# Polish messages for Mailfromd
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Mailfromd package.
#      
# Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2003,2004,2005,2006,2007,2008,2009.
# Wojciech Polak <polak@gnu.org>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mailfromd 5.9.91\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailfromd@gnu.org.ua\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-18 22:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-22 13:04+0200\n"
"Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: gnu/argp-parse.c:83
msgid "give this help list"
msgstr "wyświetla ten tekst pomocy"

#: gnu/argp-parse.c:84
msgid "give a short usage message"
msgstr "wyświetla krótkie informacje o składni polecenia"

#: gnu/argp-parse.c:85 mfd/main.c:1047 mfd/main.c:1049 mfd/main.c:1073
#: mtasim/mtasim.c:307 mtasim/mtasim.c:310
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#: gnu/argp-parse.c:85
msgid "set the program name"
msgstr "ustawia nazwę programu"

#: gnu/argp-parse.c:86
msgid "SECS"
msgstr "SEK"

#: gnu/argp-parse.c:87
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "czeka przez SEK sekund (domyślnie 3600)"

#: gnu/argp-parse.c:144
msgid "print program version"
msgstr "wyświetla wersję programu"

#: gnu/argp-parse.c:160
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Nieznana wersja!?"

#: gnu/argp-parse.c:613
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: za dużo argumentów\n"

#: gnu/argp-parse.c:756
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Opcja powinna zostać rozpoznana!?"

#: gnu/argp-help.c:149
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: wartość %s jest mniejsza lub równa %s"

#: gnu/argp-help.c:222
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania wartości"

#: gnu/argp-help.c:228
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT musi być dodatni"

#: gnu/argp-help.c:237
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT"

#: gnu/argp-help.c:249
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Błędne dane w ARGP_HELP_FMT: %s"

#: gnu/argp-help.c:1246
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji."

#: gnu/argp-help.c:1639
msgid "Usage:"
msgstr "Składnia:"

#: gnu/argp-help.c:1643
msgid "  or: "
msgstr "  lub: "

#: gnu/argp-help.c:1655
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPCJA...]"

#: gnu/argp-help.c:1682
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Napisz `%s --help' lub `%s --usage' by uzyskać więcej informacji.\n"

#: gnu/argp-help.c:1710
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Prosimy zgłaszać błędy na adres %s.\n"

#: gnu/argp-help.c:1929
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nieznana błąd systemowy"

#: gnu/getopt.c:529 gnu/getopt.c:545
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"

#: gnu/getopt.c:578 gnu/getopt.c:582
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `--%s' nie może mieć argumentów\n"

#: gnu/getopt.c:591 gnu/getopt.c:596
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%c%s' nie może mieć argumentów\n"

#: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:658 gnu/getopt.c:974 gnu/getopt.c:993
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%s' musi mieć argument\n"

#: gnu/getopt.c:696 gnu/getopt.c:699
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja `--%s'\n"

#: gnu/getopt.c:707 gnu/getopt.c:710
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja `%c%s'\n"

#: gnu/getopt.c:762 gnu/getopt.c:765
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: niewłaściwa opcja -- %c\n"

#: gnu/getopt.c:771 gnu/getopt.c:774
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n"

#: gnu/getopt.c:826 gnu/getopt.c:842 gnu/getopt.c:1046 gnu/getopt.c:1064
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- %c\n"

#: gnu/getopt.c:895 gnu/getopt.c:911
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"

#: gnu/getopt.c:935 gnu/getopt.c:953
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' nie może mieć argumentów\n"

#: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427
msgid "memory exhausted"
msgstr "pamięć wyczerpana"

#: gacopyz/gacopyz.c:21 gacopyz/io.c:170
#, c-format
msgid "send header: size=%lu, cmd=%c"
msgstr "nadanie nagłówków: rozmiar=%lu, kmd=%c"

#: gacopyz/gacopyz.c:25 gacopyz/gacopyz.c:27 gacopyz/io.c:173
msgid "send data"
msgstr "wysłanie danych"

#: gacopyz/gacopyz.c:42
#, c-format
msgid "smfi_register: %s: version mismatch; application %d != implementation %d"
msgstr "smfi_register: %s: niezgodność wersji; zastosowanie %d != implementacja %d"

#: gacopyz/gacopyz.c:177 gacopyz/gacopyz.c:250
#, c-format
msgid "%s: %s: cannot unlink: %s"
msgstr "%s: %s: usunięcie nie powiodło się: %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:206
#, c-format
msgid "%s: invalid connection type: %s; port is meaningless for UNIX sockets"
msgstr "%s: niepoprawny typ połączenia: %s; wskazanie portu z gniazdem UNIX jest bez sensu"

#: gacopyz/gacopyz.c:216
#, c-format
msgid "%s: %s: UNIX socket name too long"
msgstr "%s: %s: za długa nazwa gniazda UNIX"

#: gacopyz/gacopyz.c:232
#, c-format
msgid "%s: %s: cannot stat socket: %s"
msgstr "%s: %s: stat nie powiodła się: %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:242
#, c-format
msgid "%s: %s: not a socket"
msgstr "%s: %s: nie jest gniazdem"

#: gacopyz/gacopyz.c:268
#, c-format
msgid "%s: invalid connection type: %s; missing port number"
msgstr "%s: niepoprawny typ połączenia: %s; brak numeru portu"

#: gacopyz/gacopyz.c:279
#, c-format
msgid "%s: invalid connection type: %s; bad port number"
msgstr "%s: niepoprawny typ połączenia: %s; niepoprawny numer portu"

#: gacopyz/gacopyz.c:291
#, c-format
msgid "%s: invalid connection type: %s; unknown port name"
msgstr "%s: niepoprawny typ połączenia: %s; nieznana nazwa portu"

#: gacopyz/gacopyz.c:307
#, c-format
msgid "%s: unknown host name %s"
msgstr "%s: nieznana nazwa hosta %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:322
#, c-format
msgid "%s: invalid connection type: %s; unsupported address family"
msgstr "%s: niepoprawny typ połączenia: %s; nieobsługiwana rodzina adresów"

#: gacopyz/gacopyz.c:332
#, c-format
msgid "%s: unsupported protocol: %s"
msgstr "%s: nieobsługiwany protokół: %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:341
#, c-format
msgid "%s: unable to create new socket: %s"
msgstr "%s: nie można utworzyć gniazda: %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:350
#, c-format
msgid "%s: cannot set close-on-exec: %s"
msgstr "%s: nie można ustawić flagi close-on-exec: %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:361
#, c-format
msgid "%s: set reuseaddr failed (%s)"
msgstr "%s: ustawienie `reuseaddr' nie powiodło się (%s)"

#: gacopyz/gacopyz.c:373
#, c-format
msgid "%s: cannot bind to port %s: %s"
msgstr "%s: powiązanie z portem %s nie powiodło się: %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:383
#, c-format
msgid "%s: cannot listen on port %s: %s"
msgstr "%s: nasłuch na porcie %s nie powiódł się: %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:403
msgid "empty or missing socket information"
msgstr "puste lub brakujące informacje o gnieździe"

#: gacopyz/gacopyz.c:410
#, c-format
msgid "%s: opening listen socket on %s"
msgstr "%s: otwarcie gniazda nasłuchu na %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:566 gacopyz/gacopyz.c:634 gacopyz/io.c:41
#: gacopyz/io.c:109
#, c-format
msgid "%s: connection timed out"
msgstr "%s: przekroczony czas oczekiwania na połączenie"

#: gacopyz/gacopyz.c:580 gacopyz/gacopyz.c:648 gacopyz/io.c:55
#: gacopyz/io.c:123
#, c-format
msgid "%s: exception on control fd"
msgstr "%s: wyjątek na deskryptorze sterującym"

#: gacopyz/gacopyz.c:592 gacopyz/io.c:67
#, c-format
msgid "%s: read failed: %s"
msgstr "%s: błąd odczytu: %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:600 gacopyz/io.c:75
#, c-format
msgid "%s: end of file"
msgstr "%s: koniec pliku"

#: gacopyz/gacopyz.c:660 gacopyz/io.c:135
#, c-format
msgid "%s: write failed: %s"
msgstr "%s: błąd zapisu: %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:668 gacopyz/io.c:143
#, c-format
msgid "%s: wrote 0 bytes"
msgstr "%s: zapisano 0 bajtów"

#: gacopyz/gacopyz.c:715 gacopyz/io.c:209
#, c-format
msgid "read header: size=%lu, cmd=%c"
msgstr "odczyt nagłówków: rozmiar=%lu, kmd=%c"

#: gacopyz/gacopyz.c:723 gacopyz/gacopyz.c:725 gacopyz/io.c:216
msgid "read data"
msgstr "odczyt danych"

#: gacopyz/gacopyz.c:823
#, c-format
msgid "%s: milter claimed not to reply in state %d, but it did"
msgstr "%s: milter nie powinien odpowiadać w stanie %d, ale odpowiada"

#: gacopyz/gacopyz.c:1066
msgid "path too long"
msgstr "za długa ścieżka"

#: gacopyz/gacopyz.c:1079
#, c-format
msgid "%s: shan_connect: inet_aton(%s) failed"
msgstr "%s: shan_connect: błąd inet_aton(%s)"

#: gacopyz/gacopyz.c:1092
#, c-format
msgid "%s: shan_connect: unknown family %d"
msgstr "%s: shan_connect: nieznana rodzina %d"

#: gacopyz/gacopyz.c:1183
#, c-format
msgid "protocol version too old: %lu"
msgstr "za stara wersja protokołu: %lu"

#: gacopyz/gacopyz.c:1232
#, c-format
msgid "xxfi_negotiate returned %d (protocol options=0x%lx, actions=0x%lx)"
msgstr "xxfi_negotiate zwrócił %d (opcje protokołu=0x%lx, akcje=0x%lx)"

#: gacopyz/gacopyz.c:1252
#, c-format
msgid "%s: shan_optneg: MTA flags %#lx do not match actions requirements %#lx"
msgstr "%s: shan_optneg: znaczniki MTA %#lx nie pasują do wymagań akcji %#lx"

#: gacopyz/gacopyz.c:1274
#, c-format
msgid "%s: shan_optneg: MTA flags %#lx do not match protocol requirements %#lx"
msgstr "%s: shan_optneg: znaczniki MTA %#lx nie pasują do wymagań protokołu %#lx"

#: gacopyz/gacopyz.c:1482
#, c-format
msgid "state %s is unreachable from %s"
msgstr "stan %s nie jest osiągalny z %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:1486
#, c-format
msgid "ignoring milter command: %c"
msgstr "ignorowanie nieznanego polecenia miltera: %c"

#: gacopyz/gacopyz.c:1487
#, c-format
msgid "ignoring milter command: \\%03o"
msgstr "ignorowanie nieznanego polecenia miltera: \\%03o"

#: gacopyz/gacopyz.c:1489 gacopyz/gacopyz.c:1565 gacopyz/gacopyz.c:1607
msgid "buffer"
msgstr "bufor"

#: gacopyz/gacopyz.c:1547
msgid "start of context loop"
msgstr "początek pętli kontekstu"

#: gacopyz/gacopyz.c:1561
#, c-format
msgid "unknown command: %c"
msgstr "nieznane polecenie: %c"

#: gacopyz/gacopyz.c:1562
#, c-format
msgid "unknown command: \\%03o"
msgstr "nieznane polecenie: \\%03o"

#: gacopyz/gacopyz.c:1578
#, c-format
msgid "transition from state %s to %s is prohibited"
msgstr "przejście ze stanu %s do %s jest wzbronione"

#: gacopyz/gacopyz.c:1605
msgid "argument parsing failed"
msgstr "analiza argumentów nie powiodła się"

#: gacopyz/gacopyz.c:1639
#, c-format
msgid "%s handler returned failure"
msgstr "procedura obsługi %s zwróciła błąd"

#: gacopyz/gacopyz.c:1646
#, c-format
msgid "%s handler returned abort"
msgstr "procedura obsługi %s zwróciła przerwanie"

#: gacopyz/gacopyz.c:1657
#, c-format
msgid "end of context loop: %d"
msgstr "koniec pętli kontekstu: %d"

#: gacopyz/gacopyz.c:1689
#, c-format
msgid "accept failed: %s"
msgstr "błąd accept(): %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:1697
msgid "connection refused by xxfi_accept"
msgstr "Połączenie odrzucone przez xxfi_accept"

#: gacopyz/gacopyz.c:1707
#, c-format
msgid "fork() failed: %s"
msgstr "błąd fork(): %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:1731
msgid "connect from socket"
msgstr "połączenie z gniazda"

#: gacopyz/gacopyz.c:1736
#, c-format
msgid "connect from %s:%u"
msgstr "połączenie z %s:%u"

#: gacopyz/gacopyz.c:1744
#, c-format
msgid "connection from unsupported family: %d"
msgstr "połączenie z nieobsługiwanej rodziny: %d"

#: gacopyz/gacopyz.c:1752
msgid "finishing connection"
msgstr "koniec połączenia"

#: gacopyz/proc.c:64
#, c-format
msgid "child %lu exited successfully"
msgstr "proces potomny %lu zakończył się pomyślnie"

#: gacopyz/proc.c:69
#, c-format
msgid "child %lu failed with status %d"
msgstr "proces potomny %lu zakończył się ze stanem %d"

#: gacopyz/proc.c:81
#, c-format
msgid "child %lu terminated on signal %d"
msgstr "proces potomny %lu zakończył się sygnałem %d"

#: gacopyz/proc.c:86
#, c-format
msgid "child %lu stopped on signal %d"
msgstr "proces potomny %lu zatrzymany sygnałem %d"

#: gacopyz/proc.c:93
#, c-format
msgid "child %lu dumped core"
msgstr "proces potomny %lu zrzucił rdzeń"

#: gacopyz/proc.c:99
#, c-format
msgid "child %lu terminated with unrecognized status"
msgstr "proces potomny %lu zakończył się z nierozpoznanym stanem"

#
#: gacopyz/proc.c:131
msgid "terminating subprocesses"
msgstr "zakończenie procesów potomnych"

#: gacopyz/server.c:68
#, c-format
msgid "%s:%lu: not enough memory"
msgstr "%s:%lu: brak pamięci"

#: gacopyz/server.c:335 gacopyz/server.c:345
#, c-format
msgid "%s: not a valid X spec"
msgstr "%s: niepoprawna specyfikacja X"

#: gacopyz/server.c:359
#, c-format
msgid "%s: not a valid X spec, missing = near %s"
msgstr "%s: niepoprawna specyfikacja X: brak = przy %s"

