# Polish translations for kbd.
# This file is distributed under the same license as the kbd package.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbd 1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-03 11:09-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-04 20:50+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: openvt/openvt.c:69
#, c-format
msgid "openvt: %s: illegal vt number\n"
msgstr "openvt: %s: błędny numer vt\n"

#: openvt/openvt.c:96
#, c-format
msgid "openvt: only root can use the -u flag.\n"
msgstr "openvt: tylko root może użyć flagi -u.\n"

#: openvt/openvt.c:110 src/getfd.c:83
#, c-format
msgid "Couldnt get a file descriptor referring to the console\n"
msgstr "Nie można uzyskać deskryptora pliku wskazującego na konsolę\n"

#: openvt/openvt.c:122
#, c-format
msgid "openvt: cannot find a free vt\n"
msgstr "openvt: nie można znaleźć wolnego vt\n"

#: openvt/openvt.c:127
#, c-format
msgid "openvt: cannot check whether vt %d is free\n"
msgstr "openvt: nie można sprawdzić, czy vt %d jest wolny\n"

#: openvt/openvt.c:129 openvt/openvt.c:134
#, c-format
msgid "        use `openvt -f' to force.\n"
msgstr "        można użyć `openvt -f' w celu wymuszenia.\n"

#: openvt/openvt.c:133
#, c-format
msgid "openvt: vt %d is in use; command aborted\n"
msgstr "openvt: vt %d jest używany; program przerwano\n"

#: openvt/openvt.c:161
#, c-format
msgid "openvt: Unable to open %s: %s\n"
msgstr "openvt: Nie można otworzyć %s: %s\n"

#: openvt/openvt.c:173
#, c-format
msgid "openvt: Cannot open %s read/write (%s)\n"
msgstr "openvt: Nie można otworzyć %s do odczytu i zapisu (%s)\n"

#: openvt/openvt.c:211
#, c-format
msgid "openvt: using VT %s\n"
msgstr "openvt: użycie VT %s\n"

#: openvt/openvt.c:224
#, c-format
msgid "openvt: Unable to set new session (%s)\n"
msgstr "openvt: Nie można ustanowić nowej sesji (%s)\n"

#: openvt/openvt.c:233
#, c-format
msgid ""
"\n"
"openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
msgstr ""
"\n"
"openvt: nie można otworzyć %s w trybie R/W (%s)\n"

#: openvt/openvt.c:291
#, c-format
msgid "openvt: could not deallocate console %d\n"
msgstr "openvt: nie można zwolnić konsoli %d\n"

#: src/chvt.c:28
#, c-format
msgid "usage: chvt N\n"
msgstr "składnia: chvt N\n"

#: src/deallocvt.c:33
#, c-format
msgid "%s: unknown option\n"
msgstr "%s: nieznana opcja\n"

#: src/deallocvt.c:45
#, c-format
msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
msgstr "%s: zwolnienie wszystkich nie używanych konsol nie powiodło się\n"

#: src/deallocvt.c:53
#, c-format
msgid "%s: 0: illegal VT number\n"
msgstr "%s: 0: błędny numer VT\n"

#: src/deallocvt.c:57
#, c-format
msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
msgstr "%s: VT 1 jest konsolą i nie może być zwolniony\n"

#: src/deallocvt.c:63
#, c-format
msgid "%s: could not deallocate console %d\n"
msgstr "%s: nie można zwolnić konsoli %d\n"

#: src/dumpkeys.c:66
#, c-format
msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
msgstr "błąd KDGKBENT pod indeksem 0 w tabeli %d\n"

#: src/dumpkeys.c:79
#, c-format
msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
msgstr "%s: nie można znaleźć żadnych map klawiatury?\n"

#: src/dumpkeys.c:84
#, c-format
msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
msgstr "%s: zwykła mapa nie przydzielona? bardzo dziwne...\n"

#: src/dumpkeys.c:117
#, c-format
msgid "KDGKBENT error at index %d in table %d\n"
msgstr "błąd KDGKBENT pod indeksem %d w tabeli %d\n"

#: src/dumpkeys.c:245
#, c-format
msgid "keycode range supported by kernel:           1 - %d\n"
msgstr "przedział kodów klawiszy obsł. przez jądro:  1 - %d\n"

#: src/dumpkeys.c:247
#, c-format
msgid "max number of actions bindable to a key:         %d\n"
msgstr "maks. liczba akcji do przypisania klawiszowi:    %d\n"

#: src/dumpkeys.c:250
#, c-format
msgid "number of keymaps in actual use:                 %d\n"
msgstr "liczba aktualnie używanych map klawiatury:       %d\n"

#: src/dumpkeys.c:253
#, c-format
msgid "of which %d dynamically allocated\n"
msgstr "z których %d dynamicznie przydzielono\n"

#: src/dumpkeys.c:254
#, c-format
msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
msgstr "przedziały kodów akcji obsługiwanych przez jądro:\n"

#: src/dumpkeys.c:259
#, c-format
msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
msgstr "liczba klawiszy funkcyjnych obsługiwanych przez jądro: %d\n"

