# Polish messages for Mailfromd
# Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Mailfromd package.
#      
# Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2003,2004,2005,2006,2007,2008.
# Wojciech Polak <polak@gnu.org>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mailfromd 5.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailfromd@gnu.org.ua\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-16 13:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-30 13:10+0100\n"
"Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: gnu/argp-parse.c:83
msgid "give this help list"
msgstr "wyświetla ten tekst pomocy"

#: gnu/argp-parse.c:84
msgid "give a short usage message"
msgstr "wyświetla krótkie informacje o składni polecenia"

#: gnu/argp-parse.c:85 mfd/main.c:1028 mfd/main.c:1030 mfd/main.c:1054
#: mtasim/mtasim.c:301 mtasim/mtasim.c:304
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#: gnu/argp-parse.c:85
msgid "set the program name"
msgstr "ustawia nazwę programu"

#: gnu/argp-parse.c:86
msgid "SECS"
msgstr "SEK"

#: gnu/argp-parse.c:87
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "czeka przez SEK sekund (domyślnie 3600)"

#: gnu/argp-parse.c:144
msgid "print program version"
msgstr "wyświetla wersję programu"

#: gnu/argp-parse.c:160
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Nieznana wersja!?"

#: gnu/argp-parse.c:613
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: za dużo argumentów\n"

#: gnu/argp-parse.c:756
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Opcja powinna zostać rozpoznana!?"

#: gnu/argp-help.c:149
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: wartość %s jest mniejsza lub równa %s"

#: gnu/argp-help.c:222
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania wartości"

#: gnu/argp-help.c:228
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT musi być dodatni"

#: gnu/argp-help.c:237
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT"

#: gnu/argp-help.c:249
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Błędne dane w ARGP_HELP_FMT: %s"

#: gnu/argp-help.c:1248
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji."

#: gnu/argp-help.c:1641
msgid "Usage:"
msgstr "Składnia:"

#: gnu/argp-help.c:1645
msgid "  or: "
msgstr "  lub: "

#: gnu/argp-help.c:1657
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPCJA...]"

#: gnu/argp-help.c:1684
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Napisz `%s --help' lub `%s --usage' by uzyskać więcej informacji.\n"

#: gnu/argp-help.c:1712
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Prosimy zgłaszać błędy na adres %s.\n"

#: gnu/argp-help.c:1931
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nieznana błąd systemowy"

#: gnu/getopt.c:528 gnu/getopt.c:544
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"

#: gnu/getopt.c:577 gnu/getopt.c:581
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `--%s' nie może mieć argumentów\n"

#: gnu/getopt.c:590 gnu/getopt.c:595
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%c%s' nie może mieć argumentów\n"

#: gnu/getopt.c:638 gnu/getopt.c:657 gnu/getopt.c:973 gnu/getopt.c:992
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%s' musi mieć argument\n"

#: gnu/getopt.c:695 gnu/getopt.c:698
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja `--%s'\n"

#: gnu/getopt.c:706 gnu/getopt.c:709
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja `%c%s'\n"

#: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: niewłaściwa opcja -- %c\n"

#: gnu/getopt.c:770 gnu/getopt.c:773
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n"

#: gnu/getopt.c:825 gnu/getopt.c:841 gnu/getopt.c:1045 gnu/getopt.c:1063
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- %c\n"

#: gnu/getopt.c:894 gnu/getopt.c:910
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"

#: gnu/getopt.c:934 gnu/getopt.c:952
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' nie może mieć argumentów\n"

#: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427
msgid "memory exhausted"
msgstr "pamięć wyczerpana"

#: gacopyz/gacopyz.c:21 gacopyz/io.c:170
#, c-format
msgid "send header: size=%lu, cmd=%c"
msgstr "nadanie nagłówków: rozmiar=%lu, kmd=%c"

#: gacopyz/gacopyz.c:25 gacopyz/gacopyz.c:27 gacopyz/io.c:173
msgid "send data"
msgstr "wysłanie danych"

#: gacopyz/gacopyz.c:42
#, c-format
msgid "smfi_register: %s: version mismatch; application %d != implementation %d"
msgstr "smfi_register: %s: niezgodność wersji; zastosowanie %d != implementacja %d"

#: gacopyz/gacopyz.c:177 gacopyz/gacopyz.c:250
#, c-format
msgid "%s: %s: cannot unlink: %s"
msgstr "%s: %s: usunięcie nie powiodło się: %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:206
#, c-format
msgid "%s: invalid connection type: %s; port is meaningless for UNIX sockets"
msgstr "%s: niepoprawny typ połączenia: %s; wskazanie portu z gniazdem UNIX jest bez sensu"

#: gacopyz/gacopyz.c:216
#, c-format
msgid "%s: %s: UNIX socket name too long"
msgstr "%s: %s: za długa nazwa gniazda UNIX"

#: gacopyz/gacopyz.c:232
#, c-format
msgid "%s: %s: cannot stat socket: %s"
msgstr "%s: %s: stat nie powiodła się: %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:242
#, c-format
msgid "%s: %s: not a socket"
msgstr "%s: %s: nie jest gniazdem"

#: gacopyz/gacopyz.c:268
#, c-format
msgid "%s: invalid connection type: %s; missing port number"
msgstr "%s: niepoprawny typ połączenia: %s; brak numeru portu"

#: gacopyz/gacopyz.c:279
#, c-format
msgid "%s: invalid connection type: %s; bad port number"
msgstr "%s: niepoprawny typ połączenia: %s; niepoprawny numer portu"

#: gacopyz/gacopyz.c:291
#, c-format
msgid "%s: invalid connection type: %s; unknown port name"
msgstr "%s: niepoprawny typ połączenia: %s; nieznana nazwa portu"

#: gacopyz/gacopyz.c:307
#, c-format
msgid "%s: Unknown host name %s"
msgstr "%s: Nieznana nazwa hosta %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:322
#, c-format
msgid "%s: invalid connection type: %s; unsupported address family"
msgstr "%s: niepoprawny typ połączenia: %s; nieobsługiwana rodzina adresów"

#: gacopyz/gacopyz.c:332
#, c-format
msgid "%s: unsupported protocol: %s"
msgstr "%s: nieobsługiwany protokół: %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:341
#, c-format
msgid "%s: Unable to create new socket: %s"
msgstr "%s: Nie można utworzyć gniazda: %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:350
#, c-format
msgid "%s: Cannot set close-on-exec: %s"
msgstr "%s: Nie można ustawić flagi close-on-exec: %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:361
#, c-format
msgid "%s: set reuseaddr failed (%s)"
msgstr "%s: ustawienie `reuseaddr' nie powiodło się (%s)"

#: gacopyz/gacopyz.c:373
#, c-format
msgid "%s: Cannot bind to port %s: %s"
msgstr "%s: powiązanie z portem %s nie powiodło się: %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:383
#, c-format
msgid "%s: Cannot listen on port %s: %s"
msgstr "%s: Nasłuch na porcie %s nie powiódł się: %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:403
msgid "Empty or missing socket information"
msgstr "Puste lub brakujące informacje o gnieździe"

#: gacopyz/gacopyz.c:410
#, c-format
msgid "%s: opening listen socket on %s"
msgstr "%s: otwarcie gniazda nasłuchu na %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:551 gacopyz/gacopyz.c:619 gacopyz/io.c:41
#: gacopyz/io.c:109
#, c-format
msgid "%s: connection timed out"
msgstr "%s: przekroczony czas oczekiwania na połączenie"

#: gacopyz/gacopyz.c:565 gacopyz/gacopyz.c:633 gacopyz/io.c:55
#: gacopyz/io.c:123
#, c-format
msgid "%s: exception on control fd"
msgstr "%s: wyjątek na deskryptorze sterującym"

#: gacopyz/gacopyz.c:577 gacopyz/io.c:67
#, c-format
msgid "%s: read failed: %s"
msgstr "%s: błąd odczytu: %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:585 gacopyz/io.c:75
#, c-format
msgid "%s: end of file"
msgstr "%s: koniec pliku"

#: gacopyz/gacopyz.c:645 gacopyz/io.c:135
#, c-format
msgid "%s: write failed: %s"
msgstr "%s: błąd zapisu: %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:653 gacopyz/io.c:143
#, c-format
msgid "%s: wrote 0 bytes"
msgstr "%s: zapisano 0 bajtów"

#: gacopyz/gacopyz.c:700 gacopyz/io.c:209
#, c-format
msgid "read header: size=%lu, cmd=%c"
msgstr "odczyt nagłówków: rozmiar=%lu, kmd=%c"

#: gacopyz/gacopyz.c:708 gacopyz/gacopyz.c:710 gacopyz/io.c:216
msgid "read data"
msgstr "odczyt danych"

#: gacopyz/gacopyz.c:969
msgid "path too long"
msgstr "za długa ścieżka"

#: gacopyz/gacopyz.c:982
#, c-format
msgid "%s: shan_connect: inet_aton(%s) failed"
msgstr "%s: shan_connect: błąd inet_aton(%s)"

#: gacopyz/gacopyz.c:995
#, c-format
msgid "%s: shan_connect: unknown family %d"
msgstr "%s: shan_connect: nieznana rodzina %d"

#: gacopyz/gacopyz.c:1071
#, c-format
msgid "%s: shan_optneg: version mismatch; MTA: %ld < milter: %d"
msgstr "%s: shan_optneg: niezgodność wersji; MTA: %ld < milter: %d"

#: gacopyz/gacopyz.c:1085
#, c-format
msgid "%s: shan_optneg: flags %#x do not match actions requirements %#x"
msgstr "%s: shan_optneg: znaczniki %#x nie pasują do wymagań akcji %#x"

#: gacopyz/gacopyz.c:1098
#, c-format
msgid "%s: shan_optneg: flags %#x do not match protocol requirement %#x"
msgstr "%s: shan_optneg: znaczniki %#x nie pasują do wymagań protokołu %#x"

#: gacopyz/gacopyz.c:1295
#, c-format
msgid "State %s is unreachable from %s"
msgstr "Stan %s nie jest osiągalny z %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:1299
#, c-format
msgid "Ignoring milter command: %c"
msgstr "Ignorowanie nieznanego polecenia miltera: %c"

#: gacopyz/gacopyz.c:1300
#, c-format
msgid "Ignoring milter command: \\%03o"
msgstr "Ignorowanie nieznanego polecenia miltera: \\%03o"

#: gacopyz/gacopyz.c:1302 gacopyz/gacopyz.c:1367 gacopyz/gacopyz.c:1409
msgid "buffer"
msgstr "bufor"

#: gacopyz/gacopyz.c:1349
msgid "Begin context loop"
msgstr "Początek pętli kontekstu"

#: gacopyz/gacopyz.c:1363
#, c-format
msgid "Unknown command: %c"
msgstr "Nieznane polecenie: %c"

#: gacopyz/gacopyz.c:1364
#, c-format
msgid "Unknown command: \\%03o"
msgstr "Nieznane polecenie: \\%03o"

#: gacopyz/gacopyz.c:1380
#, c-format
msgid "Transition from state %s to %s is prohibited"
msgstr "Przejście ze stanu %s do %s jest wzbronione"

#: gacopyz/gacopyz.c:1407
msgid "Argument parsing failed"
msgstr "Analiza argumentów nie powiodła się"

#: gacopyz/gacopyz.c:1441
#, c-format
msgid "%s handler returned failure"
msgstr "procedura obsługi %s zwróciła błąd"

#: gacopyz/gacopyz.c:1448
#, c-format
msgid "%s handler returned abort"
msgstr "procedura obsługi %s zwróciła przerwanie"

#: gacopyz/gacopyz.c:1459
#, c-format
msgid "End context loop: %d"
msgstr "Koniec pętli kontekstu: %d"

#: gacopyz/gacopyz.c:1491 pies/progman.c:837
#, c-format
msgid "accept failed: %s"
msgstr "błąd accept(): %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:1499
msgid "connection refused by xxfi_accept"
msgstr "Połączenie odrzucone przez xxfi_accept"

#: gacopyz/gacopyz.c:1509
#, c-format
msgid "fork() failed: %s"
msgstr "błąd fork(): %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:1533
msgid "Connect from socket"
msgstr "Połączenie z gniazda"

#: gacopyz/gacopyz.c:1538
#, c-format
msgid "Connect from %s:%u"
msgstr "Połączenie z %s:%u"

#: gacopyz/gacopyz.c:1546
#, c-format
msgid "Connect from unsupported family: %d"
msgstr "Połączenie z nieobsługiwanej rodziny: %d"

#: gacopyz/gacopyz.c:1554
msgid "Finishing connection"
msgstr "Koniec połączenia"

#: gacopyz/proc.c:64
#, c-format
msgid "Child %lu exited successfully"
msgstr "Proces potomny %lu zakończył się pomyślnie"

#: gacopyz/proc.c:69
#, c-format
msgid "Child %lu failed with status %d"
msgstr "Proces potomny %lu zakończył się ze stanem %d"

#: gacopyz/proc.c:81
#, c-format
msgid "Child %lu terminated on signal %d"
msgstr "Proces potomny %lu zakończył się sygnałem %d"

#: gacopyz/proc.c:86
#, c-format
msgid "Child %lu stopped on signal %d"
msgstr "Proces potomny %lu zatrzymany sygnałem %d"

#: gacopyz/proc.c:93
#, c-format
msgid "Child %lu dumped core"
msgstr "Proces potomny %lu zrzucił rdzeń"

#: gacopyz/proc.c:99
#, c-format
msgid "Child %lu terminated with unrecognized status"
msgstr "Proces potomny %lu zakończył się z nierozpoznanym stanem"

#: gacopyz/proc.c:131
msgid "Terminating subprocesses"
msgstr "Zakończenie procesów potomnych"

#: gacopyz/server.c:66
#, c-format
msgid "%s:%lu: Not enough memory"
msgstr "%s:%lu: brak pamięci"

#: gacopyz/server.c:326 gacopyz/server.c:336
#, c-format
msgid "%s: not a valid X spec"
msgstr "%s: niepoprawna specyfikacja X"

#: gacopyz/server.c:350
#, c-format
msgid "%s: not a valid X spec, missing = near %s"
msgstr "%s: niepoprawna specyfikacja X: brak = przy %s"

#: gacopyz/server.c:361 gacopyz/server.c:373 gacopyz/server.c:410
#, c-format
msgid "%s: not a valid X spec, duplicate field %s"
msgstr "%s: niepoprawna specyfikacja X: pole %s powtórzone"

#: gacopyz/server.c:382 gacopyz/server.c:399
#, c-format
msgid "%s: not a valid X spec, invalid field %s"
msgstr "%s: niepoprawna specyfikacja X: nieznane pole %s"

#: gacopyz/server.c:442 gacopyz/server.c:450 gacopyz/server.c:470
#, c-format
msgid "%s: not a valid X spec, invalid T field near %s"
msgstr "%s: niepoprawna specyfikacja X: niepoprawna wartość T przy %s"

#: gacopyz/server.c:486
#, c-format
msgid "%s: not a valid X spec, invalid delimiter near %s"
msgstr "%s: niepoprawna specyfikacja X: błędny ogranicznik przy %s"

#: gacopyz/server.c:518
#, c-format
msgid "%s: not a valid X spec, missing port"
msgstr "%s: niepoprawna specyfikacja X: brak portu"

