# Polish translations for klavaro package.
# Copyright (C) 2009 The Free Software Foundation Inc.
# This file is distributed under the same license as the klavaro package.
# Robert Stefaniuk <_kacprey_@gazeta.pl>, 2006 - 2007, 2011.
# Tomasz Wojtyś <klavaro@nela.pw>, 2011, 2014, 2019.
# Łukasz Wieczorek <wieczorek1990@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klavaro-3.05-pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-14 00:05-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-15 22:12+0100\n"
"Last-Translator: Tomasz Wojtyś <tsr84@o2.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#: ../data/klavaro.glade.h:1
msgid "Klavaro - Progress"
msgstr "Klavaro - Postęp"

#: ../data/klavaro.glade.h:2
msgid "_Lesson:"
msgstr "_Lekcja:"

#: ../data/klavaro.glade.h:3
msgid "Value"
msgstr "Wartość"

#: ../data/klavaro.glade.h:4
msgid "Clear progress data."
msgstr "Usuń informacje o postępie."

#: ../data/klavaro.glade.h:5
msgid "_Reset"
msgstr "_Restart"

#: ../data/klavaro.glade.h:6
msgid "Close this window, returning to the exercise."
msgstr "Zamknij to okno, powracając do ćwiczenia."

#: ../data/klavaro.glade.h:7
msgid "_Close"
msgstr "_Zamknij"

#. Everything means ALL the progress charts statistics.
#: ../data/klavaro.glade.h:9
msgid "everything!"
msgstr "wszystko!"

#. Confirmation check-button for removing data.
#: ../data/klavaro.glade.h:11
msgid "Clear data for every module, if checked!"
msgstr "Usuń informacje o postępach w każdym zaznaczonym module."

#: ../data/klavaro.glade.h:12
msgid "Load other exercises/lessons"
msgstr "Wczytaj inne ćwiczenia/lekcje"

#: ../data/klavaro.glade.h:13
msgid "_Other texts"
msgstr "_Inne teksty"

#: ../data/klavaro.glade.h:14
msgid "Edit the character set to be used in this lesson."
msgstr "Zmień zestaw znaków używany w tej lekcji."

#: ../data/klavaro.glade.h:15
msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile."
msgstr "To jest zadanie specjalne, dostosowane do twojego profilu błędów."

#: ../data/klavaro.glade.h:16
msgid "Edit the character set to be used in lessons after 43: they are customizable!"
msgstr "Zmień zestaw znaków używanych po 43 lekcji: one są konfigurowalne!"

#: ../data/klavaro.glade.h:17 ../src/tutor.c:397
msgid "Drag and drop text here to practice with it."
msgstr "Przeciągnij i upuść tutaj tekst, aby z nim ćwiczyć."

#: ../data/klavaro.glade.h:18
msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl-R]"
msgstr "Aby zrestartować ćwiczenie, kliknij tutaj. Skrót: [Ctrl-R]"

#: ../data/klavaro.glade.h:19
msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys."
msgstr "Pokazuje wirtualną klawiaturę i powiązania klawiszy z palcami."

#: ../data/klavaro.glade.h:20
msgid "_Keyboard"
msgstr "_Klawiatura"

#: ../data/klavaro.glade.h:21
msgid "Select the font to be used in the exercise window."
msgstr "Wybierz font używany w oknie ćwiczeń."

#: ../data/klavaro.glade.h:22
msgid "Font definition"
msgstr "Wybierz krój pisma"

#: ../data/klavaro.glade.h:23
msgid "Alternative color scheme, needs restart!"
msgstr ""

#: ../data/klavaro.glade.h:24
msgid "Co_urse information"
msgstr "Informacja o k_ursie"

#: ../data/klavaro.glade.h:25
msgid "Charts showing the learning progress along the exercises."
msgstr "Wykresy pokazujące postępy w nauce."

#: ../data/klavaro.glade.h:26
msgid "_Progress"
msgstr "_Postęp"

#: ../data/klavaro.glade.h:27
msgid "Exit the application immediately."
msgstr "Natychmiastowo wyjdź z aplikacji."

#: ../data/klavaro.glade.h:28
msgid "Return to the main menu."
msgstr "Powrót do głównego menu."

#: ../data/klavaro.glade.h:29
msgid "B_ack to menu"
msgstr "_Powrót do menu"

#: ../data/klavaro.glade.h:30
msgid "Show local and external scores from other users."
msgstr "Pokazuj lokalne i zewnętrzne wyniki innych użytkowników."

#: ../data/klavaro.glade.h:31
msgid "_Top 10"
msgstr "_Najlepsza 10."

#: ../data/klavaro.glade.h:32
msgid "Change language"
msgstr "Zmień język"

#: ../data/klavaro.glade.h:33
msgid "Attention!"
msgstr "Uwaga!"

# "Potwierdzasz?"
# Coders: This is a changes confirmation? If yes maybe add "confirmation".
#: ../data/klavaro.glade.h:34
msgid "Do you confirm?"
msgstr "Potwierdzasz zmiany?"

#: ../data/klavaro.glade.h:35
msgid "_No"
msgstr "_Nie"

#: ../data/klavaro.glade.h:36
msgid "_Yes"
msgstr "_Tak"

#: ../data/klavaro.glade.h:37
msgid "Klavaro - Select file"
msgstr "Klavaro - Wybierz plik"

#: ../data/klavaro.glade.h:38
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"

#: ../data/klavaro.glade.h:39
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"

#: ../data/klavaro.glade.h:40
msgid "Re_name:"
msgstr "Zmień _nazwę:"

#: ../data/klavaro.glade.h:41
msgid "Rename the selected item."
msgstr "Zmień nazwę zaznaczonego elementu."

#: ../data/klavaro.glade.h:42
msgid "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in UTF-8."
msgstr "Wczytuje plik tekstowy i dodaje tutaj jego kopię. Plik musi być kodowany w UTF-8."

#: ../data/klavaro.glade.h:43
msgid "_Open text file"
msgstr "_Otwórz plik tekstowy"

#: ../data/klavaro.glade.h:44
msgid "Paste text that was copied to the clipboard."
msgstr "Wkleja tekst, który został skopiowany do schowka."

#: ../data/klavaro.glade.h:45
msgid "_Paste from clipboard"
msgstr "_Wklej ze schowka"

#: ../data/klavaro.glade.h:46
msgid "Remove the selected item."
msgstr "Usuń zaznaczoną pozycję."

#: ../data/klavaro.glade.h:47
msgid "_Remove copied file"
msgstr "_Usuń skopiowany plik"

#: ../data/klavaro.glade.h:48
msgid "Apply the selected item to create an exercise."
msgstr "Zastosuj zaznaczony elementu by utworzyć ćwiczenie."