#: src/dumpkeys.c:262
#, c-format
msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
msgstr "maksymalna liczba definicji compose: %d\n"

#: src/dumpkeys.c:264
#, c-format
msgid "nr of compose definitions in actual use: %d\n"
msgstr "liczba aktualnie używanych definicji compose: %d\n"

#: src/dumpkeys.c:288
#, c-format
msgid ""
"Symbols recognized by %s:\n"
"(numeric value, symbol)\n"
"\n"
msgstr ""
"Symbole rozpoznawane przez %s:\n"
"(wartość liczbowa, symbol)\n"
"\n"

#: src/dumpkeys.c:301
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The following synonyms are recognized:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Rozpoznawane są następujące synonimy:\n"
"\n"

#: src/dumpkeys.c:303
#, c-format
msgid "%-15s for %s\n"
msgstr "%-15s dla %s\n"

#: src/dumpkeys.c:305
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Recognized modifier names and their column numbers:\n"
msgstr ""
"\n"
"Rozpoznawane nazwy modyfikatorów i numery ich kolumn:\n"

#: src/dumpkeys.c:368
#, c-format
msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
msgstr "# alt nie jest meta: w mapie %d klawisz %d przypisano do"

#: src/dumpkeys.c:443
#, c-format
msgid "impossible: not meta?\n"
msgstr "niemożliwe: nie meta?\n"

#: src/dumpkeys.c:500
#, c-format
msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
msgstr "KDGKBSENT nie powiodło się pod indeksem %d: "

#: src/dumpkeys.c:520
#, c-format
msgid "dumpkeys version %s"
msgstr "dumpkeys wersja %s"

#: src/dumpkeys.c:521
#, c-format
msgid ""
"\n"
"usage: dumpkeys [options...]\n"
"\n"
"valid options are:\n"
"\n"
"\t-h --help\t    display this help text\n"
"\t-i --short-info\t    display information about keyboard driver\n"
"\t-l --long-info\t    display above and symbols known to loadkeys\n"
"\t-n --numeric\t    display keytable in hexadecimal notation\n"
"\t-f --full-table\t    don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
"\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
"\t   --funcs-only\t    display only the function key strings\n"
"\t   --keys-only\t    display only key bindings\n"
"\t   --compose-only   display only compose key combinations\n"
"\t-c --charset="
msgstr ""
"\n"
"składnia: dumpkeys [opcje...]\n"
"\n"
"poprawne opcje to:\n"
"\n"
"\t-h --help\t    wyświetlenie tego opisu\n"
"\t-i --short-info\t    wyświetlenie informacji o sterowniku klawiatury\n"
"\t-l --long-info\t    wyświetlenie powyższego i symboli znanych loadkeys\n"
"\t-n --numeric\t    wyświetlenie tablicy klawiatury w notacji szesnastkowej\n"
"\t-f --full-table\t    nie używanie notacji skróconych, jeden wiersz na kod\n"
"\t-1 --separate-lines jedna linia na parę (modyfikator,kod)\n"
"\t   --funcs-only\t    wyświetlenie tylko łańcuchów dla klawiszy funkcyjnych\n"
"\t   --keys-only\t    wyświetlenie tylko przypisań klawiszy\n"
"\t   --compose-only   wyświetlenie tylko kombinacji compose\n"
"\t-c --charset="

#: src/dumpkeys.c:538
#, c-format
msgid ""
"\t\t\t    interpret character action codes to be from the\n"
"\t\t\t    specified character set\n"
msgstr ""
"\t\t\t    interpretowanie kodów znaków jako pochodzących\n"
"\t\t\t    z podanego zestawu\n"

#: src/findfile.c:43
#, c-format
msgid "error executing  %s\n"
msgstr "błąd podczas wykonywania  %s\n"

#: src/getfd.c:58
#, c-format
msgid "Couldnt open %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć %s\n"

#: src/getkeycodes.c:18
#, c-format
msgid "usage: getkeycodes\n"
msgstr "składnia: getkeycodes\n"

#: src/getkeycodes.c:55
#, c-format
msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
msgstr "Zwykłe skankody xx (hex) a kody klawiszy (dec)\n"

#: src/getkeycodes.c:58
#, c-format
msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
msgstr "0 jest błędem; dla 1-88 (0x01-0x58) skankod jest równy kodowi klawisza\n"

#: src/getkeycodes.c:61
#, c-format
msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
msgstr "dla 1-%d (0x01-0x%02x) skankod jest równy kodowi klawisza\n"

#: src/getkeycodes.c:67
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Specjalne skankody e0 xx (hex)\n"

#: src/getkeycodes.c:92
#, c-format
msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n"
msgstr "odczytanie kodu klawisza dla skankodu 0x%x nie powiodło się\n"

#: src/getunimap.c:29
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s [-s] [-C console]\n"
msgstr ""
"Składnia:\n"
"\t%s [-s] [-C konsola]\n"

