# Polish translation for gstreamer.
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gstreamer 1.21.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-13 19:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-15 20:51+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: gst/gst.c:245
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Wypisanie wersji GStreamera"

#: gst/gst.c:247
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Uczynienie wszystkich ostrzeżeń krytycznymi"

#: gst/gst.c:251
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Wypisanie dostępnych kategorii diagnostyki i zakończenie"

#: gst/gst.c:255
msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
msgstr "Domyślny poziom diagnostyki od 1 (tylko błędy) do 9 (wszystko) lub 0 dla braku wyjścia"

#: gst/gst.c:257
msgid "LEVEL"
msgstr "POZIOM"

#: gst/gst.c:259
msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr "Rozdzielona przecinkami lista par nazwa_kategorii:poziom dla uzyskania określonych poziomów dla poszczególnych kategorii. Przykład: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"

#: gst/gst.c:262
msgid "LIST"
msgstr "LISTA"

#: gst/gst.c:264
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Wyłączenie kolorowanego wyjścia diagnostycznego"

#: gst/gst.c:268
msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix"
msgstr "Zmiana trybu kolorowania logu diagnostycznego. Możliwe tryby: off, on, disable, auto, unix"

#: gst/gst.c:272
msgid "Disable debugging"
msgstr "Wyłączenie diagnostyki"

#: gst/gst.c:276
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Włączenie szczegółowej diagnostyki wczytywania wtyczek"

#: gst/gst.c:280
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr "Rozdzielone przecinkami ścieżki zawierające wtyczki"

#: gst/gst.c:280
msgid "PATHS"
msgstr "ŚCIEŻKI"

#: gst/gst.c:283
msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr "Rozdzielona przecinkami lista wtyczek do wczesnego wczytania obok listy zapisanej w zmiennej środowiskowej GST_PLUGIN_PATH"

#: gst/gst.c:285
msgid "PLUGINS"
msgstr "WTYCZKI"

#: gst/gst.c:288
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr "Wyłączenie przechwytywania błędów ochrony pamięci przy wczytywaniu wtyczek"

#: gst/gst.c:293
msgid "Disable updating the registry"
msgstr "Wyłączenie uaktualniania rejestru"

#: gst/gst.c:298
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
msgstr "Wyłączenie uruchamiania procesu pomocniczego przy przeszukiwaniu rejestru"

#: gst/gst.c:303
msgid "GStreamer Options"
msgstr "Opcje GStreamera"

#: gst/gst.c:304
msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "Pokazanie opcji GStreamera"

#: gst/gst.c:1015
#, c-format
msgid "Unknown option"
msgstr "Nieznana opcja"

#: gst/gsterror.c:136
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd głównej biblioteki."

#: gst/gsterror.c:138 gst/gsterror.c:180 gst/gsterror.c:204 gst/gsterror.c:246
msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr "Programiści GStreamera byli zbyt leniwi, aby przypisać temu błędowi kod."

#: gst/gsterror.c:141
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: kod nie zaimplementowany."

#: gst/gsterror.c:143
msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure."
msgstr "Błąd GStreamera: zmiana stanu nie powiodła się, a któryś element nie przesłał właściwego komunikatu błędu."

#: gst/gsterror.c:146
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wyrównaniem."

#: gst/gsterror.c:148
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wątkami."

#: gst/gsterror.c:150
msgid "GStreamer error: negotiation problem."
msgstr "Błąd GStreamera: problem z negocjacją."

#: gst/gsterror.c:152
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze zdarzeniami."

#: gst/gsterror.c:154
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z przemieszczaniem."

#: gst/gsterror.c:156
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z możliwościami."

#: gst/gsterror.c:158
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze znacznikami."

#: gst/gsterror.c:160
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr "W tej instalacji GStreamera brakuje wtyczki."

#: gst/gsterror.c:162
msgid "GStreamer error: clock problem."
msgstr "Błąd GStreamera: problem z zegarem."

#: gst/gsterror.c:164
msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled."
msgstr "Ta aplikacja próbuje użyć funkcjonalności GStreamera, która została wyłączona."

#: gst/gsterror.c:178
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd biblioteki wspierającej."

#: gst/gsterror.c:183
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Nie udało się zainicjować biblioteki wspierającej."

#: gst/gsterror.c:185
msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Nie udało się zamknąć biblioteki wspierającej."

#: gst/gsterror.c:187
msgid "Could not configure supporting library."
msgstr "Nie udało się skonfigurować biblioteki wspierającej."

#: gst/gsterror.c:189
msgid "Encoding error."
msgstr "Błąd kodowania."

#: gst/gsterror.c:202
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd zasobów."

#: gst/gsterror.c:207
msgid "Resource not found."
msgstr "Nie znaleziono zasobu."

#: gst/gsterror.c:209
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Zasób zajęty lub niedostępny."

#: gst/gsterror.c:211
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu."

#: gst/gsterror.c:213
msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do zapisu."

#: gst/gsterror.c:215
msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu i zapisu."

#: gst/gsterror.c:217
msgid "Could not close resource."
msgstr "Nie udało się zamknąć zasobu."

#: gst/gsterror.c:219
msgid "Could not read from resource."
msgstr "Nie udał się odczyt z zasobu."

#: gst/gsterror.c:221
msgid "Could not write to resource."
msgstr "Nie udał się zapis do zasobu."

#: gst/gsterror.c:223
msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Nie udało się przemieszczenie w zasobie."

#: gst/gsterror.c:225
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Nie udało się zsynchronizować zasobu."

#: gst/gsterror.c:227
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Nie udało się pobrać/ustawić ustawień zasobu."

#: gst/gsterror.c:229
msgid "No space left on the resource."
msgstr "Brak wolnego miejsca w zasobie."

