# Polish translations for kbd.
# This file is distributed under the same license as the kbd package.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbd 2.5-rc2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-23 14:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-25 15:48+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: src/chvt.c:25
#, c-format
msgid "Usage: %s [option...] N\n"
msgstr "Składnia: %s [opcja...] N\n"

#: src/chvt.c:30 src/deallocvt.c:30 src/dumpkeys.c:38 src/fgconsole.c:29
#: src/getkeycodes.c:29 src/getunimap.c:40 src/kbdinfo.c:38 src/kbd_mode.c:34
#: src/kbdrate.c:331 src/loadkeys.c:52 src/loadunimap.c:35 src/mapscrn.c:31
#: src/openvt.c:60 src/setkeycodes.c:37 src/setleds.c:56 src/setmetamode.c:41
#: src/setvtrgb.c:68 src/showconsolefont.c:110 src/showkey.c:97
#, c-format
msgid "Options:"
msgstr "Opcje:"

#: src/chvt.c:45 src/deallocvt.c:45 src/dumpkeys.c:64 src/fgconsole.c:44
#: src/getkeycodes.c:44 src/getunimap.c:55 src/kbdinfo.c:53 src/kbd_mode.c:49
#: src/kbdrate.c:346 src/loadkeys.c:69 src/loadunimap.c:50 src/mapscrn.c:46
#: src/openvt.c:75 src/setkeycodes.c:52 src/setleds.c:71 src/setmetamode.c:56
#: src/setvtrgb.c:83 src/showconsolefont.c:125 src/showkey.c:112
#, c-format
msgid "Report bugs to authors.\n"
msgstr "Błędy prosimy zgłaszać do autorów.\n"

#: src/chvt.c:78 src/deallocvt.c:69 src/dumpkeys.c:121 src/fgconsole.c:71
#: src/getkeycodes.c:67 src/getunimap.c:85 src/kbdinfo.c:89 src/kbd_mode.c:105
#: src/kbdrate.c:376 src/loadkeys.c:127 src/loadunimap.c:78 src/mapscrn.c:76
#: src/openvt.c:292 src/setkeycodes.c:110 src/setleds.c:249
#: src/setmetamode.c:115 src/setvtrgb.c:177 src/showconsolefont.c:158
#: src/showkey.c:145
msgid "print this usage message."
msgstr "wypisanie tego opisu składni."

#: src/chvt.c:79 src/deallocvt.c:70 src/dumpkeys.c:120 src/fgconsole.c:70
#: src/getkeycodes.c:68 src/getunimap.c:84 src/kbdinfo.c:88 src/kbd_mode.c:104
#: src/kbdrate.c:375 src/loadkeys.c:126 src/loadunimap.c:77 src/mapscrn.c:75
#: src/openvt.c:291 src/setkeycodes.c:109 src/setleds.c:247
#: src/setmetamode.c:114 src/setvtrgb.c:176 src/showconsolefont.c:157
#: src/showkey.c:146
msgid "print version number."
msgstr "wypisanie numeru wersji."

#: src/chvt.c:98 src/kbdinfo.c:113 src/setkeycodes.c:134
msgid "Not enough arguments."
msgstr "Za mało argumentów."

#: src/chvt.c:103 src/clrunimap.c:29 src/deallocvt.c:94 src/dumpkeys.c:190
#: src/fgconsole.c:96 src/getkeycodes.c:87 src/getunimap.c:113
#: src/kbdinfo.c:122 src/kbd_mode.c:156 src/libcommon/getfd.c:88
#: src/loadkeys.c:204 src/loadunimap.c:108 src/mapscrn.c:109 src/openvt.c:352
#: src/resizecons.c:171 src/setfont.c:148 src/setkeycodes.c:139
#: src/setlogcons.c:58 src/setmetamode.c:139 src/setpalette.c:36
#: src/setvesablank.c:32 src/setvtrgb.c:220 src/showconsolefont.c:194
#: src/showkey.c:211 src/totextmode.c:32
#, c-format
msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console."
msgstr "Nie udało się uzyskać deskryptora pliku wskazującego na konsolę."

#: src/chvt.c:112 src/openvt.c:199
msgid "Unable to set signal handler"
msgstr "Nie udało się ustawić obsługi sygnału"

#: src/chvt.c:119 src/openvt.c:208
msgid "Unable to create timer"
msgstr "Nie udało się utworzyć stopera"

#: src/chvt.c:127 src/openvt.c:218
msgid "Unable to set timer"
msgstr "Nie udało się ustawić stopera"

#: src/chvt.c:133 src/openvt.c:226
#, c-format
msgid "Couldn't activate vt %d"
msgstr "Nie udało się uaktywnić vt %d"

#: src/deallocvt.c:25
#, c-format
msgid "Usage: %s [option...] [N ...]\n"
msgstr "Składnia: %s [opcja...] [N ...]\n"

#: src/deallocvt.c:88 src/kbdinfo.c:188 src/setleds.c:285 src/setleds.c:293
#: src/setmetamode.c:156
#, c-format
msgid "Unrecognized argument: %s"
msgstr "Nie rozpoznany argument: %s"

#: src/deallocvt.c:105
msgid "0: illegal VT number"
msgstr "0: błędny numer VT"

#: src/deallocvt.c:107
msgid "VT 1 is the console and cannot be deallocated"
msgstr "VT 1 jest konsolą i nie może być zwolniony"

#: src/deallocvt.c:109
#, c-format
msgid "could not deallocate console %d: ioctl VT_DISALLOCATE"
msgstr "nie można zwolnić konsoli %d: ioctl VT_DISALLOCATE"

#: src/dumpkeys.c:32 src/fgconsole.c:23 src/getkeycodes.c:24
#: src/getunimap.c:35 src/kbd_mode.c:26 src/kbdrate.c:323 src/loadunimap.c:27
#: src/showconsolefont.c:103 src/showkey.c:92 src/totextmode.c:28
#, c-format
msgid "Usage: %s [option...]\n"
msgstr "Składnia: %s [opcja...]\n"

#: src/dumpkeys.c:53
#, c-format
msgid "Available charsets: "
msgstr "Dostępne zestawy znaków: "

#: src/dumpkeys.c:57
#, c-format
msgid ""
"Available shapes:\n"
"  2  - default output;\n"
"  4  - one line for each keycode;\n"
"  8  - one line for each (modifier,keycode) pair;\n"
"  16 - one line for each keycode until 1st hole.\n"
msgstr ""
"Dostępne formaty:\n"
"  2  - domyślne wyjście;\n"
"  4  - jeden wiersz dla każdego kodu klawisza;\n"
"  8  - jeden wiersz dla każdej pary (modyfikator, kod);\n"
"  16 - jeden wiersz dla każdego kodu klawisza do pierwszej dziury.\n"

#: src/dumpkeys.c:108
msgid "display information about keyboard driver."
msgstr "wyświetlenie informacji o sterowniku klawiatury."

#: src/dumpkeys.c:109
msgid "display above and symbols known to loadkeys."
msgstr "wyświetlenie powyższego i symboli znanych loadkeys."

#: src/dumpkeys.c:110
msgid "display keytable in hexadecimal notation."
msgstr "wyświetlenie tablicy klawiszy w notacji szesnastkowej."

#: src/dumpkeys.c:111
msgid "don't use short-hand notations, one row per keycode."
msgstr "bez używania notacji skróconych, jeden wiersz na kod klawisza."

#: src/dumpkeys.c:112
msgid "one line per (modifier,keycode) pair."
msgstr "jeden wiersz na parę (modyfikator, kod klawisza)."

#: src/dumpkeys.c:114
msgid "display only the function key strings."
msgstr "wyświetlenie tylko łańcuchów klawiszy funkcyjnych."

#: src/dumpkeys.c:115
msgid "display only key bindings."
msgstr "wyświetlenie tylko dowiązań klawiszy."

#: src/dumpkeys.c:116
msgid "display only compose key combinations."
msgstr "wyświetlanie tylko kombinacji compose."

#: src/dumpkeys.c:117
msgid "interpret character action codes to be from the specified character set."
msgstr "interpretowanie kodów znaków jako pochodzących z podanego zestawu znaków."

