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION"
msgstr "ZMIENNA INTERFEJS NUMER OPIS"

#: grub-core/net/bootp.c:574
msgid "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value."
msgstr "pobiera opcję DHCP i zapisuje do ZMIENNEJ. Jeśli ZMIENNA to -, wypisuje wartość."

#: grub-core/net/dns.c:440
msgid "no DNS servers configured"
msgstr "brak skonfigurowanych serwerów DNS"

#: grub-core/net/dns.c:495
msgid "domain name component is too long"
msgstr "element nazwy domeny jest zbyt długi"

#: grub-core/net/dns.c:588
msgid "no DNS record found"
msgstr "nie znaleziono rekordu DNS"

#: grub-core/net/dns.c:596
msgid "no DNS reply received"
msgstr "nie otrzymano odpowiedzi DNS"

#: grub-core/net/dns.c:679
msgid "ADDRESS DNSSERVER"
msgstr "ADRES SERWER_DNS"

#: grub-core/net/dns.c:680
msgid "Perform a DNS lookup"
msgstr "Wykonuje zapytanie DNS"

#: grub-core/net/dns.c:682 grub-core/net/dns.c:685
msgid "DNSSERVER"
msgstr "SERWER_DNS"

#: grub-core/net/dns.c:683
msgid "Add a DNS server"
msgstr "Dodaje serwer DNS"

#: grub-core/net/dns.c:686
msgid "Remove a DNS server"
msgstr "Usuwa serwer DNS"

#: grub-core/net/dns.c:688
msgid "List DNS servers"
msgstr "Wyświetla listę serwerów DNS"

#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:43 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:49
#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:53 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:44
#: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:274
#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:73
msgid "couldn't send network packet"
msgstr "nie udało się wysłać pakietu sieciowego"

#: grub-core/net/http.c:104
msgid "unsupported HTTP response"
msgstr "nie obsługiwana odpowiedź HTTP"

#. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly
#. valid answers like 403 will trigger this very generic message.
#: grub-core/net/http.c:121
#, c-format
msgid "unsupported HTTP error %d: %s"
msgstr "nie obsługiwany błąd HTTP %d: %s"

#: grub-core/net/http.c:406 grub-core/net/tftp.c:385
#, c-format
msgid "time out opening `%s'"
msgstr "przekroczony limit czasu przy otwieraniu \"%s\""

#: grub-core/net/net.c:194
msgid "timeout: could not resolve hardware address"
msgstr "przekroczony limit czasu: nie udało się rozwiązać adresu sprzętowego"

#: grub-core/net/net.c:522
#, c-format
msgid "unresolvable address %s"
msgstr "adres niemożliwy do rozwiązania: %s"

#: grub-core/net/net.c:568
#, c-format
msgid "unrecognised network address `%s'"
msgstr "nieznany adres sieciowy \"%s\""

#: grub-core/net/net.c:635
msgid "destination unreachable"
msgstr "cel nieosiągalny"

#. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g.
#. to contact server A you need to go through B
#. and to contact B you need to go through A.
#: grub-core/net/net.c:651
msgid "route loop detected"
msgstr "wykryto pętlę na trasie"

#: grub-core/net/net.c:667
msgid "address not found"
msgstr "nie znaleziono adresu"

#: grub-core/net/net.c:671
msgid "you can't delete this address"
msgstr "tego adresu nie można usunąć"

#: grub-core/net/net.c:743 grub-core/net/net.c:759
#, c-format
msgid "Unsupported hw address type %d\n"
msgstr "Nie obsługiwany typ adresu sprzętowego %d\n"

#: grub-core/net/net.c:780
#, c-format
msgid "Unsupported address type %d\n"
msgstr "Nie obsługiwany typ adresu %d\n"

#: grub-core/net/net.c:928 grub-core/net/net.c:1037
msgid "three arguments expected"
msgstr "oczekiwano trzech argumentów"

#: grub-core/net/net.c:934
msgid "card not found"
msgstr "nie znaleziono karty"

#. TRANSLATORS: it refers to the network address.
#: grub-core/net/net.c:1073
msgid "temporary"
msgstr "tymczasowy"

#: grub-core/net/net.c:1096
#, c-format
msgid "Unknown address type %d\n"
msgstr "Nieznany typ adresu %d\n"

#: grub-core/net/net.c:1203
msgid "no server is specified"
msgstr "nie podano serwera"

#: grub-core/net/net.c:1413
#, c-format
msgid "timeout reading `%s'"
msgstr "przekroczony limit czasu podczas odczytu \"%s\""

#. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for
#. "hardware address".
#: grub-core/net/net.c:1529
msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]"
msgstr "KRÓTKA_NAZWA KARTA ADRES [ADRES_SPRZĘTOWY]"

#: grub-core/net/net.c:1530
msgid "Add a network address."
msgstr "Dodaje adres sieciowy."

#: grub-core/net/net.c:1533
msgid "[CARD [HWADDRESS]]"
msgstr "[KARTA [ADRES_SPRZĘTOWY]]"

#: grub-core/net/net.c:1534
msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration"
msgstr "Wykonuje autokonfigurację IPV6"

#: grub-core/net/net.c:1537 grub-core/net/net.c:1544
msgid "SHORTNAME"
msgstr "KRÓTKA_NAZWA"

#: grub-core/net/net.c:1538
msgid "Delete a network address."
msgstr "Usuwa adres sieciowy."

#. TRANSLATORS: "gw" is a keyword.
#: grub-core/net/net.c:1541
msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]"
msgstr "KRÓTKA_NAZWA SIEĆ [INTERFEJS| gw BRAMKA]"

#: grub-core/net/net.c:1542
msgid "Add a network route."
msgstr "Dodaje trasę sieciową."

#: grub-core/net/net.c:1545
msgid "Delete a network route."
msgstr "Usuwa trasę sieciową."

#: grub-core/net/net.c:1547
msgid "list network routes"
msgstr "wypisuje listę tras"

#: grub-core/net/net.c:1549
msgid "list network cards"
msgstr "wypisuje karty sieciowe"

#: grub-core/net/net.c:1551
msgid "list network addresses"
msgstr "wypisuje adresy sieciowe"

#: grub-core/net/tcp.c:661
msgid "connection refused"
msgstr "połączenie odrzucone"

#: grub-core/net/tcp.c:664
msgid "connection timeout"
msgstr "przekroczony limit czasu połączenia"

#: grub-core/normal/auth.c:217
msgid "Enter username: "
msgstr "Nazwa użytkownika: "

#: grub-core/normal/auth.c:266
msgid "[USERLIST]"
msgstr "[LISTA_UŻYTKOWNIKÓW]"

#: grub-core/normal/auth.c:267
msgid "Check whether user is in USERLIST."
msgstr "Sprawdza, czy użytkownik jest na LIŚCIE_UŻYTKOWNIKÓW."

#: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1106
msgid "Possible commands are:"
msgstr "Możliwe polecenia:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1110
msgid "Possible devices are:"
msgstr "Możliwe urządzenia:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1114
msgid "Possible files are:"
msgstr "Możliwe pliki:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1118
msgid "Possible partitions are:"
msgstr "Możliwe partycje:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1122
msgid "Possible arguments are:"
msgstr "Możliwe parametry:"

#. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches.
#. This shouldn't happen but please use the general term for
#. "thing" or "object".
#: grub-core/normal/cmdline.c:192 grub-core/normal/menu_entry.c:1126
msgid "Possible things are:"
msgstr "Możliwe są:"

#: grub-core/normal/color.c:81
#, c-format
msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
msgstr "Ostrzeżenie: błąd składni (brak ukośnika) w \"%s\"\n"

#: grub-core/normal/color.c:90
#, c-format
msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
msgstr "Ostrzeżenie: nieprawidłowy kolor tekstu \"%s\"\n"

#: grub-core/normal/color.c:96
#, c-format
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
msgstr "Ostrzeżenie: nieprawidłowy kolor tła \"%s\"\n"

#: grub-core/normal/context.c:201
msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..."
msgstr "ZMIENNA_ŚRODOWISKOWA [ZMIENNA_ŚRODOWISKOWA]..."

#: grub-core/normal/context.c:202
msgid "Export variables."
msgstr "Eksportuje zmienne."

#: grub-core/normal/datetime.c:25
msgid "Sunday"
msgstr "Niedziela"

#: grub-core/normal/datetime.c:26
msgid "Monday"
msgstr "Poniedziałek"

#: grub-core/normal/datetime.c:27
msgid "Tuesday"
msgstr "Wtorek"

#: grub-core/normal/datetime.c:28
msgid "Wednesday"
msgstr "Środa"

#: grub-core/normal/datetime.c:29
msgid "Thursday"
msgstr "Czwartek"

#: grub-core/normal/datetime.c:30
msgid "Friday"
msgstr "Piątek"

#: grub-core/normal/datetime.c:31
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"

#: grub-core/normal/dyncmd.c:187
msgid "module isn't loaded"
msgstr "nie wczytano modułu"

#: grub-core/normal/main.c:205
#, c-format
msgid "GNU GRUB  version %s"
msgstr "GNU GRUB  wersja %s"

#: grub-core/normal/main.c:350
#, c-format
msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s"
msgstr "Obsługiwane jest minimalne modyfikowanie wierszy w stylu powłoki Bash. Naciśnięcie klawisza Tab wyświetla listę możliwych uzupełnień polecenia po wpisaniu pierwszego słowa. W innych miejscach naciśnięcie klawisza Tab wyświetla listę możliwych uzupełnień urządzeń lub plików. %s"

#: grub-core/normal/main.c:353
msgid "ESC at any time exits."
msgstr "Wciśnięcie klawisza Esc w każdej chwili powoduje zakończenie."

#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
#: grub-core/normal/main.c:381
msgid ">"
msgstr ">"

#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
#: grub-core/normal/main.c:384
msgid "grub>"
msgstr "grub>"

#: grub-core/normal/main.c:495
msgid "Clear the screen."
msgstr "Czyści ekran."

#: grub-core/normal/main.c:504
msgid "Enter normal mode."
msgstr "Przechodzi do zwykłego trybu."