#: src/kbd_mode.c:18
#, c-format
msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s]\n"
msgstr "składnia: kbd_mode [-a|-u|-k|-s]\n"

#: src/kbd_mode.c:41
#, c-format
msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
msgstr "kbd_mode: błąd podczas odczytywania trybu klawiatury\n"

#: src/kbd_mode.c:46
#, c-format
msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
msgstr "Klawiatura jest w trybie surowym (skankodów)\n"

#: src/kbd_mode.c:49
#, c-format
msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
msgstr "Klawiatura jest w trybie średnio surowym (kodów klawiszy)\n"

#: src/kbd_mode.c:52
#, c-format
msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
msgstr "Klawiatura jest w trybie normalnym (ASCII)\n"

#: src/kbd_mode.c:55
#, c-format
msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
msgstr "Klawiatura jest w trybie Unikodu (UTF-8)\n"

#: src/kbd_mode.c:58
#, c-format
msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
msgstr "Klawiatura jest w nieznanym trybie\n"

#: src/kbd_mode.c:76
#, c-format
msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
msgstr "%s: błąd podczas ustawiania trybu klawiatury\n"

#: src/kbdrate.c:149 src/kbdrate.c:284
#, c-format
msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
msgstr "Częstotliwość powtarzania ustawiono na %.1f zn/sek (opóźnienie = %d ms)\n"

#: src/kbdrate.c:229
#, c-format
msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
msgstr "Składnia: kbdrate [-V] [-s] [-r częstotliwość] [-d opóźnienie]\n"

#: src/kbdrate.c:259
msgid "Cannot open /dev/port"
msgstr "Nie można otworzyć /dev/port"

#: src/kdfontop.c:193
#, c-format
msgid "bug: getfont called with count<256\n"
msgstr "błąd: getfont wywołane z licznikiem<256\n"

#: src/kdfontop.c:252 src/xmalloc.c:14
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: brak pamięci\n"

#: src/ksyms.c:1674
#, c-format
msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
msgstr "nieznany zestaw znaków %s - ignorowanie żądania zestawu znaków\n"

#: src/ksyms.c:1746
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-1 %s\n"
msgstr "przyjmowanie iso-8859-1 %s\n"

#: src/ksyms.c:1753
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-15 %s\n"
msgstr "przyjmowanie iso-8859-15 %s\n"

#: src/ksyms.c:1760
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-2 %s\n"
msgstr "przyjmowanie iso-8859-2 %s\n"

#: src/ksyms.c:1767
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-3 %s\n"
msgstr "przyjmowanie iso-8859-3 %s\n"

#: src/ksyms.c:1774
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-4 %s\n"
msgstr "przyjmowanie iso-8859-4 %s\n"

#: src/ksyms.c:1779
#, c-format
msgid "unknown keysym '%s'\n"
msgstr "nieznany symbol '%s'\n"

#. silence the common usage  dumpkeys | loadkeys -u
#: src/ksyms.c:1816
#, c-format
msgid "plus before %s ignored\n"
msgstr "zignorowano plus przed %s\n"

#: src/loadunimap.c:42
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
msgstr ""
"Składnia:\n"
"\t%s [-C konsola] [-o mapa.orig]\n"

#: src/loadunimap.c:174 src/loadunimap.c:185
#, c-format
msgid "Bad input line: %s\n"
msgstr "Błędna linia wejściowa: %s\n"

#: src/loadunimap.c:194
#, c-format
msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
msgstr "%s: numer znaku (0x%x) większy od długości fontu\n"

#: src/loadunimap.c:200
#, c-format
msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
msgstr "%s: Błędny koniec przedziału (0x%x)\n"

#: src/loadunimap.c:230 src/psfxtable.c:175
#, c-format
msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
msgstr "%s: Błędny przedział Unikodu odpowiadający przedziałowi 0x%x-0x%x w foncie\n"

#: src/loadunimap.c:237 src/psfxtable.c:182
#, c-format
msgid "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x%x-0x%x\n"
msgstr "%s: Przedział Unikodu U+%x-U+%x nie jest tej samej długości co 0x%x-0x%x w foncie\n"

#: src/loadunimap.c:256 src/psfxtable.c:203
#, c-format
msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
msgstr "%s: zignorowano końcowe śmieci (%s)\n"

#: src/loadunimap.c:273
#, c-format
msgid "Loading unicode map from file %s\n"
msgstr "Wczytywanie mapy unikodowej z pliku %s\n"

#: src/loadunimap.c:279
#, c-format
msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
msgstr "%s: %s: Uwaga: linia zbyt długa\n"

#: src/loadunimap.c:289
#, c-format
msgid ""
"%s: not loading empty unimap\n"
"(if you insist: use option -f to override)\n"
msgstr ""
"%s: nie wczytywanie pustej unimapy\n"
"(jeśli tak ma być: można wymusić opcją -f)\n"

#: src/loadunimap.c:310
msgid "entry"
msgstr "wpis"

#: src/loadunimap.c:310
msgid "entries"
msgstr "wpisów"