#: ../data/klavaro.glade.h:49
msgid "_Apply"
msgstr "_Zastosuj"

#: ../data/klavaro.glade.h:50
msgid "Close this window."
msgstr "Zamknij to okno."

# Coders: What is this "Custom"?
#: ../data/klavaro.glade.h:51
msgid "Country / Custom"
msgstr "Kraj / Własna"

#: ../data/klavaro.glade.h:52
msgid "Variant"
msgstr "Wariant"

#: ../data/klavaro.glade.h:53
msgid "Remove the selected custom layout."
msgstr "Usuń zaznaczony własny układ."

#: ../data/klavaro.glade.h:54
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"

# "toggle", "alternate" - "przełączanie"
#: ../data/klavaro.glade.h:55
msgid "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower characters of the keys."
msgstr "Odpowiednik wciśniętego shift. Przełącza pomiędzy górnymi i dolnymi znakami klawiszy."

#: ../data/klavaro.glade.h:56
msgid "SPACE BAR"
msgstr "SPACJA"

#: ../data/klavaro.glade.h:57 ../src/keyboard.c:1722
msgid "thumbs"
msgstr "kciuki"

#: ../data/klavaro.glade.h:58
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: ../data/klavaro.glade.h:59
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: ../data/klavaro.glade.h:60
msgid "Caps"
msgstr "Caps"

#: ../data/klavaro.glade.h:61
msgid "S_ave as:"
msgstr "Z_apisz jako:"

#: ../data/klavaro.glade.h:62
msgid "Show previous screen."
msgstr "Pokaż poprzedni ekran."

#: ../data/klavaro.glade.h:63
msgid "_Previous step"
msgstr "_Poprzedni krok"

#: ../data/klavaro.glade.h:64
msgid "Show next screen."
msgstr "Pokaż następny ekran."

#: ../data/klavaro.glade.h:65
msgid "_Next step"
msgstr "_Następny krok"

#: ../data/klavaro.glade.h:66
msgid "Return without any modification."
msgstr "Powrót bez wprowadzania zmian."

#: ../data/klavaro.glade.h:67
msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above."
msgstr "Zapisz bieżący układ klawiszy z nazwą podaną powyżej."

#: ../data/klavaro.glade.h:68
msgid "_Save and use"
msgstr "_Zapisz i użyj"

#: ../data/klavaro.glade.h:69
msgid "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping them."
msgstr "Jeśli chcesz oglądać te piękne ręce, kliknij tutaj by zamknąć okno zachowując je."

# Coders: Maybee change "keep" to "show"?
#: ../data/klavaro.glade.h:70
msgid "_Keep hands"
msgstr "_Pokaż ręce"

#: ../data/klavaro.glade.h:71
msgid "Klavaro - Main menu"
msgstr "Klavaro - Menu główne"

#: ../data/klavaro.glade.h:72
msgid "Don't be shy about learning the basics!"
msgstr "Nie wstydź się nauki od podstaw!"

#: ../data/klavaro.glade.h:73
msgid "Learn how to type correctly"
msgstr "Naucz się poprawnie pisać"

#: ../data/klavaro.glade.h:74
msgid "Initial training for your fingers."
msgstr "Wstępny trening twoich palców."

#: ../data/klavaro.glade.h:75
msgid "First steps with initial training"
msgstr "Pierwsze kroki z ćwiczeniem wstępnym"

#: ../data/klavaro.glade.h:76
msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises."
msgstr "Zapamiętywanie klawiatury poprzez ćwiczenia z losowymi klawiszami."

#: ../data/klavaro.glade.h:77
msgid "Practice with random keys"
msgstr "Ćwiczenia z losowymi klawiszami"

# Dwa imiesłowy - jak to przetłumaczyć?
#: ../data/klavaro.glade.h:78
msgid "Accelerating the touches practicing random words exercises."
msgstr "Przyspieszanie pisania poprzez ćwiczenia z losowymi słowami."

#: ../data/klavaro.glade.h:79
msgid "Practice with random words"
msgstr "Ćwiczenia z losowymi słowami"

#: ../data/klavaro.glade.h:80
msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises."
msgstr "Stawanie się biegłym poprzez ćwiczenia z pełnymi akapitami."

#: ../data/klavaro.glade.h:81
msgid "Practice with complete texts"
msgstr "Ćwiczenia z pełnymi tekstami"

#: ../data/klavaro.glade.h:82
msgid "Speech"
msgstr "Mowa"

#: ../data/klavaro.glade.h:83
msgid "Your language here."
msgstr "Twój język."

#: ../data/klavaro.glade.h:84
msgid "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the fluidness contest."
msgstr "Układ klawiatury dla modułów 1 i 2. Używany również informacyjnie w konkursie płynności."

#: ../data/klavaro.glade.h:85
msgid "_Keyboard:"
msgstr "_Klawiatura:"

#: ../data/klavaro.glade.h:86
msgid "Language for modules 3 and 4."
msgstr "Język modułów 3 i 4"

#: ../data/klavaro.glade.h:87
msgid "_Language:"
msgstr "_Język"

#: ../data/klavaro.glade.h:88
msgid "General information about the program."
msgstr "Ogólne informacje o programie"

#: ../data/klavaro.glade.h:89
msgid "_About..."
msgstr "_O programie..."

#: ../data/klavaro.glade.h:90 ../data/klavaro.desktop.in.h:2
msgid "Yet another touch typing tutor"
msgstr "Jeszcze jeden samouczek szybkiego pisania"

#: ../data/klavaro.glade.h:91
msgid "Remember always: someone loves you!"
msgstr "Zawsze pamiętaj: ktoś Cię kocha!"

#: ../data/klavaro.glade.h:92
msgid "Top 10"
msgstr "Najlepsza 10."

#: ../data/klavaro.glade.h:93
msgid "Show extra information."
msgstr "Pokaż dodatkowe informacje."

#: ../data/klavaro.glade.h:94
msgid "Hide extra information."
msgstr "Ukryj dodatkowe informacje."

#: ../data/klavaro.glade.h:95
msgid "Publish to the web your local scores."
msgstr "Opublikuj swoje lokalne wyniki w sieci."

#: ../data/klavaro.glade.h:96
msgid "_Participate"
msgstr "_Uczestnicz"

#: ../data/klavaro.glade.h:97
msgid "Download from the web the most up to date ranking."
msgstr "Pobierz aktualny ranking z sieci."

#: ../data/klavaro.glade.h:98
msgid "_Update"
msgstr "_Uaktualnij"

#: ../data/klavaro.desktop.in.h:1
msgid "Klavaro"
msgstr "Klavaro"

#: ../data/klavaro.desktop.in.h:3
msgid "A very flexible and efficient touch typing tutor."
msgstr "Bardzo elastyczny i skuteczny nauczyciel pisania na klawiaturze."