#: src/dumpkeys.c:118 src/fgconsole.c:68 src/getunimap.c:83 src/kbdinfo.c:87
#: src/kbd_mode.c:103 src/loadkeys.c:115 src/loadunimap.c:76 src/mapscrn.c:73
#: src/openvt.c:283 src/setkeycodes.c:108 src/setmetamode.c:113
#: src/setvtrgb.c:175 src/showconsolefont.c:154
msgid "the console device to be used."
msgstr "urządzenie konsoli do użycia."

#: src/dumpkeys.c:119 src/loadkeys.c:125 src/mapscrn.c:74 src/openvt.c:290
#: src/setleds.c:248 src/showconsolefont.c:156
msgid "be more verbose."
msgstr "podawanie większej ilości informacji."

#: src/dumpkeys.c:165 parser.y:195
#, c-format
msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
msgstr "nieznany zestaw znaków %s - ignorowanie żądania zestawu znaków\n"

#: src/dumpkeys.c:194 src/kbdinfo.c:139 src/kbd_mode.c:161 src/kbd_mode.c:170
#: src/loadkeys.c:208 src/showconsolefont.c:197 src/showkey.c:35
msgid "Unable to read keyboard mode"
msgstr "Nie udało się odczytać trybu klawiatury"

#: src/dumpkeys.c:207
#, c-format
msgid ""
"Symbols recognized by %s:\n"
"(numeric value, symbol)\n"
"\n"
msgstr ""
"Symbole rozpoznawane przez %s:\n"
"(wartość liczbowa, symbol)\n"
"\n"

#: src/fgconsole.c:69
msgid "print number of next unallocated VT."
msgstr "wypisanie numeru kolejnego nieprzydzielonego VT."

#: src/fgconsole.c:100
msgid "Couldn't read VTNO: "
msgstr "Nie udało się odczytać VTNO: "

#: src/getkeycodes.c:102
#, c-format
msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
msgstr "Zwykłe skankody xx (hex) a kody klawiszy (dec)\n"

#: src/getkeycodes.c:105
#, c-format
msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
msgstr "0 jest błędem; dla 1-88 (0x01-0x58) skankod jest równy kodowi klawisza\n"

#: src/getkeycodes.c:108
#, c-format
msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
msgstr "dla 1-%d (0x01-0x%02x) skankod jest równy kodowi klawisza\n"

#: src/getkeycodes.c:115
#, c-format
msgid "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
msgstr "Specjalne skankody e0 xx (hex)\n"

#: src/getkeycodes.c:139
#, c-format
msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE"
msgstr "nie udało się odczytać kodu klawisza dla skankodu 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE"

#: src/getunimap.c:82
msgid "sort and merge elements."
msgstr "sortowanie i łączenie elementów."

#: src/kbdinfo.c:24
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1$s [option...] getmode [text|graphics]\n"
"   or: %1$s [option...] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
"   or: %1$s [option...] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
"   or: %1$s [option...] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"
msgstr ""
"Składnia: %1$s [opcja...] getmode [text|graphics]\n"
"     lub: %1$s [opcja...] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
"     lub: %1$s [opcja...] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
"     lub: %1$s [opcja...] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"

#: src/kbdinfo.c:31
#, c-format
msgid ""
"The utility allows to read and check various parameters\n"
"of the keyboard and virtual console.\n"
msgstr ""
"To narzędzie pozwala odczytywać i sprawdzać różne parametry\n"
"klawiatury i konsoli wirtualnej.\n"

#: src/kbdinfo.c:126 src/loadkeys.c:210
msgid "Unable to read console mode"
msgstr "Nie udało się odczytać trybu konsoli"

#: src/kbdinfo.c:158 src/setmetamode.c:142
msgid "Unable to read meta key handling mode"
msgstr "Nie udało się odczytać trybu obsługi klawiszy meta"

#: src/kbdinfo.c:171 src/setleds.c:141
msgid "Unable to read keyboard flags"
msgstr "Nie udało się odczytać flag klawiatury"

#: src/kbd_mode.c:28 src/loadunimap.c:29
#, c-format
msgid "This utility reports or sets the keyboard mode.\n"
msgstr "To narzędzie raportuje lub ustawia tryb klawiatury.\n"

#: src/kbd_mode.c:60
#, c-format
msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode"
msgstr "Klawiatura jest w trybie surowym (skankodów)"

#: src/kbd_mode.c:63
#, c-format
msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode"
msgstr "Klawiatura jest w trybie średnio surowym (kodów klawiszy)"

#: src/kbd_mode.c:66
#, c-format
msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode"
msgstr "Klawiatura jest w trybie normalnym (ASCII)"

#: src/kbd_mode.c:69
#, c-format
msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode"
msgstr "Klawiatura jest w trybie Unicode (UTF-8)"

#: src/kbd_mode.c:72
#, c-format
msgid "The keyboard is in some unknown mode"
msgstr "Klawiatura jest w nieznanym trybie"

#: src/kbd_mode.c:98
msgid "set ASCII mode."
msgstr "ustawienie trybu ASCII."

#: src/kbd_mode.c:99
msgid "set keycode mode."
msgstr "ustawienie trybu kodów klawiszy."

#: src/kbd_mode.c:100
msgid "set scancode mode."
msgstr "ustawienie trybu skankodów."

#: src/kbd_mode.c:101
msgid "set UTF-8 mode."
msgstr "ustawienie trybu UTF-8."

#: src/kbd_mode.c:102
msgid "switch the mode even if it makes the keyboard unusable."
msgstr "przełączenie trybu nawet jeśli uczyni to klawiaturę nieużywalną."

#: src/kbd_mode.c:179
#, c-format
msgid "Changing to the requested mode may make your keyboard unusable, please use -f to force the change.\n"
msgstr "Zmiana na żądany tryb może uczynić klawiaturę nieużywalną - proszę użyć -f, aby wymusić zmianę.\n"

#: src/kbdrate.c:139 src/kbdrate.c:204
#, c-format
msgid "Typematic Rate is %.1f cps\n"
msgstr "Częstotliwość powtarzania wynosi %.1f zn/s\n"

#: src/kbdrate.c:140 src/kbdrate.c:205
#, c-format
msgid "Current keyboard delay %d ms\n"
msgstr "Obecne opóźnienie klawiatury: %d ms\n"

#: src/kbdrate.c:141
#, c-format
msgid "Current keyboard period %d ms\n"
msgstr "Obecny okres klawiatury: %d ms\n"

#: src/kbdrate.c:179 src/kbdrate.c:303
#, c-format
msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
msgstr "Częstotliwość powtarzania ustawiono na %.1f zn/s (opóźnienie = %d ms)\n"

#: src/kbdrate.c:248
#, c-format
msgid "Not supported\n"
msgstr "Nie obsługiwane\n"

#: src/kbdrate.c:269
msgid "Cannot open /dev/port"
msgstr "Nie można otworzyć /dev/port"

#: src/kbdrate.c:325
#, c-format
msgid "The program sets the keyboard repeat rate and delay in user mode.\n"
msgstr "Ten program ustawia częstotliwość i opóźnienie powtarzania klawiatury w trybie użytkownika\n"

#: src/kbdrate.c:371
msgid "set the rate in characters per second."
msgstr "ustawienie częstotliwości w znakach na sekundę."

#: src/kbdrate.c:372
msgid "set the amount of time the key must remain depressed before it will start to repeat."
msgstr "ustawienie okresu wciśnięcia klawisza przed rozpoczęciem powtarzania."

#: src/kbdrate.c:373
msgid "do not set new values, but only display the current ones."
msgstr "bez ustawiania nowych wartości, samo wyświetlenie bieżących."

#: src/kbdrate.c:374 src/loadkeys.c:124
msgid "suppress all normal output."
msgstr "pominięcie całego zwykłego wyjścia."