#: gacopyz/server.c:671
#, c-format
msgid "Invalid connection type: %s; port is meaningless for UNIX sockets"
msgstr "Niepoprawny typ połączenia: %s; wskazanie portu z gniazdem UNIX jest bez sensu"

#: gacopyz/server.c:680
#, c-format
msgid "%s: UNIX socket name too long"
msgstr "%s: za długa nazwa gniazda UNIX"

#: gacopyz/server.c:691
#, c-format
msgid "%s: cannot stat socket: %s"
msgstr "%s: stat nie powiodła się: %s"

#: gacopyz/server.c:698
#, c-format
msgid "%s: not a socket"
msgstr "%s: nie jest gniazdem"

#: gacopyz/server.c:714
#, c-format
msgid "Invalid connection type: %s; missing port number"
msgstr "Niepoprawny typ połączenia: %s; brak numeru portu"

#: gacopyz/server.c:724
#, c-format
msgid "Invalid connection type: %s; bad port number"
msgstr "Niepoprawny typ połączenia: %s; niepoprawny numer portu"

#: gacopyz/server.c:734
#, c-format
msgid "Invalid connection type: %s; unknown port name"
msgstr "Niepoprawny typ połączenia: %s; nieznana nazwa portu"

#: gacopyz/server.c:748
#, c-format
msgid "Unknown host name %s"
msgstr "Nieznana nazwa hosta %s"

#: gacopyz/server.c:761
#, c-format
msgid "Invalid connection type: %s; unsupported address family"
msgstr "Niepoprawny typ połączenia: %s; nieobsługiwana rodzina adresów"

#: gacopyz/server.c:770
#, c-format
msgid "Unsupported protocol: %s"
msgstr "Nieobsługiwany protokół: %s"

#: gacopyz/server.c:778
#, c-format
msgid "Unable to create new socket: %s"
msgstr "Nie można utworzyć nowego gniazda: %s"

#: gacopyz/server.c:791
#, c-format
msgid "Cannot bind to local address: %s"
msgstr "Nie można powiązać się z lokalnym adresem: %s"

#: gacopyz/server.c:800
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s"
msgstr "Nie można połączyć się z %s: %s"

#: gacopyz/server.c:819
#, c-format
msgid "Conecting to %s"
msgstr "Łączenie z %s"

#: gacopyz/server.c:853
#, c-format
msgid "Error reading reply to SMFIC_OPTNEG: %s"
msgstr "Błąd podczas odczytu odpowiedzi na SMFIC_OPTNEG: %s"

#: gacopyz/server.c:859
#, c-format
msgid "gacopyz_srv_negotiate: got %c instead of %c"
msgstr "gacopyz_srv_negotiate: otrzymano %c zamiast %c"

#: gacopyz/server.c:866
msgid "gacopyz_srv_negotiate: not enough data returned"
msgstr "gacopyz_srv_negotiate: zwrócono niewystarczającą liczbę danych"

#: gacopyz/server.c:877
#, c-format
msgid "Client requested unsupported milter version: %d"
msgstr "klient zażądał nieobsługiwaną wersję miltera: %d"

#: gacopyz/server.c:885
#, c-format
msgid "Filter abilities %#x do not match MTA milter abilities %#lx"
msgstr "Zdolności filtru %#x nie pasują do zdolności MTA %#lx"

#: gacopyz/server.c:894
#, c-format
msgid "Protocol abilities %#x do not match MTA milter abilities %#lx"
msgstr "Zdolności protokołu %#x nie pasują do zdolności MTA %#lx"

#: gacopyz/server.c:988
#, c-format
msgid "gacopyz_srv_send_command: size=%lu, cmd=%c"
msgstr "gacopyz_srv_send_command: rozmiar=%lu, kmd=%c"

#: gacopyz/server.c:1015
#, c-format
msgid "Error reading reply to '%c': %s"
msgstr "Błąd podczas odczytu odpowiedzi na '%c': %s"

#: gacopyz/server.c:1149
#, c-format
msgid "%s: unknown family: %d"
msgstr "%s: nieznana rodzina %d"

#: gacopyz/server.c:1227 gacopyz/server.c:1250 gacopyz/server.c:1273
#: gacopyz/server.c:1300 gacopyz/server.c:1316 gacopyz/server.c:1331
#, c-format
msgid "%s: ignoring request; called in wrong state (%d)"
msgstr "%s: ignorowanie zapytu; wywołanie w błędnym stanie (%d)"

#: gacopyz/smfi.c:107
msgid "Connection not initialized"
msgstr "Nieinicjalizowane połączenie"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version.c:38
msgid "(C)"
msgstr "(C)"

#: lib/version.c:40
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Licencja GPLv3+: GNU GPL wersji 3 lub nowszej <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"To jest wolne oprogramowanie: masz prawo modyfikować i rozpowszechniać go.\n"
"Nie ma ŻADNYCH GWARANCJI, o ile prawo na to zezwala.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version.c:50
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Autor: %s.\n"

#: smap/smap.c:80
#, c-format
msgid "cannot expand string `%s': %s"
msgstr "nie można rozszerzyć łańcucha `%s': %s"

#: smap/smap.c:102
msgid "unexpected end of file on input"
msgstr "niespodziewany koniec pliku na wejściu"

#: smap/smap.c:160
#, c-format
msgid "protocol error: expected packet length, but found %s"
msgstr "błąd protokołu: oczekiwano długość pakietu, ale znaleziono %s"

#: smap/smap.c:167
msgid "protocol error: packet length too big"
msgstr "błąd protokołu: za duża długość pakietu"

#: smap/smap.c:173
msgid "protocol error: short read"
msgstr "błąd protokołu: odczytano za mało danych"

#: smap/smap.c:184
msgid "protocol error: missing terminating comma"
msgstr "błąd protokołu: brak końcowego przecinka"

#: smap/smap.c:192
msgid "protocol error: missing map name"
msgstr "protocol error: brak nazwy mapy"

#: smap/smap.c:236
msgid "General-purpose remote map for MeTA1"
msgstr "Uniwersalny serwer mapy zdalnej dla MeTA1"

#: smap/smap.c:248 pies/pies.c:925
msgid "Remain in foreground."
msgstr "Działanie na pierwszym planie."

#: smap/smap.c:249
msgid "Run in inetd mode"
msgstr "Włącza tryb inetd."

#: smap/smap.c:250 mfd/main.c:994 mfd/main.c:998 mtasim/mtasim.c:322
#: mtasim/mtasim.c:325
msgid "NUMBER"
msgstr "LICZBA"

#: smap/smap.c:251
msgid "Runs in daemon mode with a maximum of NUMBER children"
msgstr "Uruchomienie w trybie demona z podaną maksymalną liczbą procesów potomnych"

#: smap/smap.c:256
msgid "Run as user NAME"
msgstr "Przechodzi do uprawnień podanego użytkownika"

#: smap/smap.c:258
msgid "Same as '--positive-reply=${gecos}'"
msgstr "To samo co '--positive-reply=${gecos}'"

#: smap/smap.c:260 smap/smap.c:262 smap/smap.c:264 mfd/main.c:1015
#: mfd/main.c:1105 mtasim/mtasim.c:332 pies/pies.c:928 pmult/pmult.c:815
msgid "STRING"
msgstr "ŁAŃCUCH"

#: smap/smap.c:261
msgid "Set syslog tag"
msgstr "Ustawia etykietę syslog-a"

#: smap/smap.c:263
msgid "Set positive reply text"
msgstr "Ustawia tekst odpowiedzi pozytywnej"

#: smap/smap.c:265
msgid "Set negative reply text"
msgstr "Ustawia tekst odpowiedzi negatywnej"

#: smap/smap.c:350 pies/pies.c:641 pies/pies.c:852
msgid "Run with this user privileges."
msgstr "Przechodzi do uprawnień podanego użytkownika."

#: smap/smap.c:352 pies/pies.c:644 pies/pies.c:854
msgid "Retain supplementary group."
msgstr "Zachowuje dodatkową grupę."

#: smap/smap.c:354 pies/pies.c:647 pies/pies.c:856
msgid "Retain all supplementary groups of which user is a member."
msgstr "Zachowuje wszystkie dodatkowe grupy których członkiem jest użytkownik."

#: smap/smap.c:356
msgid "Set positive reply text."
msgstr "Ustawia tekst odpowiedzi pozytywnej."

#: smap/smap.c:358
msgid "Set negative reply text."
msgstr "Ustawia tekst odpowiedzi negatywnej."

#: smap/smap.c:360
msgid "Server configuration."
msgstr "Konfiguracja serwera."

#: smap/smap.c:424
msgid "Program name is not absolute; reloading will not be possible"
msgstr "Nazwa programu nie jest nazwą pełną: wznowienie nie będzie działało"

#: smap/smap.c:446
msgid "Restarting"
msgstr "Ponowne uruchomienie"

#: mfd/debug.cin:80
#, c-format
msgid "unknown module: %s"
msgstr "nieznany moduł: %s"

#: mfd/debug.cin:110 mfd/debug.cin:121
#, c-format
msgid "%s: wrong debug spec near %s"
msgstr "%s: niepoprawna specyfikacja odpluskwiania przy %s"

#: mfd/optab.opc:45
#, c-format
msgid "%08lx: Unknown opcode %u; aborting dump"
msgstr "%08lx: Nieznany opkod %u; zrzut przerwano"

#: mfd/gram.y:233
#, c-format
msgid "Function `%s' cannot be used in prog `%s'"
msgstr "Funkcja `%s' nie może być użyta w prog `%s'"

#: mfd/gram.y:257
#, c-format
msgid "Built-in function `%s' cannot be used in prog `%s'"
msgstr "Wbudowana funkcja `%s' nie może być użyta w prog `%s'"

#: mfd/gram.y:598
#, c-format
msgid "Constant name `%s' clashes with a variable name"
msgstr "Nazwa stałej `%s' konfliktuje z nazwą zmiennej"

#: mfd/gram.y:601 mfd/gram.y:3712 mfd/gram.y:3724 mfd/gram.y:3745
#: mfd/drivers.c:2357
msgid "This is the location of the previous definition"
msgstr "Poprzednio zdeklarowana tutaj"

#: mfd/gram.y:725 mfd/gram.y:766
#, c-format
msgid "Unknown type specification: %s"
msgstr "Nieznane wskazanie typu: %s"

#: mfd/gram.y:775 mfd/main.c:1270
#, c-format
msgid "Unknown smtp state tag: %s"
msgstr "Nieznany stan SMTP: %s"

#: mfd/gram.y:820 mfd/gram.y:3331
msgid "Unspecified value not ignored as it should be"
msgstr "Nieustalone znaczenie nie zostało zignorowane"

#: mfd/gram.y:859
msgid "Sendmail action is not allowed in begin block"
msgstr "Akcja sendmaila nie jest dozwolona wewnątrz bloku `begin'"

#: mfd/gram.y:862
msgid "Sendmail action is not allowed in end block"
msgstr "Akcja sendmaila nie jest dozwolona wewnątrz bloku `end'"

#: mfd/gram.y:870
msgid "Header action is not allowed in end block"
msgstr "Modyfikacja nagłówków nie jest dozwolona wewnątrz bloku `end'"

#: mfd/gram.y:888
msgid "Arguments are ignored for accept"
msgstr "Argumenty do `accept' są ignorowane"

#: mfd/gram.y:896
msgid "Reject code should be 5xx"
msgstr "Kodem odrzucenia ma być 5xx"

#: mfd/gram.y:898
msgid "Reject extended code should be 5.x.x"
msgstr "Rozszerzonym kodem odrzucenia ma być 5.x.x"

#: mfd/gram.y:906
msgid "Tempfail code should be 4xx"
msgstr "Kodem tymczasowego błędu musi być 4xx"

#: mfd/gram.y:908
msgid "Tempfail extended code should be 4.x.x"
msgstr "Rozszerzonym kodem tymczasowego błędu musi być 4.x.x"

#: mfd/gram.y:1035
msgid "Duplicate default statement"
msgstr "Powtórzenie instrukcji `default'"

#: mfd/gram.y:1037 mfd/symtab.c:444 mfd/symtab.c:454 mfd/symtab.c:504
#: mfd/symtab.c:512
msgid "Previously defined here"
msgstr "Poprzednio zdefiniowana tutaj"

#: mfd/gram.y:1118
#, c-format
msgid "Unquoted identifier `%s'"
msgstr "Identyfikator bez cudzysłowu `%s'"

#: mfd/gram.y:1134
#, c-format
msgid "Expected string, but found %s"
msgstr "Oczekiwany łańcuch, ale znaleziono %s"

#: mfd/gram.y:1174
#, c-format
msgid "Invalid number (near `%s')"
msgstr "Niepoprawna liczba (przy `%s')"

#: mfd/gram.y:1239
msgid "Duplicate loop increment"
msgstr "Powtórna instrukcja przyrostu pętli"

#: mfd/gram.y:1245
msgid "Duplicate for statement"
msgstr "Powtórna instrukcja `for'"

#: mfd/gram.y:1251
msgid "Duplicate while statement"
msgstr "Powtórna instrukcja `while'"

#: mfd/gram.y:1292 mfd/gram.y:1304
#, c-format
msgid "No such loop: %s"
msgstr "Nie ma takiej pętli: %s"

#: mfd/gram.y:1294
msgid "`break' used outside `loop'"
msgstr "`break' użyty poza `loop'"

#: mfd/gram.y:1305
msgid "`next' used outside `loop'"
msgstr "`next' użyty poza `loop'"

#: mfd/gram.y:1308
msgid "`next' is used outside `loop'; did you mean `pass'?"
msgstr "`next' użyty poza `loop'; może miałeś na myśli `pass'?"

