# Polish translation for grub.
# Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grub package.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2010-2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grub 2.02-pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-24 21:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-27 21:11+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158
#: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:200
msgid "unsupported serial port speed"
msgstr "nie obsługiwana prędkość portu szeregowego"

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164
#: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175
#: grub-core/term/ns8250.c:206 grub-core/term/serial.c:239
msgid "unsupported serial port parity"
msgstr "nie obsługiwany tryb parzystości portu szeregowego"

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170
#: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181
#: grub-core/term/ns8250.c:211 grub-core/term/serial.c:263
msgid "unsupported serial port stop bits number"
msgstr "nie obsługiwana liczba bitów stopu portu szeregowego"

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174
#: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185
#: grub-core/term/ns8250.c:215
msgid "unsupported serial port word length"
msgstr "nie obsługiwana długość słowa portu szeregowego"

#: grub-core/commands/acpi.c:42
msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
msgstr "Bez wczytywania tablic komputera podanych przez listę tablic oddzielonych przecinkami."

#: grub-core/commands/acpi.c:45
msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
msgstr "Wczytuje tylko tablice podane przez listę tablic oddzielonych przecinkami."

#: grub-core/commands/acpi.c:46
msgid "Export version 1 tables to the OS."
msgstr "Eksportuje tablice w wersji 1 do OS."

#: grub-core/commands/acpi.c:47
msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS."
msgstr "Eksportuje tablic w wersjach 2 i 3 do OS."

#: grub-core/commands/acpi.c:48
msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Ustawia OEMID z RSDP, XSDT i RSDT."

#: grub-core/commands/acpi.c:50
msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Ustawia identyfikator OEMTABLE z RSDP, XSDT i RSDT."

#: grub-core/commands/acpi.c:52
msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Ustawia wersję OEMTABLE z RSDP, XSDT i RSDT."

#: grub-core/commands/acpi.c:54
msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Ustawia pole twórcy z RSDP, XSDT i RSDT."

#: grub-core/commands/acpi.c:56
msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Ustawia wersję twórcy z RSDP, XSDT i RSDT."

#. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb.
#: grub-core/commands/acpi.c:58
msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
msgstr "Bez aktualizowania EBDA. Może naprawić niektóre błędy lub awarie w niektórych BIOS-ach, ale jest bezużyteczne w systemach operacyjnych nie pobierających RSDP z programu GRUB."

#: grub-core/commands/acpi.c:654 grub-core/commands/acpi.c:671
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:228
#: grub-core/commands/keylayouts.c:243 grub-core/commands/keylayouts.c:261
#: grub-core/commands/verify.c:878 grub-core/efiemu/loadcore.c:347
#: grub-core/kern/elf.c:81 grub-core/kern/elfXX.c:29
#: grub-core/kern/elfXX.c:137 grub-core/loader/arm/linux.c:316
#: grub-core/loader/arm64/linux.c:218 grub-core/loader/arm64/linux.c:423
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:266
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:287
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:319 grub-core/loader/i386/bsd.c:1261
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2087 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:345 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:359
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:489 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:500
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:573 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:592
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170
#: grub-core/loader/i386/linux.c:706 grub-core/loader/i386/linux.c:813
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1021
#: grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:141
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:186
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:149 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:317
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:357 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:447
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:530 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:546
#: grub-core/loader/i386/xen.c:670 grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:38
#: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:177
#: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:319
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:464 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:512
#: grub-core/loader/linux.c:280 grub-core/loader/macho.c:84
#: grub-core/loader/macho.c:109 grub-core/loader/machoXX.c:33
#: grub-core/loader/machoXX.c:46 grub-core/loader/machoXX.c:76
#: grub-core/loader/machoXX.c:116 grub-core/loader/machoXX.c:131
#: grub-core/loader/machoXX.c:147 grub-core/loader/machoXX.c:196
#: grub-core/loader/machoXX.c:317 grub-core/loader/multiboot.c:373
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:118
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:178
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:225
#: grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:105 grub-core/loader/xnu.c:731
#: grub-core/loader/xnu.c:785 grub-core/loader/xnu.c:806
#: grub-core/loader/xnu.c:861 grub-core/loader/xnu.c:904
#: grub-core/loader/xnu.c:942 grub-core/loader/xnu_resume.c:68
#: grub-core/loader/xnu_resume.c:153 grub-core/loader/xnu_resume.c:165
#: util/grub-mkimagexx.c:1469
#, c-format
msgid "premature end of file %s"
msgstr "przedwczesny koniec pliku %s"

#: grub-core/commands/acpi.c:783
msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] [...]"
msgstr "[-1|-2] [--exclude=TABLICA1,TABLICA2|--load-only=TABLICA1,TABLICA2] PLIK1 [PLIK2] [...]"

#: grub-core/commands/acpi.c:786
msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
msgstr "Wczytuje tablice ACPI komputera i tablice podane w parametrach."

#: grub-core/commands/acpihalt.c:310 grub-core/kern/err.c:110
#, c-format
msgid "error: %s.\n"
msgstr "błąd: %s.\n"

#: grub-core/commands/acpihalt.c:310 grub-core/kern/emu/misc.c:94
#: grub-core/kern/emu/misc.c:104 grub-core/kern/emu/misc.c:132
#: grub-core/kern/emu/mm.c:34 grub-core/kern/emu/mm.c:62
#: grub-core/kern/mm.c:365 grub-core/lib/relocator.c:1270
#: grub-core/lib/relocator.c:1427 grub-core/lib/relocator.c:1526
#: grub-core/loader/arm/linux.c:421 grub-core/loader/arm/linux.c:480
#: grub-core/loader/arm64/linux.c:358 grub-core/loader/arm64/linux.c:414
#: grub-core/loader/arm64/linux.c:433 grub-core/loader/efi/chainloader.c:279
#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:290 grub-core/osdep/unix/dl.c:48
#: grub-core/osdep/windows/dl.c:46 grub-core/script/lexer.c:156
#: grub-core/script/lexer.c:181
msgid "out of memory"
msgstr "brak pamięci"

#: grub-core/commands/acpihalt.c:316 grub-core/disk/cryptodisk.c:577
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:622 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307
#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:150 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:148
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:362 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:375
#: util/glue-efi.c:80 util/glue-efi.c:94 util/grub-editenv.c:155
#: util/grub-fstest.c:576 util/grub-mkrescue.c:538 util/grub-mkrescue.c:764
#: util/grub-mount.c:507 util/grub-render-label.c:176 util/misc.c:119
#: util/misc.c:143 util/setup.c:722 util/setup.c:741
#, c-format
msgid "cannot read `%s': %s"
msgstr "nie można odczytać \"%s\": %s"

#. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI.
#: grub-core/commands/acpihalt.c:394
msgid "ACPI shutdown failed"
msgstr "Wyłączenie przez ACPI nie powiodło się"

#: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51
msgid "List devices."
msgstr "Wyświetla listę urządzeń."

#: grub-core/commands/blocklist.c:122 grub-core/commands/cat.c:57
#: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168
#: grub-core/commands/file.c:152 grub-core/commands/hexdump.c:47
#: grub-core/commands/legacycfg.c:200 grub-core/commands/legacycfg.c:305
#: grub-core/commands/minicmd.c:44 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:143
#: grub-core/commands/testload.c:58 grub-core/commands/testspeed.c:52
#: grub-core/disk/loopback.c:93 grub-core/efiemu/main.c:293
#: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519
#: grub-core/loader/arm/linux.c:360 grub-core/loader/arm/linux.c:402
#: grub-core/loader/arm/linux.c:463 grub-core/loader/arm64/linux.c:200
#: grub-core/loader/arm64/linux.c:337 grub-core/loader/arm64/linux.c:390
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:206 grub-core/loader/i386/bsd.c:1447
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1790 grub-core/loader/i386/bsd.c:2060
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:437
#: grub-core/loader/i386/linux.c:695 grub-core/loader/i386/linux.c:1057
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:274
#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:138
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:395 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:399
#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94
#: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:402
#: grub-core/loader/i386/xen.c:529 grub-core/loader/i386/xen.c:588
#: grub-core/loader/i386/xen.c:598 grub-core/loader/i386/xnu.c:485
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:500 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:575
#: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:421
#: grub-core/loader/multiboot.c:260 grub-core/loader/multiboot.c:312
#: grub-core/loader/multiboot.c:322
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:269
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:340
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:380 grub-core/loader/xnu.c:350
#: grub-core/loader/xnu.c:455 grub-core/loader/xnu.c:768
#: grub-core/loader/xnu.c:882 grub-core/loader/xnu.c:1267
#: grub-core/loader/xnu.c:1415 grub-core/loader/xnu.c:1441
#: grub-core/video/readers/jpeg.c:808 grub-core/video/readers/png.c:1112
msgid "filename expected"
msgstr "oczekiwano nazwy pliku"

#. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description).  "
#: grub-core/commands/blocklist.c:154 grub-core/commands/cat.c:160
#: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68
#: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80
#: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34
#: grub-core/commands/legacycfg.c:802 grub-core/commands/legacycfg.c:809
#: grub-core/commands/legacycfg.c:814 grub-core/commands/legacycfg.c:819
#: grub-core/commands/macbless.c:223 grub-core/commands/minicmd.c:195
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:183 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:191
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:197 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:203
#: grub-core/commands/testload.c:163 grub-core/efiemu/main.c:312
#: grub-core/kern/emu/main.c:91 grub-core/loader/i386/bsd.c:2108
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2111 grub-core/loader/i386/bsd.c:2114
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:504
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:630 include/grub/util/install.h:62
#: util/grub-glue-efi.c:52 util/grub-glue-efi.c:54 util/grub-glue-efi.c:56
#: util/grub-install.c:255 util/grub-install.c:302 util/grub-mkfont.c:933
#: util/grub-mkimage.c:68 util/grub-mkimage.c:75 util/grub-mkimage.c:77
#: util/grub-mkimage.c:80 util/grub-mklayout.c:52 util/grub-mklayout.c:54
#: util/grub-mkrescue.c:96 util/grub-mkrescue.c:100 util/grub-mkrescue.c:103
#: util/grub-mkrescue.c:104 util/grub-mkrescue.c:105
#: util/grub-mkstandalone.c:47 util/grub-mkstandalone.c:49
#: util/grub-probe.c:710 util/grub-render-label.c:59
#: util/grub-render-label.c:70 util/grub-render-label.c:72
#: util/grub-setup.c:78 util/grub-setup.c:80 util/grub-setup.c:84
#: util/grub-syslinux2cfg.c:74 util/grub-syslinux2cfg.c:147
#: util/grub-kbdcomp.in:29 util/grub-mkconfig.in:57
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"

#: grub-core/commands/blocklist.c:154
msgid "Print a block list."
msgstr "Wyświetla listę bloków."

#: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:503
#: grub-core/commands/legacycfg.c:542 grub-core/loader/arm64/linux.c:195
#: grub-core/loader/arm64/linux.c:344 grub-core/loader/i386/bsd.c:1782
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2015 grub-core/loader/i386/linux.c:1063
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:401 grub-core/loader/i386/xen.c:536
#: grub-core/loader/i386/xen.c:603 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:581
#: grub-core/loader/mips/linux.c:424 grub-core/loader/multiboot.c:326
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:346
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:386 grub-core/loader/xnu.c:563
#: grub-core/loader/xnu.c:656 grub-core/loader/xnu.c:771
#: grub-core/loader/xnu.c:885 grub-core/loader/xnu.c:1081
#: grub-core/loader/xnu.c:1248 grub-core/loader/xnu.c:1279
#: grub-core/loader/xnu.c:1418
msgid "you need to load the kernel first"
msgstr "najpierw należy wczytać jądro"

#: grub-core/commands/boot.c:189
msgid "Boot an operating system."
msgstr "Uruchamia system operacyjny."

#: grub-core/commands/boottime.c:36
#: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:100
msgid "No boot time statistics is available\n"
msgstr "Brak dostępnych statystyk czasu rozruchu\n"

#: grub-core/commands/boottime.c:59
msgid "Show boot time statistics."
msgstr "Pokazuje statystyki czasu rozruchu."

#: grub-core/commands/cacheinfo.c:38
#, c-format
msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n"
msgstr "Statystyki bufora dysku: trafienia = %lu (%lu.%02lu%%), chybienia = %lu\n"

#: grub-core/commands/cacheinfo.c:43
msgid "No disk cache statistics available\n"
msgstr "Brak dostępnych statystyk bufora dysku\n"

#: grub-core/commands/cacheinfo.c:54
msgid "Get disk cache info."
msgstr "Pobiera informacje o buforze dysku."

#: grub-core/commands/cat.c:33
msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings."
msgstr "Akceptuje znaki końca wiersza CR/NL w stylu systemu DOS."

#: grub-core/commands/cat.c:160 grub-core/commands/minicmd.c:195
msgid "Show the contents of a file."
msgstr "Wyświetla zawartość pliku."

#: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239
#: grub-core/commands/iorw.c:85 grub-core/commands/memrw.c:84
#: grub-core/commands/password.c:75 grub-core/commands/password_pbkdf2.c:93
#: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/commands/verify.c:754
#: grub-core/mmap/mmap.c:517 grub-core/net/dns.c:633
msgid "two arguments expected"
msgstr "oczekiwano dwóch argumentów"

#: grub-core/commands/cmp.c:45
#, c-format
msgid "Compare file `%s' with `%s':\n"
msgstr "Porównuje plik \"%s\" z \"%s\":\n"

#: grub-core/commands/cmp.c:54
#, c-format
msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n"
msgstr "Pliki różnią się rozmiarem: %llu [%s], %llu [%s]\n"

#: grub-core/commands/cmp.c:81
#, c-format
msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"
msgstr "Pliki różnią się na pozycji %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"

#. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files.
#: grub-core/commands/cmp.c:93
msgid "The files are identical.\n"
msgstr "Pliki są identyczne.\n"

#: grub-core/commands/cmp.c:113
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr "PLIK1 PLIK2"

#: grub-core/commands/cmp.c:113
msgid "Compare two files."
msgstr "Porównuje dwa pliki."

#: grub-core/commands/configfile.c:65
msgid "Load another config file."
msgstr "Wczytuje inny plik konfiguracji."

#: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87
msgid "Load another config file without changing context."
msgstr "Wczytuje inny plik konfiguracji bez zmieniania kontekstu."

#: grub-core/commands/configfile.c:75
msgid "Load another config file without changing context but take only menu entries."
msgstr "Wczytuje inny plik konfiguracji bez zmieniania kontekstu, ale przyjmuje tylko wpisy menu."

#: grub-core/commands/configfile.c:81
msgid "Load another config file but take only menu entries."
msgstr "Wczytuje inny plik konfiguracji, ale przyjmuje tylko wpisy menu."

#: grub-core/commands/date.c:141
msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
msgstr "[[rok-]miesiąc-dzień] [godzina:minuta[:sekunda]]"

#: grub-core/commands/date.c:142
msgid "Display/set current datetime."
msgstr "Wyświetla/ustawia bieżącą datę i czas."

#: grub-core/commands/echo.c:30
msgid "Do not output the trailing newline."
msgstr "Bez wyświetlania końcowych znaków nowych wierszy."

#: grub-core/commands/echo.c:31
msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
msgstr "Włącza interpretowanie sekwencji sterujących lewego ukośnika."

#: grub-core/commands/echo.c:134
msgid "[-e|-n] STRING"
msgstr "[-e|-n] CIĄG"

#: grub-core/commands/echo.c:134
msgid "Display a line of text."
msgstr "Wyświetla wiersz tekstu."

#: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:82
msgid "Reboot into firmware setup menu."
msgstr "Przeładowuje do menu konfiguracji firmware."

#: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107
msgid "Fix video problem."
msgstr "Naprawia problem obrazu."

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52
msgid "ROM image is present."
msgstr "Obraz ROM jest dostępny."

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70
msgid "Can't enable ROM area."
msgstr "Nie można włączyć obszaru ROM."

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209
msgid "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS."
msgstr "Tworzy struktury BIOS-owe dla wstecznej kompatybilności z istniejącym OS."

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214
msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]"
msgstr "ZRZUT_BIOSU [ZRZUT_INT10]"

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215
msgid "Load BIOS dump."
msgstr "Wczytuje zrzut BIOS-u."

#: grub-core/commands/eval.c:63
msgid "STRING ..."
msgstr "ŁAŃCUCH ..."

#: grub-core/commands/eval.c:64
msgid "Evaluate arguments as GRUB commands"
msgstr "Wykonuje argumenty jako poleceń GRUB-a"

#: grub-core/commands/file.c:39
msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE Xen unprivileged guest kernel"
msgstr "Sprawdza, czy PLIK może być uruchomiony jako nieuprzywilejowane jądro gościa Xen i386 PAE"

#: grub-core/commands/file.c:42
msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 Xen unprivileged guest kernel"
msgstr "Srawdza, czy PLIK może być uruchomiony jako nieuprzywilejowane jądro gościa Xen x86_64"

#: grub-core/commands/file.c:44
msgid "Check if FILE can be used as Xen x86 privileged guest kernel"
msgstr "Sprawdza, czy PLIK może być użyty jako uprzywilejowane jądro gościa Xen x86"

#: grub-core/commands/file.c:46
msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel"
msgstr "Sprawdza, czy PLIK może być użyty jako jądro multiboot x86"

#: grub-core/commands/file.c:48
msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel"
msgstr "Sprawdza, czy PLIK może być użyty jako jądro multiboot2 x86"

#: grub-core/commands/file.c:50
msgid "Check if FILE is ARM Linux"
msgstr "Sprawdza, czy PLIK jest Linuksem na ARM"

#: grub-core/commands/file.c:52
msgid "Check if FILE is ARM64 Linux"
msgstr "Sprawdza, czy PLIK jest Linuksem na ARM64"

#: grub-core/commands/file.c:54
msgid "Check if FILE is IA64 Linux"
msgstr "Sprawdza, czy PLIK jest Linuksem na IA64"

#: grub-core/commands/file.c:56
msgid "Check if FILE is MIPS Linux"
msgstr "Sprawdza, czy PLIK jest Linuksem na MIPS"

#: grub-core/commands/file.c:58
msgid "Check if FILE is MIPSEL Linux"
msgstr "Sprawdza, czy PLIK jest Linuksem na MIPSEL"

#: grub-core/commands/file.c:60
msgid "Check if FILE is SPARC64 Linux"
msgstr "Sprawdza, czy PLIK jest Linuksem na SPARC64"

#: grub-core/commands/file.c:62
msgid "Check if FILE is POWERPC Linux"
msgstr "Sprawdza, czy PLIK jest Linuksem na POWERPC"

#: grub-core/commands/file.c:64
msgid "Check if FILE is x86 Linux"
msgstr "Sprawdza, czy PLIK jest Linuksem na x86"

#: grub-core/commands/file.c:66
msgid "Check if FILE is x86 Linux supporting 32-bit protocol"
msgstr "Sprawdza, czy PLIK jest Linuksem na x86 z obsługą protokołu 32-bitowego"

#: grub-core/commands/file.c:68
msgid "Check if FILE is x86 kFreeBSD"
msgstr "Sprawdza, czy PLIK jest kFreeBSD na x86"

#: grub-core/commands/file.c:70
msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD"
msgstr "Sprawdza, czy PLIK jest kFreeBSD na i386"

#: grub-core/commands/file.c:72
msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD"
msgstr "Sprawdza, czy PLIK jest kFreeBSD na x86_64"

#: grub-core/commands/file.c:75
msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD"
msgstr "Sprawdza, czy PLIK jest kNetBSD na x86"

#: grub-core/commands/file.c:77
msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD"
msgstr "Sprawdza, czy PLIK jest kNetBSD na i386"

#: grub-core/commands/file.c:79
msgid "Check if FILE is x86_64 kNetBSD"
msgstr "Sprawdza, czy PLIK jest kNetBSD na x86_64"

#: grub-core/commands/file.c:82
msgid "Check if FILE is i386 EFI file"
msgstr "Sprawdza, czy PLIK jest plikiem EFI i386"

#: grub-core/commands/file.c:84
msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file"
msgstr "Sprawdza, czy PLIK jest plikiem EFI x86_64"

#: grub-core/commands/file.c:86
msgid "Check if FILE is IA64 EFI file"
msgstr "Sprawdza, czy PLIK jest plikiem EFI IA64"

#: grub-core/commands/file.c:88
msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file"
msgstr "Sprawdza, czy PLIK jest plikiem EFI ARM64"

#: grub-core/commands/file.c:90
msgid "Check if FILE is ARM EFI file"
msgstr "Sprawdza, czy PLIK jest plikiem EFI ARM"

#: grub-core/commands/file.c:92
msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state"
msgstr "Sprawdza, czy PLIK to hiberfil.sys w stanie hibernacji"

#: grub-core/commands/file.c:94
msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)"
msgstr "Sprawdza, czy PLIK to XNU (jądro Mac OS X) x86_64"

#: grub-core/commands/file.c:96
msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)"
msgstr "Sprawdza, czy PLIK to XNU (jądro Mac OS X) i386"

#: grub-core/commands/file.c:98
msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image"
msgstr "Sprawdza, czy PLIK to obraz zahibernowanego XNU (jądra Mac OS X)"

#: grub-core/commands/file.c:100
msgid "Check if FILE is BIOS bootsector"
msgstr "Sprawdza, czy PLIK to rekord rozruchowy BIOS"

#. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value,
#. opposite of "true".
#: grub-core/commands/file.c:661 grub-core/commands/i386/cmostest.c:63
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:71 grub-core/commands/keystatus.c:83
#: grub-core/commands/keystatus.c:87 grub-core/commands/keystatus.c:96
#: grub-core/commands/test.c:436 grub-core/commands/true.c:39
#: grub-core/script/execute.c:246 grub-core/script/execute.c:1001
msgid "false"
msgstr "fałsz"

#: grub-core/commands/file.c:670
msgid "OPTIONS FILE"
msgstr "OPCJE PLIK"

#: grub-core/commands/file.c:671
msgid "Check if FILE is of specified type."
msgstr "Sprawdza, czy PLIK jest określonego typu."

#. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g.
#. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist.
#: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:258
msgid "no such partition"
msgstr "partycja nie istnieje"

#: grub-core/commands/gptsync.c:238
#, c-format
msgid "New MBR is written to `%s'\n"
msgstr "Zapisano nowy MBR do \"%s\"\n"

#: grub-core/commands/gptsync.c:250
msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
msgstr "URZĄDZENIE [PARTYCJA[+/-[TYP]]]..."

#. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition
#. type id.
#: grub-core/commands/gptsync.c:253
msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active."
msgstr "Wypełnia hybrydę MBR napędu GPT URZĄDZENIA. Podane partycje będą częścią hybrydy MBR. Dozwolone jest do 3 partycji. TYP jest typem MBR. + oznacza, że partycja jest aktywna. Tylko jedna partycja może być aktywna."

#: grub-core/commands/halt.c:40
msgid "Halts the computer.  This command does not work on all firmware implementations."
msgstr "Wyłącza komputer. To polecenie nie działa ze wszystkimi implementacjami oprogramowania sprzętu."

#: grub-core/commands/hashsum.c:32
msgid "Specify hash to use."
msgstr "Podaje sumę do użycia."

#: grub-core/commands/hashsum.c:32
msgid "HASH"
msgstr "SUMA"

#: grub-core/commands/hashsum.c:33
msgid "Check hashes of files with hash list FILE."
msgstr "Sprawdza skróty plików z listą skrótów z PLIKU."

#: grub-core/commands/hashsum.c:35
msgid "Base directory for hash list."
msgstr "Podstawowy katalog dla listy sum."

#. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated.
#: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:150
#: grub-core/commands/macbless.c:227 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:51
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:54 grub-core/kern/emu/main.c:94
#: include/grub/util/install.h:48 include/grub/util/install.h:51
#: include/grub/util/install.h:54 include/grub/util/install.h:57
#: util/grub-install.c:251 util/grub-install.c:253 util/grub-install.c:298
#: util/grub-install.c:300 util/grub-mkimage.c:64 util/grub-mkimage.c:67
#: util/grub-mknetdir.c:46 util/grub-mknetdir.c:48 util/grub-mkrescue.c:98
#: util/grub-setup.c:82 util/grub-syslinux2cfg.c:63
#: util/grub-syslinux2cfg.c:65 util/grub-syslinux2cfg.c:67
#: util/grub-syslinux2cfg.c:71 util/grub-reboot.in:52
#: util/grub-set-default.in:54
msgid "DIR"
msgstr "KATALOG"

#: grub-core/commands/hashsum.c:37
msgid "Don't stop after first error."
msgstr "Bez zatrzymywania po pierwszym błędzie."

#: grub-core/commands/hashsum.c:38
msgid "Uncompress file before checksumming."
msgstr "Dekompresuje plik przed sprawdzeniem sum."

#: grub-core/commands/hashsum.c:165
#, c-format
msgid "%s: READ ERROR\n"
msgstr "%s: BŁĄD ODCZYTU\n"

#: grub-core/commands/hashsum.c:179
#, c-format
msgid "%s: HASH MISMATCH\n"
msgstr "%s: NIEZGODNOŚĆ SKRÓTU\n"

#: grub-core/commands/hashsum.c:190
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: OK\n"

#: grub-core/commands/hashsum.c:284
msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
msgstr "-h SKRÓT [-c PLIK [-p PRZEDROSTEK]] [PLIK1 [PLIK2...]]"

#. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to
#. be a bit more precise, you can treat it as
#. just "hash".
#: grub-core/commands/hashsum.c:289 grub-core/commands/hashsum.c:294
#: grub-core/commands/hashsum.c:299 grub-core/commands/hashsum.c:304
#: grub-core/commands/hashsum.c:309 grub-core/commands/hashsum.c:315
msgid "Compute or check hash checksum."
msgstr "Oblicza lub sprawdza sumę kontrolną."

#: grub-core/commands/hashsum.c:292 grub-core/commands/hashsum.c:297
#: grub-core/commands/hashsum.c:302 grub-core/commands/hashsum.c:307
#: grub-core/commands/hashsum.c:313
msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
msgstr "[-c PLIK [-p PRZEDROSTEK]] [PLIK1 [PLIK2...]]"

#: grub-core/commands/hdparm.c:33
msgid ""
"Set Advanced Power Management\n"
"(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
msgstr ""
"Ustawia APM (Zaawansowane zarządzanie zasilaniem)\n"
"(1=niskie, ..., 254=wysokie, 255=wyłączone)."

#: grub-core/commands/hdparm.c:36
msgid "Display power mode."
msgstr "Wyświetla tryb zasilania."

#: grub-core/commands/hdparm.c:37
msgid "Freeze ATA security settings until reset."
msgstr "Zatrzymuje ustawienia bezpieczeństwa ATA do czasu przywrócenia."

#: grub-core/commands/hdparm.c:39
msgid "Display SMART health status."
msgstr "Wyświetla stan SMART."

#: grub-core/commands/hdparm.c:40
msgid ""
"Set Automatic Acoustic Management\n"
"(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)."
msgstr ""
"Ustawia AAM (Automatyczne zarządzanie akustyką)\n"
"(0=wyłączone, 128=ciche, ..., 254=szybkie)."