#: src/libcommon/getfd.c:70
#, c-format
msgid "Couldn't open %s"
msgstr "Nie udało się otworzyć %s"

#: src/libcommon/version.c:27
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s z %s\n"

#: analyze.l:43
msgid "includes are nested too deeply"
msgstr "dołączenia zagnieżdżone zbyt głęboko"

#: analyze.l:161 analyze.l:263 analyze.l:357 src/libkeymap/common.c:135
#: src/libkeymap/diacr.c:48 src/libkeymap/diacr.c:67 src/libkeymap/func.c:52
#: src/libkeymap/kmap.c:61 src/libkeymap/kmap.c:69
#: src/libkeymap/loadkeys.c:126 src/screendump.c:76 src/screendump.c:79
#: src/screendump.c:121 src/screendump.c:151
msgid "out of memory"
msgstr "brak pamięci"

#: analyze.l:259
#, c-format
msgid "switching to %s"
msgstr "przełączanie na %s"

#: analyze.l:269
#, c-format
msgid "cannot open include file %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku dołączanego %s"

#: analyze.l:291
#, c-format
msgid "unable to parse number: %s"
msgstr "nie można odczytać liczby: %s"

#: analyze.l:296
#, c-format
msgid "value must be a positive number: %s"
msgstr "wartość musi być liczbą dodatnią: %s"

#: analyze.l:301
#, c-format
msgid "value must be less than %d: %s"
msgstr "wartość musi być mniejsza niż %d: %s"

#: analyze.l:369
msgid "expected filename between quotes"
msgstr "oczekiwano nazwy pliku w cudzysłowach"

#: analyze.l:408
#, c-format
msgid "unicode keysym out of range: %s"
msgstr "symbol unikodowy spoza zakresu: %s"

#: analyze.l:468 analyze.l:492 analyze.l:499 analyze.l:506 analyze.l:515
msgid "string too long"
msgstr "łańcuch zbyt długi"

#: analyze.l:484
msgid "octal number too big"
msgstr "liczba ósemkowa zbyt duża"

#: src/libkeymap/common.c:141
#, c-format
msgid "unable to initialize array: %s"
msgstr "nie udało się zainicjować tablicy: %s"

#: src/libkeymap/diacr.c:31
#, c-format
msgid "Index %d in the accent table does not exist"
msgstr "Indeks %d w tablicy akcentów nie istnieje"

#: src/libkeymap/diacr.c:85
msgid "Unable to remove item from the diacritical table"
msgstr "Nie udało się usunąć elementu z tablicy diakrytyków"

#: src/libkeymap/dump.c:78 src/libkeymap/loadkeys.c:44
#, c-format
msgid "can not bind key %d to value %d because it is too large"
msgstr "nie można dowiązać klawisza %d do wartości %d, ponieważ jest zbyt duża"

#: src/libkeymap/dump.c:90 src/libkfont/mapscrn.c:254
#: src/libkfont/mapscrn.c:259
msgid "Error writing map to file"
msgstr "Błąd podczas zapisu mapy do pliku"

#: src/libkeymap/dump.c:538
#, c-format
msgid "impossible: not meta?\n"
msgstr "niemożliwe: nie meta?\n"

#: src/libkeymap/func.c:30
#, c-format
msgid "func %d not allocated"
msgstr "funkcja %d nie przydzielona"

#: src/libkeymap/func.c:62
msgid "Unable to remove item from the list of functions"
msgstr "Nie udało się usunąć elementu z listy funkcji"

#: src/libkeymap/kernel.c:27
#, c-format
msgid "table %d must be less than %d"
msgstr "tablica %d musi być mniejsza niż %d"

#: src/libkeymap/kernel.c:32
#, c-format
msgid "index %d must be less than %d"
msgstr "indeks %d musi być mniejszy niż %d"

#: src/libkeymap/kernel.c:40
#, c-format
msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d"
msgstr "KDGKBENT: %s: błąd pod indeksem %d w tabeli %d"

#: src/libkeymap/kernel.c:66
#, c-format
msgid "function index %d must be less than %d"
msgstr "indeks funkcji %d musi być mniejszy niż %d"

#: src/libkeymap/kernel.c:72
#, c-format
msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string"
msgstr "KDGKBSENT: %s: Nie udało się pobrać łańcucha klawisza funkcyjnego"

#: src/libkeymap/kernel.c:102
#, c-format
msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table"
msgstr "KDGKBDIACR(UC): %s: Nie udało się pobrać tabeli akcentów"

#: src/libkeymap/kmap.c:83 src/libkeymap/kmap.c:101
#, c-format
msgid "unable to get keymap %d"
msgstr "nie udało się pobrać mapy klawiszy %d"

#: src/libkeymap/kmap.c:109
#, c-format
msgid "unable to unset key %d for table %d"
msgstr "nie udało się usunąć przypisania klawisza %d dla tabeli %d"

#: src/libkeymap/kmap.c:125
#, c-format
msgid "lk_add_key called with bad keycode %d"
msgstr "lk_add_key wywołano z błędnym kodem klawisza %d"

#: src/libkeymap/kmap.c:132
#, c-format
msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
msgstr "dodanie mapy %d narusza jawną linię mapy klawiszy"

#: src/libkeymap/kmap.c:148
#, c-format
msgid "unable to set key %d for table %d"
msgstr "nie udało się przypisać klawisza %d dla tabeli %d"

#: src/libkeymap/kmap.c:239
msgid "impossible error in lk_add_constants"
msgstr "niemożliwy błąd w lk_add_constants"

#: src/libkeymap/ksyms.c:151
#, c-format
msgid "unable to get symbol by wrong type: %d"
msgstr "nie udało się pobrać symbolu poprzez niewłaściwy typ: %d"

#: src/libkeymap/ksyms.c:165
#, c-format
msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d"
msgstr "nie udało się pobrać symbolu typu %d poprzez niewłaściwy indeks: %d"

#: src/libkeymap/ksyms.c:341 src/libkeymap/ksyms.c:347
#: src/libkeymap/ksyms.c:353 src/libkeymap/ksyms.c:359
#: src/libkeymap/ksyms.c:365
#, c-format
msgid "assuming %s %s"
msgstr "przyjęto %s %s"

#: src/libkeymap/ksyms.c:370
#, c-format
msgid "unknown keysym '%s'"
msgstr "nieznany symbol '%s'"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:27
#, c-format
msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode"
msgstr "KDSKBMODE: %s: nie udało się przełączyć w tryb Unicode"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:56
#, c-format
msgid "Keymap %d: Permission denied"
msgstr "Mapa klawiszy %d: brak uprawnień"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:64
#, c-format
msgid "keycode %d, table %d = %d%s"
msgstr "kod klawisza %d, tabela %d = %d%s"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:65
msgid "    FAILED"
msgstr "    BŁĄD"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:68
#, c-format
msgid "failed to bind key %d to value %d"
msgstr "nie udało się przypisać klawisza %d do wartości %d"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:78
#, c-format
msgid "deallocate keymap %d"
msgstr "zwalnianie mapy klawiszy %d"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:82
#, c-format
msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d"
msgstr "KDSKBENT: %s: nie udało się zwolnić mapy klawiszy %d"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:97
#, c-format
msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap"
msgstr "KDSKBENT: %s: nie udało się zwolnić lub wyczyścić mapy klawiszy"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:107
#, c-format
msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode"
msgstr "KDSKBMODE: %s: nie udało się wrócić do pierwotnego trybu klawiatury"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:170
#, c-format
msgid "failed to bind string '%s' to function %s"
msgstr "nie udało się przypisać łańcucha '%s' do funkcji %s"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:180
#, c-format
msgid "failed to clear string %s"
msgstr "nie udało się wyczyścić łańcucha %s"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:198
msgid "too many compose definitions"
msgstr "zbyt dużo definicji compose"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:238
msgid "unable to load compose definitions because some of them are too large"
msgstr "nie udało się załadować definicji compose, ponieważ niektóre z nich są zbyt duże"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:267
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Changed %d key"
msgid_plural ""
"\n"
"Changed %d keys"
msgstr[0] ""
"\n"
"Zmieniono %d klawisz"
msgstr[1] ""
"\n"
"Zmieniono %d klawisze"
msgstr[2] ""
"\n"
"Zmieniono %d klawiszy"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:268
#, c-format
msgid "Changed %d string"
msgid_plural "Changed %d strings"
msgstr[0] "Zmieniono %d łańcuch"
msgstr[1] "Zmieniono %d łańcuchy"
msgstr[2] "Zmieniono %d łańcuchów"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:276
#, c-format
msgid "Loaded %d compose definition"
msgid_plural "Loaded %d compose definitions"
msgstr[0] "Wczytano %d definicję compose"
msgstr[1] "Wczytano %d definicje compose"
msgstr[2] "Wczytano %d definicji compose"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:281
msgid "(No change in compose definitions)"
msgstr "(Brak zmian w definicjach compose)"