#: mfd/gram.y:1539 mfd/lex.l:99
#, c-format
msgid "Variable %s is not defined"
msgstr "Zmienna %s nie zdefiniowana"

#: mfd/gram.y:1566
msgid "Argument number too high"
msgstr "Zbyt duży numer argumentu"

#: mfd/gram.y:1583 mfd/gram.y:1590
msgid "$(expr) is allowed only in a function with variable number of arguments"
msgstr "$(wyraz) jest dozwolony tylko w funkcjach o zmiennej liczbie argumentów"

#: mfd/gram.y:1610 mfd/gram.y:1633 mfd/gram.y:1647 mfd/gram.y:1694
#: mfd/gram.y:1715 mfd/gram.y:1729 mfd/gram.y:3490
#, c-format
msgid "Too few arguments in call to `%s'"
msgstr "Za mało argumentów w wywołaniu `%s'"

#: mfd/gram.y:1615 mfd/gram.y:1651 mfd/gram.y:1698 mfd/gram.y:1733
#: mfd/gram.y:3493
#, c-format
msgid "Too many arguments in call to `%s'"
msgstr "Za dużo argumentów w wywołaniu `%s'"

#: mfd/gram.y:1816
#, c-format
msgid "Expected numeric value, but found `%s'"
msgstr "Oczekiwano wartości liczbowej, ale znaleziono `%s'"

#: mfd/gram.y:1853
msgid "Exception code not a number"
msgstr "Kod wyjątku nie jest liczbą"

#: mfd/gram.y:1855 mfd/prog.c:1629
#, c-format
msgid "Invalid exception number: %lu"
msgstr "Niepoprawny numer wyjątku: %lu"

#: mfd/gram.y:1866 mfd/gram.y:1877
msgid "`return' outside of a function"
msgstr "`return' użyty poza definicją funkcji"

#: mfd/gram.y:1869
msgid "`return' with no value, in function returning non-void"
msgstr "`return' bez wartości, w funkcji zwracającej wartość"

#: mfd/gram.y:1881
msgid "`return' with a value, in function returning void"
msgstr "`return' z wartością, w funkcji zwracającej void"

#: mfd/gram.y:1904
msgid "recipient address not specified in `on poll' construct"
msgstr "brak adresu odbiorcy w konstrukcji `on poll'"

#: mfd/gram.y:2264 mfd/gram.y:2577
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d, unexpected node type %d"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: nieoczekiwany typ węzła %d"

#: mfd/gram.y:2630
msgid "Nothing to pop"
msgstr "Na stosie nie ma nic do zdjęcia"

#: mfd/gram.y:2644
msgid "Invalid pragma regex"
msgstr "Niepoprawna pragma regex"

#: mfd/gram.y:2682
#, c-format
msgid "Unknown regexp flag: %s"
msgstr "Nieznana opcja wyrażenia regularnego: %s"

#: mfd/gram.y:2712
msgid "Invalid pragma: expected option name"
msgstr "Niepoprawna pragma: oczekiwano nazwę opcji"

#: mfd/gram.y:2733
msgid "Invalid pragma: expected option value"
msgstr "Niepoprawna pragma: oczekiwano wartość opcji"

#: mfd/gram.y:2740
msgid "Invalid pragma: junk after the arguments"
msgstr "Niepoprawna pragma: śmieci po argumentach"

#: mfd/gram.y:2754
msgid "Unknown pragma option"
msgstr "Nieznana opcja pragma"

#: mfd/gram.y:2756
msgid "Invalid pragma"
msgstr "Niepoprawna pragma"

#: mfd/gram.y:2796
#, c-format
msgid "invalid size suffix (near %s)"
msgstr "Niepoprawny przyrostek rozmiaru (przy %s)"

#: mfd/gram.y:2801
msgid "invalid size: numeric overflow occurred"
msgstr "niepoprawny rozmiar: zarejestrowano przepełnienie arytmetyczne"

#: mfd/gram.y:2822
msgid "Invalid pragma: junk near end"
msgstr "Niepoprawna pragma: śmieci przy końcu"

#: mfd/gram.y:2881
#, c-format
msgid "Invalid maximum stack size, must be >= %lu"
msgstr "Niepoprawny górny limit rozmiaru stosu: ma być >= %lu"

#: mfd/gram.y:2903
msgid "Invalid pragma: unexpected end of line"
msgstr "Niepoprawna pragma: niespodziewany koniec pliku"

#: mfd/gram.y:2907
#, c-format
msgid "Invalid pragma: unrecognized time format (near `%s')"
msgstr "Niepoprawna pragma: nierozpoznany format daty (przy `%s')"

#: mfd/gram.y:2930
msgid "Invalid pragma: expected database name"
msgstr "Niepoprawna pragma: oczekiwano nazwy bazy danych"

#: mfd/gram.y:2934 mfd/main.c:1167
#, c-format
msgid "Unknown database format: %s"
msgstr "Nieznany format bazy danych: %s"

#: mfd/gram.y:2938
msgid "Invalid pragma: expected keyword"
msgstr "Niepoprawna pragma: oczekiwano słowa kluczowego"

#: mfd/gram.y:2947
msgid "Invalid pragma: expected file name"
msgstr "Niepoprawna pragma: oczekiwano nazwy pliku"

#: mfd/gram.y:2962
msgid "positive-expire-interval is valid only for cache database"
msgstr "`positive-expire-interval' używa się tylko z bazą `cache'"

#: mfd/gram.y:2973
msgid "negative-expire-interval is valid only for cache and dns databases"
msgstr "`negative-expire-interval' używa się tylko z bazami `cache' czy `dns'"

#: mfd/gram.y:2979
#, c-format
msgid "Invalid pragma: unrecognized keyword: %s"
msgstr "Niepoprawna pragma: nierozpoznane słowo kluczowe: %s"

#: mfd/gram.y:2996
msgid "Empty pragma"
msgstr "Pusta pragma"

#: mfd/gram.y:3006
msgid "Unknown pragma"
msgstr "Nieznana pragma"

#: mfd/gram.y:3142
#, c-format
msgid "$%d is not a number"
msgstr "$%d nie jest liczbą"

#: mfd/gram.y:3238 mfd/bi_other.m4:70 mfd/drivers.c:1031
#, c-format
msgid "Unrecognized time format (near `%s')"
msgstr "Nierozpoznany format czasu (przy `%s')"

#: mfd/gram.y:3390
#, c-format
msgid "Function `%s' does not return any value"
msgstr "Funkcja `%s' nie zwraca wartości"

#: mfd/gram.y:3601
#, c-format
msgid "Cannot convert %s to %s"
msgstr "Nie można skonwertować %s na %s"

#: mfd/gram.y:3665
msgid "Cannot define variable of unspecified type"
msgstr "Nie można zdefiniować zmiennej o nieokreślonym typie"

#: mfd/gram.y:3677
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d, declaring %s %s"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: deklarowanie %s %s"

#: mfd/gram.y:3684
#, c-format
msgid "Automatic variable `%s' is shadowing a parameter"
msgstr "Zmienna automatyczna `%s' przesłania parameter"

#: mfd/gram.y:3688
#, c-format
msgid "Automatic variable `%s' is shadowing a global"
msgstr "Zmienna automatyczna `%s' przesłania zmienną globalną"

#: mfd/gram.y:3695
#, c-format
msgid "Parameter `%s' is shadowing a global"
msgstr "Parameter `%s' przesłania zmienną globalną"

#: mfd/gram.y:3708 mfd/gram.y:3720
#, c-format
msgid "Redeclaring `%s' as different data type"
msgstr "Ponowne deklarowanie `%s' z niezgodnym typem danych"

#: mfd/gram.y:3728
#, c-format
msgid "Duplicate variable: %s"
msgstr "Podwójne wystąpienie zmiennej: %s"

#: mfd/gram.y:3734
#, c-format
msgid "Duplicate parameter: %s"
msgstr "Podwójne wystąpienie nazwy parametru: %s"

#: mfd/gram.y:3742
#, c-format
msgid "Variable name `%s' clashes with a constant name"
msgstr "Nazwa zmiennej `%s' konfliktuje z nazwą stałej"

#: mfd/gram.y:3783
#, c-format
msgid "Cannot convert `%s' to number"
msgstr "Nie można skonwertować `%s' na liczbę"

#: mfd/gram.y:3821
#, c-format
msgid "Redefining variable %s"
msgstr "Przedefiniowanie zmiennej: %s"

#: mfd/gram.y:3842
#, c-format
msgid "<command line>: Warning: no such variable: %s"
msgstr "<linia polecenia>: Ostrzeżenie: nie ma takiej zmiennej: %s"

#: mfd/gram.y:3847
#, c-format
msgid "Error initialising variable %s: incompatible types"
msgstr "Błąd podczas inicjalizacji zmiennej %s: niezgodne typy"

#: mfd/gram.y:3872
#, c-format
msgid "Variable `%s' already initialized"
msgstr "Zmienna `%s' już inicjalizowana"

#: mfd/gram.y:3896
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: variable to be initialized is not declared"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: inicjalizacja nie zadeklarowanej zmiennej"

#: mfd/gram.y:3900
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: variable to be initialized has wrong type"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: błędny typ zmiennej do zainicjalizowania"

#: mfd/lex.l:686 mfd/lex.l:696
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"

#: mfd/lex.l:735
#, c-format
msgid "Cannot open `%s': %s"
msgstr "Nie można otworzyć `%s': %s"

#: mfd/lex.l:744
#, c-format
msgid "Unable to start external preprocessor `%s': %s"
msgstr "Uruchomienie preprocesora zewnętrznego `%s' nie powiodło się: %s"

#: mfd/lex.l:769
msgid "End of file in comment"
msgstr "Koniec pliku w komentarzu"

#: mfd/lex.l:776
msgid "End of file in string"
msgstr "Koniec pliku w łańcuchu"

#: mfd/bi_db.m4:33 mfd/bi_db.m4:95 mfd/bi_db.m4:127 mfd/bi_db.m4:207
#: mfd/bi_db.m4:341 mfd/cache.c:50 mfd/cache.c:115 mfd/db.c:86 mfd/db.c:159
#: mfd/db.c:199 mfd/db.c:250 mfd/db.c:351 mfd/db.c:359 mfd/dnscache.c:121
#: mfd/dnscache.c:174 mfd/rate.c:46
#, c-format
msgid "mu_dbm_open(%s) failed: %s"
msgstr "mu_dbm_open(%s) nie powiodła się: %s"

#: mfd/bi_db.m4:112
#, c-format
msgid "Failed to insert data to %s: %s %s: %s"
msgstr "Błąd wstawiania danych do %s: %s %s: %s"

#: mfd/bi_db.m4:139
#, c-format
msgid "Failed to delete data `%s' from `%s': %s"
msgstr "Błąd podczas usuwania danych `%s' z `%s': %s"

#: mfd/bi_db.m4:212
#, c-format
msgid "mu_dbm_firstkey failed: %s"
msgstr "mu_dbm_firstkey nie powiodła się: %s"

#: mfd/bi_db.m4:217
msgid "No more database entries available"
msgstr "W bazie nie ma więcej wpisów"

#: mfd/bi_db.m4:233 mfd/bi_db.m4:254 mfd/bi_db.m4:274
msgid "Invalid database descriptor"
msgstr "Niepoprawny deskryptor bazy danych"

#: mfd/bi_db.m4:280
#, c-format
msgid "Key not found: %s"
msgstr "Klucz nie znaleziony: %s"

#: mfd/bi_db.m4:355
#, c-format
msgid "Greylist database %s has wrong data size"
msgstr "Błędny rozmiar wpisu bazy `greylist' %s"

#: mfd/bi_db.m4:387 mfd/bi_db.m4:409
#, c-format
msgid "Cannot insert datum `%-.*s' in greylist database %s: %s"
msgstr "Błąd wstawiania danych `%-.*s' do bazy `greylist' %s: %s"

#: mfd/bi_db.m4:429 mfd/bi_db.m4:439 mfd/bi_db.m4:449 mfd/bi_db.m4:459
#, c-format
msgid "No such db format: %s"
msgstr "Nie ma takiego formatu bazy: %s"

#: mfd/bi_dns.m4:30
#, c-format
msgid "Cannot resolve IP %s"
msgstr "Nie można odwzorować IP %s"

#: mfd/bi_dns.m4:47
#, c-format
msgid "Cannot resolve %s.%s"
msgstr "Nie można odwzorować %s.%s"

#: mfd/bi_dns.m4:52
#, c-format
msgid "Cannot resolve %s"
msgstr "Nie można odwzorować %s"

#: mfd/bi_dns.m4:101
#, c-format
msgid "Failed to get A record for %s"
msgstr "Pobranie wpisu `A' dla `%s' nie powiodło się"

#: mfd/bi_dns.m4:121
#, c-format
msgid "Invalid IP: %s"
msgstr "Niepoprawny IP: %s"

#: mfd/bi_dns.m4:150
#, c-format
msgid "Failed to get PTR record for %s"
msgstr "Pobranie wpisu `PTR' dla `%s' nie powiodło się"

#: mfd/bi_dns.m4:164 mfd/bi_dns.m4:186
#, c-format
msgid "Cannot get MX records for %s"
msgstr "Otrzymanie wpisów `MX' dla `%s' nie powiodło się"

#: mfd/bi_dns.m4:223
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: resolve_hostname returned invalid IP address: %s"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: resolve_hostname zwróciła niepoprawny adres IP: %s"

#: mfd/bi_dns.m4:241
#, c-format
msgid "Cannot resolve host name %s"
msgstr "Nie można odwzorować nazwy hosta %s"

#: mfd/bi_dns.m4:247
#, c-format
msgid "Cannot get MXs for %s"
msgstr "Nie można ustalić MX-ów dla %s"

#: mfd/bi_io.m4:142
#, c-format
msgid "Cannot parse command line %s: %s"
msgstr "Błąd analizy linii polecenia %s: %s"

#: mfd/bi_io.m4:147
#, c-format
msgid "Cannot run %s: %s"
msgstr "Błąd wykonania %s: %s"

#: mfd/bi_io.m4:230
msgid "No more files available"
msgstr "Nie ma więcej plików"

#: mfd/bi_io.m4:260
#, c-format
msgid "Cannot open stream %s: %s"
msgstr "Nie można otworzyć strumienia %s: %s"

#: mfd/bi_io.m4:273 mfd/bi_io.m4:286 mfd/bi_io.m4:302
msgid "Invalid file descriptor"
msgstr "Niepoprawny deskryptor pliku"

#: mfd/bi_io.m4:290
#, c-format
msgid "Write error on %s: %s"
msgstr "Błąd wpisu do %s: %s"

#: mfd/bi_io.m4:306
#, c-format
msgid "Read error on %s: %s"
msgstr "Błąd odczytu z %s: %s"

#: mfd/bi_ipaddr.m4:55
#, c-format
msgid "Invalid IP address (%s)"
msgstr "Niepoprawny adres IP (%s)"

#: mfd/bi_ipaddr.m4:76
#, c-format
msgid "Invalid netmask: %lu"
msgstr "Niepoprawna maska sieci: %lu"

#: mfd/bi_mail.m4:33 pies/progman.c:1372
#, c-format
msgid "Cannot create mailer `%s': %s"
msgstr "Nie można stworzyć odsyłacza `%s': %s"

#: mfd/bi_mail.m4:41
#, c-format
msgid "Bad recipient address `%s': %s"
msgstr "Błędny adres odbiorcy `%s': %s"

#: mfd/bi_mail.m4:53
#, c-format
msgid "Bad sender address `%s': %s"
msgstr "Błędny adres nadawcy `%s': %s"

#: mfd/bi_mail.m4:65 pies/progman.c:1385
#, c-format
msgid "Opening mailer `%s' failed: %s"
msgstr "Otwarcie odsyłacza `%s' nie powiodło się: %s"

#: mfd/bi_mail.m4:75 pies/progman.c:1393
#, c-format
msgid "Cannot send message: %s"
msgstr "Nie można wysłać wiadomości: %s"

#: mfd/bi_mail.m4:303
#, c-format
msgid "Cannot create DSN: %s"
msgstr "Nie można stworzyć DSN: %s"

#: mfd/bi_other.m4:37
#, c-format
msgid "Temporary failure querying for username %s"
msgstr "Tymczasowy błąd podczas weryfikacji nazwy użytkownika %s"

#: mfd/bi_other.m4:43
#, c-format
msgid "Failure querying for username %s"
msgstr "Błąd podczas weryfikacji nazwy użytkownika %s"

#: mfd/bi_other.m4:82
#, c-format
msgid "Cannot get rate for %s"
msgstr "Nie można odczytać szybkości wysłania dla %s"

