# Polish translation for gst-plugins-base.
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.30.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-22 17:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-25 07:15+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144
msgid "Master"
msgstr "Główny"

#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145
msgid "Bass"
msgstr "Niskie"

#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146
msgid "Treble"
msgstr "Wysokie"

#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147
msgid "PCM"
msgstr "PCM"

#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148
msgid "Synth"
msgstr "Syntezator"

#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149
msgid "Line-in"
msgstr "Wejście"

#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"

#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152
msgid "PC Speaker"
msgstr "Głośnik PC"

#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153
msgid "Playback"
msgstr "Odtwarzanie"

#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:154 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:220
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:223
msgid "Capture"
msgstr "Nagrywanie"

#: ext/alsa/gstalsasink.c:486
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie mono."

#: ext/alsa/gstalsasink.c:488
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie stereo."

#: ext/alsa/gstalsasink.c:492
#, c-format
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie %d-kanałowym."

#: ext/alsa/gstalsasink.c:695
msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania. Urządzenie jest używane przez inną aplikację."

#: ext/alsa/gstalsasink.c:700
msgid "Could not open audio device for playback."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania."

#: ext/alsa/gstalsasrc.c:421
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie mono."

#: ext/alsa/gstalsasrc.c:423
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie stereo."

#: ext/alsa/gstalsasrc.c:427
#, c-format
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie %d-kanałowym."

#: ext/alsa/gstalsasrc.c:633
msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania. Urządzenie jest używane przez inną aplikację."

#: ext/alsa/gstalsasrc.c:638
msgid "Could not open audio device for recording."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania."

#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:283 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:289
msgid "Could not open CD device for reading."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia CD do odczytu."

#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:415
msgid "Could not seek CD."
msgstr "Nie udało się ustawić położenia na CD."

#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:423
msgid "Could not read CD."
msgstr "Nie udał się odczyt CD."

#: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:375
#, c-format
msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku vfs \"%s\" do zapisu: %s."

#: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:382
msgid "No filename given"
msgstr "Nie podano nazwy pliku"

#: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:408
#, c-format
msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
msgstr "Nie udało się zamknąć pliku vfs \"%s\"."

#: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:566
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."

#: ext/ogg/gstoggdemux.c:3480
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Błąd wewnętrzny strumienia danych."

#: gst/playback/gstdecodebin.c:987 gst/playback/gstdecodebin2.c:1530
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1552 gst/playback/gstplaybasebin.c:1688
#, c-format
msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
msgstr "Wtyczka %s jest wymagana do otworzenia tego strumienia, ale nie jest zainstalowana."

#: gst/playback/gstdecodebin.c:1818 gst/playback/gstdecodebin2.c:1952
msgid "This appears to be a text file"
msgstr "To wygląda na plik tekstowy"

#: gst/playback/gstdecodebin2.c:1537
msgid "Could not determine type of stream"
msgstr "Nie udało się określić typu strumienia"

#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1535
#, c-format
msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
msgstr "Niepoprawne URI podpisów \"%s\", podpisy wyłączone."

#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1658 gst/playback/gsturidecodebin.c:1034
msgid "No URI specified to play from."
msgstr "Nie podano URI do odtwarzania."

#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1664 gst/playback/gsturidecodebin.c:1040
#, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"."
msgstr "Niepoprawne URI \"%s\"."

#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1670
msgid "RTSP streams cannot be played yet."
msgstr "Strumieni RTSP jeszcze nie można odtwarzać."

#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2023
msgid "Could not create \"decodebin\" element."
msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"decodebin\"."

#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2243 gst/playback/gsturidecodebin.c:1836
msgid "Source element is invalid."
msgstr "Element źródłowy jest niepoprawny."

#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2320
msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized."
msgstr "Wykryto tylko strumień podpisów. Albo żądano wczytania pliku podpisów lub innego rodzaju pliku tekstowego, albo nie rozpoznano pliku multimedialnego."

#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2325
msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins."
msgstr "Nie ma zainstalowanego dekodera do obsługi tego pliku. Być może trzeba zainstalować potrzebne wtyczki."