#: src/loadunimap.c:336
#, c-format
msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
msgstr "Zapisano mapę unikodową w `%s'\n"

#: src/loadunimap.c:356
#, c-format
msgid "Appended Unicode map\n"
msgstr "Dołączono mapę unikodową\n"

#: src/mapscrn.c:66
#, c-format
msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n"
msgstr "składnia: %s [-v] [-o mapa.orig] plik-mapy\n"

#: src/mapscrn.c:131
#, c-format
msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
msgstr "mapscrn: nie można otworzyć pliku mapy _%s_\n"

#: src/mapscrn.c:137
#, c-format
msgid "Cannot stat map file"
msgstr "Nie można wykonać stat na pliku mapy"

#: src/mapscrn.c:142
#, c-format
msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
msgstr "Wczytywanie binarnej, bezpośredniej mapy ekranowej z pliku %s\n"

#: src/mapscrn.c:147 src/mapscrn.c:158
#, c-format
msgid "Error reading map from file `%s'\n"
msgstr "Błąd podczas czytania mapy z pliku `%s'\n"

#: src/mapscrn.c:153
#, c-format
msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
msgstr "Wczytywanie binarnej, unikodowej mapy ekranowej z pliku %s\n"

#: src/mapscrn.c:165
#, c-format
msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
msgstr "Wczytywanie symbolicznej mapy ekranowej z pliku %s\n"

#: src/mapscrn.c:169
#, c-format
msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
msgstr "Błąd podczas analizy mapy symbolicznej z `%s' w linii %d\n"

#: src/mapscrn.c:273 src/mapscrn.c:278
#, c-format
msgid "Error writing map to file\n"
msgstr "Błąd podczas zapisu mapy do pliku\n"

#: src/mapscrn.c:282
#, c-format
msgid "Cannot read console map\n"
msgstr "Nie można odczytać mapy konsoli\n"

#: src/mapscrn.c:288
#, c-format
msgid "Saved screen map in `%s'\n"
msgstr "Zapisano mapę ekranową w `%s'\n"

#: src/psffontop.c:66
#, c-format
msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
msgstr "%s: krótka tablica unikodowa ucs2\n"

#: src/psffontop.c:87
#, c-format
msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
msgstr "%s: krótka tablica unikodowa utf8\n"

#: src/psffontop.c:90
#, c-format
msgid "%s: bad utf8\n"
msgstr "%s: błędne utf8\n"

#: src/psffontop.c:93
#, c-format
msgid "%s: unknown utf8 error\n"
msgstr "%s: nieznany błąd utf8\n"

#: src/psffontop.c:124
#, c-format
msgid "%s: short unicode table\n"
msgstr "%s: krótka tablica unikodowa\n"

#: src/psffontop.c:204
#, c-format
msgid "%s: Error reading input font"
msgstr "%s: Błąd podczas odczytu fontu wejściowego"

#: src/psffontop.c:218
#, c-format
msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
msgstr "%s: Błędne wywołanie readpsffont\n"

#: src/psffontop.c:233
#, c-format
msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
msgstr "%s: Nie obsługiwany rodzaj pliku psf (%d)\n"

#: src/psffontop.c:251
#, c-format
msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
msgstr "%s: Nie obsługiwana wersja psf (%d)\n"

#: src/psffontop.c:267
#, c-format
msgid "%s: zero input font length?\n"
msgstr "%s: font wejściowy zerowej długości?\n"

#: src/psffontop.c:272
#, c-format
msgid "%s: zero input character size?\n"
msgstr "%s: znak wejściowy zerowego rozmiaru?\n"

#: src/psffontop.c:278
#, c-format
msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
msgstr "%s: Plik wejściowy: błędna długość wejścia (%d)\n"

#: src/psffontop.c:310
#, c-format
msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
msgstr "%s: Plik wejściowy: końcowe śmieci\n"

#: src/psffontop.c:348
#, c-format
msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
msgstr "appendunicode: błędny unikod %u\n"

#: src/psffontop.c:434
#, c-format
msgid "Cannot write font file header"
msgstr "Nie można zapisać nagłówka pliku fontu"

#: src/psfxtable.c:109
#, c-format
msgid "%s: Warning: line too long\n"
msgstr "%s: Uwaga: linia zbyt długa\n"

#: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133
#, c-format
msgid "%s: Bad input line: %s\n"
msgstr "%s: Błędna linia wejściowa: %s\n"

#: src/psfxtable.c:142
#, c-format
msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
msgstr "%s: Numer znaku (0x%lx) wykracza poza koniec fontu\n"

#: src/psfxtable.c:147
#, c-format
msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
msgstr "%s: Błędny koniec przedziału (0x%lx)\n"

#: src/psfxtable.c:166
#, c-format
msgid "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode range\n"
msgstr "%s: przedziałowi w foncie powinien odpowiadać przedział Unikodu\n"

#: src/psfxtable.c:255
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s infont intable outfont\n"
msgstr ""
"Składnia:\n"
"\t%s font-wejściowy tablica-wejściowa font-wyjściowy\n"