#: parser.y:117
#, c-format
msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s"
msgstr "loadkeys: nie wiem, jak wykonać compose dla %s"

#: parser.y:258
#, c-format
msgid "'%s' is not a function key symbol"
msgstr "'%s' nie jest symbolem klawisza funkcyjnego"

#: parser.y:345
#, c-format
msgid "too many (%ld) entries on one line"
msgstr "zbyt dużo (%ld) wpisów w jednym wierszu"

#: parser.y:415
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Ładowanie %s"

#: src/libkeymap/summary.c:92
#, c-format
msgid "keycode range supported by kernel:           1 - %d\n"
msgstr "przedział kodów klawiszy obsł. przez jądro:  1 - %d\n"

#: src/libkeymap/summary.c:94
#, c-format
msgid "max number of actions bindable to a key:         %d\n"
msgstr "maks. liczba akcji do przypisania klawiszowi:    %d\n"

#: src/libkeymap/summary.c:96
#, c-format
msgid "number of keymaps in actual use:                 %u\n"
msgstr "liczba aktualnie używanych map klawiatury:       %u\n"

#: src/libkeymap/summary.c:99
#, c-format
msgid "of which %u dynamically allocated\n"
msgstr "z których %u przydzielono dynamicznie\n"

#: src/libkeymap/summary.c:102
#, c-format
msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
msgstr "przedziały kodów akcji obsługiwanych przez jądro:\n"

#: src/libkeymap/summary.c:108
#, c-format
msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
msgstr "liczba klawiszy funkcyjnych obsługiwanych przez jądro: %d\n"

#: src/libkeymap/summary.c:110
#, c-format
msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
msgstr "maksymalna liczba definicji compose: %d\n"

#: src/libkeymap/summary.c:112
#, c-format
msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n"
msgstr "liczba aktualnie używanych definicji compose: %u\n"

#: src/libkeymap/summary.c:136
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The following synonyms are recognized:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Rozpoznawane są następujące synonimy:\n"
"\n"

#: src/libkeymap/summary.c:139
#, c-format
msgid "%-15s for %s\n"
msgstr "%-15s dla %s\n"

#: src/libkeymap/summary.c:143
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Recognized modifier names and their column numbers:\n"
msgstr ""
"\n"
"Rozpoznawane nazwy modyfikatorów i numery ich kolumn:\n"

#: src/libkfont/kdmapop.c:173
#, c-format
msgid "strange... ct changed from %d to %d"
msgstr "dziwne... ct zmieniło się z %d na %d"

#: src/libkfont/kdmapop.c:199
msgid ""
"It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
"No Unicode mapping table loaded."
msgstr ""
"Wygląda na to, że jądro jest starsze niż 1.1.92\n"
"Nie wczytano tabeli mapy unikodowej."

#: src/libkfont/loadunimap.c:168
#, c-format
msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length"
msgstr "%s: numer znaku (0x%x) większy od długości fontu"

#: src/libkfont/loadunimap.c:174
#, c-format
msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
msgstr "%s: Błędny koniec przedziału (0x%x)\n"

#: src/libkfont/loadunimap.c:213
#, c-format
msgid "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x%x-0x%x"
msgstr "%s: przedział Unicode U+%x-U+%x nie jest tej samej długości co 0x%x-0x%x w foncie"

#: src/libkfont/loadunimap.c:237
#, c-format
msgid "%s: trailing junk (%s) ignored"
msgstr "%s: zignorowano końcowe śmieci (%s)"

#: src/libkfont/loadunimap.c:266
#, c-format
msgid "Loading unicode map from file %s"
msgstr "Wczytywanie mapy unikodowej z pliku %s"

#: src/libkfont/loadunimap.c:272
#, c-format
msgid "%s: Warning: line too long"
msgstr "%s: Uwaga: linia zbyt długa"

#: src/libkfont/loadunimap.c:280
msgid ""
"not loading empty unimap\n"
"(if you insist: use option -f to override)"
msgstr ""
"niewczytywanie pustej unimapy\n"
"(jeśli tak ma być: można wymusić opcją -f)"

#: src/libkfont/loadunimap.c:302
#, c-format
msgid "# %d entry"
msgid_plural "# %d entries"
msgstr[0] "# %d wpis"
msgstr[1] "# %d wpisy"
msgstr[2] "# %d wpisów"

#: src/libkfont/loadunimap.c:317 src/libkfont/mapscrn.c:102
#: src/libkfont/mapscrn.c:231 src/loadkeys.c:277 src/openvt.c:437
#: src/psfxtable.c:120 src/psfxtable.c:127 src/psfxtable.c:136
#: src/psfxtable.c:143
#, c-format
msgid "Unable to open file: %s: %m"
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku: %s: %m"

#: src/libkfont/loadunimap.c:329
#, c-format
msgid "Saved unicode map on `%s'"
msgstr "Zapisano mapę unikodową w `%s'"

#: src/libkfont/loadunimap.c:378
msgid "Appended Unicode map"
msgstr "Dołączono mapę unikodową"

#: src/libkfont/mapscrn.c:96 src/libkfont/setfont.c:298
#: src/libkfont/setfont.c:410 src/libkfont/setfont.c:417 src/loadkeys.c:245
#, c-format
msgid "Unable to find file: %s"
msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s"

#: src/libkfont/mapscrn.c:109
#, c-format
msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s"
msgstr "Wczytywanie binarnej, bezpośredniej mapy ekranowej z pliku %s"

#: src/libkfont/mapscrn.c:113 src/libkfont/mapscrn.c:125
#, c-format
msgid "Error reading map from file `%s'"
msgstr "Błąd podczas czytania mapy z pliku `%s'"

#: src/libkfont/mapscrn.c:120
#, c-format
msgid "Loading binary unicode screen map from file %s"
msgstr "Wczytywanie binarnej, unikodowej mapy ekranowej z pliku %s"

#: src/libkfont/mapscrn.c:132
#, c-format
msgid "Loading symbolic screen map from file %s"
msgstr "Wczytywanie symbolicznej mapy ekranowej z pliku %s"

#: src/libkfont/mapscrn.c:137
#, c-format
msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d"
msgstr "Błąd podczas analizy mapy symbolicznej z `%s' w linii %d"

#: src/libkfont/mapscrn.c:263
msgid "Cannot read console map"
msgstr "Nie można odczytać mapy konsoli"

#: src/libkfont/mapscrn.c:268
#, c-format
msgid "Saved screen map in `%s'"
msgstr "Zapisano mapę ekranową w `%s'"

#: src/libkfont/psffontop.c:46
msgid "short ucs2 unicode table"
msgstr "krótka tablica unikodowa ucs2"

#: src/libkfont/psffontop.c:67
msgid "short utf8 unicode table"
msgstr "krótka tablica unikodowa utf8"

#: src/libkfont/psffontop.c:70
msgid "bad utf8"
msgstr "błędne utf8"

#: src/libkfont/psffontop.c:73
msgid "unknown utf8 error"
msgstr "nieznany błąd utf8"

#: src/libkfont/psffontop.c:98
msgid "short unicode table"
msgstr "krótka tablica unikodowa"

#: src/libkfont/psffontop.c:173
msgid "Error reading input font"
msgstr "Błąd podczas odczytu fontu wejściowego"

#: src/libkfont/psffontop.c:179
msgid "Font is too big"
msgstr "Font zbyt duży"

#: src/libkfont/psffontop.c:221
msgid "Bad call of readpsffont"
msgstr "Błędne wywołanie readpsffont"

#: src/libkfont/psffontop.c:237
#, c-format
msgid "Unsupported psf file mode (%d)"
msgstr "Nie obsługiwany rodzaj pliku psf (%d)"

#: src/libkfont/psffontop.c:253
#, c-format
msgid "Unsupported psf version (%d)"
msgstr "Nie obsługiwana wersja psf (%d)"

#: src/libkfont/psffontop.c:268
msgid "zero input font length?"
msgstr "font wejściowy zerowej długości?"