#: grub-core/commands/hdparm.c:43
msgid ""
"Set standby timeout\n"
"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
msgstr ""
"Ustawia czas oczekiwania przed przejściem do stanu oczekiwania\n"
"(0=wyłączone, 1=5 sekund, 2=10 sekund, ..., 240=20 minut, 241=30 minut, ...)."

#: grub-core/commands/hdparm.c:46
msgid "Set drive to standby mode."
msgstr "Ustawia napęd w trybie oczekiwania."

#: grub-core/commands/hdparm.c:47
msgid "Set drive to sleep mode."
msgstr "Ustawia napęd w tryb uśpienia."

#: grub-core/commands/hdparm.c:48
msgid "Print drive identity and settings."
msgstr "Wyświetla tożsamość i ustawienia napędu."

#: grub-core/commands/hdparm.c:50
msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector."
msgstr "Pokazuje surową zawartość sektora IDENTIFY ATA."

#: grub-core/commands/hdparm.c:52
msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
msgstr "Wyłącza/włącza SMART (0/1)."

#: grub-core/commands/hdparm.c:53
msgid "Do not print messages."
msgstr "Bez wyświetlania komunikatów."

#: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/iorw.c:47
#: grub-core/commands/legacycfg.c:728 grub-core/commands/legacycfg.c:780
#: grub-core/commands/macbless.c:190 grub-core/commands/memrw.c:47
#: grub-core/commands/search.c:304 grub-core/commands/search_wrap.c:178
#: grub-core/commands/setpci.c:243 grub-core/commands/sleep.c:71
#: grub-core/commands/verify.c:668 grub-core/commands/verify.c:720
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:277 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:356
#: grub-core/gettext/gettext.c:492 grub-core/kern/corecmd.c:65
#: grub-core/kern/corecmd.c:79 grub-core/mmap/mmap.c:430
#: grub-core/net/dns.c:707 grub-core/net/dns.c:739 grub-core/net/net.c:706
#: grub-core/net/net.c:1064 grub-core/normal/context.c:191
#: grub-core/script/execute.c:130 grub-core/term/gfxterm_background.c:136
msgid "one argument expected"
msgstr "oczekiwano jednego argumentu"

#: grub-core/commands/hdparm.c:438
msgid "[OPTIONS] DISK"
msgstr "[OPCJE] DYSK"

#: grub-core/commands/hdparm.c:439
msgid "Get/set ATA disk parameters."
msgstr "Uzyskuje/ustawia parametry dysku ATA."

#: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/gnulib/argp-help.c:1642
#: grub-core/lib/arg.c:109
msgid "Usage:"
msgstr "Składnia:"

#: grub-core/commands/help.c:146
msgid "[PATTERN ...]"
msgstr "[WZORZEC...]"

#: grub-core/commands/help.c:147
msgid "Show a help message."
msgstr "Wyświetla komunikat pomocy."

#: grub-core/commands/hexdump.c:31
msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
msgstr "Pomija bajty wyrównania z początku pliku."

#: grub-core/commands/hexdump.c:33
msgid "Read only LENGTH bytes."
msgstr "Odczytuje tylko bajty DŁUGOŚCI."

#: grub-core/commands/hexdump.c:125
msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
msgstr "[OPCJE] PLIK_LUB_URZĄDZENIE"

#: grub-core/commands/hexdump.c:126
msgid "Show raw contents of a file or memory."
msgstr "Pokazuje surową zawartość pliku lub pamięci."

#: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58
msgid "Show raw dump of the CMOS contents."
msgstr "Pokazuje surowy zrzut zawartości CMOS."

#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114
msgid "BYTE:BIT"
msgstr "BAJT:BIT"

#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109
msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS."
msgstr "Sprawdza bit BAJT:BIT w CMOS-ie."

#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112
msgid "Clear bit at BYTE:BIT in CMOS."
msgstr "Zeruje bit BAJT:BIT w CMOS-ie."

#. TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0).
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:116
msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS."
msgstr "Ustawia bit BAJT:BIT w CMOS-ie."

#: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:112
msgid "Show coreboot boot time statistics."
msgstr "Pokazuje statystyki czasu rozruchu coreboot."

#: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137
msgid "List coreboot tables."
msgstr "Wyświetla listę tablic coreboot."

#. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if
#. no argument is specified.
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36
msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)."
msgstr "Sprawdza flagę 64-bitowego trybu procesora (domyślne)."

#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37
msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension."
msgstr "Sprawdza, czy procesor obsługuje Physical Address Extension."

#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119
msgid "Check for CPU features."
msgstr "Sprawdza funkcje procesora."

#. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if
#. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can
#. use the word like "rerouting".
#.
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43
msgid "Show the current mappings."
msgstr "Wyświetla bieżące mapowania."

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44
msgid "Reset all mappings to the default values."
msgstr "Przywraca wszystkie mapowania do domyślnych wartości."

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45
msgid "Perform both direct and reverse mappings."
msgstr "Wykonuje bezpośrednie i odwrotne mapowania."

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184
msgid "No drives have been remapped"
msgstr "Nie przemapowano żadnych dysków"

#. TRANSLATORS:  This is the header of mapping list.
#. On the left is how OS will see the disks and
#. on the right current GRUB vision.
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191
msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device"
msgstr "Numer dysku OS ---> Urządzenie GRUB-a/BIOS-u"

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413
msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
msgstr "-l | -r | [-s] urządzenie_gruba dysk_systemu_operacyjnego."

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414
msgid "Manage the BIOS drive mappings."
msgstr "Zarządza mapowaniami napędów BIOS-u."

#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31
msgid "Do not use APM to halt the computer."
msgstr "Bez używania APM do wyłączania komputera."

#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119
msgid "Halt the system, if possible using APM."
msgstr "Wyłącza komputer, jeśli to możliwe używa APM."

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75
msgid "no APM found"
msgstr "nie znaleziono APM"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77
#, c-format
msgid ""
"Version %u.%u\n"
"32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n"
"16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n"
"DS = 0x%x, len = 0x%x\n"
msgstr ""
"Wersja %u.%u\n"
"32-bitowy CS = 0x%x, długość = 0x%x, offset = 0x%x\n"
"16-bitowy CS = 0x%x, długość = 0x%x\n"
"DS = 0x%x, długość = 0x%x\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86
msgid "16-bit protected interface supported\n"
msgstr "interfejs 16-bitowego trybu chronionego jest obsługiwany\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87
msgid "16-bit protected interface unsupported\n"
msgstr "interfejs 16-bitowego trybu chronionego nie jest obsługiwany\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89
msgid "32-bit protected interface supported\n"
msgstr "interfejs 32-bitowego trybu chronionego jest obsługiwany\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90
msgid "32-bit protected interface unsupported\n"
msgstr "interfejs 32-bitowego trybu chronionego nie jest obsługiwany\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92
msgid "CPU Idle slows down processor\n"
msgstr "Stan bezczynności spowalnia procesor\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93
msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n"
msgstr "Stan bezczynności nie spowalnia procesora\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
msgid "APM disabled\n"
msgstr "APM wyłączony\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
msgid "APM enabled\n"
msgstr "APM włączony\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
msgid "APM disengaged\n"
msgstr "APM odłączony\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
msgid "APM engaged\n"
msgstr "APM podłączony\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107
msgid "Show APM information."
msgstr "Wyświetla informacje APM."

#. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes
#. you take. Play command expects arguments which can
#. be either a filename or tempo+notes.
#. This error happens if none is specified.
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88
msgid "filename or tempo and notes expected"
msgstr "oczekiwano nazwy pliku lub tempa i nut"

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:136 grub-core/commands/macbless.c:172
#: grub-core/fs/archelp.c:259 grub-core/fs/bfs.c:622 grub-core/fs/bfs.c:705
#: grub-core/fs/btrfs.c:1298 grub-core/fs/btrfs.c:1327
#: grub-core/fs/btrfs.c:1371 grub-core/fs/btrfs.c:1454
#: grub-core/fs/btrfs.c:1478 grub-core/fs/fat.c:953 grub-core/fs/fshelp.c:192
#: grub-core/fs/hfs.c:1169 grub-core/fs/hfs.c:1178 grub-core/fs/jfs.c:689
#: grub-core/fs/minix.c:416 grub-core/fs/proc.c:139 grub-core/fs/ufs.c:538
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2030 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2236
#: grub-core/net/http.c:120
#, c-format
msgid "file `%s' not found"
msgstr "nie znaleziono pliku \"%s\""

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:147 grub-core/commands/i386/pc/play.c:156
#: grub-core/kern/misc.c:447 grub-core/script/execute.c:137
#: grub-core/script/execute.c:243
msgid "unrecognized number"
msgstr "nierozpoznana liczba"

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:175
msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... "
msgstr "PLIK | TEMPO [TONACJA1 CZAS_TRWANIA1] [TONACJA2 CZAS_TRWANIA2]... "

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:176
msgid "Play a tune."
msgstr "Odtwarza dźwięk."

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39
msgid "set numlock mode"
msgstr "ustawia tryb NumLock"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40
msgid "set capslock mode"
msgstr "ustawia tryb CapsLock"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41
msgid "set scrolllock mode"
msgstr "ustawia tryb ScrollLock"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42
msgid "set insert mode"
msgstr "ustawia tryb wstawiania"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43
msgid "set pause mode"
msgstr "ustawia tryb pauzy"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44
msgid "press left shift"
msgstr "wciska lewy Shift"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45
msgid "press right shift"
msgstr "wciska prawy Shift"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46
msgid "press SysRq"
msgstr "wciska SysRq"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47
msgid "press NumLock key"
msgstr "wciska klawisz NumLock"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48
msgid "press CapsLock key"
msgstr "wciska klawisz CapsLock"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49
msgid "press ScrollLock key"
msgstr "wciska klawisz ScrollLock"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50
msgid "press Insert key"
msgstr "wciska klawisz Insert"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51
msgid "press left alt"
msgstr "wciska lewy Alt"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52
msgid "press right alt"
msgstr "wciska prawy Alt"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53
msgid "press left ctrl"
msgstr "wciska lewy Ctrl"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54
msgid "press right ctrl"
msgstr "wciska prawy Ctrl"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55
msgid "don't update LED state"
msgstr "pomija uaktualnienie stanu diod"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:374
msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..."
msgstr "[KLAWISZ1] [KLAWISZ2] ..."

#. TRANSLATORS: It can emulate multiple
#. keypresses.
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:377
msgid "Emulate a keystroke sequence"
msgstr "Emuluje sekwencję klawiszy"

#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34
msgid "Run `go' to resume GRUB."
msgstr "Wpisanie \"go\" wznowi GRUB-a."

#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45
msgid "Return to IEEE1275 prompt."
msgstr "Wraca do znaku zachęty IEEE1275."

#: grub-core/commands/iorw.c:34 grub-core/commands/memrw.c:33
#: grub-core/commands/setpci.c:73
msgid "Save read value into variable VARNAME."
msgstr "Zapisuje odczytaną wartość do zmiennej NAZWA_ZMIENNEJ."

#: grub-core/commands/iorw.c:35 grub-core/commands/memrw.c:34
#: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/search_wrap.c:40
#: grub-core/commands/setpci.c:74 grub-core/commands/tr.c:32
msgid "VARNAME"
msgstr "NAZWA_ZMIENNEJ"

#: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:127
#: grub-core/commands/iorw.c:131 grub-core/gdb/gdb.c:79
msgid "PORT"
msgstr "PORT"

#: grub-core/commands/iorw.c:123
msgid "Read 8-bit value from PORT."
msgstr "Odczytuje z PORTU wartość 8-bitową."

#: grub-core/commands/iorw.c:127
msgid "Read 16-bit value from PORT."
msgstr "Odczytuje z PORTU wartość 16-bitową."

#: grub-core/commands/iorw.c:131
msgid "Read 32-bit value from PORT."
msgstr "Odczytuje z PORTU wartość 32-bitową."

#: grub-core/commands/iorw.c:135 grub-core/commands/iorw.c:139
msgid "PORT VALUE [MASK]"
msgstr "PORT WARTOŚĆ [MASKA]"

#: grub-core/commands/iorw.c:136
msgid "Write 8-bit VALUE to PORT."
msgstr "Zapisuje WARTOŚĆ 8-bitową do PORTU."

#: grub-core/commands/iorw.c:140
msgid "Write 16-bit VALUE to PORT."
msgstr "Zapisuje WARTOŚĆ 16-bitową do PORTU."

#: grub-core/commands/iorw.c:143 grub-core/commands/memrw.c:137
#: grub-core/commands/memrw.c:141 grub-core/commands/memrw.c:145
msgid "ADDR VALUE [MASK]"
msgstr "ADRES WARTOŚĆ [MASKA]"

#: grub-core/commands/iorw.c:144
msgid "Write 32-bit VALUE to PORT."
msgstr "Zapisuje WARTOŚĆ 32-bitową do PORTU."

#: grub-core/commands/keylayouts.c:213 grub-core/commands/loadenv.c:60
#: grub-core/commands/nativedisk.c:185 grub-core/efiemu/main.c:235
#: grub-core/font/font.c:428 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63
#: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:734
#, c-format
msgid "variable `%s' isn't set"
msgstr "zmienna \"%s\" nie jest ustawiona"

#: grub-core/commands/keylayouts.c:299
msgid "Load a keyboard layout."
msgstr "Wczytuje układ klawiatury."

#. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then
#. "true" is returned, otherwise "false".
#: grub-core/commands/keystatus.c:32
msgid "Check Shift key."
msgstr "Sprawdza klawisz Shift."

#: grub-core/commands/keystatus.c:33
msgid "Check Control key."
msgstr "Sprawdza klawisz Ctrl."

#: grub-core/commands/keystatus.c:34
msgid "Check Alt key."
msgstr "Sprawdza klawisz Alt."

#. TRANSLATORS: there are 3 modifiers.
#: grub-core/commands/keystatus.c:106
msgid "Check key modifier status."
msgstr "Sprawdza stan klawisza modyfikacji."

#: grub-core/commands/legacycfg.c:482 grub-core/commands/legacycfg.c:496
#: grub-core/commands/legacycfg.c:516 grub-core/commands/legacycfg.c:533
#: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:109
#: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:64
#, c-format
msgid "can't find command `%s'"
msgstr "nie można odnaleźć polecenia \"%s\""

#: grub-core/commands/legacycfg.c:781 grub-core/normal/auth.c:222
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139
msgid "Enter password: "
msgstr "Hasło: "

#. TRANSLATORS: "legacy config" means
#. "config as used by grub-legacy".
#: grub-core/commands/legacycfg.c:805
msgid "Parse legacy config in same context"
msgstr "Przetwarza przestarzałą konfigurację w tym samym kontekście"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:810
msgid "Parse legacy config in new context"
msgstr "Przetwarza przestarzałą konfigurację w nowym kontekście"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:815
msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries"
msgstr "Przetwarza przestarzałą konfigurację w tym samym kontekście, przyjmując tylko wpisy menu"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:820
msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries"
msgstr "Przetwarza przestarzałą konfigurację w nowym kontekście, przyjmując tylko wpisy menu"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:824
msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]"
msgstr "[--no-mem-option] [--type=TYP] PLIK [PARAMETR...]"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:825
msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command"
msgstr "Symuluje polecenie \"kernel\" programu grub-legacy"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:829 grub-core/commands/legacycfg.c:833
msgid "FILE [ARG ...]"
msgstr "PIK [PARAMETR...]"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:830
msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command"
msgstr "Symuluje polecenie \"initrd\" programu grub-legacy"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:834
msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command"
msgstr "Symuluje polecenie \"modulenounzip\" programu grub-legacy"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:838 grub-core/commands/legacycfg.c:843
msgid "[--md5] PASSWD [FILE]"
msgstr "[--md5] HASŁO [PLIK]"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:839
msgid "Simulate grub-legacy `password' command"
msgstr "Symuluje polecenie \"password\" programu grub-legacy"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:844
msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode"
msgstr "Symuluje polecenie \"password\" programu grub-legacy w trybie wpisu menu"

#. TRANSLATORS: This option is used to override default filename
#. for loading and storing environment.
#: grub-core/commands/loadenv.c:37
msgid "Specify filename."
msgstr "Podaje nazwę pliku."

#: grub-core/commands/loadenv.c:39
msgid "Skip signature-checking of the environment file."
msgstr "Pomija sprawdzanie podpisu pliku środowiska."

#: grub-core/commands/loadenv.c:458
msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]"
msgstr "[-f PLIK] [-s|--skip-sig] [nazwa_zmiennej_do_zezwolenia] [...]"

#: grub-core/commands/loadenv.c:459
msgid "Load variables from environment block file."
msgstr "Wczytuje zmienne z pliku blokowego środowiska."

#: grub-core/commands/loadenv.c:462
msgid "[-f FILE]"
msgstr "[-f PLIK]"

#: grub-core/commands/loadenv.c:463
msgid "List variables from environment block file."
msgstr "Wyświetla listę zmiennych z pliku blokowego środowiska."

#: grub-core/commands/loadenv.c:467
msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
msgstr "[-f PLIK] nazwa_zmiennej [...]"

#: grub-core/commands/loadenv.c:468
msgid "Save variables to environment block file."
msgstr "Zapisuje zmienne do pliku blokowego środowiska."

#: grub-core/commands/ls.c:40
msgid "Show a long list with more detailed information."
msgstr "Wyświetla długą listę z bardziej szczegółowymi informacjami."

#: grub-core/commands/ls.c:41
msgid "Print sizes in a human readable format."
msgstr "Wyświetla rozmiary w formacie czytelnym dla człowieka."

#: grub-core/commands/ls.c:42
msgid "List all files."
msgstr "Wyświetla listę wszystkich plików."

#: grub-core/commands/ls.c:73
msgid "Network protocols:"
msgstr "Protokoły sieciowe:"

#: grub-core/commands/ls.c:286
msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]"
msgstr "[-l|-h|-a] [PLIK...]"

#: grub-core/commands/ls.c:287
msgid "List devices and files."
msgstr "Wyświetla listę urządzeń i plików."

#: grub-core/commands/lsacpi.c:255
msgid "Show version 1 tables only."
msgstr "Wyświetla tylko tablice w wersji 1."

#: grub-core/commands/lsacpi.c:256
msgid "Show version 2 and version 3 tables only."
msgstr "Wyświetla tylko tablice w wersjach 2 i 3."

#: grub-core/commands/lsacpi.c:306
msgid "Show ACPI information."
msgstr "Wyświetla informacje ACPI."

#: grub-core/commands/lsmmap.c:31
msgid "available RAM"
msgstr "RAM dostępny"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:32
msgid "reserved RAM"
msgstr "RAM zarezerwowany"

#. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored
#. and which can be used by OS once it loads ACPI tables.
#: grub-core/commands/lsmmap.c:35
msgid "ACPI reclaimable RAM"
msgstr "RAM dostępny dla ACPI"

#. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS
#. is required to save accross hibernations.
#: grub-core/commands/lsmmap.c:38
msgid "ACPI non-volatile storage RAM"
msgstr "RAM na dane nieulotne ACPI"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:39
msgid "faulty RAM (BadRAM)"
msgstr "wadliwy RAM (BadRAM)"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:40
msgid "RAM holding coreboot tables"
msgstr "RAM przechowujący tablice coreboot"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:41
msgid "RAM holding firmware code"
msgstr "RAM przechowujący kod firmware"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:50
#, c-format
msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n"
msgstr "adres_pocz = 0x%llx, długość = 0x%llx, %s\n"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:53
#, c-format
msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n"
msgstr "adres_pocz = 0x%llx, długość = 0x%llx, typ = 0x%x\n"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:77
msgid "List memory map provided by firmware."
msgstr "Wyświetla listę map pamięci dostarczanych przez oprogramowanie sprzętu."

#: grub-core/commands/lspci.c:232
msgid "List PCI devices."
msgstr "Wyświetla listę urządzeń PCI."

#: grub-core/commands/macbless.c:225
msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs."
msgstr "Błogosławi PLIK na partycji HFS lub HFS+ dla Maców opartych na Intelu"

#: grub-core/commands/macbless.c:229
msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs."
msgstr "Błogosławi KATALOG na partycji HFS lub HFS+ dla Maców opartych na PPC"

#: grub-core/commands/memrw.c:125 grub-core/commands/memrw.c:129
#: grub-core/commands/memrw.c:133
msgid "ADDR"
msgstr "ADRES"

#: grub-core/commands/memrw.c:125
msgid "Read 8-bit value from ADDR."
msgstr "Odczytuje spod ADRESU wartość 8-bitową."

#: grub-core/commands/memrw.c:129
msgid "Read 16-bit value from ADDR."
msgstr "Odczytuje spod ADRESU wartość 16-bitową."

#: grub-core/commands/memrw.c:133
msgid "Read 32-bit value from ADDR."
msgstr "Odczytuje spod ADRESU wartość 32-bitową."

#: grub-core/commands/memrw.c:138
msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR."
msgstr "Zapisuje WARTOŚĆ 8-bitową pod ADRES."

#: grub-core/commands/memrw.c:142
msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR."
msgstr "Zapisuje WARTOŚĆ 16-bitową pod ADRES."

#: grub-core/commands/memrw.c:146
msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR."
msgstr "Zapisuje WARTOŚĆ 32-bitową pod ADRES."

#: grub-core/commands/menuentry.c:31
msgid "Menu entry type."
msgstr "Typ wpisu menu."

#: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38
#: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:520
#: util/grub-fstest.c:520 util/grub-install.c:292 util/grub-install.c:305
#: util/grub-mknetdir.c:51 util/grub-mkrescue.c:108 util/grub-mkrescue.c:109
#: util/grub-mount.c:454 util/grub-render-label.c:65
msgid "STRING"
msgstr "CIĄG"

#: grub-core/commands/menuentry.c:33
msgid "List of users allowed to boot this entry."
msgstr "Lista użytkowników, którzy mogą uruchamiać ten wpis."

#: grub-core/commands/menuentry.c:33
msgid "USERNAME[,USERNAME]"
msgstr "UŻYTKOWNIK[,UŻYTKOWNIK]"

#: grub-core/commands/menuentry.c:36
msgid "Keyboard key to quickly boot this entry."
msgstr "Klawisz do szybkiego wystartowania tego wpisu."

#: grub-core/commands/menuentry.c:36
msgid "KEYBOARD_KEY"
msgstr "KLAWISZ"

#: grub-core/commands/menuentry.c:38
msgid "Use STRING as menu entry body."
msgstr "Użycie ŁAŃCUCHA jako ciała wpisu menu."

#: grub-core/commands/menuentry.c:39
msgid "Menu entry identifier."
msgstr "Identyfikator wpisu menu."

#. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by
#. handful of users. By default when security is active only superusers can
#. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option)
#. anyone can boot it.
#: grub-core/commands/menuentry.c:44
msgid "This entry can be booted by any user."
msgstr "Ta pozycja może być uruchomiona przez dowolnego użytkownika."

#: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:46
msgid "BLOCK"
msgstr "BLOK"

#: grub-core/commands/menuentry.c:323
msgid "Define a menu entry."
msgstr "Określa wpis menu."

#: grub-core/commands/menuentry.c:328
msgid "Define a submenu."
msgstr "Określa podmenu."

#. TRANSLATORS: this is module list header.  Name
#. is module name, Ref Count is a reference counter
#. (how many modules or open descriptors use it).
#. Dependencies are the other modules it uses.
#.
#: grub-core/commands/minicmd.c:159
msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n"
msgstr "Nazwa\tLiczba użyć\tZależności\n"

#: grub-core/commands/minicmd.c:198
msgid "Show this message."
msgstr "Wyświetla ten komunikat."

#: grub-core/commands/minicmd.c:201
msgid "ADDR [SIZE]"
msgstr "ADRES [ROZMIAR]"

#: grub-core/commands/minicmd.c:201
msgid "Show memory contents."
msgstr "Wyświetla zawartość pamięci."

#: grub-core/commands/minicmd.c:204 grub-core/kern/corecmd.c:188
#: util/grub-install.c:276
msgid "MODULE"
msgstr "MODUŁ"

#: grub-core/commands/minicmd.c:204
msgid "Remove a module."
msgstr "Usuwa moduł."

#: grub-core/commands/minicmd.c:207
msgid "Show loaded modules."
msgstr "Wyświetla wczytane moduły."

#: grub-core/commands/minicmd.c:210
msgid "Exit from GRUB."
msgstr "Kończy działanie programu GRUB."

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42
msgid "No CS5536 found"
msgstr "Nie znaleziono CS5536"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45
#, c-format
msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n"
msgstr "CS5536 pod %d:%d.%d\n"

#. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like
#. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory
#. its ports are.
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55
#, c-format
msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n"
msgstr "Przestrzeń we/wy kontrolera SM-bus jest pod 0x%x\n"

#. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way
#. like number 1: ... number 2: ...
#.
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66
#, c-format
msgid "RAM slot number %d\n"
msgstr "Slot RAM numer %d\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73
#, c-format
msgid "Written SPD bytes: %d B.\n"
msgstr "Zapisano bajty SPD: %d B.\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74
#, c-format
msgid "Total flash size: %d B.\n"
msgstr "Całkowity rozmiar flasha: %d B.\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79
msgid "Memory type: DDR2."
msgstr "Rodzaj pamięci: DDR2."

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83
#, c-format
msgid "Part no: %s.\n"
msgstr "Nr części: %s.\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86
msgid "Memory type: Unknown."
msgstr "Rodzaj pamięci: nieznany."

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97
msgid "Print Memory information."
msgstr "Wyświetla informacje o pamięci."

#: grub-core/commands/nativedisk.c:114 grub-core/commands/probe.c:118
#: grub-core/commands/probe.c:124 util/grub-probe.c:392
#, c-format
msgid "%s does not support UUIDs"
msgstr "%s nie obsługuje UUID-ów"

#: grub-core/commands/nativedisk.c:310
msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]"
msgstr "[MODUŁ1 MODUŁ2 ...]"

#: grub-core/commands/nativedisk.c:311
msgid "Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used"
msgstr "Przełącza na natywne sterowniki dysku. Jeśli nie podano modułów, używany jest zestaw domyślny (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci)"

#: grub-core/commands/parttool.c:40
msgid ""
"Perform COMMANDS on partition.\n"
"Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands."
msgstr ""
"Wykonuje POLECENIA na partycji.\n"
"\"parttool PARTYCJA help\" wyświetli listę dostępnych poleceń."

#: grub-core/commands/parttool.c:123
msgid "=VAL"
msgstr "=WARTOŚĆ"

#: grub-core/commands/parttool.c:136
#, c-format
msgid "Sorry, no parttool is available for %s\n"
msgstr "Niestety parttool nie jest dostępny dla %s\n"

#: grub-core/commands/parttool.c:277 grub-core/lib/arg.c:285
#: grub-core/lib/arg.c:351
#, c-format
msgid "unknown argument `%s'"
msgstr "nieznany argument \"%s\""

#: grub-core/commands/parttool.c:332
msgid "PARTITION COMMANDS"
msgstr "PARTYCJA POLECENIA"

#: grub-core/commands/password.c:85
msgid "USER PASSWORD"
msgstr "UŻYTKOWNIK HASŁO"

#: grub-core/commands/password.c:86
msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
msgstr "Ustawia hasło użytkownika (w zwykłym tekście). Niezalecane i potencjalnie niebezpieczne."