#: src/psfxtable.c:264
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s infont [outtable]\n"
msgstr ""
"Składnia:\n"
"\t%s font-wejściowy [tablica-wyjściowa]\n"

#: src/psfxtable.c:273
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s infont outfont\n"
msgstr ""
"Składnia:\n"
"\t%s font-wejściowy font-wyjściowy\n"

#: src/psfxtable.c:298
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
msgstr ""
"Składnia:\n"
"\t%s [-i font-wej] [-o font-wyj] [-it tab-wej] [-ot tab-wyj] [-nt]\n"

#: src/psfxtable.c:358
#, c-format
msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
msgstr "%s: Błędna liczba magiczna w %s\n"

#: src/psfxtable.c:377
#, c-format
msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
msgstr "%s: plik psf z nieznanym znacznikiem\n"

#: src/psfxtable.c:393
#, c-format
msgid "%s: input font does not have an index\n"
msgstr "%s: font wejściowy nie ma indeksu\n"

#: src/resizecons.c:153
#, c-format
msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
msgstr "resizecons: nie można odnaleźć pliku trybów graficznych %s\n"

#: src/resizecons.c:172
#, c-format
msgid "Invalid number of lines\n"
msgstr "Błędna liczba linii\n"

#: src/resizecons.c:238
#, c-format
msgid "Old mode: %dx%d  New mode: %dx%d\n"
msgstr "Stary tryb: %dx%d  Nowy tryb: %dx%d\n"

#: src/resizecons.c:240
#, c-format
msgid "Old #scanlines: %d  New #scanlines: %d  Character height: %d\n"
msgstr "Stara l.skanlinii: %d  Nowa l.skanlinii: %d  Wysokość znaku: %d\n"

#: src/resizecons.c:251
#, c-format
msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
msgstr "resizecons: polecenie `%s' nie powiodło się\n"

#: src/resizecons.c:324
#, c-format
msgid "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
msgstr "resizecons: trzeba zmienić TERM (może na con%dx%d lub linux-%dx%d)\n"

#: src/resizecons.c:337
#, c-format
msgid ""
"resizecons:\n"
"call is:  resizecons COLSxROWS  or:  resizecons COLS ROWS\n"
"or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n"
msgstr ""
"resizecons:\n"
"składnia:  resizecons KOLUMNYxWIERSZE  lub resizecons KOLUMNY WIERSZE\n"
"lub: resizecons -lines WIERSZE\n"
"gdzie WIERSZE mogą być liczbą jedną z: 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n"

#: src/resizecons.c:375
#, c-format
msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
msgstr "resizecons: nie można uzyskać uprawnień do wejścia/wyjścia\n"

#: src/screendump.c:48
#, c-format
msgid "usage: screendump [n]\n"
msgstr "składnia: screendump [n]\n"

#: src/screendump.c:78
#, c-format
msgid "Error reading %s\n"
msgstr "Błąd podczas czytania %s\n"

#: src/screendump.c:126
#, c-format
msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
msgstr "nie można odczytać %s, nie można zrzucić ioctl\n"

#. we tried this just to be sure, but TIOCLINUX
#. function 0 has been disabled since 1.1.92
#. Do not mention `ioctl dump' in error msg
#: src/screendump.c:132
#, c-format
msgid "couldn't read %s\n"
msgstr "nie można odczytać %s\n"

#: src/screendump.c:141
#, c-format
msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
msgstr "Dziwne... ekran jest jednocześnie %dx%d i %dx%d???\n"

#: src/screendump.c:159
#, c-format
msgid "Error writing screendump\n"
msgstr "Błąd podczas zapisu zrzutu ekranu\n"