#: mfd/bi_other.m4:94
#, c-format
msgid "Invalid module name: %s"
msgstr "Niepoprawna nazwa modułu: %s"

#: mfd/bi_poll.m4:64 mfd/bi_poll.m4:84 mfd/bi_poll.m4:105 mfd/bi_poll.m4:125
#, c-format
msgid "Unhandled exception %s"
msgstr "Nieobsłużony wyjątek %s"

#: mfd/bi_sa.m4:201 mfd/bi_sa.m4:237 mfd/bi_sa.m4:267 mfd/db.c:311
#: mfd/engine.c:75 mfd/prog.c:1291 mfd/prog.c:2264 mfd/prog.c:2271
msgid "Not enough memory"
msgstr "Brak pamięci"

#: mfd/bi_sa.m4:209
#, c-format
msgid "Cannot create URL from `%s': %s"
msgstr "Nie można utworzyć URLa z `%s': %s"

#: mfd/bi_sa.m4:215
#, c-format
msgid "%s: error parsing URL: %s"
msgstr "%s: błąd analizy URLa: %s"

#: mfd/bi_sa.m4:222
#, c-format
msgid "%s: cannot get scheme: %s"
msgstr "%s: nie można ustalić schematu: %s"

#: mfd/bi_sa.m4:231
#, c-format
msgid "%s: cannot get path: %s"
msgstr "%s: nie można otrzymać ścieżki: %s"

#: mfd/bi_sa.m4:247
#, c-format
msgid "%s: cannot get port: %s"
msgstr "%s: nie można otrzymać portu: %s"

#: mfd/bi_sa.m4:254
#, c-format
msgid "Port out of range: %ld"
msgstr "Port poza zakresem: %ld"

#: mfd/bi_sa.m4:261
#, c-format
msgid "%s: cannot get host: %s"
msgstr "%s: nie można otrzymać hosta: %s"

#: mfd/bi_sa.m4:272 pmult/pmult.c:464 pmult/pmult.c:474
#, c-format
msgid "Invalid URL: %s"
msgstr "Niepoprawny URL: %s"

#: mfd/bi_sa.m4:327
msgid "Remote side has closed connection"
msgstr "Zdalna strona zamknęła połączenie"

#: mfd/bi_sa.m4:333
#, c-format
msgid "spamd responded with bad string '%s'"
msgstr "spamd odpowiedział nieznanym łańcuchem `%s'"

#: mfd/bi_sa.m4:341
#, c-format
msgid "Unsupported SPAMD version: %s"
msgstr "Nieobsługiwana wersja SPAMD: %s"

#: mfd/bi_sa.m4:350
#, c-format
msgid "spamd responded with bad Spam header '%s'"
msgstr "spamd odpowiedział błędnym nagłówkiem Spam: `%s'"

#: mfd/bi_sa.m4:408
#, c-format
msgid "Bad response from clamav: expected `PORT' but found `%s'"
msgstr "Błędna odpowiedź od clamav: oczekiwano `PORT', ale odczytano `%s'"

#: mfd/bi_sa.m4:440
#, c-format
msgid "Error reading clamav response: %s"
msgstr "Błąd podczas odczytu odpowiedzi clamav: %s"

#: mfd/bi_sa.m4:445 mfd/bi_sa.m4:472
#, c-format
msgid "Unknown clamav response: %s"
msgstr "Nieznana odpowiedź clamav: %s"

#: mfd/bi_sa.m4:468
#, c-format
msgid "Clamav error: %s"
msgstr "Błąd ClamAV: %s"

#: mfd/bi_string.m4:60
msgid "Argument out of range"
msgstr "Argument poza zakresem"

#: mfd/bi_string.m4:78 mfd/bi_string.m4:100 mfd/bi_string.m4:121
#, c-format
msgid "Argument out of range: start=%ld"
msgstr "Argument poza zakresem: start=%ld"

#: mfd/bi_string.m4:82
#, c-format
msgid "Argument out of range: start=%ld, len=%ld"
msgstr "Argument poza zakresem: start=%ld, długość=%ld"

#: mfd/bi_string.m4:166
#, c-format
msgid "Argument out of range: count=%ld"
msgstr "Argument poza zakresem: count=%ld"

#: mfd/bi_string.m4:186
#, c-format
msgid "Error decoding string: %s"
msgstr "Błąd dekodowania łańcucha: %s"

#: mfd/bi_string.m4:202
#, c-format
msgid "Error encoding string: %s"
msgstr "Błąd kodowania łańcucha: %s"

#: mfd/cache.c:77 mfd/db.c:258
#, c-format
msgid "Cannot remove record `%s' from `%s': %s"
msgstr "Nie można usunąć wpisu `%s' z `%s': %s"

#: mfd/cache.c:87 mfd/db.c:100
#, c-format
msgid "Cannot fetch record `%s' from `%s': %s"
msgstr "Nie można pobrać wpisu `%s' z `%s': %s"

#: mfd/cache.c:127 mfd/db.c:321 mfd/dnscache.c:204 mfd/rate.c:99
#, c-format
msgid "Cannot insert datum `%s' into `%s': %s"
msgstr "Błąd wstawiania danych `%s' do `%s': %s"

#: mfd/db.c:129
#, c-format
msgid "Cannot fetch data `%*.*s' from `%s': %s"
msgstr "Nie można pobrać danych `%*.*s' z `%s': %s"

#: mfd/db.c:138
#, c-format
msgid "Unexpected error scanning database %s: %s"
msgstr "Niespodziewany błąd podczas skanowania bazy `%s': %s"

#: mfd/db.c:229
#, c-format
msgid "Cannot remove record `%*.*s' from `%s': %s"
msgstr "Nie można usunąć wpisu `%*.*s' z `%s': %s"

#: mfd/db.c:328
#, c-format
msgid "Cannot insert datum `%*.*s' into `%s': %s"
msgstr "Błąd wstawiania danych `%*.*s' do `%s': %s"

#: mfd/db.c:371
#, c-format
msgid "Cannot unlink %s: %s"
msgstr "unlink(%s) nie powiódł się: %s"

#: mfd/db.c:375 pies/progman.c:1640
#, c-format
msgid "Cannot rename %s to %s: %s"
msgstr "Nie można przemianować %s na %s: %s"

#: mfd/dnsbase.c:87
#, c-format
msgid "res_nquery(%s) failed with unexpected h_errno %d"
msgstr "res_nquery(%s) nie powiodła się; niespodziewana wartość h_errno %d"

#: mfd/dnsbase.c:328
#, c-format
msgid "res_nquerydomain(%s) failed with unexpected h_errno %d"
msgstr "res_nquerydomain(%s) nie powiodła się; niespodziewana wartość h_errno %d"

#: mfd/dnsbase.c:446
#, c-format
msgid "DNS failure: CNAME loop for %s"
msgstr "Błąd DNS: zapętlenie CNAME dla %s"

#: mfd/dnscache.c:82
#, c-format
msgid "Query type %d is not yet supported by %s"
msgstr "Typ zapytania %d jeszcze nie obsługuje się przez %s"

#: mfd/dnscache.c:148 mfd/rate.c:66
#, c-format
msgid "Cannot fetch `%s' from `%s': %s"
msgstr "Nie można pobrać `%s' z `%s': %s"

#: mfd/dnscache.c:184
#, c-format
msgid "Cannot convert arg array to string: %s"
msgstr "Nie można przetworzyć tabeli argumentów na łańcuch: %s"

#: mfd/drivers.c:267 mfd/drivers.c:404
msgid "division by zero"
msgstr "dzielenie przez zero"

#: mfd/drivers.c:293
msgid "left-hand side argument to the arithmetical operation is of wrong data type"
msgstr "argument z lewej od operacji arytmetycznej ma błędny typ"

#: mfd/drivers.c:298
msgid "right-hand side argument to the arithmetical operation is of wrong data type"
msgstr "argument z prawej od operacji arytmetycznej ma błędny typ"

#: mfd/drivers.c:557
#, c-format
msgid "Cannot compile regex: %s"
msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego: %s"

#: mfd/drivers.c:601
msgid "left-hand side argument to match is of wrong data type"
msgstr "argument z lewej od operacji `match' ma błędny typ"

#: mfd/drivers.c:615
msgid "right-hand side argument to match is of wrong data type (should not happen)"
msgstr "argument z prawej od operacji `match' ma błędny typ"

#: mfd/drivers.c:633
msgid "left-hand side argument to fnmatch is of wrong data type"
msgstr "argument z lewej od operacji `fnmatch' ma błędny typ"

#: mfd/drivers.c:637
msgid "right-hand side argument to fnmatch is of wrong data type"
msgstr "argument z prawej od operacji `fnmatch' ma błędny typ"

#: mfd/drivers.c:656
msgid "Invalid argument type in binary operation"
msgstr "Niepoprawny typ argumentu do operacji binarnej"

#: mfd/drivers.c:1745 mfd/drivers.c:1799
#, c-format
msgid "cannot convert %s to number"
msgstr "nie można przetworzyć %s na liczbę"

#: mfd/drivers.c:2037 mfd/drivers.c:2067
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: cannot find loop"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: nie mogę odnaleźć pętli"

#: mfd/drivers.c:2264
msgid "Expression evaluates to unspecified data type"
msgstr "Obliczenie wyrażenia daje nieokreślony typ"

#: mfd/drivers.c:2354
#, c-format
msgid "Redefinition of handler `%s'"
msgstr "Przedefiniowanie procedury obsługi `%s'"

#: mfd/engine.c:392
msgid "stream_write: wrote 0 bytes"
msgstr "stream_write: zapisano 0 bajtów"

#: mfd/engine.c:401 mfd/engine.c:465
#, c-format
msgid "smtp_wait failed: %s"
msgstr "błąd smtp_wait: %s"

#: mfd/engine.c:457
msgid "stream_read: read 0 bytes"
msgstr "stream_read: odczyt 0 bajtów"

#: mfd/engine.c:509
#, c-format
msgid "Unexpected reply from server: %s"
msgstr "Niespodziewana odpowiedź serwera: %s"

#: mfd/engine.c:516
#, c-format
msgid "Unexpected reply code from server: %d"
msgstr "Niespodziewany kod odpowiedzi serwera: %d"

#: mfd/engine.c:594
#, c-format
msgid "%sCannot connect to `%s': %s"
msgstr "%sNie można podłączyć się do `%s': %s"

#: mfd/engine.c:629 mfd/main.c:471
#, c-format
msgid "Cannot create address `%s': %s"
msgstr "Nie można utworzyć adresu `%s': %s"

#: mfd/engine.c:830
#, c-format
msgid "Invalid address: %s"
msgstr "Niepoprawny adres: %s"

#: mfd/engine.c:927
msgid "Execution of the filter program was not finished"
msgstr "Wykonanie filtru przerwano"

#: mfd/engine.c:984
#, c-format
msgid "mlfi_connect: unsupported address family: %d"
msgstr "mlfi_connect: nieobsługiwana rodzina adresów: %d"

#: mfd/engine.c:1158 pmult/pmult.c:131
#, c-format
msgid "Cannot create opool: %s"
msgstr "Nie można stworzyć obiektu opool: %s"

#: mfd/engine.c:1175
#, c-format
msgid "Failed to append to opool: %s"
msgstr "Błąd dodania do obiektu opool: %s"

#: mfd/engine.c:1188 mfd/engine.c:1202 pmult/pmult.c:2018
#, c-format
msgid "%s failed: %s"
msgstr "%s nie powiodła się: %s"

#: mfd/engine.c:1327 pies/progman.c:790
#, c-format
msgid "Access from %s blocked: cannot check ACLs: %s"
msgstr "Dostęp z %s zabroniony: błąd sprawdzania ACL-ów: %s"

#: mfd/engine.c:1337 pies/progman.c:802
#, c-format
msgid "%s: undefined ACL result; access allowed"
msgstr "%s: nieokreślony wynik sprawdzania ACL-ów; dostęp dozwolony"

#: mfd/engine.c:1347 pies/progman.c:814
#, c-format
msgid "Access from %s blocked."
msgstr "Dostęp z %s zabroniony"

#: mfd/engine.c:1431
#, c-format
msgid "Cannot open pidfile `%s': %s"
msgstr "Nie można otworzyć plik PID `%s': %s"

#: mfd/engine.c:1436
#, c-format
msgid "Cannot get pid from pidfile `%s'"
msgstr "Nie można pobrać PID z pliku `%s'"

#: mfd/engine.c:1439
#, c-format
msgid "%s appears to run with pid %lu. If it does not, remove `%s' and retry."
msgstr "Wygląda na to że program %s już jest uruchomiony i ma PID %lu. Jeśli to nie tak, usuń plik `%s' i spróbuj ponownie."

#: mfd/engine.c:1448
#, c-format
msgid "Cannot unlink pidfile `%s': %s"
msgstr "Nie można usunąć pliku `%s': %s"

#: mfd/engine.c:1464 mfd/main.c:485
#, c-format
msgid "Cannot stat file `%s': %s"
msgstr "stat(%s) nie powiodła się: %s"

#: mfd/engine.c:1468
#, c-format
msgid "File `%s' already exists. Remove it or use --remove option."
msgstr "File `%s' już istnieje. Usuń go lub skorzystaj z opcji --remove."