#: gst/gsterror.c:231
msgid "Not authorized to access resource."
msgstr "Brak autoryzacji dostępu do zasobu."

#: gst/gsterror.c:244
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd strumieni."

#: gst/gsterror.c:249
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr "Element nie obsługuje tego strumienia. Proszę zgłosić błąd."

#: gst/gsterror.c:252
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Nie udało się określić rodzaju strumienia."

#: gst/gsterror.c:254
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "Strumień jest innego rodzaju niż obsługiwane przez ten element."

#: gst/gsterror.c:257
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "Brak kodeka potrafiącego obsłużyć ten rodzaj strumienia."

#: gst/gsterror.c:259
msgid "Could not decode stream."
msgstr "Nie udało się zdekodować strumienia."

#: gst/gsterror.c:261
msgid "Could not encode stream."
msgstr "Nie udało się zakodować strumienia."

#: gst/gsterror.c:263
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Nie udało się rozpleść strumienia."

#: gst/gsterror.c:265
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Nie udało się spleść strumienia."

#: gst/gsterror.c:267
msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr "Strumień ma niewłaściwy format."

#: gst/gsterror.c:269
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
msgstr "Strumień jest zaszyfrowany, a odszyfrowywanie nie jest obsługiwane."

#: gst/gsterror.c:271
msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied."
msgstr "Strumień jest zaszyfrowany i nie może być odszyfrowany z powodu braku pasującego klucza."

#: gst/gsterror.c:311
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Brak komunikatu błędu dla domeny %s."

#: gst/gsterror.c:319
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Brak standardowego komunikatu o błędzie dla domeny %s i kodu %d."

#: gst/gstpipeline.c:593
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr "Wybrany zegar nie może być używany w potoku."

#: gst/gstregistry.c:1808
#, c-format
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
msgstr "Błąd zapisu pamięci podręcznej rejestru do %s: %s"

#: gst/gsttaglist.c:109
msgid "title"
msgstr "tytuł"

#: gst/gsttaglist.c:109
msgid "commonly used title"
msgstr "powszechnie używany tytuł"

#: gst/gsttaglist.c:112
msgid "title sortname"
msgstr "tytuł do sortowania"

#: gst/gsttaglist.c:112
msgid "commonly used title for sorting purposes"
msgstr "powszechnie używany tytuł na potrzeby sortowania"

#: gst/gsttaglist.c:115
msgid "artist"
msgstr "artysta"

#: gst/gsttaglist.c:116
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie"

#: gst/gsttaglist.c:120
msgid "artist sortname"
msgstr "artysta do sortowania"

#: gst/gsttaglist.c:121
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie - na potrzeby sortowania"

#: gst/gsttaglist.c:124
msgid "album"
msgstr "album"

#: gst/gsttaglist.c:125
msgid "album containing this data"
msgstr "album zawierający te dane"

#: gst/gsttaglist.c:128
msgid "album sortname"
msgstr "album do sortowania"

#: gst/gsttaglist.c:129
msgid "album containing this data for sorting purposes"
msgstr "album zawierający te dane - na potrzeby sortowania"

#: gst/gsttaglist.c:132
msgid "album artist"
msgstr "artysta dla albumu"

#: gst/gsttaglist.c:133
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do wyświetlania"

#: gst/gsttaglist.c:137
msgid "album artist sortname"
msgstr "artysta do sortowania"

#: gst/gsttaglist.c:138
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do sortowania"

#: gst/gsttaglist.c:140
msgid "date"
msgstr "data"

#: gst/gsttaglist.c:140
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "data utworzenia tych danych (jako struktura GDate)"

#: gst/gsttaglist.c:142
msgid "datetime"
msgstr "data/czas"

#: gst/gsttaglist.c:143
msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
msgstr "data i czas utworzenia tych danych (jako struktura GstDateTime)"

#: gst/gsttaglist.c:147
msgid "genre"
msgstr "gatunek"

#: gst/gsttaglist.c:148
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "gatunek do którego należą te dane"

#: gst/gsttaglist.c:151
msgid "comment"
msgstr "komentarz"

#: gst/gsttaglist.c:152
msgid "free text commenting the data"
msgstr "dowolny tekst komentujący te dane"

#: gst/gsttaglist.c:155
msgid "extended comment"
msgstr "rozszerzony komentarz"

#: gst/gsttaglist.c:156
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
msgstr "dowolny tekst komentujący dane w postaci klucz=wartość lub klucz[język]=komentarz"

#: gst/gsttaglist.c:160
msgid "track number"
msgstr "numer ścieżki"

#: gst/gsttaglist.c:161
msgid "track number inside a collection"
msgstr "numer ścieżki wewnątrz zbioru"

#: gst/gsttaglist.c:164
msgid "track count"
msgstr "liczba ścieżek"

#: gst/gsttaglist.c:165
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "liczba ścieżek wewnątrz zbioru obejmujących tę ścieżkę"

#: gst/gsttaglist.c:169
msgid "disc number"
msgstr "numer płyty"

#: gst/gsttaglist.c:170
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "numer płyty wewnątrz kolekcji"

#: gst/gsttaglist.c:173
msgid "disc count"
msgstr "liczba płyt"

#: gst/gsttaglist.c:174
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "liczba płyt wewnątrz kolekcji obejmujących tę ścieżkę"

#: gst/gsttaglist.c:178
msgid "location"
msgstr "położenie"

#: gst/gsttaglist.c:178
msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)"
msgstr "Pochodzenie utworu jako URI (położenie, gdzie trzymany jest oryginał pliku lub strumienia)"

#: gst/gsttaglist.c:183
msgid "homepage"
msgstr "strona domowa"

#: gst/gsttaglist.c:184
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
msgstr "Strona domowa tego utworu (artysty lub filmu)"