#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2329
msgid "This is not a media file"
msgstr "To nie jest plik multimedialny"

#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2334
msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
msgstr "Wykryto strumień podpisów, ale brak strumienia obrazu."

#: gst/playback/gstplaybin.c:902
msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i xvimagesink."

#: gst/playback/gstplaybin.c:910 gst/playback/gstplaybin.c:920
#: gst/playback/gstplaybin.c:1177 gst/playback/gstplaybin.c:1186
#: gst/playback/gstplaybin.c:1195 gst/playback/gstplaybin.c:1326
#: gst/playback/gstplaybin.c:1335 gst/playback/gstplaybin.c:1344
#: gst/playback/gstplaysink.c:1116 gst/playback/gstplaysink.c:1129
#: gst/playback/gstplaysink.c:1258 gst/playback/gstplaysink.c:1275
#: gst/playback/gstplaysink.c:1294 gst/playback/gstplaysink.c:1462
#: gst/playback/gstplaysink.c:1508 gst/playback/gstplaysink.c:1523
#: gst/playback/gstplaysink.c:1548 gst/playback/gstplaysink.c:1572
#: gst/playback/gstplaysink.c:1690 gst/playback/gstplaysink.c:1757
#: gst/playback/gstplaysink.c:1776 gst/playback/gstplaysink.c:1796
#: gst/playback/gstplaysink.c:2067 gst/playback/gstplaysink.c:2076
#: gst/playback/gstplaysink.c:2085 gst/playback/gstplaysink.c:2094
#: gst/playback/gstplaysink.c:2851 gst/playback/gsturidecodebin.c:1121
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Brak elementu '%s' - proszę sprawdzić instalację GStreamera."

#: gst/playback/gstplaybin.c:1170
msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i alsasink."

#: gst/playback/gstplaysink.c:1334
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i %s."

#: gst/playback/gstplaysink.c:1338
msgid "The autovideosink element is missing."
msgstr "Nie ma elementu autovideosink."

#: gst/playback/gstplaysink.c:1343
#, c-format
msgid "Configured videosink %s is not working."
msgstr "Skonfigurowany element videosink %s nie działa."

#: gst/playback/gstplaysink.c:1347
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
msgstr "Żaden z elementów autovideosink i %s nie działa."

#: gst/playback/gstplaysink.c:1351
msgid "The autovideosink element is not working."
msgstr "Element autovideosink nie działa."

#: gst/playback/gstplaysink.c:1496
msgid "Custom text sink element is not usable."
msgstr "Własny element text sink nie jest użyteczny."

#: gst/playback/gstplaysink.c:1839
msgid "No volume control found"
msgstr "Nie znaleziono sterowania głośnością"

#: gst/playback/gstplaysink.c:1859
#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i %s."

#: gst/playback/gstplaysink.c:1863
msgid "The autoaudiosink element is missing."
msgstr "Nie ma elementu autoaudiosink."

#: gst/playback/gstplaysink.c:1868
#, c-format
msgid "Configured audiosink %s is not working."
msgstr "Skonfigurowany element audiosink %s nie działa."

#: gst/playback/gstplaysink.c:1872
#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
msgstr "Żaden z elementów autoaudiosink i %s nie działa."

#: gst/playback/gstplaysink.c:1876
msgid "The autoaudiosink element is not working."
msgstr "Element autoaudiosink nie działa."

#: gst/playback/gstplaysink.c:2170 gst/playback/gstplaysink.c:2175
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
msgstr "Nie można odtwarzać pliku tekstowego bez obrazu lub wizualizacji."

#: gst/playback/gsturidecodebin.c:756
#, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'."
msgstr "Brak dostępnego dekodera dla typu '%s'."

#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1046
msgid "This stream type cannot be played yet."
msgstr "Tego strumienia jeszcze nie można odtworzyć."

#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1063
#, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
msgstr "Nie ma zaimplementowanej obsługi URI dla \"%s\"."

#: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:283
#, c-format
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Błąd podczas wysyłania danych do \"%s:%d\"."