#. TRANSLATORS: it means that the string which
#. was supposed to be a password hash doesn't
#. have a correct format, not to password
#. mismatch.
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:97
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:111
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:119
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:146
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:175
msgid "invalid PBKDF2 password"
msgstr "błędne hasło PBKDF2"

#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:198
msgid "USER PBKDF2_PASSWORD"
msgstr "UŻYTKOWNIK HASŁO_PBKDF2"

#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:199
msgid "Set user password (PBKDF2). "
msgstr "Ustawia hasło użytkownika (PBKDF2). "

#: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69
msgid "Select device by vendor and device IDs."
msgstr "Wybiera urządzenie wg ID producenta i urządzenia."

#: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70
msgid "[vendor]:[device]"
msgstr "[producent]:[urządzenie]"

#: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71
msgid "Select device by its position on the bus."
msgstr "Wybiera urządzenie wg położenia na szynie."

#: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72
msgid "[bus]:[slot][.func]"
msgstr "[szyna]:[slot][.funkcja]"

#: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:138
#: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:214
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3719 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:45
#, c-format
msgid "missing `%c' symbol"
msgstr "brak symbolu \"%c\""

#: grub-core/commands/pcidump.c:168
msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]"
msgstr "[-s POŁOŻENIE] [-d URZĄDZENIE]"

#: grub-core/commands/pcidump.c:169
msgid "Show raw dump of the PCI configuration space."
msgstr "Pokazuje surowy zrzut przestrzeni konfiguracji PCI."

#: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/tr.c:32
msgid "Set a variable to return value."
msgstr "Ustawia zmienną na wartość zwrotną."

#. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access
#. the diven disk.
#: grub-core/commands/probe.c:43
msgid "Determine driver."
msgstr "Określa sterownik."

#: grub-core/commands/probe.c:44
msgid "Determine partition map type."
msgstr "Określa typ mapy partycji."

#: grub-core/commands/probe.c:45
msgid "Determine filesystem type."
msgstr "Określa typ systemu plików."

#: grub-core/commands/probe.c:46
msgid "Determine filesystem UUID."
msgstr "Określa UUID systemu plików."

#: grub-core/commands/probe.c:47
msgid "Determine filesystem label."
msgstr "Określa etykietę systemu plików."

#: grub-core/commands/probe.c:139 grub-core/commands/probe.c:146
#: util/grub-probe.c:404
#, c-format
msgid "filesystem `%s' does not support labels"
msgstr "system plików \"%s\" nie obsługuje etykiet"

#: grub-core/commands/probe.c:165 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:428
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-setup.c:223
msgid "DEVICE"
msgstr "URZĄDZENIE"

#: grub-core/commands/probe.c:166
msgid "Retrieve device info."
msgstr "Pobiera informacje o urządzeniu."

#: grub-core/commands/read.c:85
msgid "[ENVVAR]"
msgstr "[ZMIENNA_ŚRODOWISKOWA]"

#: grub-core/commands/read.c:86
msgid "Set variable with user input."
msgstr "Ustawia zmienną za pomocą danych wprowadzonych przez użytkownika."

#: grub-core/commands/reboot.c:40
msgid "Reboot the computer."
msgstr "Ponownie uruchamia komputer."

#. TRANSLATORS: in regexp you can mark some
#. groups with parentheses. These groups are
#. then numbered and you can save some of
#. them in variables. In other programs
#. those components aree often referenced with
#. back slash, e.g. \1. Compare
#. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g'
#. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number.
#.
#: grub-core/commands/regexp.c:44
msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME."
msgstr "Zapisuje NUMER dopasowanego elementu w ZMIENNEJ."

#: grub-core/commands/regexp.c:45
msgid "[NUMBER:]VARNAME"
msgstr "[NUMER:]NAZWA_ZMIENNEJ"

#. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's
#. two separate units to translate and pay
#. attention not to reverse them.
#: grub-core/commands/regexp.c:157
msgid "REGEXP STRING"
msgstr "WYRAŻENIE_REGULARNE CIĄG"

#: grub-core/commands/regexp.c:158
msgid "Test if REGEXP matches STRING."
msgstr "Testuje, czy WYRAŻENIE_REGULARNE pasuje do CIĄGU."

#: grub-core/commands/search.c:324
msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]"
msgstr "NAZWA [ZMIENNA] [WSKAZÓWKI]"

#: grub-core/commands/search_file.c:4
msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
msgstr "Wyszukuje urządzenia według pliku. Jeśli podano ZMIENNĄ, pierwsze odnalezione urządzenie jest ustawiane na ZMIENNĄ."

#: grub-core/commands/search_label.c:4
msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
msgstr "Wyszukuje urządzenia według etykiety. Jeśli podano ZMIENNĄ, pierwsze odnalezione urządzenie jest ustawiane na ZMIENNĄ."

#: grub-core/commands/search_uuid.c:4
msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
msgstr "Wyszukuje urządzenia według UUID. Jeśli podano ZMIENNĄ, pierwsze odnalezione urządzenie jest ustawiane na ZMIENNĄ."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:34
msgid "Search devices by a file."
msgstr "Wyszukuje urządzenia według pliku."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:35
msgid "Search devices by a filesystem label."
msgstr "Wyszukuje urządzenia według etykiety systemu plików."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:37
msgid "Search devices by a filesystem UUID."
msgstr "Wyszukuje urządzenia według UUID systemu plików."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:40
msgid "Set a variable to the first device found."
msgstr "Ustawia zmienną na pierwsze odnalezione urządzenie."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:42
msgid "Do not probe any floppy drive."
msgstr "Bez wykrywania napędu dyskietek."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:44
msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
msgstr "Najpierw wypróbowuje WSKAZÓWKĘ urządzenia. Jeśli WSKAZÓWKA kończy się przecinkiem, próbuje także podpartycje"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49
#: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57
#: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65
msgid "HINT"
msgstr "WSKAZÓWKA"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:47
msgid "First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
msgstr "Najpierw wypróbowuje WSKAZÓWKĘ urządzenia, jeśli uruchomiono przez IEEE1275. Jeśli WSKAZÓWKA kończy się przecinkiem, próbuje także podpartycje"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:51
msgid "First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
msgstr "Najpierw wypróbowuje WSKAZÓWKĘ urządzenia, jeśli uruchomiono przez BIOS. Jeśli WSKAZÓWKA kończy się przecinkiem, próbuje także podpartycje"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:55
msgid "First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
msgstr "Najpierw wypróbowuje WSKAZÓWKĘ urządzenia, jeśli obsługiwany jest bezpośredni dostęp do sprzętu. Jeśli WSKAZÓWKA kończy się przecinkiem, próbuje także podpartycje"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:59
msgid "First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
msgstr "Najpierw wypróbowuje WSKAZÓWKĘ urządzenia, jeśli uruchomiono przez EFI. Jeśli WSKAZÓWKA kończy się przecinkiem, próbuje także podpartycje"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:63
msgid "First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
msgstr "Najpierw wypróbowuje WSKAZÓWKĘ urządzenia, jeśli uruchomiono przez ARC. Jeśli WSKAZÓWKA kończy się przecinkiem, próbuje także podpartycje"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:202
msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME"
msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint WSKAZÓWKA [--hint WSKAZÓWKA]...] NAZWA"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:204
msgid "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is specified, the first device found is set to a variable. If no variable name is specified, `root' is used."
msgstr "Wyszukuje urządzenia według pliku, etykiety systemu plików lub UUID systemu plików. Jeśli podano --set, pierwsze odnalezione urządzenie jest ustawiane na ZMIENNĄ. Jeśli nie podano nazwy zmiennej, to zostanie użyta \"root\"."

#: grub-core/commands/setpci.c:132
#, c-format
msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n"
msgstr "Rejestr %x urządzenia %x:%02x.%x zawiera %x\n"

#: grub-core/commands/setpci.c:333
msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]"
msgstr "[-s POŁOŻENIE] [-d URZĄDZENIE] [-v ZMIENNA] REJESTR[=WARTOŚĆ[:MASKA]]"

#: grub-core/commands/setpci.c:335
msgid "Manipulate PCI devices."
msgstr "Manipuluje urządzeniami PCI."

#: grub-core/commands/sleep.c:32
msgid "Verbose countdown."
msgstr "Widoczne odliczanie."

#: grub-core/commands/sleep.c:33
msgid "Allow to interrupt with ESC."
msgstr "Zezwala na przerwanie za pomocą klawisza Esc."

#: grub-core/commands/sleep.c:109
msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
msgstr "LICZBA_SEKUND"

#: grub-core/commands/sleep.c:110
msgid "Wait for a specified number of seconds."
msgstr "Czeka przez podaną liczbę sekund."

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50 util/grub-syslinux2cfg.c:66
msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]."
msgstr "katalog główny na dysku syslinuksa [domyślnie=/]."

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 util/grub-syslinux2cfg.c:72
msgid "current directory of the syslinux [default is parent directory of input file]."
msgstr "katalog bieżący syslinuksa [domyślnie katalog pliku wejściowego]."

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:75
msgid "assume input is an isolinux configuration file."
msgstr "przyjęcie wejścia jako pliku konfiguracyjnego isolinuksa."

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:76
msgid "assume input is a pxelinux configuration file."
msgstr "przyjęcie wejścia jako pliku konfiguracyjnego pxelinuksa."

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:77
msgid "assume input is a syslinux configuration file."
msgstr "przyjęcie wejścia jako pliku konfiguracyjnego syslinuksa."

#. TRANSLATORS: "syslinux config" means
#. "config as used by syslinux".
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:186
msgid "Execute syslinux config in same context"
msgstr "Wykonuje konfigurację syslinuksa w tym samym kontekście"

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:192
msgid "Execute syslinux config in new context"
msgstr "Wykonuje konfigurację syslinuksa w nowym kontekście"

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:198
msgid "Execute syslinux config in same context taking only menu entries"
msgstr "Wykonuje konfigurację syslinuksa w tym samym kontekście, przyjmując tylko wpisy menu"

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:204
msgid "Execute syslinux config in new context taking only menu entries"
msgstr "Wykonuje konfigurację syslinuksa w nowym kontekście, przyjmując tylko wpisy menu"

#: grub-core/commands/terminal.c:90
msgid "no terminal specified"
msgstr "nie podano terminala"

#: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139
#, c-format
msgid "terminal `%s' isn't found"
msgstr "nie znaleziono terminala \"%s\""

#: grub-core/commands/terminal.c:244
msgid "Active input terminals:"
msgstr "Aktywne terminale wejściowe:"

#: grub-core/commands/terminal.c:245
msgid "Available input terminals:"
msgstr "Dostępne terminale wejściowe:"

#: grub-core/commands/terminal.c:261
msgid "Active output terminals:"
msgstr "Aktywne terminale wyjściowe:"

#: grub-core/commands/terminal.c:262
msgid "Available output terminals:"
msgstr "Dostępne terminale wyjściowe:"

#: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276
msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."
msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2]..."

#: grub-core/commands/terminal.c:273
msgid "List or select an input terminal."
msgstr "Wyświetla listę terminali wejściowych lub wybiera jeden."

#: grub-core/commands/terminal.c:278
msgid "List or select an output terminal."
msgstr "Wyświetla listę terminali wyjściowych lub wybiera jeden."

#: grub-core/commands/test.c:444
msgid "EXPRESSION ]"
msgstr "WYRAŻENIE ]"

#: grub-core/commands/test.c:444 grub-core/commands/test.c:447
msgid "Evaluate an expression."
msgstr "Oblicza wyrażenie."

#: grub-core/commands/test.c:447
msgid "EXPRESSION"
msgstr "WYRAŻENIE"

#: grub-core/commands/testload.c:164
msgid "Load the same file in multiple ways."
msgstr "Wczytuje ten sam plik na różne sposoby."

#: grub-core/commands/testspeed.c:35
msgid "Specify size for each read operation"
msgstr "Określa rozmiar dla każdej operacji odczytu"

#: grub-core/commands/testspeed.c:58
msgid "invalid block size"
msgstr "błędny rozmiar bloku"

#: grub-core/commands/testspeed.c:80
#, c-format
msgid "File size: %s\n"
msgstr "Rozmiar pliku: %s\n"

#: grub-core/commands/testspeed.c:83
#, c-format
msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n"
msgstr "Minął czas: %d.%03d s \n"

#: grub-core/commands/testspeed.c:92
#, c-format
msgid "Speed: %s \n"
msgstr "Szybkość: %s \n"

#: grub-core/commands/testspeed.c:107
msgid "[-s SIZE] FILENAME"
msgstr "[-s ROZMIAR] NAZWA_PLIKU"

#: grub-core/commands/testspeed.c:108
msgid "Test file read speed."
msgstr "Testuje szybkość odczytu pliku."

#: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:936
msgid "no command is specified"
msgstr "nie podano polecenia"

#: grub-core/commands/time.c:50
#, c-format
msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n"
msgstr "Minął czas: %d.%03d s\n"

#: grub-core/commands/time.c:61
msgid "COMMAND [ARGS]"
msgstr "POLECENIE [ARGUMENTY]"

#: grub-core/commands/time.c:62
msgid "Measure time used by COMMAND"
msgstr "Mierzenie czasu wykonania POLECENIA"

#: grub-core/commands/tr.c:33
msgid "Translate to upper case."
msgstr "Tłumaczy na wielkie litery."

#: grub-core/commands/tr.c:34
msgid "Translate to lower case."
msgstr "Tłumaczy na małe litery."

#: grub-core/commands/tr.c:119
msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]"
msgstr "[OPCJE] [ZBIÓR1] [ZBIÓR2] [ŁAŃCUCH]"

#: grub-core/commands/tr.c:120
msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING."
msgstr "Tłumaczy znaki ZBIÓR1 na ZBIÓR2 w ŁAŃCUCHU."

#. TRANSLATORS: it's a command description.
#: grub-core/commands/true.c:50
msgid "Do nothing, successfully."
msgstr "Nic nie robi, pomyślnie kończąc działanie."

#. TRANSLATORS: it's a command description.
#: grub-core/commands/true.c:54
msgid "Do nothing, unsuccessfully."
msgstr "Nic nie robi, niepomyślnie kończąc działanie."

#: grub-core/commands/usbtest.c:212
msgid "Test USB support."
msgstr "Testuje obsługę USB."

#: grub-core/commands/verify.c:44
msgid "Skip signature-checking of the public key file."
msgstr "Pomija sprawdzanie podpisu pliku klucza publicznego."

#. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures.
#: grub-core/commands/verify.c:70 grub-core/commands/verify.c:80
#: grub-core/commands/verify.c:85 grub-core/commands/verify.c:95
#: grub-core/commands/verify.c:102 grub-core/commands/verify.c:106
#: grub-core/commands/verify.c:113 grub-core/commands/verify.c:118
#: grub-core/commands/verify.c:123 grub-core/commands/verify.c:127
#: grub-core/commands/verify.c:267 grub-core/commands/verify.c:275
#: grub-core/commands/verify.c:280 grub-core/commands/verify.c:288
#: grub-core/commands/verify.c:319 grub-core/commands/verify.c:326
#: grub-core/commands/verify.c:331 grub-core/commands/verify.c:341
#: grub-core/commands/verify.c:457 grub-core/commands/verify.c:460
#: grub-core/commands/verify.c:463 grub-core/commands/verify.c:466
#: grub-core/commands/verify.c:473 grub-core/commands/verify.c:479
#: grub-core/commands/verify.c:648
msgid "bad signature"
msgstr "błędny podpis"

#. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id.
#: grub-core/commands/verify.c:617 grub-core/commands/verify.c:740
#, c-format
msgid "public key %08x not found"
msgstr "nie znaleziono klucza publicznego %08x"

#: grub-core/commands/verify.c:632 grub-core/disk/diskfilter.c:678
#: grub-core/disk/diskfilter.c:688 grub-core/fs/ntfs.c:404
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1870 grub-core/normal/menu.c:428
#, c-format
msgid "module `%s' isn't loaded"
msgstr "moduł \"%s\" nie jest załadowany"

#: grub-core/commands/verify.c:964
msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]"
msgstr "[-s|--skip-sig] PLIK PLIK_PODPISUU [PLIK_KLUCZA_PUBLICZNEGO]"

#: grub-core/commands/verify.c:965
msgid "Verify detached signature."
msgstr "Sprawdza oddzielony podpis."

#: grub-core/commands/verify.c:968
msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE"
msgstr "[-s|--skip-sig] PLIK_KLUCZA_PUBLICZNEGO"

#: grub-core/commands/verify.c:969
msgid "Add PUBKEY_FILE to trusted keys."
msgstr "Dodaje PLIK_KP do zaufanych kluczy."

#: grub-core/commands/verify.c:973
msgid "Show the list of trusted keys."
msgstr "Wypisuje listę zaufanych kluczy."

#: grub-core/commands/verify.c:975
msgid "PUBKEY_ID"
msgstr "ID_KLUCZA_PUBLICZNEGO"

#: grub-core/commands/verify.c:976
msgid "Remove PUBKEY_ID from trusted keys."
msgstr "Usuwa ID_KP z zaufanych kluczy."

#: grub-core/commands/videoinfo.c:61
msgid "Text-only "
msgstr "Tylko tekst"

#. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components
#. are written dirrectly into memory.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:66
#, c-format
msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d  pos: %d/%d/%d/%d"
msgstr "Bezpośredni kolor, maska: %d/%d/%d/%d  poz: %d/%d/%d/%d"

#. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color
#. in the palette. Synonyms include "packed pixel".
#: grub-core/commands/videoinfo.c:78
msgid "Paletted "
msgstr "Z paletą "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:80
msgid "YUV "
msgstr "YUV "

#. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write
#. in several different banks "plans" to control the different color
#. components of the same pixel.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:85
msgid "Planar "
msgstr "Planowy "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:87
msgid "Hercules "
msgstr "Hercules "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:89
msgid "CGA "
msgstr "CGA "

#. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar
#. (unchained) video memory mode.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:93
msgid "Non-chain 4 "
msgstr "Nie-chain 4 "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:95
msgid "Monochrome "
msgstr "Monochromatyczny "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:97
msgid "Unknown video mode "
msgstr "Nieznany tryb obrazu "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:111
msgid "  EDID checksum invalid"
msgstr "  błędna suma kontrolna EDID"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:116
#, c-format
msgid "  EDID version: %u.%u\n"
msgstr "  Wersja EDID: %u.%u\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:120
#, c-format
msgid "    Preferred mode: %ux%u\n"
msgstr "    Preferowany tryb: %ux%u\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:123
msgid "    No preferred mode available\n"
msgstr "    Tryb preferowany niedostępny\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:490
#: grub-core/video/video.c:498 grub-core/video/video.c:509
#: grub-core/video/video.c:520 grub-core/video/video.c:528
#, c-format
msgid "invalid video mode specification `%s'"
msgstr "błędne określenie trybu graficznego \"%s\""

#: grub-core/commands/videoinfo.c:168
msgid "List of supported video modes:"
msgstr "Lista obsługiwanych trybów graficznych:"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:169
msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved"
msgstr "Legenda: maska/pozycja=czerwień/zieleń/błękit/zarezerwowane"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:176
#, c-format
msgid "Adapter `%s':\n"
msgstr "Karta \"%s\":\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:180
msgid "  No info available"
msgstr "  Informacje niedostępne"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:198
msgid "  Failed to initialize video adapter"
msgstr "  Nie udało się zainicjować karty graficznej"

#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
#. like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:239 grub-core/commands/videoinfo.c:248
msgid "[WxH[xD]]"
msgstr "[SZERxWYS[xGŁĘB]]"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:240 grub-core/commands/videoinfo.c:249
msgid "List available video modes. If resolution is given show only modes matching it."
msgstr "Wyświetla listę dostępnych trybów obrazu. Jeśli podano rozdzielczość, to wyświetla tylko tryby pasujące do niej."

#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
#. like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/commands/videotest.c:225
msgid "[WxH]"
msgstr "[SZERxWYS]"

#. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's
#. nicer to use unicode cross instead of x.
#: grub-core/commands/videotest.c:228
msgid "Test video subsystem in mode WxH."
msgstr "Testuje podsystem obrazu w trybie SxW."

#: grub-core/commands/videotest.c:231
msgid "Test video subsystem."
msgstr "Testuje podsystem obrazu."

#: grub-core/commands/xen/lsxen.c:80 grub-core/commands/xen/lsxen.c:82
msgid "[DIR]"
msgstr "[KATALOG]"

#: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83
msgid "List Xen storage."
msgstr "Wyświetla listę przestrzeni danych Xen."

#. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem
#. UUID as used in GRUB".
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110
msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]"
msgstr "[-l] UUID_GRUBA [NAZWA_ZMIENNEJ]"

#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111
msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it lowercase as done by blkid."
msgstr "Przekształca 64-bitowy UUID do formatu odpowiedniego dla XNU. Jeśli podano -l, zachowuje małe litery, jak blkid."

#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:587
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:483 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:528
#: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:193 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:491
#, c-format
msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'"
msgstr "błąd podczas odczytu sektora 0x%llx z \"%s\""

#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:608
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:533 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:511
#, c-format
msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'"
msgstr "błąd podczas zapisu sektora 0x%llx na \"%s\""

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:39
msgid "Mount by UUID."
msgstr "Montuje wg UUID-a."

#. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only.
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:41
msgid "Mount all."
msgstr "Montuje wszystko."

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:42
msgid "Mount all volumes with `boot' flag set."
msgstr "Montuje wszystkie wolumeny z ustawioną flagą \"boot\"."

#. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is
#. the error message.
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:516 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434
#: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65
#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:144 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:194
#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:419 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:318
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:323 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:358
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:371 grub-core/osdep/sun/getroot.c:110
#: grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98 grub-core/tests/video_checksum.c:279
#: util/editenv.c:46 util/glue-efi.c:115 util/glue-efi.c:120
#: util/glue-efi.c:130 util/grub-editenv.c:138 util/grub-editenv.c:192
#: util/grub-file.c:83 util/grub-fstest.c:128 util/grub-fstest.c:568
#: util/grub-install-common.c:91 util/grub-install-common.c:93
#: util/grub-install-common.c:100 util/grub-install-common.c:516
#: util/grub-menulst2cfg.c:53 util/grub-menulst2cfg.c:68
#: util/grub-mkimage.c:275 util/grub-mklayout.c:497 util/grub-mklayout.c:509
#: util/grub-mknetdir.c:130 util/grub-mknetdir.c:148 util/grub-mkrescue.c:531
#: util/grub-mkrescue.c:535 util/grub-mkrescue.c:755 util/grub-mkrescue.c:759
#: util/grub-mkstandalone.c:253 util/grub-mount.c:499
#: util/grub-render-label.c:169 util/grub-script-check.c:175
#: util/grub-syslinux2cfg.c:181 util/grub-syslinux2cfg.c:191
#: util/grub-syslinux2cfg.c:212 util/grub-syslinux2cfg.c:228 util/misc.c:87
#: util/misc.c:115 util/misc.c:139 util/render-label.c:76
#: util/render-label.c:163 util/render-label.c:174 util/resolve.c:246
#: util/setup.c:696
#, c-format
msgid "cannot open `%s': %s"
msgstr "nie można otworzyć \"%s\": %s"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:573 grub-core/disk/cryptodisk.c:618
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:143
#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:453 util/grub-editenv.c:143
#: util/grub-editenv.c:149 util/grub-fstest.c:320 util/misc.c:157
#, c-format
msgid "cannot seek `%s': %s"
msgstr "nie można przemieścić się w \"%s\": %s"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1119
msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b"
msgstr "ŹRÓDŁO|-u UUID|-a|-b"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1120
msgid "Mount a crypto device."
msgstr "Montuje urządzenie kryptograficzne."

#. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of
#. which modules needs to be included in core image. This happens
#. in the case of degraded RAID and means that autodetection may
#. fail to include some of modules. It's an installation time
#. message, not runtime message.
#: grub-core/disk/diskfilter.c:341 grub-core/disk/diskfilter.c:373
#, c-format
msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core image."
msgstr "Nie udało się odnaleźć wolumenu fizycznego \"%s\". Na obrazie core może brakować niektórych modułów."

#: grub-core/disk/diskfilter.c:477
#, c-format
msgid "physical volume %s not found"
msgstr "nie znaleziono wolumenu fizycznego %s"

#: grub-core/disk/geli.c:75
msgid "Couldn't load sha256"
msgstr "Nie udało się załadować sha256"

#: grub-core/disk/geli.c:85
msgid "Couldn't load sha512"
msgstr "Nie udało się załadować sha512"

#: grub-core/disk/geli.c:219
msgid "couldn't read ELI metadata"
msgstr "nie udało się odczytać metadanych ELI"

#: grub-core/disk/geli.c:230
msgid "wrong ELI magic or version"
msgstr "błędny znacznik magiczny lub wersja ELI"

#: grub-core/disk/geli.c:420 grub-core/disk/luks.c:317
msgid "Attempting to decrypt master key..."
msgstr "Próba odszyfrowania klucza głównego..."

#: grub-core/disk/geli.c:426 grub-core/disk/luks.c:335
#, c-format
msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): "
msgstr "Hasło dla %s%s%s (%s): "

#. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array
#. where each element is either empty or holds a key.
#: grub-core/disk/geli.c:515 grub-core/disk/luks.c:439
#, c-format
msgid "Slot %d opened\n"
msgstr "Slot %d otwarty\n"

#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:476 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:596
#: grub-core/disk/scsi.c:725
msgid "cannot write to CD-ROM"
msgstr "nie można zapisać na CD-ROM"

#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:509 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:519
#: grub-core/kern/disk_common.c:37
#, c-format
msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'"
msgstr "próba odczytu lub zapisu poza dyskiem \"%s\""

#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:647
msgid "Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface."
msgstr "Używane są natywne sterowniki dysku. Odmowa użycia interfejsu firmware dysku."

#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
#. not a partition embed into something. GRUB
#. install tools put core.img into a place
#. usable for bootloaders (called generically
#. "embedding zone") and this operation is
#. called "embedding".
#: grub-core/disk/ldm.c:1015
msgid "your LDM Embedding Partition is too small; embedding won't be possible"
msgstr "partycja osadzająca LDM jest zbyt mała; osadzanie nie będzie możliwe"

#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
#. not a partition embed into something.
#: grub-core/disk/ldm.c:1033
msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible"
msgstr "ten LDM nie ma partycji osadzającej; osadzanie nie będzie możliwe"

#. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones,
#. not wiped, avoid to scare user.
#: grub-core/disk/loopback.c:45
msgid "Delete the specified loopback drive."
msgstr "Usuwa podany wpis urządzenia loopback."

#: grub-core/disk/loopback.c:236
msgid "[-d] DEVICENAME FILE."
msgstr "[-d] NAZWA_URZĄDZENIA PLIK."

#. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed
#. or transformed into drive.
#: grub-core/disk/loopback.c:239
msgid "Make a virtual drive from a file."
msgstr "Tworzy urządzenie wirtualne z pliku."

#: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111
#: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:124 grub-core/kern/arm/dl.c:236
#: grub-core/kern/arm64/dl.c:159 grub-core/kern/i386/dl.c:75
#: grub-core/kern/ia64/dl.c:136 grub-core/kern/mips/dl.c:253
#: grub-core/kern/powerpc/dl.c:161 grub-core/kern/sparc64/dl.c:179
#: grub-core/kern/x86_64/dl.c:109 util/grub-mkimagexx.c:567
#: util/grub-mkimagexx.c:685 util/grub-mkimagexx.c:748
#: util/grub-mkimagexx.c:824 util/grub-mkimagexx.c:852
#: util/grub-mkimagexx.c:947 util/grub-mkimagexx.c:1179
#: util/grub-mkimagexx.c:1204 util/grub-mkimagexx.c:1242
#, c-format
msgid "relocation 0x%x is not implemented yet"
msgstr "relokacja 0x%x jeszcze nie jest zaimplementowana"

#: grub-core/efiemu/loadcore.c:197 grub-core/efiemu/loadcore.c:234
#: grub-core/kern/dl.c:337 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:310
#: util/grub-mkimagexx.c:1581
msgid "no symbol table"
msgstr "brak tablicy symboli"

#: grub-core/efiemu/loadcore.c:343 grub-core/kern/dl.c:603
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:386 grub-core/loader/mips/linux.c:248
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:72
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320
msgid "this ELF file is not of the right type"
msgstr "ten plik ELF jest jest właściwego typu"

#: grub-core/efiemu/main.c:313
msgid "Load and initialize EFI emulator."
msgstr "Wczytuje i inicjuje emulator EFI."

#: grub-core/efiemu/main.c:317
msgid "Finalize loading of EFI emulator."
msgstr "Kończy wczytywanie emulatora EFI."

#: grub-core/efiemu/main.c:320
msgid "Unload EFI emulator."
msgstr "Usuwa emulator EFI z pamięci."

#: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:373
#, c-format
msgid "symbol `%s' not found"
msgstr "nie znaleziono symbolu \"%s\""

#: grub-core/font/font_cmd.c:52
msgid "Loaded fonts:"
msgstr "Wczytane fonty:"

#: grub-core/font/font_cmd.c:74
msgid "FILE..."
msgstr "PLIK..."

#: grub-core/font/font_cmd.c:75
msgid "Specify one or more font files to load."
msgstr "Podaje jeden lub więcej plików czcionek do wczytania."

#: grub-core/font/font_cmd.c:78
msgid "List the loaded fonts."
msgstr "Wyświetla listę wczytanych czcionek."

#: grub-core/fs/archelp.c:216 grub-core/fs/archelp.c:277
#: grub-core/fs/bfs.c:771 grub-core/fs/btrfs.c:1387 grub-core/fs/fshelp.c:146
#: grub-core/fs/jfs.c:729 grub-core/fs/minix.c:359 grub-core/fs/ufs.c:454
msgid "too deep nesting of symlinks"
msgstr "za duże zagnieżdżenie dowiązań symbolicznych"

#: grub-core/fs/bfs.c:227 grub-core/kern/file.c:149
msgid "attempt to read past the end of file"
msgstr "próba odczytu za końcem pliku"

#: grub-core/fs/bfs.c:720 grub-core/fs/bfs.c:916 grub-core/fs/btrfs.c:1270
#: grub-core/fs/btrfs.c:1529 grub-core/fs/fat.c:870 grub-core/fs/fat.c:1138
#: grub-core/fs/fshelp.c:117 grub-core/fs/fshelp.c:232 grub-core/fs/hfs.c:1151
#: grub-core/fs/hfs.c:1277 grub-core/fs/jfs.c:431 grub-core/fs/minix.c:404
#: grub-core/fs/minix.c:546 grub-core/fs/reiserfs.c:732 grub-core/fs/ufs.c:525
#: grub-core/fs/ufs.c:664 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2766
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:4161
msgid "not a directory"
msgstr "to nie jest katalog"

#: grub-core/fs/bfs.c:941 grub-core/fs/btrfs.c:1635 grub-core/fs/fat.c:1027
#: grub-core/fs/fshelp.c:230 grub-core/fs/hfs.c:1313 grub-core/fs/jfs.c:828
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3726
msgid "not a regular file"
msgstr "to nie jest zwykły plik"

#: grub-core/fs/btrfs.c:584 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1460
msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem"
msgstr "nie udało się odnaleźć wymaganego urządzenia składowego systemu plików na wielu urządzeniach"

#: grub-core/fs/btrfs.c:1729 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4247
#: grub-core/partmap/msdos.c:400
msgid "your core.img is unusually large.  It won't fit in the embedding area"
msgstr "ten core.img jest niezwykle duży. Nie zmieści się w obszarze osadzenia"

#: grub-core/fs/fshelp.c:220 grub-core/fs/hfs.c:1134 grub-core/fs/minix.c:614
#: grub-core/fs/ufs.c:654 grub-core/fs/ufs.c:750 grub-core/kern/fs.c:168
#: grub-core/kern/fs.c:180
#, c-format
msgid "invalid file name `%s'"
msgstr "nieprawidłowa nazwa pliku \"%s\""

#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:449
msgid "checksum verification failed"
msgstr "weryfikacja sumy kontrolnej nie powiodła się"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:292
msgid "no decryption key available"
msgstr "niedostępny klucz deszyfrujący"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:304
msgid "MAC verification failed"
msgstr "weryfikacja MAC nie powiodła się"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:406
msgid "Assume input is raw."
msgstr "Zakłada surowe wejście."

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:407
msgid "Assume input is hex."
msgstr "Zakłada wejście szesnastkowe."

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:408
msgid "Assume input is passphrase."
msgstr "Zakłada, że wejście jest hasłem."

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:430 util/grub-fstest.c:553
#: util/grub-mount.c:484
msgid "Enter ZFS password: "
msgstr "Hasło ZFS: "

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:469
msgid "[-h|-p|-r] [FILE]"
msgstr "[-h|-p|-r] [PLIK]"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:470
msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE."
msgstr "Importuje klucz obudowujący ZFS zapisany w PLIKU."

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51
msgid "Virtual device is removed"
msgstr "Urządzenie wirtualne usunięte"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57
msgid "Virtual device is faulted"
msgstr "Urządzenie wirtualne zawiodło"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63
msgid "Virtual device is offline"
msgstr "Urządzenie wirtualne odłączone"

#. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of
#. component are missing but virtual device as whole is still usable.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70
msgid "Virtual device is degraded"
msgstr "Urządzenie wirtualne zdegradowane"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73
msgid "Virtual device is online"
msgstr "Urządzenie wirtualne podłączone"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89
msgid "Incorrect virtual device: no type available"
msgstr "Niepoprawne urządzenie wirtualne; typ niedostępny"

#. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical
#. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices.
#. The "real" devices which actually store data are called "leafs"
#. (again borrowed from graph theory) and can be either disks
#. (or partitions) or files.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105
msgid "Leaf virtual device (file or disk)"
msgstr "Końcowe urządzenie wirtualne (plik lub dysk)"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113
msgid "Bootpath: unavailable\n"
msgstr "Ścieżka rozruchowa: niedostępna\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115
#, c-format
msgid "Bootpath: %s\n"
msgstr "Ścieżka rozruchowa: %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120
msgid "Path: unavailable"
msgstr "Ścieżka: niedostępna"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122
#, c-format
msgid "Path: %s\n"
msgstr "Ścieżka: %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127
msgid "Devid: unavailable"
msgstr "ID urządzenia: niedostępny"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129
#, c-format
msgid "Devid: %s\n"
msgstr "ID urządzenia: %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:146
msgid "This VDEV is a mirror"
msgstr "To VDEV jest kopią lustrzaną"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:151
#, c-format
msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n"
msgstr "To VDEV to RAIDZ%llu\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:156
msgid "Incorrect VDEV"
msgstr "Niepoprawne VDEV"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:159
#, c-format
msgid "VDEV with %d children\n"
msgstr "VDEV o %d potomkach\n"

#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
#. total element number. And the number itself is fine,
#. only the element isn't.
#.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:175
#, c-format
msgid "VDEV element number %d isn't correct\n"
msgstr "Element VDEV %d jest niepoprawny\n"

#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
#. total element number. This is used in enumeration
#. "Element number 1", "Element number 2", ...
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:182
#, c-format
msgid "VDEV element number %d:\n"
msgstr "Element VDEV %d:\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:191
#, c-format
msgid "Unknown virtual device type: %s\n"
msgstr "Nieznany typ urządzenia wirtualnego: %s\n"

#. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing,
#. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with
#. other ZFS-related software and documentation.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:252
msgid "Pool state: active"
msgstr "Stan puli: aktywna"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:253
msgid "Pool state: exported"
msgstr "Stan puli: wyeksportowana"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254
msgid "Pool state: destroyed"
msgstr "Stan puli: zniszczona"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255
msgid "Pool state: reserved for hot spare"
msgstr "Stan puli: zarezerwowana dla hot spare'a"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256
msgid "Pool state: level 2 ARC device"
msgstr "Stan puli: urządzenie ARC poziomu 2"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257
msgid "Pool state: uninitialized"
msgstr "Stan puli: nie zainicjowana"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258
msgid "Pool state: unavailable"
msgstr "Stan puli: niedostępna"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259
msgid "Pool state: potentially active"
msgstr "Stan puli: potencjalnie aktywna"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:304
msgid "Pool name: unavailable"
msgstr "Nazwa puli: niedostępna"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306
#, c-format
msgid "Pool name: %s\n"
msgstr "Nazwa puli: %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:311
msgid "Pool GUID: unavailable"
msgstr "GUID puli: niedostępny"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313
#, c-format
msgid "Pool GUID: %016llx\n"
msgstr "GUID puli: %016llx\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:318
msgid "Unable to retrieve pool state"
msgstr "Nie można pobrać stanu puli"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320
msgid "Unrecognized pool state"
msgstr "Nieznany stan puli"

#. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices
#. in a device tree, not just one.
#.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:330
msgid "No virtual device tree available"
msgstr "Brak dostępnego drzewa urządzeń wirtualnych"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:429
msgid "Print ZFS info about DEVICE."
msgstr "Wypisuje informacje ZFS o URZĄDZENIU."

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:431
msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]"
msgstr "SYSTEM_PLIKÓW [ZMIENNA]"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:432
msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE"
msgstr "Wypisuje ZFS-BOOTFSOBJ lub zapisuje do ZMIENNEJ"

#. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action
#. in remote debugger, namely to tell it to establish connection.
#: grub-core/gdb/gdb.c:48
msgid "Now connect the remote debugger, please."
msgstr "Teraz proszę podłączyć zdalny debugger."

#. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of
#. GDB functionality running on local host
#. which allows remote debugger to
#. connect to it.
#: grub-core/gdb/gdb.c:84
msgid "Start GDB stub on given port"
msgstr "Uruchamia zaślepkę GDB na podanym porcie"

#. TRANSLATORS: this refers to triggering
#. a breakpoint so that the user will land
#. into GDB.
#: grub-core/gdb/gdb.c:89
msgid "Break into GDB"
msgstr "Zatrzymuje w GDB"

#: grub-core/gdb/gdb.c:91
msgid "Stop GDB stub"
msgstr "Zatrzymuje zaślepkę GDB"

#: grub-core/gettext/gettext.c:85
msgid "premature end of file"
msgstr "przedwczesny koniec pliku"

#. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext.
#. So it's "translate" in the same meaning as in what you're
#. doing now.
#.
#: grub-core/gettext/gettext.c:525
msgid "Translates the string with the current settings."
msgstr "Tłumaczy ciąg za pomocą bieżących ustawień."

#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:186 grub-core/normal/menu_text.c:184
msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line. ESC to return previous menu."
msgstr "Naciśnięcie klawisza Enter uruchamia wybrany system operacyjny, \"e\" modyfikuje polecenia przed uruchomieniem, a \"c\" przechodzi do wiersza poleceń. Klawisz Esc powoduje przejście do poprzedniego menu."

#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:192
msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line."
msgstr "Naciśnięcie klawisza Enter uruchamia wybrany system operacyjny, \"e\" modyfikuje polecenia przed uruchomieniem, a \"c\" przechodzi do wiersza poleceń."

#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194
msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line"
msgstr "Enter: uruchomienie, \"e\": opcje, \"c\": linia poleceń"

#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:333 grub-core/normal/menu_text.c:443
#, c-format
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
msgstr "Wyróżniony wpis zostanie wykonany automatycznie za %ds."

#. TRANSLATORS:  's' stands for seconds.
#. It's a standalone timeout notification.
#. Please use the short form in your language.
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:338
#, c-format
msgid "%ds remaining."
msgstr "Pozostało: %d s."

#. TRANSLATORS:  's' stands for seconds.
#. It's a standalone timeout notification.
#. Please use the shortest form available in you language.
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:343 grub-core/normal/menu_text.c:441
#: grub-core/normal/menu_text.c:459
#, c-format
msgid "%ds"
msgstr "%d s"

#: grub-core/gfxmenu/view.c:103
msgid "GRUB Boot Menu"
msgstr "Menu startowe GRUB-a"

#: grub-core/gnulib/argp-help.c:149
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: wartość %s jest mniejsza lub równa %s"

#: grub-core/gnulib/argp-help.c:222
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania wartości"

#: grub-core/gnulib/argp-help.c:228
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT musi być dodatni"

#: grub-core/gnulib/argp-help.c:237
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT"

#: grub-core/gnulib/argp-help.c:249
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Błędne dane w ARGP_HELP_FMT: %s"

#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1249
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji."

#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1646
msgid "  or: "
msgstr "    lub: "

#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1658
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPCJA...]"

#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1685
#, c-format
msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Polecenie \"%s --help\" lub \"%s --usage\" pozwoli uzyskać więcej informacji.\n"

#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1713
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Prosimy zgłaszać błędy na adres %s.\n"

#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1932 grub-core/gnulib/error.c:188
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nieznany błąd systemowy"

#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:81
msgid "give this help list"
msgstr "wyświetla ten tekst pomocy"

#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:82
msgid "give a short usage message"
msgstr "wyświetla krótką informację o składni polecenia"

#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 util/grub-mkfont.c:943
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83
msgid "set the program name"
msgstr "określa nazwę programu"

#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:84 grub-core/kern/emu/main.c:97
msgid "SECS"
msgstr "SEK"

#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:85
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "zatrzymuje na SEK sekund (domyślnie 3600)"

#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:142
msgid "print program version"
msgstr "wyświetla wersję programu"

#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:159
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Nieznana wersja!?"

#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:612
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Za dużo argumentów\n"

#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:755
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Opcja powinna zostać rozpoznana!?"

#: grub-core/gnulib/getopt.c:547 grub-core/gnulib/getopt.c:576
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opcja \"%s\" jest niejednoznaczna; możliwości:"

#: grub-core/gnulib/getopt.c:624 grub-core/gnulib/getopt.c:628
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja \"--%s\" nie może mieć argumentów\n"

#: grub-core/gnulib/getopt.c:637 grub-core/gnulib/getopt.c:642
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja \"%c%s\" nie może mieć argumentów\n"

#: grub-core/gnulib/getopt.c:685 grub-core/gnulib/getopt.c:704
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja \"%s\" musi mieć argument\n"

#: grub-core/gnulib/getopt.c:742 grub-core/gnulib/getopt.c:745
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja \"--%s\"\n"

#: grub-core/gnulib/getopt.c:753 grub-core/gnulib/getopt.c:756
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja \"%c%s\"\n"

#: grub-core/gnulib/getopt.c:805 grub-core/gnulib/getopt.c:808
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: błędna opcja -- \"%c\"\n"

#: grub-core/gnulib/getopt.c:861 grub-core/gnulib/getopt.c:878
#: grub-core/gnulib/getopt.c:1088 grub-core/gnulib/getopt.c:1106
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- \"%c\"\n"

#: grub-core/gnulib/getopt.c:934 grub-core/gnulib/getopt.c:950
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja \"-W %s\" jest niejednoznaczna\n"

#: grub-core/gnulib/getopt.c:974 grub-core/gnulib/getopt.c:992
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja \"-W %s\" nie może mieć argumentów\n"

#: grub-core/gnulib/getopt.c:1013 grub-core/gnulib/getopt.c:1031
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja \"-W %s\" musi mieć argument\n"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:131 grub-core/osdep/aros/hostdisk.c:515
msgid "Success"
msgstr "Sukces"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:134
msgid "No match"
msgstr "Nic nie pasuje"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:137
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Błędne wyrażenie regularne"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:140
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Błędny znak sortowany"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:143
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Błędna nazwa klasy znaków"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:146
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Kończący znak \"\\\""

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:149
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Błędne odniesienie wstecz"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:152
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "Niesparowane [ lub [^"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:155
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Niesparowane ( lub \\("

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:158
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Niesparowane \\{"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:161
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Błędna zawartość \\{\\}"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:164
msgid "Invalid range end"
msgstr "Błędny koniec zakresu"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:167
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Pamięć wyczerpana"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:170
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Błędne poprzedzające wyrażenie regularne"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:173
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Przedwczesny koniec wyrażenia regularnego"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:176
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Wyrażenie regularne zbyt duże"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:179
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Niesparowane ) lub \\)"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:553
msgid "unknown regexp error"
msgstr "nieznany błąd wyrażenia regularnego"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:700
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"

#: grub-core/hello/hello.c:36
msgid "Hello World"
msgstr "Witaj, Świecie"

#: grub-core/hello/hello.c:45
msgid "Say `Hello World'."
msgstr "Wypisuje tekst \"Witaj, Świecie\"."

#: grub-core/io/gzio.c:397 grub-core/kern/file.c:203
msgid "attempt to seek outside of the file"
msgstr "próba ustawienia poza plikiem"

#. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not
#. complete lack of gzip support.
#: grub-core/io/gzio.c:1177 grub-core/io/gzio.c:1183 grub-core/io/gzio.c:1190
msgid "unsupported gzip format"
msgstr "nie obsługiwany format gzip"

#: grub-core/io/lzopio.c:511
msgid "lzop file corrupted"
msgstr "plik lzop uszkodzony"

#: grub-core/io/xzio.c:276
msgid "xz file corrupted or unsupported block options"
msgstr "plik xz uszkodzony lub nie obsługiwane opcje bloku"

#: grub-core/kern/arm/dl.c:257 grub-core/kern/arm64/dl.c:49
#: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:41
#: grub-core/kern/mips/dl.c:48 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36
#: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1430 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:382 grub-core/loader/mips/linux.c:298
#: grub-core/loader/multiboot.c:177 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:294
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331
msgid "invalid arch-dependent ELF magic"
msgstr "błędny znacznik magiczny ELF zależny od architektury"

#: grub-core/kern/corecmd.c:178
msgid "[ENVVAR=VALUE]"
msgstr "[ZMIENNA_ŚRODOWISKOWA=WARTOŚĆ]"

#: grub-core/kern/corecmd.c:179
msgid "Set an environment variable."
msgstr "Ustawia zmienną środowiskową."

#: grub-core/kern/corecmd.c:183
msgid "ENVVAR"
msgstr "ZMIENNA_ŚRODOWISKOWA"

#: grub-core/kern/corecmd.c:184
msgid "Remove an environment variable."
msgstr "Usuwa zmienną środowiskową."

#: grub-core/kern/corecmd.c:186
msgid "[ARG]"
msgstr "[PARAMETR]"

#: grub-core/kern/corecmd.c:186
msgid "List devices or files."
msgstr "Wyświetla listę urządzeń lub plików."

#: grub-core/kern/corecmd.c:188
msgid "Insert a module."
msgstr "Wstawia moduł."

#: grub-core/kern/disk.c:236 grub-core/net/net.c:1361
#, c-format
msgid "disk `%s' not found"
msgstr "nie znaleziono dysku \"%s\""

#: grub-core/kern/disk_common.c:25
msgid "attempt to read or write outside of partition"
msgstr "próba odczytu lub zapisu poza partycją"

#: grub-core/kern/dl.c:212 grub-core/kern/elf.c:43
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:376
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:65
msgid "invalid arch-independent ELF magic"
msgstr "błędny znacznik magiczny ELF niezależny od architektury"

#. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466
msgid "device count exceeds limit"
msgstr "licznik urządzenia przekracza ograniczenie"

#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:54 util/grub-editenv.c:197
#: util/grub-fstest.c:191 util/grub-mkfont.c:793 util/misc.c:160
#: util/misc.c:175 util/setup.c:701
#, c-format
msgid "cannot write to `%s': %s"
msgstr "nie można zapisać do \"%s\": %s"

#. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion
#. is to correct/delete the whole file.
#. device.map is a file indicating which
#. devices are available at boot time. Fedora populated it with
#. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every
#. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were
#. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without
#. this additional check these entries would be harmful now.
#.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503
#, c-format
msgid "the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete your device.map"
msgstr "wpis device.map \"%s\" jest błędny - zignorowano go. Proszę poprawić lub usunąć device.map"

#. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated.
#. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously
#. one could create any kind of device name with this. Due to
#. some problems we decided to limit it to just a handful
#. possibilities.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555
#, c-format
msgid "the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')"
msgstr "nazwa napędu \"%s\" w device.map jest błędna. Zamiast niej użyto %s. Proszę użyć postaci [hfc]d[0-9]* (np. \"hd0\" lub \"cd\")"

#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:77 grub-core/kern/emu/hostfs.c:110
#, c-format
msgid "can't open `%s': %s"
msgstr "nie można otworzyć \"%s\": %s"

#: grub-core/kern/emu/main.c:90 util/grub-fstest.c:516 util/grub-mount.c:453
msgid "DEVICE_NAME"
msgstr "NAZWA_URZĄDZENIA"

#: grub-core/kern/emu/main.c:90 grub-core/loader/i386/bsd.c:135
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-fstest.c:516
#: util/grub-mount.c:453
msgid "Set root device."
msgstr "Ustawia urządzenie główne."

#. TRANSLATORS: There are many devices in device map.
#: grub-core/kern/emu/main.c:93 util/grub-probe.c:711 util/grub-setup.c:85
#, c-format
msgid "use FILE as the device map [default=%s]"
msgstr "używa PLIKU jako mapy urządzeń [domyślnie=%s]"

#: grub-core/kern/emu/main.c:95 util/grub-setup.c:83
#, c-format
msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]"
msgstr "używa plików programu GRUB w KATALOGU [domyślnie=%s]"

#: grub-core/kern/emu/main.c:96 include/grub/util/install.h:65
#: util/grub-editenv.c:58 util/grub-fstest.c:525 util/grub-glue-efi.c:58
#: util/grub-macbless.c:102 util/grub-mkfont.c:959 util/grub-mkimage.c:83
#: util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:459 util/grub-probe.c:713
#: util/grub-render-label.c:74 util/grub-script-check.c:52
#: util/grub-setup.c:90 util/grub-syslinux2cfg.c:78
msgid "print verbose messages."
msgstr "wyświetla więcej komunikatów."

#: grub-core/kern/emu/main.c:97
msgid "wait until a debugger will attach"
msgstr "czeka na podłączenie debuggera"

#: grub-core/kern/emu/main.c:155 util/grub-macbless.c:141
#: util/grub-mkrelpath.c:61 util/grub-probe.c:848 util/grub-script-check.c:75
#: util/grub-setup.c:203
#, c-format
msgid "Unknown extra argument `%s'."
msgstr "Nieznany dodatkowy parametr \"%s\"."

#: grub-core/kern/emu/main.c:169
msgid "GRUB emulator."
msgstr "Emulator GRUB-a."

#: grub-core/kern/emu/main.c:193 util/grub-editenv.c:261
#: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:171 util/grub-mkfont.c:1174
#: util/grub-mkimage.c:258 util/grub-mklayout.c:487
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96
#: util/grub-probe.c:837 util/grub-render-label.c:152
#: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262
#: util/grub-syslinux2cfg.c:163
msgid "Error in parsing command line arguments\n"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametrów wiersza poleceń\n"

#. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do.
#: grub-core/kern/emu/main.c:201
#, c-format
msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n"
msgstr "Proszę uruchomić \"gdb %s %d\" i ustawić ARGS.HOLD na zero.\n"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:47
#, c-format
msgid "%s: warning:"
msgstr "%s: uwaga:"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:63
#, c-format
msgid "%s: info:"
msgstr "%s: informacja:"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:78 util/grub-fstest.c:567 util/grub-fstest.c:575
#: util/grub-mount.c:498 util/grub-mount.c:506
#, c-format
msgid "%s: error:"
msgstr "%s: błąd:"

#: grub-core/kern/fs.c:120
msgid "unknown filesystem"
msgstr "nieznany system plików"

#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301
msgid "Shutdown failed"
msgstr "Zamknięcie nie powiodło się"

#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285
msgid "Exit failed"
msgstr "Wyjście nie powiodło się"

#: grub-core/kern/misc.c:380 grub-core/kern/misc.c:436 include/grub/misc.h:315
#: include/grub/misc.h:324
msgid "overflow is detected"
msgstr "wykryto przepełnienie"

#: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108
#, c-format
msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)"
msgstr "Porzucanie niewłaściwie zagnieżdżonej partycji (%s,%s,%s%d)"

#: grub-core/kern/rescue_parser.c:69 util/grub-editenv.c:291
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'.\n"
msgstr "Nieznane polecenie \"%s\".\n"

#: grub-core/lib/arg.c:31
msgid "Display this help and exit."
msgstr "Wyświetla tę pomoc i kończy działanie."

#: grub-core/lib/arg.c:33
msgid "Display the usage of this command and exit."
msgstr "Wyświetla użycie tego polecenia i kończy działanie."

#: grub-core/lib/arg.c:362
#, c-format
msgid "missing mandatory option for `%s'"
msgstr "brak obowiązkowej opcji dla \"%s\""

#: grub-core/lib/arg.c:384
#, c-format
msgid "the argument `%s' requires an integer"
msgstr "argument \"%s\" wymaga liczby całkowitej"

#: grub-core/lib/arg.c:407
#, c-format
msgid "a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an argument"
msgstr "przypisano argumentowi \"%s\" wartość, podczas gdy nie wymaga on wartości"

#: grub-core/lib/backtrace.c:64
msgid "Print backtrace."
msgstr "Wyświetla stos wywołań."

#: grub-core/lib/i386/halt.c:77
msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!"
msgstr "GRUB nie wie jeszcze, jak wytrzymać tę maszynę!"

