# Polish translation for gst-plugins-base.
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.19.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-05 00:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-12 16:41+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:143
msgid "Master"
msgstr "Główny"

#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144
msgid "Bass"
msgstr "Niskie"

#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145
msgid "Treble"
msgstr "Wysokie"

#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146
msgid "PCM"
msgstr "PCM"

#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147
msgid "Synth"
msgstr "Syntezator"

#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148
msgid "Line-in"
msgstr "Wejście"

#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"

#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151
msgid "PC Speaker"
msgstr "Głośnik PC"

#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152
msgid "Playback"
msgstr "Odtwarzanie"

#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:216
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:219
msgid "Capture"
msgstr "Nagrywanie"

#: ext/alsa/gstalsasink.c:484
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie mono."

#: ext/alsa/gstalsasink.c:486
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie stereo."

#: ext/alsa/gstalsasink.c:490
#, c-format
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie %d-kanałowym."

#: ext/alsa/gstalsasink.c:690
msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania. Urządzenie jest używane przez inną aplikację."

#: ext/alsa/gstalsasink.c:695
msgid "Could not open audio device for playback."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania."

#: ext/alsa/gstalsasrc.c:422
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie mono."

#: ext/alsa/gstalsasrc.c:424
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie stereo."

#: ext/alsa/gstalsasrc.c:428
#, c-format
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie %d-kanałowym."

#: ext/alsa/gstalsasrc.c:633
msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania. Urządzenie jest używane przez inną aplikację."

#: ext/alsa/gstalsasrc.c:638
msgid "Could not open audio device for recording."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania."

#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:257 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:263
msgid "Could not open CD device for reading."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia CD do odczytu."

#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:389
msgid "Could not seek CD."
msgstr "Nie udało się ustawić położenia na CD."

#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:397
msgid "Could not read CD."
msgstr "Nie udał się odczyt CD."

#: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:388
#, c-format
msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku vfs \"%s\" do zapisu: %s."

#: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:395
msgid "No filename given"
msgstr "Nie podano nazwy pliku"

#: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:421
#, c-format
msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
msgstr "Nie udało się zamknąć pliku vfs \"%s\"."

#: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:575
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."

#: ext/ogg/gstoggdemux.c:3113
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Błąd wewnętrzny strumienia danych."

#: gst/playback/gstdecodebin.c:842 gst/playback/gstdecodebin2.c:1017
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1531 gst/playback/gstplaybasebin.c:1667
#, c-format
msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
msgstr "Wtyczka %s jest wymagana do otworzenia tego strumienia, ale nie jest zainstalowana."

#: gst/playback/gstdecodebin.c:1656
msgid "This appears to be a text file"
msgstr "To wygląda na plik tekstowy"

#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1514
#, c-format
msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
msgstr "Niepoprawne URI podpisów \"%s\", podpisy wyłączone."

#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1637 gst/playback/gsturidecodebin.c:768
msgid "No URI specified to play from."
msgstr "Nie podano URI do odtwarzania."

#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1643 gst/playback/gsturidecodebin.c:774
#, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"."
msgstr "Niepoprawne URI \"%s\"."

#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1649
msgid "RTSP streams cannot be played yet."
msgstr "Strumieni RTSP jeszcze nie można odtwarzać."

#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2001
msgid "Could not create \"decodebin\" element."
msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"decodebin\"."

#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2219 gst/playback/gsturidecodebin.c:1351
msgid "Source element is invalid."
msgstr "Element źródłowy jest niepoprawny."

#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2296
msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized."
msgstr "Wykryto tylko strumień podpisów. Albo żądano wczytania pliku podpisów lub innego rodzaju pliku tekstowego, albo nie rozpoznano pliku multimedialnego."

#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2301
msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins."
msgstr "Nie ma zainstalowanego dekodera do obsługi tego pliku. Być może trzeba zainstalować potrzebne wtyczki."

#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2305
msgid "This is not a media file"
msgstr "To nie jest plik multimedialny"

#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2310
msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
msgstr "Wykryto strumień podpisów, ale brak strumienia obrazu."

#: gst/playback/gstplaybin.c:895
msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i xvimagesink."

#: gst/playback/gstplaybin.c:903 gst/playback/gstplaybin.c:913
#: gst/playback/gstplaybin.c:1100 gst/playback/gstplaybin.c:1109
#: gst/playback/gstplaybin.c:1118 gst/playback/gstplaybin.c:1249
#: gst/playback/gstplaybin.c:1258 gst/playback/gstplaybin.c:1267
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Brak elementu '%s' - proszę sprawdzić instalację GStreamera."

#: gst/playback/gstplaybin.c:1093
msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i alsasink."

#: gst/playback/gstqueue2.c:991
msgid "No file name specified."
msgstr "Nie podano nazwy pliku."

#: gst/playback/gstqueue2.c:997
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."

#: gst/playback/gsturidecodebin.c:549
#, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'."
msgstr "Brak dostępnego dekodera dla typu '%s'."

#: gst/playback/gsturidecodebin.c:780
msgid "This stream type cannot be played yet."
msgstr "Tego strumienia jeszcze nie można odtworzyć."