#: gacopyz/server.c:370 gacopyz/server.c:382 gacopyz/server.c:419
#, c-format
msgid "%s: not a valid X spec, duplicate field %s"
msgstr "%s: niepoprawna specyfikacja X: pole %s powtórzone"

#: gacopyz/server.c:391 gacopyz/server.c:408
#, c-format
msgid "%s: not a valid X spec, invalid field %s"
msgstr "%s: niepoprawna specyfikacja X: nieznane pole %s"

#: gacopyz/server.c:451 gacopyz/server.c:459 gacopyz/server.c:479
#, c-format
msgid "%s: not a valid X spec, invalid T field near %s"
msgstr "%s: niepoprawna specyfikacja X: niepoprawna wartość T przy %s"

#: gacopyz/server.c:495
#, c-format
msgid "%s: not a valid X spec, invalid delimiter near %s"
msgstr "%s: niepoprawna specyfikacja X: błędny ogranicznik przy %s"

#: gacopyz/server.c:527
#, c-format
msgid "%s: not a valid X spec, missing port"
msgstr "%s: niepoprawna specyfikacja X: brak portu"

#: gacopyz/server.c:690 mfd/bi_io.m4:233
#, c-format
msgid "invalid connection type: %s; port is meaningless for UNIX sockets"
msgstr "niepoprawny typ połączenia: %s; wskazanie portu razem z gniazdem UNIX nie ma sensu"

#: gacopyz/server.c:699 mfd/bi_io.m4:239
#, c-format
msgid "%s: UNIX socket name too long"
msgstr "%s: za długa nazwa gniazda UNIX"

#: gacopyz/server.c:710 mfd/bi_io.m4:248
#, c-format
msgid "%s: cannot stat socket: %s"
msgstr "%s: stat nie powiodła się: %s"

#: gacopyz/server.c:717 mfd/bi_io.m4:254
#, c-format
msgid "%s: not a socket"
msgstr "%s: nie jest gniazdem"

#: gacopyz/server.c:733 mfd/bi_io.m4:268
#, c-format
msgid "invalid connection type: %s; missing port number"
msgstr "niepoprawny typ połączenia: %s; brak numeru portu"

#: gacopyz/server.c:743 mfd/bi_io.m4:276
#, c-format
msgid "invalid connection type: %s; bad port number"
msgstr "niepoprawny typ połączenia: %s; niepoprawny numer portu"

#: gacopyz/server.c:753 mfd/bi_io.m4:285
#, c-format
msgid "invalid connection type: %s; unknown port name"
msgstr "niepoprawny typ połączenia: %s; nieznana nazwa portu"

#: gacopyz/server.c:767 mfd/bi_io.m4:297
#, c-format
msgid "unknown host name %s"
msgstr "nieznana nazwa hosta %s"

#: gacopyz/server.c:780 mfd/bi_io.m4:308
#, c-format
msgid "invalid connection type: %s; unsupported address family"
msgstr "niepoprawny typ połączenia: %s; nieobsługiwana rodzina adresów"

#: gacopyz/server.c:789 mfd/bi_io.m4:315
#, c-format
msgid "unsupported protocol: %s"
msgstr "nieobsługiwany protokół: %s"

#: gacopyz/server.c:797 mfd/bi_io.m4:322
#, c-format
msgid "unable to create new socket: %s"
msgstr "nie można utworzyć nowego gniazda: %s"

#: gacopyz/server.c:810
#, c-format
msgid "cannot bind to local address: %s"
msgstr "nie można powiązać się z lokalnym adresem: %s"

#: gacopyz/server.c:845 mfd/bi_io.m4:356
#, c-format
msgid "cannot connect to %s: %s"
msgstr "nie można połączyć się z %s: %s"

#: gacopyz/server.c:864
#, c-format
msgid "conecting to %s"
msgstr "łączenie z %s"

#: gacopyz/server.c:946
msgid "received invalid stage number"
msgstr "otrzymano niepoprawny numer stanu"

#: gacopyz/server.c:956
msgid "invalid macro list"
msgstr "niepoprawna lista makr"

#: gacopyz/server.c:960
#, c-format
msgid "macros for stage \"%s\" (%d): %s"
msgstr "makra dla stanu \"%s\" (%d): %s"

#: gacopyz/server.c:987
#, c-format
msgid "error reading reply to SMFIC_OPTNEG: %s"
msgstr "błąd podczas odczytu odpowiedzi na SMFIC_OPTNEG: %s"

#: gacopyz/server.c:993
#, c-format
msgid "gacopyz_srv_negotiate: got %c instead of %c"
msgstr "gacopyz_srv_negotiate: otrzymano %c zamiast %c"

#: gacopyz/server.c:1000
msgid "gacopyz_srv_negotiate: not enough data returned"
msgstr "gacopyz_srv_negotiate: zwrócono niewystarczającą liczbę danych"

#: gacopyz/server.c:1012
#, c-format
msgid "client requested unsupported milter version: %#lx"
msgstr "klient zażądał nieobsługiwaną wersję miltera: %#lx"

#: gacopyz/server.c:1020
#, c-format
msgid "filter abilities %#lx do not match MTA milter abilities %#lx"
msgstr "zdolności filtru %#lx nie pasują do zdolności MTA %#lx"

#: gacopyz/server.c:1029
#, c-format
msgid "protocol abilities %#lx do not match MTA milter abilities %#lx"
msgstr "zdolności protokołu %#lx nie pasują do zdolności MTA %#lx"

#: gacopyz/server.c:1127
#, c-format
msgid "gacopyz_srv_send_command: size=%lu, cmd=%c"
msgstr "gacopyz_srv_send_command: rozmiar=%lu, kmd=%c"

#: gacopyz/server.c:1154
#, c-format
msgid "error reading reply to '%c': %s"
msgstr "błąd podczas odczytu odpowiedzi na '%c': %s"

#: gacopyz/server.c:1288
#, c-format
msgid "%s: unknown family: %d"
msgstr "%s: nieznana rodzina %d"

#: gacopyz/server.c:1359 gacopyz/server.c:1382 gacopyz/server.c:1405
#: gacopyz/server.c:1432 gacopyz/server.c:1448 gacopyz/server.c:1463
#, c-format
msgid "%s: ignoring request; called in wrong state (%d)"
msgstr "%s: ignorowanie zapytu; wywołanie w błędnym stanie (%d)"

#
#: gacopyz/smfi.c:107
msgid "connection not initialized"
msgstr "nieinicjalizowane połączenie"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version.c:38
msgid "(C)"
msgstr "(C)"

#: lib/version.c:40
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Licencja GPLv3+: GNU GPL wersji 3 lub nowszej <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"To jest wolne oprogramowanie: masz prawo modyfikować i rozpowszechniać go.\n"
"Nie ma ŻADNYCH GWARANCJI, o ile prawo na to zezwala.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version.c:50
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Autor: %s.\n"

#: lib/symtab.c:174
msgid "element not found in table"
msgstr "elementu nie znaleziono w tabeli"

#: lib/symtab.c:176
msgid "symbol table is full"
msgstr "tabela symboli jest pełna"

#: lib/transform.c:236 lib/transform.c:314
msgid "invalid transform expression"
msgstr "niepoprawny wyraz przekształcenia"

#: lib/transform.c:251
msgid "missing 2nd delimiter"
msgstr "brak drugiego ogranicznika"

#: lib/transform.c:264
msgid "missing trailing delimiter"
msgstr "brak końcowego ogranicznika"

#: lib/transform.c:294
msgid "unknown flag"
msgstr "nieznana flaga"

#
#: lib/transform.c:347
msgid "back reference out of range"
msgstr "odwołanie zwrotne poza zakresem"

#: lib/utils.c:96 mfd/main.c:1668
msgid "unexpected list"
msgstr "nieoczekiwana lista"

#: lib/utils.c:103 mfd/gram.y:3653 mfd/bi_other.m4:65
#, c-format
msgid "unrecognized time format (near `%s')"
msgstr "nierozpoznany format czasu (przy `%s')"

#: lib/userprivs.c:46 lib/userprivs.c:209
#, c-format
msgid "%s: cannot create list: %s"
msgstr "%s: nie można utworzyć listy: %s"

#: lib/userprivs.c:60
#, c-format
msgid "%s: cannot append to list: %s"
msgstr "%s: nie można dodać do listy: %s"

#: lib/userprivs.c:80
msgid "refusing to run as root"
msgstr "odmowa wykonania z uprawnieniami roota"

#: lib/userprivs.c:100
#, c-format
msgid "setgroups(1, %lu) failed: %s"
msgstr "błąd setgroups(1, %lu): %s"

#: lib/userprivs.c:112
#, c-format
msgid "setegid(%lu) failed: %s"
msgstr "błąd setegid(%lu): %s"

#: lib/userprivs.c:116
#, c-format
msgid "setregid(%lu,%lu) failed: %s"
msgstr "błąd setregid(%lu,%lu): %s"

#: lib/userprivs.c:121
#, c-format
msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed: %s"
msgstr "błąd setresgid(%lu,%lu,%lu): %s"

#: lib/userprivs.c:130
#, c-format
msgid "setgid(%lu) failed: %s"
msgstr "błąd setgid(%lu): %s"

#: lib/userprivs.c:133
#, c-format
msgid "cannot set effective gid to %lu"
msgstr "nie można ustawić efektywnego GID w %lu"

#: lib/userprivs.c:151
#, c-format
msgid "setreuid(%lu,-1) failed: %s"
msgstr "błąd setreuid(%lu,-1): %s"

#: lib/userprivs.c:157
#, c-format
msgid "second setuid(%lu) failed: %s"
msgstr "błąd drugiego wywołania setuid(%lu): %s"

#: lib/userprivs.c:165
#, c-format
msgid "setuid(%lu) failed: %s"
msgstr "błąd setuid(%lu): %s"

#: lib/userprivs.c:174
msgid "seteuid(0) succeeded when it should not"
msgstr "nieoczekiwane powodzenie seteuid(0)"

#: lib/userprivs.c:177
msgid "cannot drop non-root setuid privileges"
msgstr "nie mogę porzucić uprzywilejowań setuid"

#: lib/userprivs.c:193 mfd/main.c:438 mtasim/mtasim.c:143
#, c-format
msgid "unknown group: %s"
msgstr "nieznana grupa: %s"

#: lib/userprivs.c:228 mfd/main.c:2071 mtasim/mtasim.c:156
#, c-format
msgid "no such user: %s"
msgstr "nie ma takiego użytkownika: %s"

#: lib/userprivs.c:254
#, c-format
msgid "No such user: %s"
msgstr "nie ma takiego użytkownika: %s"

#: lib/userprivs.c:265
#, c-format
msgid "cannot switch to EGID %lu: %s"
msgstr "nie można przełączyć się na EGID %lu: %s"

#: lib/userprivs.c:270
#, c-format
msgid "cannot switch to EUID %lu: %s"
msgstr "nie można przełączyć się na EUID %lu: %s"

#: smap/smap.c:80
#, c-format
msgid "cannot expand string `%s': %s"
msgstr "nie można rozszerzyć łańcucha `%s': %s"

#: smap/smap.c:102
msgid "unexpected end of file on input"
msgstr "niespodziewany koniec pliku na wejściu"

#: smap/smap.c:160
#, c-format
msgid "protocol error: expected packet length, but found %s"
msgstr "błąd protokołu: oczekiwano długość pakietu, ale znaleziono %s"

#: smap/smap.c:167
msgid "protocol error: packet length too big"
msgstr "błąd protokołu: za duża długość pakietu"

#: smap/smap.c:173
msgid "protocol error: short read"
msgstr "błąd protokołu: odczytano za mało danych"

#: smap/smap.c:184
msgid "protocol error: missing terminating comma"
msgstr "błąd protokołu: brak końcowego przecinka"

#: smap/smap.c:192
msgid "protocol error: missing map name"
msgstr "protocol error: brak nazwy mapy"

#: smap/smap.c:236
msgid "General-purpose remote map for MeTA1"
msgstr "Uniwersalny serwer mapy zdalnej dla MeTA1"

#
#: smap/smap.c:248
msgid "remain in foreground"
msgstr "działanie na pierwszym planie"

#
#: smap/smap.c:249
msgid "run in inetd mode"
msgstr "włącza tryb inetd"

#: smap/smap.c:250 mfd/main.c:1013 mfd/main.c:1017 mtasim/mtasim.c:328
msgid "NUMBER"
msgstr "LICZBA"

#
#: smap/smap.c:251
msgid "run in daemon mode with a maximum of NUMBER children"
msgstr "uruchomienie w trybie demona z podaną maksymalną liczbą procesów potomnych"

#
#: smap/smap.c:256
msgid "run as user NAME"
msgstr "przechodzi do uprawnień podanego użytkownika"

#
#: smap/smap.c:258
msgid "same as '--positive-reply=${gecos}'"
msgstr "to samo co '--positive-reply=${gecos}'"

#: smap/smap.c:260 smap/smap.c:262 smap/smap.c:264 mfd/main.c:1034
#: mfd/main.c:1127 mtasim/mtasim.c:342 pmult/pmult.c:834
msgid "STRING"
msgstr "ŁAŃCUCH"

#
#: smap/smap.c:261
msgid "set syslog tag"
msgstr "ustawia etykietę syslog-a"

#
#: smap/smap.c:263
msgid "set positive reply text"
msgstr "ustawia tekst odpowiedzi pozytywnej"

#
#: smap/smap.c:265
msgid "set negative reply text"
msgstr "ustawia tekst odpowiedzi negatywnej"

#: smap/smap.c:350
msgid "Run with this user privileges."
msgstr "Przechodzi do uprawnień podanego użytkownika."

#: smap/smap.c:352
msgid "Retain supplementary group."
msgstr "Zachowuje dodatkową grupę."

#: smap/smap.c:354
msgid "Retain all supplementary groups of which user is a member."
msgstr "Zachowuje wszystkie dodatkowe grupy których członkiem jest użytkownik."

#: smap/smap.c:356
msgid "Set positive reply text."
msgstr "Ustawia tekst odpowiedzi pozytywnej."

#: smap/smap.c:358
msgid "Set negative reply text."
msgstr "Ustawia tekst odpowiedzi negatywnej."

#: smap/smap.c:360
msgid "Server configuration."
msgstr "Konfiguracja serwera."