#: grub-core/lib/legacy_parse.c:75
msgid "Default server is ${net_default_server}"
msgstr "Domyślny serwer to ${net_default_server}"

#: grub-core/lib/legacy_parse.c:843 grub-core/video/colors.c:296
#: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311
#: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98
#, c-format
msgid "invalid color specification `%s'"
msgstr "nieprawidłowe określenie koloru \"%s\""

#: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61
msgid "Reboot failed"
msgstr "Restart nie powiódł się"

#: grub-core/loader/arm/linux.c:242
msgid "device tree must be supplied (see `devicetree' command)"
msgstr "drzewo urządzeń musi być podane (p. polecenie \"devicetree\")"

#: grub-core/loader/arm/linux.c:330
msgid "invalid zImage"
msgstr "błędny zImage"

#: grub-core/loader/arm/linux.c:449 grub-core/loader/arm64/linux.c:224
msgid "invalid device tree"
msgstr "nieprawidłowe drzewo urządzeń"

#: grub-core/loader/arm/linux.c:513 grub-core/loader/arm64/linux.c:473
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1141 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:474
#: grub-core/loader/i386/xen.c:696 grub-core/loader/i386/xen.c:698
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:627 grub-core/loader/mips/linux.c:493
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:382
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:510
msgid "Load Linux."
msgstr "Wczytuje system Linux."

#: grub-core/loader/arm/linux.c:515 grub-core/loader/arm64/linux.c:475
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1143 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:477
#: grub-core/loader/i386/xen.c:700 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:630
#: grub-core/loader/mips/linux.c:495
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:384
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:512
msgid "Load initrd."
msgstr "Wczytuje obraz initrd."

#. TRANSLATORS: DTB stands for device tree blob.
#: grub-core/loader/arm/linux.c:518 grub-core/loader/arm64/linux.c:478
msgid "Load DTB file."
msgstr "Wczytuje plik DTB."

#: grub-core/loader/arm64/linux.c:123
msgid "plain Image kernel not supported - rebuild with CONFIG_(U)EFI_STUB enabled"
msgstr "jądro jako zwykły Image nie jest obsługiwany - należy przebudować z włączoną opcją CONFIG_(U)EFI_STUB"

#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231
msgid "[OPTS]"
msgstr "[OPCJE]"

#. TRANSLATORS: This command is used on EFI to
#. switch to BIOS mode and boot the OS requiring
#. BIOS.
#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235
msgid "Boot BIOS-based system."
msgstr "Uruchamia system oparty na BIOS-ie."

#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:410
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:287
msgid "Load another boot loader."
msgstr "Wczytuje inny program startowy."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:102
msgid "Display output on all consoles."
msgstr "Wyświetla wyjście na wszystkich konsolach."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:103 grub-core/loader/i386/bsd.c:137
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:170
msgid "Use serial console."
msgstr "Używa konsoli szeregowej."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 grub-core/loader/i386/bsd.c:130
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:158
msgid "Ask for file name to reboot from."
msgstr "Pyta, z jakiego pliku uruchomić."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:105
msgid "Use CD-ROM as root."
msgstr "Używa napędu CD-ROM jako root."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:106
msgid "Invoke user configuration routing."
msgstr "Wywołuje trasowanie konfiguracji użytkownika."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 grub-core/loader/i386/bsd.c:134
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:161
msgid "Enter in KDB on boot."
msgstr "Przechodzi do KDB podczas uruchamiania."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:108
msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
msgstr "Używa zdalnego debuggera GDB zamiast DDB."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:109
msgid "Disable all boot output."
msgstr "Wyłącza całe wyjście uruchamiania."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:111
msgid "Wait for keypress after every line of output."
msgstr "Czeka na naciśnięcie klawisza po każdym wierszu wyjścia."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:113
msgid "Use compiled-in root device."
msgstr "Używa wkompilowanego urządzenia root."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:114 grub-core/loader/i386/bsd.c:133
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:164
msgid "Boot into single mode."
msgstr "Uruchamia w trybie pojedynczego użytkownika."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:115 grub-core/loader/i386/bsd.c:165
msgid "Boot with verbose messages."
msgstr "Uruchamia z większą ilością komunikatów."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:131 grub-core/loader/i386/bsd.c:159
msgid "Don't reboot, just halt."
msgstr "Nie uruchamia ponownie, tylko wyłącza."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:132 grub-core/loader/i386/bsd.c:160
msgid "Change configured devices."
msgstr "Zmienia skonfigurowane urządzenia."

#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
#. serial ports e.g. com1.
#.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:141
msgid "comUNIT[,SPEED]"
msgstr "comJEDNOSTKA[,PRĘDKOŚĆ]"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:156
msgid "Disable SMP."
msgstr "Wyłącza SMP."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:157
msgid "Disable ACPI."
msgstr "Wyłącza ACPI."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:163
msgid "Don't display boot diagnostic messages."
msgstr "Bez wyświetlania komunikatów diagnostycznych uruchamiania."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:166
msgid "Boot with debug messages."
msgstr "Uruchamia z komunikatami debugowania."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:167
msgid "Suppress normal output (warnings remain)."
msgstr "Ogranicza zwykłe wyjście (ostrzeżenia pozostają)."

#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
#. serial ports e.g. com1.
#.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:174
msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]"
msgstr "[ADRES|comJEDNOSTKA][,PRĘDKOŚĆ]"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:482 grub-core/loader/i386/bsd.c:548
msgid "name"
msgstr "nazwa"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:482 grub-core/loader/i386/bsd.c:548
msgid "type"
msgstr "typ"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:482 grub-core/loader/i386/bsd.c:548
msgid "addr"
msgstr "adres"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:483 grub-core/loader/i386/bsd.c:549
msgid "size"
msgstr "rozmiar"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1140 grub-core/loader/i386/linux.c:509
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:984
msgid "Booting in blind mode"
msgstr "Uruchamia w trybie ślepym"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2108
msgid "Load kernel of FreeBSD."
msgstr "Wczytuje jądro systemu FreeBSD."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2111
msgid "Load kernel of OpenBSD."
msgstr "Wczytuje jądro systemu OpenBSD."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2114
msgid "Load kernel of NetBSD."
msgstr "Wczytuje jądro systemu NetBSD."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2118
msgid "Load FreeBSD env."
msgstr "Wczytuje środowisko systemu FreeBSD."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2121
msgid "Load FreeBSD kernel module."
msgstr "Wczytuje moduł jądra FreeBSD."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2124
msgid "Load NetBSD kernel module."
msgstr "Wczytuje moduł jądra NetBSD."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2127
msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)."
msgstr "Wczytuje moduł jądra NetBSD (ELF)."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2130
msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
msgstr "Wczytuje moduł jądra FreeBSD (ELF)."

#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier,
#. it can be translated.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2136
msgid "Load kOpenBSD ramdisk."
msgstr "Wczytuje ramdysk kOpenBSD."

#. TRANSLATORS: "payload" is a term used
#. by coreboot and must be translated in
#. sync with coreboot. If unsure,
#. let it untranslated.
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:509
msgid "Load another coreboot payload"
msgstr "Wczytuje inny payload coreboot."

#: grub-core/loader/i386/linux.c:901
msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported."
msgstr "Przestarzały parametr \"ask\" nie jest już obsługiwany."

#: grub-core/loader/i386/linux.c:917 grub-core/loader/i386/linux.c:927
#: grub-core/loader/i386/linux.c:957
#, c-format
msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n"
msgstr "%s jest przestarzały. Zamiast tego należy ustawić gfxpayload=%s przed polecenim \"linux\".\n"

#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier,
#. so please don't use better Unicode codepoints.
#: grub-core/loader/i386/linux.c:940
#, c-format
msgid "%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n"
msgstr "%s jest przestarzały. Tryb VGA %d nie został rozpoznany. Zamiast tego należy ustawić gfxpayload=SZERxWYS[xGŁĘB] przed poleceniem \"linux\".\n"

#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:286
msgid "[--force|--bpb] FILE"
msgstr "[--force|--bpb] PLIK"

#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/setup.c:292
#, c-format
msgid "the size of `%s' is too large"
msgstr "rozmiar \"%s\" jest za duży"

#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183
msgid "Load FreeDOS kernel.sys."
msgstr "Wczytuje kernel.sys FreeDOS-a."

#: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155
msgid "Load NTLDR or BootMGR."
msgstr "Wczytuje NTLDR lub BootMGR."

#. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk
#. is which Plan9 disk. If your language has no
#. word "mapping" you can use another word which
#. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are
#. actually the same device, just named differently
#. in OS and GRUB.
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:58
msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices."
msgstr "Nadpisuje odgadnięte mapowania urządzeń Plan9."

#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59
msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE"
msgstr "URZĄDZENIE_GRUBA=URZĄDZENIE_PLAN9"

#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:579
msgid "KERNEL ARGS"
msgstr "JĄDRO ARGUMENTY"

#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:579
msgid "Load Plan9 kernel."
msgstr "Wczytuje jądro Plan9."

#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161
msgid "Load a PXE image."
msgstr "Wczytuje obraz PXE."

#: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226
msgid "Load Truecrypt ISO."
msgstr "Wczytuje ISO Truecrypta."

#: grub-core/loader/i386/xen.c:542 grub-core/loader/i386/xen.c:608
msgid "initrd already loaded"
msgstr "initrd już wczytane"

#: grub-core/loader/i386/xen.c:702
msgid "Load module."
msgstr "Wczytuje moduł."

#: grub-core/loader/i386/xnu.c:958
msgid "Press any key to launch xnu"
msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza uruchomi xnu"

#. TRANSLATORS: `device-properties'
#. is a variable name,
#. not a program.
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1113
msgid "Load `device-properties' dump."
msgstr "Wczytuje zrzut \"device-properties\"."

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:123
msgid "Could not locate FPSWA driver"
msgstr "Nie udało się zlokalizować sterownika FPSWA"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:131
msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface"
msgstr "Protokół FPSWA nie mógł odnaleźć interfejsu"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:616
msgid "No FPSWA found"
msgstr "Nie znaleziono FPSWA"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:618
#, c-format
msgid "FPSWA revision: %x\n"
msgstr "Wersja FPSWA: %x\n"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:627
msgid "FILE [ARGS...]"
msgstr "PLIK [ARGUMENTY...]"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:633
msgid "Display FPSWA version."
msgstr "Wyświetla wersję FPSWA."

#: grub-core/loader/multiboot.c:193
msgid "WARNING: no console will be available to OS"
msgstr "UWAGA: konsola nie będzie dostępna dla systemu operacyjnego"

#: grub-core/loader/multiboot.c:389
msgid "Load a multiboot 2 kernel."
msgstr "Wczytuje jądro Multiboot 2."

#: grub-core/loader/multiboot.c:392
msgid "Load a multiboot 2 module."
msgstr "Wczytuje moduł Multiboot 2."

#: grub-core/loader/multiboot.c:395
msgid "Load a multiboot kernel."
msgstr "Wczytuje jądro Multiboot."

#: grub-core/loader/multiboot.c:398
msgid "Load a multiboot module."
msgstr "Wczytuje moduł Multiboot."

#: grub-core/loader/xnu.c:1404 grub-core/term/gfxterm_background.c:45
msgid "Background image mode."
msgstr "Tryb obrazu w tle."

#. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or
#. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original
#. keywords stretch and normal, not the translated ones.
#. So please put both in translation
#. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%).
#. The percents mark the translated version. Since many people
#. may not know the word stretch or normal I recommend
#. putting the translation either here or in "Background image mode."
#. string.
#: grub-core/loader/xnu.c:1404 grub-core/term/gfxterm_background.c:55
msgid "stretch|normal"
msgstr "stretch|normal"

#: grub-core/loader/xnu.c:1470
msgid "Load XNU image."
msgstr "Wczytuje obraz systemu XNU."

#: grub-core/loader/xnu.c:1472
msgid "Load 64-bit XNU image."
msgstr "Wczytuje 64 bitowy obraz systemu XNU."

#: grub-core/loader/xnu.c:1474
msgid "Load XNU extension package."
msgstr "Wczytuje pakiet rozszerzeń systemu XNU."

#: grub-core/loader/xnu.c:1476
msgid "Load XNU extension."
msgstr "Wczytuje rozszerzenie systemu XNU."

#. TRANSLATORS: OSBundleRequired is a
#. variable name in xnu extensions
#. manifests. It behaves mostly like
#. GNU/Linux runlevels.
#.
#: grub-core/loader/xnu.c:1483
msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
msgstr "KATALOG [zmienna OSBundleRequired]"

#. TRANSLATORS: There are many extensions
#. in extension directory.
#: grub-core/loader/xnu.c:1486
msgid "Load XNU extension directory."
msgstr "Wczytuje katalog rozszerzeń systemu XNU."

#. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated.
#: grub-core/loader/xnu.c:1489
msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0."
msgstr "Wczytuje ramdysk XNU. Będzie dostępny dla systemu operacyjnego jako md0."

#: grub-core/loader/xnu.c:1493
msgid "Load a splash image for XNU."
msgstr "Wczytuje obraz powitalny dla systemu XNU."

#: grub-core/loader/xnu.c:1498
msgid "Load an image of hibernated XNU."
msgstr "Wczytuje obraz zahibernowanego systemu XNU."

#: grub-core/mmap/mmap.c:538
msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]"
msgstr "ADRES1,MASKA1[,ADRES2,MASKA2[,...]]"

#: grub-core/mmap/mmap.c:539
msgid "Declare memory regions as faulty (badram)."
msgstr "Określa obszary pamięci jako wadliwe (badram)."

#: grub-core/mmap/mmap.c:541
msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]"
msgstr "OD[K|M|G] DO[K|M|G]"

#: grub-core/mmap/mmap.c:542
msgid "Remove any memory regions in specified range."
msgstr "Usuwa wszystkie obszary pamięci w podanym zakresie."

#: grub-core/net/bootp.c:341
msgid "four arguments expected"
msgstr "oczekiwano czterech argumentów"

#: grub-core/net/bootp.c:349 grub-core/net/net.c:1165
#, c-format
msgid "unrecognised network interface `%s'"
msgstr "nieznany interfejs sieciowy \"%s\""

#: grub-core/net/bootp.c:352
msgid "no DHCP info found"
msgstr "nie znaleziono informacji DHCP"

#: grub-core/net/bootp.c:355 grub-core/net/bootp.c:367
msgid "no DHCP options found"
msgstr "nie znaleziono opcji DHCP"

#: grub-core/net/bootp.c:374 grub-core/net/bootp.c:384
#, c-format
msgid "no DHCP option %d found"
msgstr "nie znaleziono opcji DHCP %d"

#: grub-core/net/bootp.c:444
#, c-format
msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'"
msgstr "nieznane określenie formatu opcji DHCP \"%s\""

#: grub-core/net/bootp.c:468
msgid "no network card found"
msgstr "nie znaleziono karty sieciowej"

#: grub-core/net/bootp.c:590 grub-core/net/net.c:402
#, c-format
msgid "couldn't autoconfigure %s"
msgstr "nie udało się automatycznie skonfigurować %s"

#: grub-core/net/bootp.c:604
msgid "[CARD]"
msgstr "[KARTA]"

#: grub-core/net/bootp.c:605
msgid "perform a bootp autoconfiguration"
msgstr "wykonuje autokonfigurację bootp"

#: grub-core/net/bootp.c:607
msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION"
msgstr "ZMIENNA INTERFEJS NUMER OPIS"

#: grub-core/net/bootp.c:608
msgid "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value."
msgstr "pobiera opcję DHCP i zapisuje do ZMIENNEJ. Jeśli ZMIENNA to -, wypisuje wartość."

#: grub-core/net/dns.c:450
msgid "no DNS servers configured"
msgstr "brak skonfigurowanych serwerów DNS"

#: grub-core/net/dns.c:513
msgid "domain name component is too long"
msgstr "element nazwy domeny jest zbyt długi"

#: grub-core/net/dns.c:612 grub-core/net/dns.c:660
msgid "no DNS record found"
msgstr "nie znaleziono rekordu DNS"

#: grub-core/net/dns.c:620
msgid "no DNS reply received"
msgstr "nie otrzymano odpowiedzi DNS"

#: grub-core/net/dns.c:676
msgid "only ipv4"
msgstr "tylko IPv4"

#: grub-core/net/dns.c:680
msgid "only ipv6"
msgstr "tylko IPv6"

#: grub-core/net/dns.c:684
msgid "prefer ipv4"
msgstr "preferowane IPv4"

#: grub-core/net/dns.c:688
msgid "prefer ipv6"
msgstr "preferowane IPv6"

#: grub-core/net/dns.c:721
msgid "invalid argument"
msgstr "błędny argument"

#: grub-core/net/dns.c:753
msgid "ADDRESS DNSSERVER"
msgstr "ADRES SERWER_DNS"

#: grub-core/net/dns.c:754
msgid "Perform a DNS lookup"
msgstr "Wykonuje zapytanie DNS"

#: grub-core/net/dns.c:756 grub-core/net/dns.c:759
msgid "DNSSERVER"
msgstr "SERWER_DNS"

#: grub-core/net/dns.c:757
msgid "Add a DNS server"
msgstr "Dodaje serwer DNS"

#: grub-core/net/dns.c:760
msgid "Remove a DNS server"
msgstr "Usuwa serwer DNS"

#: grub-core/net/dns.c:762
msgid "List DNS servers"
msgstr "Wyświetla listę serwerów DNS"

#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:48 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:60
#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:64 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:76
#: grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62
#: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:274
#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:75
#: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62
msgid "couldn't send network packet"
msgstr "nie udało się wysłać pakietu sieciowego"

#: grub-core/net/http.c:105
msgid "unsupported HTTP response"
msgstr "nie obsługiwana odpowiedź HTTP"

#. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly
#. valid answers like 403 will trigger this very generic message.
#: grub-core/net/http.c:126
#, c-format
msgid "unsupported HTTP error %d: %s"
msgstr "nie obsługiwany błąd HTTP %d: %s"

#: grub-core/net/http.c:430 grub-core/net/tftp.c:407
#, c-format
msgid "time out opening `%s'"
msgstr "przekroczony limit czasu przy otwieraniu \"%s\""

#: grub-core/net/net.c:194
msgid "timeout: could not resolve hardware address"
msgstr "przekroczony limit czasu: nie udało się rozwiązać adresu sprzętowego"

#: grub-core/net/net.c:567
#, c-format
msgid "unresolvable address %s"
msgstr "adres niemożliwy do rozwiązania: %s"

#: grub-core/net/net.c:613
#, c-format
msgid "unrecognised network address `%s'"
msgstr "nieznany adres sieciowy \"%s\""

#: grub-core/net/net.c:680
msgid "destination unreachable"
msgstr "cel nieosiągalny"

#. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g.
#. to contact server A you need to go through B
#. and to contact B you need to go through A.
#: grub-core/net/net.c:696
msgid "route loop detected"
msgstr "wykryto pętlę na trasie"

#: grub-core/net/net.c:712
msgid "address not found"
msgstr "nie znaleziono adresu"

#: grub-core/net/net.c:716
msgid "you can't delete this address"
msgstr "tego adresu nie można usunąć"

#: grub-core/net/net.c:788 grub-core/net/net.c:804
#, c-format
msgid "Unsupported hw address type %d\n"
msgstr "Nie obsługiwany typ adresu sprzętowego %d\n"

#: grub-core/net/net.c:825
#, c-format
msgid "Unsupported address type %d\n"
msgstr "Nie obsługiwany typ adresu %d\n"

#: grub-core/net/net.c:1029 grub-core/net/net.c:1141
msgid "three arguments expected"
msgstr "oczekiwano trzech argumentów"

#: grub-core/net/net.c:1035
msgid "card not found"
msgstr "nie znaleziono karty"

#. TRANSLATORS: it refers to the network address.
#: grub-core/net/net.c:1177
msgid "temporary"
msgstr "tymczasowy"

#: grub-core/net/net.c:1200
#, c-format
msgid "Unknown address type %d\n"
msgstr "Nieznany typ adresu %d\n"

#: grub-core/net/net.c:1308
msgid "no server is specified"
msgstr "nie podano serwera"

#: grub-core/net/net.c:1566
#, c-format
msgid "timeout reading `%s'"
msgstr "przekroczony limit czasu podczas odczytu \"%s\""

#. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for
#. "hardware address".
#: grub-core/net/net.c:1690
msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]"
msgstr "KRÓTKA_NAZWA KARTA ADRES [ADRES_SPRZĘTOWY]"

#: grub-core/net/net.c:1691
msgid "Add a network address."
msgstr "Dodaje adres sieciowy."

#: grub-core/net/net.c:1694
msgid "[CARD [HWADDRESS]]"
msgstr "[KARTA [ADRES_SPRZĘTOWY]]"

#: grub-core/net/net.c:1695
msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration"
msgstr "Wykonuje autokonfigurację IPV6"

#: grub-core/net/net.c:1698 grub-core/net/net.c:1705
msgid "SHORTNAME"
msgstr "KRÓTKA_NAZWA"

#: grub-core/net/net.c:1699
msgid "Delete a network address."
msgstr "Usuwa adres sieciowy."

#. TRANSLATORS: "gw" is a keyword.
#: grub-core/net/net.c:1702
msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]"
msgstr "KRÓTKA_NAZWA SIEĆ [INTERFEJS| gw BRAMKA]"

#: grub-core/net/net.c:1703
msgid "Add a network route."
msgstr "Dodaje trasę sieciową."

#: grub-core/net/net.c:1706
msgid "Delete a network route."
msgstr "Usuwa trasę sieciową."

#: grub-core/net/net.c:1708
msgid "list network routes"
msgstr "wypisuje listę tras"

#: grub-core/net/net.c:1710
msgid "list network cards"
msgstr "wypisuje karty sieciowe"

#: grub-core/net/net.c:1712
msgid "list network addresses"
msgstr "wypisuje adresy sieciowe"

#: grub-core/net/tcp.c:663
msgid "connection refused"
msgstr "połączenie odrzucone"

#: grub-core/net/tcp.c:666
msgid "connection timeout"
msgstr "przekroczony limit czasu połączenia"

#: grub-core/normal/auth.c:217
msgid "Enter username: "
msgstr "Nazwa użytkownika: "

#: grub-core/normal/auth.c:266
msgid "[USERLIST]"
msgstr "[LISTA_UŻYTKOWNIKÓW]"

#: grub-core/normal/auth.c:267
msgid "Check whether user is in USERLIST."
msgstr "Sprawdza, czy użytkownik jest na LIŚCIE_UŻYTKOWNIKÓW."

#: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1057
msgid "Possible commands are:"
msgstr "Możliwe polecenia:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1061
msgid "Possible devices are:"
msgstr "Możliwe urządzenia:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1065
msgid "Possible files are:"
msgstr "Możliwe pliki:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1069
msgid "Possible partitions are:"
msgstr "Możliwe partycje:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1073
msgid "Possible arguments are:"
msgstr "Możliwe parametry:"

#. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches.
#. This shouldn't happen but please use the general term for
#. "thing" or "object".
#: grub-core/normal/cmdline.c:192 grub-core/normal/menu_entry.c:1077
msgid "Possible things are:"
msgstr "Możliwe są:"

#: grub-core/normal/color.c:81
#, c-format
msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
msgstr "Ostrzeżenie: błąd składni (brak ukośnika) w \"%s\"\n"

#: grub-core/normal/color.c:90
#, c-format
msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
msgstr "Ostrzeżenie: nieprawidłowy kolor tekstu \"%s\"\n"

#: grub-core/normal/color.c:96
#, c-format
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
msgstr "Ostrzeżenie: nieprawidłowy kolor tła \"%s\"\n"

#: grub-core/normal/context.c:203
msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..."
msgstr "ZMIENNA_ŚRODOWISKOWA [ZMIENNA_ŚRODOWISKOWA]..."

#: grub-core/normal/context.c:204
msgid "Export variables."
msgstr "Eksportuje zmienne."

#: grub-core/normal/datetime.c:25
msgid "Sunday"
msgstr "Niedziela"

#: grub-core/normal/datetime.c:26
msgid "Monday"
msgstr "Poniedziałek"

#: grub-core/normal/datetime.c:27
msgid "Tuesday"
msgstr "Wtorek"

#: grub-core/normal/datetime.c:28
msgid "Wednesday"
msgstr "Środa"

#: grub-core/normal/datetime.c:29
msgid "Thursday"
msgstr "Czwartek"

#: grub-core/normal/datetime.c:30
msgid "Friday"
msgstr "Piątek"

#: grub-core/normal/datetime.c:31
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"

#: grub-core/normal/dyncmd.c:187
msgid "module isn't loaded"
msgstr "nie wczytano modułu"

#: grub-core/normal/main.c:203
#, c-format
msgid "GNU GRUB  version %s"
msgstr "GNU GRUB  wersja %s"

#: grub-core/normal/main.c:352
msgid "ESC at any time exits."
msgstr "Wciśnięcie klawisza Esc w każdej chwili powoduje zakończenie."

#: grub-core/normal/main.c:355
#, c-format
msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s"
msgstr "Obsługiwane jest minimalne modyfikowanie wierszy w stylu powłoki Bash. Naciśnięcie klawisza Tab wyświetla listę możliwych uzupełnień polecenia po wpisaniu pierwszego słowa. W innych miejscach naciśnięcie klawisza Tab wyświetla listę możliwych uzupełnień urządzeń lub plików. %s"

#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
#: grub-core/normal/main.c:387
msgid ">"
msgstr ">"

#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
#: grub-core/normal/main.c:390
msgid "grub>"
msgstr "grub>"

#: grub-core/normal/main.c:506
msgid "Clear the screen."
msgstr "Czyści ekran."

#: grub-core/normal/main.c:515
msgid "Enter normal mode."
msgstr "Przechodzi do zwykłego trybu."

#: grub-core/normal/main.c:517
msgid "Exit from normal mode."
msgstr "Wychodzi ze zwykłego trybu."

#: grub-core/normal/menu.c:66 grub-core/normal/menu_entry.c:1436
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje..."

#: grub-core/normal/menu.c:814
#, c-format
msgid "Booting `%s'"
msgstr "Uruchamianie \"%s\""

#: grub-core/normal/menu.c:826
#, c-format
msgid "Falling back to `%s'"
msgstr "Powracanie do \"%s\""

#: grub-core/normal/menu.c:842
msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n"
msgstr "Uruchomienie domyślnych i zapasowych wpisów się nie powiodło.\n"

#: grub-core/normal/menu_entry.c:1160
msgid "Booting a command list"
msgstr "Uruchamianie listy poleceń"

#: grub-core/normal/menu_text.c:160
msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard edits and return to the GRUB menu."
msgstr "Obsługiwane jest minimalne modyfikowanie ekrany w stylu programu Emacs. Naciśnięcie klawisza Tab wyświetla uzupełnienia. Naciśnięcie Ctrl-X uruchamia, Ctrl-C lub F2 powoduje przejście do wiersza poleceń, a Esc odrzuca zmiany i powoduje powrót do menu programu GRUB."

#: grub-core/normal/menu_text.c:170
#, c-format
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted."
msgstr "Należy użyć klawiszy %C i %C, aby wybrać wyróżniony wpis."