#: gst/gsttaglist.c:187
msgid "description"
msgstr "opis"

#: gst/gsttaglist.c:188
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "krótki tekst opisujący treść danych"

#: gst/gsttaglist.c:191
msgid "version"
msgstr "wersja"

#: gst/gsttaglist.c:191
msgid "version of this data"
msgstr "wersja tych danych"

#: gst/gsttaglist.c:193
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"

#: gst/gsttaglist.c:195
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr "Intenational Standard Recording Code (międzynarodowy kod nagrania) - p. http://www.ifpi.org/isrc/"

#: gst/gsttaglist.c:199
msgid "organization"
msgstr "organizacja"

#: gst/gsttaglist.c:202
msgid "copyright"
msgstr "prawa autorskie"

#: gst/gsttaglist.c:202
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "informacja o prawach autorskich do tych danych"

#: gst/gsttaglist.c:204
msgid "copyright uri"
msgstr "URI praw autorskich"

#: gst/gsttaglist.c:205
msgid "URI to the copyright notice of the data"
msgstr "URI do informacji o prawach autorskich do tych danych"

#: gst/gsttaglist.c:207
msgid "encoded by"
msgstr "kodujący"

#: gst/gsttaglist.c:207
msgid "name of the encoding person or organization"
msgstr "nazwa osoby lub organizacji kodującej nagranie"

#: gst/gsttaglist.c:211
msgid "contact"
msgstr "kontakt"

#: gst/gsttaglist.c:211
msgid "contact information"
msgstr "informacje kontaktowe"

#: gst/gsttaglist.c:213
msgid "license"
msgstr "licencja"

#: gst/gsttaglist.c:213
msgid "license of data"
msgstr "licencja danych"

#: gst/gsttaglist.c:215
msgid "license uri"
msgstr "URI licencji"

#: gst/gsttaglist.c:216
msgid "URI to the license of the data"
msgstr "URI do licencji danych"

#: gst/gsttaglist.c:219
msgid "performer"
msgstr "wykonawca"

#: gst/gsttaglist.c:220
msgid "person(s) performing"
msgstr "osoba lub osoby wykonujące"

#: gst/gsttaglist.c:223
msgid "composer"
msgstr "kompozytor"

#: gst/gsttaglist.c:224
msgid "person(s) who composed the recording"
msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały to nagranie"

#: gst/gsttaglist.c:228
msgid "conductor"
msgstr "dyrygent"

#: gst/gsttaglist.c:229
msgid "conductor/performer refinement"
msgstr "wyszczególnienie dyrygenta/wykonawcy"

#: gst/gsttaglist.c:232
msgid "duration"
msgstr "czas trwania"

#: gst/gsttaglist.c:232
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "długość w jednostkach czasu GStreamera (nanosekundach)"

#: gst/gsttaglist.c:235
msgid "codec"
msgstr "kodek"

#: gst/gsttaglist.c:236
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "kodek użyty do zapisu danych"

#: gst/gsttaglist.c:239
msgid "video codec"
msgstr "kodek obrazu"

#: gst/gsttaglist.c:239
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "kodek użyty do zapisu danych obrazu"

#: gst/gsttaglist.c:242
msgid "audio codec"
msgstr "kodek dźwięku"

#: gst/gsttaglist.c:242
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "kodek użyty do zapisu danych dźwięku"

#: gst/gsttaglist.c:245
msgid "subtitle codec"
msgstr "kodek napisów"

#: gst/gsttaglist.c:245
msgid "codec the subtitle data is stored in"
msgstr "kodek użyty do zapisu danych napisów"

#: gst/gsttaglist.c:247
msgid "container format"
msgstr "format kontenera"

#: gst/gsttaglist.c:248
msgid "container format the data is stored in"
msgstr "format kontenera użytego do zapisu danych"

#: gst/gsttaglist.c:250
msgid "bitrate"
msgstr "prędkość bitowa"

#: gst/gsttaglist.c:250
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "dokładna lub średnia prędkość w bitach na sekundę"

#: gst/gsttaglist.c:252
msgid "nominal bitrate"
msgstr "nominalna prędkość bitowa"

#: gst/gsttaglist.c:252
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "nominalna prędkość w bitach na sekundę"

#: gst/gsttaglist.c:254
msgid "minimum bitrate"
msgstr "minimalna prędkość bitowa"

#: gst/gsttaglist.c:254
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "minimalna prędkość w bitach na sekundę"

#: gst/gsttaglist.c:256
msgid "maximum bitrate"
msgstr "maksymalna prędkość bitowa"

#: gst/gsttaglist.c:256
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "maksymalna prędkość w bitach na sekundę"

#: gst/gsttaglist.c:259
msgid "encoder"
msgstr "koder"

#: gst/gsttaglist.c:259
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "koder użyty do zakodowania tego strumienia"

#: gst/gsttaglist.c:262
msgid "encoder version"
msgstr "wersja kodera"

#: gst/gsttaglist.c:263
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "wersja kodera użyta do zakodowania tego strumienia"

#: gst/gsttaglist.c:265
msgid "serial"
msgstr "numer seryjny"

#: gst/gsttaglist.c:265
msgid "serial number of track"
msgstr "numer seryjny ścieżki"

#: gst/gsttaglist.c:267
msgid "replaygain track gain"
msgstr "osiągi odtwarzania ścieżki"

#: gst/gsttaglist.c:267
msgid "track gain in db"
msgstr "osiągi ścieżki w db"

#: gst/gsttaglist.c:269
msgid "replaygain track peak"
msgstr "szczyt odtwarzania ścieżki"

#: gst/gsttaglist.c:269
msgid "peak of the track"
msgstr "szczyt ścieżki"

#: gst/gsttaglist.c:271
msgid "replaygain album gain"
msgstr "osiągi odtwarzania albumu"

