# Polish translation for gst-plugins-base.
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.24.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-27 01:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-17 18:51+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144
msgid "Master"
msgstr "Główny"

#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145
msgid "Bass"
msgstr "Niskie"

#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146
msgid "Treble"
msgstr "Wysokie"

#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147
msgid "PCM"
msgstr "PCM"

#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148
msgid "Synth"
msgstr "Syntezator"

#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149
msgid "Line-in"
msgstr "Wejście"

#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"

#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152
msgid "PC Speaker"
msgstr "Głośnik PC"

#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153
msgid "Playback"
msgstr "Odtwarzanie"

#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:154 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:220
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:223
msgid "Capture"
msgstr "Nagrywanie"

#: ext/alsa/gstalsasink.c:476
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie mono."

#: ext/alsa/gstalsasink.c:478
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie stereo."

#: ext/alsa/gstalsasink.c:482
#, c-format
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie %d-kanałowym."

#: ext/alsa/gstalsasink.c:684
msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania. Urządzenie jest używane przez inną aplikację."

#: ext/alsa/gstalsasink.c:689
msgid "Could not open audio device for playback."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania."

#: ext/alsa/gstalsasrc.c:413
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie mono."

#: ext/alsa/gstalsasrc.c:415
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie stereo."

#: ext/alsa/gstalsasrc.c:419
#, c-format
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie %d-kanałowym."

#: ext/alsa/gstalsasrc.c:624
msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania. Urządzenie jest używane przez inną aplikację."

#: ext/alsa/gstalsasrc.c:629
msgid "Could not open audio device for recording."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania."

#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:286 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:292
msgid "Could not open CD device for reading."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia CD do odczytu."

#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:418
msgid "Could not seek CD."
msgstr "Nie udało się ustawić położenia na CD."

#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:426
msgid "Could not read CD."
msgstr "Nie udał się odczyt CD."

#: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:379
#, c-format
msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku vfs \"%s\" do zapisu: %s."

#: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:386
msgid "No filename given"
msgstr "Nie podano nazwy pliku"

#: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:412
#, c-format
msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
msgstr "Nie udało się zamknąć pliku vfs \"%s\"."

#: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:570
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."

#: ext/ogg/gstoggdemux.c:3167
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Błąd wewnętrzny strumienia danych."

#: gst/playback/gstdecodebin.c:983 gst/playback/gstdecodebin2.c:1394
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1554 gst/playback/gstplaybasebin.c:1690
#, c-format
msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
msgstr "Wtyczka %s jest wymagana do otworzenia tego strumienia, ale nie jest zainstalowana."

#: gst/playback/gstdecodebin.c:1814 gst/playback/gstdecodebin2.c:1794
msgid "This appears to be a text file"
msgstr "To wygląda na plik tekstowy"

#: gst/playback/gstdecodebin2.c:1401
msgid "Could not determine type of stream"
msgstr "Nie udało się określić typu strumienia"

#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1537
#, c-format
msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
msgstr "Niepoprawne URI podpisów \"%s\", podpisy wyłączone."

#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1660 gst/playback/gsturidecodebin.c:962
msgid "No URI specified to play from."
msgstr "Nie podano URI do odtwarzania."

#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1666 gst/playback/gsturidecodebin.c:968
#, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"."
msgstr "Niepoprawne URI \"%s\"."

#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1672
msgid "RTSP streams cannot be played yet."
msgstr "Strumieni RTSP jeszcze nie można odtwarzać."

#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2025
msgid "Could not create \"decodebin\" element."
msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"decodebin\"."

#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2244 gst/playback/gsturidecodebin.c:1708
msgid "Source element is invalid."
msgstr "Element źródłowy jest niepoprawny."

#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2321
msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized."
msgstr "Wykryto tylko strumień podpisów. Albo żądano wczytania pliku podpisów lub innego rodzaju pliku tekstowego, albo nie rozpoznano pliku multimedialnego."

#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2326
msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins."
msgstr "Nie ma zainstalowanego dekodera do obsługi tego pliku. Być może trzeba zainstalować potrzebne wtyczki."

#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2330
msgid "This is not a media file"
msgstr "To nie jest plik multimedialny"

#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2335
msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
msgstr "Wykryto strumień podpisów, ale brak strumienia obrazu."