#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "B"
msgstr "B"

#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "KiB"
msgstr "KiB"

#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "MiB"
msgstr "MiB"

#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"

#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "TiB"
msgstr "TiB"

#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "PiB"
msgstr "PiB"

#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
#: grub-core/normal/misc.c:40
msgid "K"
msgstr "k"

#: grub-core/normal/misc.c:40
msgid "M"
msgstr "M"

#: grub-core/normal/misc.c:40
msgid "G"
msgstr "G"

#: grub-core/normal/misc.c:40
msgid "T"
msgstr "T"

#: grub-core/normal/misc.c:40
msgid "P"
msgstr "P"

#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "B/s"
msgstr "B/s"

#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"

#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "MiB/s"
msgstr "MiB/s"

#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "GiB/s"
msgstr "GiB/s"

#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "TiB/s"
msgstr "TiB/s"

#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "PiB/s"
msgstr "PiB/s"

#: grub-core/normal/misc.c:96
#, c-format
msgid "Partition %s:"
msgstr "Partycja %s:"

#: grub-core/normal/misc.c:101
#, c-format
msgid "Device %s:"
msgstr "Urządzenie %s:"

#: grub-core/normal/misc.c:107
msgid "Filesystem cannot be accessed"
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do systemu plików"

#: grub-core/normal/misc.c:121
#, c-format
msgid "Filesystem type %s"
msgstr "Typ systemu plików %s"

#: grub-core/normal/misc.c:131
#, c-format
msgid "- Label `%s'"
msgstr "- etykieta \"%s\""

#. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute,
#. second, day of the week (translated).
#: grub-core/normal/misc.c:148
#, c-format
msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
msgstr "- czas ostatniej modyfikacji %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"

#: grub-core/normal/misc.c:171
msgid "No known filesystem detected"
msgstr "Nie wykryto żadnego znanego systemu plików"

#: grub-core/normal/misc.c:174
#, c-format
msgid " - Partition start at %llu%sKiB"
msgstr " - partycja zaczyna się od %llu%sKiB"

#: grub-core/normal/misc.c:178
#, c-format
msgid " - Sector size %uB"
msgstr " - rozmiar sektora %uB"

#: grub-core/normal/misc.c:180
msgid " - Total size unknown"
msgstr " - całkowity rozmiar jest nieznany"

#: grub-core/normal/misc.c:182
#, c-format
msgid " - Total size %llu%sKiB"
msgstr " - całkowity rozmiar w sektorach: %llu%sKiB"

#. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for
#. your language.
#: grub-core/normal/misc.c:186
msgid ".5"
msgstr ",5"

#. TRANSLATORS: This has to fit on one line.  It's ok to include few
#. words but don't write poems.
#: grub-core/normal/term.c:84
msgid "--MORE--"
msgstr "--DALEJ--"

#: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:137
#: grub-core/osdep/windows/config.c:55
#, c-format
msgid "cannot open configuration file `%s': %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego \"%s\": %s"

#: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14
#: grub-core/osdep/basic/compress.c:20
msgid "no compression is available for your platform"
msgstr "brak kompresji dla tej platformy"

#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:416
msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform"
msgstr "brak funkcji IEEE1275 dla tej platformy"

#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38
msgid "no EFI routines are available for your platform"
msgstr "brak funkcji EFI dla tej platformy"

#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:423
msgid "no SGI routines are available for your platform"
msgstr "brak funkcji SGI dla tej platformy"

#. TRANSLATORS: The OS itself may very well have a random
#. number generator but GRUB doesn't know how to access it.
#: grub-core/osdep/basic/random.c:42
msgid "no random number generator is available for your OS"
msgstr "brak generatora liczb losowych dla tego systemu operacyjnego"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:75
msgid "Failed to create `device-mapper' tree"
msgstr "Nie udało się utworzyć drzewa device-mappera"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:188
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202
#, c-format
msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s"
msgstr "nie można zamontować zaszyfrowanego wolumenu \"%s\": %s"

#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
#. Usually left untranslated.
#.
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316
msgid "couldn't open geom"
msgstr "nie udało się otworzyć geom"

#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277
msgid "couldn't find geli consumer"
msgstr "nie udało się odnaleźć konsumenta geli"

#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282
msgid "couldn't retrieve geli UUID"
msgstr "nie udało się odczytać UUID-a geli"

#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
#. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its
#. classes.
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325
msgid "couldn't find geom `part' class"
msgstr "nie udało się odnaleźć klasy \"part\" geom"

#: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:72 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:93
msgid "unaligned device size"
msgstr "niewyrównany rozmiar urządzenia"

#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:56
#, c-format
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
msgstr "próba odczytania obrazu core \"%s\" z programu GRUB"

#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:57
#, c-format
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
msgstr "ponowna próba odczytania obrazu core \"%s\" z programu GRUB"

#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:116
#, c-format
msgid "cannot read `%s' correctly"
msgstr "nie można poprawnie odczytać \"%s\""

#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:128
msgid "failed to read the sectors of the core image"
msgstr "odczytanie sektorów obrazu core nie powiodło się"

#. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem
#. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line
#. is being fetched here.  First %s is the file being looked at (for which
#. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error
#. message.
#.
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79
#, c-format
msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s"
msgstr "nie można uzyskać linii poleceń translatora dla ścieżki \"%s\": %s"

#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82
#, c-format
msgid "translator command line is empty for path `%s'"
msgstr "linia poleceń translatora dla ścieżki \"%s\" jest pusta"

#. TRANSLATORS: we expect to get something like
#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
#.
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98
#, c-format
msgid "translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' and `%s'"
msgstr "translator \"%s\" dla ścieżki \"%s\" ma kilka parametrów nie będących opcjami, co najmniej \"%s\" i \"%s\""

#. TRANSLATORS: we expect to get something like
#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
#.
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109
#, c-format
msgid "translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part"
msgstr "translator \"%s\" dla ścieżki \"%s\" ma tylko opcje, nie znaleziono urządzenia"

#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:73
#, c-format
msgid "Storage information for `%s' does not include type"
msgstr "Informacje o przestrzeni danych dla \"%s\" nie zawierają typu"

#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75
#, c-format
msgid "`%s' is not a local disk"
msgstr "\"%s\" nie jest dyskiem lokalnym"

#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:78
#, c-format
msgid "Storage information for `%s' indicates neither a plain partition nor a plain disk"
msgstr "Informacje o przestrzeni danych dla \"%s\" nie określają zwykłej partycji ani zwykłego dysku"

#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:94
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:120
#, c-format
msgid "can't retrieve blocklists: %s"
msgstr "nie udało się odczytać list bloków: %s"

#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84
msgid "blocksize is not divisible by 512"
msgstr "rozmiar bloku nie jest podzielny przez 512"

#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:88 util/setup.c:659
msgid "can't retrieve blocklists"
msgstr "nie udało się odczytać list bloków"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:148
#, c-format
msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s"
msgstr "błąd ioctl-a RAID_VERSION: %s"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:154 grub-core/osdep/linux/getroot.c:158
#, c-format
msgid "unsupported RAID version: %d.%d"
msgstr "nie obsługiwana wersja RAID: %d.%d"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:163
#, c-format
msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s"
msgstr "błąd ioctl-a GET_ARRAY_INFO: %s"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:172
#, c-format
msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s"
msgstr "błąd ioctl-a GET_DISK_INFO: %s"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:573 grub-core/osdep/linux/getroot.c:643
#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:126 grub-core/osdep/unix/getroot.c:253
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:630 grub-core/osdep/unix/platform.c:91
#: grub-core/osdep/unix/platform.c:99
#, c-format
msgid "Unable to open stream from %s: %s"
msgstr "Nie udało się otworzyć strumienia z polecenia %s: %s"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:966
#, c-format
msgid "unknown kind of RAID device `%s'"
msgstr "nieznany rodzaj urządzenia RAID \"%s\""

#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:134
#, c-format
msgid "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery"
msgstr "nie znaleziono \"obppath\" w katalogach powyżej %s ani przy wykrywaniu nazw IEEE1275"

#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:172 grub-core/osdep/unix/getroot.c:497
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:521 grub-core/osdep/unix/relpath.c:49
#: util/grub-install.c:960 util/grub-install.c:1292 util/grub-probe.c:266
#, c-format
msgid "failed to get canonical path of `%s'"
msgstr "nie udało się uzyskać znormalizowanej ścieżki \"%s\""

#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:532
#, c-format
msgid "unknown device type %s\n"
msgstr "nieznany typ urządzenia %s\n"

#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:550 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39
#, c-format
msgid "Usage: %s DEVICE\n"
msgstr "Składnia: %s URZĄDZENIE\n"

#: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172
#: grub-core/osdep/unix/exec.c:217
#, c-format
msgid "Unable to fork: %s"
msgstr "Nie udało się utworzyć procesu: %s"

#: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211
#, c-format
msgid "Unable to create pipe: %s"
msgstr "Nie udało się utworzyć potoku: %s"

#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:418 grub-core/osdep/unix/getroot.c:472
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:481
msgid "cannot restore the original directory"
msgstr "nie można przywrócić pierwotnego katalogu"

#. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function.
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:543 grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:66
#: grub-core/osdep/unix/relpath.c:70 grub-core/osdep/unix/relpath.c:94
#: util/getroot.c:159 util/getroot.c:161 util/grub-install.c:758
#: util/grub-macbless.c:70
#, c-format
msgid "cannot stat `%s': %s"
msgstr "nie można wykonać stat na \"%s\": %s"

#: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:307
#, c-format
msgid "cannot make temporary file: %s"
msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego: %s"

#: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:325
#, c-format
msgid "cannot make temporary directory: %s"
msgstr "nie można utworzyć katalogu tymczasowego: %s"

#: grub-core/osdep/unix/platform.c:77
#, c-format
msgid ""
"couldn't find IEEE1275 device path for %s.\n"
"You will have to set `boot-device' variable manually"
msgstr ""
"nie udało się odnaleźć ścieżki urządzenia IEEE1275 dla %s.\n"
"Należy ręcznie ustawić zmienną \"boot-device\""

#. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s'
#. isn't found.
#: grub-core/osdep/unix/platform.c:146 grub-core/osdep/unix/platform.c:183
#, c-format
msgid "%s: not found"
msgstr "%s: nie odnaleziono"

#: grub-core/osdep/unix/platform.c:219
#, c-format
msgid ""
"`nvsetenv' failed. \n"
"You will have to set `boot-device' variable manually.  At the IEEE1275 prompt, type:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"\"nvsetenv\" nie powiodło się.\n"
"Należy ręcznie ustawić zmienną \"boot-device\". Po znaku zachęty IEEE1275 proszę wpisać:\n"
"  %s\n"

#: grub-core/osdep/unix/platform.c:234
msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually."
msgstr "Należy ręcznie ustawić \"SystemPartition\" i \"OSLoader\"."

#. TRANSLATORS: canonical pathname is the
#. complete one e.g. /etc/fstab. It has
#. to contain `/' normally, if it doesn't
#. we're in trouble and throw this error.
#: grub-core/osdep/unix/relpath.c:87
msgid "no `/' in canonical filename"
msgstr "brak \"/\" w znormalizowanej nazwie pliku"

#: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151
msgid "cygwin_conv_path() failed"
msgstr "cygwin_conv_path() nie powiodło się"

#: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:489 util/grub-install.c:555
msgid "couldn't retrieve random data"
msgstr "nie udało się odczytać danych losowych"

#: grub-core/osdep/windows/platform.c:97
msgid "Insufficient privileges to access firmware, assuming BIOS"
msgstr "Niewystarczające uprawnienia do dostępu do firmware, przyjęcie trybu BIOS"

#: grub-core/osdep/windows/platform.c:225
msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode"
msgstr "funkcje EFI nie są dostępne przy działaniu w trybie BIOS"

#: grub-core/osdep/windows/platform.c:240
msgid "unexpected EFI error"
msgstr "nieoczekiwany błąd EFI"

#: grub-core/osdep/windows/platform.c:315
msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot"
msgstr "Nie udało się odnaleźć wolnego miejsca BootNNNN"

#: grub-core/partmap/gpt.c:191
msgid "this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible"
msgstr "ta etykieta partycji GPT nie ma BIOS-wej partycji rozruchowej; osadzanie nie będzie możliwe"

#: grub-core/partmap/gpt.c:196
msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible"
msgstr "BIOS-owa partycja rozruchowa jest zbyt mała; osadzanie nie będzie możliwe"

#. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space
#. between MBR and first partitition. If your language translates well only
#. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about
#. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread
#. the message that these are bugs in other software and not merely
#. suboptimal behaviour.
#: grub-core/partmap/msdos.c:51
#, c-format
msgid "Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it.  Please ask the manufacturer not to store data in MBR gap"
msgstr "Sektor %llu jest już używany przez kontroler RAID \"%s\"; pominięto go. Proszę skontaktować się z producentem, aby nie zapisywał danych w odstępie za MBR"

#: grub-core/partmap/msdos.c:54
#, c-format
msgid "Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it.  This software may cause boot or other problems in future.  Please ask its authors not to store data in the boot track"
msgstr "Sektor %llu jest już używany przez program \"%s\"; pominięto go. To oprogramowanie może powodować w przyszłości problemy z uruchomieniem systemu lub innego rodzaju. Proszę poprosić autorów o nie zapisywanie danych na ścieżce rozruchowej"

#: grub-core/partmap/msdos.c:384
msgid "other software is using the embedding area, and there is not enough room for core.img.  Such software is often trying to store data in a way that avoids detection.  We recommend you investigate"
msgstr "inne oprogramowanie używa obszaru osadzania i nie ma wystarczająco dużo miejsca na core.img. Takie oprogramowanie zwykle próbuje zapisać dane w sposób zapobiegający wykryciu. Zalecamy to wyjaśnić"

#: grub-core/partmap/msdos.c:395
msgid "this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible"
msgstr "ta etykieta partycji typu MSDOS nie ma przerwy za MBR; osadzanie nie będzie możliwe"

#: grub-core/partmap/msdos.c:404
msgid "your embedding area is unusually small.  core.img won't fit in it."
msgstr "obszar osadzania jest niezwykle mały. core.img nie zmieści się w nim."

#: grub-core/parttool/msdospart.c:39
msgid "Make partition active"
msgstr "Czyni partycję aktywną"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:51
msgid "not a primary partition"
msgstr "to nie jest partycja główna"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:69
#, c-format
msgid "Partition %d is active now. \n"
msgstr "Partycja %d jest teraz aktywna. \n"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:74
#, c-format
msgid "Cleared active flag on %d. \n"
msgstr "Usunięto flagę aktywności z %d. \n"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:87
msgid "Change partition type"
msgstr "Zmienia typ partycji"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:88
msgid "Set `hidden' flag in partition type"
msgstr "Ustawia flagę partycji ukrytej"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:130
#, c-format
msgid "the partition type 0x%x isn't valid"
msgstr "typ partycji 0x%x jest nieprawidłowy"

#. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively
#. modifying partition type rather than just defining it.
#: grub-core/parttool/msdospart.c:137
#, c-format
msgid "Setting partition type to 0x%x\n"
msgstr "Ustawia typ partycji na 0x%x\n"

#. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash)
#. can be used e.g. to break 3 loops at once.
#. But asking it to break 0 loops makes no sense.
#: grub-core/script/execute.c:142
msgid "can't break 0 loops"
msgstr "nie można przerwać 0 pętli"

#. TRANSLATORS: It's about not being
#. inside a function. "return" can be used only
#. in a function and this error occurs if it's used
#. anywhere else.
#: grub-core/script/execute.c:226
msgid "not in function body"
msgstr "poza ciałem funkcji"

#: grub-core/script/execute.c:370
#, c-format
msgid "invalid variable name `%s'"
msgstr "błędna nazwa zmiennej \"%s\""

#: grub-core/script/lexer.c:144 util/grub-fstest.c:330
msgid "unexpected end of file"
msgstr "nieoczekiwany koniec pliku"

#: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57
#: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67
msgid "[NUM]"
msgstr "[LICZBA]"

#: grub-core/script/main.c:55
msgid "Exit from loops"
msgstr "Kończy działanie pętli"

#: grub-core/script/main.c:57
msgid "Continue loops"
msgstr "Kontynuuje pętle"

#. TRANSLATORS: Positional arguments are
#. arguments $0, $1, $2, ...
#: grub-core/script/main.c:62
msgid "Shift positional parameters."
msgstr "Przesuwa parametry pozycyjne."

#: grub-core/script/main.c:64
msgid "[VALUE]..."
msgstr "[WARTOŚĆ]..."

#: grub-core/script/main.c:65
msgid "Set positional parameters."
msgstr "Ustawia parametry pozycyjne."

#. TRANSLATORS: It's a command description
#. and "Return" is a verb, not a noun. The
#. command in question is "return" and
#. has exactly the same semanics as bash
#. equivalent.
#: grub-core/script/main.c:73
msgid "Return from a function."
msgstr "Powraca z funkcji."

#: grub-core/term/gfxterm_background.c:176
msgid "[-m (stretch|normal)] FILE"
msgstr "[-m (stretch|normal)] PLIK"

#: grub-core/term/gfxterm_background.c:177
msgid "Load background image for active terminal."
msgstr "Wczytuje obraz tła dla aktywnego terminala."

#: grub-core/term/gfxterm_background.c:182 util/grub-install.c:303
#: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:106 util/grub-mkrescue.c:107
#: util/grub-render-label.c:61 util/grub-render-label.c:63
msgid "COLOR"
msgstr "KOLOR"

#: grub-core/term/gfxterm_background.c:183
msgid "Set background color for active terminal."
msgstr "Ustawia kolor tła dla aktywnego terminala."

#: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:119
msgid "Show CBMEM console content."
msgstr "Wyświetla zawartość konsoli CBMEM."

#: grub-core/term/serial.c:57
msgid "Set the serial unit."
msgstr "Ustawia jednostkę szeregową."

#: grub-core/term/serial.c:58
msgid "Set the serial port address."
msgstr "Ustawia adres portu szeregowego."

#: grub-core/term/serial.c:59
msgid "Set the serial port speed."
msgstr "Ustawia prędkość portu szeregowego."

#: grub-core/term/serial.c:60
msgid "Set the serial port word length."
msgstr "Ustawia długość słowa portu szeregowego."

#: grub-core/term/serial.c:61
msgid "Set the serial port parity."
msgstr "Ustawia parzystość portu szeregowego."

#: grub-core/term/serial.c:62
msgid "Set the serial port stop bits."
msgstr "Ustawia bity zatrzymania portu szeregowego."

#: grub-core/term/serial.c:63
msgid "Set the base frequency."
msgstr "Ustawia częstotliwość podstawową."

#: grub-core/term/serial.c:64
msgid "Enable/disable RTS/CTS."
msgstr "Włącza/wyłącza RTS/CTS."

#: grub-core/term/serial.c:218
#, c-format
msgid "serial port `%s' isn't found"
msgstr "nie znaleziono portu szeregowego \"%s\""

#: grub-core/term/serial.c:250
msgid "unsupported serial port flow control"
msgstr "nie obsługiwane sterowanie przepływem danych dla portu szeregowego"

#: grub-core/term/serial.c:422
msgid "[OPTIONS...]"
msgstr "[OPCJE...]"

#: grub-core/term/serial.c:423
msgid "Configure serial port."
msgstr "Konfiguruje port szeregowy."

#: grub-core/term/terminfo.c:184
#, c-format
msgid "unknown terminfo type `%s'"
msgstr "nieznany typ terminfo \"%s\""

#: grub-core/term/terminfo.c:654
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: grub-core/term/terminfo.c:657
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"

#. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding
#. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse.
#. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as
#. "logically-ordered UTF-8" by opposition.
#: grub-core/term/terminfo.c:663
msgid "visually-ordered UTF-8"
msgstr "wizualnie porządkowane UTF-8"

#: grub-core/term/terminfo.c:666
msgid "Unknown encoding"
msgstr "Nieznane kodowanie"

#: grub-core/term/terminfo.c:670
msgid "Current terminfo types:"
msgstr "Obecne typy terminfo:"

#: grub-core/term/terminfo.c:685
msgid "Terminal is ASCII-only [default]."
msgstr "Terminal obsługuje tylko ASCII [domyślne]."

#: grub-core/term/terminfo.c:686
msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8."
msgstr "Terminal obsługuje logicznie porządkowane UTF-8."

#: grub-core/term/terminfo.c:687
msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8."
msgstr "Terminal obsługuje wizualnie porządkowane UTF-8."

#: grub-core/term/terminfo.c:689
msgid "Terminal has specified geometry."
msgstr "Terminal posiada podane wymiary."

#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/term/terminfo.c:692
msgid "WIDTHxHEIGHT."
msgstr "SZEROKOŚĆxWYSOKOŚĆ"

#: grub-core/term/terminfo.c:732
msgid "incorrect terminal dimensions specification"
msgstr "błędne określenie wymiarów terminala"

#: grub-core/term/terminfo.c:762
#, c-format
msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo"
msgstr "nie znaleziono terminala %s lub nie jest obsługiwany przez terminfo"

#: grub-core/term/terminfo.c:771
msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]"
msgstr "[[-a|-u|-v] [-g SxW] TERMINAL [TYP]]"

#: grub-core/term/terminfo.c:772
msgid "Set terminfo type of TERM  to TYPE.\n"
msgstr "Ustawia TYP terminfo TERMINALA.\n"

#. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not
#. environment block.
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:49
msgid "Print and execute block argument."
msgstr "Wyświetla i wykonuje parametr blokowy."

#. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like
#. JPEG or PNG.
#: grub-core/video/bitmap.c:209
#, c-format
msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format"
msgstr "plik bitmapy \"%s\" nie jest w obsługiwanym formacie"

#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1190
#, c-format
msgid "  VBE info:   version: %d.%d  OEM software rev: %d.%d\n"
msgstr "  informacje VBE: wersja %d.%d  wer.oprogramowania OEM: %d.%d\n"

#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1197
#, c-format
msgid "              total memory: %d KiB\n"
msgstr "                  pamięć całkowita: %d KiB\n"

#: grub-core/video/video.c:596 grub-core/video/video.c:760
msgid "no suitable video mode found"
msgstr "nie znaleziono pasującego trybu graficznego"

#: include/grub/crypto.h:403
msgid "access denied"
msgstr "brak dostępu"

#: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:33
msgid "MODULES"
msgstr "MODUŁY"

#: include/grub/util/install.h:31
msgid "pre-load specified modules MODULES"
msgstr "załadowanie na początku podanych MODUŁÓW"

#: include/grub/util/install.h:34
msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]"
msgstr "instaluje tylko MODUŁY i ich zależności [domyślnie=wszystkie]"

#: include/grub/util/install.h:35
msgid "THEMES"
msgstr "MOTYWY"

#: include/grub/util/install.h:36
#, c-format
msgid "install THEMES [default=%s]"
msgstr "instaluje MOTYWY [domyślnie=%s]"

#: include/grub/util/install.h:37
msgid "FONTS"
msgstr "FONTY"

#: include/grub/util/install.h:38
#, c-format
msgid "install FONTS [default=%s]"
msgstr "instaluje FONTY [domyślnie=%s]"

#: include/grub/util/install.h:39
msgid "LOCALES"
msgstr "LOKALIZACJE"

#: include/grub/util/install.h:40
msgid "install only LOCALES [default=all]"
msgstr "instaluje tylko LOKALIZACJE [domyślnie=wszystkie]"

#: include/grub/util/install.h:43
msgid "compress GRUB files [optional]"
msgstr "kompresuje pliki GRUB-a [opcjonalne]"

#: include/grub/util/install.h:46 util/grub-mkimage.c:82
msgid "choose the compression to use for core image"
msgstr "wybiera rodzaj kompresji dla obrazu core"

#. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated.
#: include/grub/util/install.h:49 include/grub/util/install.h:52
#: util/grub-mkimage.c:66
#, c-format
msgid "use images and modules under DIR [default=%s/<platform>]"
msgstr "używa obrazów i modułów umieszczonych w KATALOGU [domyślny=%s/<platforma>]"

#: include/grub/util/install.h:55
#, c-format
msgid "use translations under DIR [default=%s]"
msgstr "używa tłumaczy umieszczonych w KATALOGU [domyślny=%s]"

#: include/grub/util/install.h:58
#, c-format
msgid "use themes under DIR [default=%s]"
msgstr "używa motywów umieszczonych w KATALOGU [domyślny=%s]"

#: include/grub/util/install.h:63 util/grub-mkimage.c:77
msgid "embed FILE as public key for signature checking"
msgstr "osadza PLIK jako klucz publiczny do kontroli podpisu"

#: util/editenv.c:63
#, c-format
msgid "cannot rename the file %s to %s"
msgstr "nie można zmienić nazwy pliku %s na %s"

#: util/getroot.c:404
#, c-format
msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s"
msgstr "dysk nie istnieje, więc próba przejścia do partycji %s"

#: util/grub-editenv.c:45 util/grub-fstest.c:506
msgid "Commands:"
msgstr "Polecenia:"

#: util/grub-editenv.c:47
msgid "Create a blank environment block file."
msgstr "Tworzy pusty plik blokowy środowiska."

#: util/grub-editenv.c:49
msgid "List the current variables."
msgstr "Wyświetla listę bieżących zmiennych."

#. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand.
#: util/grub-editenv.c:51
msgid "set [NAME=VALUE ...]"
msgstr "set [NAZWA=WARTOŚĆ ...]"

#: util/grub-editenv.c:52
msgid "Set variables."
msgstr "Ustawia zmienne."

#. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand.
#: util/grub-editenv.c:54
msgid "unset [NAME ...]"
msgstr "unset [NAZWA ...]"

#: util/grub-editenv.c:55
msgid "Delete variables."
msgstr "Usuwa zmienne."

#: util/grub-editenv.c:57
msgid "Options:"
msgstr "Opcje:"

#: util/grub-editenv.c:84
msgid "You need to specify at least one command.\n"
msgstr "Należy podać co najmniej jedno polecenie.\n"

#: util/grub-editenv.c:113
msgid "FILENAME COMMAND"
msgstr "NAZWA_PLIKU POLECENIE"

#: util/grub-editenv.c:114
msgid "Tool to edit environment block."
msgstr "Narzędzie do modyfikacji pliku blokowego środowiska."

#: util/grub-editenv.c:116
#, c-format
msgid ""
"If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n"
"\n"
"There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n"
"block, use `rm %s'."
msgstr ""
"Jeśli NAZWA_PLIKU to \"-\", używana jest domyślna wartość %s.\n"
"\n"
"Nie ma polecenia \"delete\"; aby usunąć cały blok środowiska, należy użyć\n"
"\"rm %s\"."