#: mfd/engine.c:1473
#, c-format
msgid "Cannot unlink file `%s': %s"
msgstr "Nie można usunąć plik `%s': %s"

#: mfd/engine.c:1504
#, c-format
msgid "Unknown port specification: %s"
msgstr "Nieznana specyfikacja portu: %s"

#: mfd/engine.c:1555
#, c-format
msgid "%s started"
msgstr "%s uruchomiono"

#: mfd/engine.c:1570
msgid "smfi_register failed"
msgstr "błąd smfi_register"

#: mfd/engine.c:1581
msgid "Warning: script file is given without full file name"
msgstr "Ostrzeżenie: nie podano pełnej nazwy ścieżki pliku skryptu"

#: mfd/engine.c:1584
msgid "Warning: mailfromd started without full file name"
msgstr "Ostrzeżenie: mailfromd uruchomiono bez pełnej nazwy ścieżki"

#: mfd/engine.c:1586
msgid "Warning: restart (SIGHUP) will not work"
msgstr "Ostrzeżenie: wznowienie (SIGHUP) nie będzie działało"

#: mfd/engine.c:1595
#, c-format
msgid "Cannot become a daemon: %s"
msgstr "Nie można przejść w tło: %s"

#: mfd/engine.c:1608
#, c-format
msgid "Exit code = %d, last error status: %s"
msgstr "Kod zakończenia = %d, ostatni status błędu: %s"

#: mfd/engine.c:1614
msgid "mailfromd restarting"
msgstr "ponowne uruchomienie mailfromd"

#: mfd/engine.c:1620
#, c-format
msgid "Cannot restart: %s"
msgstr "Błąd ponownego uruchomienia: %s"

#: mfd/engine.c:1622
#, c-format
msgid "Command line was: %s"
msgstr "Linia polecenia: %s"

#: mfd/engine.c:1624
msgid "mailfromd terminating"
msgstr "zakończenie mailfromd"

#: mfd/main.c:161
msgid "Default preprocessor is not set; use --preprocessor option"
msgstr "Domyślny preprocesor nie ustawiony; użyj opcji --preprocessor"

#: mfd/main.c:334
#, c-format
msgid "Cannot open file `%s': %s"
msgstr "Nie można otworzyć plik `%s': %s"

#: mfd/main.c:449 mtasim/mtasim.c:131
#, c-format
msgid "Cannot create list: %s"
msgstr "Nie można utworzyć listy: %s"

#: mfd/main.c:457 mtasim/mtasim.c:140
#, c-format
msgid "Unknown group: %s"
msgstr "Nieznana grupa: %s"

#: mfd/main.c:491
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory"
msgstr "`%s' nie jest katalogiem"

#: mfd/main.c:496
#, c-format
msgid "State directory `%s' is not an absolute file name"
msgstr "Katalog stanu `%s' nie podany pełną nazwą"

#: mfd/main.c:511
#, c-format
msgid "Cannot resolve `%s'"
msgstr "Nie można odwzorować `%s'"

#: mfd/main.c:623 mfd/main.c:1493
#, c-format
msgid "Invalid milter timeout: %lu"
msgstr "Niepoprawny limit czasu: %lu"

#: mfd/main.c:766
#, c-format
msgid "%s: unrecognized time format (near `%s')"
msgstr "%s: nierozpoznany format daty (przy `%s')"

#: mfd/main.c:780
msgid "Invalid pidfile name: must be absolute"
msgstr "Niepoprawna nazwa pliku PID: powinna być ścieżka absolutna"

#: mfd/main.c:899
msgid "mailfromd -- a general purpose milter daemon"
msgstr "mailfromd -- uniwersalny demon weryfikacji poczty"

#: mfd/main.c:948 mtasim/mtasim.c:312
msgid "Operation modifiers"
msgstr "Modyfikatory operacji"

#: mfd/main.c:950
msgid "Delete given entries from the database"
msgstr "Usuwa podane wpisy z bazy danych"

#: mfd/main.c:952
msgid "List given database (default cache)"
msgstr "Drukuje zawartość bazy danych (domyślnie `cache')"

#: mfd/main.c:954
msgid "Delete expired entries from the database"
msgstr "Usuwa przedawnione wpisy z bazy danych"

#: mfd/main.c:956
msgid "Compact the database"
msgstr "Zagęszcza bazę"

#: mfd/main.c:957
msgid "HANDLER"
msgstr "PROG"

#: mfd/main.c:958
msgid "Run in test mode"
msgstr "Tryb testowy"

#: mfd/main.c:959
msgid "FUNC"
msgstr "FUNK"

#: mfd/main.c:960
msgid "Run script and execute function FUNC (\"main\" if not given)"
msgstr "Uruchamia skrypt i wykonuje funkcję FUNK (domyślnie \"main\")"

#: mfd/main.c:963
msgid "Check syntax and exit"
msgstr "Sprawdza składnię skryptu i wychodzi"

#: mfd/main.c:966
msgid "Show compilation defaults"
msgstr "Wyświetla wartości domyślne kompilacji"

#: mfd/main.c:968
msgid "Run in daemon mode (default)"
msgstr "Tryb demona (domyślny)"

#: mfd/main.c:971
msgid "Preprocess source files and exit"
msgstr "Preprocesuje pliki źródłowe i kończy pracę"

#: mfd/main.c:974
msgid "Compile files"
msgstr "Kompiluje pliki"

#: mfd/main.c:975 mfd/main.c:984 mfd/main.c:1026 mfd/main.c:1040
#: mtasim/mtasim.c:341 mtasim/mtasim.c:352 mtasim/mtasim.c:355
#: mtasim/mtasim.c:358
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"

#: mfd/main.c:976
msgid "Load library"
msgstr "Ładuje bibliotekę"

#: mfd/main.c:977 mfd/main.c:1010 mfd/main.c:1012
msgid "DIR"
msgstr "KATALOG"

#: mfd/main.c:978
msgid "Add DIR to the load path"
msgstr "Dodaje KATALOG do ścieżki ładowania"

#: mfd/main.c:983
msgid "Database management options"
msgstr "Opcje zarządzania bazami danych"

#: mfd/main.c:985
msgid "DB file name to operate upon"
msgstr "Zastosowuje operację do bazy o podanym formacie"

#: mfd/main.c:987
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"

#: mfd/main.c:988
msgid "Format of the DB file to operate upon"
msgstr "Format bazy"

#: mfd/main.c:990
msgid "Ignore failed reads while compacting the database"
msgstr "Ignorowanie błędów odczytu podczas zagęszczania bazy"

#: mfd/main.c:991
msgid "RATE"
msgstr "SZYBKOŚĆ"

#: mfd/main.c:992
msgid "Predict when the user will be able to send next message"
msgstr "Prognoza czasu, kiedy wysłanie poczty zostanie dozwolone"

#: mfd/main.c:995
msgid "Set maximum number of attempts to acquire the lock"
msgstr "Ustawia liczbę prób blokowania pliku"

#: mfd/main.c:996 mfd/main.c:1062 mfd/main.c:1064
msgid "TIME"
msgstr "CZAS"

#: mfd/main.c:997
msgid "Set timeout for acquiring the lockfile"
msgstr "Ustawia limit przekroczenia czasu blokowania."

#: mfd/main.c:999
msgid "Set database expiration interval to NUMBER seconds"
msgstr "Ustawia czas wygaśnięcia wpisów bazy danych"

#: mfd/main.c:1001
msgid "With --compact or --expire: apply the operation to all available databases"
msgstr "Z --compact lub --expire: zastosowuje wskazaną operację do wszystkich baz danych"

#: mfd/main.c:1003
msgid "FMT"
msgstr "FORMAT"

#: mfd/main.c:1004
#, c-format
msgid "Output timestamps using given format (default \"%c\")"
msgstr "Wyświetla znaczniki czasu w podanym formacie (domyślnie \"%c\")"

#: mfd/main.c:1009
msgid "General options"
msgstr "Ogólne opcje"

#: mfd/main.c:1011
msgid "Set new program state directory"
msgstr "Ustawia nowy katalog stanu programu"

#: mfd/main.c:1013
msgid "Add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files"
msgstr "Dodaje podany katalog do listy katalogów zawierających pliki nagłówkowe"

#: mfd/main.c:1016
msgid "Set communication socket"
msgstr "Ustawia gniazdo komunikacji z MTA"

#: mfd/main.c:1018
msgid "Force removing local socket file, if it already exists"
msgstr "Usuwa istniejący plik gniazda"

#: mfd/main.c:1021
msgid "Stay in foreground"
msgstr "Działa na pierwszym planie"

#: mfd/main.c:1023
msgid "Run in mtasim compatibility mode"
msgstr "Tryb interakcji z mtasim"

#: mfd/main.c:1025
msgid "Run in single-process mode"
msgstr "Włącza tryb pojedynczego procesu"

#: mfd/main.c:1027
msgid "Set pidfile name"
msgstr "Ustawia nazwę pliku PID"

#: mfd/main.c:1029
msgid "Switch to this user privileges after startup"
msgstr "Po uruchomieniu przechodzi do uprawnień podanego użytkownika"

#: mfd/main.c:1031 mtasim/mtasim.c:305
msgid "Retain the supplementary group NAME when switching to user privileges"
msgstr "Zachowuje dodatkową grupę \"NAZWA\" podczas przejścia do uprawnień użytkownika"

#: mfd/main.c:1034
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRES"

#: mfd/main.c:1035
msgid "Set source address for TCP connections"
msgstr "Ustawia adres nadawcy dla połączeń TCP"

#: mfd/main.c:1036 mfd/main.c:1078 mfd/main.c:1093 pies/pies.c:930
#: pmult/pmult.c:817
msgid "LEVEL"
msgstr "POZIOM"

#: mfd/main.c:1037
msgid "Set code optimization level"
msgstr "Ustawia poziom optymizacji"

#: mfd/main.c:1038
msgid "VAR=VALUE"
msgstr "ZMIENNA=WARTOŚĆ"

#: mfd/main.c:1039
msgid "Assign VALUE to VAR"
msgstr "Przypisuje wartość podanej zmiennej"

#: mfd/main.c:1041
msgid "Read relayed domains from FILE"
msgstr "Przekazanie poczty dozwolone dla domen z PLIKU"

#: mfd/main.c:1046
msgid "Preprocessor options"
msgstr "Opcje preprocesora"

#: mfd/main.c:1047
msgid "COMMAND"
msgstr "POLECENIE"

#: mfd/main.c:1048
msgid "Use command as external preprocessor"
msgstr "Używa polecenia jako preprocesora zewnętrznego"

#: mfd/main.c:1050
msgid "Disable the use of external preprocessor"
msgstr "Wyłącza użycie preprocesora zewnętrznego"

#: mfd/main.c:1051
msgid "NAME[=VALUE]"
msgstr "NAZWA[=WARTOŚĆ]"

#: mfd/main.c:1052
msgid "Define a preprocessor symbol NAME as having VALUE, or empty"
msgstr "Wprowadzenie symbolu preprocesora NAZWA z WARTOŚCIĄ lub pustą"

#: mfd/main.c:1055
msgid "Undefine a preprocessor symbol NAME"
msgstr "Skasowanie symbolu preprocesora NAZWA"

#: mfd/main.c:1061
msgid "Timeout control"
msgstr "Zarządzanie limitami czasu"

#: mfd/main.c:1063
msgid "Set MTA connection timeout"
msgstr "Czas oczekiwania połączenia z MTA"

#: mfd/main.c:1065
msgid "Set I/O operation timeout"
msgstr "Czas trwania operacji wejścia/wyjścia"

#: mfd/main.c:1070
msgid "Informational and debugging options"
msgstr "Informacyjne opcje oraz opcje odpluskwiania"

#: mfd/main.c:1072
msgid "Enable transcript of SMTP sessions"
msgstr "Włącza rejestrację przebiegu sesji SMTP"

#: mfd/main.c:1074
msgid "Trace executed actions"
msgstr "Włącza śledzenie wykonanych akcji"

#: mfd/main.c:1075
msgid "MODULES"
msgstr "MODUŁY"

#: mfd/main.c:1077
msgid "Enable filter program tracing"
msgstr "Włącza śledzenie wykonania programu"

#: mfd/main.c:1079
msgid "Set debugging level"
msgstr "Ustala poziom odpluskwiania"

#: mfd/main.c:1081
msgid "Dump disassembled code"
msgstr "Zrzut dezasemblowanego kodu"

#: mfd/main.c:1083
msgid "Dump grammar traces"
msgstr "Zrzut stanów analizatora składni"

#: mfd/main.c:1085
msgid "Dump lexical analyzer traces"
msgstr "Zrzut pasujących reguł analizatora leksykalego"

#: mfd/main.c:1087
msgid "Dump parser tree"
msgstr "Zrzut drzewa rozbioru"

#: mfd/main.c:1089
msgid "Show used Sendmail macros"
msgstr "Wyświetla użyte makra Sendmaila"

#: mfd/main.c:1091
msgid "Produce a cross-reference listing"
msgstr "Produkuje odsyłacz skrośny"

#: mfd/main.c:1094
msgid "Set Gacopyz log level"
msgstr "Ustawia poziom logowania biblioteki Gacopyz"

#: mfd/main.c:1096 pies/pies.c:926 pmult/pmult.c:814
msgid "Log to stderr"
msgstr "Włącza logowanie na standardowe wyjcie błędów"

#: mfd/main.c:1098 pmult/pmult.c:812
msgid "Log to syslog (default)"
msgstr "Włącza logowanie za pomocą syslog (domyślnie)"

#: mfd/main.c:1101
msgid "Use asynchronous syslog"
msgstr "Włącza użycie syslogu asynchronicznego"

#: mfd/main.c:1103
msgid "Use system syslog"
msgstr "Włącza użycie syslogu systemowego"

#: mfd/main.c:1106 pies/pies.c:929 pmult/pmult.c:816
msgid "Set the identifier used in syslog messages to STRING"
msgstr "Ustawia identyfikator wpisów syslog"

#: mfd/main.c:1108
msgid "Debug messages include source information"
msgstr "Dodaje lokację w źródle do komunikatów odpluskwiania"

#: mfd/main.c:1110
msgid "Enable stack traces on runtime errors"
msgstr "Włącza zrzut ramek stosu przy obsłudze błędów czasu wykonania"

#: mfd/main.c:1128
msgid "--all is meaningful only with --expire or --compact option"
msgstr "Użycie --all ma sens tylko z opcjami --expire lub --compact"

#: mfd/main.c:1132
msgid "--format is incompatible with --all"
msgstr "Opcja --format nie jest kompatybilna z --all"

#: mfd/main.c:1214
#, c-format
msgid "The option `-%c' is not yet implemented"
msgstr "Opcja `-%c' jeszcze nie zaimplementowana"

#: mfd/main.c:1252
msgid "-O level must be a non-negative integer"
msgstr "Poziom (-O) nie może być liczbą ujemną"

#: mfd/main.c:1292
#, c-format
msgid "Expected assignment, but found `%s'"
msgstr "Oczekiwano przypisanie, ale znaleziono `%s'"

#: mfd/main.c:1369
#, c-format
msgid "%s: invalid log level"
msgstr "%s: niepoprawny poziom logowania"

#: mfd/main.c:1550
msgid "not enough arguments"
msgstr "za mało argumentów"

#: mfd/main.c:1553
msgid "too many arguments"
msgstr "za dużo argumentów"

#: mfd/main.c:1571 pies/pies.c:343 pies/pies.c:396 pies/pies.c:497
msgid "unexpected list"
msgstr "nieoczekiwana lista"

#: mfd/main.c:1692
msgid ""
"Set Mailfromd debug verbosity level.  Argument is a comma-separated list of debug specifications, each of which has the following form:\n"
"  <module: string>[=<level: number>]\n"
"where <module> is the name of a Mailfromd module, and <level> is the desired verbosity level for that module."
msgstr ""
"Ustawia poziom debugowania Mailfromd. Argumentem jest lista oddzielonych przecinkami specyfikacji. Format specyfikacji:\n"
"   <moduł: łańcuch>[=<poziom: liczba>]\n"
"gdzie <moduł> to nazwa modułu Mailfromd, a <poziom> to pożądany poziom debugowania dla tego modułu.   "

#: mfd/main.c:1698
msgid "spec: list"
msgstr "spec: lista"

#: mfd/main.c:1700
msgid "Debug messages include mailfromd source locations."
msgstr "Dodaje lokację w źródle do komunikatów odpluskwiania."

#: mfd/main.c:1702
msgid "Dump stack traces on runtime errors."
msgstr "Włącza zrzut ramek stosu przy obsłudze błędów czasu wykonania."

#: mfd/main.c:1704
msgid "Set SMTP connect timeout."
msgstr "Czas oczekiwania połączenia z MTA."

#: mfd/main.c:1705 mfd/main.c:1709 mfd/main.c:1712 mfd/main.c:1715
#: mfd/main.c:1739 pmult/pmult.c:431 pmult/pmult.c:434 pmult/pmult.c:437
#: pmult/pmult.c:440
msgid "time"
msgstr "czas"

#: mfd/main.c:1708
msgid "Timeout for initial SMTP response."
msgstr "Czas oczekiwania na początkową odpowiedź SMTP."