#
#: smap/smap.c:424
msgid "program name is not absolute; reloading will not be possible"
msgstr "nazwa programu nie jest nazwą pełną: wznowienie nie będzie działało"

#
#: smap/smap.c:446
msgid "restarting"
msgstr "ponowne uruchomienie"

#: mfd/debug.cin:80 debug.cin:184
#, c-format
msgid "unknown module: %s"
msgstr "nieznany moduł: %s"

#: mfd/debug.cin:110 mfd/debug.cin:121 debug.cin:214 debug.cin:225
#, c-format
msgid "%s: wrong debug spec near %s"
msgstr "%s: niepoprawna specyfikacja odpluskwiania przy %s"

#: mfd/optab.opc:45 optab.opc:45
#, c-format
msgid "%08lx: unknown opcode %u; aborting dump"
msgstr "%08lx: nieznany opkod %u; zrzut przerwano"

#: mfd/gram.y:220
#, c-format
msgid "function `%s' cannot be used in prog `%s'"
msgstr "funkcja `%s' nie może być użyta w prog `%s'"

#: mfd/gram.y:244
#, c-format
msgid "built-in function `%s' cannot be used in prog `%s'"
msgstr "wbudowana funkcja `%s' nie może być użyta w prog `%s'"

#
#: mfd/gram.y:566
msgid "missing module declaration"
msgstr "brak deklaracji modułu"

#
#: mfd/gram.y:575 mfd/gram.y:583
msgid "duplicate module declaration"
msgstr "powtórna deklaracja modułu"

#
#: mfd/gram.y:587
msgid "invalid module declaration"
msgstr "niepoprawna deklaracja modułu"

#: mfd/gram.y:604
msgid "#require is deprecated, use `require' or `from ... import' instead"
msgstr "użycie #require jest odradzane; poleca się użycie `require' lub `from ... import'"

#: mfd/gram.y:674
msgid "`precious' used with `func'"
msgstr "`precious' występuje przy `func`"

#: mfd/gram.y:678 mfd/gram.y:719 mfd/gram.y:734 mfd/gram.y:828
msgid "`static' and `public' used together"
msgstr "`static' i `public' użyte razem"

#: mfd/gram.y:796
#, c-format
msgid "duplicate `%s'"
msgstr "podwójne wystąpienie `%s'"

#: mfd/gram.y:824
msgid "`precious' used with `const'"
msgstr "użycie `precious' przy `const'"

#: mfd/gram.y:833
#, c-format
msgid "constant name `%s' clashes with a variable name"
msgstr "nazwa stałej `%s' konfliktuje z nazwą zmiennej"

#
#: mfd/gram.y:836 mfd/gram.y:4117 mfd/gram.y:4129 mfd/gram.y:4150
msgid "this is the location of the previous definition"
msgstr "poprzednio zdeklarowana tutaj"

#: mfd/gram.y:855
msgid "initializer element is not constant"
msgstr "element inicjalizacji nie jest stałą"

#: mfd/gram.y:965 mfd/gram.y:973
msgid "unnamed parameter declarations are obsolete"
msgstr "deklarowanie nienazwanych argumentów jest przestarzałe"

#: mfd/gram.y:977 mfd/gram.y:1019
#, c-format
msgid "unknown type specification: %s"
msgstr "nieznane wskazanie typu: %s"

#: mfd/gram.y:1029 mfd/main.c:1352
#, c-format
msgid "unknown smtp state tag: %s"
msgstr "nieznany stan SMTP: %s"

#
#: mfd/gram.y:1075 mfd/gram.y:3735
msgid "unspecified value not ignored as it should be"
msgstr "nieustalone znaczenie nie zostało zignorowane"

#: mfd/gram.y:1115
msgid "Sendmail action is not allowed in begin block"
msgstr "akcja sendmaila nie jest dozwolona wewnątrz bloku `begin'"

#: mfd/gram.y:1119
msgid "Sendmail action is not allowed in end block"
msgstr "akcja sendmaila nie jest dozwolona wewnątrz bloku `end'"

#
#: mfd/gram.y:1128
msgid "header action is not allowed in end block"
msgstr "modyfikacja nagłówków nie jest dozwolona wewnątrz bloku `end'"

#
#: mfd/gram.y:1146
msgid "arguments are ignored for accept"
msgstr "argumenty do `accept' są ignorowane"

#
#: mfd/gram.y:1270
msgid "invalid SMTP reply code"
msgstr "niepoprawny kod odpowiedzi SMTP"

#
#: mfd/gram.y:1292
msgid "invalid extended reply code"
msgstr "niepoprawny rozszerzony kod odpowiedzi SMTP"

#
#: mfd/gram.y:1352
msgid "duplicate default statement"
msgstr "powtórzenie instrukcji `default'"

#
#: mfd/gram.y:1354 mfd/symbols.c:823 mfd/symbols.c:829
msgid "previously defined here"
msgstr "poprzednio zdefiniowana tutaj"

#: mfd/gram.y:1435
#, c-format
msgid "unquoted identifier `%s'"
msgstr "identyfikator bez cudzysłowu `%s'"

#: mfd/gram.y:1452
#, c-format
msgid "expected string, but found %s"
msgstr "oczekiwany łańcuch, ale znaleziono %s"

#
#: mfd/gram.y:1541
msgid "duplicate loop increment"
msgstr "powtórna instrukcja przyrostu pętli"

#
#: mfd/gram.y:1548
msgid "duplicate for statement"
msgstr "powtórna instrukcja `for'"

#
#: mfd/gram.y:1555
msgid "duplicate while statement"
msgstr "powtórna instrukcja `while'"

#: mfd/gram.y:1597 mfd/gram.y:1611
#, c-format
msgid "no such loop: %s"
msgstr "nie ma takiej pętli: %s"

#
#: mfd/gram.y:1600
msgid "`break' used outside of `loop'"
msgstr "`break' użyty poza `loop'"

#: mfd/gram.y:1614
msgid "`next' used outside `loop'"
msgstr "`next' użyty poza `loop'"

#: mfd/gram.y:1618
msgid "`next' is used outside `loop'; did you mean `pass'?"
msgstr "`next' użyty poza `loop'; może miałeś na myśli `pass'?"

#: mfd/gram.y:1744
msgid "implicit concatenation is deprecated"
msgstr "niejawna konkatenacja jest odradzana"

#: mfd/gram.y:1746
msgid "use `.' operator"
msgstr "używaj operatora `.'"

#: mfd/gram.y:1871 mfd/lex.l:263
#, c-format
msgid "variable %s is not defined"
msgstr "zmienna %s nie zdefiniowana"

#: mfd/gram.y:1906 mfd/gram.y:1914
msgid "$(expr) is allowed only in a function with variable number of arguments"
msgstr "$(wyraz) jest dozwolony tylko w funkcjach o zmiennej liczbie argumentów"

#: mfd/gram.y:1935 mfd/gram.y:1960 mfd/gram.y:1978 mfd/gram.y:2030
#: mfd/gram.y:2053 mfd/gram.y:2075 mfd/gram.y:3894
#, c-format
msgid "too few arguments in call to `%s'"
msgstr "za mało argumentów w wywołaniu `%s'"

#: mfd/gram.y:1941 mfd/gram.y:1983 mfd/gram.y:2035 mfd/gram.y:2080
#: mfd/gram.y:3897
#, c-format
msgid "too many arguments in call to `%s'"
msgstr "za dużo argumentów w wywołaniu `%s'"

#: mfd/gram.y:1971 mfd/gram.y:2013 mfd/gram.y:2065 mfd/gram.y:2111
msgid "use of function name as a prefix operator is deprecated"
msgstr "użycie nazwy funkcji jako operatora jest odradzane"

#: mfd/gram.y:2167
#, c-format
msgid "expected numeric value, but found `%s'"
msgstr "oczekiwano wartości liczbowej, ale znaleziono `%s'"

#
#: mfd/gram.y:2205
msgid "exception code not a number"
msgstr "kod wyjątku nie jest liczbą"

#: mfd/gram.y:2208 mfd/prog.c:1669
#, c-format
msgid "invalid exception number: %lu"
msgstr "niepoprawny numer wyjątku: %lu"

#: mfd/gram.y:2220 mfd/gram.y:2232
msgid "`return' outside of a function"
msgstr "`return' użyty poza definicją funkcji"

#: mfd/gram.y:2223
msgid "`return' with no value, in function returning non-void"
msgstr "`return' bez wartości, w funkcji zwracającej wartość"

#: mfd/gram.y:2236
msgid "`return' with a value, in function returning void"
msgstr "`return' z wartością, w funkcji zwracającej void"

#: mfd/gram.y:2260
msgid "recipient address not specified in `on poll' construct"
msgstr "brak adresu odbiorcy w konstrukcji `on poll'"

#
#: mfd/gram.y:2398
msgid "invalid data type, expected number"
msgstr "niepoprawny typ danych: oczekiwano liczbę"

#: mfd/gram.y:2623 mfd/gram.y:3051
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d, unexpected node type %d"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: nieoczekiwany typ węzła %d"

#
#: mfd/gram.y:3108
msgid "nothing to pop"
msgstr "nic do zdjęcia ze stosu"

#: mfd/gram.y:3152
#, c-format
msgid "unknown regexp flag: %s"
msgstr "nieznana opcja wyrażenia regularnego: %s"

#
#: mfd/gram.y:3180
msgid "invalid pragma: expected option name"
msgstr "niepoprawna pragma: oczekiwano nazwę opcji"

#
#: mfd/gram.y:3201
msgid "invalid pragma: expected option value"
msgstr "niepoprawna pragma: oczekiwano wartość opcji"

#
#: mfd/gram.y:3208
msgid "invalid pragma: junk after the arguments"
msgstr "niepoprawna pragma: śmieci po argumentach"

#
#: mfd/gram.y:3222
msgid "unknown pragma option"
msgstr "nieznana opcja pragma"

#
#: mfd/gram.y:3224
msgid "invalid pragma"
msgstr "niepoprawna pragma"

#: mfd/gram.y:3262
#, c-format
msgid "invalid size suffix (near %s)"
msgstr "Niepoprawny przyrostek rozmiaru (przy %s)"

#: mfd/gram.y:3267
msgid "invalid size: numeric overflow occurred"
msgstr "niepoprawny rozmiar: zarejestrowano przepełnienie arytmetyczne"

#
#: mfd/gram.y:3314
msgid "invalid pragma: unexpected end of line"
msgstr "niepoprawna pragma: niespodziewany koniec pliku"

#: mfd/gram.y:3318
#, c-format
msgid "invalid pragma: unrecognized time format (near `%s')"
msgstr "niepoprawna pragma: nierozpoznany format daty (przy `%s')"

#
#: mfd/gram.y:3342
msgid "invalid pragma: expected database name"
msgstr "niepoprawna pragma: oczekiwano nazwy bazy danych"

#: mfd/gram.y:3346 mfd/main.c:1245 mfd/main.c:1924
#, c-format
msgid "unknown database format: %s"
msgstr "nieznany format bazy danych: %s"

#
#: mfd/gram.y:3350
msgid "invalid pragma: expected keyword"
msgstr "niepoprawna pragma: oczekiwano słowa kluczowego"

#
#: mfd/gram.y:3359
msgid "invalid pragma: expected file name"
msgstr "niepoprawna pragma: oczekiwano nazwy pliku"

#: mfd/gram.y:3380 mfd/main.c:1846
msgid "positive-expire-interval is valid only for cache database"
msgstr "`positive-expire-interval' używa się tylko z bazą `cache'"

#: mfd/gram.y:3394 mfd/main.c:1871
msgid "negative-expire-interval is valid only for cache and dns databases"
msgstr "`negative-expire-interval' używa się tylko z bazami `cache' czy `dns'"

#: mfd/gram.y:3402
#, c-format
msgid "invalid pragma: unrecognized keyword: %s"
msgstr "niepoprawna pragma: nierozpoznane słowo kluczowe: %s"

#: mfd/gram.y:3405
msgid "pragma database is deprecated: use database configuration statement instead"
msgstr "użycie #pragma database jest odradzane; poleca się korzystanie z polecenia `database' w pliku konfiguracji"

#: mfd/gram.y:3552
#, c-format
msgid "$%d is not a number"
msgstr "$%d nie jest liczbą"

#: mfd/gram.y:3794
#, c-format
msgid "function `%s' does not return any value"
msgstr "funkcja `%s' nie zwraca wartości"

#: mfd/gram.y:4006
#, c-format
msgid "cannot convert %s to %s"
msgstr "nie można skonwertować %s na %s"

#
#: mfd/gram.y:4070
msgid "cannot define variable of unspecified type"
msgstr "nie można zdefiniować zmiennej o nieokreślonym typie"

#: mfd/gram.y:4082
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d, declaring %s %s"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: deklarowanie %s %s"

#: mfd/gram.y:4089
#, c-format
msgid "automatic variable `%s' is shadowing a parameter"
msgstr "zmienna automatyczna `%s' przesłania parameter"

#: mfd/gram.y:4093
#, c-format
msgid "automatic variable `%s' is shadowing a global"
msgstr "zmienna automatyczna `%s' przesłania zmienną globalną"

#: mfd/gram.y:4100
#, c-format
msgid "parameter `%s' is shadowing a global"
msgstr "parameter `%s' przesłania zmienną globalną"

#: mfd/gram.y:4113 mfd/gram.y:4125
#, c-format
msgid "redeclaring `%s' as different data type"
msgstr "ponowne deklarowanie `%s' z niezgodnym typem danych"

#: mfd/gram.y:4133
#, c-format
msgid "duplicate variable: %s"
msgstr "podwójne wystąpienie zmiennej: %s"

#: mfd/gram.y:4139
#, c-format
msgid "duplicate parameter: %s"
msgstr "podwójne wystąpienie nazwy parametru: %s"

#: mfd/gram.y:4147
#, c-format
msgid "variable name `%s' clashes with a constant name"
msgstr "nazwa zmiennej `%s' konfliktuje z nazwą stałej"

#: mfd/gram.y:4188
#, c-format
msgid "cannot convert `%s' to number"
msgstr "nie można skonwertować `%s' na liczbę"

#: mfd/gram.y:4226
#, c-format
msgid "redefining variable %s"
msgstr "przedefiniowanie zmiennej: %s"

#: mfd/gram.y:4247
#, c-format
msgid "<command line>: warning: no such variable: %s"
msgstr "<linia polecenia>: ostrzeżenie: nie ma takiej zmiennej: %s"

#: mfd/gram.y:4252
#, c-format
msgid "error initialising variable %s: incompatible types"
msgstr "błąd podczas inicjalizacji zmiennej %s: niezgodne typy"

#: mfd/gram.y:4279
#, c-format
msgid "variable `%s' already initialized"
msgstr "zmienna `%s' już inicjalizowana"

#
#: mfd/gram.y:4282
msgid "this is the location of the previous initialization"
msgstr "poprzednia inicjalizacja wystąpiła tutaj"