#: gst/tcp/gsttcp.c:555
#, c-format
msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
msgstr "Błąd podczas wysyłania danych nagłówka gdp do \"%s:%d\"."

#: gst/tcp/gsttcp.c:564
#, c-format
msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
msgstr "Błąd podczas wysyłania danych gdp do \"%s:%d\"."

#: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:395 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:379
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d refused."
msgstr "Połączenie z %s:%d odrzucone."

#: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:825
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Nie można zapisywać danych dźwiękowych wystarczająco szybko"

#: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1090
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Nie udało się odczytać znacznika: za mało danych"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:78
msgid "track ID"
msgstr "ID ścieżki"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:78
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "ID ścieżki wg MusicBrainz"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:80
msgid "artist ID"
msgstr "ID artysty"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:80
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "ID artysty wg MusicBrainz"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:82
msgid "album ID"
msgstr "ID albumu"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:82
msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "ID albumu wg MusicBrainz"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:85
msgid "album artist ID"
msgstr "ID artysty albumu ID"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:85
msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "ID artysty albumu wg MusicBrainz"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:87
msgid "track TRM ID"
msgstr "TRM ID ścieżki"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:87
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "TRM ID wg MusicBrainz"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:109
msgid "capturing shutter speed"
msgstr "szybkość migawki"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:110
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr "Szybkość migawki zastosowana przy robieniu zdjęcia, w sekundach"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:113
msgid "capturing focal ratio"
msgstr "współczynnik przysłony"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:114
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr "Przysłona (liczba f) użyta przy robieniu zdjęcia"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:117
msgid "capturing focal length"
msgstr "ogniskowa obiektywu"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:118
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr "Długość ogniskowej obiektywu użyta przy robieniu zdjęcia, w mm"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:121
msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr "współczynnik powiększenia cyfrowego"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:122
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr "Współczynnik powiększenia cyfrowego użytego przy robieniu zdjęcia"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:125
msgid "capturing iso speed"
msgstr "czyłość ISO"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:126
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr "Czułość ISO użyta przy robieniu zdjęcia"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:129
msgid "capturing exposure program"
msgstr "program ekspozycji"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:130
msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr "Program ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:133
msgid "capturing exposure mode"
msgstr "tryb ekspozycji"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:134
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr "Tryb ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:137
msgid "capturing scene capture type"
msgstr "Tyb sceny zdjęcia"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:138
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr "Tryb sceny użyty przy robieniu zdjęcia"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:141
msgid "capturing gain adjustment"
msgstr "korekcja zdjęcia"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:142
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr "Całkowita korekcja zastosowana dla zdjęcia"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:145
msgid "capturing white balance"
msgstr "balans bieli"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:146
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr "Tryb balansu bieli ustawiony przy robieniu zdjęcia"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:149
msgid "capturing contrast"
msgstr "kontrast zdjęcia"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:150
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr "Kierunek korekty kontrastu zastosowanej przy robieniu zdjęcia"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:154
msgid "capturing saturation"
msgstr "nasycenie zdjęcia"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:155
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr "Kierunek korekty nasycenia zastosowanej przy robieniu zdjęcia"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:159
msgid "capturing sharpness"
msgstr "ostrość zdjęcia"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:160
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr "Kierunek korekty ostrości zastosowanej przy robieniu zdjęcia"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:164
msgid "capturing flash fired"
msgstr "użycie flesza"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:165
msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr "Czy flesz był uruchomiony przy robieniu zdjęcia"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:168
msgid "capturing flash mode"
msgstr "tryb flesza"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:169
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr "Tryb flesza wybrany przy robieniu zdjęcia"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:172
msgid "capturing metering mode"
msgstr "tryb pomiaru dla zdjęcia"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:173
msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr "Tryb pomiaru użyty przy określaniu ekspozycji dla zdjęcia"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:177
msgid "capturing source"
msgstr "źródło zdjęcia"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:178
msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr "Źródło lub rodzaj urządzenia użytego do zrobienia zdjęcia"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:181
msgid "image horizontal ppi"
msgstr "rozdzielczość pozioma"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:182
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr "Rozdzielczość pozioma nośnika w pikselach na cal"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:185
msgid "image vertical ppi"
msgstr "rozdzielczość pionowa"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:186
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr "Rozdzielczość pionowa nośnika w pikselach na cal"