#: grub-core/normal/main.c:506
msgid "Exit from normal mode."
msgstr "Wychodzi ze zwykłego trybu."

#: grub-core/normal/menu.c:50 grub-core/normal/menu_entry.c:1479
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje..."

#: grub-core/normal/menu.c:676
#, c-format
msgid "Booting `%s'"
msgstr "Uruchamianie \"%s\""

#: grub-core/normal/menu.c:688
#, c-format
msgid "Falling back to `%s'"
msgstr "Powracanie do \"%s\""

#: grub-core/normal/menu.c:704
msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n"
msgstr "Uruchomienie domyślnych i zapasowych wpisów się nie powiodło.\n"

#: grub-core/normal/menu_entry.c:1232
msgid "Booting a command list"
msgstr "Uruchamianie listy poleceń"

#: grub-core/normal/menu_text.c:155
msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard edits and return to the GRUB menu."
msgstr "Obsługiwane jest minimalne modyfikowanie ekrany w stylu programu Emacs. Naciśnięcie klawisza Tab wyświetla uzupełnienia. Naciśnięcie Ctrl-X uruchamia, Ctrl-C lub F2 powoduje przejście do wiersza poleceń, a Esc odrzuca zmiany i powoduje powrót do menu programu GRUB."

#: grub-core/normal/menu_text.c:163
#, c-format
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted."
msgstr "Należy użyć klawiszy %C i %C, aby wybrać wyróżniony wpis."

#: grub-core/normal/misc.c:42
#, c-format
msgid "Partition %s:"
msgstr "Partycja %s:"

#: grub-core/normal/misc.c:47
#, c-format
msgid "Device %s:"
msgstr "Urządzenie %s:"

#: grub-core/normal/misc.c:53
msgid "Filesystem cannot be accessed"
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do systemu plików"

#: grub-core/normal/misc.c:64
#, c-format
msgid "Filesystem type %s"
msgstr "Typ systemu plików %s"

#: grub-core/normal/misc.c:74
#, c-format
msgid "- Label `%s'"
msgstr "- etykieta \"%s\""

#. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute,
#. second, day of the week (translated).
#: grub-core/normal/misc.c:91
#, c-format
msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
msgstr "- czas ostatniej modyfikacji %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"

#: grub-core/normal/misc.c:114
msgid "No known filesystem detected"
msgstr "Nie wykryto żadnego znanego systemu plików"

#: grub-core/normal/misc.c:117
#, c-format
msgid " - Partition start at %llu"
msgstr " - partycja zaczyna się od %llu"

#: grub-core/normal/misc.c:120
msgid " - Total size unknown"
msgstr " - całkowity rozmiar jest nieznany"

#: grub-core/normal/misc.c:122
#, c-format
msgid " - Total size %llu sectors"
msgstr " - całkowity rozmiar w sektorach: %llu"

#. TRANSLATORS: This has to fit on one line.  It's ok to include few
#. words but don't write poems.
#: grub-core/normal/term.c:77
msgid "--MORE--"
msgstr "--DALEJ--"

#: grub-core/partmap/gpt.c:178
msgid "this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible"
msgstr "ta etykieta partycji GPT nie ma BIOS-wej partycji rozruchowej; osadzanie nie będzie możliwe"

#: grub-core/partmap/gpt.c:183
msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible"
msgstr "BIOS-owa partycja rozruchowa jest zbyt mała; osadzanie nie będzie możliwe"

#. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space
#. between MBR and first partitition. If your language translates well only
#. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about
#. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread
#. the message that these are bugs in other software and not merely
#. suboptimal behaviour.
#: grub-core/partmap/msdos.c:51
#, c-format
msgid "Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it.  Please ask the manufacturer not to store data in MBR gap"
msgstr "Sektor %llu jest już używany przez kontroler RAID \"%s\"; pominięto go. Proszę skontaktować się z producentem, aby nie zapisywał danych w odstępie za MBR"

#: grub-core/partmap/msdos.c:54
#, c-format
msgid "Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it.  This software may cause boot or other problems in future.  Please ask its authors not to store data in the boot track"
msgstr "Sektor %llu jest już używany przez program \"%s\"; pominięto go. To oprogramowanie może powodować w przyszłości problemy z uruchomieniem systemu lub innego rodzaju. Proszę poprosić autorów o nie zapisywanie danych na ścieżce rozruchowej"

#: grub-core/partmap/msdos.c:372
msgid "other software is using the embedding area, and there is not enough room for core.img.  Such software is often trying to store data in a way that avoids detection.  We recommend you investigate"
msgstr "inne oprogramowanie używa obszaru osadzania i nie ma wystarczająco dużo miejsca na core.img. Takie oprogramowanie zwykle próbuje zapisać dane w sposób zapobiegający wykryciu. Zalecamy to wyjaśnić"

#: grub-core/partmap/msdos.c:383
msgid "this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible"
msgstr "ta etykieta partycji typu MSDOS nie ma przerwy za MBR; osadzanie nie będzie możliwe"

#: grub-core/partmap/msdos.c:392
msgid "your embedding area is unusually small.  core.img won't fit in it."
msgstr "obszar osadzania jest niezwykle mały. core.img nie zmieści się w nim."

#: grub-core/parttool/msdospart.c:39
msgid "Make partition active"
msgstr "Czyni partycję aktywną"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:51
msgid "not a primary partition"
msgstr "to nie jest partycja główna"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:69
#, c-format
msgid "Partition %d is active now. \n"
msgstr "Partycja %d jest teraz aktywna. \n"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:74
#, c-format
msgid "Cleared active flag on %d. \n"
msgstr "Usunięto flagę aktywności z %d. \n"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:87
msgid "Change partition type"
msgstr "Zmienia typ partycji"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:88
msgid "Set `hidden' flag in partition type"
msgstr "Ustawia flagę partycji ukrytej"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:130
#, c-format
msgid "the partition type 0x%x isn't valid"
msgstr "typ partycji 0x%x jest nieprawidłowy"

#. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively
#. modifying partition type rather than just defining it.
#: grub-core/parttool/msdospart.c:137
#, c-format
msgid "Setting partition type to 0x%x\n"
msgstr "Ustawia typ partycji na 0x%x\n"

#. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash)
#. can be used e.g. to break 3 loops at once.
#. But asking it to break 0 loops makes no sense.
#: grub-core/script/execute.c:93
msgid "can't break 0 loops"
msgstr "nie można przerwać 0 pętli"

#. TRANSLATORS: It's about not being
#. inside a function. "return" can be used only
#. in a function and this error occurs if it's used
#. anywhere else.
#: grub-core/script/execute.c:177
msgid "not in function body"
msgstr "poza ciałem funkcji"

#: grub-core/script/execute.c:321
#, c-format
msgid "invalid variable name `%s'"
msgstr "błędna nazwa zmiennej \"%s\""

#: grub-core/script/lexer.c:144 util/grub-fstest.c:316
msgid "unexpected end of file"
msgstr "nieoczekiwany koniec pliku"

#: grub-core/script/main.c:54 grub-core/script/main.c:56
#: grub-core/script/main.c:58 grub-core/script/main.c:66
msgid "[NUM]"
msgstr "[LICZBA]"

#: grub-core/script/main.c:54
msgid "Exit from loops"
msgstr "Kończy działanie pętli"

#: grub-core/script/main.c:56
msgid "Continue loops"
msgstr "Kontynuuje pętle"

#. TRANSLATORS: Positional arguments are
#. arguments $0, $1, $2, ...
#: grub-core/script/main.c:61
msgid "Shift positional parameters."
msgstr "Przesuwa parametry pozycyjne."

#: grub-core/script/main.c:63
msgid "[VALUE]..."
msgstr "[WARTOŚĆ]..."

#: grub-core/script/main.c:64
msgid "Set positional parameters."
msgstr "Ustawia parametry pozycyjne."

#. TRANSLATORS: It's a command description
#. and "Return" is a verb, not a noun. The
#. command in question is "return" and
#. has exactly the same semanics as bash
#. equivalent.
#: grub-core/script/main.c:72
msgid "Return from a function."
msgstr "Powraca z funkcji."

#: grub-core/term/gfxterm.c:1264
msgid "[-m (stretch|normal)] FILE"
msgstr "[-m (stretch|normal)] PLIK"

#: grub-core/term/gfxterm.c:1265
msgid "Load background image for active terminal."
msgstr "Wczytuje obraz tła dla aktywnego terminala."

#: grub-core/term/gfxterm.c:1270
msgid "COLOR"
msgstr "KOLOR"

#: grub-core/term/gfxterm.c:1271
msgid "Set background color for active terminal."
msgstr "Ustawia kolor tła dla aktywnego terminala."

#: grub-core/term/serial.c:42
msgid "Set the serial unit."
msgstr "Ustawia jednostkę szeregową."

#: grub-core/term/serial.c:43
msgid "Set the serial port address."
msgstr "Ustawia adres portu szeregowego."

#: grub-core/term/serial.c:44
msgid "Set the serial port speed."
msgstr "Ustawia prędkość portu szeregowego."

#: grub-core/term/serial.c:45
msgid "Set the serial port word length."
msgstr "Ustawia długość słowa portu szeregowego."

#: grub-core/term/serial.c:46
msgid "Set the serial port parity."
msgstr "Ustawia parzystość portu szeregowego."

#: grub-core/term/serial.c:47
msgid "Set the serial port stop bits."
msgstr "Ustawia bity zatrzymania portu szeregowego."

#: grub-core/term/serial.c:190
#, c-format
msgid "serial port `%s' isn't found"
msgstr "nie znaleziono portu szeregowego \"%s\""

#: grub-core/term/serial.c:384
msgid "[OPTIONS...]"
msgstr "[OPCJE...]"

#: grub-core/term/serial.c:385
msgid "Configure serial port."
msgstr "Konfiguruje port szeregowy."