#: mfd/gram.y:4312
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: variable to be initialized is not declared"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: inicjalizacja nie zadeklarowanej zmiennej"

#: mfd/gram.y:4318
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: variable to be initialized has wrong type"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: błędny typ zmiennej do zainicjalizowania"

#
#: mfd/gram.y:4657
msgid "argument number too high"
msgstr "zbyt duży numer argumentu"

#: mfd/lex.l:165
#, c-format
msgid "unable to start external preprocessor `%s': %s"
msgstr "uruchomienie preprocesora zewnętrznego `%s' nie powiodło się: %s"

#: mfd/lex.l:173
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć %s: %s"

#: mfd/lex.l:195
#, c-format
msgid "cannot open `%s': %s"
msgstr "nie można otworzyć `%s': %s"

#: mfd/lex.l:205
msgid "recursive inclusion"
msgstr "dołączanie rekursywne"

#: mfd/lex.l:208
#, c-format
msgid "`%s' already included here"
msgstr "`%s' już dołączony tutaj"

#: mfd/lex.l:211
#, c-format
msgid "`%s' already included at top level"
msgstr "`%s' został dołączony na poziomie najwyższym"

#: mfd/lex.l:597
msgid "including a module file is unreliable and may cause subtle errors"
msgstr "dołączanie modułu jest zawodne i może wywołać niezrozumiałe błędy"

#: mfd/lex.l:600
#, c-format
msgid "use `require %*.*s' instead"
msgstr "zamiast tego używaj `require %*.*s'"

#: mfd/lex.l:607
msgid "unexpected end of file"
msgstr "niespodziewany koniec pliku"

#: mfd/lex.l:614
msgid "misplaced `module'"
msgstr "niepoprawnie umieszczona deklaracja `module'"

#
#: mfd/lex.l:1101 mfd/lex.l:1111
msgid "warning"
msgstr "ostrzeżenie"

#
#: mfd/lex.l:1156
msgid "end of file in comment"
msgstr "koniec pliku w komentarzu"

#
#: mfd/lex.l:1163
msgid "end of file in string"
msgstr "koniec pliku w łańcuchu"

#
#: mfd/bi_body.m4:49 mfd/bi_mbox.m4:220 mfd/bi_msg.m4:361
msgid "no more message slots available"
msgstr "nie ma wolnych gniazd dla wiadomości"

#: mfd/bi_curhdr.m4:66 mfd/bi_sa.m4:234 mfd/bi_sa.m4:270 mfd/bi_sa.m4:300
#: mfd/db.c:308 mfd/engine.c:72 mfd/prog.c:72 mfd/prog.c:93 mfd/prog.c:108
#: mfd/prog.c:1333 mfd/prog.c:2411 mfd/prog.c:2418 mtasim/mtasim.c:547
msgid "not enough memory"
msgstr "brak pamięci"

#: mfd/bi_curhdr.m4:155 mfd/bi_curhdr.m4:178
#, c-format
msgid "requested item (#%ld) not found"
msgstr "nie znaleziono żądanego elementu (#%ld)"

#: mfd/bi_curhdr.m4:202
#, c-format
msgid "requested item (%s,%ld) not found"
msgstr "nie znaleziono żądanego elementu (%s,%ld)"

#: mfd/bi_db.m4:88
msgid "bad numeric file mode"
msgstr "niepoprawny liczbowy tryb pliku"

#: mfd/bi_db.m4:92
#, c-format
msgid "bad symbolic file mode (near %s)"
msgstr "niepoprawny symboliczny tryb pliku (przy %s)"

#: mfd/bi_db.m4:101
#, c-format
msgid "cannot create list: %s"
msgstr "nie można utworzyć listy: %s"

#: mfd/bi_db.m4:113 mfd/main.c:430 mtasim/mtasim.c:134
#, c-format
msgid "Cannot create list: %s"
msgstr "Nie można utworzyć listy: %s"

#: mfd/bi_db.m4:163 mfd/bi_db.m4:232 mfd/bi_db.m4:269 mfd/bi_db.m4:349
#: mfd/bi_db.m4:507 mfd/bi_db.m4:621 mfd/bi_db.m4:707 mfd/cache.c:50
#: mfd/cache.c:115 mfd/dnscache.c:121 mfd/dnscache.c:174 mfd/db.c:83
#: mfd/db.c:156 mfd/db.c:196 mfd/db.c:247 mfd/db.c:348 mfd/db.c:356
#: mfd/rate.c:48 mfd/tbf_rate.c:92
#, c-format
msgid "mu_dbm_open(%s) failed: %s"
msgstr "mu_dbm_open(%s) nie powiodła się: %s"

#: mfd/bi_db.m4:249
#, c-format
msgid "failed to insert data to %s: %s %s: %s"
msgstr "błąd wstawiania danych do %s: %s %s: %s"

#: mfd/bi_db.m4:281
#, c-format
msgid "failed to delete data `%s' from `%s': %s"
msgstr "błąd podczas usuwania danych `%s' z `%s': %s"

#: mfd/bi_db.m4:354
#, c-format
msgid "mu_dbm_firstkey failed: %s"
msgstr "mu_dbm_firstkey nie powiodła się: %s"

#
#: mfd/bi_db.m4:359
msgid "no more database entries available"
msgstr "w bazie nie ma więcej wpisów"

#
#: mfd/bi_db.m4:375 mfd/bi_db.m4:396 mfd/bi_db.m4:416
msgid "invalid database descriptor"
msgstr "niepoprawny deskryptor bazy danych"

#: mfd/bi_db.m4:422
#, c-format
msgid "key not found: %s"
msgstr "klucz nie znaleziony: %s"

#. TRANSLATORS: Do not translate keywords:
#. traditional, gray, ct, con-tassios
#: mfd/bi_db.m4:455
msgid "unknown semantics; allowed values are: traditional (or gray) and ct (or con-tassios)"
msgstr "nieznana semantyka: dozwolone wartości to: traditional (albo gray) oraz ct (albo con-tassios)"

#: mfd/bi_db.m4:521 mfd/bi_db.m4:635 mfd/bi_db.m4:721
#, c-format
msgid "greylist database %s has wrong data size"
msgstr "błędny rozmiar wpisu bazy `greylist' %s"

#: mfd/bi_db.m4:554
#, c-format
msgid "cannot insert datum `%-.*s' in greylist database %s: %s"
msgstr "błąd wstawiania danych `%-.*s' do bazy `greylist' %s: %s"

#: mfd/bi_db.m4:576 mfd/bi_db.m4:657 mfd/bi_db.m4:680
#, c-format
msgid "Cannot insert datum `%-.*s' in greylist database %s: %s"
msgstr "błąd wstawiania danych `%-.*s' do bazy `greylist' %s: %s"

#: mfd/bi_db.m4:599
#, c-format
msgid "is_greylisted is not implemented for traditional greylist databases; see documentation, chapter %s %s for more info"
msgstr "funkcja is_greylisted nie jest zaimplementowana dla tradycyjnych baz greylist; patrz dokumentacje, rozdział %s %s"

#: mfd/bi_db.m4:777 mfd/bi_db.m4:787 mfd/bi_db.m4:797 mfd/bi_db.m4:807
#, c-format
msgid "no such db format: %s"
msgstr "nie ma takiego formatu bazy: %s"

#: mfd/bi_dns.m4:30
#, c-format
msgid "cannot resolve IP %s"
msgstr "nie można odwzorować IP %s"

#: mfd/bi_dns.m4:47
#, c-format
msgid "cannot resolve %s.%s"
msgstr "nie można odwzorować %s.%s"

#: mfd/bi_dns.m4:52
#, c-format
msgid "cannot resolve %s"
msgstr "nie można odwzorować %s"

#: mfd/bi_dns.m4:101
#, c-format
msgid "failed to get A record for %s"
msgstr "pobranie wpisu `A' dla `%s' nie powiodło się"

#: mfd/bi_dns.m4:121
#, c-format
msgid "invalid IP: %s"
msgstr "niepoprawny IP: %s"

#: mfd/bi_dns.m4:151
#, c-format
msgid "failed to get PTR record for %s"
msgstr "pobranie wpisu `PTR' dla `%s' nie powiodło się"

#: mfd/bi_dns.m4:165 mfd/bi_dns.m4:187
#, c-format
msgid "cannot get MX records for %s"
msgstr "otrzymanie wpisów `MX' dla `%s' nie powiodło się"

#: mfd/bi_dns.m4:246
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: resolve_hostname returned invalid IP address: %s"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: resolve_hostname zwróciła niepoprawny adres IP: %s"

#: mfd/bi_dns.m4:265
#, c-format
msgid "cannot resolve host name %s"
msgstr "nie można odwzorować nazwy hosta %s"

#: mfd/bi_dns.m4:272
#, c-format
msgid "cannot get MXs for %s"
msgstr "nie można ustalić MX-ów dla %s"

#: mfd/bi_geoip.m4:34 mfd/bi_geoip.m4:53
msgid "country code not found"
msgstr "kodu państwa nie znaleziono"

#: mfd/bi_getpw.m4:54
#, c-format
msgid "%s: user not found"
msgstr "%s: użytkownik nie znaleziony"

#: mfd/bi_getpw.m4:71
#, c-format
msgid "%lu: uid not found"
msgstr "%lu: UID nie znaleziony"

#: mfd/bi_io.m4:155
#, c-format
msgid "cannot parse command line %s: %s"
msgstr "błąd analizy linii polecenia %s: %s"

#: mfd/bi_io.m4:160
#, c-format
msgid "cannot run %s: %s"
msgstr "błąd wykonania %s: %s"

#
#: mfd/bi_io.m4:424
msgid "no more files available"
msgstr "nie ma więcej plików"

#: mfd/bi_io.m4:458
#, c-format
msgid "cannot open stream %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć strumienia %s: %s"

#
#: mfd/bi_io.m4:471 mfd/bi_io.m4:484 mfd/bi_io.m4:504 mfd/bi_io.m4:527
#: mfd/bi_io.m4:547
msgid "invalid file descriptor"
msgstr "niepoprawny deskryptor pliku"

#: mfd/bi_io.m4:490
#, c-format
msgid "write error on %s: %s"
msgstr "błąd zapisu do %s: %s"

#: mfd/bi_io.m4:509 mfd/bi_io.m4:531 mfd/bi_io.m4:551
#, c-format
msgid "EOF on %s"
msgstr "koniec pliku w %s"

#: mfd/bi_io.m4:512 mfd/bi_io.m4:534 mfd/bi_io.m4:554
#, c-format
msgid "read error on %s: %s"
msgstr "błąd odczytu z %s: %s"

#: mfd/bi_ipaddr.m4:55
#, c-format
msgid "invalid IP address (%s)"
msgstr "niepoprawny adres IP (%s)"

#: mfd/bi_ipaddr.m4:76
#, c-format
msgid "invalid netmask: %lu"
msgstr "niepoprawna maska sieci: %lu"

#: mfd/bi_macro.m4:21 mfd/prog.c:962
#, c-format
msgid "macro not defined: %s"
msgstr "makro nie zdefiniowane: %s"

#: mfd/bi_mail.m4:33
#, c-format
msgid "cannot create mailer `%s': %s"
msgstr "nie można stworzyć odsyłacza `%s': %s"

#: mfd/bi_mail.m4:41
#, c-format
msgid "bad recipient address `%s': %s"
msgstr "błędny adres odbiorcy `%s': %s"

#: mfd/bi_mail.m4:53
#, c-format
msgid "bad sender address `%s': %s"
msgstr "błędny adres nadawcy `%s': %s"

#: mfd/bi_mail.m4:65
#, c-format
msgid "opening mailer `%s' failed: %s"
msgstr "otwarcie odsyłacza `%s' nie powiodło się: %s"

#: mfd/bi_mail.m4:75
#, c-format
msgid "cannot send message: %s"
msgstr "nie można wysłać wiadomości: %s"

#: mfd/bi_mail.m4:303
#, c-format
msgid "cannot create DSN: %s"
msgstr "nie można stworzyć DSN: %s"

#
#: mfd/bi_mbox.m4:80
msgid "no more mailboxes available"
msgstr "nie ma więcej skrzynek"

#: mfd/bi_mbox.m4:109 mfd/bi_mbox.m4:115
#, c-format
msgid "incorrect mode near `%s'"
msgstr "niepoprawny tryb przy `%s'"

#: mfd/bi_mbox.m4:137
#, c-format
msgid "invalid permissions (near %s)"
msgstr "niepoprawne uprawnienia (przy %s)"

#: mfd/bi_mbox.m4:141
msgid "this version of Mailutils does not support configurable mailbox permissions"
msgstr "ta wersja Mailutils nie obsługuje konfigurowanie uprawnień skrzynek"

#: mfd/bi_mbox.m4:149
#, c-format
msgid "cannot create mailbox `%s': %s"
msgstr "nie można stworzyć skrzynki `%s': %s"

#: mfd/bi_mbox.m4:155
#, c-format
msgid "cannot open mailbox `%s': %s"
msgstr "nie można otworzyć skrzynki `%s': %s"

#
#: mfd/bi_mbox.m4:171 mfd/bi_mbox.m4:182
msgid "invalid mailbox descriptor"
msgstr "niepoprawny deskryptor skrzynki"

#: mfd/bi_mbox.m4:186
msgid "mailbox not open"
msgstr "skrzynka nie jest otwarta"

#: mfd/bi_mbox.m4:236
#, c-format
msgid "cannot append message: %s"
msgstr "nie można dodać wiadomości: %s"

#
#: mfd/bi_msg.m4:118
msgid "invalid message descriptor"
msgstr "niewłaściwy deskryptor wiadomości"

#: mfd/bi_msg.m4:122
msgid "message not open"
msgstr "wiadomość nie otworzona"

#: mfd/bi_msg.m4:175
msgid "message size out of representable range"
msgstr "rozmiar wiadomości poza przedstawialnym zakresem"

#: mfd/bi_msg.m4:209
msgid "body size out of representable range"
msgstr "rozmiar ciała wiadomości poza przedstawialnym zakresem"

#: mfd/bi_msg.m4:246
msgid "header size out of representable range"
msgstr "rozmiar nagłówka wiadomości poza przedstawialnym zakresem"

#: mfd/bi_msg.m4:306
msgid "header not found"
msgstr "nagłówek nie znaleziony"

#
#: mfd/bi_msg.m4:409 mfd/bi_msg.m4:454
msgid "end of input"
msgstr "koniec wejścia"

#: mfd/bi_poll.m4:64 mfd/bi_poll.m4:84 mfd/bi_poll.m4:105 mfd/bi_poll.m4:125
#, c-format
msgid "unhandled exception %s"
msgstr "nieobsłużony wyjątek %s"