#: mfd/main.c:1711
msgid "Timeout for SMTP I/O operations."
msgstr "Limit czasu operacji wejścia/wyjścia."

#: mfd/main.c:1714
msgid "Set milter timeout."
msgstr "Czas oczekiwania połączenia miltera."

#: mfd/main.c:1717
msgid "Set the domain name for EHLO command."
msgstr "Ustawia nazwę domeny polecenia EHLO."

#: mfd/main.c:1719
msgid "Set email address for use in SMTP `MAIL FROM' command.  Argument is an email address or a comma-separated list of addresses.  Use <> for null address.  Other addresses can be given without angle brackets."
msgstr "Ustawia adres do użycia w poleceniu SMTP `MAIL FROM'. Argument to adres poczty elektronicznej lub lista oddzielonych przecinkami adresów. Użycie nawiasów ostrych w adresach jest opcjonalne, z wyjątkiem adresu <>, co oznacza adres pusty."

#: mfd/main.c:1723
msgid "addr"
msgstr "adres"

#: mfd/main.c:1725
msgid "Retain the supplementary group <name> when switching to user privileges"
msgstr "Zachowuje dodatkową grupę podczas przejścia do uprawnień użytkownika."

#: mfd/main.c:1728
msgid "Switch to this user privileges after startup."
msgstr "Po uruchomieniu przechodzi do uprawnień podanego użytkownika."

#: mfd/main.c:1730
msgid "Add directories to the list of directories to be searched for header files.  Argument is a list of directory names separated by colons."
msgstr "Dodaje podane katalogi do listy katalogów zawierających pliki nagłówkowe. Argumentem jest lista oddzielonych dwukropkami nazw katalogów."

#: mfd/main.c:1733
msgid "path"
msgstr "ścieżka"

#: mfd/main.c:1735
msgid "Retry acquiring DBM file lock this number of times."
msgstr "Powtórzenie operacji blokowania pliku DBM podaną ilość razy."

#: mfd/main.c:1738
msgid "Set the time span between the two DBM locking attempts."
msgstr "Czas oczekiwania między kolejnymi próbami blokowania DBM."

#: mfd/main.c:1741
msgid "Set file to store PID value in."
msgstr "Ustawia nazwę pliku PID."

#: mfd/main.c:1742 mfd/main.c:1745 mfd/main.c:1751 pies/pies.c:620
msgid "file"
msgstr "plik"

#: mfd/main.c:1744
msgid "Read relayed domains from <file>."
msgstr "Przekazanie poczty dozwolone dla domen z pliku."

#: mfd/main.c:1747
msgid "Initialize a mailfromd variable <var> to <value>."
msgstr "Ustawia zmienną mailfromd."

#: mfd/main.c:1748
msgid "var: string> <value: string-or-number"
msgstr "zmienna: łańcuch> <wartość: łańcuch-lub-liczba"

#: mfd/main.c:1750
msgid "Read filter script from <file>."
msgstr "Odczytuje skrypt z podanego pliku."

#: mfd/main.c:1754
msgid "Set source address for TCP connections."
msgstr "Ustawia adres nadawcy dla połączeń TCP."

#: mfd/main.c:1755
msgid "ip: ipaddr"
msgstr "ip: adres-ip"

#: mfd/main.c:1757
msgid "Set program state directory."
msgstr "Ustawia nowy katalog stanu programu."

#: mfd/main.c:1758 pies/pies.c:663
msgid "dir"
msgstr "katalog"

#: mfd/main.c:1760 pmult/pmult.c:701
msgid "Listen for milter requests on the given URL."
msgstr "Nasłuchiwanie żądań milter na podanym URL."

#: mfd/main.c:1761 pmult/pmult.c:702
msgid "url"
msgstr "url"

#: mfd/main.c:1774
msgid "When running as root, --user option is mandatory."
msgstr "Użycie opcji --user obowiązuje przy uruchomieniu z uprawnieniami roota."

#: mfd/main.c:1779 mtasim/mtasim.c:153
#, c-format
msgid "No such user: %s"
msgstr "Nie ma takiego użytkownika: %s"

#: mfd/main.c:1793
msgid "Operation is not applicable"
msgstr "Nieodpowiednia operacja"

#: mfd/main.c:1806
msgid "Database file name is not given"
msgstr "Nie podano nazwy bazy danych"

#: mfd/main.c:1908
msgid "List is not applicable to this DB format"
msgstr "--list nie nadaje się do użycia z tym formatem bazy"

#: mfd/main.c:1942
msgid "Expire is not applicable to this DB format"
msgstr "--expire nie nadaje się do użycia z tym formatem bazy"

#: mfd/main.c:1957
msgid "Compact is not applicable to this DB format"
msgstr "--compact nie nadaje się do użycia z tym formatem bazy"

#: mfd/main.c:2131
#, c-format
msgid "Script file specified twice (%s and %s)"
msgstr "Skrypt podano dwokrotnie (%s i %s)"

#: mfd/main.c:2182
#, c-format
msgid "Function %s is not defined"
msgstr "Funkcja %s nie zdefiniowana"

#: mfd/main.c:2188
#, c-format
msgid "Function %s must take variable number of arguments"
msgstr "%s musi być funkcją o zmiennej liczbie argumentów"

#: mfd/main.c:2194
#, c-format
msgid "Function %s must return number"
msgstr "Funkcja %s ma zwracać liczbę"

#: mfd/main.c:2211
msgid "Too many arguments"
msgstr "Za dużo argumentów"

#: mfd/mu_dbm.c:266 mfd/mu_dbm.c:288 mfd/mu_dbm.c:299
#, c-format
msgid "%s: cannot aquire lock: %s"
msgstr "%s: nie można zablokować plik: %s"

#: mfd/mu_dbm.c:272
#, c-format
msgid "%s is locked (%d) by process ID %lu"
msgstr "%s zablokowany (%d) procesem o PID %lu"

#: mfd/mu_dbm.c:278
#, c-format
msgid "%s is locked by nonexisting process ID %lu; retrying"
msgstr "%s zablokowany nieistniejącym procesem (PID %lu), ponowna próba"

#: mfd/mu_dbm.c:282
#, c-format
msgid "Cannot unlink file %s: %s"
msgstr "unlink(%s) nie powiodła się: %s"

#: mfd/mu_dbm.c:293
#, c-format
msgid "%s seems locked by process ID %lu, but its validity cannot be verified: %s"
msgstr "%s wygląda zablokowanym przez proces o PID %lu, ale nie daje się tego sprawdzić: %s"

#: mfd/mu_dbm.c:303
#, c-format
msgid "Cannot obtain locker info for %s: %s"
msgstr "Nie można otrzymać informacje o blokowaniu %s: %s"

#: mfd/mu_dbm.c:364 mfd/mu_dbm.c:366
msgid "Berkeley DB error"
msgstr "Błąd Berkeley DB"

#: mfd/mu_dbm.c:431 mfd/mu_dbm.c:442
#, c-format
msgid "Cannot lock file %s: %s"
msgstr "Nie można zablokować plik %s: %s"

#: mfd/prog.c:73 mfd/prog.c:94 mfd/prog.c:109
msgid "Not enough memory to compile the program"
msgstr "Nie wystarcza pamięci dla kompilacji programu"

#: mfd/prog.c:181 mfd/prog.c:195
#, c-format
msgid "No such module: %s"
msgstr "Nie ma takiego modułu: %s"

#: mfd/prog.c:447
#, c-format
msgid "Warning: stack segment expanded, new size=%lu"
msgstr "Ostrzeżenie: segment stosu został rozszerzony, nowy rozmiar=%lu"

#: mfd/prog.c:476
msgid "Stack trace:"
msgstr "Zrzut stosu:"

#: mfd/prog.c:513
msgid "Stack trace finishes"
msgstr "Koniec zrzutu stosu"

#: mfd/prog.c:523
#, c-format
msgid "RUNTIME WARNING near %s:%lu: "
msgstr "OSTRZEŻENIE CZASU WYKONANIA przy %s:%lu: "

#: mfd/prog.c:538
#, c-format
msgid "RUNTIME ERROR near %s:%lu: "
msgstr "BŁĄD CZASU WYKONANIA przy %s:%lu: "

#: mfd/prog.c:599 mfd/prog.c:808
msgid "Out of stack space; increase #pragma stacksize"
msgstr "Brak przestrzeni w stosie; zwiększ #pragma stacksize"

#: mfd/prog.c:608
msgid "Stack underflow"
msgstr "Stos pusty"

#: mfd/prog.c:618 mfd/prog.c:636
msgid "Heap overrun; increase #pragma stacksize"
msgstr "Stóg przeładowany; zwiększ #pragma stacksize"

#: mfd/prog.c:664
msgid "Memory chunk too big to fit into heap"
msgstr "Żądany blok pamięci jest za wielki do rozmieszczenia w stogu"

#: mfd/prog.c:834
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"

#: mfd/prog.c:838
msgid "Invalid back-reference number"
msgstr "Niewłaściwy numer odwołania zwrotnego"

#: mfd/prog.c:921
#, c-format
msgid "Macro not defined: %s"
msgstr "Makro nie zdefiniowane: %s"

#: mfd/prog.c:1975
msgid "pc out of range"
msgstr "port poza zakresem: %s"

#: mfd/prog.c:1989
msgid "Out of memory while formatting error message:"
msgstr "Brak pamięci podczas formatowania komunikatu o błędzie:"

#: mfd/prog.c:2106
#, c-format
msgid "%sCannot create temporary stream: %s"
msgstr "%sNie można stworzyć tymczasowy strumień: %s"

#: mfd/prog.c:2112
#, c-format
msgid "%sCannot open temporary stream: %s"
msgstr "%sNie można otworzyć tymczasowy strumień: %s"

#: mfd/prog.c:2127
#, c-format
msgid "%sTemporary stream write failed: %s"
msgstr "%sBłąd zapisu do tymczasowego strumienia: %s"

#: mfd/prog.c:2215
#, c-format
msgid "Unknown built-in private data requested (%d)"
msgstr "Żądanie nieznanych danych prywatnych (%d)"

#: mfd/prog.c:2220
msgid "No built-in private data registered"
msgstr "Nie zarejestrowano żadnych danych prywatnych"

#: mfd/prog.c:2228
#, c-format
msgid "Initial allocation for built-in private data #%d failed"
msgstr "Nie udało się początkowe przydzielenie pamięci dla wbudowanych danych prywatnych #%d"

#: mfd/spf.c:74
#, c-format
msgid "spf_data_init: invalid IP address: %s"
msgstr "spf_data_init: niepoprawny adres IP: %s"

#: mfd/symtab.c:293 mfd/symtab.c:335
#, c-format
msgid "Cannot install builtin function %s"
msgstr "Nie udało się zainstalować wbudowaną funkcję %s"

#: mfd/symtab.c:298 mfd/symtab.c:340
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: cannot install built-in function %s"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: nie można zainstalować wbudowaną funkcję %s"

#: mfd/symtab.c:442 mfd/symtab.c:502
#, c-format
msgid "Redefinition of function %s"
msgstr "Przedefiniowanie funkcji %s"

#: mfd/symtab.c:451 mfd/symtab.c:509
#, c-format
msgid "Redefinition of function %s by alias %s"
msgstr "Przedefiniowanie funkcji %s poprzez alias %s"

#: mtasim/mtasim.c:249
#, c-format
msgid "Expected %s, but got %3.3s"
msgstr "Oczekiwano %s, ale otrzymano %3.3s"

#: mtasim/mtasim.c:266
msgid "mtasim -- MTA simulator for mailfromd"
msgstr "mtasim -- symulator MTA dla mailfromd"

#: mtasim/mtasim.c:292
msgid "Mode selection"
msgstr "Ustawienia trybu"

#: mtasim/mtasim.c:293
msgid "MODE"
msgstr "UPRAWNIENIA"

#: mtasim/mtasim.c:294
msgid "Set MTA mode (-bd or -bs)"
msgstr "Tryb MTA (-bd lub -bs)"

#: mtasim/mtasim.c:296
msgid "Use the SMTP protocol on standard input and output (same as -bs)"
msgstr "Interakcja SMTP na standardowym wejściu i wyjściu (to samo co -bs)"

#: mtasim/mtasim.c:299
msgid "Run as daemon (same as -bd)"
msgstr "Uruchomienie w trybie demona (to samo co -bd)"

#: mtasim/mtasim.c:302
msgid "Run with this user privileges"
msgstr "Przechodzi do uprawnień podanego użytkownika"

#: mtasim/mtasim.c:313
msgid "MACRO=VALUE"
msgstr "MAKRO=WARTOŚĆ"

#: mtasim/mtasim.c:314
msgid "Define Sendmail macro"
msgstr "Definiowanie makra Sendmaila"

#: mtasim/mtasim.c:316
msgid "PORT"
msgstr "PORT"

#: mtasim/mtasim.c:317
msgid "Communicate with Milter PORT"
msgstr "Ustawia port komunikacyjny Miltera"

#: mtasim/mtasim.c:320
msgid "Pass temporary directory to mailfromd as its state dir (with -Xauto)"
msgstr "Ustawia katalog tymczasowy jako katalog stanu mailfromd (do użycia z -Xauto)"

#: mtasim/mtasim.c:323
msgid "Set the body chunk for xxfi_body calls"
msgstr "Ustawia rozmiar fragmentu ciała wiadomości do xxfi_body"

#: mtasim/mtasim.c:326
msgid "Force using the given Milter protocol version number"
msgstr "Włącza użycie protokołu Milter o podanym numerze"

#: mtasim/mtasim.c:331
msgid "Not-interactive mode (disable readline)"
msgstr "Wyłącza readline"

#: mtasim/mtasim.c:333
msgid "Set readline prompt"
msgstr "Ustawia zgłoszenie readline"

#: mtasim/mtasim.c:338
msgid "Debugging and tracing"
msgstr "Odpluskwianie i śledzenie"

#: mtasim/mtasim.c:340
msgid "Append to the trace file"
msgstr "Dodanie do pliku śledzenia"

#: mtasim/mtasim.c:342
msgid "Set name of the trace file"
msgstr "Ustawia nazwę pliku śledzenia"

#: mtasim/mtasim.c:344
msgid "Increase verbosity level"
msgstr "Zwiększa poziom logowania"

#: mtasim/mtasim.c:351
msgid "TLS options"
msgstr "Opcje TLS"

#: mtasim/mtasim.c:353
msgid "Set name of the TLS certificate file"
msgstr "Nazwa pliku certyfikatu TLS"

#: mtasim/mtasim.c:356
msgid "Set name of the TLS CA file"
msgstr "Nazwa zaufanego pliku CA"

#: mtasim/mtasim.c:359
msgid "Set name of the TLS key file"
msgstr "Nazwa pliku klucza TLS"

#: mtasim/mtasim.c:395
msgid "unsupported mode"
msgstr "nieobsługiwany tryb"

#: mtasim/mtasim.c:424
#, c-format
msgid "wrong assignment format: %s"
msgstr "błędny format przypisania: %s"

#: mtasim/mtasim.c:451 mtasim/mtasim.c:460
#, c-format
msgid "invalid number: %s"
msgstr "niepoprawny numer: %s"

#: mtasim/mtasim.c:498
msgid "not enough memory"
msgstr "brak pamięci"