#: src/setfont.c:73
#, c-format
msgid ""
"Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u unicodemap]\n"
"  write-options (take place before file loading):\n"
"    -o  <filename>  Write current font to <filename>\n"
"    -O  <filename>  Write current font and unicode map to <filename>\n"
"    -om <filename>  Write current consolemap to <filename>\n"
"    -ou <filename>  Write current unicodemap to <filename>\n"
"If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
"a default font is loaded:\n"
"    setfont         Load font \"default[.gz]\"\n"
"    setfont -<N>    Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
"The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
"    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
"Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
"will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
"    -h<N>      (no space) Override font height.\n"
"    -m <fn>    Load console screen map.\n"
"    -u <fn>    Load font unicode map.\n"
"    -m none    Suppress loading and activation of a screen map.\n"
"    -u none    Suppress loading of a unicode map.\n"
"    -v         Be verbose.\n"
"    -C <cons>  Indicate console device to be used.\n"
"    -V         Print version and exit.\n"
"Files are loaded from the current directory or /usr/lib/kbd/*/.\n"
msgstr ""
"Składnia: setfont [opcje-zapisu] [-<N>] [nowyfont...] [-m mapakon] [-u unimapa]\n"
"  opcje-zapisu (uwzględniane przed wczytywaniem pliku):\n"
"    -o  <plik>      Zapisanie aktualnego fontu do <pliku>\n"
"    -O  <plik>      Zapisanie aktualnego fontu i unimapy do <pliku>\n"
"    -om <plik>      Zapisanie aktualnej mapy konsolowej do <pliku>\n"
"    -ou <plik>      Zapisanie aktualnej unimapy do <pliku>\n"
"Jeśli nie podano nowego-fontu ani opcji -[o|O|om|ou|m|u],\n"
"wczytywany jest domyślny font:\n"
"    setfont         Wczytanie fontu \"default[.gz]\"\n"
"    setfont -<N>    Wczytanie fontu \"default8x<N>[.gz]\"\n"
"Opcja -<N> wybiera font ze strony kodowej zawierającej trzy fonty:\n"
"    setfont -{8|14|16} strona.cp[.gz]     Wczytanie fontu 8x<N> ze strona.cp\n"
"Bezpośrednio (przez -m lub -u) lub pośrednio (w pliku fontu) podane\n"
"odwzorowania są wczytywane i, w przypadku map konsolowych, uaktywniane.\n"
"    -h<N>      (bez spacji) Wymuszenie wysokości fontu.\n"
"    -m <plik>  Wczytanie mapy konsolowej dla ekranu.\n"
"    -u <plik>  Wczytanie mapy unikodowej dla fontu.\n"
"    -m none    Nie wczytywanie i uaktywnianie mapy ekranowej.\n"
"    -u none    Nie wczytywanie mapy unikodowej.\n"
"    -v         Podawanie dużej ilości informacji.\n"
"    -C <kons>  Określenie urządzenia konsoli, które ma być użyte\n"
"    -V         Wypisanie informacji o wersji i zakończenie.\n"
"Pliki są wczytywane z katalogu bieżącego lub /usr/lib/kbd/*/.\n"

#: src/setfont.c:176
#, c-format
msgid "setfont: too many input files\n"
msgstr "setfont: zbyt dużo plików wejściowych\n"

#: src/setfont.c:184
#, c-format
msgid "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font unchanged.\n"
msgstr "setfont: nie można jednocześnie odtworzyć z ROM-u i z pliku. Font nie zmieniony.\n"

#: src/setfont.c:245
#, c-format
msgid "Bad character height %d\n"
msgstr "Błędna wysokość znaku %d\n"

#: src/setfont.c:249
#, c-format
msgid "Bad character width %d\n"
msgstr "Błędna szerokość znaku %d\n"

#: src/setfont.c:274
#, c-format
msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
msgstr "%s: pozycja 32 w foncie nie jest pusta\n"

#: src/setfont.c:282
#, c-format
msgid "%s: wiped it\n"
msgstr "%s: wyczyszczono\n"

#: src/setfont.c:286
#, c-format
msgid "%s: background will look funny\n"
msgstr "%s: tło będzie wyglądać zabawnie\n"

#: src/setfont.c:296
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
msgstr "Wczytywanie %d-znakowego fontu %dx%d z pliku %s\n"

#: src/setfont.c:299
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
msgstr "Wczytywanie %d-znakowego fontu %dx%d\n"

#: src/setfont.c:302
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
msgstr "Wczytywanie %d-znakowego fontu %dx%d (%d) z pliku %s\n"

#: src/setfont.c:305
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
msgstr "Wczytywanie %d-znakowego fontu %dx%d (%d)\n"

#: src/setfont.c:345
#, c-format
msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
msgstr "%s: błąd w do_loadtable\n"

#: src/setfont.c:351
#, c-format
msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
msgstr "Wczytywanie tablicy odwzorowania Unikodu...\n"

#: src/setfont.c:387 src/setfont.c:471
#, c-format
msgid "Cannot open font file %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć pliku fontu %s\n"

#: src/setfont.c:398
#, c-format
msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
msgstr "Przy wczytywaniu kilku fontów, wszystkie muszą być psf - %s nie jest\n"

#: src/setfont.c:406
#, c-format
msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
msgstr "Wczytywanie %d-znakowego fontu %dx%d z pliku %s\n"

#: src/setfont.c:412
#, c-format
msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
msgstr "Przy wczytywaniu kilku fontów, wszystkie muszą mieć tę samą wysokość\n"

#: src/setfont.c:419
#, c-format
msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
msgstr "Przy wczytywaniu kilku fontów, wszystkie muszą mieć tę samą szerokość\n"

#: src/setfont.c:458
#, c-format
msgid "Cannot find default font\n"
msgstr "Nie można znaleźć domyślnego fontu\n"

#: src/setfont.c:465
#, c-format
msgid "Cannot find %s font\n"
msgstr "Nie można znaleźć fontu %s\n"

#: src/setfont.c:477
#, c-format
msgid "Reading font file %s\n"
msgstr "Czytanie pliku fontu %s\n"

#: src/setfont.c:515
#, c-format
msgid "No final newline in combine file\n"
msgstr "Brak ostatniego znaku końca linii w pliku dołączanym\n"

#: src/setfont.c:521
#, c-format
msgid "Too many files to combine\n"
msgstr "Zbyt dużo plików do połączenia\n"