#: mfd/bi_sa.m4:242
#, c-format
msgid "cannot create URL from `%s': %s"
msgstr "nie można utworzyć URLa z `%s': %s"

#: mfd/bi_sa.m4:248
#, c-format
msgid "%s: error parsing URL: %s"
msgstr "%s: błąd analizy URLa: %s"

#: mfd/bi_sa.m4:255
#, c-format
msgid "%s: cannot get scheme: %s"
msgstr "%s: nie można ustalić schematu: %s"

#: mfd/bi_sa.m4:264
#, c-format
msgid "%s: cannot get path: %s"
msgstr "%s: nie można otrzymać ścieżki: %s"

#: mfd/bi_sa.m4:280
#, c-format
msgid "%s: cannot get port: %s"
msgstr "%s: nie można otrzymać portu: %s"

#: mfd/bi_sa.m4:287
#, c-format
msgid "port out of range: %ld"
msgstr "port poza zakresem: %ld"

#: mfd/bi_sa.m4:294
#, c-format
msgid "%s: cannot get host: %s"
msgstr "%s: nie można otrzymać hosta: %s"

#: mfd/bi_sa.m4:305 pmult/pmult.c:468 pmult/pmult.c:478
#, c-format
msgid "invalid URL: %s"
msgstr "niepoprawny URL: %s"

#: mfd/bi_sa.m4:363
#, c-format
msgid "send stream failed: %s"
msgstr "zapis do strumienia nie powiódł się: %s"

#
#: mfd/bi_sa.m4:372
msgid "remote side has closed connection"
msgstr "zdalna strona zamknęła połączenie"

#: mfd/bi_sa.m4:378
#, c-format
msgid "spamd responded with bad string '%s'"
msgstr "spamd odpowiedział nieznanym łańcuchem `%s'"

#: mfd/bi_sa.m4:386
#, c-format
msgid "unsupported SPAMD version: %s"
msgstr "nieobsługiwana wersja SPAMD: %s"

#: mfd/bi_sa.m4:395
#, c-format
msgid "spamd responded with bad Spam header '%s'"
msgstr "spamd odpowiedział błędnym nagłówkiem Spam: `%s'"

#: mfd/bi_sa.m4:453
#, c-format
msgid "bad response from clamav: expected `PORT' but found `%s'"
msgstr "błędna odpowiedź od clamav: oczekiwano `PORT', ale odczytano `%s'"

#: mfd/bi_sa.m4:486
#, c-format
msgid "sending to stream failed: %s"
msgstr "zapis do strumienia nie powiódł się: %s"

#: mfd/bi_sa.m4:492
#, c-format
msgid "error reading clamav response: %s"
msgstr "błąd podczas odczytu odpowiedzi clamav: %s"

#: mfd/bi_sa.m4:497 mfd/bi_sa.m4:524
#, c-format
msgid "unknown clamav response: %s"
msgstr "nieznana odpowiedź clamav: %s"

#: mfd/bi_sa.m4:520
#, c-format
msgid "clamav error: %s"
msgstr "błąd ClamAV: %s"

#: mfd/bi_sieve.m4:106
#, c-format
msgid "failed to initialize sieve machine: %s"
msgstr "błąd inicjalizacji maszyny sieve: %s"

#: mfd/bi_sieve.m4:127
#, c-format
msgid "cannot create debug object: %s"
msgstr "nie można utworzyć obiektu debug: %s"

#: mfd/bi_sieve.m4:150
#, c-format
msgid "cannot translate stream to message: %s"
msgstr "nie można przetworzyć strumienia na wiadomość: %s"

#: mfd/bi_sieve.m4:166
#, c-format
msgid "sieving failed: %s"
msgstr "błąd wykonania sieve: %s"

#: mfd/bi_sieve.m4:171
#, c-format
msgid "compilation of Sieve script %s failed"
msgstr "kompilacja skryptu Sieve %s nie powiodła się"

#
#: mfd/bi_string.m4:60
msgid "argument out of range"
msgstr "argument poza zakresem"

#: mfd/bi_string.m4:78 mfd/bi_string.m4:100 mfd/bi_string.m4:121
#, c-format
msgid "argument out of range: start=%ld"
msgstr "argument poza zakresem: start=%ld"

#: mfd/bi_string.m4:82
#, c-format
msgid "argument out of range: start=%ld, len=%ld"
msgstr "argument poza zakresem: start=%ld, długość=%ld"

#: mfd/bi_string.m4:166
#, c-format
msgid "argument out of range: count=%ld"
msgstr "argument poza zakresem: count=%ld"

#: mfd/bi_string.m4:186
#, c-format
msgid "error decoding string: %s"
msgstr "błąd dekodowania łańcucha: %s"

#: mfd/bi_string.m4:202
#, c-format
msgid "error encoding string: %s"
msgstr "błąd kodowania łańcucha: %s"

#: mfd/bi_other.m4:36
#, c-format
msgid "temporary failure querying for username %s"
msgstr "tymczasowy błąd podczas weryfikacji nazwy użytkownika %s"

#: mfd/bi_other.m4:42
#, c-format
msgid "failure querying for username %s"
msgstr "błąd podczas weryfikacji nazwy użytkownika %s"

#: mfd/bi_other.m4:79
#, c-format
msgid "cannot get rate for %s"
msgstr "nie można odczytać szybkości wysłania dla %s"

#: mfd/bi_other.m4:93
#, c-format
msgid "cannot check TBF rate for %s"
msgstr "nie można sprawdzić szybkości wg. TBF dla %s"

#: mfd/bi_other.m4:104
#, c-format
msgid "invalid module name: %s"
msgstr "niepoprawna nazwa modułu: %s"

#: mfd/appinit.c:109
#, c-format
msgid "errors parsing file %s: %s"
msgstr "błąd analizy pliku %s: %s"

#: mfd/appinit.c:161
#, c-format
msgid "This is a template for %s: the configuration file for %s."
msgstr "To jest szablon %s -- pliku konfiguracji dla %s."

#: mfd/cache.c:77 mfd/db.c:255
#, c-format
msgid "cannot remove record `%s' from `%s': %s"
msgstr "nie można usunąć wpisu `%s' z `%s': %s"

#: mfd/cache.c:87 mfd/db.c:97
#, c-format
msgid "cannot fetch record `%s' from `%s': %s"
msgstr "nie można pobrać wpisu `%s' z `%s': %s"

#: mfd/cache.c:127 mfd/dnscache.c:204 mfd/db.c:318 mfd/rate.c:106
#: mfd/tbf_rate.c:162
#, c-format
msgid "cannot insert datum `%s' into `%s': %s"
msgstr "błąd wstawiania danych `%s' do `%s': %s"

#: mfd/dnscache.c:82
#, c-format
msgid "query type %d is not yet supported by %s"
msgstr "typ zapytania %d jeszcze nie obsługuje się przez %s"

#: mfd/dnscache.c:148 mfd/rate.c:68 mfd/tbf_rate.c:132
#, c-format
msgid "cannot fetch `%s' from `%s': %s"
msgstr "nie można pobrać `%s' z `%s': %s"

#: mfd/dnscache.c:184
#, c-format
msgid "cannot convert arg array to string: %s"
msgstr "nie można przetworzyć tabeli argumentów na łańcuch: %s"

#: mfd/db.c:126
#, c-format
msgid "cannot fetch data `%*.*s' from `%s': %s"
msgstr "nie można pobrać danych `%*.*s' z `%s': %s"

#: mfd/db.c:135
#, c-format
msgid "unexpected error scanning database %s: %s"
msgstr "niespodziewany błąd podczas skanowania bazy `%s': %s"

#: mfd/db.c:226
#, c-format
msgid "cannot remove record `%*.*s' from `%s': %s"
msgstr "nie można usunąć wpisu `%*.*s' z `%s': %s"

#: mfd/db.c:325
#, c-format
msgid "cannot insert datum `%*.*s' into `%s': %s"
msgstr "błąd wstawiania danych `%*.*s' do `%s': %s"

#: mfd/db.c:368 mtasim/mtasim.c:622
#, c-format
msgid "cannot unlink %s: %s"
msgstr "usunięcie %s nie powiodło się: %s"

#: mfd/db.c:372
#, c-format
msgid "cannot rename %s to %s: %s"
msgstr "nie można przemianować %s na %s: %s"

#: mfd/dnsbase.c:87
#, c-format
msgid "res_nquery(%s) failed with unexpected h_errno %d"
msgstr "res_nquery(%s) nie powiodła się; niespodziewana wartość h_errno %d"

#: mfd/dnsbase.c:328
#, c-format
msgid "res_nquerydomain(%s) failed with unexpected h_errno %d"
msgstr "res_nquerydomain(%s) nie powiodła się; niespodziewana wartość h_errno %d"

#: mfd/dnsbase.c:446
#, c-format
msgid "DNS failure: CNAME loop for %s"
msgstr "Błąd DNS: zapętlenie CNAME dla %s"

#: mfd/engine.c:397
msgid "stream_write: wrote 0 bytes"
msgstr "stream_write: zapisano 0 bajtów"

#: mfd/engine.c:406 mfd/engine.c:470
#, c-format
msgid "smtp_wait failed: %s"
msgstr "błąd smtp_wait: %s"

#: mfd/engine.c:462
msgid "stream_read: read 0 bytes"
msgstr "stream_read: odczyt 0 bajtów"

#: mfd/engine.c:514
#, c-format
msgid "unexpected reply from server: %s"
msgstr "niespodziewana odpowiedź serwera: %s"

#: mfd/engine.c:521
#, c-format
msgid "unexpected reply code from server: %d"
msgstr "niespodziewany kod odpowiedzi serwera: %d"

#: mfd/engine.c:599
#, c-format
msgid "%scannot connect to `%s': %s"
msgstr "%snie można podłączyć się do `%s': %s"

#: mfd/engine.c:634 mfd/main.c:452
#, c-format
msgid "cannot create address `%s': %s"
msgstr "nie można utworzyć adresu `%s': %s"

#: mfd/engine.c:834
#, c-format
msgid "invalid address: %s"
msgstr "niepoprawny adres: %s"

#
#: mfd/engine.c:931
msgid "execution of the filter program was not finished"
msgstr "wykonanie filtru przerwano"

#: mfd/engine.c:984
#, c-format
msgid "mlfi_connect: unsupported address family: %d"
msgstr "mlfi_connect: nieobsługiwana rodzina adresów: %d"

#: mfd/engine.c:1165 pmult/pmult.c:135
#, c-format
msgid "cannot create opool: %s"
msgstr "nie można stworzyć obiektu opool: %s"

#: mfd/engine.c:1182
#, c-format
msgid "failed to append to opool: %s"
msgstr "błąd dodania do obiektu opool: %s"

#: mfd/engine.c:1195 mfd/engine.c:1211 pmult/pmult.c:2214
#, c-format
msgid "%s failed: %s"
msgstr "%s nie powiodła się: %s"

#: mfd/engine.c:1344
#, c-format
msgid "access from %s blocked: cannot check ACLs: %s"
msgstr "dostęp z %s zabroniony: błąd sprawdzania ACL-ów: %s"

#: mfd/engine.c:1354
#, c-format
msgid "%s: undefined ACL result; access allowed"
msgstr "%s: nieokreślony wynik sprawdzania ACL-ów; dostęp dozwolony"

#: mfd/engine.c:1364
#, c-format
msgid "access from %s blocked."
msgstr "dostęp z %s zabroniony"

#: mfd/engine.c:1475
#, c-format
msgid "cannot open pidfile `%s': %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku PID `%s': %s"

#: mfd/engine.c:1480
#, c-format
msgid "cannot get pid from pidfile `%s'"
msgstr "nie można pobrać PID z pliku `%s'"

#: mfd/engine.c:1483
#, c-format
msgid "%s appears to run with pid %lu. If it does not, remove `%s' and retry."
msgstr "Wygląda na to że program %s już jest uruchomiony i ma PID %lu. Jeśli to nie tak, usuń plik `%s' i spróbuj ponownie."

#: mfd/engine.c:1492
#, c-format
msgid "cannot unlink pidfile `%s': %s"
msgstr "nie można usunąć pliku `%s': %s"

#: mfd/engine.c:1508 mfd/main.c:466 mtasim/mtasim.c:615
#, c-format
msgid "cannot stat file `%s': %s"
msgstr "stat(%s) nie powiodła się: %s"

#: mfd/engine.c:1512
#, c-format
msgid "file `%s' already exists. Remove it or use --remove option."
msgstr "file `%s' już istnieje. Usuń go lub skorzystaj z opcji --remove."