#: mtasim/mtasim.c:544
#, c-format
msgid "cannot change to directory %s: %s"
msgstr "nie można przejść do katalogu %s: %s"

#: mtasim/mtasim.c:552
#, c-format
msgid "cannot open directory %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć katalog %s: %s"

#: mtasim/mtasim.c:566
#, c-format
msgid "cannot stat file `%s': %s"
msgstr "stat(%s) nie powiodła się: %s"

#: mtasim/mtasim.c:573 pies/progman.c:619
#, c-format
msgid "cannot unlink %s: %s"
msgstr "usunięcie %s nie powiodło się: %s"

#: mtasim/mtasim.c:587
#, c-format
msgid "cannot save current directory: %s"
msgstr "nie można zachować bieżącego katalogu: %s"

#: mtasim/mtasim.c:593
#, c-format
msgid "cannot restore current directory: %s"
msgstr "nie można przywrócić bieżącego katalogu: %s"

#: mtasim/mtasim.c:600
#, c-format
msgid "cannot remove directory %s: %s"
msgstr "nie można usunąć katalogu %s: %s"

#: mtasim/mtasim.c:626
#, c-format
msgid "cannot create temprorary directory (%s): %s"
msgstr "nie można utworzyć katalogu tymczasowego (%s): %s"

#: mtasim/mtasim.c:641
#, c-format
msgid "cannot fork: %s"
msgstr "fork nie powiodła się: %s"

#: mtasim/mtasim.c:675
#, c-format
msgid "cannot execute mailfromd: %s"
msgstr "błąd wykonania mailfromd: %s"

#: mtasim/mtasim.c:685
msgid "child process exited unexpectedly"
msgstr "niespodziewane zakończenie procesu potomnego"

#: mtasim/mtasim.c:739
#, c-format
msgid "cannot open trace output: %s"
msgstr "nie można otworzyć wyjścia śledzenia: %s"

#: mtasim/mtasim.c:749
msgid "use either --stdio or --daemon"
msgstr "używaj opcji --stdio lub --daemon"

#: mtasim/mtasim.c:773
msgid "cannot create gacopyz server"
msgstr "nie udało się stworzyć serwera Gacopyz"

#: mtasim/mtasim.c:784
#, c-format
msgid "cannot connect to the milter using %s"
msgstr "błąd łączenia z milterem przez %s"

#: mtasim/mtasim.c:1031 mtasim/mtasim.c:1055
#, c-format
msgid "Write failed: %s"
msgstr "Błąd zapisu: %s"

#: mtasim/mtasim.c:1087
#, c-format
msgid "Read failed: %s"
msgstr "Błąd odczytu: %s"

#: mtasim/openat-die.c:30
#, c-format
msgid "Unable to record current working directory: %s"
msgstr "Nie można zachować bieżącego katalogu: %s"

#: mtasim/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "Failed to return to initial working directory: %s"
msgstr "Nie udało się powrócić do poprzedniego katalogu: %s"

#: pies/pies.c:85
#, c-format
msgid "unknown action code: %s"
msgstr "nieznany kod działania: %s"

#: pies/pies.c:104
#, c-format
msgid "%s: invalid e-mail address: %s"
msgstr "%s: niepoprawny adres poczty elektronicznej: %s"

#: pies/pies.c:119
msgid "Specifies action to take when a component finishes with this return code."
msgstr "Działanie do wykonania jeśli komponent zakończył się z takim kodem powrotu."

#. TRANSLATORS: disable and restart are keywords, do not translate them.
#: pies/pies.c:122
msgid "arg: {disable | restart}"
msgstr "arg: {disable | restart}"

#: pies/pies.c:125
msgid "Notify this address when then component terminates."
msgstr "Wysyła zawiadomienie na ten adres gdy komponent kończy pracę."

#: pies/pies.c:126
msgid "arg: email-list"
msgstr "arg: lista-emaili"

#: pies/pies.c:129
msgid "Notification message text (with headers)."
msgstr "Tekst zawiadomienia (z nagłówkami)."

#: pies/pies.c:182
#, c-format
msgid "%s: not a number"
msgstr "%s: nie jest liczbą"

#: pies/pies.c:189
#, c-format
msgid "%s: not a return code"
msgstr "%s: nie jest kodem powrotu"

#: pies/pies.c:195
#, c-format
msgid "%s: invalid return code"
msgstr "%s: nieznany kod powrotu"

#: pies/pies.c:252
#, c-format
msgid "cannot get list item: %s"
msgstr "nie można utworzyć listy: %s"

#: pies/pies.c:314
msgid "<tag: exit-code-list>"
msgstr "<etykieta: lista-kodów-powrotu>"

#: pies/pies.c:363
msgid "Invalid octal number"
msgstr "Niepoprawna liczba ósemkowa"

#: pies/pies.c:413
#, c-format
msgid "Unknown syslog facility `%s'"
msgstr "Nieznane urządzenie syslogu `%s'"

#: pies/pies.c:444 pies/pies.c:481
#, c-format
msgid "Unknown syslog priority `%s'"
msgstr "Nieznany priorytet syslogu `%s'"

#: pies/pies.c:455
#, c-format
msgid "%s: unrecognised redirector type"
msgstr "%s: nieznany typ urządzenia przekierowywającego"

#: pies/pies.c:464
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "niepoprawna ilość argumentów"

#: pies/pies.c:515
#, c-format
msgid "%s: cannot create URL: %s"
msgstr "%s: nie można stworzyć URL: %s"

#: pies/pies.c:524
#, c-format
msgid "%s: cannot parse URL: %s"
msgstr "%s: nie można przeanalizować URL: %s"

#: pies/pies.c:554
#, c-format
msgid "%s: unrecognised mode"
msgstr "%s: nieznany tryb"

#: pies/pies.c:571
#, c-format
msgid "invalid limit string (near %s)"
msgstr "niepoprawny łańcuch limitów (przy %s)"

#: pies/pies.c:579
msgid "Component execution mode."
msgstr "Tryb uruchomienia komponentów."

#. TRANSLATORS: The words between '{' and '}' are keywords, do not
#. translate them.
#: pies/pies.c:582
msgid "mode: {exec | wait | accept | inetd | nostartaccept | pass-fd | pass}"
msgstr "tryb: {exec | wait | accept | inetd | nostartaccept | pass-fd | pass}"

#: pies/pies.c:586
msgid "Full name of the program."
msgstr "Pełna nazwa programu."

#: pies/pies.c:589
msgid "Command line."
msgstr "Linia polecenia."

#: pies/pies.c:592
msgid "List of prerequisites."
msgstr "Lista wymaganych komponentów."

#: pies/pies.c:593 pies/pies.c:597
msgid "list"
msgstr "lista"

#: pies/pies.c:596
msgid "List of components for which this one is a prerequisite."
msgstr "Lista komponentów które wymagają tego komponentu."

#: pies/pies.c:600
msgid "Disable this entry."
msgstr "Wyłącza ten wpis."

#: pies/pies.c:603
msgid "Time to wait before starting this component."
msgstr "Opóźnienie przed uruchamianiem komponentu."

#: pies/pies.c:606
msgid "Mark this entry as precious."
msgstr "Zaznacza ten komponent jako cenny."

#: pies/pies.c:609
msgid "Listen on the given url."
msgstr "Nasłuchiwanie na podanym URL-u."

#: pies/pies.c:610
msgid "url: string"
msgstr "url: łańcuch"

#: pies/pies.c:613
msgid "Pass fd through this socket."
msgstr "Przekazuje deskryptor przez podane gniazdo."

#: pies/pies.c:614
msgid "name"
msgstr "nazwa"

#: pies/pies.c:616
msgid "Per-component access control list"
msgstr "Lista kontroli dostępu do komponentu"

#: pies/pies.c:619
msgid "Remove file before starting the component."
msgstr "Usuwa plik o podanej nazwie przed uruchamianiem komponentu."

#: pies/pies.c:623
msgid "Override default syslog facility for this component."
msgstr "Nadpisuje domyślne urządzenie sysloga dla tego komponentu."

#: pies/pies.c:624
msgid "arg"
msgstr "arg"

#: pies/pies.c:627
msgid "Redirect program's standard output to the given file or syslog priority."
msgstr "Przekierowanie standardowego wyjścia programu do podanego pliku lub priorytetu syslog."

#. TRANSLATORS: file and syslog are keywords. Do not translate them.
#: pies/pies.c:630 pies/pies.c:637
msgid "type: {file | syslog}> <channel: string"
msgstr "typ: {file | syslog}> <kanał: łańcuch"

#: pies/pies.c:634
msgid "Redirect program's standard error to the given file or syslog priority."
msgstr "Przekierowanie standardowego wyjścia błędów do podanego pliku lub priorytetu syslog."

#: pies/pies.c:650 pies/pies.c:858
msgid "Force this umask."
msgstr "Ustawia podany umask."

#: pies/pies.c:651 pies/pies.c:859
msgid "arg: number"
msgstr "arg: liczba"

#: pies/pies.c:654
msgid "Set system limits"
msgstr "Ustawia limity wykorzystania systemu"

#: pies/pies.c:657
msgid "Set program environment.  Argument is a list of assignments separated by white space."
msgstr "Konfiguruje środowisko programu. Argumentem jest lista przypisań oddzielonych odstępami."

#: pies/pies.c:659 pmult/pmult.c:447
msgid "arg: list"
msgstr "arg: lista"

#: pies/pies.c:662
msgid "Change to this directory before executing the component."
msgstr "Przechodzi do podanego katalogu przed uruchomieniem komponentu."

#: pies/pies.c:694
#, c-format
msgid "in component %s:"
msgstr "w komponencie %s:"

#: pies/pies.c:702
msgid "missing command line"
msgstr "brak linii polecenia"

#: pies/pies.c:704
msgid "pass-fd-socket ignored: wrong mode"
msgstr "ignorowanie pass-fd-socket: niewłaściwy tryb"

#: pies/pies.c:709
msgid "socket ignored: wrong mode"
msgstr "ignorowanie socket: niewłaściwy tryb"

#: pies/pies.c:714
msgid "must supply pass-fd-socket in this mode"
msgstr "w tym trybie musisz podać pass-fd-socket"

#: pies/pies.c:724
msgid "pass-fd-socket must be an absolute file name or chdir must be specified"
msgstr "o ile chdir nie jest podany, pass-fd-socket ma być pełną nazwą pliku"

#: pies/pies.c:733
msgid "socket must be specified in this mode"
msgstr "w tym trybie musisz podać gniazdo"

#: pies/pies.c:742
msgid "stdout translation invalid in this mode"
msgstr "przekierowanie stdout nie jest możliwe w tym trybie"

#: pies/pies.c:757
#, c-format
msgid "%s: must be an absolute file name or chdir must be specified"
msgstr "%s: ma być pełną nazwą pliku o ile nie został użyty chdir"

#: pies/pies.c:815
msgid "<tag: string>"
msgstr "<etykieta: łańcuch>"

#: pies/pies.c:844 pies/pies.c:931 pmult/pmult.c:705 pmult/pmult.c:818
msgid "Set debug verbosity level."
msgstr "Ustawia poziom logowania komunikatów odpluskwiania."

#: pies/pies.c:846 pmult/pmult.c:709
msgid "Write PID to this file."
msgstr "Zapisuje PID do podanego pliku."

#: pies/pies.c:848
msgid "Set location of the control file."
msgstr "Ustawia nazwę pliku sterowania."

#: pies/pies.c:850
msgid "Set location of the statistics output file."
msgstr "Ustawia nazwę wyjściowego pliku statystyki."

#: pies/pies.c:861
msgid "Set global system limits"
msgstr "Ustawia globalne limity wykorzystania systemu"

#: pies/pies.c:863
msgid "Wait <n> seconds for all components to shut down."
msgstr "Czeka <n> sekund na zakończenie wszystkich komponentów."

#: pies/pies.c:867
msgid "Global access control list"
msgstr "Globalna lista kontroli dostępu"

#: pies/pies.c:869
msgid "Include components from the specified MeTA1 configuration file."
msgstr "Dołącza komponenty z podanego pliku konfiguracji MeTA1."

#: pies/pies.c:870
msgid "file: string"
msgstr "plik: łańcuch"

#: pies/pies.c:872
msgid "Set name of MeTA1 queue directory (default /var/spool/meta1)."
msgstr "Ustawia nazwę katalogu kolejki MeTA1 (domyślnie /var/spool/meta1)."

#: pies/pies.c:897
msgid "pies -- process invocation and execution supervisor"
msgstr "pies -- nadzorca wywołania i wykonania programów"

#: pies/pies.c:927
msgid "Log to syslog"
msgstr "Włącza logowanie przez syslog"

#: pies/pies.c:933
msgid "Force startup even if another instance may be running"
msgstr "Uruchomienie nawet jeżeli inny egzemplarz może już być uruchomiony"

#: pies/pies.c:938
msgid "Restart components named in the command line."
msgstr "Restartowanie komponentów podanych w linii polecenia."

#: pies/pies.c:940
msgid "Reload the running instance of pies."
msgstr "Ponowne ładowanie konfiguracji."

#: pies/pies.c:943
msgid "Display info about the running instance."
msgstr "Wyświetla informacje o uruchomionym egzemplarzu programu."

#: pies/pies.c:945
msgid "Stop the running instance."
msgstr "Zatrzymuje uruchomiony egzemplarz."

#: pies/pies.c:950
msgid "Dump prerequisite charts."
msgstr "Wydruk mapy warunków."

#: pies/pies.c:952
msgid "Dump dependency map."
msgstr "Wydruk mapy zależności."