#: gst/gsttaglist.c:271
msgid "album gain in db"
msgstr "osiągi albumu w db"

#: gst/gsttaglist.c:273
msgid "replaygain album peak"
msgstr "szczyt odtwarzania albumu"

#: gst/gsttaglist.c:273
msgid "peak of the album"
msgstr "szczyt albumu"

#: gst/gsttaglist.c:275
msgid "replaygain reference level"
msgstr "poziom odniesienia osiągów"

#: gst/gsttaglist.c:276
msgid "reference level of track and album gain values"
msgstr "poziom odniesienia wartości osiągów ścieżki i albumu"

#: gst/gsttaglist.c:278
msgid "language code"
msgstr "kod języka"

#: gst/gsttaglist.c:279
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
msgstr "kod języka dla tego strumienia, zgodny z ISO-639-1 lub ISO-639-2"

#: gst/gsttaglist.c:282
msgid "language name"
msgstr "nazwa języka"

#: gst/gsttaglist.c:283
msgid "freeform name of the language this stream is in"
msgstr "tekstowa nazwa języka, w jakim jest ten strumień"

#: gst/gsttaglist.c:285
msgid "image"
msgstr "obrazek"

#: gst/gsttaglist.c:285
msgid "image related to this stream"
msgstr "obrazek związany z tym strumieniem"

#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
#: gst/gsttaglist.c:289
msgid "preview image"
msgstr "podgląd obrazka"

#: gst/gsttaglist.c:289
msgid "preview image related to this stream"
msgstr "podgląd obrazka związanego z tym strumieniem"

#: gst/gsttaglist.c:291
msgid "attachment"
msgstr "załącznik"

#: gst/gsttaglist.c:291
msgid "file attached to this stream"
msgstr "plik załączony do tego strumienia"

#: gst/gsttaglist.c:294
msgid "beats per minute"
msgstr "uderzenia na minutę"

#: gst/gsttaglist.c:295
msgid "number of beats per minute in audio"
msgstr "liczba uderzeń na minutę w dźwięku"

#: gst/gsttaglist.c:297
msgid "keywords"
msgstr "słowa kluczowe"

#: gst/gsttaglist.c:297
msgid "comma separated keywords describing the content"
msgstr "oddzielone przecinkami słowa kluczowe opisujące treść"

#: gst/gsttaglist.c:300
msgid "geo location name"
msgstr "nazwa położenia geograficznego"

#: gst/gsttaglist.c:301
msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced"
msgstr "czytelny dla człowieka opis miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany"

#: gst/gsttaglist.c:304
msgid "geo location latitude"
msgstr "szerokość geograficzna"

#: gst/gsttaglist.c:305
msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)"
msgstr "szerokość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla równika, wartości ujemne dla szerokości południowych)"

#: gst/gsttaglist.c:309
msgid "geo location longitude"
msgstr "długość geograficzna"

#: gst/gsttaglist.c:310
msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  negative values for western longitudes)"
msgstr "długość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla pierwszego południka w Greenwich/UK, wartości ujemne dla długości zachodnich)"

#: gst/gsttaglist.c:314
msgid "geo location elevation"
msgstr "wysokość n.p.m."

#: gst/gsttaglist.c:315
msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)"
msgstr "wysokość miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w metrach zgodnie z WSG84 (0 to średni poziom morza)"

#: gst/gsttaglist.c:318
msgid "geo location country"
msgstr "kraj lokalizacji"

#: gst/gsttaglist.c:319
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "kraj (nazwa angielska), w którym utwór został nagrany lub wyprodukowany"

#: gst/gsttaglist.c:322
msgid "geo location city"
msgstr "miasto lokalizacji"

#: gst/gsttaglist.c:323
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "miejscowość (nazwa angielska), w której utwór został nagrany lub wyprodukowany"

#: gst/gsttaglist.c:326
msgid "geo location sublocation"
msgstr "część miejscowości lokalizacji"

#: gst/gsttaglist.c:327
msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)"
msgstr "miejsce wewnątrz miejscowości, w którym utwór został nagrany lub wyprodukowany (np. dzielnica)"

#: gst/gsttaglist.c:330
msgid "geo location horizontal error"
msgstr "błąd poziomego położenia geograficznego"

#: gst/gsttaglist.c:331
msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
msgstr "spodziewany błąd oszacowania położenia poziomego (w metrach)"

#: gst/gsttaglist.c:334
msgid "geo location movement speed"
msgstr "prędkość zmiany położenia geograficznego"

#: gst/gsttaglist.c:335
msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
msgstr "prędkość ruchu urządzenia nagrywającego w trakcie nagrania (m/s)"

#: gst/gsttaglist.c:338
msgid "geo location movement direction"
msgstr "kierunek zmiany położenia geograficznego"

#: gst/gsttaglist.c:339
msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr "określenie kierunku ruchu urządzenia nagrywającego w stopniach (w notacji zmiennoprzecinkowej); 0 oznacza geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem wskazówek zegara"

#: gst/gsttaglist.c:344
msgid "geo location capture direction"
msgstr "kierunek geograficzny urządzenia nagrywającego"

#: gst/gsttaglist.c:345
msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr "określenie kierunku, w jakim było skierowane urządzenie nagrywające w trakcie nagrania - w stopniach, w notacji zmiennoprzecinkowej; 0 oznacza geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem wskazówek zegara"

#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
#: gst/gsttaglist.c:351
msgid "show name"
msgstr "nazwa widowiska"

#: gst/gsttaglist.c:352
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
msgstr "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu, z którego pochodzi utwór"

#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
#: gst/gsttaglist.c:357
msgid "show sortname"
msgstr "nazwa widowiska do sortowania"

#: gst/gsttaglist.c:358
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
msgstr "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu na potrzeby sortowania"