#: src/libkfont/psffontop.c:272
msgid "zero input character size?"
msgstr "znak wejściowy zerowego rozmiaru?"

#: src/libkfont/psffontop.c:279
#, c-format
msgid "Input file: bad input length (%d)"
msgstr "Plik wejściowy: błędna długość wejścia (%d)"

#: src/libkfont/psffontop.c:317
msgid "Input file: trailing garbage"
msgstr "Plik wejściowy: końcowe śmieci"

#: src/libkfont/psffontop.c:354
#, c-format
msgid "illegal unicode %d"
msgstr "błędny unikod %d"

#: src/libkfont/psffontop.c:458
msgid "Cannot write font file header"
msgstr "Nie można zapisać nagłówka pliku fontu"

#: src/libkfont/psffontop.c:491
msgid "Cannot write font file"
msgstr "Nie można zapisać pliku fontu"

#: src/libkfont/setfont.c:58
#, c-format
msgid "Bad character height %d"
msgstr "Błędna wysokość znaku %d"

#: src/libkfont/setfont.c:63
#, c-format
msgid "Bad character width %d"
msgstr "Błędna szerokość znaku %d"

#: src/libkfont/setfont.c:72
#, c-format
msgid "Cannot double %dx%d font (limit is 16x16)"
msgstr "Nie można podwoić fontu %dx%d (limit to 16x16)"

#: src/libkfont/setfont.c:140
msgid "font position 32 is nonblank"
msgstr "pozycja 32 w foncie nie jest pusta"

#: src/libkfont/setfont.c:149
msgid "wiped it"
msgstr "wyczyszczono"

#: src/libkfont/setfont.c:152
msgid "background will look funny"
msgstr "tło będzie wyglądać zabawnie"

#: src/libkfont/setfont.c:160
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s"
msgstr "Wczytywanie %d-znakowego fontu %dx%d z pliku %s"

#: src/libkfont/setfont.c:163
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d font"
msgstr "Wczytywanie %d-znakowego fontu %dx%d"

#: src/libkfont/setfont.c:166
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s"
msgstr "Wczytywanie %d-znakowego fontu %dx%d (%d) z pliku %s"

#: src/libkfont/setfont.c:169
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font"
msgstr "Wczytywanie %d-znakowego fontu %dx%d (%d)"

#: src/libkfont/setfont.c:240
msgid "bug in do_loadtable"
msgstr "błąd w do_loadtable"

#: src/libkfont/setfont.c:245
msgid "Loading Unicode mapping table..."
msgstr "Wczytywanie tablicy odwzorowania Unicode..."

#: src/libkfont/setfont.c:310
#, c-format
msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't"
msgstr "Przy wczytywaniu kilku fontów, wszystkie muszą być fontami psf - %s nie jest"

#: src/libkfont/setfont.c:319
#, c-format
msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s"
msgstr "Odczyt %d-znakowego fontu %dx%d z pliku %s"

#: src/libkfont/setfont.c:328
msgid "When loading several fonts, all must have the same height"
msgstr "Przy wczytywaniu kilku fontów, wszystkie muszą mieć tę samą wysokość"

#: src/libkfont/setfont.c:336
msgid "When loading several fonts, all must have the same width"
msgstr "Przy wczytywaniu kilku fontów, wszystkie muszą mieć tę samą szerokość"

#: src/libkfont/setfont.c:402
msgid "Cannot find default font"
msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego fontu"

#: src/libkfont/setfont.c:424
#, c-format
msgid "Reading font file %s"
msgstr "Czytanie pliku fontu %s"

#: src/libkfont/setfont.c:474
msgid "No final newline in combine file"
msgstr "Brak ostatniego znaku końca linii w pliku dołączanym"

#: src/libkfont/setfont.c:480
msgid "Too many files to combine"
msgstr "Zbyt dużo plików do połączenia"

#: src/libkfont/setfont.c:508
msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half."
msgstr "Hmm - font z restorefont? Używanie pierwszej połowy."

#: src/libkfont/setfont.c:527
msgid "Bad input file size"
msgstr "Błędny rozmiar pliku wejściowego"

#: src/libkfont/setfont.c:555
#, c-format
msgid ""
"This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
"using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
msgstr ""
"Ten plik zawiera 3 fonty: 8x8, 8x14 i 8x16. Proszę podać przy\n"
"użyciu opcji -8, -14 lub -16, który z nich ma być wczytany.\n"

#: src/libkfont/setfont.c:572
#, c-format
msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
msgstr "Wybrano rozmiar fontu %d, ale możliwe są tylko 8, 14, 16.\n"

#: src/libkfont/setfont.c:623
msgid "Found nothing to save"
msgstr "Nie znaleziono nic do zapisania"

#: src/libkfont/setfont.c:627
#, c-format
msgid "Cannot write font file: %m"
msgstr "Nie można zapisać pliku fontu: %m"

#: src/libkfont/setfont.c:632
#, c-format
msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s"
msgstr "Zapisano %d-znakowy font %dx%d do pliku %s"

#: src/loadkeys.c:46
#, c-format
msgid "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n"
msgstr "Składnia: %s [opcja...] [plik_mapy...]\n"

#: src/loadkeys.c:67
#, c-format
msgid "Default keymap: %s\n"
msgstr "Domyślna mapa klawiszy: %s\n"

#: src/loadkeys.c:116
msgid "force conversion to ASCII."
msgstr "wymuszenie konwersji do ASCII."

#: src/loadkeys.c:117
msgid "output a binary keymap to stdout."
msgstr "wypisanie binarnej mapy klawiszy na standardowe wyjście."

#: src/loadkeys.c:118
msgid "clear kernel compose table."
msgstr "wyczyszczenie tablicy compose w jądrze."

#: src/loadkeys.c:119
msgid "load default."
msgstr "załadowanie domyślej mapy."

#: src/loadkeys.c:120
msgid "output a 'defkeymap.c' to stdout."
msgstr "wypisanie 'defkeymap.c' na standardowe wyjście."

#: src/loadkeys.c:121
msgid "search and parse keymap without action."
msgstr "odnalezienie i analiza mapy klawiszy bez użycia jej."

#: src/loadkeys.c:122
msgid "clear kernel string table."
msgstr "wyczyszczenie tablicy łańcuchów w jądrze."

#: src/loadkeys.c:123
msgid "force conversion to Unicode."
msgstr "wymuszenie konwersji do Unicode."

#: src/loadkeys.c:146
msgid "Unable to create kbdfile context"
msgstr "Nie udało się utworzyć kontekstu kbdfile"

#: src/loadkeys.c:198
#, c-format
msgid "Options %s and %s are mutually exclusive."
msgstr "Opcje %s i %s wykluczają się wzajemnie."

#: src/loadkeys.c:215
msgid ""
"Warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
"    (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)"
msgstr ""
"Uwaga: wczytywanie nieunikodowej mapy klawiszy na unikodowej konsoli\n"
"    (może zabrakło wykonania `kbd_mode -a'?)"

#: src/loadkeys.c:226
msgid ""
"Warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
"    (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)"
msgstr ""
"Uwaga: wczytywanie unikodowej mapy klawiszy na nieunikodowej konsoli\n"
"    (może zabrakło wykonania `kbd_mode -u'?)"

#: src/loadkeys.c:241 src/loadkeys.c:255 src/loadkeys.c:269
#, c-format
msgid "Unable to create kbdfile instance: %m"
msgstr "Nie udało się utworzyć instancji kbdfile: %m"

#: src/loadunimap.c:75 src/mapscrn.c:72
msgid "save the old map to the FILE."
msgstr "zapisanie starej mapy do PLIKU."