#: mfd/engine.c:1517
#, c-format
msgid "cannot unlink file `%s': %s"
msgstr "nie można usunąć plik `%s': %s"

#: mfd/engine.c:1548
#, c-format
msgid "unknown port specification: %s"
msgstr "nieznana specyfikacja portu: %s"

#: mfd/engine.c:1598
#, c-format
msgid "%s started"
msgstr "%s uruchomiono"

#: mfd/engine.c:1613
msgid "smfi_register failed"
msgstr "błąd smfi_register"

#
#: mfd/engine.c:1625
msgid "script file is given without full file name"
msgstr "nie podano pełnej nazwy ścieżki pliku skryptu"

#
#: mfd/engine.c:1629
msgid "mailfromd started without full file name"
msgstr "mailfromd uruchomiono bez pełnej nazwy ścieżki"

#
#: mfd/engine.c:1632
msgid "restart (SIGHUP) will not work"
msgstr "wznowienie (SIGHUP) nie będzie działało"

#: mfd/engine.c:1641
#, c-format
msgid "cannot become a daemon: %s"
msgstr "nie można przejść w tło: %s"

#: mfd/engine.c:1654
#, c-format
msgid "exit code = %d, last error status: %s"
msgstr "kod zakończenia = %d, ostatni status błędu: %s"

#: mfd/engine.c:1660
msgid "mailfromd restarting"
msgstr "ponowne uruchomienie mailfromd"

#: mfd/engine.c:1666
#, c-format
msgid "cannot restart: %s"
msgstr "błąd ponownego uruchomienia: %s"

#: mfd/engine.c:1668
#, c-format
msgid "command line was: %s"
msgstr "linia polecenia: %s"

#: mfd/engine.c:1670
msgid "mailfromd terminating"
msgstr "zakończenie mailfromd"

#: mfd/main.c:313
#, c-format
msgid "cannot open file `%s': %s"
msgstr "nie można otworzyć plik `%s': %s"

#: mfd/main.c:472
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory"
msgstr "`%s' nie jest katalogiem"

#: mfd/main.c:477
#, c-format
msgid "state directory `%s' is not an absolute file name"
msgstr "katalog stanu `%s' nie podany pełną nazwą"

#: mfd/main.c:493
#, c-format
msgid "cannot resolve `%s'"
msgstr "nie można odwzorować `%s'"

#: mfd/main.c:590
#, c-format
msgid "invalid milter timeout: %lu"
msgstr "niepoprawny limit czasu: %lu"

#: mfd/main.c:733
#, c-format
msgid "%s: unrecognized time format (near `%s')"
msgstr "%s: nierozpoznany format daty (przy `%s')"

#
#: mfd/main.c:747
msgid "invalid pidfile name: must be absolute"
msgstr "niepoprawna nazwa pliku PID: powinna być ścieżka absolutna"

#: mfd/main.c:886
#, c-format
msgid "this pragma is deprecated: use %s configuration statement instead"
msgstr "ta pragma jest przestarzała; zamiast niej korzystaj z instrukcji `%s' w pliku konfiguracyjnym "

#: mfd/main.c:917
msgid "mailfromd -- a general purpose milter daemon"
msgstr "mailfromd -- uniwersalny demon weryfikacji poczty"

#: mfd/main.c:967 mtasim/mtasim.c:318
msgid "Operation modifiers"
msgstr "Modyfikatory operacji"

#
#: mfd/main.c:969
msgid "delete given entries from the database"
msgstr "usuwa podane wpisy z bazy danych"

#
#: mfd/main.c:971
msgid "list given database (default cache)"
msgstr "drukuje zawartość bazy danych (domyślnie `cache')"

#
#: mfd/main.c:973
msgid "delete expired entries from the database"
msgstr "usuwa przedawnione wpisy z bazy danych"

#
#: mfd/main.c:975
msgid "compact the database"
msgstr "zagęszcza bazę"

#: mfd/main.c:976
msgid "HANDLER"
msgstr "PROG"

#
#: mfd/main.c:977
msgid "run in test mode"
msgstr "tryb testowy"

#: mfd/main.c:978
msgid "FUNC"
msgstr "FUNK"

#
#: mfd/main.c:979
msgid "run script and execute function FUNC (\"main\" if not given)"
msgstr "uruchamia skrypt i wykonuje funkcję FUNK (domyślnie \"main\")"

#
#: mfd/main.c:982
msgid "check syntax and exit"
msgstr "sprawdza składnię skryptu i wychodzi"

#
#: mfd/main.c:985
msgid "show compilation defaults"
msgstr "wyświetla wartości domyślne kompilacji"

#
#: mfd/main.c:987
msgid "run in daemon mode (default)"
msgstr "tryb demona (domyślny)"

#
#: mfd/main.c:990
msgid "preprocess source files and exit"
msgstr "preprocesuje pliki źródłowe i kończy pracę"

#
#: mfd/main.c:993
msgid "compile files"
msgstr "kompiluje pliki"

#: mfd/main.c:994 mfd/main.c:1003 mfd/main.c:1045 mfd/main.c:1059
#: mtasim/mtasim.c:351 mtasim/mtasim.c:364 mtasim/mtasim.c:367
#: mtasim/mtasim.c:370
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"

#
#: mfd/main.c:995
msgid "load library"
msgstr "ładuje bibliotekę"

#: mfd/main.c:996 mfd/main.c:1029 mfd/main.c:1031
msgid "DIR"
msgstr "KATALOG"

#
#: mfd/main.c:997
msgid "add DIR to the load path"
msgstr "dodaje KATALOG do ścieżki ładowania"

#: mfd/main.c:1002
msgid "Database management options"
msgstr "Opcje zarządzania bazami danych"

#: mfd/main.c:1004
msgid "DB file name to operate upon"
msgstr "Zastosowuje operację do bazy o podanym formacie"

#: mfd/main.c:1006
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"

#
#: mfd/main.c:1007
msgid "format of the DB file to operate upon"
msgstr "format bazy"

#
#: mfd/main.c:1009
msgid "ignore failed reads while compacting the database"
msgstr "ignorowanie błędów odczytu podczas zagęszczania bazy"

#: mfd/main.c:1010
msgid "RATE"
msgstr "SZYBKOŚĆ"

#
#: mfd/main.c:1011
msgid "predict when the user will be able to send next message"
msgstr "prognoza czasu, kiedy wysłanie poczty zostanie dozwolone"

#
#: mfd/main.c:1014
msgid "set maximum number of attempts to acquire the lock"
msgstr "ustawia liczbę prób blokowania pliku"

#: mfd/main.c:1015 mfd/main.c:1081 mfd/main.c:1083
msgid "TIME"
msgstr "CZAS"

#
#: mfd/main.c:1016
msgid "set timeout for acquiring the lockfile"
msgstr "ustawia limit przekroczenia czasu blokowania."

#
#: mfd/main.c:1018
msgid "set database expiration interval to NUMBER seconds"
msgstr "ustawia czas wygaśnięcia wpisów bazy danych"

#
#: mfd/main.c:1020
msgid "with --compact or --expire: apply the operation to all available databases"
msgstr "z --compact lub --expire: zastosowuje wskazaną operację do wszystkich baz danych"

#: mfd/main.c:1022
msgid "FMT"
msgstr "FORMAT"

#: mfd/main.c:1023
#, c-format
msgid "output timestamps using given format (default \"%c\")"
msgstr "wyświetla znaczniki czasu w podanym formacie (domyślnie \"%c\")"

#: mfd/main.c:1028
msgid "General options"
msgstr "Ogólne opcje"

#
#: mfd/main.c:1030
msgid "set new program state directory"
msgstr "ustawia nowy katalog stanu programu"

#
#: mfd/main.c:1032
msgid "add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files"
msgstr "dodaje podany katalog do listy katalogów zawierających pliki nagłówkowe"

#
#: mfd/main.c:1035
msgid "set communication socket"
msgstr "ustawia gniazdo komunikacji z MTA"

#
#: mfd/main.c:1037
msgid "force removing local socket file, if it already exists"
msgstr "usuwa istniejący plik gniazda"

#
#: mfd/main.c:1040
msgid "stay in foreground"
msgstr "działa na pierwszym planie"

#
#: mfd/main.c:1042
msgid "run in mtasim compatibility mode"
msgstr "tryb interakcji z mtasim"

#
#: mfd/main.c:1044
msgid "run in single-process mode"
msgstr "włącza tryb pojedynczego procesu"

#
#: mfd/main.c:1046
msgid "set pidfile name"
msgstr "ustawia nazwę pliku PID"

#
#: mfd/main.c:1048
msgid "switch to this user privileges after startup"
msgstr "po uruchomieniu przechodzi do uprawnień podanego użytkownika"

#
#: mfd/main.c:1050 mtasim/mtasim.c:311
msgid "retain the supplementary group NAME when switching to user privileges"
msgstr "zachowuje dodatkową grupę \"NAZWA\" podczas przejścia do uprawnień użytkownika"

#: mfd/main.c:1053
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRES"

#
#: mfd/main.c:1054
msgid "set source address for TCP connections"
msgstr "ustawia adres nadawcy dla połączeń TCP"

#: mfd/main.c:1055 mfd/main.c:1100 mfd/main.c:1115 mtasim/mtasim.c:356
#: pmult/pmult.c:836
msgid "LEVEL"
msgstr "POZIOM"

#
#: mfd/main.c:1056
msgid "set code optimization level"
msgstr "ustawia poziom optymizacji"

#: mfd/main.c:1057
msgid "VAR=VALUE"
msgstr "ZMIENNA=WARTOŚĆ"

#
#: mfd/main.c:1058
msgid "assign VALUE to VAR"
msgstr "przypisuje wartość podanej zmiennej"

#
#: mfd/main.c:1060
msgid "read relayed domains from FILE"
msgstr "przekazanie poczty dozwolone dla domen z PLIKU"

#: mfd/main.c:1065
msgid "Preprocessor options"
msgstr "Opcje preprocesora"

#: mfd/main.c:1066
msgid "COMMAND"
msgstr "POLECENIE"

#
#: mfd/main.c:1067
msgid "use command as external preprocessor"
msgstr "używa polecenia jako preprocesora zewnętrznego"

#
#: mfd/main.c:1069
msgid "disable the use of external preprocessor"
msgstr "wyłącza użycie preprocesora zewnętrznego"

#: mfd/main.c:1070
msgid "NAME[=VALUE]"
msgstr "NAZWA[=WARTOŚĆ]"

#
#: mfd/main.c:1071
msgid "define a preprocessor symbol NAME as having VALUE, or empty"
msgstr "wprowadzenie symbolu preprocesora NAZWA z WARTOŚCIĄ lub pustą"

#
#: mfd/main.c:1074
msgid "undefine a preprocessor symbol NAME"
msgstr "skasowanie symbolu preprocesora NAZWA"

#: mfd/main.c:1080
msgid "Timeout control"
msgstr "Zarządzanie limitami czasu"

#
#: mfd/main.c:1082
msgid "set MTA connection timeout"
msgstr "czas oczekiwania połączenia z MTA"

#
#: mfd/main.c:1084
msgid "set I/O operation timeout"
msgstr "czas trwania operacji wejścia/wyjścia"

#: mfd/main.c:1089
msgid "Informational and debugging options"
msgstr "Informacyjne opcje oraz opcje odpluskwiania"

#: mfd/main.c:1091
msgid "print location column numbers in compiler diagnostics messages"
msgstr "dodaje kolumny do lokacji błędów w komunikatach"

#
#: mfd/main.c:1094
msgid "enable transcript of SMTP sessions"
msgstr "włącza rejestrację przebiegu sesji SMTP"

#
#: mfd/main.c:1096
msgid "trace executed actions"
msgstr "włącza śledzenie wykonanych akcji"

#: mfd/main.c:1097
msgid "MODULES"
msgstr "MODUŁY"

#
#: mfd/main.c:1099
msgid "enable filter program tracing"
msgstr "włącza śledzenie wykonania programu"

#
#: mfd/main.c:1101
msgid "set debugging level"
msgstr "ustala poziom odpluskwiania"

#
#: mfd/main.c:1103
msgid "dump disassembled code"
msgstr "zrzut dezasemblowanego kodu"

#
#: mfd/main.c:1105
msgid "dump grammar traces"
msgstr "zrzut stanów analizatora składni"

#
#: mfd/main.c:1107
msgid "dump lexical analyzer traces"
msgstr "zrzut pasujących reguł analizatora leksykalego"

#
#: mfd/main.c:1109
msgid "dump parser tree"
msgstr "zrzut drzewa rozbioru"

#
#: mfd/main.c:1111
msgid "show used Sendmail macros"
msgstr "Wyświetla użyte makra Sendmaila"

#
#: mfd/main.c:1113
msgid "produce a cross-reference listing"
msgstr "produkuje odsyłacz skrośny"

#
#: mfd/main.c:1116 mtasim/mtasim.c:357
msgid "set Gacopyz log level"
msgstr "ustawia poziom logowania biblioteki Gacopyz"

#
#: mfd/main.c:1118 pmult/pmult.c:833
msgid "log to stderr"
msgstr "włącza logowanie na standardowe wyjcie błędów"

#
#: mfd/main.c:1120 pmult/pmult.c:831
msgid "log to syslog (default)"
msgstr "włącza logowanie za pomocą syslog (domyślnie)"

#
#: mfd/main.c:1123
msgid "use asynchronous syslog"
msgstr "włącza użycie syslogu asynchronicznego"

#
#: mfd/main.c:1125
msgid "use system syslog"
msgstr "włącza użycie syslogu systemowego"

#
#: mfd/main.c:1128 pmult/pmult.c:835
msgid "set the identifier used in syslog messages to STRING"
msgstr "ustawia identyfikator wpisów syslog"

#
#: mfd/main.c:1130
msgid "debug messages include source information"
msgstr "dodaje lokację w źródle do komunikatów odpluskwiania"

#
#: mfd/main.c:1132
msgid "enable stack traces on runtime errors"
msgstr "włącza zrzut ramek stosu przy obsłudze błędów czasu wykonania"

#: mfd/main.c:1150
msgid "--all is meaningful only with --expire or --compact option"
msgstr "użycie --all ma sens tylko z opcjami --expire lub --compact"

#: mfd/main.c:1154
msgid "--format is incompatible with --all"
msgstr "opcja --format nie jest kompatybilna z --all"

#: mfd/main.c:1296
#, c-format
msgid "the option `-%c' is not yet implemented"
msgstr "opcja `-%c' jeszcze nie zaimplementowana"

#: mfd/main.c:1334
msgid "-O level must be a non-negative integer"
msgstr "poziom (-O) nie może być liczbą ujemną"

#: mfd/main.c:1374
#, c-format
msgid "expected assignment, but found `%s'"
msgstr "oczekiwano przypisanie, ale znaleziono `%s'"

#: mfd/main.c:1451 mtasim/mtasim.c:440
#, c-format
msgid "%s: invalid log level"
msgstr "%s: niepoprawny poziom logowania"

#: mfd/main.c:1580
#, c-format
msgid "Invalid milter timeout: %lu"
msgstr "Niepoprawny limit czasu: %lu"

#: mfd/main.c:1647
msgid "not enough arguments"
msgstr "za mało argumentów"

#: mfd/main.c:1650 mfd/main.c:2527
msgid "too many arguments"
msgstr "za dużo argumentów"

#: mfd/main.c:1819
msgid "expected string or list of strings"
msgstr "oczekiwany łańcuch lub lista łańcuchów"

#
#: mfd/main.c:1889
msgid "Name of the database file"
msgstr "Nazwa pliku bazy danych"

#
#: mfd/main.c:1891
msgid "Enable or disable the database"
msgstr "Włącza lub wyłącza użycie bazy"

#
#: mfd/main.c:1894 mfd/main.c:2033
msgid "Set database record expiration interval"
msgstr "Ustawia czas wygaśnięcia wpisów bazy danych"

#: mfd/main.c:1898
msgid "Set positive expiration interval (for database \"cache\" only)"
msgstr "Ustawia dodatni interwał wygaśnięcia (tylko dla bazy danych \"cache\")"

#
#: mfd/main.c:1901
msgid "Set negative expiration interval (for database \"cache\" and \"dns\")"
msgstr "Ustawia ujemny interwał wygaśnięcia (tylko dla bazy danych \"cache\")"

#: mfd/main.c:1951
msgid ""
"Set Mailfromd debug verbosity level.  Argument is a comma-separated list of debug specifications, each of which has the following form:\n"
"  <module: string>[=<level: number>]\n"
"where <module> is the name of a Mailfromd module, and <level> is the desired verbosity level for that module."
msgstr ""
"Ustawia poziom debugowania Mailfromd. Argumentem jest lista oddzielonych przecinkami specyfikacji. Format specyfikacji:\n"
"   <moduł: łańcuch>[=<poziom: liczba>]\n"
"gdzie <moduł> to nazwa modułu Mailfromd, a <poziom> to pożądany poziom debugowania dla tego modułu.   "

#: mfd/main.c:1957
msgid "spec: list"
msgstr "spec: lista"

#: mfd/main.c:1960
msgid "Debug messages include mailfromd source locations."
msgstr "Dodaje lokację w źródle do komunikatów odpluskwiania."