#: gst/playback/gstplaybin.c:889
msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i xvimagesink."

#: gst/playback/gstplaybin.c:897 gst/playback/gstplaybin.c:907
#: gst/playback/gstplaybin.c:1164 gst/playback/gstplaybin.c:1173
#: gst/playback/gstplaybin.c:1182 gst/playback/gstplaybin.c:1313
#: gst/playback/gstplaybin.c:1322 gst/playback/gstplaybin.c:1331
#: gst/playback/gstplaysink.c:1017 gst/playback/gstplaysink.c:1035
#: gst/playback/gstplaysink.c:1224 gst/playback/gstplaysink.c:1421
#: gst/playback/gstplaysink.c:1439 gst/playback/gstplaysink.c:1458
#: gst/playback/gstplaysink.c:1714 gst/playback/gstplaysink.c:1723
#: gst/playback/gstplaysink.c:1732
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Brak elementu '%s' - proszę sprawdzić instalację GStreamera."

#: gst/playback/gstplaybin.c:1157
msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i alsasink."

#: gst/playback/gstplaysink.c:1071
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i %s."

#: gst/playback/gstplaysink.c:1075
msgid "The autovideosink element is missing."
msgstr "Nie ma elementu autovideosink."

#: gst/playback/gstplaysink.c:1080
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
msgstr "Żaden z elementów autovideosink i %s nie działa."

#: gst/playback/gstplaysink.c:1084
msgid "The autovideosink element is not working."
msgstr "Element autovideosink nie działa."

#: gst/playback/gstplaysink.c:1205
msgid "Custom text sink element is not usable."
msgstr "Własny element text sink nie jest użyteczny."

#: gst/playback/gstplaysink.c:1499
msgid "No volume control found"
msgstr "Nie znaleziono sterowania głośnością"

#: gst/playback/gstplaysink.c:1519
#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i %s."

#: gst/playback/gstplaysink.c:1523
msgid "The autoaudiosink element is missing."
msgstr "Nie ma elementu autoaudiosink."

#: gst/playback/gstplaysink.c:1528
#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
msgstr "Żaden z elementów autoaudiosink i %s nie działa."

#: gst/playback/gstplaysink.c:1532
msgid "The autoaudiosink element is not working."
msgstr "Element autoaudiosink nie działa."

#: gst/playback/gstplaysink.c:2030
msgid "Can't play a text file without video."
msgstr "Nie można odtwarzać pliku tekstowego bez obrazu."

#: gst/playback/gsturidecodebin.c:685
#, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'."
msgstr "Brak dostępnego dekodera dla typu '%s'."

#: gst/playback/gsturidecodebin.c:974
msgid "This stream type cannot be played yet."
msgstr "Tego strumienia jeszcze nie można odtworzyć."

#: gst/playback/gsturidecodebin.c:985
#, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
msgstr "Nie ma zaimplementowanej obsługi URI dla \"%s\"."

#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1365
msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"decodebin2\"."

#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1471
msgid "Could not create \"queue2\" element."
msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"queue2\"."

#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1510
msgid "Could not create \"typefind\" element."
msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"typefind\"."

#: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:287
#, c-format
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Błąd podczas wysyłania danych do \"%s:%d\"."

#: gst/tcp/gsttcp.c:555
#, c-format
msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
msgstr "Błąd podczas wysyłania danych nagłówka gdp do \"%s:%d\"."

#: gst/tcp/gsttcp.c:564
#, c-format
msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
msgstr "Błąd podczas wysyłania danych gdp do \"%s:%d\"."

#: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:399 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:382
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d refused."
msgstr "Połączenie z %s:%d odrzucone."