#: src/mapscrn.c:25
#, c-format
msgid "Usage: %s [option...] [map-file]\n"
msgstr "Składnia: %s [opcja...] [plik-mapy]\n"

#: src/openvt.c:52
#, c-format
msgid "Usage: %s [option...] -- command\n"
msgstr "Składnia: %s [opcja...] -- polecenie\n"

#: src/openvt.c:54
#, c-format
msgid "This utility helps you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
msgstr "To narzędzie pozwala uruchomić program na nowym terminalu wirtualnym (VT).\n"

#: src/openvt.c:153
msgid "Couldn't find owner of current tty!"
msgstr "Nie udało się odnaleźć właściciela bieżącego tty!"

#: src/openvt.c:284
msgid "execute the command, without forking."
msgstr "uruchomienie polecenia bez tworzenia nowego procesu."

#: src/openvt.c:285
msgid "force opening a VT without checking."
msgstr "wymuszenie otwarcia VT bez sprawdzania."

#: src/openvt.c:286
msgid "make the command a login shell."
msgstr "uczynienie polecenia powłoką logowania."

#: src/openvt.c:287
msgid "figure out the owner of the current VT."
msgstr "sprawdzenie właściciela bieżącego VT."

#: src/openvt.c:288
msgid "switch to the new VT."
msgstr "przełączenie na nowy VT."

#: src/openvt.c:289
msgid "wait for command to complete"
msgstr "oczekiwanie na zakończenie polecenia"

#: src/openvt.c:303
#, c-format
msgid "%s: Illegal vt number"
msgstr "%s: Błędny numer vt"

#: src/openvt.c:330
msgid "Only root can use the -u flag."
msgstr "Tylko root może użyć flagi -u."

#: src/openvt.c:359
msgid "Cannot find a free vt"
msgstr "Nie można znaleźć wolnego vt"

#: src/openvt.c:363
#, c-format
msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
msgstr "Nie można sprawdzić, czy vt %d jest wolny; można użyć `%s -f' w celu wymuszenia."

#: src/openvt.c:367
#, c-format
msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
msgstr "vt %d jest używany, polecenie przerwano; można użyć `%s -f' w celu wymuszenia."

#: src/openvt.c:377
msgid "Unable to find command."
msgstr "Nie udało się odnaleźć polecenia."

#: src/openvt.c:412
msgid "Unable to set new session"
msgstr "Nie można ustanowić nowej sesji"

#: src/openvt.c:441
#, c-format
msgid "Using VT %s"
msgstr "Użycie VT %s"

#: src/openvt.c:447
#, c-format
msgid "Cannot open %s read/write"
msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytu i zapisu"

#: src/openvt.c:494
#, c-format
msgid "Couldn't deallocate console %d"
msgstr "Nie udało się zwolnić konsoli %d"

#: src/psfxtable.c:66
#, c-format
msgid "Usage: %s infont intable outfont\n"
msgstr "Składnia: %s font-wejściowy tablica-wejściowa font-wyjściowy\n"

#: src/psfxtable.c:75
#, c-format
msgid "Usage: %s infont [outtable]\n"
msgstr "Składnia: %s font-wejściowy [tablica-wyjściowa]\n"

#: src/psfxtable.c:84
#, c-format
msgid "Usage: %s infont outfont\n"
msgstr "Składnia: %s font-wejściowy font-wyjściowy\n"

#: src/psfxtable.c:107
#, c-format
msgid "Usage: %s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
msgstr "Składnia: %s [-i font-wej] [-o font-wyj] [-it tab-wej] [-ot tab-wyj] [-nt]\n"

#: src/psfxtable.c:148
#, c-format
msgid "Bad magic number on %s"
msgstr "Błędna liczba magiczna w %s"

#: src/psfxtable.c:167
msgid "psf file with unknown magic"
msgstr "plik psf z nieznanym znacznikiem"

#: src/psfxtable.c:178
msgid "input font does not have an index"
msgstr "font wejściowy nie ma indeksu"

#: src/resizecons.c:149
#, c-format
msgid "resizecons: invalid columns number %d"
msgstr "resizecons: błędna liczba kolumn %d"

#: src/resizecons.c:154
#, c-format
msgid "resizecons: invalid rows number %d"
msgstr "resizecons: błędna liczba wierszy %d"

#: src/resizecons.c:165
#, c-format
msgid "resizecons: cannot find videomode file %s"
msgstr "resizecons: nie można odnaleźć pliku trybów graficznych %s"

#: src/resizecons.c:182
msgid "Invalid number of lines"
msgstr "Błędna liczba wierszy"

#: src/resizecons.c:265
#, c-format
msgid "Old mode: %dx%d  New mode: %dx%d\n"
msgstr "Stary tryb: %dx%d  Nowy tryb: %dx%d\n"

#: src/resizecons.c:267
#, c-format
msgid "Old #scanlines: %d  New #scanlines: %d  Character height: %d\n"
msgstr "Stara l.skanlinii: %d  Nowa l.skanlinii: %d  Wysokość znaku: %d\n"

#: src/resizecons.c:278
#, c-format
msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
msgstr "resizecons: polecenie `%s' nie powiodło się\n"

#: src/resizecons.c:363
#, c-format
msgid "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
msgstr "resizecons: trzeba zmienić TERM (może na con%dx%d lub linux-%dx%d)\n"

#: src/resizecons.c:377
#, c-format
msgid ""
"resizecons:\n"
"call is:  resizecons COLSxROWS  or:  resizecons COLS ROWS\n"
"or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n"
msgstr ""
"resizecons:\n"
"składnia:  resizecons KOLUMNYxWIERSZE  lub resizecons KOLUMNY WIERSZE\n"
"lub: resizecons -lines WIERSZE\n"
"gdzie WIERSZE mogą być liczbą jedną z: 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n"

#: src/resizecons.c:416
#, c-format
msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
msgstr "resizecons: nie można uzyskać uprawnień do wejścia/wyjścia\n"

#: src/screendump.c:48
#, c-format
msgid "usage: screendump [n]\n"
msgstr "składnia: screendump [n]\n"

#: src/screendump.c:82
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Błąd podczas czytania %s"

#: src/screendump.c:136
#, c-format
msgid "Couldn't read %s"
msgstr "Nie udało się odczytać %s"

#: src/screendump.c:145
#, c-format
msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ?"
msgstr "Dziwne... ekran jest jednocześnie %dx%d i %dx%d?"

#: src/screendump.c:166
msgid "Error writing screendump"
msgstr "Błąd podczas zapisu zrzutu ekranu"

#: src/setfont.c:28
#, c-format
msgid ""
"Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u unicodemap]\n"
"  write-options (take place before file loading):\n"
"    -o  <filename>  Write current font to <filename>\n"
"    -O  <filename>  Write current font and unicode map to <filename>\n"
"    -om <filename>  Write current consolemap to <filename>\n"
"    -ou <filename>  Write current unicodemap to <filename>\n"
"If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
"a default font is loaded:\n"
"    setfont         Load font \"default[.gz]\"\n"
"    setfont -<N>    Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
"The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
"    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
"Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
"will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
"    -h<N>      (no space) Override font height.\n"
"    -d         Double size of font horizontally and vertically.\n"
"    -m <fn>    Load console screen map.\n"
"    -u <fn>    Load font unicode map.\n"
"    -m none    Suppress loading and activation of a screen map.\n"
"    -u none    Suppress loading of a unicode map.\n"
"    -v         Be verbose.\n"
"    -C <cons>  Indicate console device to be used.\n"
"    -V         Print version and exit.\n"
"Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
msgstr ""
"Składnia: setfont [opcje-zapisu] [-<N>] [nowyfont...] [-m mapakon] [-u unimapa]\n"
"  opcje-zapisu (uwzględniane przed wczytywaniem pliku):\n"
"    -o  <plik>      Zapisanie aktualnego fontu do <pliku>\n"
"    -O  <plik>      Zapisanie aktualnego fontu i unimapy do <pliku>\n"
"    -om <plik>      Zapisanie aktualnej mapy konsolowej do <pliku>\n"
"    -ou <plik>      Zapisanie aktualnej unimapy do <pliku>\n"
"Jeśli nie podano nowego fontu ani opcji -[o|O|om|ou|m|u],\n"
"wczytywany jest domyślny font:\n"
"    setfont         Wczytanie fontu \"default[.gz]\"\n"
"    setfont -<N>    Wczytanie fontu \"default8x<N>[.gz]\"\n"
"Opcja -<N> wybiera font ze strony kodowej zawierającej trzy fonty:\n"
"    setfont -{8|14|16} strona.cp[.gz]     Wczytanie fontu 8x<N> ze strona.cp\n"
"Bezpośrednio (przez -m lub -u) lub pośrednio (w pliku fontu) podane\n"
"odwzorowania są wczytywane i, w przypadku map konsolowych, uaktywniane.\n"
"    -h<N>      (bez spacji) Wymuszenie wysokości fontu.\n"
"    -d         Podwojenie rozmiaru fontu poziomo i pionowo.\n"
"    -m <plik>  Wczytanie mapy konsolowej dla ekranu.\n"
"    -u <plik>  Wczytanie mapy unikodowej dla fontu.\n"
"    -m none    Niewczytywanie i uaktywnianie mapy ekranowej.\n"
"    -u none    Niewczytywanie mapy unikodowej.\n"
"    -v         Podawanie dużej ilości informacji.\n"
"    -C <kons>  Określenie urządzenia konsoli, które ma być użyte\n"
"    -V         Wypisanie informacji o wersji i zakończenie.\n"
"Pliki są wczytywane z katalogu bieżącego lub %s/*/.\n"