#: grub-core/term/terminfo.c:172
#, c-format
msgid "unknown terminfo type `%s'"
msgstr "nieznany typ terminfo \"%s\""

#: grub-core/term/terminfo.c:604
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: grub-core/term/terminfo.c:607
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"

#. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding
#. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse.
#. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as
#. "logically-ordered UTF-8" by opposition.
#: grub-core/term/terminfo.c:613
msgid "visually-ordered UTF-8"
msgstr "wizualnie porządkowane UTF-8"

#: grub-core/term/terminfo.c:616
msgid "Unknown encoding"
msgstr "Nieznane kodowanie"

#: grub-core/term/terminfo.c:620
msgid "Current terminfo types:"
msgstr "Obecne typy terminfo:"

#: grub-core/term/terminfo.c:633
msgid "Terminal is ASCII-only [default]."
msgstr "Terminal obsługuje tylko ASCII [domyślne]."

#: grub-core/term/terminfo.c:634
msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8."
msgstr "Terminal obsługuje logicznie porządkowane UTF-8."

#: grub-core/term/terminfo.c:635
msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8."
msgstr "Terminal obsługuje wizualnie porządkowane UTF-8."

#: grub-core/term/terminfo.c:637
msgid "Terminal has specified geometry."
msgstr "Terminal posiada podane wymiary."

#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/term/terminfo.c:640
msgid "WIDTHxHEIGHT."
msgstr "SZEROKOŚĆxWYSOKOŚĆ"

#: grub-core/term/terminfo.c:680
msgid "incorrect terminal dimensions specification"
msgstr "błędne określenie wymiarów terminala"

#: grub-core/term/terminfo.c:710
#, c-format
msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo"
msgstr "nie znaleziono terminala %s lub nie jest obsługiwany przez terminfo"

#: grub-core/term/terminfo.c:723
msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]"
msgstr "[[-a|-u|-v] [-g SxW] TERMINAL [TYP]]"

#: grub-core/term/terminfo.c:724
msgid "Set terminfo type of TERM  to TYPE.\n"
msgstr "Ustawia TYP terminfo TERMINALA.\n"

#. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not
#. environment block.
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:49
msgid "Print and execute block argument."
msgstr "Wyświetla i wykonuje parametr blokowy."

#. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like
#. JPEG or PNG.
#: grub-core/video/bitmap.c:209
#, c-format
msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format"
msgstr "plik bitmapy \"%s\" nie jest w obsługiwanym formacie"

#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1189
#, c-format
msgid "  VBE info:   version: %d.%d  OEM software rev: %d.%d\n"
msgstr "  informacje VBE: wersja %d.%d  wer.oprogramowania OEM: %d.%d\n"

#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1196
#, c-format
msgid "              total memory: %d KiB\n"
msgstr "                  pamięć całkowita: %d KiB\n"

#: grub-core/video/video.c:547 grub-core/video/video.c:711
msgid "no suitable video mode found"
msgstr "nie znaleziono pasującego trybu graficznego"

#: include/grub/crypto.h:318
msgid "access denied"
msgstr "brak dostępu"

#: util/getroot.c:233
#, c-format
msgid "Unable to create pipe: %s"
msgstr "Nie udało się utworzyć potoku: %s"

#: util/getroot.c:239
#, c-format
msgid "Unable to fork: %s"
msgstr "Nie udało się utworzyć procesu: %s"

#: util/getroot.c:357 util/getroot.c:1319 util/getroot.c:1386
#, c-format
msgid "Unable to open stream from %s: %s"
msgstr "Nie udało się otworzyć strumienia z polecenia %s: %s"

#. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem
#. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line
#. is being fetched here.  First %s is the file being looked at (for which
#. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error
#. message.
#.
#: util/getroot.c:737
#, c-format
msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s"
msgstr "nie można uzyskać linii poleceń translatora dla ścieżki \"%s\": %s"

#: util/getroot.c:740
#, c-format
msgid "translator command line is empty for path `%s'"
msgstr "linia poleceń translatora dla ścieżki \"%s\" jest pusta"

#. TRANSLATORS: we expect to get something like
#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
#.
#: util/getroot.c:756
#, c-format
msgid "translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' and `%s'"
msgstr "translator \"%s\" dla ścieżki \"%s\" ma kilka parametrów nie będących opcjami, co najmniej \"%s\" i \"%s\""

#. TRANSLATORS: we expect to get something like
#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
#.
#: util/getroot.c:767
#, c-format
msgid "translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part"
msgstr "translator \"%s\" dla ścieżki \"%s\" ma tylko opcje, nie znaleziono urządzenia"

#: util/getroot.c:860 util/getroot.c:910 util/getroot.c:919
msgid "cannot restore the original directory"
msgstr "nie można przywrócić pierwotnego katalogu"

#: util/getroot.c:1114
msgid "Failed to create `device-mapper' tree"
msgstr "Nie udało się utworzyć drzewa device-mappera"

#: util/getroot.c:1479 util/getroot.c:2477
msgid "couldn't find geli consumer"
msgstr "nie udało się odnaleźć konsumenta geli"

#: util/getroot.c:1499 util/getroot.c:1544
#, c-format
msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s"
msgstr "nie można zamontować zaszyfrowanego wolumenu \"%s\": %s"

#: util/getroot.c:2312
#, c-format
msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s"
msgstr "dysk nie istnieje, więc próba przejścia do partycji %s"

#: util/getroot.c:2482
msgid "couldn't retrieve geli UUID"
msgstr "nie udało się odczytać UUID-a geli"

#: util/getroot.c:2567
#, c-format
msgid "unknown kind of RAID device `%s'"
msgstr "nieznany rodzaj urządzenia RAID \"%s\""

#: util/getroot.c:2639
msgid "cygwin_conv_path() failed"
msgstr "cygwin_conv_path() nie powiodło się"

#. TRANSLATORS: canonical pathname is the
#. complete one e.g. /etc/fstab. It has
#. to contain `/' normally, if it doesn't
#. we're in trouble and throw this error.
#: util/getroot.c:2786
msgid "no `/' in canonical filename"
msgstr "brak \"/\" w znormalizowanej nazwie pliku"

#: util/grub-editenv.c:39 util/grub-fstest.c:491
msgid "Commands:"
msgstr "Polecenia:"

#: util/grub-editenv.c:41
msgid "Create a blank environment block file."
msgstr "Tworzy pusty plik blokowy środowiska."

#: util/grub-editenv.c:43
msgid "List the current variables."
msgstr "Wyświetla listę bieżących zmiennych."

#. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand.
#: util/grub-editenv.c:45
msgid "set [NAME=VALUE ...]"
msgstr "set [NAZWA=WARTOŚĆ ...]"

#: util/grub-editenv.c:46
msgid "Set variables."
msgstr "Ustawia zmienne."

#. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand.
#: util/grub-editenv.c:48
msgid "unset [NAME ...]"
msgstr "unset [NAZWA ...]"

#: util/grub-editenv.c:49
msgid "Delete variables."
msgstr "Usuwa zmienne."

#: util/grub-editenv.c:51
msgid "Options:"
msgstr "Opcje:"

#: util/grub-editenv.c:78
msgid "You need to specify at least one command.\n"
msgstr "Należy podać co najmniej jedno polecenie.\n"

#: util/grub-editenv.c:103
msgid "FILENAME COMMAND"
msgstr "NAZWA_PLIKU POLECENIE"

#: util/grub-editenv.c:104
msgid "Tool to edit environment block."
msgstr "Narzędzie do modyfikacji pliku blokowego środowiska."

#: util/grub-editenv.c:106
#, c-format
msgid "If FILENAME is `-', the default value %s is used."
msgstr "Jeśli NAZWA_PLIKU to \"-\", zostanie użyta domyślna wartość %s."

#: util/grub-editenv.c:139
#, c-format
msgid "cannot rename the file %s to %s"
msgstr "nie można zmienić nazwy pliku %s na %s"

#: util/grub-editenv.c:182
msgid "invalid environment block"
msgstr "błędny blok środowiska"

#: util/grub-editenv.c:235
#, c-format
msgid "invalid parameter %s"
msgstr "błędny parametr %s"

#: util/grub-editenv.c:240
msgid "environment block too small"
msgstr "blok środowiska zbyt mały"

#: util/grub-fstest.c:108
#, c-format
msgid "disk read fails at offset %lld, length %d"
msgstr "odczyt dysku się nie powiódł w offsecie %lld, długości %d"

#: util/grub-fstest.c:136
#, c-format
msgid "invalid skip value %lld"
msgstr "nieprawidłowa wartość pominięcia %lld"

#: util/grub-fstest.c:156 util/grub-fstest.c:235
#, c-format
msgid "read error at offset %llu: %s"
msgstr "błąd odczytu w offsecie %llu: %s"

#: util/grub-fstest.c:195
#, c-format
msgid "cannot open OS file `%s': %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku OS \"%s\": %s"

#: util/grub-fstest.c:213 util/misc.c:169
#, c-format
msgid "cannot write to the stdout: %s"
msgstr "nie można pisać na standardowe wyjście: %s"

#: util/grub-fstest.c:247
#, c-format
msgid "compare fail at offset %llu"
msgstr "porównanie się nie powiodło w offsecie %llu"

#: util/grub-fstest.c:256 util/grub-fstest.c:265 util/grub-fstest.c:300
#, c-format
msgid "OS file %s open error: %s"
msgstr "błąd otwarcia pliku OS %s: %s"

#: util/grub-fstest.c:387 util/grub-mount.c:351
#, c-format
msgid "`loopback' command fails: %s"
msgstr "polecenie \"loopback\" nie powiodło się: %s"

#: util/grub-fstest.c:398 util/grub-mount.c:361
#, c-format
msgid "`cryptomount' command fails: %s"
msgstr "polecenie \"cryptomount\" nie powiodło się: %s"

#: util/grub-fstest.c:459 util/grub-fstest.c:463
msgid "couldn't retrieve UUID"
msgstr "nie udało się uzyskać UUID-a"

#: util/grub-fstest.c:492
msgid "ls PATH"
msgstr "ls ŚCIEŻKA"

#: util/grub-fstest.c:492
msgid "List files in PATH."
msgstr "Wyświetla listę plików w ŚCIEŻCE."

#: util/grub-fstest.c:493
msgid "cp FILE LOCAL"
msgstr "cp PLIK LOKALNY"

#: util/grub-fstest.c:493
msgid "Copy FILE to local file LOCAL."
msgstr "Kopiuje PLIK do LOKALNEGO pliku."