#: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1468
#: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1501
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Ta płyta CD nie ma ścieżek dźwiękowych"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:68
msgid "ID3 tag"
msgstr "Znacznik ID3"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:69
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:70
msgid "APE tag"
msgstr "Znacznik APE"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:71
msgid "ICY internet radio"
msgstr "Radio internetowe ICY"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:99
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:109
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:135
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:136
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "Lossless True Audio (TTA)"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:144
msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Windows Media Speech"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:159
msgid "CYUV Lossless"
msgstr "CYUV Lossless (bezstratne CYUV)"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:163
msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:177
msgid "Lossless MSZH"
msgstr "Lossless MSZH"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:183
msgid "Uncompressed Gray Image"
msgstr "Nieskompresowany obraz w szarości"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:188
msgid "Run-length encoding"
msgstr "Kodowanie RLE"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:227
msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Format podpisów Sami"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:228
msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "Format podpisów TMPlayer"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:230
msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Format podpisów Kate"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:293
msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:296
msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:299
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:309
msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:2:2"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:302
msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:305
msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:312
msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:1"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:315
msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:4:4"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:318
msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:2"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:321
msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:1:1"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:324
msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
msgstr "Nieskompresowany czarno-biały plan Y"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:327
msgid "Uncompressed YUV"
msgstr "Nieskompresowany YUV"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:338
#, c-format
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
msgstr "Nieskompresowany %d-bitowy %s z paletą"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:390
#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "DivX MPEG-4 w wersji %d"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:608
#, c-format
msgid "Raw %d-bit PCM audio"
msgstr "Surowe %d-bitowy dźwięk PCM"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:610
msgid "Raw PCM audio"
msgstr "Surowy dźwięk PCM"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:616
#, c-format
msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
msgstr "Surowy %d-bitowy dźwięk zmiennoprzecinkowy"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:618
msgid "Raw floating-point audio"
msgstr "Surowy dźwięk zmiennoprzecinkowy"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:705
msgid "Audio CD source"
msgstr "Źródło Audio CD"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:708
msgid "DVD source"
msgstr "Źródło DVD"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:711
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Źródło RTSP (Real Time Streaming Protocol)"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:715
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Źródło protokołu MMS (Microsoft Media Server)"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:723
#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "Źródło protokołu %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:795
#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "Depayloader obrazu RTP %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:797
#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "Depayloader dźwięku RTP %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:799
#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "Depayloader RTP %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:806
#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr "Demuxer %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:808
#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr "Dekoder %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:846
#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "Payloader obrazu RTP %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:848
#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "Payloader dźwięku RTP %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:850
#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr "Payloader RTP %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:857
#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr "Muxer %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:859
#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr "Koder %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:891
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr "Element GStreamera %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:555
msgid "Unknown source element"
msgstr "Nieznany element źródłowy"

#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:558
msgid "Unknown sink element"
msgstr "Nieznany element pochłaniający"

#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:561
msgid "Unknown element"
msgstr "Nieznany element"

#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:564
msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Nieznany element dekodujący"

#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:567
msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Nieznany element kodujący"

#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:572
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Wtyczka lub element nieznanego typu"

#: sys/v4l/v4l_calls.c:159
msgid "No device specified."
msgstr "Nie określono urządzenia."

#: sys/v4l/v4l_calls.c:168
#, c-format
msgid "Device \"%s\" does not exist."
msgstr "Urządzenie \"%s\" nie istnieje."

#: sys/v4l/v4l_calls.c:173
#, c-format
msgid "Device \"%s\" is already being used."
msgstr "Urządzenie \"%s\" jest już używane."

#: sys/v4l/v4l_calls.c:178
#, c-format
msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia \"%s\" do odczytu i zapisu."