#: src/setfont.c:138
msgid "Too many input files."
msgstr "Za dużo plików wejściowych."

#: src/setfont.c:144
msgid "Cannot both restore from character ROM and from file. Font unchanged."
msgstr "Nie można jednocześnie odtworzyć z ROM-u i z pliku. Font nie zmieniony."

#: src/setkeycodes.c:28
#, c-format
msgid "Usage: %s [option...] scancode keycode ...\n"
msgstr "Składnia: %s [opcja...] skankod kod-klawisza ...\n"

#: src/setkeycodes.c:30
#, c-format
msgid ""
"(where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
"and keycode is given in decimal)\n"
msgstr ""
"(gdzie skankod to xx lub e0xx, podany szesnastkowo,\n"
"a kod klawisza jest podany dziesiętnie)\n"

#: src/setkeycodes.c:68
msgid "error reading scancode"
msgstr "błąd podczas czytania skankodu"

#: src/setkeycodes.c:73
#, c-format
msgid "Argument out of range: %s"
msgstr "Argument spoza zakresu: %s"

#: src/setkeycodes.c:78
#, c-format
msgid "Argument must be positive: %s"
msgstr "Argument musi być dodatni: %s"

#: src/setkeycodes.c:155
msgid "code outside bounds"
msgstr "kod spoza zakresu"

#: src/setkeycodes.c:164
#, c-format
msgid "failed to set scancode %x to keycode %d: ioctl KDSETKEYCODE"
msgstr "nie udało się ustawić skankodu %x na kod klawisza %d: ioctl KDSETKEYCODE"

#: src/setleds.c:32
#, c-format
msgid "Usage: %s [option...] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
msgstr "Składnia: %s [opcja...] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"

#: src/setleds.c:41
#, c-format
msgid ""
"Thus,\n"
"\tsetleds +caps -num\n"
"will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
"The settings before and after the change (if any) are reported\n"
"when the -v option is given or when no change is requested.\n"
"Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
"(and these are usually reflected in the leds).\n"
"With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
"With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
"that a subsequent reset will not change the flags.\n"
msgstr ""
"Czyli:\n"
"\tsetleds +caps -num\n"
"włączy CapsLock, wyłączy NumLock, a ScrollLock pozostawi nie zmieniony.\n"
"Ustawienia przed i po zmianie (jeśli taka zachodzi) są raportowane,\n"
"jeśli podano opcję -v lub nie zażądano zmiany.\n"
"Normalnie setleds wpływa na ustawienia flag vt\n"
"(a te zazwyczaj mają odzwierciedlenie w stanie diod).\n"
"Przy -L, setleds ustawia tylko diody, pozostawiając stare flagi.\n"
"Przy -D, setleds ustawia flagi i domyślne flagi, więc następujący\n"
"potem reset nie zmieni flag.\n"

#: src/setleds.c:77
msgid "on "
msgstr "wł. "

#: src/setleds.c:77
msgid "off"
msgstr "wył."

#: src/setleds.c:121
msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGETLED"
msgstr "Błąd podczas odczytu aktualnych ustawień diod. Może stdin nie jest VT?: ioctl KDGETLED"

#: src/setleds.c:157 src/setleds.c:176
#, c-format
msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl %s"
msgstr "Błąd podczas odczytu aktualnych ustawień diod z /dev/kbd: ioctl %s"

#: src/setleds.c:161 src/setleds.c:180
#, c-format
msgid "ioctl %s unavailable?"
msgstr "ioctl %s niedostępny?"

#: src/setleds.c:244
msgid "change both the VT flags and their default settings."
msgstr "zmiana jednocześnie flag VT oraz ich ustawień domyślnych."

#: src/setleds.c:245
msgid "change the VT flags."
msgstr "zmiana tylko flag VT."

#: src/setleds.c:246
msgid "change only the leds."
msgstr "zmiana tylko diod."

#: src/setleds.c:323
msgid "Error resetting ledmode"
msgstr "Błąd podczas resetowania trybu diod"

#: src/setleds.c:331
#, c-format
msgid "Current default flags:  "
msgstr "Aktualne flagi domyślne: "

#: src/setleds.c:335
#, c-format
msgid "Current flags:          "
msgstr "Aktualne flagi:          "

#: src/setleds.c:339
#, c-format
msgid "Current leds:           "
msgstr "Aktualne diody:          "

#: src/setleds.c:354
#, c-format
msgid "Old default flags:    "
msgstr "Stare domyślne flagi: "

#: src/setleds.c:356
#, c-format
msgid "New default flags:    "
msgstr "Nowe domyślne flagi:  "

#: src/setleds.c:363
#, c-format
msgid "Old flags:            "
msgstr "Stare flagi:          "

#: src/setleds.c:365
#, c-format
msgid "New flags:            "
msgstr "Nowe flagi:           "

#: src/setleds.c:378 src/setleds.c:387
#, c-format
msgid "Old leds:             "
msgstr "Stare diody:          "

#: src/setleds.c:380 src/setleds.c:389
#, c-format
msgid "New leds:             "
msgstr "Nowe diody:           "

#: src/setmetamode.c:27
#, c-format
msgid "Usage: %s [option...] [argument]\n"
msgstr "Składnia: %s [opcja...] [argument]\n"

#: src/setmetamode.c:30
#, c-format
msgid ""
"Arguments:\n"
"  metabit     the keysym marked with the high bit set.\n"
"  escprefix   specifies if pressing the meta (alt) key\n"
"              generates an ESC (\\033) prefix followed by\n"
"              the keysym.\n"
msgstr ""
"Argumenty:\n"
"  metabit     symbol oznaczony ustawionym najstarszym bitem.\n"
"  escprefix   określenie, czy wciśnięcie klawisza meta (alt)\n"
"              generuje przedrostek Esc (\\033), a następnie symbol.\n"

#: src/setmetamode.c:69
msgid "Meta key sets high order bit"
msgstr "Klawisz Meta ustawia najbardziej znaczący bit"

#: src/setmetamode.c:72
msgid "Meta key gives Esc prefix"
msgstr "Klawisz Meta daje przedrostek Esc"

#: src/setmetamode.c:75
msgid "Strange mode for Meta key?"
msgstr "Dziwny tryb dla klawisza Meta?"