#: util/grub-fstest.c:494
msgid "cat FILE"
msgstr "cat PLIK"

#: util/grub-fstest.c:494
msgid "Copy FILE to standard output."
msgstr "Kopiuje PLIK na standardowe wyjście."

#: util/grub-fstest.c:495
msgid "cmp FILE LOCAL"
msgstr "cmp PLIK LOKALNY"

#: util/grub-fstest.c:495
msgid "Compare FILE with local file LOCAL."
msgstr "Porównuje PLIK z LOKALNYM plikiem."

#: util/grub-fstest.c:496
msgid "hex FILE"
msgstr "hex PLIK"

#: util/grub-fstest.c:496
msgid "Show contents of FILE in hex."
msgstr "Wyświetla szesnastkowo zawartość PLIKU."

#: util/grub-fstest.c:497
msgid "crc FILE"
msgstr "crc PLIK"

#: util/grub-fstest.c:497
msgid "Get crc32 checksum of FILE."
msgstr "Uzyskuje sumę kontrolną CRC32 PLIKU."

#: util/grub-fstest.c:498
msgid "blocklist FILE"
msgstr "blocklist PLIK"

#: util/grub-fstest.c:498
msgid "Display blocklist of FILE."
msgstr "Wyświetla listę blokową PLIKU."

#: util/grub-fstest.c:499
msgid "xnu_uuid DEVICE"
msgstr "xnu_uuid URZĄDZENIE"

#: util/grub-fstest.c:499
msgid "Compute XNU UUID of the device."
msgstr "Liczy UUID XNU urządzenia."

#: util/grub-fstest.c:502 util/grub-fstest.c:503 util/grub-fstest.c:504
#: util/grub-mkfont.c:983 util/grub-mkfont.c:996 util/grub-mkfont.c:997
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:40 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42
msgid "NUM"
msgstr "LICZBA"

#: util/grub-fstest.c:502
msgid "Skip N bytes from output file."
msgstr "Pomija N bajtów z pliku wyjściowego."

#: util/grub-fstest.c:503
msgid "Handle N bytes in output file."
msgstr "Obsługuje N bajtów w pliku wyjściowym."

#: util/grub-fstest.c:504
msgid "Specify the number of input files."
msgstr "Podaje liczbę plików wejściowych."

#: util/grub-fstest.c:505 util/grub-mount.c:411
msgid "Set debug environment variable."
msgstr "Ustawia zmienną środowiskową debugowania."

#: util/grub-fstest.c:506 util/grub-mount.c:412
msgid "Mount crypto devices."
msgstr "Montuje urządzenia kryptograficzne."

#. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword.
#: util/grub-fstest.c:509 util/grub-mount.c:415
msgid "FILE|prompt"
msgstr "PLIK|prompt"

#: util/grub-fstest.c:509 util/grub-mount.c:415
msgid "Load zfs crypto key."
msgstr "Wczytuje klucz kryptograficzny zfs"

#: util/grub-fstest.c:511
msgid "Uncompress data."
msgstr "Dekompresuje dane."

#: util/grub-fstest.c:590
msgid "Invalid disk count.\n"
msgstr "Nieprawidłowy licznik dysku.\n"

#. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must
#. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory.
#.
#: util/grub-fstest.c:598
msgid "Disk count must precede disks list.\n"
msgstr "Licznik dysku musi poprzedzać listę dysków.\n"

#: util/grub-fstest.c:618
msgid "No command is specified.\n"
msgstr "Nie podano polecenia.\n"

#: util/grub-fstest.c:623
msgid "Not enough parameters to command.\n"
msgstr "Za mało parametrów dla polecenia.\n"

#: util/grub-fstest.c:696
#, c-format
msgid "Invalid command %s.\n"
msgstr "Nieprawidłowe polecenie %s.\n"

#: util/grub-fstest.c:709
msgid "IMAGE_PATH COMMANDS"
msgstr "ŚCIEŻKA_DO_OBRAZU POLECENIA"

#: util/grub-fstest.c:710 util/grub-mount.c:509
msgid "Debug tool for filesystem driver."
msgstr "Narzędzie debugowania sterownika systemu plików."

#: util/grub-menulst2cfg.c:41
#, c-format
msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n"
msgstr "Składnia: %s [PLIK_WEJŚCIOWY [PLIK_WYJŚCIOWY]]\n"

#: util/grub-mkfont.c:142
#, c-format
msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s"
msgstr "Błąd Freetype %d podczas ładowania glifu 0x%x dla U+0x%x%s"

#. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography,
#. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position
#. and not logical order and if used in left-to-right script then
#. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic
#. rightmost is the initial.
#: util/grub-mkfont.c:150
msgid " (medial)"
msgstr " (środkowego)"

#: util/grub-mkfont.c:151
msgid " (leftmost)"
msgstr " (lewego)"

#: util/grub-mkfont.c:152
msgid " (rightmost)"
msgstr " (prawego)"

#: util/grub-mkfont.c:478
#, c-format
msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n"
msgstr "Podstawienie spoza zakresu (%d, %d)\n"

#. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications
#. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with
#. SUBSTITUITION".  "
#: util/grub-mkfont.c:493
#, c-format
msgid "Out of range lookup: %d\n"
msgstr "Wyszukiwanie spoza zakresu: %d\n"

#: util/grub-mkfont.c:501
#, c-format
msgid "Unsupported substitution type: %d\n"
msgstr "Nie obsługiwany rodzaj podstawienia: %d\n"

#: util/grub-mkfont.c:507
#, c-format
msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n"
msgstr "Nie obsługiwana flaga podstawienia: 0x%x\n"

#: util/grub-mkfont.c:537
#, c-format
msgid "Unsupported substitution specification: %d\n"
msgstr "Nie obsługiwane określenie podstawienia: %d\n"

#. TRANSLATORS: most font transformations apply only to
#. some glyphs. Those glyphs are described as "coverage".
#. There are 2 coverage specifications: list and range.
#. This warning is thrown when another coverage specification
#. is detected.
#: util/grub-mkfont.c:568
#, c-format
msgid "Unsupported coverage specification: %d\n"
msgstr "Nie obsługiwane określenie pokrycia: %d\n"

#: util/grub-mkfont.c:607
#, c-format
msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n"
msgstr "UWAGA: nie obsługiwane parametry cechy fontu: %x\n"

#. TRANSLATORS: It's gsub feature, not gsub font.
#: util/grub-mkfont.c:638
#, c-format
msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n"
msgstr "Nieznana cecha fontu gsub 0x%x (%s)\n"

#: util/grub-mkfont.c:976 util/grub-kbdcomp.in:31 util/grub-mkrescue.in:69
#: util/grub-mkstandalone.in:60
msgid "save output in FILE [required]"
msgstr "zapisuje wyjście do PLIKU [wymagane]"

#. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG.
#: util/grub-mkfont.c:978
msgid "save only the ASCII bitmaps"
msgstr "zapisuje tylko bitmapy ASCII"

#. TRANSLATORS: this refers to creating a file containing the width of
#. every glyph but not the glyphs themselves.
#: util/grub-mkfont.c:982
msgid "create width summary file"
msgstr "tworzy plik opisu szerokości"

#. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts).
#. This option is used to chose among them, the first face being '0'.
#. Rarely used.
#: util/grub-mkfont.c:987
msgid "select face index"
msgstr "wybiera indeks fontu"

#: util/grub-mkfont.c:988
msgid "FROM-TO[,FROM-TO]"
msgstr "OD-DO[,OD-DO]"

#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
#: util/grub-mkfont.c:990
msgid "set font range"
msgstr "ustawia zakres fontu"

#. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix
#. like "Bold".
#: util/grub-mkfont.c:994
msgid "set font family name"
msgstr "ustawia nazwę rodziny fontu"

#: util/grub-mkfont.c:995
msgid "SIZE"
msgstr "ROZMIAR"

#: util/grub-mkfont.c:995
msgid "set font size"
msgstr "ustawia rozmiar fontu"

#: util/grub-mkfont.c:996
msgid "set font descent"
msgstr "ustawia opuszczenie fontu"

#: util/grub-mkfont.c:997
msgid "set font ascent"
msgstr "ustawia podniesienie fontu"

#: util/grub-mkfont.c:998
msgid "convert to bold font"
msgstr "przekształca do fontu pogrubionego"

#: util/grub-mkfont.c:999
msgid "force autohint"
msgstr "wymusza autohinting"

#: util/grub-mkfont.c:1000
msgid "disable hinting"
msgstr "wyłącza hinting"

#. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for
#. some sizes. This option forces rerendering even if
#. pre-rendered bitmap is available.
#.
#: util/grub-mkfont.c:1006
msgid "ignore bitmap strikes when loading"
msgstr "ignoruje bitmapy przy wczytywaniu"

#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
#: util/grub-mkfont.c:1075 util/grub-mkfont.c:1091
msgid "invalid font range"
msgstr "błędny zakres fontu"

#: util/grub-mkfont.c:1132
msgid "[OPTIONS] FONT_FILES"
msgstr "[OPCJE] PLIKI_FONTÓW"

#: util/grub-mkfont.c:1133
msgid "Convert common font file formats into PF2"
msgstr "Konwertuje fonty z popularnych formatów plików do PF2"

#: util/grub-mkfont.c:1164
msgid "Option --ascii-bitmaps doesn't accept ranges (it always uses ASCII)."
msgstr "Opcja --ascii-bitmaps nie przyjmuje zakresów (zawsze używa ASCII)."