#: ../src/main.c:304
msgid "(Custom)"
msgstr "(Własny)"

#: ../src/main.c:305
msgid "(Edit custom)"
msgstr "(Modyfikuj własny)"

#: ../src/main.c:306
msgid "(Default)"
msgstr "(Domyślny)"

#: ../src/main.c:383
#, c-format
msgid "Dictation mode (depends on this speech synthesizer: %s)"
msgid_plural "Dictation mode (depends on one of these speech synthesizers: %s)"
msgstr[0] "Tryb dyktowania (zależy od tego syntezatora mowy: %s)"
msgstr[1] "Tryb dyktowania (zależy od tych syntezatorów mowy: %s)"
msgstr[2] "Tryb dyktowania (zależy od tych syntezatorów mowy: %s)"

#. Set main labels (for translation)
#.
#: ../src/main.c:425 ../src/keyboard.c:1381
msgid "Introduction"
msgstr "Wstęp"

#: ../src/main.c:428 ../src/top10.c:110
msgid "Basic course"
msgstr "Kurs podstawowy"

#: ../src/main.c:431 ../src/top10.c:113
msgid "Adaptability"
msgstr "Adaptacja"

#: ../src/main.c:435 ../src/main.c:437 ../src/callbacks.c:1402
#: ../src/top10.c:90 ../src/top10.c:116
msgid "Speed"
msgstr "Szybkość"

#: ../src/main.c:440 ../src/callbacks.c:1425 ../src/top10.c:92
#: ../src/top10.c:119
msgid "Fluidity"
msgstr "Płynność"

#: ../src/callbacks.c:481 ../src/tutor.c:543
msgid "Keys:"
msgstr "Klawisze:"

#: ../src/callbacks.c:876 ../src/callbacks.c:892
msgid "Connecting..."
msgstr "Łączenie..."

#: ../src/callbacks.c:1165
msgid "Overwrite user layout"
msgstr "Nadpisz układ użytkownika"

#: ../src/callbacks.c:1167
msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout."
msgstr "To NADPISZE istniejący układ klawiszy."

#: ../src/callbacks.c:1174
msgid "Remove user layout"
msgstr "Usuń układ użytkownika"

#: ../src/callbacks.c:1176
msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout."
msgstr "To USUNIE istniejący układ klawiszy."

#: ../src/callbacks.c:1183 ../src/callbacks.c:1188
msgid "Reset progress data"
msgstr "Usuń informacje o postępach"

#: ../src/callbacks.c:1184
#, fuzzy
#| msgid "This will DELETE all the progress data shown in the charts."
msgid "This will DELETE all the progress data of all modules."
msgstr "To USUNIE wszystkie informacje o postępach pokazywane na wykresach."

#: ../src/callbacks.c:1196
#, fuzzy, c-format
#| msgid "This will DELETE all the progress data shown in the charts."
msgid "This will delete the data of this chart. <%s>"
msgstr "To USUNIE wszystkie informacje o postępach pokazywane na wykresach."

#: ../src/callbacks.c:1199
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Clear all the progress data, for every module."
msgid "This will delete the progress data of the module. (%s)"
msgstr "Usuń informacje o postępach, w każdym module. (%s)"

#: ../src/callbacks.c:1399 ../src/top10.c:88
msgid "Accuracy"
msgstr "Dokładność"

#: ../src/callbacks.c:1402 ../src/tutor.c:1325
msgid "(WPM)"
msgstr "(SNM)"

#: ../src/callbacks.c:1413
msgid "Errors"
msgstr "Błędy"

#: ../src/callbacks.c:1416
msgid "Touch times (s)"
msgstr "Czasy pisania (s)"

#: ../src/callbacks.c:1428 ../src/tutor.c:1352 ../src/top10.c:70
msgid "Score"
msgstr "Wynik"

#. Translators: your language code (first 2 letters of your po-file)
#: ../src/translation.c:522 ../src/tutor.c:1758
msgid "en"
msgstr "pl"

#: ../src/translation.c:609
msgid "The basic course focuses on having you read the characters presented to you on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see introduction on main menu)."
msgstr "Kurs podstawowy skupia się wpisywaniu odczytanych z ekranu znaków. Pamiętaj by utrzymywać poprawnie ułożone dłonie na wierszu podstawowym klawiatury  (zobacz wstęp w menu głównym)."

#: ../src/translation.c:613
msgid "The key set used in each series will be shown in the above message line. The [Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very often."
msgstr "Zestaw klawiszy używanych w każdej serii będzie pokazywany w powyższej linii wiadomości. Klawisze [Spacja], [Shift] i [Enter] mogą się tam nie pojawić, choć są używane bardzo często."

#: ../src/translation.c:616
msgid "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it changes and displays instructions for actions required from you."
msgstr "Linia wiadomości poniżej śledzi i wypisuje twoje naciśnięcia klawiszy. Zależnie od kontekstu wyświetla również instrukcje postępowania."

#: ../src/translation.c:620
msgid "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and symbols."
msgstr "Tutaj możesz ćwiczyć i udoskonalić swoją wiedzę o wszystkich klawiszach. Zobaczysz zdania ułożone z bezsensownych słów, z wtrąconymi cyframi i symbolami."

#: ../src/translation.c:623
msgid "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, accented letter combinations will probably not appear. For real word sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)."
msgstr "W celu zapewnienia niezależności ćwiczenia od języka i układu klawiszy, kombinacje liter akcentowanych prawdopodobnie się nie pojawią. Aby poćwiczyć wpisywanie prawdziwych słów, użyj czwartej opcji menu głównego (płynność)."

# Coders: Remove panel
#: ../src/translation.c:627
msgid "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your performance along with some relevant comments."
msgstr "Po każdym ćwiczeniu pokazane zostaną krótkie statystyki kontrolujące twoje wyniki razem z pewnymi istotnymi uwagami."

#: ../src/translation.c:631
msgid "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The difference is that here you'll type real words."
msgstr "To ćwiczenie jest bardzo podobne do drugiego, czyli adaptacji. Różnica polega na tym, że będziesz wpisywał prawdziwe słowa."

#: ../src/translation.c:634
msgid "The default language is the actual one of the interface. But you may select any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option above and add files containing those texts."
msgstr "Domyślnym językiem jest aktualny język interfejsu, ale możesz wybrać inne teksty ze słowami, których chciałbyś używać. Wciśnij przycisk 'Inne' powyżej i dodaj pliki zawierające te teksty."

#: ../src/translation.c:638
msgid "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type really fast and I will only flatter you when you deserve it!"
msgstr "W tym ćwiczeniu nacisk kładziony jest na twoją szybkość. Dlatego powinieneś pisać naprawdę szybko. Zostaniesz pochwalony tylko, gdy na to zasłużysz!"