#: src/setmetamode.c:161
#, c-format
msgid "old state:    "
msgstr "stary stan:   "

#: src/setmetamode.c:166
#, c-format
msgid "new state:    "
msgstr "nowy stan:    "

#: src/setvesablank.c:27
#, c-format
msgid "Usage: %s ON|on|off\n"
msgstr "Składnia: %s ON|on|off\n"

#: src/setvtrgb.c:44
#, c-format
msgid "Usage: %s [option...] [vga|FILE|-]\n"
msgstr "Składnia: %s [opcja...] [vga|PLIK|-]\n"

#: src/setvtrgb.c:47
#, c-format
msgid ""
"If you use the FILE parameter, it can be either in decimal\n"
"or hexadecimal format, and will be detected on runtime.\n"
"\n"
"Decimal FILE format should be exactly 3 lines of comma-separated\n"
"decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
"To seed a valid FILE:\n"
"   cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
"\n"
"Hexadecimal FILE format should be exactly 16 lines of hex triplets\n"
"for RED, GREEN and BLUE, prefixed with a number sign (#).\n"
"For example:\n"
"   #000000\n"
"   #AA0000\n"
"   #00AA00\n"
"And so on, for all the 16 colors.\n"
msgstr ""
"W przypadku użycia parametru PLIK, może on być w formacie dziesiętnym\n"
"lub szesnastkowym, zostanie to rozpoznane przy wczytywaniu.\n"
"\n"
"Format PLIKU dziesiętnego to dokładnie 3 linie rozdzielonych przecinkami\n"
"wartości dziesiętnych CZERWIENI, ZIELENI i BŁĘKITU.\n"
"Aby zapoczątkować poprawny PLIK, można wykonać:\n"
"   cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > PLIK\n"
"\n"
"Format PLIKU szesnastkowego to dokładnie 16 linii trójek szesnastkowych\n"
"dla CZERWIENI, ZIELENI i BŁĘKITU, poprzedzonych znakiem \"#\".\n"
"Na przykład:\n"
"   #000000\n"
"   #AA0000\n"
"   #00AA00\n"
"i tak dalej, dla wszystkich 16 kolorów.\n"

#: src/setvtrgb.c:101
#, c-format
msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
msgstr "Błąd: %s: Błędna wartość w polu %u w linii %u."

#: src/setvtrgb.c:108
#, c-format
msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
msgstr "Błąd: %s: Zbyt mała liczba pól w linii %u."

#: src/setvtrgb.c:113
#, c-format
msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly."
msgstr "Błąd: %s: Nieoczekiwany koniec linii %u."

#: src/setvtrgb.c:117
#, c-format
msgid "Error: %s: Line %u is too long."
msgstr "Błąd: %s: Linia %u jest zbyt długa."

#: src/setvtrgb.c:131
#, c-format
msgid "Error: %s: Insufficient number of colors/lines: %u"
msgstr "Błąd: %s: Zbyt mała liczba kolorów/linii: %u"

#: src/setvtrgb.c:134
#, c-format
msgid "Error: %s: Invalid value in line %u."
msgstr "Błąd: %s: Błędna wartość w linii %u."

#: src/showconsolefont.c:35
msgid "failed to restore original translation table"
msgstr "nie udało się odtworzyć oryginalnej tablicy translacji"

#: src/showconsolefont.c:39
msgid "failed to restore original unimap"
msgstr "nie udało się odtworzyć oryginalnej unimapy"

#: src/showconsolefont.c:58
msgid "cannot change translation table"
msgstr "nie można zmienić tablicy translacji"

#: src/showconsolefont.c:104
#, c-format
msgid "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
msgstr "(prawdopodobnie po załadowaniu fontu przez `setfont font')\n"

#: src/showconsolefont.c:155
msgid "don't print out the font table, just show: ROWSxCOLSxCOUNT and exit."
msgstr "bez wypisywania tablicy fontów, tylko wypisanie: WIERSZExKOLUMNYxLICZBA i zakończenie."

#: src/showconsolefont.c:213
#, c-format
msgid "Character count: %u\n"
msgstr "Liczba znakow  : %u\n"

#: src/showconsolefont.c:214
#, c-format
msgid "Font width     : %u\n"
msgstr "Szerokość fontu: %u\n"

#: src/showconsolefont.c:215
#, c-format
msgid "Font height    : %u\n"
msgstr "Wysokość fontu : %u\n"

#: src/showconsolefont.c:226
#, c-format
msgid ""
"Showing %d-char font\n"
"\n"
msgstr ""
"Wyświetlanie fontu %d-znakowego\n"
"\n"

#: src/showkey.c:51
msgid "?UNKNOWN?"
msgstr "?NIEZNANY?"

#: src/showkey.c:54
#, c-format
msgid "kb mode was %s\n"
msgstr "tryb kb był %s\n"

#: src/showkey.c:56
#, c-format
msgid ""
"[ if you are trying this under X, it might not work\n"
"since the X server is also reading /dev/console ]\n"
msgstr ""
"[ jeśli to jest wykonywane pod X, może nie działać\n"
"ponieważ X serwer także czyta /dev/console ]\n"

#: src/showkey.c:76
#, c-format
msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
msgstr "złapano sygnał %d, sprzątanie...\n"

#: src/showkey.c:142
msgid "display the decimal/octal/hex values of the keys."
msgstr "wyświetlenie wartości dziesiętnych/ósemkowych/szesnastkowych klawiszy."

#: src/showkey.c:143
msgid "display only the raw scan-codes."
msgstr "wyświetlenie tylko surowych skankodów."

#: src/showkey.c:144
msgid "display only the interpreted keycodes (default)."
msgstr "wyświetlenie tylko zinterpretowanych kodów klawiszy (domyślne)."

#: src/showkey.c:193
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Można naciskać dowolne klawisze - Ctrl-D przerwie ten program\n"
"\n"

#: src/showkey.c:261
#, c-format
msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
msgstr "proszę nacisnąć dowolny klawisz (program zakończy się 10s po ostatnim)...\n"

#: src/showkey.c:285
msgid "release"
msgstr "puszczenie"

#: src/showkey.c:285
msgid "press"
msgstr "naciśnięcie"

#: src/showkey.c:295
#, c-format
msgid "keycode %3d %s\n"
msgstr "kod klawisza %3d %s\n"

#: src/vlock/auth.c:76
msgid ""
"Please try again later.\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"Proszę spróbować później.\n"
"\n"
"\n"

#: src/vlock/auth.c:84
#, c-format
msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n"
msgstr "Całość konsoli jest całkowicie zablokowana przez użytkownika %s.\n"

#: src/vlock/auth.c:87
#, c-format
msgid "The %s is now locked by %s.\n"
msgstr "Terminal %s jest zablokowany przez użytkownika %s.\n"

#: src/vlock/auth.c:90
msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles."
msgstr "Można użyć kombinacji Alt-klawisz funkcyjny do przełączenia na inne konsole wirtualne."

#: src/vlock/parse.c:52
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Polecenie `%s --help' poda więcej informacji.\n"

#: src/vlock/parse.c:61
#, c-format
msgid ""
"%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n"
"Usage: %s [options]\n"
"       Where [options] are any of:\n"
"-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n"
"       switch to other virtual consoles.\n"
"-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n"
"       from switching virtual consoles.\n"
"-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n"
"-h or --help: Print this help message and exit.\n"
msgstr ""
"%s: blokowanie konsol wirtualnych z zachowaniem bieżącej sesji.\n"
"Składnia: %s [opcje]\n"
"          gdzie [opcje] to dowolne z:\n"
"-c lub --current: zablokowanie tylko tej konsoli wirtualnej,\n"
"          pozwalając użytkownikowi przełączyć się na inne konsole.\n"
"-a lub --all: zablokowanie wszystkich konsol wirtualnych,\n"
"          uniemożliwiając przełączanie konsol.\n"
"-v lub --version: wypisanie wersji vlocka i zakończenie.\n"
"-h lub --help: wyświetlenie tego opisu i zakończenie.\n"

#: src/vlock/username.c:57
msgid "unrecognized user"
msgstr "nieznany użytkownik"

#: src/vlock/vlock.c:55
msgid "stdin is not a tty"
msgstr "stdin nie jest terminalem"

#: src/vlock/vt.c:147
#, c-format
msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n"
msgstr "Ten terminal (%s) nie jest konsolą wirtualną.\n"

#: src/vlock/vt.c:154
#, c-format
msgid "The entire console display cannot be locked.\n"
msgstr "Nie można zablokować całości konsoli.\n"