#: util/grub-mkfont.c:1179 util/grub-kbdcomp.in:72 util/grub-mkrescue.in:153
#: util/grub-mkstandalone.in:135
msgid "output file must be specified"
msgstr "plik wyjściowy musi być podany"

#: util/grub-mkfont.c:1182
msgid "FT_Init_FreeType fails"
msgstr "FT_Init_FreeType nie powiodło się"

#: util/grub-mkfont.c:1196
#, c-format
msgid "can't open file %s, index %d: error %d"
msgstr "nie można otworzyć pliku %s, indeks %d: błąd %d"

#: util/grub-mkfont.c:1224
#, c-format
msgid "can't set %dx%d font size"
msgstr "nie można ustawić rozmiaru fontu %dx%d"

#: util/grub-mkimage.c:599 util/grub-mkimage.c:628 util/grub-mkimage.c:645
msgid "cannot compress the kernel image"
msgstr "nie można skompresować obrazu jądra"

#: util/grub-mkimage.c:677 util/grub-mkimage.c:912
#, c-format
msgid "unknown compression %d\n"
msgstr "nieznana kompresja %d\n"

#: util/grub-mkimage.c:922
msgid "Decompressor is too big"
msgstr "Dekompresor zbyt duży"

#: util/grub-mkimage.c:971
#, c-format
msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)"
msgstr "obraz core jest za duży (0x%x > 0x%x)"

#: util/grub-mkimage.c:1007 util/grub-mkimage.c:1291
#, c-format
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
msgstr "rozmiar pliku diskboot.img musi wynosić %u bajtów"

#: util/grub-mkimage.c:1359
msgid "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk"
msgstr "fwstart.img nie pasuje do żadnej znanej dobrej wersji. Ewentualna kontynuacja na własne ryzyko"

#: util/grub-mkimage.c:1363 util/grub-mkimage.c:1387
msgid "firmware image is too big"
msgstr "obraz firmware jest za duży"

#. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated.
#: util/grub-mkimage.c:1646 util/grub-mknetdir.in:74
#: util/grub-mkstandalone.in:62
#, c-format
msgid "use images and modules under DIR [default=%s/<platform>]"
msgstr "używa obrazów i modułów umieszczonych w KATALOGU [domyślny=%s/<platforma>]"

#: util/grub-mkimage.c:1647
#, c-format
msgid "set prefix directory [default=%s]"
msgstr "ustawia katalog przedrostka [domyślny=%s]"

#. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated.
#. "embed" is a verb (command description).  "
#: util/grub-mkimage.c:1651
msgid "embed FILE as a memdisk image"
msgstr "osadza PLIK jako obraz memdisk"

#: util/grub-mkimage.c:1653
msgid "embed FILE as an early config"
msgstr "osadza plik jako wczesną konfigurację"

#. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment.
#: util/grub-mkimage.c:1655
msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275"
msgstr "dodaje segment NOTE dla CHRP IEEE1275"

#: util/grub-mkimage.c:1656
msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]"
msgstr "zapisuje wygenerowany obraz do PLIKU [domyślnie na standardowe wyjście]"

#: util/grub-mkimage.c:1657 util/grub-mkstandalone.in:64
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"

#: util/grub-mkimage.c:1658 util/grub-mkstandalone.in:67
msgid "choose the compression to use"
msgstr "wybiera rodzaj kompresji"

#: util/grub-mkimage.c:1690 util/grub-mkstandalone.in:64
msgid "generate an image in FORMAT"
msgstr "generuje obraz w FORMACIE"

#: util/grub-mkimage.c:1691 util/grub-mkstandalone.in:65
msgid "available formats:"
msgstr "dostępne formaty:"

#: util/grub-mkimage.c:1742
#, c-format
msgid "unknown target format %s\n"
msgstr "nieznany format docelowy %s\n"

#: util/grub-mkimage.c:1785
msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support"
msgstr "grub-mkimage został skompilowany bez obsługi XZ"

#: util/grub-mkimage.c:1793
#, c-format
msgid "Unknown compression format %s"
msgstr "Nieznany format kompresji %s"

#: util/grub-mkimage.c:1818
msgid "[OPTION]... [MODULES]"
msgstr "[OPCJA]... [MODUŁY]"

#: util/grub-mkimage.c:1819
msgid "Make a bootable image of GRUB."
msgstr "Tworzy rozruchowy obraz GRUB-a."

#: util/grub-mkimage.c:1850 util/grub-mkstandalone.in:142
msgid "Target format not specified (use the -O option)."
msgstr "Nie określono formatu docelowego (opcji -O)."

#: util/grub-mklayout.c:46
msgid "set input filename. Default is STDIN"
msgstr "ustawia nazwę pliku wejściowego. Domyślny to standardowe wejście"

#: util/grub-mklayout.c:48
msgid "set output filename. Default is STDOUT"
msgstr "ustawia nazwę pliku wyjściowego. Domyślny to standardowe wyjście"

#. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name.
#: util/grub-mklayout.c:293
#, c-format
msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n"
msgstr "Nieznany identyfikator kodu klawisza %s\n"

#. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier.
#: util/grub-mklayout.c:390
#, c-format
msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n"
msgstr "Nieznany kod skaningowy klawisza 0x%02x\n"

#. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any
#. key descriptions.
#: util/grub-mklayout.c:410
msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n"
msgstr "BŁĄD: nie znaleziono poprawnego układu klawiatury. Proszę sprawdzić wejście.\n"

#: util/grub-mklayout.c:448 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:80
msgid "[OPTIONS]"
msgstr "[OPCJE]"

#. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout".
#: util/grub-mklayout.c:450
msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one."
msgstr "Generuje układ klawiatury GRUB-a z układu dla konsoli Linuksa."

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:40
msgid "Number of PBKDF2 iterations"
msgstr "Liczba iteracji PBKDF2"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41
msgid "Length of generated hash"
msgstr "Długość wygenerowanego skrótu"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42
msgid "Length of salt"
msgstr "Długość zarodka"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:81
msgid "Generate PBKDF2 password hash."
msgstr "Generuje skrót hasła PBKDF2."

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:153
msgid "failure to read password"
msgstr "nie udało się odczytać hasła"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146
msgid "Reenter password: "
msgstr "Potwierdzenie hasła: "

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:164
msgid "passwords don't match"
msgstr "hasła nie zgadzają się"

#. TRANSLATORS: The generator might still be secure just GRUB isn't sure about it.
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:170
msgid "WARNING: your random generator isn't known to be secure\n"
msgstr "UWAGA: ten generator losowy nie jest znany jako bezpieczny\n"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:185 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:196
msgid "couldn't retrieve random data for salt"
msgstr "nie udało się odczytać danych losowych na zarodek"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:217
#, c-format
msgid "cryptographic error number %d"
msgstr "błąd kryptograficzny numer %d"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:230
#, c-format
msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n"
msgstr "skrót PBKDF2 hasła to %s\n"

#: util/grub-mkrelpath.c:63
msgid "No path is specified.\n"
msgstr "Nie podano ścieżki.\n"

#: util/grub-mkrelpath.c:74
msgid "PATH"
msgstr "ŚCIEŻKA"

#: util/grub-mkrelpath.c:75
msgid "Transform a system filename into GRUB one."
msgstr "Przekształca nazwę pliku w systemie na nazwę dla GRUB-a."

#: util/grub-mount.c:508
msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT"
msgstr "OBRAZ1 [OBRAZ2 ...] PUNKT_MONTOWANIA"

#: util/grub-mount.c:533
msgid "need an image and mountpoint"
msgstr "wymagany jest obraz i punkt montowania"

#: util/grub-probe.c:338
#, c-format
msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)"
msgstr "nie można odnaleźć urządzenia dla %s (czy /dev jest zamontowany?)"

#: util/grub-probe.c:380
#, c-format
msgid "cannot find a GRUB drive for %s.  Check your device.map"
msgstr "nie można odnaleźć urządzenia GRUB-a dla %s. Proszę sprawdzić device.map"

#: util/grub-probe.c:689
msgid "given argument is a system device, not a path"
msgstr "podany argument jest urządzeniem systemowym, a nie ścieżką"

#: util/grub-probe.c:693
msgid "print filesystem module, GRUB drive, system device, partition map module, abstraction module or cryptographic container UUID [default=fs]"
msgstr "wypisuje moduł systemu plików, urządzenie GRUB-a, urządzenie systemowe, moduł mapy partycji, moduł abstrakcji lub UUID kontenera kryptograficznego [domyślnie=fs]"

#: util/grub-probe.c:788
msgid "No path or device is specified.\n"
msgstr "Nie podano ścieżki ani urządzenia.\n"

#: util/grub-probe.c:804
msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]"
msgstr "[OPCJA]... [PLIK|URZĄDZENIE]"

#: util/grub-probe.c:805
msgid "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is given)."
msgstr "Wyszukanie informacji o urządzeniu dla podanej ścieżki (lub urządzenia, jeśli podano -d)"

#: util/grub-script-check.c:83
msgid "[PATH]"
msgstr "[ŚCIEŻKA]"

#: util/grub-script-check.c:84
msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors."
msgstr "Sprawdza plik konfiguracyjny skryptu GRUB-a pod kątem błędów składni."

#: util/grub-script-check.c:191
#, c-format
msgid "Syntax error at line %u\n"
msgstr "Błąd składni w linii %u\n"

#: util/grub-setup.c:179
msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
msgstr "pierwszy sektor pliku core nie jest wyrównany do sektora"

#: util/grub-setup.c:194
msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
msgstr "odnaleziono dane nie wyrównane do sektora w pliku core"

#: util/grub-setup.c:213
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
msgstr "sektory pliku core są zbyt pofragmentowane"

#: util/grub-setup.c:226
#, c-format
msgid "the size of `%s' is not %u"
msgstr "rozmiar \"%s\" nie wynosi %u"

#: util/grub-setup.c:236
#, c-format
msgid "the size of `%s' is too small"
msgstr "rozmiar \"%s\" jest za mały"

#: util/grub-setup.c:239
#, c-format
msgid "the size of `%s' is too large"
msgstr "rozmiar \"%s\" jest za duży"

#: util/grub-setup.c:377
msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both partition label and filesystem.  This is not supported yet."
msgstr "Próba zainstalowania programu GRUB na dysku z wieloma etykietami partycji lub zarówno z etykietą, jak i systemem plików. To nie jest jeszcze obsługiwane."