#: ../src/translation.c:642
msgid "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. This may distract you while you type if you try to understand what you are entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without interpreting and analyzing the content."
msgstr "Teraz użyjemy pełnych zdań i akapitów posiadających logiczny sens. Może cię to rozpraszać jeśli podczas pisania spróbujesz zrozumieć co wprowadzasz. Poprzednie ćwiczenia były skierowanie na pisanie bez interpretacji i analizy treści."

#: ../src/translation.c:646
msgid "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. After reaching this goal, the act of typing will become automatic and require little concentration. Then you will be able to pay attention to the real meaning of the text."
msgstr "Nie chcemy sugerować, że piszący musi zachowywać się jak robot, bez rozumienia co pisze. Chodzi o rozwinięcie techniki pisania, wytworzenie naturalnych odruchów, jak przy chodzeniu, rozmawianiu itp. Po osiągnięciu tego celu, pisanie stanie się automatyczne i nie będzie wymagało specjalnego wysiłku. Będziesz wtedy zdolny zwracać uwagę na prawdziwe znaczenie tekstu."

#: ../src/translation.c:650
msgid "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimum speed requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct any mistakes. In other words, only input without error will be accepted."
msgstr "Te ćwiczenia są dłuższe. Każde składa się z trzech akapitów, a uwaga poświęcana jest poprawności i rytmowi, z minimalnym wymogiem szybkości. Należy tutaj używać klawisza backspace do poprawiania wszelkich błędów. Innymi słowy, jedynie bezbłędnie napisany tekst zostanie zaakceptowany."

#: ../src/keyboard.c:1181
msgid "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient typing. You will learn faster and type better if you follow the next recommendations."
msgstr "Prawidłowe ułożenie dłoni i palców jest bardzo ważne do efektywnego pisania na klawiaturze. Nauczysz się szybciej i będziesz lepiej pisał jeżeli postąpisz według następnych zaleceń."

#: ../src/keyboard.c:1184
msgid "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small raised mark, in the center of the keyboard."
msgstr "Koniuszki palców wskazujących spoczywają nad dwoma klawiszami, które mają na sobie małe wypustki, na środku klawiatury."

#: ../src/keyboard.c:1187
msgid "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the correct position. This way, with a little experience, you will not need to look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned."
msgstr "Te wypustki funkcjonują jako 'dotykowe haczyki' by twoje palce pozostały w prawidłowej pozycji. W ten sposób, nie będziesz musiał spoglądać na klawiaturę by zobaczyć czy twoje palce są poprawnie ułożone."

#: ../src/keyboard.c:1191
msgid "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the keys on the same row of the keyboard."
msgstr "Koniuszki pozostałych palców leżą naturalnie obok palców wskazujących na klawiszach z tego samego rzędu klawiatury."

# Coders: Change "edges"
#: ../src/keyboard.c:1194
msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar."
msgstr "Zewnętrzne krawędzie twoich kciuków spoczywają na spacji."

#: ../src/keyboard.c:1196
msgid "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly tire."
msgstr "Części dłoni najbliżej nadgarstka (baza) opierają się na stole, poza klawiaturą. Bez takiego podparcia ręce bardzo szybko by się zmęczyły."

#: ../src/keyboard.c:1199
msgid "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the basic course."
msgstr "To jest pozycja podstawowa dłoni. Od niej palce przesuwają się po całej klawiaturze, sięgając wszystkich klawiszy tak naturalnie i szybko jak to tylko możliwe. Aby osiągnąć ten cel, każdy klawisz przypisany jest konkretnemu palcowi, którym może być wciskany. Nauczysz się tych powiązań stopniowo, podczas kursu podstawowego."

#: ../src/keyboard.c:1205
msgid "When learning the relation between fingers and keys, it is very important that you only move the finger which must press the key and allow all other fingers to remain in the home position."
msgstr "Podczas nauki powiązań pomiędzy palcami i klawiszami ważne jest poruszanie tylko tym palcem, którym musisz nacisnąć klawisz i pozwolenie innym palcom pozostać w pozycji początkowej."

#: ../src/keyboard.c:1209
msgid "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so that you can attain greater speed while typing."
msgstr "Po zapamiętaniu powiązań, możesz stosować powyższą zasadę mniej ściśle, aby osiągnąć większą szybkość pisania."

#: ../src/keyboard.c:1212
msgid "The shift keys are used for capital letters and for some symbols. To get a shifted key input you should first use the small finger of the opposite hand. Just keep it in the closest Shift while reaching the target key with the other hand."
msgstr "Przyciski SHIFT służą są do wprowadzania wielkich liter oraz niektórych symboli. Żeby wpisać wielką literę użyj małego palca i przytrzymaj nim SHIFT, a drugą ręką wciśnij właściwą literę."

#: ../src/keyboard.c:1216
msgid "You should be prepared to start training with the basic course. It will take effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these and look forward to your success!"
msgstr "Przygotuj się do rozpoczęcia kursu podstawowego. By odnosić sukcesy jako osoba pisząca na klawiaturze wymagany jest wysiłek i cierpliwość. Wierzymy w Ciebie!"

#: ../src/keyboard.c:1227
#, c-format
msgid "Step %i"
msgstr "Krok %i"

# Coders: I would like to know the context.
#. Recommendations
#: ../src/keyboard.c:1231
msgid "To position the hands"
msgstr "By ustawić dłonie"

#. Final words
#: ../src/keyboard.c:1314
msgid "Go ahead!"
msgstr "Idź dalej!"

#: ../src/keyboard.c:1322 ../src/keyboard.c:1324
msgid "Click on any key to see which finger you must use:"
msgstr "Kliknij na dowolnym klawiszu aby zobaczyć którego palca użyć:"

#: ../src/keyboard.c:1323
msgid "Relation between fingers and keys"
msgstr "Powiązania klawiszy z palcami"

#: ../src/keyboard.c:1381 ../src/keyboard.c:1415
msgid "Keyboard"
msgstr "Klawiatura"

#: ../src/keyboard.c:1462
msgid "Create or modify a custom keyboard layout"
msgstr "Utwórz lub modyfikuj własny układ klawiatury"

#: ../src/keyboard.c:1710 ../src/keyboard.c:1734
msgid "small finger"
msgstr "mały palec"

#: ../src/keyboard.c:1713 ../src/keyboard.c:1731
msgid "ring finger"
msgstr "palec serdeczny"

#: ../src/keyboard.c:1716 ../src/keyboard.c:1728
msgid "middle finger"
msgstr "palec środkowy"

#: ../src/keyboard.c:1719 ../src/keyboard.c:1725
msgid "index finger"
msgstr "palec wskazujący"

#: ../src/keyboard.c:1820
msgid "Press and edit me"
msgstr "Naciśnij mnie i modyfikuj"

#: ../src/tutor.c:321
msgid "Lesson:"
msgstr "Lekcja:"

#: ../src/tutor.c:331
msgid "Paragraphs:"
msgstr "Akapitów:"

#: ../src/tutor.c:364
msgid "Klavaro - Basic Course"
msgstr "Klavaro - Kurs Podstawowy"

#: ../src/tutor.c:369
msgid "Klavaro - Adaptability"
msgstr "Klavaro - Adaptacja"

#: ../src/tutor.c:372
msgid "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all the keyboard."
msgstr "Ćwiczenia z adaptacji: automatyzowanie reakcji palców, pisanie po całej klawiaturze."