#: src/setfont.c:545
#, c-format
msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
msgstr "Hmm - font z restorefont? Używanie pierwszej połowy.\n"

#: src/setfont.c:562
#, c-format
msgid "Bad input file size\n"
msgstr "Błędny rozmiar pliku wejściowego\n"

#: src/setfont.c:583
#, c-format
msgid ""
"This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
"using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
msgstr ""
"Ten plik zawiera 3 fonty: 8x8, 8x14 i 8x16. Proszę podać przy\n"
"użyciu opcji -8, -14 lub -16, który z nich ma być wczytany.\n"

#: src/setfont.c:597
#, c-format
msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
msgstr "Wybrano rozmiar fontu %d, ale możliwe są tylko 8, 14, 16.\n"

#: src/setfont.c:642
#, c-format
msgid "Found nothing to save\n"
msgstr "Nie znaleziono nic do zapisania\n"

#: src/setfont.c:646
#, c-format
msgid "Cannot write font file"
msgstr "Nie można zapisać pliku fontu"

#: src/setfont.c:651
#, c-format
msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
msgstr "Zapisano %d-znakowy font %dx%d do pliku %s\n"

#: src/setkeycodes.c:21
#, c-format
msgid ""
"usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
" (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
"  and keycode is given in decimal)\n"
msgstr ""
"składnia: setkeycode skankod kod-klawisza ...\n"
" (gdzie skankod to xx lub e0xx, podany szesnastkowo,\n"
"  a kod klawisza jest podany dziesiętnie)\n"

#: src/setkeycodes.c:43
msgid "even number of arguments expected"
msgstr "oczekiwano parzystej liczby argumentów"

#: src/setkeycodes.c:50
msgid "error reading scancode"
msgstr "błąd podczas czytania skankodu"

#: src/setkeycodes.c:58
msgid "code outside bounds"
msgstr "kod spoza zakresu"

#: src/setkeycodes.c:63
#, c-format
msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n"
msgstr "ustawienie skankodu %x na kod klawisza %d nie powiodło się\n"

#: src/setleds.c:25
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
"Thus,\n"
"\tsetleds +caps -num\n"
"will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
"The settings before and after the change (if any) are reported\n"
"when the -v option is given or when no change is requested.\n"
"Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
"(and these are usually reflected in the leds).\n"
"With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
"With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
"that a subsequent reset will not change the flags.\n"
msgstr ""
"Składnia:\n"
"\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
"Czyli:\n"
"\tsetleds +caps -num\n"
"włączy CapsLock, wyłączy NumLock, a ScrollLock pozostawi nie zmieniony.\n"
"Ustawienia przed i po zmianie (jeśli taka zachodzi) są raportowane,\n"
"jeśli podano opcję -v lub nie zażądano zmiany.\n"
"Normalnie setleds wpływa na ustawienia flag vt\n"
"(a te zazwyczaj mają odzwierciedlenie w stanie diod).\n"
"Przy -L, setleds ustawia tylko diody, pozostawiając stare flagi.\n"
"Przy -D, setleds ustawia flagi i domyślne flagi, więc następujący\n"
"potem reset nie zmieni flag.\n"

#: src/setleds.c:47
msgid "on "
msgstr "wł. "

#: src/setleds.c:47
msgid "off"
msgstr "wył."

#: src/setleds.c:90
#, c-format
msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
msgstr "Błąd podczas odczytu aktualnych ustawień diod. Może stdin nie jest VT?\n"

#: src/setleds.c:109
#, c-format
msgid "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n"
msgstr "Błąd podczas odczytu aktualnych ustawień flag. Może wywołanie nie na konsoli?\n"

#: src/setleds.c:123 src/setleds.c:138
#, c-format
msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n"
msgstr "Błąd podczas odczytu aktualnych ustawień diod z /dev/kbd.\n"

#: src/setleds.c:127
#, c-format
msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
msgstr "KIOCGLED niedostępne?\n"

#: src/setleds.c:142
#, c-format
msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
msgstr "KIOCSLED niedostępne?\n"

#: src/setleds.c:169
#, c-format
msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
msgstr "Błąd podczas otwierania /dev/kbd.\n"

#: src/setleds.c:201
#, c-format
msgid "Error resetting ledmode\n"
msgstr "Błąd podczas resetowania trybu diod.\n"

#: src/setleds.c:210
#, c-format
msgid "Current default flags:  "
msgstr "Aktualne flagi domyślne: "

#: src/setleds.c:214
#, c-format
msgid "Current flags:          "
msgstr "Aktualne flagi:          "

#: src/setleds.c:218
#, c-format
msgid "Current leds:           "
msgstr "Aktualne diody:          "

#: src/setleds.c:254 src/setmetamode.c:94
#, c-format
msgid ""
"unrecognized argument: _%s_\n"
"\n"
msgstr ""
"nierozpoznany argument: _%s_\n"
"\n"

#: src/setleds.c:263
#, c-format
msgid "Old default flags:    "
msgstr "Stare domyślne flagi: "