#: gst/gsttaglist.c:361
msgid "episode number"
msgstr "numer odcinka"

#: gst/gsttaglist.c:362
msgid "The episode number in the season the media is part of"
msgstr "Numer odcinka w sezonie, z którego pochodzi utwór"

#: gst/gsttaglist.c:365
msgid "season number"
msgstr "numer sezonu"

#: gst/gsttaglist.c:366
msgid "The season number of the show the media is part of"
msgstr "Numer sezonu widowiska, z którego pochodzi utwór"

#: gst/gsttaglist.c:369
msgid "lyrics"
msgstr "tekst"

#: gst/gsttaglist.c:369
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
msgstr "Tekst utworu, używany najczęściej dla piosenek"

#: gst/gsttaglist.c:372
msgid "composer sortname"
msgstr "nazwa kompozytora do sortowania"

#: gst/gsttaglist.c:373
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały nagranie - na potrzeby sortowania"

#: gst/gsttaglist.c:375
msgid "grouping"
msgstr "grupowanie"

#: gst/gsttaglist.c:376
msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
msgstr "Grupowanie powiązanych utworów rozciągające się na wiele ścieżek, jak różne części koncertu; jest to poziom wyższy niż ścieżka, a niższy niż album"

#: gst/gsttaglist.c:380
msgid "user rating"
msgstr "ocena użytkownika"

#: gst/gsttaglist.c:381
msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media"
msgstr "Ocena przypisana przez użytkownika. Im wyższa, tym bardziej użytkownik lubi utwór"

#: gst/gsttaglist.c:384
msgid "device manufacturer"
msgstr "producent urządzenia"

#: gst/gsttaglist.c:385
msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
msgstr "Producent urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"

#: gst/gsttaglist.c:387
msgid "device model"
msgstr "model urządzenia"

#: gst/gsttaglist.c:388
msgid "Model of the device used to create this media"
msgstr "Model urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"

#: gst/gsttaglist.c:390
msgid "application name"
msgstr "nazwa aplikacji"

#: gst/gsttaglist.c:391
msgid "Application used to create the media"
msgstr "Aplikacja użyta do utworzenia tego nagrania"

#: gst/gsttaglist.c:393
msgid "application data"
msgstr "dane aplikacji"

#: gst/gsttaglist.c:394
msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
msgstr "Dowolne dane aplikacji zserializowane w nagraniu"

#: gst/gsttaglist.c:396
msgid "image orientation"
msgstr "orientacja obrazu"

#: gst/gsttaglist.c:397
msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
msgstr "W jaki sposób obraz powinien być obrócony lub odbity przed wyświetleniem"

#: gst/gsttaglist.c:400
msgid "publisher"
msgstr "wydawca"

#: gst/gsttaglist.c:401
msgid "Name of the label or publisher"
msgstr "Nazwa wytwórni lub wydawcy"

#: gst/gsttaglist.c:404
msgid "interpreted-by"
msgstr "interpretacja"

#: gst/gsttaglist.c:405
msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
msgstr "Informacja o osobach odpowiedzialnych za remix lub podobne interpretacje"

#: gst/gsttaglist.c:409
msgid "midi-base-note"
msgstr "dźwięk-podstawowy-midi"

#: gst/gsttaglist.c:409
msgid "Midi note number of the audio track."
msgstr "Numer dźwięku MIDI ścieżki dźwiękowej."

#: gst/gsttaglist.c:412
msgid "private-data"
msgstr "dane-prywatne"

#: gst/gsttaglist.c:412
msgid "Private data"
msgstr "Dane prywatne"

#. separator between two strings
#: gst/gsttaglist.c:452
msgid ", "
msgstr ", "

#: gst/gsturi.c:641 gst/gsturi.c:814
#, c-format
msgid "Invalid URI: %s"
msgstr "Błędny URI: %s"

#: gst/gsturi.c:656
#, c-format
msgid "No URI handler for the %s protocol found"
msgstr "Nie znaleziono sposobu obsługi URI dla protokołu %s"

#: gst/gsturi.c:836
#, c-format
msgid "URI scheme '%s' not supported"
msgstr "Schemat URI '%s' nie jest obsługiwany"

#: gst/gstutils.c:2679 tools/gst-launch.c:350
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "BŁĄD: od elementu %s: %s\n"

#: gst/gstutils.c:2681 tools/gst-launch.c:352 tools/gst-launch.c:714
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Dodatkowe informacje diagnostyczne:\n"
"%s\n"

#. ******************************************************************************************
#. *** helpers for pipeline-setup
#. ******************************************************************************************
#: gst/parse/grammar.y.in:235
#, c-format
msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
msgstr "dowiązanie nie ma źródła [cel=%s@%p]"

#: gst/parse/grammar.y.in:240
#, c-format
msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
msgstr "dowiązanie nie ma celu [źródło=%s@%p]"

#: gst/parse/grammar.y.in:438
msgid "No such property."
msgstr "Nie ma takiej właściwości."

#: gst/parse/grammar.y.in:438 gst/parse/grammar.y.in:624
#: gst/parse/grammar.y.in:658 gst/parse/grammar.y.in:770
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "brak właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\""

#: gst/parse/grammar.y.in:533
#, c-format
msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset"
msgstr "Element \"%s\" to nie GstPreset"

#: gst/parse/grammar.y.in:539
#, c-format
msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "nie udało się ustawić predefiniowanego \"%s\" w elemencie \"%s\""

#: gst/parse/grammar.y.in:570
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "brak elementu \"%s\""

#: gst/parse/grammar.y.in:613 gst/parse/grammar.y.in:793
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "nie udało się ustawić właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\" na \"%s\""

#: gst/parse/grammar.y.in:667
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in child of element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "nie udało się ustawić właściwości \"%s\" w elemencie potomnym \"%s\" na \"%s\""

#: gst/parse/grammar.y.in:854
msgid "Delayed linking failed."
msgstr "Opóźnione dowiązanie nie powiodło się."