#: util/grub-editenv.c:162
msgid "invalid environment block"
msgstr "błędny blok środowiska"

#: util/grub-editenv.c:216
#, c-format
msgid "invalid parameter %s"
msgstr "błędny parametr %s"

#: util/grub-editenv.c:221
msgid "environment block too small"
msgstr "blok środowiska zbyt mały"

#: util/grub-fstest.c:107
#, c-format
msgid "disk read fails at offset %lld, length %lld"
msgstr "odczyt dysku się nie powiódł w offsecie %lld, długości %lld"

#: util/grub-fstest.c:138
#, c-format
msgid "invalid skip value %lld"
msgstr "nieprawidłowa wartość pominięcia %lld"

#: util/grub-fstest.c:160 util/grub-fstest.c:246
#, c-format
msgid "read error at offset %llu: %s"
msgstr "błąd odczytu w offsecie %llu: %s"

#: util/grub-fstest.c:210
#, c-format
msgid "cannot open OS file `%s': %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku OS \"%s\": %s"

#: util/grub-fstest.c:225 util/misc.c:172
#, c-format
msgid "cannot write to the stdout: %s"
msgstr "nie można pisać na standardowe wyjście: %s"

#: util/grub-fstest.c:259
#, c-format
msgid "compare fail at offset %llu"
msgstr "porównanie się nie powiodło w offsecie %llu"

#: util/grub-fstest.c:280 util/grub-fstest.c:314
#, c-format
msgid "OS file %s open error: %s"
msgstr "błąd otwarcia pliku OS %s: %s"

#: util/grub-fstest.c:402 util/grub-mount.c:393
#, c-format
msgid "`loopback' command fails: %s"
msgstr "polecenie \"loopback\" nie powiodło się: %s"

#: util/grub-fstest.c:413 util/grub-mount.c:403
#, c-format
msgid "`cryptomount' command fails: %s"
msgstr "polecenie \"cryptomount\" nie powiodło się: %s"

#: util/grub-fstest.c:474 util/grub-fstest.c:478
msgid "couldn't retrieve UUID"
msgstr "nie udało się uzyskać UUID-a"

#: util/grub-fstest.c:507
msgid "ls PATH"
msgstr "ls ŚCIEŻKA"

#: util/grub-fstest.c:507
msgid "List files in PATH."
msgstr "Wyświetla listę plików w ŚCIEŻCE."

#: util/grub-fstest.c:508
msgid "cp FILE LOCAL"
msgstr "cp PLIK LOKALNY"

#: util/grub-fstest.c:508
msgid "Copy FILE to local file LOCAL."
msgstr "Kopiuje PLIK do LOKALNEGO pliku."

#: util/grub-fstest.c:509
msgid "cat FILE"
msgstr "cat PLIK"

#: util/grub-fstest.c:509
msgid "Copy FILE to standard output."
msgstr "Kopiuje PLIK na standardowe wyjście."

#: util/grub-fstest.c:510
msgid "cmp FILE LOCAL"
msgstr "cmp PLIK LOKALNY"

#: util/grub-fstest.c:510
msgid "Compare FILE with local file LOCAL."
msgstr "Porównuje PLIK z LOKALNYM plikiem."

#: util/grub-fstest.c:511
msgid "hex FILE"
msgstr "hex PLIK"

#: util/grub-fstest.c:511
msgid "Show contents of FILE in hex."
msgstr "Wyświetla szesnastkowo zawartość PLIKU."

#: util/grub-fstest.c:512
msgid "crc FILE"
msgstr "crc PLIK"

#: util/grub-fstest.c:512
msgid "Get crc32 checksum of FILE."
msgstr "Uzyskuje sumę kontrolną CRC32 PLIKU."

#: util/grub-fstest.c:513
msgid "blocklist FILE"
msgstr "blocklist PLIK"

#: util/grub-fstest.c:513
msgid "Display blocklist of FILE."
msgstr "Wyświetla listę blokową PLIKU."

#: util/grub-fstest.c:514
msgid "xnu_uuid DEVICE"
msgstr "xnu_uuid URZĄDZENIE"

#: util/grub-fstest.c:514
msgid "Compute XNU UUID of the device."
msgstr "Liczy UUID XNU urządzenia."

#. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG.
#: util/grub-fstest.c:517 util/grub-fstest.c:518 util/grub-fstest.c:519
#: util/grub-mkfont.c:935 util/grub-mkfont.c:948 util/grub-mkfont.c:949
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48
msgid "NUM"
msgstr "LICZBA"

#: util/grub-fstest.c:517
msgid "Skip N bytes from output file."
msgstr "Pomija N bajtów z pliku wyjściowego."

#: util/grub-fstest.c:518
msgid "Handle N bytes in output file."
msgstr "Obsługuje N bajtów w pliku wyjściowym."

#: util/grub-fstest.c:519
msgid "Specify the number of input files."
msgstr "Podaje liczbę plików wejściowych."

#: util/grub-fstest.c:520 util/grub-mount.c:454
msgid "Set debug environment variable."
msgstr "Ustawia zmienną środowiskową debugowania."

#: util/grub-fstest.c:521 util/grub-mount.c:455
msgid "Mount crypto devices."
msgstr "Montuje urządzenia kryptograficzne."

#. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword.
#: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:458
msgid "FILE|prompt"
msgstr "PLIK|prompt"

#: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:458
msgid "Load zfs crypto key."
msgstr "Wczytuje klucz kryptograficzny zfs"

#: util/grub-fstest.c:526
msgid "Uncompress data."
msgstr "Dekompresuje dane."

#: util/grub-fstest.c:605
msgid "Invalid disk count.\n"
msgstr "Nieprawidłowy licznik dysku.\n"

#. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must
#. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory.
#.
#: util/grub-fstest.c:613
msgid "Disk count must precede disks list.\n"
msgstr "Licznik dysku musi poprzedzać listę dysków.\n"

#: util/grub-fstest.c:633
msgid "No command is specified.\n"
msgstr "Nie podano polecenia.\n"

#: util/grub-fstest.c:638
msgid "Not enough parameters to command.\n"
msgstr "Za mało parametrów dla polecenia.\n"

#: util/grub-fstest.c:711
#, c-format
msgid "Invalid command %s.\n"
msgstr "Nieprawidłowe polecenie %s.\n"

#: util/grub-fstest.c:724
msgid "IMAGE_PATH COMMANDS"
msgstr "ŚCIEŻKA_DO_OBRAZU POLECENIA"

#: util/grub-fstest.c:725 util/grub-mount.c:552
msgid "Debug tool for filesystem driver."
msgstr "Narzędzie debugowania sterownika systemu plików."

#: util/grub-glue-efi.c:53
msgid "set input filename for 32-bit part."
msgstr "ustawia nazwę pliku wejściowego dla części 32-bitowej."

#: util/grub-glue-efi.c:55
msgid "set input filename for 64-bit part."
msgstr "ustawia nazwę pliku wejściowego dla części 64-bitowej."

#: util/grub-glue-efi.c:57 util/grub-mklayout.c:55 util/grub-render-label.c:71
msgid "set output filename. Default is STDOUT"
msgstr "ustawia nazwę pliku wyjściowego. Domyślny to standardowe wyjście"

#: util/grub-glue-efi.c:94 util/grub-mklayout.c:469
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:86 util/grub-render-label.c:131
msgid "[OPTIONS]"
msgstr "[OPCJE]"

#: util/grub-glue-efi.c:95
msgid "Glue 32-bit and 64-bit binary into Apple universal one."
msgstr "Skleja 32-bitową i 64-bitową binarkę do uniwersalnej binarki Apple'a."

#: util/grub-glue-efi.c:116
msgid "Missing input file\n"
msgstr "Brak pliku wejściowego\n"

#: util/grub-install-common.c:121 util/grub-install-common.c:145
#, c-format
msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s"
msgstr "nie można skopiować \"%s\" do \"%s\": %s"

#: util/grub-install-common.c:141
#, c-format
msgid "can't compress `%s' to `%s'"
msgstr "nie można skompresować \"%s\" do \"%s\""

#: util/grub-install-common.c:190 util/grub-install-common.c:538
#: util/grub-install-common.c:565 util/grub-install-common.c:606
#, c-format
msgid "cannot open directory `%s': %s"
msgstr "nie można otworzyć katalogu \"%s\": %s"

#: util/grub-install-common.c:206
#, c-format
msgid "cannot delete `%s': %s"
msgstr "nie można usunąć \"%s\": %s"

#: util/grub-install-common.c:318 util/grub-mkimage.c:202
msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support"
msgstr "grub-mkimage został skompilowany bez obsługi XZ"

#: util/grub-install-common.c:326 util/grub-mkimage.c:210
#, c-format
msgid "Unknown compression format %s"
msgstr "Nieznany format kompresji %s"

#: util/grub-install-common.c:389
#, c-format
msgid "Unrecognized compression `%s'"
msgstr "Nieznana kompresja \"%s\""

#: util/grub-install-common.c:496 util/grub-mkimage.c:152
#: util/grub-mkstandalone.c:96
#, c-format
msgid "unknown target format %s\n"
msgstr "nieznany format docelowy %s\n"

#: util/grub-install-common.c:798
#, c-format
msgid "cannot find locale `%s'"
msgstr "nie można odnaleźć lokalizacji \"%s\""

#: util/grub-install-common.c:881
#, c-format
msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory"
msgstr "%s nie istnieje. Proszę określić --target lub --directory"

#: util/grub-install-common.c:888 util/grub-install-common.c:891
#, c-format
msgid "invalid modinfo file `%s'"
msgstr "nieprawidłowy plik modinfo \"%s\""

#: util/grub-install-common.c:906
#, c-format
msgid "Unknown platform `%s-%s'"
msgstr "Nieznana platforma \"%s-%s\""

#: util/grub-install.c:239
msgid "More than one install device?"
msgstr "Więcej niż jedno urządzenie instalacji?"

#: util/grub-install.c:252
#, c-format
msgid "install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
msgstr "instaluje obrazy GRUB-a poniżej KATALOGU/%s zamiast katalogu %s"

#: util/grub-install.c:257 util/grub-probe.c:712
msgid "TARGET"
msgstr "CEL"

#. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform".
#: util/grub-install.c:259
#, c-format
msgid "install GRUB for TARGET platform [default=%s]"
msgstr "instaluje GRUB-a dla platformy DOCELOWEJ [domyślnie=%s]"

#. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any
#. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD.
#. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's
#. likely to make the install unbootable from HDD.
#: util/grub-install.c:268 util/grub-setup.c:94
msgid "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break on some BIOSes."
msgstr "sprawia, żeby napęd był uruchamialny także jako dyskietka (domyślne dla urządzeń fdX). Może źle działać z niektórymi BIOS-ami."

#: util/grub-install.c:271
msgid "delete device map if it already exists"
msgstr "usuwa mapę urządzeń, jeśli już istnieje"

#: util/grub-install.c:273 util/grub-setup.c:87
msgid "install even if problems are detected"
msgstr "instaluje nawet, jeśli wykryto problemy"

#: util/grub-install.c:275
msgid "use identifier file even if UUID is available"
msgstr "używa pliku ID nawet jeśli dostępny jest UUID"

#: util/grub-install.c:277
msgid "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on BIOS target."
msgstr "moduł dysku do użycia (biosdisk lub natywny). Ta opcja jest dostępna tylko na platformach z BIOS-em."

#: util/grub-install.c:280
msgid "don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only available on EFI and IEEE1275 targets."
msgstr "bez uaktualniania zmiennych NVRAM \"boot-device\"/\"Boot*\". Ta opcja jest dostępna tylko na platformach EFI i IEEE1275."

#: util/grub-install.c:283 util/grub-setup.c:89
msgid "do not probe for filesystems in DEVICE"
msgstr "nie wykrywa systemów plików w URZĄDZENIU"

#: util/grub-install.c:285
msgid "do not install bootsector"
msgstr "bez instalowania sektora rozruchowego"

#: util/grub-install.c:287 util/grub-setup.c:96
msgid "Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is only available on x86 BIOS targets."
msgstr "Bez stosowania kodów reeda-solomona przy osadzaniu core.img. Ta opcja jest dostępna tylko na platformach z BIOS-em."

#: util/grub-install.c:294
msgid "the installation device is removable. This option is only available on EFI."
msgstr "urządzenie instalacji jest wymienne. Ta opcja jest dostępna tylko na platformach z EFI."

#: util/grub-install.c:296
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: util/grub-install.c:297
msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs."
msgstr "IDentyfikator bootloadera. Ta opcja jest dostępna tylko na platformach EFI i Mac."

#: util/grub-install.c:299
msgid "use DIR as the EFI System Partition root."
msgstr "używa KATALOGU jako głównego partycji systemowej EFI."

#: util/grub-install.c:301
msgid "use DIR for PPC MAC install."
msgstr "używa KATALOGU do instalacji PPC MAC."

#: util/grub-install.c:302 util/grub-mkrescue.c:105
msgid "use FILE as font for label"
msgstr "używa PLIKU jako fontu dla etykiety"

#: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:106
msgid "use COLOR for label"
msgstr "używa KOLORU dla etykiety"

#: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:107
msgid "use COLOR for label background"
msgstr "używa KOLORU dla tła etykiety"

#: util/grub-install.c:305 util/grub-mkrescue.c:109
msgid "use STRING as product version"
msgstr "używa ŁAŃCUCHA jako wersji produktu"

#: util/grub-install.c:356
msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]"
msgstr "[OPCJA] [URZĄDZENIE_INSTALACJI]"

#: util/grub-install.c:357
msgid "Install GRUB on your drive."
msgstr "Instaluje GRUB-a na dysku."

#: util/grub-install.c:358
#, c-format
msgid ""
"INSTALL_DEVICE must be system device filename.\n"
"%s copies GRUB images into %s.  On some platforms, it may also install GRUB into the boot sector."
msgstr ""
"URZĄDZENIE_INSTALACJI musi być nazwą pliku urządzenia systemowego.\n"
"%s kopiuje obrazy GRUB-a do %s. Na niektórych platformach może także instalować GRUB-a w sektorze rozruchowym."

#: util/grub-install.c:657
#, c-format
msgid "the drive %s is defined multiple times in the device map %s"
msgstr "napęd %s jest zdefiniowany wielokrotnie w mapie urządzeń %s"

#: util/grub-install.c:862
msgid "Unable to determine your platform. Use --target."
msgstr "Nie udało się określić platformy. Proszę użyć --target."

#: util/grub-install.c:875
#, c-format
msgid "Installing for %s platform.\n"
msgstr "Instalowanie dla platformy %s.\n"

#: util/grub-install.c:919
msgid "install device isn't specified"
msgstr "nie podano urządzenia instalacji"

#: util/grub-install.c:1031
msgid "cannot find EFI directory"
msgstr "nie można odnaleźć katalogu EFI"

#: util/grub-install.c:1034 util/grub-install.c:1171 util/grub-install.c:1216
#: util/grub-macbless.c:76 util/grub-probe.c:272
#, c-format
msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)"
msgstr "nie można odnaleźć urządzenia dla %s (czy /dev jest zamontowany?)"

#: util/grub-install.c:1043 util/grub-install.c:1179 util/grub-install.c:1232
#: util/grub-install.c:1326 util/grub-macbless.c:80 util/grub-probe.c:314
#, c-format
msgid "cannot find a GRUB drive for %s.  Check your device.map"
msgstr "nie można odnaleźć urządzenia GRUB-a dla %s. Proszę sprawdzić device.map"

#: util/grub-install.c:1061
#, c-format
msgid "%s doesn't look like an EFI partition.\n"
msgstr "%s nie wygląda na partycję EFI.\n"

#: util/grub-install.c:1097 util/grub-install.c:1566
msgid "You've found a bug"
msgstr "Znaleziono błąd"

#: util/grub-install.c:1193
#, c-format
msgid "filesystem on %s is neither HFS nor HFS+"
msgstr "system plików na %s nie jest typu HFS ani HFS+"

#: util/grub-install.c:1261
#, c-format
msgid "attempt to install to encrypted disk without cryptodisk enabled. Set `%s' in file `%s'."
msgstr "próba instalacji na dysk zaszyfrowany bez włączonej opcji cryptodisk. Proszę ustawić \"%s\" w pliku \"%s\"."

#: util/grub-install.c:1371 util/grub-install.c:1720 util/grub-install.c:1820
#, c-format
msgid "Can't create file: %s"
msgstr "Nie można utworzyć pliku: %s"

#: util/grub-install.c:1448
msgid "no hints available for your platform. Expect reduced performance"
msgstr "brak podpowiedzi dla tej platformy. Można oczekiwać mniejszej wydajności."

#. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually
#. a command would be executed but due to an option was skipped.
#: util/grub-install.c:1650
msgid "NOT RUNNING: "
msgstr "BEZ URUCHAMIANIA: "

#: util/grub-install.c:1754
msgid "the chosen partition is not a PReP partition"
msgstr "wybrana partycja nie jest partycją PReP"

#: util/grub-install.c:1759
msgid "failed to copy Grub to the PReP partition"
msgstr "nie udało się skopiować Gruba na partycję PReP"

#: util/grub-install.c:1764
#, c-format
msgid "the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd to clear it: `%s'"
msgstr "partycja PReP nie jest pusta. Jeżeli na pewno ma być użyta, proszę wyczyścić ją przy użyciu dd: \"%s\""

#: util/grub-install.c:1856
msgid "EFI bootloader id isn't specified."
msgstr "Nie podano identyfikatora bootloadera EFI."

#: util/grub-install.c:1885
msgid "WARNING: no platform-specific install was performed"
msgstr "UWAGA: nie wykonano instalacji specyficznej dla platformy"

#: util/grub-install.c:1892
msgid "Installation finished. No error reported."
msgstr "Instalacja zakończona. Nie zgłoszono błędów."

#: util/grub-macbless.c:99
msgid "bless for x86-based macs"
msgstr "błogosławi dla Maców opartych na x86"

#: util/grub-macbless.c:101
msgid "bless for ppc-based macs"
msgstr "błogosławi dla Maców opartych na PPC"

#: util/grub-macbless.c:134 util/grub-probe.c:797
msgid "No path or device is specified.\n"
msgstr "Nie podano ścieżki ani urządzenia.\n"

#: util/grub-macbless.c:155
msgid "--ppc PATH|--x86 FILE"
msgstr "--ppc ŚCIEŻKA|--x86 ŚCIEŻKA"

#: util/grub-macbless.c:156
msgid "Mac-style bless on HFS or HFS+"
msgstr "Macowe błogosławienie na HFS lub HFS+"

#: util/grub-menulst2cfg.c:44
#, c-format
msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n"
msgstr "Składnia: %s [PLIK_WEJŚCIOWY [PLIK_WYJŚCIOWY]]\n"

#: util/grub-mkfont.c:153
#, c-format
msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s"
msgstr "Błąd Freetype %d podczas ładowania glifu 0x%x dla U+0x%x%s"

#. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography,
#. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position
#. and not logical order and if used in left-to-right script then
#. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic
#. rightmost is the initial.
#: util/grub-mkfont.c:161
msgid " (medial)"
msgstr " (środkowego)"

#: util/grub-mkfont.c:162
msgid " (leftmost)"
msgstr " (lewego)"

#: util/grub-mkfont.c:163
msgid " (rightmost)"
msgstr " (prawego)"

#: util/grub-mkfont.c:480
#, c-format
msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n"
msgstr "Podstawienie spoza zakresu (%d, %d)\n"

#. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications
#. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with
#. SUBSTITUITION".  "
#: util/grub-mkfont.c:505
#, c-format
msgid "Out of range lookup: %d\n"
msgstr "Wyszukiwanie spoza zakresu: %d\n"

#: util/grub-mkfont.c:513
#, c-format
msgid "Unsupported substitution type: %d\n"
msgstr "Nie obsługiwany rodzaj podstawienia: %d\n"

#: util/grub-mkfont.c:519
#, c-format
msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n"
msgstr "Nie obsługiwana flaga podstawienia: 0x%x\n"

#: util/grub-mkfont.c:549
#, c-format
msgid "Unsupported substitution specification: %d\n"
msgstr "Nie obsługiwane określenie podstawienia: %d\n"

#. TRANSLATORS: most font transformations apply only to
#. some glyphs. Those glyphs are described as "coverage".
#. There are 2 coverage specifications: list and range.
#. This warning is thrown when another coverage specification
#. is detected.
#: util/grub-mkfont.c:580
#, c-format
msgid "Unsupported coverage specification: %d\n"
msgstr "Nie obsługiwane określenie pokrycia: %d\n"

#: util/grub-mkfont.c:619
#, c-format
msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n"
msgstr "UWAGA: nie obsługiwane parametry cechy fontu: %x\n"

#. TRANSLATORS: It's gsub feature, not gsub font.
#: util/grub-mkfont.c:650
#, c-format
msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n"
msgstr "Nieznana cecha fontu gsub 0x%x (%s)\n"

#: util/grub-mkfont.c:933 util/grub-mkrescue.c:97 util/grub-mkstandalone.c:48
#: util/grub-kbdcomp.in:29
msgid "save output in FILE [required]"
msgstr "zapisuje wyjście do PLIKU [wymagane]"

#. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts).
#. This option is used to chose among them, the first face being '0'.
#. Rarely used.
#: util/grub-mkfont.c:939
msgid "select face index"
msgstr "wybiera indeks fontu"

#: util/grub-mkfont.c:940
msgid "FROM-TO[,FROM-TO]"
msgstr "OD-DO[,OD-DO]"

#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
#: util/grub-mkfont.c:942
msgid "set font range"
msgstr "ustawia zakres fontu"

#. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix
#. like "Bold".
#: util/grub-mkfont.c:946
msgid "set font family name"
msgstr "ustawia nazwę rodziny fontu"

#: util/grub-mkfont.c:947
msgid "SIZE"
msgstr "ROZMIAR"

#: util/grub-mkfont.c:947
msgid "set font size"
msgstr "ustawia rozmiar fontu"

#: util/grub-mkfont.c:948
msgid "set font descent"
msgstr "ustawia opuszczenie fontu"

#: util/grub-mkfont.c:949
msgid "set font ascent"
msgstr "ustawia podniesienie fontu"

#: util/grub-mkfont.c:950
msgid "convert to bold font"
msgstr "przekształca do fontu pogrubionego"

#: util/grub-mkfont.c:951
msgid "force autohint"
msgstr "wymusza autohinting"

#: util/grub-mkfont.c:952
msgid "disable hinting"
msgstr "wyłącza hinting"

#. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for
#. some sizes. This option forces rerendering even if
#. pre-rendered bitmap is available.
#.
#: util/grub-mkfont.c:958
msgid "ignore bitmap strikes when loading"
msgstr "ignoruje bitmapy przy wczytywaniu"

#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
#: util/grub-mkfont.c:1056 util/grub-mkfont.c:1072
msgid "invalid font range"
msgstr "błędny zakres fontu"

#: util/grub-mkfont.c:1148
msgid "[OPTIONS] FONT_FILES"
msgstr "[OPCJE] PLIKI_FONTÓW"

#: util/grub-mkfont.c:1149
msgid "Convert common font file formats into PF2"
msgstr "Konwertuje fonty z popularnych formatów plików do PF2"

#: util/grub-mkfont.c:1179 util/grub-mkrescue.c:393
#: util/grub-mkstandalone.c:305 util/grub-kbdcomp.in:70
msgid "output file must be specified"
msgstr "plik wyjściowy musi być podany"

#: util/grub-mkfont.c:1182
msgid "FT_Init_FreeType fails"
msgstr "FT_Init_FreeType nie powiodło się"

#: util/grub-mkfont.c:1196
#, c-format
msgid "can't open file %s, index %d: error %d"
msgstr "nie można otworzyć pliku %s, indeks %d: błąd %d"

#: util/grub-mkfont.c:1226
#, c-format
msgid "can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s"
msgstr "nie można ustawić rozmiaru fontu %dx%d: błąd Freetype %d: %s"

#: util/grub-mkimage.c:67
#, c-format
msgid "set prefix directory [default=%s]"
msgstr "ustawia katalog przedrostka [domyślny=%s]"

#. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated.
#. "embed" is a verb (command description).  "
#: util/grub-mkimage.c:71
msgid ""
"embed FILE as a memdisk image\n"
"Implies `-p (memdisk)/boot/grub' and overrides any prefix supplied previously, but the prefix itself can be overridden by later options"
msgstr ""
"osadza PLIK jako obraz ramdysku\n"
"Włącza \"-p (memdisk)/boot/grub\" i nadpisuje prefiks podany wcześniej, ale prefiks może być nadpisany późniejszymi opcjami"

#: util/grub-mkimage.c:75
msgid "embed FILE as an early config"
msgstr "osadza plik jako wczesną konfigurację"

#. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment.
#: util/grub-mkimage.c:79
msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275"
msgstr "dodaje segment NOTE dla CHRP IEEE1275"

#: util/grub-mkimage.c:80
msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]"
msgstr "zapisuje wygenerowany obraz do PLIKU [domyślnie na standardowe wyjście]"

#: util/grub-mkimage.c:81
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"

#: util/grub-mkimage.c:101 util/grub-mkstandalone.c:62
msgid "generate an image in FORMAT"
msgstr "generuje obraz w FORMACIE"

#: util/grub-mkimage.c:102 util/grub-mkstandalone.c:63
msgid "available formats:"
msgstr "dostępne formaty:"

#: util/grub-mkimage.c:235
msgid "[OPTION]... [MODULES]"
msgstr "[OPCJA]... [MODUŁY]"

#: util/grub-mkimage.c:236
msgid "Make a bootable image of GRUB."
msgstr "Tworzy rozruchowy obraz GRUB-a."

#: util/grub-mkimage.c:265 util/grub-mkstandalone.c:308
msgid "Target format not specified (use the -O option)."
msgstr "Nie określono formatu docelowego (opcji -O)."

#: util/grub-mkimagexx.c:1382
#, c-format
msgid "`%s' is miscompiled: its start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold bug?"
msgstr "\"%s\" jest błędnie skompilowany: adres startowy to 0x%llx zamiast 0x%llx: błąd ld.gold?"

#: util/grub-mklayout.c:53
msgid "set input filename. Default is STDIN"
msgstr "ustawia nazwę pliku wejściowego. Domyślny to standardowe wejście"

#. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name.
#: util/grub-mklayout.c:307
#, c-format
msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n"
msgstr "Nieznany identyfikator kodu klawisza %s\n"

#. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier.
#: util/grub-mklayout.c:411
#, c-format
msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n"
msgstr "Nieznany kod skaningowy klawisza 0x%02x\n"

#. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any
#. key descriptions.
#: util/grub-mklayout.c:431
msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n"
msgstr "BŁĄD: nie znaleziono poprawnego układu klawiatury. Proszę sprawdzić wejście.\n"

#. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout".
#: util/grub-mklayout.c:471
msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one."
msgstr "Generuje układ klawiatury GRUB-a z układu dla konsoli Linuksa."

#: util/grub-mknetdir.c:47
msgid "root directory of TFTP server"
msgstr "katalog główny serwera TFTP"

#: util/grub-mknetdir.c:49
msgid "relative subdirectory on network server"
msgstr "podkatalog względny na serwerze sieciowym"

#: util/grub-mknetdir.c:88
msgid "Prepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming net_directory being TFTP root."
msgstr "Przygotowuje obrazy GRUB-a do rozruchu sieciowego w katalogu_sieciowym/podkatalogu, gdzie katalog_sieciowy to główny katalog TFTP."

#: util/grub-mknetdir.c:143
#, c-format
msgid "unsupported platform %s\n"
msgstr "nie obsługiwana platforma: %s\n"

#. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename.
#: util/grub-mknetdir.c:162
#, c-format
msgid "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\n"
msgstr "Utworzono katalog rozruchu sieciowego dla %s. Proszę skonfigurować serwer DHCP, aby wskazywał na %s\n"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46
msgid "Number of PBKDF2 iterations"
msgstr "Liczba iteracji PBKDF2"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47
msgid "Length of generated hash"
msgstr "Długość wygenerowanego skrótu"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48
msgid "Length of salt"
msgstr "Długość zarodka"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:87
msgid "Generate PBKDF2 password hash."
msgstr "Generuje skrót hasła PBKDF2."