#: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:819
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Nie można zapisywać danych dźwiękowych wystarczająco szybko"

#: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1088
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Nie udało się odczytać znacznika: za mało danych"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
msgid "track ID"
msgstr "ID ścieżki"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "ID ścieżki wg MusicBrainz"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
msgid "artist ID"
msgstr "ID artysty"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "ID artysty wg MusicBrainz"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
msgid "album ID"
msgstr "ID albumu"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "ID albumu wg MusicBrainz"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
msgid "album artist ID"
msgstr "ID artysty albumu ID"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "ID artysty albumu wg MusicBrainz"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
msgid "track TRM ID"
msgstr "TRM ID ścieżki"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "TRM ID wg MusicBrainz"

#: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1468
#: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1501
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Ta płyta CD nie ma ścieżek dźwiękowych"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:67
msgid "ID3 tag"
msgstr "Znacznik ID3"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:68
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:69
msgid "APE tag"
msgstr "Znacznik APE"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:70
msgid "ICY internet radio"
msgstr "Radio internetowe ICY"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:97
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:106
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:132
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:133
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "Lossless True Audio (TTA)"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:141
msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Windows Media Speech"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:156
msgid "CYUV Lossless"
msgstr "CYUV Lossless (bezstratne CYUV)"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:159
msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:172
msgid "Lossless MSZH"
msgstr "Lossless MSZH"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:178
msgid "Uncompressed Gray Image"
msgstr "Nieskompresowany obraz w szarości"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:183
msgid "Run-length encoding"
msgstr "Kodowanie RLE"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:221
msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Format podpisów Sami"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:222
msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "Format podpisów TMPlayer"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:224
msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Format podpisów Kate"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:287
msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:290
msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:293
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:303
msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:2:2"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:296
msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:299
msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:306
msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:1"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:309
msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:4:4"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:312
msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:2"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:315
msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:1:1"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:318
msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
msgstr "Nieskompresowany czarno-biały plan Y"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:321
msgid "Uncompressed YUV"
msgstr "Nieskompresowany YUV"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:332
#, c-format
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
msgstr "Nieskompresowany %d-bitowy %s z paletą"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:384
#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "DivX MPEG-4 w wersji %d"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:602
#, c-format
msgid "Raw %d-bit PCM audio"
msgstr "Surowe %d-bitowy dźwięk PCM"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:604
msgid "Raw PCM audio"
msgstr "Surowy dźwięk PCM"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:610
#, c-format
msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
msgstr "Surowy %d-bitowy dźwięk zmiennoprzecinkowy"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:612
msgid "Raw floating-point audio"
msgstr "Surowy dźwięk zmiennoprzecinkowy"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:699
msgid "Audio CD source"
msgstr "Źródło Audio CD"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:702
msgid "DVD source"
msgstr "Źródło DVD"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:705
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Źródło RTSP (Real Time Streaming Protocol)"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:709
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Źródło protokołu MMS (Microsoft Media Server)"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:717
#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "Źródło protokołu %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:785
#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "Depayloader obrazu RTP %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:787
#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "Depayloader dźwięku RTP %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:789
#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "Depayloader RTP %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:796
#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr "Demuxer %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:798
#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr "Dekoder %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:833
#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "Payloader obrazu RTP %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:835
#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "Payloader dźwięku RTP %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:837
#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr "Payloader RTP %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:844
#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr "Muxer %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:846
#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr "Koder %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:877
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr "Element GStreamera %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:554
msgid "Unknown source element"
msgstr "Nieznany element źródłowy"

#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:557
msgid "Unknown sink element"
msgstr "Nieznany element pochłaniający"

#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:560
msgid "Unknown element"
msgstr "Nieznany element"

#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:563
msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Nieznany element dekodujący"

#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:566
msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Nieznany element kodujący"

#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Wtyczka lub element nieznanego typu"

#: sys/v4l/v4l_calls.c:159
msgid "No device specified."
msgstr "Nie określono urządzenia."

#: sys/v4l/v4l_calls.c:168
#, c-format
msgid "Device \"%s\" does not exist."
msgstr "Urządzenie \"%s\" nie istnieje."

#: sys/v4l/v4l_calls.c:173
#, c-format
msgid "Device \"%s\" is already being used."
msgstr "Urządzenie \"%s\" jest już używane."

#: sys/v4l/v4l_calls.c:178
#, c-format
msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia \"%s\" do odczytu i zapisu."

#~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
#~ msgstr "Nie można wyświetlać jednocześnie podpisów tekstowych i podobrazów."

#~ msgid "No Temp directory specified."
#~ msgstr "Nie określono katalogu tymczasowego."

#~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
#~ msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego \"%s\"."

#~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
#~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."

#~ msgid "Internal data flow error."
#~ msgstr "Błąd wewnętrzny przepływu danych."