#: gst/parse/grammar.y.in:1067 gst/parse/grammar.y.in:1072
#, c-format
msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s, %s nie może obsłużyć możliwości %s"

#: gst/parse/grammar.y.in:1077
#, c-format
msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s, żaden element nie obsługuje możliwości %s"

#: gst/parse/grammar.y.in:1081
#, c-format
msgid "could not link %s to %s with caps %s"
msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s z możliwościami %s"

#: gst/parse/grammar.y.in:1087
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s"

#: gst/parse/grammar.y.in:1238
#, c-format
msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
msgstr "nieoczekiwane odniesienie \"%s\" - zignorowano"

#: gst/parse/grammar.y.in:1244
#, c-format
msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
msgstr "nieoczekiwane odniesienie dopełniające \"%s\" - zignorowano"

#: gst/parse/grammar.y.in:1276 gst/parse/grammar.y.in:1285
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "nie udało się przeanalizować możliwości \"%s\""

#: gst/parse/grammar.y.in:1313
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "brak elementu osadzającego dla URI \"%s\""

#: gst/parse/grammar.y.in:1332
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "brak elementu źródłowego dla URI \"%s\""

#: gst/parse/grammar.y.in:1422
msgid "syntax error"
msgstr "błąd składni"

#: gst/parse/grammar.y.in:1445
#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "podano pusty kontener \"%s\", nie jest to dozwolone"

#: gst/parse/grammar.y.in:1455
#, c-format
msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
msgstr "brak kontenera \"%s\", rozpakowywanie elementów"

#: gst/parse/grammar.y.in:1486
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "pusty potok nie jest dozwolony"

#: libs/gst/base/gstbasesink.c:1250
msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
msgstr "Konstrukcja potoku błędna, proszę dodać kolejki."

#: libs/gst/base/gstbasesink.c:3144
msgid "A lot of buffers are being dropped."
msgstr "Wiele buforów zostało zgubionych."

#: libs/gst/base/gstbasesink.c:3799
msgid "Internal data flow problem."
msgstr "Wewnętrzny problem przepływu danych."

#: libs/gst/base/gstbasesink.c:4633 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2773
msgid "Internal data flow error."
msgstr "Wewnętrzny błąd przepływu danych."

#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2703
msgid "Internal clock error."
msgstr "Wewnętrzny błąd zegara."

#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2731 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:850
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1275
msgid "Failed to map buffer."
msgstr "Nie udało się odwzorować bufora."

#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:131
msgid "Filter caps"
msgstr "Filtrowanie możliwości"

#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:132
msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr "Ograniczenie możliwych dozwolonych możliwości (NULL oznacza WSZYSTKIE). Ustawienie tej właściwości odwołuje się do przekazanego obiektu GstCaps."

#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:139
msgid "Caps Change Mode"
msgstr "Tryb zmiany możliwości"

#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:140
msgid "Filter caps change behaviour"
msgstr "Filtrowanie zachowania zmiany możliwości"

#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:935 plugins/elements/gstqueue2.c:1818
msgid "No Temp directory specified."
msgstr "Nie podano katalogu tymczasowego."

#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:941 plugins/elements/gstqueue2.c:1824
#, c-format
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego \"%s\"."

#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:949 plugins/elements/gstfilesrc.c:558
#: plugins/elements/gstqueue2.c:1832
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."

#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1284 plugins/elements/gstqueue2.c:2270
msgid "Error while writing to download file."
msgstr "Błąd podczas zapisu do ściąganego pluku."

#: plugins/elements/gstfilesink.c:453
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Nie podano nazwy pliku do zapisu."

#: plugins/elements/gstfilesink.c:459
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do zapisu."

#: plugins/elements/gstfilesink.c:471 plugins/elements/gstfilesink.c:475
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \"%s\"."

#: plugins/elements/gstfilesink.c:660
#, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
msgstr "Błąd podczas przemieszczania w pliku \"%s\"."

#: plugins/elements/gstfilesink.c:668 plugins/elements/gstfilesink.c:675
#: plugins/elements/gstfilesink.c:928 plugins/elements/gstfilesink.c:1012
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."

#: plugins/elements/gstfilesrc.c:546
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Nie podano nazwy pliku do odczytu."

#: plugins/elements/gstfilesrc.c:567
#, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o \"%s\"."

#: plugins/elements/gstfilesrc.c:573
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "\"%s\" jest katalogiem."

#: plugins/elements/gstfilesrc.c:580
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "Plik \"%s\" jest gniazdem."

#: plugins/elements/gstidentity.c:848
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Niepowodzenie po iteracjach jak żądano."

#: plugins/elements/gstidentity.c:1066
msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
msgstr "eos-after i error-after nie mogą być jednocześnie zdefiniowane."

#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:254
msgid "caps"
msgstr "możliwości"

#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:255
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "wykryte możliwości w strumieniu"

#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:258
msgid "minimum"
msgstr "minimum"

#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:263
msgid "force caps"
msgstr "wymuszenie możliwości"

#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:264
msgid "force caps without doing a typefind"
msgstr "wymuszenie możliwości bez sprawdzania"

#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1013
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1035
msgid "Stream doesn't contain enough data."
msgstr "Strumień nie zawiera wystarczająco dużo danych."

#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1155
msgid "Stream contains no data."
msgstr "Strumień nie zawiera danych."