#: util/grub-setup.c:391
#, c-format
msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
msgstr "nie można zidentyfikować systemu plików w %s; nie można wykonać sprawdzania bezpieczeństwa"

#. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
#: util/grub-setup.c:395
#, c-format
msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)"
msgstr "%s zawiera system plików %s, który nie jest znany z rezerwowania miejsca na uruchamianie w stylu systemu DOS. Instalowanie programu GRUB może spowodować USZKODZENIE SYSTEMU PLIKÓW, jeśli ważne dane zostaną zastąpione przez program grub-setup (parametr --skip-fs-probe wyłącza to sprawdzanie; należy go używać na własne ryzyko)"

#. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
#: util/grub-setup.c:408
#, c-format
msgid "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space for DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)"
msgstr "%s zawiera mapę partycji %s, która nie jest znana z rezerwowania miejsca na uruchamianie w stylu systemu DOS. Instalowanie programu GRUB może spowodować USZKODZENIE SYSTEMU PLIKÓW, jeśli ważne dane zostaną zastąpione przez program grub-setup (parametr --skip-fs-probe wyłącza to sprawdzanie; należy go używać na własne ryzyko)"

#: util/grub-setup.c:415
#, c-format
msgid "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a safe combination.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)"
msgstr "%s zawiera mapę partycji %s oraz LDM, co nie jest znane jako bezpieczne połączenie. Instalowanie programu GRUB może spowodować USZKODZENIE SYSTEMU PLIKÓW, jeśli ważne dane zostaną zastąpione przez program grub-setup (parametr --skip-fs-probe wyłącza to sprawdzanie; należy go używać na własne ryzyko)"

#: util/grub-setup.c:438
msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition.  This is a BAD idea."
msgstr "Próba zainstalowania programu GRUB na dysku bez partycji lub na partycji. To jest ZŁY pomysł."

#: util/grub-setup.c:443
msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels.  This is not supported yet."
msgstr "Próba zainstalowania programu GRUB na dysku z wieloma etykietami partycji. To nie jest jeszcze obsługiwane."

#: util/grub-setup.c:449
#, c-format
msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding"
msgstr "Partycje typu \"%s\" nie obsługują osadzania"

#: util/grub-setup.c:456
#, c-format
msgid "File system `%s' doesn't support embedding"
msgstr "System plików \"%s\" nie obsługuje osadzania"

#: util/grub-setup.c:481
msgid "Your embedding area is unusually small.  core.img won't fit in it."
msgstr "Obszar osadzania jest niezwykle mały, nie pomieści core.img."

#: util/grub-setup.c:503 util/grub-setup.c:694 util/grub-setup.c:919
msgid "no terminator in the core image"
msgstr "brak odstępu w obrazie core"

#: util/grub-setup.c:538
msgid "core.img version mismatch"
msgstr "niezgodność wersji core.img"

#: util/grub-setup.c:564
msgid "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install"
msgstr "osadzanie nie jest możliwe, ale jest wymagane przy instalacji na RAID-ie lub LVM-ie"

#: util/grub-setup.c:571
#, c-format
msgid "can't determine filesystem on %s"
msgstr "nie można określić systemu plików na %s"

#: util/grub-setup.c:574
#, c-format
msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists"
msgstr "system plików \"%s\" nie obsługuje list bloków"

#. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk
#. but MBR on another.
#: util/grub-setup.c:583
msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install"
msgstr "osadzanie nie jest możliwe, ale jest wymagane dla instalacji na wielu dyskach"

#: util/grub-setup.c:589
msgid "Embedding is not possible.  GRUB can only be installed in this setup by using blocklists.  However, blocklists are UNRELIABLE and their use is discouraged."
msgstr "Osadzanie nie jest możliwe. Program GRUB może być instalowany z tymi ustawieniami tylko używając list blokowania. Jednakże, listy blokowania są NIEPEWNE, a ich używanie jest niezalecane."

#. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install.
#: util/grub-setup.c:594
msgid "will not proceed with blocklists"
msgstr "nie zostanie kontynuowane za pomocą list blokowania"

#: util/grub-setup.c:616
#, c-format
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
msgstr "próba odczytania obrazu core \"%s\" z programu GRUB"

#: util/grub-setup.c:617
#, c-format
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
msgstr "ponowna próba odczytania obrazu core \"%s\" z programu GRUB"

#: util/grub-setup.c:676
#, c-format
msgid "cannot read `%s' correctly"
msgstr "nie można poprawnie odczytać \"%s\""

#: util/grub-setup.c:727 util/grub-setup.c:737 util/grub-setup.c:771
#, c-format
msgid "can't retrieve blocklists: %s"
msgstr "nie udało się odczytać list bloków: %s"

#: util/grub-setup.c:730
msgid "blocksize is not divisible by 512"
msgstr "rozmiar bloku nie jest podzielny przez 512"

#: util/grub-setup.c:816
msgid "failed to read the first sector of the core image"
msgstr "odczytanie pierwszego sektora obrazu core się nie powiodło"

#: util/grub-setup.c:822
msgid "failed to read the rest sectors of the core image"
msgstr "odczytanie pozostałych sektorów obrazu core się nie powiodło"

#: util/grub-setup.c:892 util/grub-setup.c:912
msgid "blocklists are invalid"
msgstr "listy bloków są błędne"

#: util/grub-setup.c:946
#, c-format
msgid "use FILE as the boot image [default=%s]"
msgstr "używa PLIKU jako obrazu startowego [domyślny=%s]"

#: util/grub-setup.c:948
#, c-format
msgid "use FILE as the core image [default=%s]"
msgstr "używa PLIKU jako obrazu core [domyślny=%s]"

#: util/grub-setup.c:954 util/grub-install.in:108
msgid "install even if problems are detected"
msgstr "instaluje nawet, jeśli wykryto problemy"

#: util/grub-setup.c:956
msgid "do not probe for filesystems in DEVICE"
msgstr "nie wykrywa systemów plików w URZĄDZENIU"

#. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's
#. likely to make the install unbootable from HDD.
#. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any
#. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD.
#: util/grub-setup.c:961 util/grub-install.in:106
msgid "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break on some BIOSes."
msgstr "sprawia, żeby napęd był uruchamialny także jako dyskietka (domyślne dla urządzeń fdX). Może źle działać z niektórymi BIOS-ami."

#: util/grub-setup.c:1066
msgid "No device is specified.\n"
msgstr "Nie podano urządzenia.\n"

#: util/grub-setup.c:1080
msgid ""
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
"\n"
"You should not normally run this program directly.  Use grub-install instead."
msgstr ""
"Ustawia obrazy do uruchomienia z URZĄDZENIA.\n"
"\n"
"Zwykle ten problem nie powinien być bezpośrednio uruchamiany. Proszę użyć programu grub-install zamiast tego."

#: util/grub-setup.c:1084
msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)."
msgstr "URZĄDZENIE musi być urządzeniem systemu operacyjnego (np. /dev/sda)."

#: util/grub-setup.c:1154
#, c-format
msgid "Invalid device `%s'.\n"
msgstr "Nieprawidłowe urządzenie \"%s\".\n"

#: util/ieee1275/grub-ofpathname.c:41 util/ieee1275/ofpath.c:471
#, c-format
msgid "Usage: %s DEVICE\n"
msgstr "Składnia: %s URZĄDZENIE\n"

#: util/ieee1275/ofpath.c:126
#, c-format
msgid "'obppath' not found in parent dirs of %s, no IEEE1275 name discovery"
msgstr "nie znaleziono \"obppath\" w katalogach powyżej %s ani przy wykrywaniu nazw IEEE1275"

#: util/ieee1275/ofpath.c:453
#, c-format
msgid "unknown device type %s\n"
msgstr "nieznany typ urządzenia %s\n"

#: util/raid.c:54
#, c-format
msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s"
msgstr "błąd ioctl-a RAID_VERSION: %s"

#: util/raid.c:60 util/raid.c:64
#, c-format
msgid "unsupported RAID version: %d.%d"
msgstr "nie obsługiwana wersja RAID: %d.%d"

#: util/raid.c:69
#, c-format
msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s"
msgstr "błąd ioctl-a GET_ARRAY_INFO: %s"

#: util/raid.c:78
#, c-format
msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s"
msgstr "błąd ioctl-a GET_DISK_INFO: %s"

#: util/resolve.c:93
#, c-format
msgid "invalid line format: %s"
msgstr "błędny format linii: %sn"

#: util/grub.d/00_header.in:131
msgid "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default parameters will be used."
msgstr "Żądano terminala szeregowego, ale nie podano GRUB_SERIAL_COMMAND. Użyte zostaną parametry domyślne."

#: util/grub.d/00_header.in:222
msgid "Found theme: %s\\n"
msgstr "Znaleziono motyw: %s\\n"

#: util/grub.d/00_header.in:258
msgid "Found background: %s\\n"
msgstr "Znaleziono tło: %s\\n"

#: util/grub.d/00_header.in:263
msgid "Unsupported image format"
msgstr "Nie obsługiwany format obrazu"

#: util/grub.d/10_hurd.in:48
msgid "Found GNU Mach: %s"
msgstr "Znaleziono system GNU Mach: %s"

#: util/grub.d/10_hurd.in:63
msgid "Found Hurd module: %s"
msgstr "Znaleziono moduł Hurda: %s"

#: util/grub.d/10_hurd.in:77
msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot."
msgstr "Znaleziono elementy systemu Hurd, ale za mało do uruchomienia."

#: util/grub.d/10_hurd.in:91
msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)"
msgstr "%s, za pomocą systemu Hurd %s (tryb ratunkowy)"

#: util/grub.d/10_hurd.in:94
msgid "%s, with Hurd %s"
msgstr "%s, za pomocą systemu Hurd %s"

#: util/grub.d/10_hurd.in:100 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87
#: util/grub.d/10_linux.in:97 util/grub.d/10_netbsd.in:113
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:105 util/grub.d/30_os-prober.in:228
msgid "Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)"
msgstr "Proszę nie używać starego tytułu \"%s\" dla GRUB_DEFAULT, ale \"%s\" (dla wersji starszych niż 2.00) lub \"%s\" (dla 2.00 lub nowszych)"

#: util/grub.d/10_hurd.in:112
msgid "Loading GNU Mach ..."
msgstr "Wczytywanie systemu GNU Mach..."

#: util/grub.d/10_hurd.in:128
msgid "Loading the Hurd ..."
msgstr "Wczytywanie systemu Hurd..."