#: gst/playback/gsturidecodebin.c:791
#, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
msgstr "Nie ma zaimplementowanej obsługi URI dla \"%s\"."

#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1082
msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"decodebin2\"."

#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1138
msgid "Could not create \"queue2\" element."
msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"queue2\"."

#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1177
msgid "Could not create \"typefind\" element."
msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"typefind\"."

#: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:272
#, c-format
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Błąd podczas wysyłania danych do \"%s:%d\"."

#: gst/tcp/gsttcp.c:555
#, c-format
msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
msgstr "Błąd podczas wysyłania danych nagłówka gdp do \"%s:%d\"."

#: gst/tcp/gsttcp.c:564
#, c-format
msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
msgstr "Błąd podczas wysyłania danych gdp do \"%s:%d\"."

#: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:384 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:368
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d refused."
msgstr "Połączenie z %s:%d odrzucone."

#: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:805
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Nie można zapisywać danych dźwiękowych wystarczająco szybko"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:58
msgid "track ID"
msgstr "ID ścieżki"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:58
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "ID ścieżki wg MusicBrainz"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:60
msgid "artist ID"
msgstr "ID artysty"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:60
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "ID artysty wg MusicBrainz"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:62
msgid "album ID"
msgstr "ID albumu"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:62
msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "ID albumu wg MusicBrainz"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:65
msgid "album artist ID"
msgstr "ID artysty albumu ID"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:65
msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "ID artysty albumu wg MusicBrainz"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:67
msgid "track TRM ID"
msgstr "TRM ID ścieżki"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:67
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "TRM ID wg MusicBrainz"

#: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1400
#: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1433
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Ta płyta CD nie ma ścieżek dźwiękowych"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:66
msgid "ID3 tag"
msgstr "Znacznik ID3"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:67
msgid "APE tag"
msgstr "Znacznik APE"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:68
msgid "ICY internet radio"
msgstr "Radio internetowe ICY"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:100
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:124
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:125
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "Lossless True Audio (TTA)"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:133
msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Windows Media Speech"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:147
msgid "CYUV Lossless"
msgstr "CYUV Lossless (bezstratne CYUV)"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:150
msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:162
msgid "Lossless MSZH"
msgstr "Lossless MSZH"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:168
msgid "Uncompressed Gray Image"
msgstr "Nieskompresowany obraz w szarości"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:173
msgid "Run-length encoding"
msgstr "Kodowanie RLE"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:207
msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Format podpisów Sami"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:208
msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "Format podpisów TMPlayer"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:267
msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:270
msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:273
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:283
msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:2:2"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:276
msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:279
msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:286
msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:1"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289
msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:4:4"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:292
msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:2"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:295
msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:1:1"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:298
msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
msgstr "Nieskompresowany czarno-biały plan Y"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:301
msgid "Uncompressed YUV"
msgstr "Nieskompresowany YUV"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:312
#, c-format
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
msgstr "Nieskompresowany %d-bitowy %s z paletą"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:362
#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "DivX MPEG-4 w wersji %d"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:580
#, c-format
msgid "Raw %d-bit PCM audio"
msgstr "Surowe %d-bitowy dźwięk PCM"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:582
msgid "Raw PCM audio"
msgstr "Surowy dźwięk PCM"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:588
#, c-format
msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
msgstr "Surowy %d-bitowy dźwięk zmiennoprzecinkowy"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:590
msgid "Raw floating-point audio"
msgstr "Surowy dźwięk zmiennoprzecinkowy"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:677
msgid "Audio CD source"
msgstr "Źródło Audio CD"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:680
msgid "DVD source"
msgstr "Źródło DVD"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:683
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Źródło RTSP (Real Time Streaming Protocol)"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:687
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Źródło protokołu MMS (Microsoft Media Server)"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:695
#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "Źródło protokołu %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:763
#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "Depayloader obrazu RTP %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:765
#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "Depayloader dźwięku RTP %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:767
#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "Depayloader RTP %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:774
#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr "Demuxer %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:776
#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr "Dekoder %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:811
#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "Payloader obrazu RTP %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:813
#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "Payloader dźwięku RTP %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:815
#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr "Payloader RTP %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:822
#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr "Muxer %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:824
#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr "Koder %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:855
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr "Element GStreamera %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:553
msgid "Unknown source element"
msgstr "Nieznany element źródłowy"

#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:556
msgid "Unknown sink element"
msgstr "Nieznany element pochłaniający"

#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:559
msgid "Unknown element"
msgstr "Nieznany element"

#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:562
msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Nieznany element dekodujący"

#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:565
msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Nieznany element kodujący"

#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:570
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Wtyczka lub element nieznanego typu"

#: sys/v4l/v4l_calls.c:159
msgid "No device specified."
msgstr "Nie określono urządzenia."

#: sys/v4l/v4l_calls.c:168
#, c-format
msgid "Device \"%s\" does not exist."
msgstr "Urządzenie \"%s\" nie istnieje."

#: sys/v4l/v4l_calls.c:173
#, c-format
msgid "Device \"%s\" is already being used."
msgstr "Urządzenie \"%s\" jest już używane."

#: sys/v4l/v4l_calls.c:178
#, c-format
msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia \"%s\" do odczytu i zapisu."