#: tools/gst-inspect.c:358
#, c-format
msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
msgstr "%sZaimplementowane interfejsy%s:\n"

#: tools/gst-inspect.c:469
msgid "readable"
msgstr "odczyt"

#: tools/gst-inspect.c:474
msgid "writable"
msgstr "zapis"

#: tools/gst-inspect.c:479
msgid "deprecated"
msgstr "przestarzałe"

#: tools/gst-inspect.c:483
msgid "controllable"
msgstr "sterowanie"

#: tools/gst-inspect.c:488
msgid "conditionally available"
msgstr "warunkowo dostępne"

#: tools/gst-inspect.c:494
msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
msgstr "możliwa zmiana w stanie NULL, GOTOWOŚĆ, PAUZOWANIE lub ODTWARZANIE"

#: tools/gst-inspect.c:497
msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
msgstr "możliwa zmiana tylko w stanie NULL, GOTOWOŚĆ lub PAUZOWANIE"

#: tools/gst-inspect.c:500
msgid "changeable only in NULL or READY state"
msgstr "możliwa zmiana tylko w stanie NULL lub GOTOWOŚĆ"

#: tools/gst-inspect.c:1248
msgid "Blacklisted files:"
msgstr "Pliki wykluczone:"

#: tools/gst-inspect.c:1263 tools/gst-inspect.c:1400
#, c-format
msgid "%sTotal count%s: %s"
msgstr "%sCałkowita liczba%s: %s"

#: tools/gst-inspect.c:1265
#, c-format
msgid "%d blacklisted file"
msgid_plural "%d blacklisted files"
msgstr[0] "%d plik wykluczony"
msgstr[1] "%d pliki wykluczone"
msgstr[2] "%d plików wykluczonych"

#: tools/gst-inspect.c:1402
#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] "%d wtyczka"
msgstr[1] "%d wtyczki"
msgstr[2] "%d wtyczek"

#: tools/gst-inspect.c:1405
#, c-format
msgid "%d blacklist entry"
msgid_plural "%d blacklist entries"
msgstr[0] "%d wpis wykluczony"
msgstr[1] "%d wpisy wykluczone"
msgstr[2] "%d wpisów wykluczonych"

#: tools/gst-inspect.c:1410
#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] "%d cecha"
msgstr[1] "%d cechy"
msgstr[2] "%d cech"

#: tools/gst-inspect.c:2114
msgid "Print all elements"
msgstr "Wypisanie wszystkich elementów"

#: tools/gst-inspect.c:2116
msgid "Print list of blacklisted files"
msgstr "Wypisanie listy plików wykluczonych"

#: tools/gst-inspect.c:2118
msgid ""
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n"
"                                       Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
"Wypisanie nadającej się do przetworzenia przez maszynę listy cech dostarczanych przez określoną wtyczkę.\n"
"                                       Przydatne w połączeniu z zewnętrznymi automatycznymi mechanizmami instalacji wtyczek"

#: tools/gst-inspect.c:2123
msgid "List the plugin contents"
msgstr "Wypisanie zawartości wtyczek"

#: tools/gst-inspect.c:2125
msgid "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to list. (unordered)"
msgstr "Lista rozdzielonych ukośnikami ('/') typów elementów (znanych jako klass) do wypisania (nie uporządkowana)."

#: tools/gst-inspect.c:2128
msgid "Check if the specified element or plugin exists"
msgstr "Sprawdzenie, czy podany element lub wtyczka istnieje"

#: tools/gst-inspect.c:2131
msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified"
msgstr "Przy sprawdzaniu istnienia elementu lub wtyczki, sprawdzanie także czy wersja jest co najmniej podaną"

#: tools/gst-inspect.c:2135
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
msgstr "Wypisanie obsługiwanych schematów URI wraz z implementującymi je elementami"

#: tools/gst-inspect.c:2140
msgid "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting 'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
msgstr "Wyłączenie kolorów na wyjściu. Można to samo osiągnąć ustawiając na dowolną wartość zmienną środowiskową 'GST_INSPECT_NO_COLORS'."

#: tools/gst-inspect.c:2148
msgid "Color output, even when not sending to a tty."
msgstr "Kolorowe wyjście, nawet jeśli nie jest wysyłane na terminal."

#: tools/gst-inspect.c:2306
#, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr "Nie udało się wczytać pliku wtyczki: %s\n"

#: tools/gst-inspect.c:2312
#, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "Nie ma takiego elementu lub wtyczki '%s'\n"

#: tools/gst-launch.c:277
msgid "Index statistics"
msgstr "Statystyki indeksu"

#: tools/gst-launch.c:560
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"

#: tools/gst-launch.c:566
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "BŁĄD: potok odmawia odtwarzania.\n"

#: tools/gst-launch.c:592
#, c-format
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
msgstr "Odebrano komunikat #%u od elementu \"%s\" (%s): "

#: tools/gst-launch.c:596
#, c-format
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
msgstr "Odebrano komunikat #%u od pola \"%s:%s\" (%s): "

#: tools/gst-launch.c:600
#, c-format
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
msgstr "Odebrano komunikat #%u od obiektu \"%s\" (%s): "

#: tools/gst-launch.c:604
#, c-format
msgid "Got message #%u (%s): "
msgstr "Odebrano komunikat #%u (%s): "

#: tools/gst-launch.c:635
#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "Otrzymano EOS od elementu \"%s\".\n"

#: tools/gst-launch.c:639
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
msgstr "Otrzymano EOS - zatrzymywanie potoku...\n"

#: tools/gst-launch.c:648
#, c-format
msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez element \"%s\".\n"

#: tools/gst-launch.c:651
#, c-format
msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez pole \"%s:%s\".\n"

#: tools/gst-launch.c:654
#, c-format
msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"

#: tools/gst-launch.c:657
msgid "FOUND TAG\n"
msgstr "ZNACZNIK\n"

#: tools/gst-launch.c:672
#, c-format
msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
msgstr "SPIS TREŚCI    : znaleziony przez element \"%s\".\n"

#: tools/gst-launch.c:675
#, c-format
msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
msgstr "SPIS TREŚCI    : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"

#: tools/gst-launch.c:678
msgid "FOUND TOC\n"
msgstr "SPIS TREŚCI\n"

#: tools/gst-launch.c:695
#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"INFORMACJA:\n"
"%s\n"

#: tools/gst-launch.c:712
#, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
msgstr "UWAGA: od elementu %s: %s\n"

#: tools/gst-launch.c:733
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr "Potok jest PRZEWINIĘTY...\n"

#: tools/gst-launch.c:737
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie buforowania...\n"

#: tools/gst-launch.c:741
msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie postępu...\n"

#: tools/gst-launch.c:754
msgid "buffering..."
msgstr "buforowanie..."