#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
#: util/grub.d/10_hurd.in:164 util/grub.d/10_kfreebsd.in:222
#: util/grub.d/10_linux.in:239 util/grub.d/10_netbsd.in:168
#: util/grub.d/30_os-prober.in:204
msgid "Advanced options for %s"
msgstr "Opcje zaawansowane dla systemu %s"

#: util/grub.d/10_illumos.in:40
msgid "Loading kernel of Illumos ..."
msgstr "Wczytywanie jądra systemu Illumos..."

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79
msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)"
msgstr "%s, za pomocą systemu kFreeBSD %s (tryb ratunkowy)"

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
msgstr "%s, za pomocą systemu kFreeBSD %s"

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101
msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
msgstr "Wczytywanie jądra systemu FreeBSD %s..."

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:161
msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n"
msgstr "Znaleziono jądro systemu FreeBSD: %s\\n"

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:210
msgid "Found kernel module directory: %s\\n"
msgstr "Znaleziono katalog modułów jądra: %s\\n"

#: util/grub.d/10_linux.in:89
msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
msgstr "%s, za pomocą systemu Linux %s (tryb ratunkowy)"

#: util/grub.d/10_linux.in:91
msgid "%s, with Linux %s"
msgstr "%s, za pomocą systemu Linux %s"

#: util/grub.d/10_linux.in:135 util/grub.d/20_linux_xen.in:121
msgid "Loading Linux %s ..."
msgstr "Wczytywanie systemu Linux %s..."

#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated.
#: util/grub.d/10_linux.in:142 util/grub.d/20_linux_xen.in:130
msgid "Loading initial ramdisk ..."
msgstr "Wczytywanie początkowego dysku RAM..."

#: util/grub.d/10_linux.in:185 util/grub.d/20_linux_xen.in:188
msgid "Found linux image: %s\\n"
msgstr "Znaleziono obraz Linuksa: %s\\n"

#: util/grub.d/10_linux.in:222 util/grub.d/20_linux_xen.in:208
msgid "Found initrd image: %s\\n"
msgstr "Znaleziono obraz initrd: %s\\n"

#: util/grub.d/10_netbsd.in:105
msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)"
msgstr "%s, za pomocą jądra %s (przez %s, tryb ratunkowy)"

#: util/grub.d/10_netbsd.in:107
msgid "%s, with kernel %s (via %s)"
msgstr "%s, za pomocą jądra %s (przez %s)"

#: util/grub.d/10_netbsd.in:158
msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n"
msgstr "Znaleziono jądro systemu NetBSD: %s\\n"

#: util/grub.d/10_windows.in:70
msgid "Windows Vista/7 (loader)"
msgstr "Windows Vista/7 (loader)"

#: util/grub.d/10_windows.in:74
msgid "Windows NT/2000/XP (loader)"
msgstr "Windows NT/2000/XP (loader)"

#: util/grub.d/10_windows.in:85
msgid "Found %s on %s (%s)\\n"
msgstr "Znaleziono %s na %s (%s)\\n"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:97
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)"
msgstr "%s, za pomocą systemu Xen %s i Linux %s (tryb ratunkowy)"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:99
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s"
msgstr "%s, za pomocą systemu Xen %s i Linux %s"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:109
msgid "%s, with Xen hypervisor"
msgstr "%s, za pomocą hipernadzorcy Xen"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:120
msgid "Loading Xen %s ..."
msgstr "Wczytywanie systemu Xen %s..."

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:184 util/grub.d/20_linux_xen.in:225
msgid "Xen hypervisor, version %s"
msgstr "Hipernadzorca Xen, wersja %s"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:224
msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)"
msgstr "Opcje zaawansowane dla systemu %s (z użyciem hipernadzorcy Xen)"

#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit)
#: util/grub.d/30_os-prober.in:47
msgid "(32-bit)"
msgstr "(32-bitowy)"

#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit)
#: util/grub.d/30_os-prober.in:50
msgid "(64-bit)"
msgstr "(64-bitowy)"

#. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s
#: util/grub.d/30_os-prober.in:53 util/grub.d/30_os-prober.in:125
#: util/grub.d/30_os-prober.in:172 util/grub.d/30_os-prober.in:242
msgid "(on %s)"
msgstr "(na %s)"

#: util/grub.d/30_os-prober.in:120
msgid "Found %s on %s\\n"
msgstr "Znaleziono %s na %s\\n"

#. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name.
#: util/grub.d/30_os-prober.in:270
msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n"
msgstr "%s nie jest jeszcze obsługiwany przez grub-mkconfig.\\n"

#. TRANSLATORS: INSTALL_DEVICE isn't an identifier and is the DEVICE you
#. install to.
#: util/grub-install.in:86
msgid "Usage: %s [OPTION] [INSTALL_DEVICE]"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [URZĄDZENIE_INSTALACJI]"

#: util/grub-install.in:88
msgid "Install GRUB on your drive."
msgstr "Instaluje GRUB-a na dysku."

#: util/grub-install.in:90 util/grub-kbdcomp.in:29 util/grub-mkconfig.in:58
#: util/grub-mknetdir.in:67 util/grub-mkrescue.in:67
#: util/grub-mkstandalone.in:58 util/grub-reboot.in:51
#: util/grub-set-default.in:51 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:52
msgid "print this message and exit"
msgstr "wyświetla ten komunikat i kończy działanie"

#: util/grub-install.in:91 util/grub-kbdcomp.in:30 util/grub-mkconfig.in:59
#: util/grub-mknetdir.in:68 util/grub-mkrescue.in:68
#: util/grub-mkstandalone.in:59 util/grub-reboot.in:52
#: util/grub-set-default.in:52 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:53
msgid "print the version information and exit"
msgstr "wyświetla informację o wersji i kończy działanie"

#: util/grub-install.in:92 util/grub-mknetdir.in:69 util/grub-mkrescue.in:70
#: util/grub-mkstandalone.in:68 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:54
msgid "MODULES"
msgstr "MODUŁY"

#: util/grub-install.in:92 util/grub-mknetdir.in:69 util/grub-mkrescue.in:70
#: util/grub-mkstandalone.in:68 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:54
msgid "pre-load specified modules MODULES"
msgstr "załadowanie na początku podanych MODUŁÓW"

#: util/grub-install.in:93
msgid "install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
msgstr "instaluje obrazy GRUB-a poniżej KATALOGU/%s zamiast katalogu %s"

#. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform".
#: util/grub-install.in:96
msgid "TARGET"
msgstr "CEL"

#. TRANSLATORS: "current" refers to the platform user's currently running on
#: util/grub-install.in:98
msgid "install GRUB for TARGET platform [default=current]"
msgstr "instaluje GRUB-a dla platformy DOCELOWEJ [domyślna=bieżąca]"

#: util/grub-install.in:99
msgid "use GRUB images from DIR. Takes precedence over target"
msgstr "używa obrazów GRUB-a z KATALOGU. Ma to priorytet nad celem"

#: util/grub-install.in:100
msgid "use FILE as grub-setup"
msgstr "użycie PLIKU jako programu grub-setup"

#: util/grub-install.in:101 util/grub-mknetdir.in:72 util/grub-mkrescue.in:74
#: util/grub-mkstandalone.in:69 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:55
msgid "use FILE as grub-mkimage"
msgstr "użycie PLIKU jako programu grub-mkimage"

#: util/grub-install.in:102
msgid "use FILE as grub-mkrelpath"
msgstr "użycie PLIKU jako programu grub-mkrelpath"

#: util/grub-install.in:103
msgid "use FILE as grub-probe"
msgstr "użycie PLIKU jako programu grub-probe"

#: util/grub-install.in:107
msgid "delete device map if it already exists"
msgstr "usuwa mapę urządzeń, jeśli już istnieje"

#: util/grub-install.in:109
msgid "use identifier file even if UUID is available"
msgstr "używa pliku ID nawet jeśli dostępny jest UUID"

#: util/grub-install.in:110
msgid "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on BIOS target."
msgstr "moduł dysku do użycia (biosdisk lub natywny). Ta opcja jest dostępna tylko na platformach z BIOS-em."

#: util/grub-install.in:111
msgid "don't update the `boot-device' NVRAM variable. This option is only available on IEEE1275 targets."
msgstr "bez uaktualniania zmiennej NVRAM \"boot-device\". Ta opcja jest dostępna tylko na platformach z IEEE1275."

#: util/grub-install.in:112
msgid "the installation device is removable. This option is only available on EFI."
msgstr "urządzenie instalacji jest wymienne. Ta opcja jest dostępna tylko na platformach z EFI."

#: util/grub-install.in:113
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: util/grub-install.in:113
msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI."
msgstr "IDentyfikator bootloadera. Ta opcja jest dostępna tylko na platformach z EFI."

#: util/grub-install.in:114
msgid "use DIR as the EFI System Partition root."
msgstr "używa KATALOGU jako głównego partycji systemowej EFI."

#: util/grub-install.in:116
msgid "INSTALL_DEVICE must be system device filename."
msgstr "URZĄDZENIE_INSTALACJI musi być nazwą pliku urządzenia systemowego."

#: util/grub-install.in:119
msgid ""
"%s copies GRUB images into %s, and uses grub-setup\n"
"to install grub into the boot sector.\\n"
msgstr ""
"%s kopiuje obrazy GRUB-a do %s i używa programu grub-setup\n"
"do zainstalowania gruba w sektorze rozruchowym.\\n"

#: util/grub-install.in:122 util/grub-kbdcomp.in:35 util/grub-mkconfig.in:61
#: util/grub-mknetdir.in:79 util/grub-mkrescue.in:80
#: util/grub-mkstandalone.in:71 util/grub-reboot.in:58
#: util/grub-set-default.in:58 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:59
msgid "Report bugs to <bug-grub@gnu.org>."
msgstr "Prosimy zgłaszać błędy na adres <bug-grub@gnu.org>."

#: util/grub-install.in:130 util/grub-kbdcomp.in:43 util/grub-mkconfig.in:69
#: util/grub-mknetdir.in:87 util/grub-mkrescue.in:89
#: util/grub-mkstandalone.in:79 util/grub-reboot.in:66
#: util/grub-set-default.in:66 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:67
msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n"
msgstr "%s: opcja musi mieć argument - \"%s\"\\n"

#: util/grub-install.in:257 util/grub-mkconfig.in:94 util/grub-mknetdir.in:141
#: util/grub-reboot.in:98 util/grub-set-default.in:98
msgid "Unrecognized option `%s'\\n"
msgstr "Nieznana opcja \"%s\"\\n"

#: util/grub-install.in:263
msgid "More than one install device?"
msgstr "Więcej niż jedno urządzenie instalacji?"