#: pies/pies.c:1100
#, c-format
msgid "cannot open pid file `%s': %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku PID `%s': %s"

#: pies/pies.c:1115
#, c-format
msgid "unexpected character %#03o in pidfile `%s'"
msgstr "nieoczekiwany znak %#03o w pliku PID `%s'"

#: pies/pies.c:1124
#, c-format
msgid "cannot signal master process %lu: %s"
msgstr "nie można nadać sygnału do procesu głównego %lu: %s"

#: pies/pies.c:1173
msgid "stopping components"
msgstr "zatrzymanie komponentów"

#: pies/pies.c:1178 pies/pies.c:1216
#, c-format
msgid "cannot open control file `%s': %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku sterowania `%s': %s"

#: pies/pies.c:1184
#, c-format
msgid "cannot unlink control file `%s': %s"
msgstr "nie można usunąć pliku sterowania `%s': %s"

#: pies/pies.c:1236 pies/pies.c:1257 pies/pies.c:1303
msgid "pies is not running"
msgstr "pies nie jest uruchomiony"

#: pies/pies.c:1240
#, c-format
msgid "reloading pies at PID %lu"
msgstr "ponowne ładowanie programu (PID %lu)"

#: pies/pies.c:1252 pies/pies.c:1272 pies/pies.c:1286
#, c-format
msgid "cannot unlink statfile `%s': %s"
msgstr "nie można usunąć pliku statystyki `%s': %s"

#: pies/pies.c:1262
#, c-format
msgid "pies is not running, but a pidfile is found (pid %lu)"
msgstr "pies nie jest uruchomiony, ale plik PID istnieje (PID %lu)"

#: pies/pies.c:1269
#, c-format
msgid "pies seems to run with pid %lu, but is not responding"
msgstr "pies prawdopodobnie jest uruchomiony i ma PID %lu, ale nie odpowiada"

#: pies/pies.c:1279
#, c-format
msgid "cannot open statfile `%s': %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku statystyki `%s': %s"

#: pies/pies.c:1308
#, c-format
msgid "stopping pies at PID %lu"
msgstr "zatrzymanie programu (PID %lu)"

#: pies/pies.c:1393
#, c-format
msgid "Another pies instance may be running (pid %lu), use --force to override"
msgstr "Inny egzemplarz programu prawdopodobnie już działa (pid %lu), użyj --force by zignorować to ostrzeżenie"

#: pies/pies.c:1401
#, c-format
msgid "Another pies instance already running (pid %lu)"
msgstr "Inny egzemplarz programu już działa (pid %lu)"

#: pies/pies.c:1406 pmult/pmult.c:2087
#, c-format
msgid "%s starting"
msgstr "rozruch %s"

#: pies/pies.c:1410
#, c-format
msgid "cannot become a daemon: %s"
msgstr "nie można przejść w tło: %s"

#: pies/pies.c:1417 pmult/pmult.c:2174
#, c-format
msgid "Cannot create PID file `%s': %s"
msgstr "Nie można stworzyć pliku PID `%s': %s"

#: pies/pies.c:1422
msgid "not started as an absolute pathname; SIGHUP will not work"
msgstr "nazwa programu nie jest nazwą pełną: wznowienie (SIGHUP) nie będzie działało"

#: pies/pies.c:1477 pmult/pmult.c:2089
#, c-format
msgid "%s terminated"
msgstr "zakończenie %s"

#: pies/progman.c:347
#, c-format
msgid "cannot open output file %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego %s: %s"

#: pies/progman.c:412
#, c-format
msgid "cannot run redirector `%s': fork failed: %s"
msgstr "nie można uruchomić urządzenia przekierowywującego `%s': fork zawiódł: %s"

#: pies/progman.c:599
#, c-format
msgid "%s is respawning too fast, disabled for %d minute"
msgid_plural "%s is respawning too fast, disabled for %d minutes"
msgstr[0] "program %s uruchamia się za często, wyłączono na %d minutę"
msgstr[1] "program %s uruchamia się za często, wyłączono na %d minuty"
msgstr[2] "program %s uruchamia się za często, wyłączono na %d minut"

#: pies/progman.c:615 pies/progman.c:654
#, c-format
msgid "unlinking %s\n"
msgstr "usunięcie %s\n"

#: pies/progman.c:650
#, c-format
msgid "starting %s\n"
msgstr "uruchomienie %s\n"

#: pies/progman.c:657
#, c-format
msgid "%s: cannot remove file `%s': %s"
msgstr "%s: nie można usunąć pliku `%s': %s"

#: pies/progman.c:671
#, c-format
msgid "chdir %s\n"
msgstr "chdir %s\n"

#: pies/progman.c:674
#, c-format
msgid "%s: cannot change to directory %s: %s"
msgstr "%s: nie można przejść do katalogu %s: %s"

#: pies/progman.c:753
#, c-format
msgid "cannot start `%s': %s"
msgstr "nie udaje się uruchomić `%s': %s"

#: pies/progman.c:759
#, c-format
msgid "cannot run `%s': fork failed: %s"
msgstr "nie udaje się uruchomić `%s': wywołanie fork nie powiodło się: %s\""

#: pies/progman.c:844
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR: no matching prog for fd %d"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: brak struktury prog dla fd %d"

#: pies/progman.c:891
#, c-format
msgid "component %s declares dependency target %s, which is not declared"
msgstr "komponent %s deklaruje cel zależności %s, który nie jest zadeklarowany"

#: pies/progman.c:901
#, c-format
msgid "cannot create list: %s"
msgstr "nie można utworzyć listy: %s"

#: pies/progman.c:968
msgid "Dependency map"
msgstr "Mapa zależności"

#: pies/progman.c:980
msgid "Legend"
msgstr "Objaśnienia oznaczeń"

#: pies/progman.c:1009
#, c-format
msgid "component %s depends on %s, which is not declared"
msgstr "komponent %s zależy od %s, który nie jest zadeklarowany"

#: pies/progman.c:1024
#, c-format
msgid "component %s depends on itself"
msgstr "komponent %s zależy od samego siebie"

#: pies/progman.c:1121
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR: attempting to kill unexisting process %s"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: próba usunięcia nieistniejącego procesu %s"

#: pies/progman.c:1317
#, c-format
msgid "%s (%lu) exited successfully\n"
msgstr "Proces %s (%lu) zakończył się pomyślnie\n"

#: pies/progman.c:1321
#, c-format
msgid "%s (%lu) failed with status %d"
msgstr "Proces %s (%lu) zakończył się ze stanem %d"

#: pies/progman.c:1335
#, c-format
msgid "%s (%lu) terminated on signal %d"
msgstr "Proces %s (%lu) zakończył się sygnałem %d"

#: pies/progman.c:1341
#, c-format
msgid "%s (%lu) stopped on signal %d"
msgstr "Proces %s (%lu) zatrzymany sygnałem %d"

#: pies/progman.c:1347
#, c-format
msgid "%s (%lu) dumped core"
msgstr "Proces %s (%lu) zrzucił rdzeń"

#: pies/progman.c:1352
#, c-format
msgid "%s (%lu) terminated with unrecognized status"
msgstr "Proces %s (%lu) zakończył się z nierozpoznanym stanem"

#: pies/progman.c:1444
#, c-format
msgid "cannot expand message body: %s"
msgstr "nie można rozszerzyć ciała wiadomości: %s"

#: pies/progman.c:1452
#, c-format
msgid "cannot create message: %s"
msgstr "nie można stworzyć wiadomości: %s"

#: pies/progman.c:1475
#, c-format
msgid "subprocess %lu finished"
msgstr "podproces %lu zakończony"

#: pies/progman.c:1509
#, c-format
msgid "Disabling component %s: exited with code %d"
msgstr "Wyłączenie komponentu %s: komponent zakończył się z kodem %d"

#: pies/progman.c:1528
#, c-format
msgid "removing inetd redirector %s\n"
msgstr "usunięcie urządzenia przekierowywującego %s\n"

#: pies/progman.c:1543
#, c-format
msgid "stopping component `%s'"
msgstr "zatrzymanie komponentu `%s'"

#: pies/progman.c:1561
#, c-format
msgid "stopping component `%s': component not started"
msgstr "zatrzymanie komponentu `%s': komponent nie jest uruchomiony"

#: pies/progman.c:1583
#, c-format
msgid "dumping statistics to `%s'"
msgstr "zapisanie statystyk do `%s'"

#: pies/progman.c:1587
#, c-format
msgid "cannot open file `%s' for writing: %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku `%s' do zapisu: %s"

#: pies/progman.c:1610
#, c-format
msgid "[disabled; scheduled for %s]"
msgstr "[wyłączony; zaplanowany na %s]"

#: pies/progman.c:1613
#, c-format
msgid "[disabled]"
msgstr "[wyłączony]"

#: pies/progman.c:1615
#, c-format
msgid "[listener]"
msgstr "[odbiornik]"

#: pies/progman.c:1617
#, c-format
msgid "[not running]"
msgstr "[nie uruchomiony]"

#: pies/progman.c:1620
#, c-format
msgid "cannot convert argument list: %s"
msgstr "nie można przetworzyć listy argumentów: %s"

#: pies/progman.c:1632
#, c-format
msgid "redirector %s %lu\n"
msgstr "urządzenie przekierowywujące %s %lu\n"

#: pmult/pmult.c:138
#, c-format
msgid "Cannot append body chunk: %s"
msgstr "Nie można dodać fragmentu wiadomości: %s"

#: pmult/pmult.c:243
#, c-format
msgid "Cannot get the value of {%s}: %s"
msgstr "Nie można otrzymać wartości makra {%s}: %s"

#: pmult/pmult.c:315
#, c-format
msgid "client type %s is not supported yet"
msgstr "Typ klienta %s jeszcze nie jest obsługiwany"

#: pmult/pmult.c:319
#, c-format
msgid "unknown client type %s"
msgstr "nieznany typ klienta: %s"

#: pmult/pmult.c:407
#, c-format
msgid "Invalid log level: %s"
msgstr "Niepoprawny poziom logowania: %s"

#: pmult/pmult.c:423
msgid "Set remote milter type. Only `milter' is understood so far."
msgstr "Ustawia typ zdalnego serwera. Na razie obsługuje się jedynie `milter'."

#. TRANSLATORS: 'milter' and 'pmilter' are keywords, do not translate
#. them.
#: pmult/pmult.c:426
msgid "{milter [version: number]|pmilter}"
msgstr "{milter [wersja: liczba]|pmilter}"

#: pmult/pmult.c:428
msgid "Set remote client URL."
msgstr "Ustawia URL zdalnego klienta."

#: pmult/pmult.c:430
msgid "Set write timeout."
msgstr "Limit czasu trwania operacji zapisu."

#: pmult/pmult.c:433
msgid "Set read timeout."
msgstr "Limit czasu trwania operacji odczytu."

#: pmult/pmult.c:436
msgid "Set timeout for EOM."
msgstr "Limit czasu oczekiwania na koniec pliku."

#: pmult/pmult.c:439
msgid "Set connect timeout."
msgstr "Limit czasu oczekiwania na połączenie"

#: pmult/pmult.c:442
msgid "Set log verbosity level. Arg is a list of items separated by commas or whitespace.  Each item is a log level optionally prefixed with `!' to indicate `any level except this', or '<', meaning `all levels up to and including this'.  Log levels in order of increasing priority are: debug, info, warn, err, fatal."
msgstr "Ustawia poziom logowania. Argumentem jest lista oddzielonych przecinkami lub spacjami specyfikacji. Specyfikacja składa się z poziomu, opcjonalnie poprzedzonego znakiem `!', co znaczy `każdy poziom z wyjątkiem tego', lub `<', co znaczy `wszystkie poziomy do i włącznie z tym'. Poziomy logowania wg. wzrastającego priorytetu to: debug, info, warn, err, fatal."

#: pmult/pmult.c:533
#, c-format
msgid "Unknown MeTA1 macro %s"
msgstr "Nieznane makro MeTA1 %s"

#: pmult/pmult.c:544
msgid "Macro \"taid\" cannot be requested at this stage"
msgstr "Makro \"taid\" nie może być użyte w tym stanie"

#: pmult/pmult.c:554
msgid "Macro \"msgid\" cannot be requested at this stage"
msgstr "Makro \"msgid\" nie może być użyte w tym stanie"

#: pmult/pmult.c:563
#, c-format
msgid "Macro %s already defined\n"
msgstr "Makro %s już zdefiniowane\n"

#: pmult/pmult.c:572 pmult/pmult.c:690
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d"

#: pmult/pmult.c:590
msgid "Unknown SMTP stage"
msgstr "Nieznany stan SMTP"

#: pmult/pmult.c:636
msgid "Not enough arguments to define-macros"
msgstr "Za mało argumentów do define-macros"

#: pmult/pmult.c:642
msgid "Too many arguments to define-macros"
msgstr "Za wiele argumentów do define-macros"

#: pmult/pmult.c:678
msgid "Too many macros defined for stage \"mail\", while processing \"auth-macros\" statement"
msgstr "Za wiele makr zdefiniowano dla stanu \"mail\", pod czas analizy instrukcji \"auth-macros\""

#: pmult/pmult.c:707
msgid "Set pmilter debug verbosity level."
msgstr "Ustawia poziom odpluskwiania dla pmilter."

#: pmult/pmult.c:711
msgid "Pass auth macros to MAIL handler."
msgstr "Przekazuje makra uwierzytelniania w stanie MAIL."

#: pmult/pmult.c:713
msgid "Define macros for the given SMTP stage."
msgstr "Definiuje makra dla podanego stanu SMTP."

#: pmult/pmult.c:714
msgid "stage: string> <macros: strings"
msgstr "stan: łańcuch> <makra: łańcuchy"

#: pmult/pmult.c:791
msgid "ident"
msgstr "ident"

#: pmult/pmult.c:798
msgid "pmult -- pmilter multiplexer"
msgstr "pmult -- multiplekser dla pmilter"

#: pmult/pmult.c:809
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: pmult/pmult.c:810
msgid "Listen on the given URL"
msgstr "Nasłuchanie na podanym URL-u."

#: pmult/pmult.c:820
msgid "Disable signal handling in the main thread (use for debugging)."
msgstr "Wyłącza obsługiwanie sygnałów przez wątek główny (dla odpluskwiania)."

#: pmult/pmult.c:1153
#, c-format
msgid "Unsupported reply code: %c (%d)"
msgstr "Nieobsługiwany kod odpowiedzi: %c (%d)"

#: pmult/pmult.c:1156
#, c-format
msgid "Unsupported reply code: (%d)"
msgstr "Nieobsługiwany kod odpowiedzi: (%d)"

#: pmult/pmult.c:1365
#, c-format
msgid "%sFailed to connect to %s (milter %s)"
msgstr "%sBłąd łączenia z %s (milter %s)"

#: pmult/pmult.c:1867
#, c-format
msgid "%sCannot get the size of the header stream: %s"
msgstr "%sNie można otrzymać rozmiaru strumienia nagłówków: %s"

#: pmult/pmult.c:1875
#, c-format
msgid "%sCannot create header: %s"
msgstr "%sNie można stworzyć nagłówka: %s"

#: pmult/pmult.c:2003
#, c-format
msgid "Reading from header stream failed: %s"
msgstr "Odczyt ze strumienia nagłówków nie powiodł się: %s"

#: pmult/pmult.c:2053
#, c-format
msgid "Got signal %d"
msgstr "Otrzymano sygnał %d"

#: pmult/pmult.c:2109
#, c-format
msgid "Failed to set up signals: %s"
msgstr "Błąd nastawiania sygnałów: %s"

#: pmult/pmult.c:2147
msgid "URL to listen on was not specified."
msgstr "Nie podano URL-a do nasłuchiwania."

#: pmult/pmult.c:2153
msgid "No clients configured."
msgstr "Brak skonfigurowanych klientów."

#: pmult/pmult.c:2161
#, c-format
msgid "Version mismatch: compile_time=%d, run_time=%d"
msgstr "Niezgodność wersji: kompilacja=%d, wykonanie=%d"

#: pmult/pmult.c:2185
#, c-format
msgid "Cannot create main thread: %s"
msgstr "Nie można utworzyć wątku głównego: %s"

#~ msgid "pies is running; PID %lu"
#~ msgstr "program uruchomiony; PID %lu"

#~ msgid "prio: {emerg | alert | crit | err | warning | notice | info | debug}"
#~ msgstr "prio: {emerg | alert | crit | err | warning | notice | info | debug}"

#~ msgid "List of dependenices (whitespace separated)"
#~ msgstr "Lista zależności (rozdzielonych spacjami)"

#~ msgid "cannot parse return codes: %s"
#~ msgstr "błąd analizy kodów powrotu: %s"

#~ msgid "unrecognized time format (near `%s')"
#~ msgstr "nierozpoznany format czasu (przy `%s')"

#~ msgid "missing value"
#~ msgstr "brak wartości"