#: mfd/main.c:1962
msgid "Dump stack traces on runtime errors."
msgstr "Włącza zrzut ramek stosu przy obsłudze błędów czasu wykonania."

#: mfd/main.c:1964
msgid "Set SMTP connect timeout."
msgstr "Czas oczekiwania połączenia z MTA."

#: mfd/main.c:1965 mfd/main.c:1969 mfd/main.c:1972 mfd/main.c:1975
#: mfd/main.c:1999 pmult/pmult.c:435 pmult/pmult.c:438 pmult/pmult.c:441
#: pmult/pmult.c:444
msgid "time"
msgstr "czas"

#: mfd/main.c:1968
msgid "Timeout for initial SMTP response."
msgstr "Czas oczekiwania na początkową odpowiedź SMTP."

#: mfd/main.c:1971
msgid "Timeout for SMTP I/O operations."
msgstr "Limit czasu operacji wejścia/wyjścia."

#: mfd/main.c:1974
msgid "Set milter timeout."
msgstr "Czas oczekiwania połączenia miltera."

#: mfd/main.c:1977
msgid "Set the domain name for EHLO command."
msgstr "Ustawia nazwę domeny polecenia EHLO."

#: mfd/main.c:1979
msgid "Set email address for use in SMTP `MAIL FROM' command.  Argument is an email address or a comma-separated list of addresses.  Use <> for null address.  Other addresses can be given without angle brackets."
msgstr "Ustawia adres do użycia w poleceniu SMTP `MAIL FROM'. Argument to adres poczty elektronicznej lub lista oddzielonych przecinkami adresów. Użycie nawiasów ostrych w adresach jest opcjonalne, z wyjątkiem adresu <>, co oznacza adres pusty."

#: mfd/main.c:1983
msgid "addr"
msgstr "adres"

#: mfd/main.c:1985
msgid "Retain the supplementary group <name> when switching to user privileges"
msgstr "Zachowuje dodatkową grupę podczas przejścia do uprawnień użytkownika."

#: mfd/main.c:1988
msgid "Switch to this user privileges after startup."
msgstr "Po uruchomieniu przechodzi do uprawnień podanego użytkownika."

#: mfd/main.c:1990
msgid "Add directories to the list of directories to be searched for header files.  Argument is a list of directory names separated by colons."
msgstr "Dodaje podane katalogi do listy katalogów zawierających pliki nagłówkowe. Argumentem jest lista oddzielonych dwukropkami nazw katalogów."

#: mfd/main.c:1993
msgid "path"
msgstr "ścieżka"

#: mfd/main.c:1995
msgid "Retry acquiring DBM file lock this number of times."
msgstr "Powtórzenie operacji blokowania pliku DBM podaną ilość razy."

#: mfd/main.c:1998
msgid "Set the time span between the two DBM locking attempts."
msgstr "Czas oczekiwania między kolejnymi próbami blokowania DBM."

#: mfd/main.c:2001
msgid "Set file to store PID value in."
msgstr "Ustawia nazwę pliku PID."

#: mfd/main.c:2002 mfd/main.c:2008
msgid "file"
msgstr "plik"

#: mfd/main.c:2004
msgid "Initialize a mailfromd variable <var> to <value>."
msgstr "Ustawia zmienną mailfromd."

#: mfd/main.c:2005
msgid "var: string> <value: string-or-number"
msgstr "zmienna: łańcuch> <wartość: łańcuch-lub-liczba"

#: mfd/main.c:2007
msgid "Read filter script from <file>."
msgstr "Odczytuje skrypt z podanego pliku."

#: mfd/main.c:2011
msgid "Set source address for TCP connections."
msgstr "Ustawia adres nadawcy dla połączeń TCP."

#: mfd/main.c:2012
msgid "ip: ipaddr"
msgstr "ip: adres-ip"

#: mfd/main.c:2014
msgid "Set program state directory."
msgstr "Ustawia nowy katalog stanu programu."

#: mfd/main.c:2015
msgid "dir"
msgstr "katalog"

#: mfd/main.c:2017 pmult/pmult.c:713
msgid "Listen for milter requests on the given URL."
msgstr "Nasłuchiwanie żądań milter na podanym URL."

#: mfd/main.c:2018 pmult/pmult.c:714
msgid "url"
msgstr "url"

#
#: mfd/main.c:2022
msgid "Use asynchronous syslog."
msgstr "Włącza użycie syslogu asynchronicznego."

#
#: mfd/main.c:2025
msgid "Trace executed actions."
msgstr "Włącza śledzenie wykonanych akcji."

#
#: mfd/main.c:2027
msgid "Enable filter program tracing."
msgstr "Włącza śledzenie wykonania programu."

#: mfd/main.c:2028
msgid "modules: list"
msgstr "moduły: lista"

#
#: mfd/main.c:2030
msgid "Enable transcript of call-out SMTP sessions."
msgstr "Włącza rejestrację przebiegu sesji SMTP."

#: mfd/main.c:2037
msgid "Read relayed domain names from the file"
msgstr "Przekazanie poczty dozwolone dla domen z pliku"

#: mfd/main.c:2038
msgid "file: string"
msgstr "plik: łańcuch"

#
#: mfd/main.c:2066
msgid "when running as root, --user option is mandatory."
msgstr "użycie opcji --user obowiązuje przy uruchomieniu z uprawnieniami roota."

#
#: mfd/main.c:2085
msgid "operation is not applicable"
msgstr "nieodpowiednia operacja"

#
#: mfd/main.c:2098
msgid "database file name is not given"
msgstr "nie podano nazwy bazy danych"

#
#: mfd/main.c:2199
msgid "list is not applicable to this DB format"
msgstr "--list nie nadaje się do użycia z tym formatem bazy"

#
#: mfd/main.c:2232
msgid "expire is not applicable to this DB format"
msgstr "--expire nie nadaje się do użycia z tym formatem bazy"

#
#: mfd/main.c:2247
msgid "compact is not applicable to this DB format"
msgstr "--compact nie nadaje się do użycia z tym formatem bazy"

#: mfd/main.c:2436
#, c-format
msgid "script file specified twice (%s and %s)"
msgstr "skrypt podano dwokrotnie (%s i %s)"

#: mfd/main.c:2498
#, c-format
msgid "function %s is not defined"
msgstr "funkcja %s nie zdefiniowana"

#: mfd/main.c:2504
#, c-format
msgid "function %s must take variable number of arguments"
msgstr "%s musi być funkcją o zmiennej liczbie argumentów"

#: mfd/main.c:2510
#, c-format
msgid "function %s must return number"
msgstr "funkcja %s ma zwracać liczbę"

#: mfd/mf-status.c:68
msgid "UNKNOWN"
msgstr "NIEZNANY"

#: mfd/mu_dbm.c:266 mfd/mu_dbm.c:288 mfd/mu_dbm.c:299
#, c-format
msgid "%s: cannot aquire lock: %s"
msgstr "%s: nie można zablokować plik: %s"

#: mfd/mu_dbm.c:272
#, c-format
msgid "%s is locked (%d) by process ID %lu"
msgstr "%s zablokowany (%d) procesem o PID %lu"

#: mfd/mu_dbm.c:278
#, c-format
msgid "%s is locked by nonexisting process ID %lu; retrying"
msgstr "%s zablokowany nieistniejącym procesem (PID %lu), ponowna próba"

#: mfd/mu_dbm.c:282
#, c-format
msgid "cannot unlink file %s: %s"
msgstr "unlink(%s) nie powiodła się: %s"

#: mfd/mu_dbm.c:293
#, c-format
msgid "%s seems locked by process ID %lu, but its validity cannot be verified: %s"
msgstr "%s wygląda zablokowanym przez proces o PID %lu, ale nie daje się tego sprawdzić: %s"

#: mfd/mu_dbm.c:303
#, c-format
msgid "cannot obtain locker info for %s: %s"
msgstr "nie można otrzymać informacje o blokowaniu %s: %s"

#: mfd/mu_dbm.c:370 mfd/mu_dbm.c:372
msgid "Berkeley DB error"
msgstr "Błąd Berkeley DB"

#: mfd/mu_dbm.c:437 mfd/mu_dbm.c:448
#, c-format
msgid "cannot lock file %s: %s"
msgstr "nie można zablokować plik %s: %s"

#: mfd/pp.c:75
#, c-format
msgid "cannot create include path list: %s"
msgstr "nie można utworzyć listy szukania plików nagłówkowych: %s"

#: mfd/pp.c:82
#, c-format
msgid "cannot append to the include path list: %s"
msgstr "nie można dodać do listy szukania plików nagłówkowych: %s"

#: mfd/pp.c:147
#, c-format
msgid "%s: no such file or directory"
msgstr "%s: nie ma takiego pliku lub katalogu"

#: mfd/pp.c:164
#, c-format
msgid "input file %s is not readable: %s"
msgstr "plik wejściowy %s nie jest czytelny: %s"

#: mfd/pp.c:187
msgid "cannot parse include line"
msgstr "błąd analizy linii #include"

#
#: mfd/pp.c:189
msgid "invalid include statement"
msgstr "niewłaściwe polecenie #include"

#: mfd/pp.c:230
msgid "cannot parse require line"
msgstr "błąd analizy polecenia #require"

#
#: mfd/pp.c:232
msgid "invalid require statement"
msgstr "niewłaściwe polecenie #require"

#: mfd/pp.c:314 mfd/pp.c:337
msgid "cannot parse #line line"
msgstr "błąd analizy polecenia #line"

#
#: mfd/pp.c:321 mfd/pp.c:339
msgid "invalid #line statement"
msgstr "niewłaściwe polecenie #line"

#: mfd/pp.c:324 mfd/pp.c:342
msgid "malformed #line statement"
msgstr "niepoprawnie sformowane polecenie #line"

#
#: mfd/pp.c:493
msgid "default preprocessor is not set; use --preprocessor option"
msgstr "domyślny preprocesor nie ustawiony; użyj opcji --preprocessor"

#: mfd/pragma.c:176
msgid "too few arguments in pragma"
msgstr "za mało argumentów w poleceniu #pragma"

#: mfd/pragma.c:180
msgid "too many arguments in pragma"
msgstr "za dużo argumentów w poleceniu #pragma"

#: mfd/pragma.c:207
#, c-format
msgid "error parsing pragma: %s"
msgstr "błąd analizy #pragmy: %s"

#
#: mfd/pragma.c:212
msgid "empty pragma"
msgstr "pusta #pragma"

#
#: mfd/pragma.c:218
msgid "unknown pragma"
msgstr "nieznana #pragma"

#: mfd/prog.c:181 mfd/prog.c:196
#, c-format
msgid "no such module: %*.*s"
msgstr "nie ma takiego modułu: %*.*s"

#: mfd/prog.c:467
#, c-format
msgid "stack segment expanded, new size=%lu"
msgstr "segment stosu został rozszerzony, nowy rozmiar=%lu"

#
#: mfd/prog.c:496
msgid "stack trace:"
msgstr "zrzut stosu:"

#
#: mfd/prog.c:535
msgid "stack trace finishes"
msgstr "koniec zrzutu stosu"

#: mfd/prog.c:545
#, c-format
msgid "RUNTIME WARNING near %s:%lu: "
msgstr "OSTRZEŻENIE CZASU WYKONANIA przy %s:%lu: "

#: mfd/prog.c:560
#, c-format
msgid "RUNTIME ERROR near %s:%lu: "
msgstr "BŁĄD CZASU WYKONANIA przy %s:%lu: "

#
#: mfd/prog.c:621
msgid "out of stack space; increase #pragma stacksize"
msgstr "brak przestrzeni w stosie; zwiększ #pragma stacksize"

#
#: mfd/prog.c:630
msgid "stack underflow"
msgstr "stos pusty"

#
#: mfd/prog.c:640 mfd/prog.c:658
msgid "heap overrun; increase #pragma stacksize"
msgstr "stóg przeładowany; zwiększ #pragma stacksize"

#
#: mfd/prog.c:694
msgid "memory chunk too big to fit into heap"
msgstr "żądany blok pamięci jest za wielki do rozmieszczenia w stogu"

#: mfd/prog.c:847
msgid "Out of stack space; increase #pragma stacksize"
msgstr "Brak przestrzeni w stosie; zwiększ #pragma stacksize"

#
#: mfd/prog.c:873
msgid "no previous regular expression"
msgstr "brak poprzedniego wyrażenia regularnego"

#
#: mfd/prog.c:877
msgid "invalid back-reference number"
msgstr "niewłaściwy numer odwołania zwrotnego"

#: mfd/prog.c:2035
msgid "pc out of range"
msgstr "port poza zakresem: %s"

#
#: mfd/prog.c:2049
msgid "out of memory while formatting error message:"
msgstr "brak pamięci podczas formatowania komunikatu o błędzie:"

#: mfd/prog.c:2203
#, c-format
msgid "%scannot create temporary stream: %s"
msgstr "%snie można stworzyć tymczasowy strumień: %s"

#: mfd/prog.c:2209
#, c-format
msgid "%scannot open temporary stream: %s"
msgstr "%snie można otworzyć tymczasowy strumień: %s"

#: mfd/prog.c:2245
#, c-format
msgid "%stemporary stream seek failed: %s"
msgstr "%sbłąd szukania w tymczasowym strumieniu: %s"

#: mfd/prog.c:2261
#, c-format
msgid "%stemporary stream write failed: %s"
msgstr "%sbłąd zapisu do tymczasowego strumienia: %s"

#: mfd/prog.c:2369
#, c-format
msgid "unknown built-in private data requested (%d)"
msgstr "żądanie nieznanych danych prywatnych (%d)"

#
#: mfd/prog.c:2374
msgid "no built-in private data registered"
msgstr "nie zarejestrowano żadnych danych prywatnych"

#: mfd/prog.c:2382
#, c-format
msgid "initial allocation for built-in private data #%d failed"
msgstr "nie udało się początkowe przydzielenie pamięci dla wbudowanych danych prywatnych #%d"