#: ../src/tutor.c:377
msgid "Klavaro - Velocity"
msgstr "Klavaro - Szybkość"

#: ../src/tutor.c:378
msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words."
msgstr "Ćwiczenia szybkości: przyspiesz pisanie prawdziwych słów."

#: ../src/tutor.c:382
msgid "Klavaro - Fluidness"
msgstr "Klavaro - Płynność"

#: ../src/tutor.c:384
msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs."
msgstr "Ćwiczenia płynności: dokładne wpisywanie sensownych akapitów."

#: ../src/tutor.c:446
msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another."
msgstr "Koniec ćwiczenia. Naciśnij [Enter] by zacząć następne."

#: ../src/tutor.c:474
msgid "Learning the key positions."
msgstr "Uczenie się położenia klawiszy."

#: ../src/tutor.c:477
msgid "Press any key to start the exercise. "
msgstr "Naciśnij dowolny klawisz, aby rozpocząć ćwiczenie. "

#: ../src/tutor.c:605 ../src/tutor.c:608
msgid "Start typing when you are ready. "
msgstr "Zacznij pisać, kiedy będziesz gotowy. "

#: ../src/tutor.c:606
msgid "Use backspace to correct errors."
msgstr "Użyj backspace, by poprawić błędy."

#: ../src/tutor.c:1053
#, c-format
msgid "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters (%i) must be greater than %i."
msgstr "PS: logowanie nie zostało wykonane w tej sesji: liczba wpisanych znaków (%i) musi być większa niż %i."

#: ../src/tutor.c:1193
msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!"
msgstr "PS: jesteś na liście dziesięciu najlepszych, świetnie!"

#: ../src/tutor.c:1207
msgid "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' contest."
msgstr "PS: tekst, który napisałeś nie wydaje się być podobny do zwykłych tekstów w aktualnie wybranym języku: nie możemy go zaliczyć do konkursu 'Najlepsza 10'."

#. Begin the accuracy
#: ../src/tutor.c:1252
msgid "STATISTICS"
msgstr "STATYSTYKI"

#: ../src/tutor.c:1253
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Czas trwania:"

#: ../src/tutor.c:1254
msgid "minute and"
msgid_plural "minutes and"
msgstr[0] "minuta i"
msgstr[1] "minuty i"
msgstr[2] "minut i"

#: ../src/tutor.c:1255
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "sekunda"
msgstr[1] "sekundy"
msgstr[2] "sekund"

#: ../src/tutor.c:1256
msgid "Error ratio:"
msgstr "Współczynnik błędów:"

#: ../src/tutor.c:1256
msgid "Accuracy:"
msgstr "Dokładność:"

#: ../src/tutor.c:1277 ../src/tutor.c:1302 ../src/tutor.c:1325
#: ../src/tutor.c:1351
msgid "Goal:"
msgstr "Cel:"

#: ../src/tutor.c:1284
msgid "Characters per second:"
msgstr "Znaki na sekundę:"

#: ../src/tutor.c:1302
msgid "(CPS)"
msgstr "(ZNS)"

#: ../src/tutor.c:1307
msgid "Words per minute:"
msgstr "Słów na minutę:"

#: ../src/tutor.c:1332
msgid "Fluidness:"
msgstr "Płynność:"

#: ../src/tutor.c:1359
msgid "Comments:"
msgstr "Uwagi:"

#: ../src/tutor.c:1837
msgid "space"
msgstr "spacja"

#. Translators: the name of letter Y
#: ../src/tutor.c:1842
msgid "wye"
msgstr "igrek"

#. Translators: the name of the Return key
#: ../src/tutor.c:1846
msgid "enter"
msgstr "enter"

#: ../src/tutor.c:1852
msgid "apostrophe"
msgstr "apostrof"

#. Translators: double quote symbol: "
#: ../src/tutor.c:1856
msgid "quote"
msgstr "cudzysłów"

#. Translators: ampersand symbol: &
#: ../src/tutor.c:1860
msgid "ampersand"
msgstr "znak „and”"

#. Error frequencies or touch times
#.
#: ../src/plot.c:314
msgid "Character"
msgstr "Znak"

#: ../src/plot.c:326
msgid "Date & Time"
msgstr "Data i czas"

#: ../src/basic.c:273
msgid "This custom lesson is empty. You can define two or more different characters to generate a personal practice. Press the editting button in the upper-right corner."
msgstr "Ta własna lekcja jest pusta. Możesz wybrać dwa lub więcej znaków aby wygenerować ćwiczenie. Naciśniej przycisk zmiany w prawym-górnym rogu."

#: ../src/basic.c:372
msgid "Positions of keys seems to be learned!"
msgstr "Położenie klawiszy wygląda na opanowane!"

#: ../src/basic.c:373
msgid ""
" Congratulations!\n"
" You have accomplished the entire basic course.\n"
" Go to the next type of exercise: adaptability.\n"
" There you will practice mainly the accuracy.\n"
msgstr ""
" Gratulacje! Ukończyłeś cały kurs podstawowy.\n"
" Pora przejść do następnego typu ćwiczeń: adaptacja.\n"
" Będzie tam ćwiczona głównie dokładność.\n"

#: ../src/basic.c:379
msgid ""
" All right, now you got it!\n"
" Go to the next lesson.\n"
msgstr ""
" Dobrze, chyba załapałeś!\n"
" Przejdź do następnej lekcji.\n"

#: ../src/adaptability.c:247
#, c-format
msgid ""
" Your accuracy rate is below %.0f%%...\n"
" Could you please try again to improve it?\n"
msgstr ""
" Twój wskaźnik dokładności jest poniżej %.0f%%...\n"
" Spróbujesz jeszcze raz żeby go polepszyć?\n"

#: ../src/adaptability.c:250
#, c-format
msgid ""
" You are doing well. But...\n"
" Could you make the accuracy reach %.0f%%?\n"
msgstr ""
" Idzie Ci nieźle, ale...\n"
" Czy jesteś w stanie osiągnąć dokładność %.0f%%?\n"