#: tools/gst-launch.c:771
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Buforowanie zakończone, ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"

#. we were not buffering but PLAYING, PAUSE  the pipeline.
#: tools/gst-launch.c:778
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Buforowanie, ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"

#: tools/gst-launch.c:787
msgid "Redistribute latency...\n"
msgstr "Rozprzestrzenianie opóźnień...\n"

#: tools/gst-launch.c:798
#, c-format
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
msgstr "Ustawianie stanu na %s zgodnie z wymaganiem %s...\n"

#. this application message is posted when we caught an interrupt and
#. * we need to stop the pipeline.
#: tools/gst-launch.c:814
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
msgstr "Przerwanie: Zatrzymywanie potoku...\n"

#: tools/gst-launch.c:820
msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
msgstr "Przerwanie podczas oczekiwania na EOS - zatrzymywanie potoku...\n"

#: tools/gst-launch.c:825
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - wymuszanie EOS w potoku\n"

#: tools/gst-launch.c:828
msgid "Waiting for EOS...\n"
msgstr "Oczekiwanie na EOS...\n"

#: tools/gst-launch.c:858
#, c-format
msgid "Progress: (%s) %s\n"
msgstr "Postęp: (%s) %s\n"

#: tools/gst-launch.c:872
#, c-format
msgid "Missing element: %s\n"
msgstr "Brak elementu: %s\n"

#: tools/gst-launch.c:886
#, c-format
msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
msgstr "Otrzymano kontekst od elementu '%s': %s=%s\n"

#: tools/gst-launch.c:990
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "BŁĄD: potok odmawia przewinięcia.\n"

#: tools/gst-launch.c:992
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie oczekiwania na EOS\n"

#: tools/gst-launch.c:1061
#, c-format
msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
msgstr "Użycie zegara wysokiej rozdzielczości systemu Windows, dokładność: %u ms\n"

#: tools/gst-launch.c:1092
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Wypisanie znaczników (znanych także jako metadane)"

#: tools/gst-launch.c:1094
msgid "Output TOC (chapters and editions)"
msgstr "Wypisanie spisu treści (rozdziałów i wydań)"

#: tools/gst-launch.c:1096
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Wypisywanie informacji o stanie i powiadomień właściwości"

#: tools/gst-launch.c:1098
msgid "Do not print any progress information"
msgstr "Nie wypisywanie żadnej informacji o postępie"

#: tools/gst-launch.c:1100
msgid "Output messages"
msgstr "Wypisywanie komunikatów"

#: tools/gst-launch.c:1102
msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)"
msgstr "Bez wypisywania informacji o stanie określonej własności, jeśli szczegółowe wyjście jest włączone (może być użyte wielokrotnie)"

#: tools/gst-launch.c:1104
msgid "PROPERTY-NAME"
msgstr "NAZWA-WŁASNOŚCI"

#: tools/gst-launch.c:1106
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "Nie instalowanie obsługi błędów"

#: tools/gst-launch.c:1108
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
msgstr "Wymuszanie EOS na źródłach przed zamknięciem potoku"

#: tools/gst-launch.c:1111
msgid "Gather and print index statistics"
msgstr "Zebranie i wypisanie statystyk indeksu"

#: tools/gst-launch.c:1115
msgid "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option"
msgstr "Bez wypisywania bieżącego położenia potoku. Bez tej opcji położenie będzie wypisane, jeśli standardowym wyjściem jest terminal. Aby włączyć wypisywanie pozycji nie na terminal, można użyć opcji \"force-position\""

#: tools/gst-launch.c:1121
msgid "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. This option has no effect if the \"no-position\" option is specified"
msgstr "Zezwolenie na wypisywanie bieżącego położenia potoku, nawet jeśli standardowym wyjściem nie jest terminal. Ta opcja nic nie robi, jeśli podano opcję \"no-position\""

#: tools/gst-launch.c:1194
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku: %s.\n"

#: tools/gst-launch.c:1198
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku.\n"

#: tools/gst-launch.c:1202
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "UWAGA: błędny potok: %s\n"

#: tools/gst-launch.c:1219
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "BŁĄD: nie znaleziono elementu 'pipeline'.\n"

#: tools/gst-launch.c:1268
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"

#: tools/gst-launch.c:1273
msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n"
msgstr "Nie udało się ustawić potoku na PAUZOWANIE.\n"

#: tools/gst-launch.c:1277
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
msgstr "Potok jest na żywo i nie wymaga PRZEWINIĘCIA...\n"

#: tools/gst-launch.c:1281
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr "Potok jest PRZEWIJANY...\n"

#: tools/gst-launch.c:1325
msgid "Execution ended after %"
msgstr "Wykonywanie zakończone po %"

#: tools/gst-launch.c:1342
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr "Ustawianie potoku na NULL...\n"

#: tools/gst-launch.c:1360
msgid "Freeing pipeline ...\n"
msgstr "Zwalnianie potoku...\n"