#: src/setleds.c:265
#, c-format
msgid "New default flags:    "
msgstr "Nowe domyślne flagi:  "

#: src/setleds.c:272
#, c-format
msgid "Old flags:            "
msgstr "Stare flagi:          "

#: src/setleds.c:274
#, c-format
msgid "New flags:            "
msgstr "Nowe flagi:           "

#: src/setleds.c:288 src/setleds.c:297
#, c-format
msgid "Old leds:             "
msgstr "Stare diody:          "

#: src/setleds.c:290 src/setleds.c:299
#, c-format
msgid "New leds:             "
msgstr "Nowe diody:           "

#: src/setmetamode.c:20
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
"Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
"\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
"to change the settings of another vt.\n"
"The setting before and after the change are reported.\n"
msgstr ""
"Składnia:\n"
"\tsetmetamode [metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
"Każdy vt ma własną kopię tego bitu. Użycie\n"
"\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
"zmienia ustawienia innego vt.\n"
"Ustawienia przed i po zmianie są raportowane.\n"

#: src/setmetamode.c:36
msgid "Meta key sets high order bit\n"
msgstr "Klawisz Meta ustawia najbardziej znaczący bit\n"

#: src/setmetamode.c:39
msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
msgstr "Klawisz Meta daje przedrostek Esc\n"

#: src/setmetamode.c:42
msgid "Strange mode for Meta key?\n"
msgstr "Dziwny tryb dla klawisza Meta?\n"

#: src/setmetamode.c:78
#, c-format
msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
msgstr "Błąd podczas czytania aktualnego ustawienia. Może stdin nie jest VT?\n"

#: src/setmetamode.c:98
#, c-format
msgid "old state:    "
msgstr "stary stan:   "

#: src/setmetamode.c:104
#, c-format
msgid "new state:    "
msgstr "nowy stan:    "

#: src/setvesablank.c:23
#, c-format
msgid "usage: %s\n"
msgstr "składnia: %s\n"

#: src/showconsolefont.c:33
#, c-format
msgid "failed to restore original translation table\n"
msgstr "odtworzenie oryginalnej tablicy translacji nie powiodło się\n"

#: src/showconsolefont.c:38
#, c-format
msgid "failed to restore original unimap\n"
msgstr "odtworzenie oryginalnej unimapy nie powiodło się\n"

#: src/showconsolefont.c:56
#, c-format
msgid "cannot change translation table\n"
msgstr "nie można zmienić tablicy translacji\n"

#: src/showconsolefont.c:63
#, c-format
msgid "%s: out of memory?\n"
msgstr "%s: brak pamięci?\n"

#: src/showconsolefont.c:104
#, c-format
msgid ""
"usage: showconsolefont [-v|-V]\n"
"(probably after loading a font with `setfont font')\n"
msgstr ""
"składnia: showconsolefont [-v|-V]\n"
"(prawdopodobnie po wczytaniu fontu przez `setfont font')\n"

#: src/showkey.c:42
msgid "?UNKNOWN?"
msgstr "?NIEZNANY?"

#: src/showkey.c:44
#, c-format
msgid "kb mode was %s\n"
msgstr "tryb kb był %s\n"

#: src/showkey.c:46
#, c-format
msgid ""
"[ if you are trying this under X, it might not work\n"
"since the X server is also reading /dev/console ]\n"
msgstr ""
"[ jeśli to jest wykonywane pod X, może nie działać\n"
"ponieważ X serwer także czyta /dev/console ]\n"

#: src/showkey.c:65
#, c-format
msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
msgstr "złapano sygnał %d, sprzątanie...\n"

#: src/showkey.c:79
#, c-format
msgid ""
"showkey version %s\n"
"\n"
"usage: showkey [options...]\n"
"\n"
"valid options are:\n"
"\n"
"\t-h --help\tdisplay this help text\n"
"\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
"\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
"\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
msgstr ""
"showkey wersja %s\n"
"\n"
"składnia: showkey [opcje...]\n"
"\n"
"poprawne opcje to:\n"
"\n"
"\t-h --help\twyświetlenie tego opisu\n"
"\t-a --ascii\twartości dziesiętne/ósemkowe/szesnastkowe klawiszy\n"
"\t-s --scancodes\ttylko surowe skankody\n"
"\t-k --keycodes\ttylko interpretowane kody klawiszy (domyślne)\n"

#: src/showkey.c:157
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Można naciskać dowolne klawisze - Ctrl-D przerwie ten program\n"
"\n"

#: src/showkey.c:226
#, c-format
msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
msgstr "proszę nacisnąć dowolny klawisz (program zakończy się 10s po ostatnim)...\n"

#: src/showkey.c:250
msgid "release"
msgstr "puszczenie"

#: src/showkey.c:250
msgid "press"
msgstr "naciśnięcie"

#: src/showkey.c:262
#, c-format
msgid "keycode %3d %s\n"
msgstr "kod klawisza %3d %s\n"

#: src/version.h:18
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s z %s\n"