#: ../src/adaptability.c:253
#, c-format
msgid ""
" You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n"
" Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to another kind of exercise.\n"
msgstr ""
" Jesteś blisko celu, ale Twój wskaźnik dokładności jest ciągle poniżej %.0f%%.\n"
" Spróbuj jeszcze kilka razy, a jeśli masz już dość to przejdź do innego ćwiczenia.\n"

#: ../src/adaptability.c:260
#, c-format
msgid ""
" Very good!\n"
" You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n"
" Now it is time to increase your velocity.\n"
" Go to the 3rd exercise at the main menu.\n"
msgstr ""
" Świetnie!\n"
" Udało Ci się osiągnąć wskaźnik dokładności powyżej %.0f%%.\n"
" Czas teraz popracować nad szybkością.\n"
" Przejdź do trzeciego ćwiczenia w menu głównym\n"

#: ../src/velocity.c:333 ../src/fluidness.c:436
msgid "Pasted_or_dropped"
msgstr "Wklejone_lub_upuszczone"

#: ../src/velocity.c:444
msgid ""
" You are just beginning.\n"
" Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n"
" persistence and practice will improve your velocity.\n"
msgstr ""
" Dopiero zaczynasz.\n"
" Bądź cierpliwy, próbuj ponownie codziennie, odpoczywaj i nie martw się za wiele:\n"
" wytrwałość i praktyka zwiększą twoją szybkość.\n"

#: ../src/velocity.c:448
#, c-format
msgid ""
" Still away from the highway. You can do better...\n"
" Try to reach at least %.0f WPM.\n"
msgstr ""
" Ciągle daleko do autostrady. Stać cię na więcej...\n"
" Spróbuj osiągnąć przynajmniej %.0f SNM.\n"

#: ../src/velocity.c:451
#, c-format
msgid ""
" You are doing well, but need to go faster.\n"
" And don't forget the accuracy. Try to get %.0f WPM.\n"
msgstr ""
" Nieźle sobie radzisz, ale musisz pisać szybciej.\n"
" I nie zapominaj o dokładności. Spróbuj osiągnąć %.0f SNM.\n"

#: ../src/velocity.c:454
#, c-format
msgid ""
" Fine. Now you need to start running.\n"
" Can you reach %.0f WPM?\n"
msgstr ""
" Dobrze. Teraz musisz zacząć biec.\n"
" Potrafisz osiągnąć %.0f SNM?\n"

#: ../src/velocity.c:457
#, c-format
msgid ""
" Very good. You are almost there.\n"
" Can you finally reach %.0f WPM?\n"
msgstr ""
" Bardzo dobrze. Niewiele ci brakuje.\n"
" Czy możesz w końcu dojść do %.0f SNM?\n"

#: ../src/velocity.c:460
msgid ""
" Excellent. For this course, that is enough.\n"
" Try now the fluidness exercises, OK?\n"
msgstr ""
" Świetnie. Jak na ten kurs, to wystarczy.\n"
" Teraz spróbuj ćwiczeń płynności.\n"

#: ../src/velocity.c:463
#, c-format
msgid ""
" Fast! Are you a professional?\n"
" So, try to get %.0f WPM!\n"
msgstr ""
" Szybko! Jesteś zawodowcem?\n"
" W takim razie spróbuj osiągnąć %.0f SNM!\n"

#. Translators: Speed Racer is a reference to a Japanese anime franchise
#. about automobile racing, also known as Mach GoGoGo.
#: ../src/velocity.c:468
#, c-format
msgid " Ranking good, Speed Racer! Are you afraid of reaching %.0f WPM?\n"
msgstr " Niezły wynik wyścigowcu! Boisz się osiągnąć %.0f SNM?\n"

#. Translators: feel free to change the reference to that martial art, if you find another good analogy.
#: ../src/velocity.c:472
#, c-format
msgid ""
" Kung-fu mastery!\n"
" Can you fly at %.0f WPM?\n"
msgstr ""
" Opanowałeś kung-fu!\n"
" Czy potrafisz latać z prędkością %.0f SNM?\n"

#. Translators: Dvorak here means that infamous ergonomic keyboard layout. Feel free to change the speed mastery analogy.
#: ../src/velocity.c:475
msgid ""
" Dvorak master!\n"
" I have no words to express my admiration!\n"
msgstr ""
" Mistrz Dvoraka!\n"
" Brak mi słów, aby wyrazić mój podziw!\n"

#: ../src/fluidness.c:539
#, c-format
msgid ""
" You type accurately but not so fast.\n"
" Can you reach %.0f WPM?\n"
msgstr ""
" Umiesz pisać dokładnie, ale nie za szybko.\n"
" Czy potrafisz osiągnąć %.0f SNM?\n"

#: ../src/fluidness.c:542
#, c-format
msgid ""
" Your rhythm is not so constant. Calm down.\n"
" For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n"
msgstr ""
" Twój rytm jest niejednostajny. Uspokuj się.\n"
" Na razie spróbuj osiągnąć płynność większą niż %i%%.\n"

#: ../src/fluidness.c:545
#, c-format
msgid ""
" You are almost getting there. Type more fluently.\n"
" I want a fluidness greater than %.0f%%.\n"
msgstr ""
" Prawie ci się udało. Pisz płynniej.\n"
" Wymagam płynności większej niż %.0f%%.\n"

#: ../src/fluidness.c:548
msgid ""
" Congratulations!\n"
" It seems to me that you are a professional.\n"
" You don't need this program (me) anymore.\n"
" Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n"
msgstr ""
" Gratulacje!\n"
" Wygląda na to, że jesteś zawodowcem.\n"
" Nie potrzebujesz więcej tego programu (mnie).\n"
" Dobrze się bawiłeś? Dzięki i bądź szczęśliwy!\n"

#: ../src/fluidness.c:553
msgid ""
" How can you type so fast?\n"
" You have exceeded all my expectations.\n"
" Are you a machine? Could you teach me?\n"
" I can not help you anymore. Go to an expert!\n"
msgstr ""
" Jak to możliwe, że piszesz tak szybko?\n"
" Przekroczyłeś wszystkie moje oczekiwania.\n"
" Jesteś maszyną? Mógłbyś mnie nauczyć?\n"
" Nie mogę ci już pomóc. Idź do eksperta!\n"

#: ../src/top10.c:68
msgid "Name"
msgstr "Imię"

#: ../src/top10.c:94
msgid "Chars"
msgstr "Znaki"

#: ../src/top10.c:96
msgid "When"
msgstr "Kiedy"

#: ../src/top10.c:125
msgid "Local scores"
msgstr "Wyniki lokalne"

#: ../src/top10.c:126
msgid "External scores"
msgstr "Wyniki zewnętrzne"

#: ../src/top10.c:713
msgid "Empty ranking. Please practice fluidness."
msgstr "Pusty ranking. Proszę poćwicz płynność."