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:151
msgid "failure to read password"
msgstr "nie udało się odczytać hasła"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146
msgid "Reenter password: "
msgstr "Potwierdzenie hasła: "

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:160
msgid "passwords don't match"
msgstr "hasła nie zgadzają się"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:169
msgid "couldn't retrieve random data for salt"
msgstr "nie udało się odczytać danych losowych na zarodek"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:184
#, c-format
msgid "cryptographic error number %d"
msgstr "błąd kryptograficzny numer %d"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:203
#, c-format
msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n"
msgstr "skrót PBKDF2 hasła to %s\n"

#: util/grub-mkrelpath.c:67
msgid "No path is specified.\n"
msgstr "Nie podano ścieżki.\n"

#: util/grub-mkrelpath.c:78
msgid "PATH"
msgstr "ŚCIEŻKA"

#: util/grub-mkrelpath.c:79
msgid "Transform a system filename into GRUB one."
msgstr "Przekształca nazwę pliku w systemie na nazwę dla GRUB-a."

#: util/grub-mkrescue.c:99
msgid "save ROM images in DIR [optional]"
msgstr "zapisuje obrazy ROM do KATALOGU [opcjonalne]"

#. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs.
#: util/grub-mkrescue.c:102
msgid "use FILE as xorriso [optional]"
msgstr "używa PLIKU jako programu xorriso [opcjonalne]"

#: util/grub-mkrescue.c:108
msgid "use STRING as product name"
msgstr "używa ŁAŃCUCHA jako nazwy produktu"

#: util/grub-mkrescue.c:110
msgid "enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-pc"
msgstr "włącza rozruch typu sparc; wyłącza HFS+, APM, ARCS oraz rozruch jako obraz dysku dla i386-pc"

#: util/grub-mkrescue.c:111
msgid "enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, sparc64 and boot as disk image for i386-pc"
msgstr "włącza rozruch ARCS (maszyny mips big-endian, głównie SGI); wyłącza HFS+, APM, sparc64 i rozruch jako obraz dysku dla i386-pc"

#. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method.
#: util/grub-mkrescue.c:124
msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image."
msgstr "Tworzy uruchamialny obraz płyty CD, dysku, pendrive'a lub dyskietki z GRUB-em."

#: util/grub-mkrescue.c:129
#, c-format
msgid "Generates a bootable CD/USB/floppy image.  Arguments other than options to this program are passed to xorriso, and indicate source files, source directories, or any of the mkisofs options listed by the output of `%s'."
msgstr "Generuje uruchamialny obraz CD/USB/dyskietki. Argumenty inne niż opcje tego programu są przekazywane do xorriso i oznaczają pliki źródłowe, katalogi źródłowe lub dowolne opcje mkisofs wymienione w wyjściu \"%s\"."

#: util/grub-mkrescue.c:133
msgid "Option -- switches to native xorriso command mode."
msgstr "Opcja -- przełącza w natywny tryb polecenia xorriso."

#: util/grub-mkrescue.c:134
msgid "Mail xorriso support requests to <bug-xorriso@gnu.org>."
msgstr "W sprawie xorriso prosimy pisać na adres <bug-grub@gnu.org>."

#: util/grub-mkrescue.c:230 util/grub-mkstandalone.c:114
msgid "[OPTION] SOURCE..."
msgstr "[OPCJA] ŹRÓDŁO..."

#: util/grub-mkrescue.c:266 util/grub-mkrescue.c:309 util/grub-mkrescue.c:492
#, c-format
msgid "enabling %s support ..."
msgstr "włączanie obsługi %s..."

#: util/grub-mkrescue.c:527
msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later."
msgstr "Zainstalowana wersja xorriso nie obsługuje \"--grub2-boot-info\". Niektóre opcje są wyłączone. Proszę użyć xorriso 1.2.9 lub nowszego."

#: util/grub-mkrescue.c:554
msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later."
msgstr "Zainstalowana wersja xorriso nie obsługuje \"--grub2-boot-info\". Obraz core jest zbyt duży. Rozruch jako dysk jest wyłączony. Proszę użyć xorriso 1.2.9 lub nowszego."

#: util/grub-mkstandalone.c:115
msgid "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format"
msgstr "Generuje samodzielny (zawierający wszystkie moduły) obraz w wybranym formacie"

#: util/grub-mkstandalone.c:115
msgid "Graft point syntax (E.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) is accepted"
msgstr "Akceptowana jest składnia z punktem podmiany (np. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg)"

#: util/grub-mount.c:551
msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT"
msgstr "OBRAZ1 [OBRAZ2 ...] PUNKT_MONTOWANIA"

#: util/grub-mount.c:574
msgid "need an image and mountpoint"
msgstr "wymagany jest obraz i punkt montowania"

#: util/grub-probe.c:709
msgid "given argument is a system device, not a path"
msgstr "podany argument jest urządzeniem systemowym, a nie ścieżką"

#: util/grub-probe.c:731
msgid "print TARGET"
msgstr "wypisuje CEL"

#: util/grub-probe.c:732
msgid "available targets:"
msgstr "dostępne cele:"

#: util/grub-probe.c:813
msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]"
msgstr "[OPCJA]... [PLIK|URZĄDZENIE]"

#: util/grub-probe.c:814
msgid "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is given)."
msgstr "Wyszukanie informacji o urządzeniu dla podanej ścieżki (lub urządzenia, jeśli podano -d)"

#: util/grub-render-label.c:60
msgid "read text from FILE."
msgstr "czyta tekst z PLIKU."

#: util/grub-render-label.c:62
msgid "use COLOR for text"
msgstr "używa KOLORU dla tekstu"

#: util/grub-render-label.c:64
msgid "use COLOR for background"
msgstr "używa KOLORU dla tła"

#. TRANSLATORS: The result is always stored to file and
#. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if
#. "render" doesn't translate directly.
#: util/grub-render-label.c:69
msgid "set the label to render"
msgstr "ustawia etykietę do renderowania"

#: util/grub-render-label.c:73
msgid "use FILE as font (PF2)."
msgstr "używa PLIKU jako fontu (PF2)."

#. TRANSLATORS: This file takes a text and creates a graphical representation of it,
#. putting the result into .disk_label file. The result is always stored to file and
#. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if
#. "render" doesn't translate directly.
#: util/grub-render-label.c:136
msgid "Render Apple .disk_label."
msgstr "Renderowanie .disk_label Apple'a."

#: util/grub-render-label.c:158 util/grub-syslinux2cfg.c:169
msgid "Missing arguments\n"
msgstr "Za mało argumentów\n"

#: util/grub-script-check.c:87
msgid "[PATH]"
msgstr "[ŚCIEŻKA]"

#: util/grub-script-check.c:88
msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors."
msgstr "Sprawdza plik konfiguracyjny skryptu GRUB-a pod kątem błędów składni."

#: util/grub-script-check.c:207
#, c-format
msgid "Syntax error at line %u\n"
msgstr "Błąd składni w linii %u\n"

#: util/grub-script-check.c:212
#, c-format
msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n"
msgstr "Skrypt \"%s\" nie zawiera poleceń, więc niczego nie zrobi\n"

#: util/grub-setup.c:79
#, c-format
msgid "use FILE as the boot image [default=%s]"
msgstr "używa PLIKU jako obrazu startowego [domyślny=%s]"

#: util/grub-setup.c:81
#, c-format
msgid "use FILE as the core image [default=%s]"
msgstr "używa PLIKU jako obrazu core [domyślny=%s]"

#: util/grub-setup.c:210
msgid "No device is specified.\n"
msgstr "Nie podano urządzenia.\n"

#: util/grub-setup.c:224
msgid ""
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
"\n"
"You should not normally run this program directly.  Use grub-install instead."
msgstr ""
"Ustawia obrazy do uruchomienia z URZĄDZENIA.\n"
"\n"
"Zwykle ten problem nie powinien być bezpośrednio uruchamiany. Proszę użyć programu grub-install zamiast tego."

#: util/grub-setup.c:228
msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)."
msgstr "URZĄDZENIE musi być urządzeniem systemu operacyjnego (np. /dev/sda)."

#: util/grub-setup.c:297
#, c-format
msgid "Invalid device `%s'.\n"
msgstr "Nieprawidłowe urządzenie \"%s\".\n"

#: util/grub-syslinux2cfg.c:64
msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]."
msgstr "katalog główny, jaki będzie widziany w czasie działania [domyślnie=/]."

#: util/grub-syslinux2cfg.c:69
msgid "current directory of the syslinux as it will be seen on runtime  [default is parent directory of input file]."
msgstr "katalog bieżący syslinuksa, jaki będzie widziany w czasie działania [domyślnie: katalog rodzica pliku wejściowego]."

#: util/grub-syslinux2cfg.c:74
msgid "write output to FILE [default=stdout]."
msgstr "zapisuje wyjście do PLIKU [domyślnie=standardowe wyjście]."

#: util/grub-syslinux2cfg.c:148
msgid "Transform syslinux config into GRUB one."
msgstr "Przekształca konfigurację syslinuksa na konfigurację GRUB-a."

#: util/misc.c:93
#, c-format
msgid "file `%s' is too big"
msgstr "plik \"%s\" jest zbyt duży"

#: util/mkimage.c:745 util/mkimage.c:774 util/mkimage.c:791
msgid "cannot compress the kernel image"
msgstr "nie można skompresować obrazu jądra"

#: util/mkimage.c:823 util/mkimage.c:1234
#, c-format
msgid "unknown compression %d\n"
msgstr "nieznana kompresja %d\n"

#: util/mkimage.c:1245
msgid "Decompressor is too big"
msgstr "Dekompresor zbyt duży"

#: util/mkimage.c:1291
#, c-format
msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)"
msgstr "obraz core jest za duży (0x%x > 0x%x)"

#: util/mkimage.c:1298
#, c-format
msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)"
msgstr "obraz jądra jest za duży (0x%x > 0x%x)"

#: util/mkimage.c:1377 util/mkimage.c:1656
#, c-format
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
msgstr "rozmiar pliku diskboot.img musi wynosić %u bajtów"

#: util/mkimage.c:1726
msgid "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk"
msgstr "fwstart.img nie pasuje do żadnej znanej dobrej wersji. Ewentualna kontynuacja na własne ryzyko"

#: util/mkimage.c:1730 util/mkimage.c:1754
msgid "firmware image is too big"
msgstr "obraz firmware jest za duży"

#: util/resolve.c:93
#, c-format
msgid "invalid line format: %s"
msgstr "błędny format linii: %sn"

#: util/setup.c:160
msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
msgstr "pierwszy sektor pliku core nie jest wyrównany do sektora"

#: util/setup.c:170
msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
msgstr "odnaleziono dane nie wyrównane do sektora w pliku core"

#: util/setup.c:192
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
msgstr "sektory pliku core są zbyt pofragmentowane"

#: util/setup.c:277
#, c-format
msgid "the size of `%s' is not %u"
msgstr "rozmiar \"%s\" nie wynosi %u"

#: util/setup.c:289
#, c-format
msgid "the size of `%s' is too small"
msgstr "rozmiar \"%s\" jest za mały"

#: util/setup.c:415
msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both partition label and filesystem.  This is not supported yet."
msgstr "Próba zainstalowania programu GRUB na dysku z wieloma etykietami partycji lub zarówno z etykietą, jak i systemem plików. To nie jest jeszcze obsługiwane."

#: util/setup.c:428
#, c-format
msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
msgstr "nie można zidentyfikować systemu plików w %s; nie można wykonać sprawdzania bezpieczeństwa"

#. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
#: util/setup.c:432
#, c-format
msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)"
msgstr "%s zawiera system plików %s, który nie jest znany z rezerwowania miejsca na uruchamianie w stylu systemu DOS. Instalowanie programu GRUB może spowodować USZKODZENIE SYSTEMU PLIKÓW, jeśli ważne dane zostaną zastąpione przez program grub-setup (parametr --skip-fs-probe wyłącza to sprawdzanie; należy go używać na własne ryzyko)"

#. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
#: util/setup.c:445
#, c-format
msgid "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space for DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)"
msgstr "%s zawiera mapę partycji %s, która nie jest znana z rezerwowania miejsca na uruchamianie w stylu systemu DOS. Instalowanie programu GRUB może spowodować USZKODZENIE SYSTEMU PLIKÓW, jeśli ważne dane zostaną zastąpione przez program grub-setup (parametr --skip-fs-probe wyłącza to sprawdzanie; należy go używać na własne ryzyko)"

#: util/setup.c:452
#, c-format
msgid "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a safe combination.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)"
msgstr "%s zawiera mapę partycji %s oraz LDM, co nie jest znane jako bezpieczne połączenie. Instalowanie programu GRUB może spowodować USZKODZENIE SYSTEMU PLIKÓW, jeśli ważne dane zostaną zastąpione przez program grub-setup (parametr --skip-fs-probe wyłącza to sprawdzanie; należy go używać na własne ryzyko)"

#: util/setup.c:465
msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition.  This is a BAD idea."
msgstr "Próba zainstalowania programu GRUB na dysku bez partycji lub na partycji. To jest ZŁY pomysł."

#: util/setup.c:470
msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels.  This is not supported yet."
msgstr "Próba zainstalowania programu GRUB na dysku z wieloma etykietami partycji. To nie jest jeszcze obsługiwane."

#: util/setup.c:476
#, c-format
msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding"
msgstr "Partycje typu \"%s\" nie obsługują osadzania"

#: util/setup.c:483
#, c-format
msgid "File system `%s' doesn't support embedding"
msgstr "System plików \"%s\" nie obsługuje osadzania"

#: util/setup.c:512
msgid "Your embedding area is unusually small.  core.img won't fit in it."
msgstr "Obszar osadzania jest niezwykle mały, nie pomieści core.img."

#: util/setup.c:534 util/setup.c:650 util/setup.c:752
msgid "no terminator in the core image"
msgstr "brak odstępu w obrazie core"

#: util/setup.c:567
msgid "core.img version mismatch"
msgstr "niezgodność wersji core.img"

#: util/setup.c:600
msgid "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install"
msgstr "osadzanie nie jest możliwe, ale jest wymagane przy instalacji na RAID-ie lub LVM-ie"

#: util/setup.c:607
#, c-format
msgid "can't determine filesystem on %s"
msgstr "nie można określić systemu plików na %s"

#: util/setup.c:610
#, c-format
msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists"
msgstr "system plików \"%s\" nie obsługuje list bloków"

#. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk
#. but MBR on another.
#: util/setup.c:619
msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install"
msgstr "osadzanie nie jest możliwe, ale jest wymagane dla instalacji na wielu dyskach"

#: util/setup.c:625
msgid "Embedding is not possible.  GRUB can only be installed in this setup by using blocklists.  However, blocklists are UNRELIABLE and their use is discouraged."
msgstr "Osadzanie nie jest możliwe. Program GRUB może być instalowany z tymi ustawieniami tylko używając list blokowania. Jednakże, listy blokowania są NIEPEWNE, a ich używanie jest niezalecane."

#. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install.
#: util/setup.c:630
msgid "will not proceed with blocklists"
msgstr "nie zostanie kontynuowane za pomocą list blokowania"

#: util/setup.c:725 util/setup.c:745
msgid "blocklists are invalid"
msgstr "listy bloków są błędne"

#: util/setup.c:755
msgid "blocklists are incomplete"
msgstr "niekompletne listy bloków"

#: util/grub-kbdcomp.in:24
msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n"
msgstr "Składnia: %s -o WYJŚCIE ARGUMENTY_CKBMAP...\\n"

#: util/grub-kbdcomp.in:25
msgid "Make GRUB keyboard layout file."
msgstr "Tworzy plik układu klawiatury GRUB-a."

#: util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:58 util/grub-reboot.in:49
#: util/grub-set-default.in:51
msgid "print this message and exit"
msgstr "wyświetla ten komunikat i kończy działanie"

#: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:59 util/grub-reboot.in:50
#: util/grub-set-default.in:52
msgid "print the version information and exit"
msgstr "wyświetla informację o wersji i kończy działanie"

#: util/grub-kbdcomp.in:31
msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n"
msgstr "%s generuje układ klawiatury dla GRUB-a przy użyciu ckbcomp\\n"

#: util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:61 util/grub-reboot.in:60
#: util/grub-set-default.in:58
msgid "Report bugs to <bug-grub@gnu.org>."
msgstr "Prosimy zgłaszać błędy na adres <bug-grub@gnu.org>."

#: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:69 util/grub-reboot.in:68
#: util/grub-set-default.in:66
msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n"
msgstr "%s: opcja musi mieć argument - \"%s\"\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:54
msgid "Usage: %s [OPTION]\\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:55
msgid "Generate a grub config file"
msgstr "Generuje plik konfiguracyjny GRUB-a."

#: util/grub-mkconfig.in:57
msgid "output generated config to FILE [default=stdout]"
msgstr "zapisuje wygenerowaną konfigurację do PLIKU [domyślnie na standardowe wyjście]"

#: util/grub-mkconfig.in:94 util/grub-reboot.in:100
#: util/grub-set-default.in:98
msgid "Unrecognized option `%s'\\n"
msgstr "Nieznana opcja \"%s\"\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:118
msgid "%s: You must run this as root\\n"
msgstr "%s: To musi być uruchomione jako root\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:235
msgid "Generating grub configuration file ..."
msgstr "Generowanie pliku konfiguracyjnego GRUB-a..."

#. TRANSLATORS: %s is replaced by filename
#: util/grub-mkconfig.in:268
msgid ""
"Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n"
"Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n"
"and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n"
"%s file attached."
msgstr ""
"W wygenerowanym pliku konfiguracyjnym GRUB-a wykryto błędy składni.\n"
"Proszę się upewnić, że w plikach /etc/default/grub oraz /etc/grub.d/*\n"
"nie ma błędów lub wypełnić raport o błędzie z załączonym plikiem %s."

#: util/grub-mkconfig.in:279
msgid "done"
msgstr "gotowe"

#: util/grub-mkconfig_lib.in:47
msgid "Warning:"
msgstr "Uwaga:"

#: util/grub-reboot.in:47 util/grub-set-default.in:47
msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA] WPIS_MENU\\n"

#: util/grub-reboot.in:48
msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only."
msgstr "Ustawia domyślny wpis rozruchowy dla GRUB-a tylko dla następnego uruchomienia."

#: util/grub-reboot.in:51 util/grub-set-default.in:53
msgid "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
msgstr "oczekuje obrazów GRUB-a poniżej KATALOGU/%s zamiast katalogu %s"

#: util/grub-reboot.in:54
msgid ""
"MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please note that menu items in\n"
"submenus or sub-submenus require specifying the submenu components and then the\n"
"menu item component. The titles should be separated using the greater-than\n"
"character (>) with no extra spaces. Depending on your shell some characters including > may need escaping. More information about this is available\n"
"in the GRUB Manual in the section about the 'default' command. "
msgstr ""
"WPIS_MENU to liczba, tytuł elementu menu lub identyfikator elementu menu.\n"
"Należy zauważyć, że elementy menu w podmenu lub podpodmenu wymagają określania\n"
"składnika podmenu, a następnie składnika elementu menu. Tytuły powinny być\n"
"oddzielone przy użyciu znaku większości (>) bez dodatkowych spacji.\n"
"W zależności od powłoki, niektóre znaki, w tym >, mogą wymagać cytowania.\n"
"Więcej informacji na ten temat można znaleźć w podręczniku do GRUB-a, w sekcji\n"
"dotyczącej polecenia \"default\". "

#: util/grub-reboot.in:106 util/grub-set-default.in:104
msgid "More than one menu entry?"
msgstr "Więcej niż jeden wpis menu?"

#: util/grub-reboot.in:116 util/grub-set-default.in:114
msgid "Menu entry not specified."
msgstr "Nie podano wpisu menu."

#: util/grub-set-default.in:48
msgid "Set the default boot menu entry for GRUB."
msgstr "Ustawia domyślny wpis menu rozruchowego dla GRUB-a."

#: util/grub-set-default.in:49
msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n"
msgstr "To wymaga ustawienia GRUB_DEFAULT=saved w %s/default/grub.\\n"

#: util/grub-set-default.in:56
msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier."
msgstr "WPIS_MENU to numer, tytuł lub identyfikator wpisu z menu."

#: util/grub.d/00_header.in:141
msgid "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default parameters will be used."
msgstr "Żądano terminala szeregowego, ale nie podano GRUB_SERIAL_COMMAND. Użyte zostaną parametry domyślne."

#: util/grub.d/00_header.in:232
msgid "Found theme: %s\\n"
msgstr "Znaleziono motyw: %s\\n"

#: util/grub.d/00_header.in:268
msgid "Found background: %s\\n"
msgstr "Znaleziono tło: %s\\n"

#: util/grub.d/00_header.in:273
msgid "Unsupported image format"
msgstr "Nie obsługiwany format obrazu"

#: util/grub.d/00_header.in:292
msgid "Setting GRUB_TIMEOUT to a non-zero value when GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is set is no longer supported."
msgstr "Ustawienie GRUB_TIMEOUT na wartość niezerową przy ustawionym GRUB_HIDDEN_TIMEOUT nie jest już obsługiwane."

#: util/grub.d/10_hurd.in:48
msgid "Found GNU Mach: %s"
msgstr "Znaleziono system GNU Mach: %s"

#: util/grub.d/10_hurd.in:63
msgid "Found Hurd module: %s"
msgstr "Znaleziono moduł Hurda: %s"

#: util/grub.d/10_hurd.in:77
msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot."
msgstr "Znaleziono elementy systemu Hurd, ale za mało do uruchomienia."

#: util/grub.d/10_hurd.in:91
msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)"
msgstr "%s, za pomocą systemu Hurd %s (tryb ratunkowy)"

#: util/grub.d/10_hurd.in:94
msgid "%s, with Hurd %s"
msgstr "%s, za pomocą systemu Hurd %s"

#: util/grub.d/10_hurd.in:100 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87
#: util/grub.d/10_linux.in:91 util/grub.d/10_netbsd.in:113
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:99 util/grub.d/30_os-prober.in:271
msgid "Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)"
msgstr "Proszę nie używać starego tytułu \"%s\" dla GRUB_DEFAULT, ale \"%s\" (dla wersji starszych niż 2.00) lub \"%s\" (dla 2.00 lub nowszych)"

#: util/grub.d/10_hurd.in:112
msgid "Loading GNU Mach ..."
msgstr "Wczytywanie systemu GNU Mach..."

#: util/grub.d/10_hurd.in:128
msgid "Loading the Hurd ..."
msgstr "Wczytywanie systemu Hurd..."

#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
#: util/grub.d/10_hurd.in:164 util/grub.d/10_kfreebsd.in:222
#: util/grub.d/10_linux.in:233 util/grub.d/10_netbsd.in:168
#: util/grub.d/30_os-prober.in:247
msgid "Advanced options for %s"
msgstr "Opcje zaawansowane dla systemu %s"

#: util/grub.d/10_illumos.in:40
msgid "Loading kernel of Illumos ..."
msgstr "Wczytywanie jądra systemu Illumos..."

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79
msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)"
msgstr "%s, za pomocą systemu kFreeBSD %s (tryb ratunkowy)"

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
msgstr "%s, za pomocą systemu kFreeBSD %s"

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101
msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
msgstr "Wczytywanie jądra systemu FreeBSD %s..."

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:161
msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n"
msgstr "Znaleziono jądro systemu FreeBSD: %s\\n"

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:210
msgid "Found kernel module directory: %s\\n"
msgstr "Znaleziono katalog modułów jądra: %s\\n"

#: util/grub.d/10_linux.in:83
msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
msgstr "%s, za pomocą systemu Linux %s (tryb ratunkowy)"

#: util/grub.d/10_linux.in:85
msgid "%s, with Linux %s"
msgstr "%s, za pomocą systemu Linux %s"

#: util/grub.d/10_linux.in:129 util/grub.d/20_linux_xen.in:115
msgid "Loading Linux %s ..."
msgstr "Wczytywanie systemu Linux %s..."

#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated.
#: util/grub.d/10_linux.in:136 util/grub.d/20_linux_xen.in:129
msgid "Loading initial ramdisk ..."
msgstr "Wczytywanie początkowego dysku RAM..."

#: util/grub.d/10_linux.in:179 util/grub.d/20_linux_xen.in:207
msgid "Found linux image: %s\\n"
msgstr "Znaleziono obraz Linuksa: %s\\n"

#: util/grub.d/10_linux.in:216 util/grub.d/20_linux_xen.in:230
msgid "Found initrd image: %s\\n"
msgstr "Znaleziono obraz initrd: %s\\n"

#: util/grub.d/10_netbsd.in:105
msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)"
msgstr "%s, za pomocą jądra %s (przez %s, tryb ratunkowy)"

#: util/grub.d/10_netbsd.in:107
msgid "%s, with kernel %s (via %s)"
msgstr "%s, za pomocą jądra %s (przez %s)"

#: util/grub.d/10_netbsd.in:158
msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n"
msgstr "Znaleziono jądro systemu NetBSD: %s\\n"

#: util/grub.d/10_windows.in:70
msgid "Windows Vista/7 (loader)"
msgstr "Windows Vista/7 (loader)"

#: util/grub.d/10_windows.in:74
msgid "Windows NT/2000/XP (loader)"
msgstr "Windows NT/2000/XP (loader)"

#: util/grub.d/10_windows.in:85
msgid "Found %s on %s (%s)\\n"
msgstr "Znaleziono %s na %s (%s)\\n"

#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit)
#: util/grub.d/10_xnu.in:32 util/grub.d/30_os-prober.in:47
msgid "(32-bit)"
msgstr "(32-bitowy)"

#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit)
#: util/grub.d/10_xnu.in:35 util/grub.d/30_os-prober.in:50
msgid "(64-bit)"
msgstr "(64-bitowy)"

#. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s
#: util/grub.d/10_xnu.in:38 util/grub.d/30_os-prober.in:53
#: util/grub.d/30_os-prober.in:142 util/grub.d/30_os-prober.in:174
#: util/grub.d/30_os-prober.in:215 util/grub.d/30_os-prober.in:285
msgid "(on %s)"
msgstr "(na %s)"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:91
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)"
msgstr "%s, za pomocą systemu Xen %s i Linux %s (tryb ratunkowy)"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:93
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s"
msgstr "%s, za pomocą systemu Xen %s i Linux %s"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:103
msgid "%s, with Xen hypervisor"
msgstr "%s, za pomocą hipernadzorcy Xen"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:114
msgid "Loading Xen %s ..."
msgstr "Wczytywanie systemu Xen %s..."

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:203 util/grub.d/20_linux_xen.in:247
msgid "Xen hypervisor, version %s"
msgstr "Hipernadzorca Xen, wersja %s"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:246
msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)"
msgstr "Opcje zaawansowane dla systemu %s (z użyciem hipernadzorcy Xen)"

#: util/grub.d/30_os-prober.in:137
msgid "Found %s on %s\\n"
msgstr "Znaleziono %s na %s\\n"

#. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name.
#: util/grub.d/30_os-prober.in:324
msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n"
msgstr "%s nie jest jeszcze obsługiwany przez grub-mkconfig.\\n"