#: util/grub-install.in:325
msgid "Unable to determine your platform. Use --target."
msgstr "Nie udało się określić platformy. Proszę użyć --target."

#: util/grub-install.in:333
msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory\\n"
msgstr "%s nie istnieje. Proszę określić --target lub --directory\\n"

#: util/grub-install.in:359
msgid "Install device isn't specified."
msgstr "Nie podano urządzenia instalacji."

#: util/grub-install.in:443
msgid "%s doesn't look like an EFI partition.\\n"
msgstr "%s nie wygląda na partycję EFI.\\n"

#: util/grub-install.in:518
msgid "The drive %s is defined multiple times in the device map %s\\n"
msgstr "Urządzenie %s jest zdefiniowane wielokrotnie w mapie urządzeń %s\\n"

#: util/grub-install.in:561
msgid "Path `%s' is not readable by GRUB on boot. Installation is impossible. Aborting.\\n"
msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest czytelna dla GRUB-a w trakcie rozruchu. Instalacja jest niemożliwa. Przerwano.\\n"

#: util/grub-install.in:575
msgid "Auto-detection of a filesystem of %s failed.\\n"
msgstr "Automatyczne wykrywanie systemu plików %s nie powiodło się.\\n"

#: util/grub-install.in:576
msgid "Try with --recheck."
msgstr "Proszę spróbować z opcją --recheck."

#: util/grub-install.in:578
msgid "If the problem persists please report this together with the output of %s to <%s>"
msgstr "Jeśli problem będzie nadal występował, proszę zgłosić to wraz z wyjściem %s na adres <%s>"

#: util/grub-install.in:662
msgid "No hints available for your platform. Expect reduced performance."
msgstr "Brak podpowiedzi dla tej platformy. Można oczekiwać mniejszej wydajności."

#. TRANSLATORS: "device tree path" is the name of the device
#. for IEEE1275
#: util/grub-install.in:764 util/grub-install.in:797
msgid "Couldn't find IEEE1275 device tree path for %s.\\nYou will have to set `boot-device' variable manually.\\n"
msgstr "Nie udało się odnaleźć ścieżki drzewa urządzeń IEEE1275 dla %s.\\nNależy ręcznie ustawić zmienną \"boot-device\".\\n"

#: util/grub-install.in:774
msgid "The chosen partition is not a PReP partition."
msgstr "Wybrana partycja nie jest partycją PReP."

#: util/grub-install.in:783
msgid "Failed to copy Grub to the PReP partition."
msgstr "Nie udało się skopiować Gruba na partycję PReP."

#: util/grub-install.in:788
msgid "The PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd to clear it:"
msgstr "Partycja PReP nie jest pusta. Jeżeli na pewno ma być użyta, proszę wyczyścić ją przy użyciu dd:"

#. TRANSLATORS: The %s will be replaced by an external program name.
#: util/grub-install.in:804
msgid "`%s' failed.\\n"
msgstr "\"%s\" nie powiodło się.\\n"

#: util/grub-install.in:805
msgid "You will have to set `boot-device' variable manually.  At the IEEE1275 prompt, type:"
msgstr "Należy ręcznie ustawić zmienną \"boot-device\". Po znaku zachęty IEEE1275 proszę wpisać:"

#: util/grub-install.in:813
msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually."
msgstr "Należy ręcznie ustawić \"SystemPartition\" i \"OSLoader\"."

#: util/grub-install.in:846
msgid "Can't find GRUB drive for %s; unable to create EFI Boot Manager entry.\\n"
msgstr "Nie odnaleziono dysku GRUB-a dla %s; nie można utworzyć wpisu EFI Boot Managera.\\n"

#: util/grub-install.in:854
msgid "WARNING: no platform-specific install was performed"
msgstr "UWAGA: nie wykonano instalacji specyficznej dla platformy"

#: util/grub-install.in:858
msgid "Installation finished. No error reported."
msgstr "Instalacja zakończona. Nie zgłoszono błędów."

#: util/grub-kbdcomp.in:26
msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n"
msgstr "Składnia: %s -o WYJŚCIE ARGUMENTY_CKBMAP...\\n"

#: util/grub-kbdcomp.in:27
msgid "Make GRUB keyboard layout file."
msgstr "Tworzy plik układu klawiatury GRUB-a."

#: util/grub-kbdcomp.in:33
msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n"
msgstr "%s generuje układ klawiatury dla GRUB-a przy użyciu ckbcomp\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:54 util/grub-mknetdir.in:64
msgid "Usage: %s [OPTION]\\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:55
msgid "Generate a grub config file"
msgstr "Generuje plik konfiguracyjny GRUB-a."

#: util/grub-mkconfig.in:57
msgid "output generated config to FILE [default=stdout]"
msgstr "zapisuje wygenerowaną konfigurację do PLIKU [domyślnie na standardowe wyjście]"

#: util/grub-mkconfig.in:118
msgid "%s: You must run this as root\\n"
msgstr "%s: To musi być uruchomione jako root\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:227
msgid "Generating grub.cfg ..."
msgstr "Generowanie grub.cfg..."

#. TRANSLATORS: %s is replaced by filename
#: util/grub-mkconfig.in:259
msgid ""
"Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n"
"Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n"
"and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n"
"%s file attached."
msgstr ""
"W wygenerowanym pliku konfiguracyjnym GRUB-a wykryto błędy składni.\n"
"Proszę się upewnić, że w plikach /etc/default/grub oraz /etc/grub.d/*\n"
"nie ma błędów lub wypełnić raport o błędzie z załączonym plikiem %s."

#: util/grub-mkconfig.in:269
msgid "done"
msgstr "gotowe"

#: util/grub-mkconfig_lib.in:44
msgid "Warning:"
msgstr "Uwaga:"

#: util/grub-mknetdir.in:70
msgid "root directory of TFTP server"
msgstr "katalog główny serwera TFTP"

#: util/grub-mknetdir.in:71
msgid "relative subdirectory on network server"
msgstr "podkatalog względny na serwerze sieciowym"

#: util/grub-mknetdir.in:77
msgid "%s copies GRUB images into net_directory/subdir/target_cpu-platform\\n"
msgstr "%s kopiuje obrazy gruba do katalogu_sieciowego/podkatalogu/platformy-cpu\\n"

#: util/grub-mknetdir.in:158 util/grub-mkrescue.in:163
msgid "%s: Not found.\\n"
msgstr "%s: Nie odnaleziono.\\n"

#: util/grub-mknetdir.in:217
msgid "Unsupported platform %s\\n"
msgstr "Nie obsługiwana platforma: %s\\n"

#. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename.
#: util/grub-mknetdir.in:227
msgid "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\\n"
msgstr "Utworzono katalog rozruchu sieciowego dla %s. Proszę skonfigurować serwer DHCP, aby wskazywał na %s\\n"

#: util/grub-mkrescue.in:62 util/grub-mkstandalone.in:55
#: util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:49
msgid "Usage: %s [OPTION] SOURCE...\\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA] ŹRÓDŁO...\\n"

#. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method.
#: util/grub-mkrescue.in:64 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:50
msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image."
msgstr "Tworzy uruchamialny obraz płyty CD, dysku, pendrive'a lub dyskietki z GRUB-em."

#: util/grub-mkrescue.in:71
msgid "save ROM images in DIR [optional]"
msgstr "zapisuje obrazy ROM do KATALOGU [opcjonalne]"

#. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs
#: util/grub-mkrescue.in:73
msgid "use FILE as xorriso [optional]"
msgstr "używa PLIKU jako programu xorriso [opcjonalne]"

#: util/grub-mkrescue.in:76 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:57
msgid "%s generates a bootable rescue image with specified source files, source directories, or mkisofs options listed by the output of `%s'\\n"
msgstr "%s generuje uruchamialny obraz ratunkowy z określonych plików źródłowych, katalogów źródłowych lib opcji mkisofs podanych na wyjściu \"%s\"\\n"

#: util/grub-mkrescue.in:78
msgid "Option -- switches to native xorriso command mode."
msgstr "Opcja -- przełącza do natywnego trybu polecenia xorriso."

#: util/grub-mkrescue.in:81
msgid "Mail xorriso support requests to <bug-xorriso@gnu.org>."
msgstr "Prośby o wsparcie dotyczące xorriso prosimy wysyłać na adres <bug-xorriso@gnu.org>."

#: util/grub-mkrescue.in:202 util/grub-mkrescue.in:269
msgid "Enabling %s support ...\\n"
msgstr "Włączanie obsługi %s...\\n"

#: util/grub-mkstandalone.in:56
msgid "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format"
msgstr "Generuje samodzielny (zawierający wszystkie moduły) obraz w wybranym formacie"

#: util/grub-reboot.in:48 util/grub-set-default.in:48
msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA] WPIS_MENU\\n"

#: util/grub-reboot.in:49
msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only."
msgstr "Ustawia domyślny wpis rozruchowy dla GRUB-a tylko dla następnego uruchomienia."

#: util/grub-reboot.in:53 util/grub-set-default.in:53
msgid "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
msgstr "oczekuje obrazów GRUB-a poniżej KATALOGU/%s zamiast katalogu %s"

#: util/grub-reboot.in:56 util/grub-set-default.in:56
msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier."
msgstr "WPIS_MENU to numer, tytuł lub identyfikator wpisu z menu."

#: util/grub-reboot.in:104 util/grub-set-default.in:104
msgid "More than one menu entry?"
msgstr "Więcej niż jeden wpis menu?"

#: util/grub-reboot.in:114 util/grub-set-default.in:114
msgid "Menu entry not specified."
msgstr "Nie podano wpisu menu."

#: util/grub-set-default.in:49
msgid "Set the default boot menu entry for GRUB."
msgstr "Ustawia domyślny wpis menu rozruchowego dla GRUB-a."