#: ../src/top10.c:810
msgid "Not able to download files"
msgstr "Nie można pobrać plików"

#: ../src/top10.c:810 ../src/top10.c:902
msgid "not found"
msgstr "nie znaleziono"

#: ../src/top10.c:811 ../src/top10.c:903
msgid "Are you sure you have it installed in your system?"
msgstr "Na pewno masz to zainstalowane w swoim systemie?"

#: ../src/top10.c:857
msgid "Could not download file from the host server."
msgstr "Nie można pobrać pliku z serwera."

#: ../src/top10.c:902
msgid "Not able to upload files"
msgstr "Nie można wysłać plików"

#: ../src/top10.c:989
msgid "Could not upload/download scores."
msgstr "Nie można wysłać/pobrać wyników."

#~ msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps."
#~ msgstr "Jeśli lubisz dźwięki z głośniczka, pozostaw zaznaczone."

#~ msgid "_Beep"
#~ msgstr "_Dźwięk"

#~ msgid "Little tip about this program."
#~ msgstr "Drobna wskazówka o tym programie."

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Pomoc"

#~ msgid "About 'Klavaro'"
#~ msgstr "O „Klavaro”"

#~ msgid "Help?"
#~ msgstr "Pomóc?"

#~ msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu."
#~ msgstr "To jest wskazówka. Teraz naciśnij przycisk by powrócić do menu głównego."

#~ msgid "The main menu of the application is very straightforward. Just select the type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button on the screen. The buttons will never hurt you!"
#~ msgstr "Główne menu aplikacji jest bardzo proste. Wystarczy wybrać rodzaj ćwiczeń, które chcesz wykonywać. Nie bój się klikać w przyciski na ekranie.One nie zrobią ci krzywdy!"

#~ msgid "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips work, position your mouse over the button below, and without clicking, wait for the tip to appear..."
#~ msgstr "Wszystkie elementy posiadają swoje wskazówki, które pojawią się jeżeli najedziesz na nie kursorem. Wskazówki te mogą się okazać użyteczne. Aby zobaczyć jak działają, ustaw kursor myszy nad przyciskiem poniżej, i bez klikania, poczekaj na pojawienie się wskazówki..."

#~ msgid "keyboard;typing;tutor;CAI"
#~ msgstr "klawiatura;pisanie na klawiaturze;nauczyciel;CAI"

#~ msgid ""
#~ " Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n"
#~ " Are you afraid of reaching 80 WPM?\n"
#~ msgstr ""
#~ " Elita \"qwerty\". Czas teraz przejść na tryb Dvorak.\n"
#~ " Bałbyś się o palce, gdybyś pisał 80 SNM?\n"

#~ msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]"
#~ msgstr "Kliknij tu aby powtórzyć ćwiczenie. Skrót: [Ctrl R]"

#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "Czcionka"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślny"

#, fuzzy
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "O programie..."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " You did not succeed.\n"
#~ " The accuracy must be above %.0f%%.\n"
#~ " Try again!\n"
#~ msgstr ""
#~ " Nie udało się.\n"
#~ " Dokładność musi być powyżej 95 %.\n"
#~ " Spróbuj jeszcze raz!\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " Your error rate is too high.\n"
#~ " Maybe you are not ready to practice this exercise.\n"
#~ " Did you accomplish most of the basic course lessons?\n"
#~ msgstr ""
#~ " Nie wyglądasz na gotowego do zrobienia tego ćwiczenia.\n"
#~ " Twoja dokładność jest niższa niż 90%...\n"
#~ " Spróbuj przerobić większość lekcji kursu podstawowego.\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " Your accuracy rate is not good enough.\n"
#~ " I only can rely on you if it is greater than %.0f%%.\n"
#~ " Please calm down and try it again.\n"
#~ msgstr ""
#~ " Twoja dokładność jest za niska.\n"
#~ " Mógłbym na tobie polegać, gdyby była większa niż 97 %.\n"
#~ " Proszę to powtórzyć.\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " Your accuracy rate is not good enough.\n"
#~ " I want it greater than %.0f%%.\n"
#~ msgstr ""
#~ " Twoja dokładność jest za niska.\n"
#~ " Potrzeba, by była większa niż 98 %.\n"

#~ msgid "Velocity"
#~ msgstr "Szybkość"

#~ msgid "Fluidness"
#~ msgstr "Płynność"

#, fuzzy
#~ msgid "WPM"
#~ msgstr "(SNM)"

#~ msgid "Accuracy (%)"
#~ msgstr "Dokładność (%)"

#, fuzzy
#~ msgid "Speed (WPM)"
#~ msgstr "(SNM)"

#, fuzzy
#~ msgid "Fluidity (%)"
#~ msgstr "Płynność (%)"

#~ msgid "Go to the exercise's introduction."
#~ msgstr "Przejdź  do wstępu do ćwiczeń."

#~ msgid "Informations about this application, Klavaro."
#~ msgstr "Informacje o tym programie, Klavaro."

#~ msgid "1)  The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small raised mark, in the center of the keyboard. Most keyboards are of the 'qwerty' type, where these two keys are the 'F' and the 'J' keys. On the other hand, in an American Dvorak keyboard, they are the 'U' and the 'H' keys."
#~ msgstr "1)  Opuszki palców wskazujących opierają się na klawiszach z wypustkami, w centralnej części klawiatury. Większość klawiatur jest typu 'qwerty', w nich te klawisze to 'F' oraz 'J'. Z kolei w amerykańskich klawiaturach typu Dvorak są to 'U' oraz 'H'."

#~ msgid "Virtual Keyboard"
#~ msgstr "Wirtualna Klawiatura"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"

#, fuzzy
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "Anuluj"

#~ msgid "basic course"
#~ msgstr "kurs podstawowy"

#~ msgid "adaptability exercises"
#~ msgstr "ćwiczenia adaptacyjne"

#~ msgid "velocity exercises"
#~ msgstr "ćwiczenia szybkości"

#~ msgid "fluidness exercises"
#~ msgstr "ćwiczenia płynności"

#~ msgid "--> Default"
#~ msgstr "--> Domyślne"

#~ msgid "Velocity (WPM)"
#~ msgstr "Szybkość (SNM)"

#~ msgid ""
#~ "This will CHANGE also this interface.\n"
#~ "If you are selecting a language you do not understand, \n"
#~ "maybe it will be difficult to get back to the previous one."
#~ msgstr ""
#~ "To spowoduje zmianę także TEGO interfejsu.\n"
#~ "Jeśli wybierzesz język, którego nie rozumiesz, \n"
#~ "możesz mieć problemy z powrotem do obecnego."

#~ msgid ""
#~ "Oops! You must save the\n"
#~ "modified keyboard layout\n"
#~ "or choose another one\n"
#~ "before proceeding."
#~ msgstr ""
#~ "Ups! Muszisz zapisać\n"
#~ "Zmieniony układ klawiszy\n"
#~ "albo wybrać inny\n"
#~ "aby przejść dalej."

#~ msgid "Press the correspondent key on the real keyboard."
#~ msgstr "Naciśnij odpowiedni klawisz na swojej klawiaturze."

#~ msgid "Reset lesson"
#~ msgstr "Wyzeruj lekcję"

#~ msgid ""
#~ "Confirming this, you will have to accomplish\n"
#~ "all the lessons again, since the first one,\n"
#~ "because its count will be RESET."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierając tę opcję, będziesz musiał ukończyć\n"
#~ "wszystkie lekcje począwszy od pierwszej,\n"
#~ "ponieważ ich licznik zostanie WYZEROWANY."

#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#~ msgid "Click here with the mouse and press a key."
#~ msgstr "Kliknij tu myszą i wciśnij klawisz"

#~ msgid "Close without any modification. Hotkey: [Esc]"
#~ msgstr "Zamknij bez żadnych modyfikacji. Skrót: [Esc]"

#, fuzzy
#~ msgid "Random keys"
#~ msgstr "losowe klawisze"

#, fuzzy
#~ msgid "Random words"
#~ msgstr "losowe słowa"

#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Zakończ"

#~ msgid "Klavaro - Select or create your keyboard layout"
#~ msgstr "Klavaro - Wybierz lub stwórz układ klawiszy"

#~ msgid "Original layouts"
#~ msgstr "Oryginalne układy"

#~ msgid "Custom layouts"
#~ msgstr "Własne układy"

#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Otwórz"

#~ msgid "Remove the layout shown above from the user defined list of available ones."
#~ msgstr "Usuń układ pokazany powyżej z listy układów stworzonych przez użytkownika."

#~ msgid "New custom layout"
#~ msgstr "Nowy własny układ"

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edytuj"

#~ msgid "Select the above keyboard layout."
#~ msgstr "Wybierz powyższy układ klawiszy."

#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Wybierz"

#~ msgid "Layout to be selected"
#~ msgstr "Układ do zastosowania"

#~ msgid "VIRTUAL KEYBOARD"
#~ msgstr "WIRTUALNA KLAWIATURA"

#~ msgid "( layout modified: save it before get out )"
#~ msgstr "( układ zmieniony: zapisz go zanim skończysz )"

#~ msgid "( layout saved as \".tmp\" )"
#~ msgstr "( układ zapisany jako \".tmp\" )"

#~ msgid "Revert to the current lesson."
#~ msgstr "Wraca do bieżącej lekcji, aby ją przerobić."

#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Wróć"

#~ msgid "Forgets the current lesson, restarting the course from the introduction."
#~ msgstr "Porzuca bieżącą lekcję, zaczynając cały kurs od początku."

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Inne"

#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Dźwięk"

#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Powtórz"

#~ msgid "Apply selected"
#~ msgstr "Wybierz zaznaczone"

#~ msgid "Read from file... (UTF-8)"
#~ msgstr "Czytaj z pliku... (UTF-8)"

#~ msgid "Learning evolution:"
#~ msgstr "Przebieg nauki:"

#~ msgid "Shows the accuracy for the last 50 exercises accomplished."
#~ msgstr "Pokazuje dokładność dla ostatnich 50 ukończonych ćwiczeń."

#~ msgid "Shows the velocity for the last 50 exercises accomplished."
#~ msgstr "Pokazuje szybkość dla ostatnich 50 ukończonych ćwiczeń."

#~ msgid "Shows the fluidness for the last 50 exercises accomplished."
#~ msgstr "Pokazuje płynność dla ostatnich 50 ukończonych ćwiczeń."

#, fuzzy
#~ msgid "Shows the scores for the last 50 exercises accomplished."
#~ msgstr "Pokazuje płynność dla ostatnich 50 ukończonych ćwiczeń."

#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Powrót"

#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Wersja:"

#~ msgid "by:"
#~ msgstr "Twórca:"

#~ msgid "E-mail:"
#~ msgstr "E-mail:"

#~ msgid "Home-page:"
#~ msgstr "Strona domowa:"

#~ msgid "STARTED! => "
#~ msgstr "RUSZYŁ! => "

#~ msgid "<<==  End of lesson. Press [Enter] to start another. ==>> "
#~ msgstr "<<== Koniec lekcji. [Enter] przenosi do następnej. ==>>"

#~ msgid "Press any key to start the lesson. "
#~ msgstr "Naciśnij dowolny klawisz, aby rozpocząć lekcję. "

#~ msgid "Choose or edit the keyboard layout used by you."
#~ msgstr "Wybierz lub zmodyfikuj używany układ klawiszy."

#~ msgid "Define"
#~ msgstr "Zmień"

#~ msgid "Choose the language of this interface and of the whole course."
#~ msgstr "Wybierz język dla interfejsu i całego kursu."

#~ msgid "Apply the language selected beside."
#~ msgstr "Zastosuj język wskazany obok."

#~ msgid "Update!"
#~ msgstr "Odśwież!"

#~ msgid "< Configuring >"
#~ msgstr "< Konfiguracja >"

#~ msgid "< Learning >"
#~ msgstr "< Nauka >"

#~ msgid "Choose one of the originally available keyboard layouts."
#~ msgstr "Wybierz jeden z wbudowanych układów klawiszy."

#~ msgid "Choose one of these user defined keyboard layouts."
#~ msgstr "Wybierz jeden z własnoręcznie stworzonych układów klawiszy."

#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Nie można odnaleźć pliku graficznego: %s"

#~ msgid "<____|"
#~ msgstr "<____|"

#~ msgid "<---"
#~ msgstr "<---"

#~ msgid "|-->|"
#~ msgstr "|-->|"

#~ msgid " -->"
#~ msgstr "--->"

#~ msgid "[ _1 ] -"
#~ msgstr "[ _1 ] -"

#~ msgid "[ _2 ] -"
#~ msgstr "[ _2 ] -"

#~ msgid "[ _3 ] -"
#~ msgstr "[ _3 ] -"

#~ msgid "[ _4 ] -"
#~ msgstr "[ _4 ] -"

#~ msgid "[ _0 ] -"
#~ msgstr "[ _0 ] -"

#, fuzzy
#~ msgid "Configure host"
#~ msgstr "< Konfiguracja >"

#, fuzzy
#~ msgid "Default host"
#~ msgstr "Domyślny"