#: mfd/spf.c:71
#, c-format
msgid "spf_data_init: invalid IP address: %s"
msgstr "spf_data_init: niepoprawny adres IP: %s"

#: mfd/symbols.c:115
#, c-format
msgid "invalid transform string: %s"
msgstr "nieprawidłowe polecenie przekształcenia: %s"

#: mfd/symbols.c:152
#, c-format
msgid "cannot compile regex (%s): %s"
msgstr "błąd kompilacji wyrażenia regularnego (%s): %s"

#: mfd/symbols.c:297
#, c-format
msgid "cannot install builtin function %s: %s"
msgstr "nie można zachować funkcji wbudowanej %s: %s"

#: mfd/symbols.c:373
#, c-format
msgid "cannot import symbol `%s': %s"
msgstr "nie można zaimportować symbolu `%s': %s"

#: mfd/symbols.c:389
#, c-format
msgid "symbol import conflict: %s"
msgstr "konflikt importu symboli: %s"

#: mfd/symbols.c:390
msgid "imported symbol location"
msgstr "lokacja symbolu importowanego"

#: mfd/symbols.c:391
msgid "conflicting symbol location"
msgstr "lokacji symbolu konfliktującego"

#: mfd/symbols.c:547
#, c-format
msgid "cannot install module %s: %s"
msgstr "nie można zachować modułu %s: %s"

#: mfd/symbols.c:746
#, c-format
msgid "cannot install variable %s: %s"
msgstr "nie można zachować zmiennej %s: %s"

#: mfd/symbols.c:769
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR: variable %s not found"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: zmiennej %s nie znaleziono"

#: mfd/symbols.c:809
#, c-format
msgid "cannot install function %s: %s"
msgstr "nie można zachować funkcji %s: %s"

#: mfd/symbols.c:820
#, c-format
msgid "redefinition of function %s by alias %s"
msgstr "przedefiniowanie funkcji %s poprzez alias %s"

#: mfd/symbols.c:826
#, c-format
msgid "redefinition of function %s"
msgstr "przedefiniowanie funkcji %s"

#: mfd/symbols.c:885
#, c-format
msgid "cannot install literal %s: %s"
msgstr "nie można zachować literału %s: %s"

#: mfd/symbols.c:910
#, c-format
msgid "cannot install constant %s: %s"
msgstr "nie można zachować stałej %s: %s"

#: mfd/symbols.c:981
#, c-format
msgid "cannot install pragma %s: %s"
msgstr "nie można zachować pragmy %s: %s"

#: mfd/symbols.c:986
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR: pragma %s already defined"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: pragma %s już została zdefiniowana\""

#: mtasim/mtasim.c:252
#, c-format
msgid "expected %s, but got %3.3s"
msgstr "oczekiwano %s, ale otrzymano %3.3s"

#: mtasim/mtasim.c:269
msgid "mtasim -- MTA simulator for mailfromd"
msgstr "mtasim -- symulator MTA dla mailfromd"

#: mtasim/mtasim.c:298
msgid "Mode selection"
msgstr "Ustawienia trybu"

#: mtasim/mtasim.c:299
msgid "MODE"
msgstr "UPRAWNIENIA"

#
#: mtasim/mtasim.c:300
msgid "set MTA mode (-bd or -bs)"
msgstr "Tryb MTA (-bd lub -bs)"

#
#: mtasim/mtasim.c:302
msgid "use the SMTP protocol on standard input and output (same as -bs)"
msgstr "interakcja SMTP na standardowym wejściu i wyjściu (to samo co -bs)"

#
#: mtasim/mtasim.c:305
msgid "run as daemon (same as -bd)"
msgstr "uruchomienie w trybie demona (to samo co -bd)"

#
#: mtasim/mtasim.c:308
msgid "run with this user privileges"
msgstr "przechodzi do uprawnień podanego użytkownika"

#: mtasim/mtasim.c:319
msgid "MACRO=VALUE"
msgstr "MAKRO=WARTOŚĆ"

#
#: mtasim/mtasim.c:320
msgid "define Sendmail macro"
msgstr "definiowanie makra Sendmaila"

#: mtasim/mtasim.c:322
msgid "PORT"
msgstr "PORT"

#
#: mtasim/mtasim.c:323
msgid "communicate with Milter PORT"
msgstr "ustawia port komunikacyjny Miltera"

#
#: mtasim/mtasim.c:326
msgid "pass temporary directory to mailfromd as its state dir (with -Xauto)"
msgstr "ustawia katalog tymczasowy jako katalog stanu mailfromd (do użycia z -Xauto)"

#
#: mtasim/mtasim.c:329
msgid "set the body chunk for xxfi_body calls"
msgstr "ustawia rozmiar fragmentu ciała wiadomości do xxfi_body"

#: mtasim/mtasim.c:331
msgid "VER"
msgstr "WER"

#
#: mtasim/mtasim.c:332
msgid "force using the given Milter protocol version number"
msgstr "włącza użycie protokołu Milter o podanym numerze"

#: mtasim/mtasim.c:333 mtasim/mtasim.c:335
msgid "BITMASK"
msgstr "MASKA-BITOWA"

#
#: mtasim/mtasim.c:334
msgid "force the given Milter actions"
msgstr "wymusza użycie podanych akcji Milter"

#
#: mtasim/mtasim.c:336
msgid "set Milter protocol capabilities"
msgstr "ustawia zdolności protokołu"

#
#: mtasim/mtasim.c:341
msgid "not-interactive mode (disable readline)"
msgstr "wyłącza readline"

#
#: mtasim/mtasim.c:343
msgid "set readline prompt"
msgstr "ustawia zgłoszenie readline"

#: mtasim/mtasim.c:348
msgid "Debugging and tracing"
msgstr "Odpluskwianie i śledzenie"

#
#: mtasim/mtasim.c:350
msgid "append to the trace file"
msgstr "dodanie do pliku śledzenia"

#
#: mtasim/mtasim.c:352
msgid "set name of the trace file"
msgstr "ustawia nazwę pliku śledzenia"

#
#: mtasim/mtasim.c:354
msgid "increase verbosity level"
msgstr "zwiększa poziom logowania"

#: mtasim/mtasim.c:363
msgid "TLS options"
msgstr "Opcje TLS"

#
#: mtasim/mtasim.c:365
msgid "set name of the TLS certificate file"
msgstr "nazwa pliku certyfikatu TLS"

#
#: mtasim/mtasim.c:368
msgid "set name of the TLS CA file"
msgstr "nazwa zaufanego pliku CA"

#
#: mtasim/mtasim.c:371
msgid "set name of the TLS key file"
msgstr "nazwa pliku klucza TLS"

#: mtasim/mtasim.c:405
#, c-format
msgid "invalid version syntax (near %s)"
msgstr "niepoprawna składnia wersji (przy %s)"

#: mtasim/mtasim.c:432
msgid "unsupported mode"
msgstr "nieobsługiwany tryb"

#: mtasim/mtasim.c:469
#, c-format
msgid "wrong assignment format: %s"
msgstr "błędny format przypisania: %s"

#: mtasim/mtasim.c:495 mtasim/mtasim.c:505 mtasim/mtasim.c:511
#, c-format
msgid "invalid number: %s"
msgstr "niepoprawny numer: %s"

#: mtasim/mtasim.c:593
#, c-format
msgid "cannot change to directory %s: %s"
msgstr "nie można przejść do katalogu %s: %s"

#: mtasim/mtasim.c:601
#, c-format
msgid "cannot open directory %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć katalog %s: %s"

#: mtasim/mtasim.c:636
#, c-format
msgid "cannot save current directory: %s"
msgstr "nie można zachować bieżącego katalogu: %s"

#: mtasim/mtasim.c:642
#, c-format
msgid "cannot restore current directory: %s"
msgstr "nie można przywrócić bieżącego katalogu: %s"

#: mtasim/mtasim.c:649
#, c-format
msgid "cannot remove directory %s: %s"
msgstr "nie można usunąć katalogu %s: %s"

#: mtasim/mtasim.c:674
#, c-format
msgid "mailfromd exited with status %d"
msgstr "mailfromd zakończył się ze stanem %d"

#: mtasim/mtasim.c:677
#, c-format
msgid "mailfromd terminated on signal %d"
msgstr "mailfromd zakończył się sygnałem %d"

#: mtasim/mtasim.c:679
msgid "mailfromd terminated with unrecognized status"
msgstr "mailfromd zakończył się z nierozpoznanym stanem"

#: mtasim/mtasim.c:692
#, c-format
msgid "cannot create temprorary directory (%s): %s"
msgstr "nie można utworzyć katalogu tymczasowego (%s): %s"

#: mtasim/mtasim.c:707
#, c-format
msgid "cannot fork: %s"
msgstr "fork nie powiodła się: %s"

#: mtasim/mtasim.c:741
#, c-format
msgid "cannot execute mailfromd: %s"
msgstr "błąd wykonania mailfromd: %s"

#: mtasim/mtasim.c:751
msgid "child process exited unexpectedly"
msgstr "niespodziewane zakończenie procesu potomnego"

#: mtasim/mtasim.c:805
#, c-format
msgid "cannot open trace output: %s"
msgstr "nie można otworzyć wyjścia śledzenia: %s"

#: mtasim/mtasim.c:815
msgid "use either --stdio or --daemon"
msgstr "używaj opcji --stdio lub --daemon"

#: mtasim/mtasim.c:842
msgid "cannot create gacopyz server"
msgstr "nie udało się stworzyć serwera Gacopyz"

#: mtasim/mtasim.c:870
#, c-format
msgid "cannot connect to the milter using %s"
msgstr "błąd łączenia z milterem przez %s"

#: mtasim/mtasim.c:899
msgid "end of file reached"
msgstr "osiągnięto koniec pliku"

#: mtasim/mtasim.c:1117 mtasim/mtasim.c:1141
#, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr "błąd zapisu: %s"

#: mtasim/mtasim.c:1173
#, c-format
msgid "read failed: %s"
msgstr "błąd odczytu: %s"

#: mtasim/openat-die.c:30
#, c-format
msgid "unable to record current working directory: %s"
msgstr "nie można zachować bieżącego katalogu: %s"

#: mtasim/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory: %s"
msgstr "nie udało się powrócić do poprzedniego katalogu: %s"

#: pmult/pmult.c:142
#, c-format
msgid "cannot append body chunk: %s"
msgstr "nie można dodać fragmentu wiadomości: %s"

#: pmult/pmult.c:247
#, c-format
msgid "cannot get the value of {%s}: %s"
msgstr "nie można otrzymać wartości makra {%s}: %s"

#: pmult/pmult.c:319
#, c-format
msgid "client type %s is not supported yet"
msgstr "Typ klienta %s jeszcze nie jest obsługiwany"

#: pmult/pmult.c:323
#, c-format
msgid "unknown client type %s"
msgstr "nieznany typ klienta: %s"

#: pmult/pmult.c:411
#, c-format
msgid "invalid log level: %s"
msgstr "niepoprawny poziom logowania: %s"

#: pmult/pmult.c:427
msgid "Set remote milter type. Only `milter' is understood so far."
msgstr "Ustawia typ zdalnego serwera. Na razie obsługuje się jedynie `milter'."

#. TRANSLATORS: 'milter' and 'pmilter' are keywords, do not translate
#. them.
#: pmult/pmult.c:430
msgid "{milter [version: number]|pmilter}"
msgstr "{milter [wersja: liczba]|pmilter}"

#: pmult/pmult.c:432
msgid "Set remote client URL."
msgstr "Ustawia URL zdalnego klienta."

#: pmult/pmult.c:434
msgid "Set write timeout."
msgstr "Limit czasu trwania operacji zapisu."

#: pmult/pmult.c:437
msgid "Set read timeout."
msgstr "Limit czasu trwania operacji odczytu."

#: pmult/pmult.c:440
msgid "Set timeout for EOM."
msgstr "Limit czasu oczekiwania na koniec pliku."

#: pmult/pmult.c:443
msgid "Set connect timeout."
msgstr "Limit czasu oczekiwania na połączenie"

#: pmult/pmult.c:446
msgid "Set log verbosity level. Arg is a list of items separated by commas or whitespace.  Each item is a log level optionally prefixed with `!' to indicate `any level except this', or '<', meaning `all levels up to and including this'.  Log levels in order of increasing priority are: proto, debug, info, warn, err, fatal."
msgstr "Ustawia poziom logowania. Argumentem jest lista oddzielonych przecinkami lub spacjami specyfikacji. Specyfikacja składa się z poziomu, opcjonalnie poprzedzonego znakiem `!', co znaczy `każdy poziom z wyjątkiem tego', lub `<', co znaczy `wszystkie poziomy do i włącznie z tym'. Poziomy logowania wg. wzrastającego priorytetu to: proto, debug, info, warn, err, fatal."

#: pmult/pmult.c:451
msgid "arg: list"
msgstr "arg: lista"

#: pmult/pmult.c:537 pmult/pmult.c:1373
#, c-format
msgid "macro table %d is full, symbol {%s} ignored"
msgstr "tabela makr %d jest przepełniona, symbol {%s} ignorowany"

#: pmult/pmult.c:545
#, c-format
msgid "unknown MeTA1 macro %s"
msgstr "nieznane makro MeTA1 %s"

#
#: pmult/pmult.c:556
msgid "macro \"taid\" cannot be requested at this stage"
msgstr "makro \"taid\" nie może być użyte w tym stanie"

#
#: pmult/pmult.c:566
msgid "macro \"msgid\" cannot be requested at this stage"
msgstr "makro \"msgid\" nie może być użyte w tym stanie"

#: pmult/pmult.c:575
#, c-format
msgid "macro %s already defined\n"
msgstr "makro %s już zdefiniowane\n"

#: pmult/pmult.c:584 pmult/pmult.c:702 pmult/pmult.c:1392
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d"

#
#: pmult/pmult.c:602
msgid "unknown SMTP stage"
msgstr "nieznany stan SMTP"

#
#: pmult/pmult.c:648
msgid "not enough arguments to define-macros"
msgstr "za mało argumentów do define-macros"

#
#: pmult/pmult.c:654
msgid "too many arguments to define-macros"
msgstr "za wiele argumentów do define-macros"

#
#: pmult/pmult.c:690
msgid "too many macros defined for stage \"mail\", while processing \"auth-macros\" statement"
msgstr "za wiele makr zdefiniowano dla stanu \"mail\", pod czas analizy instrukcji \"auth-macros\""

#
#: pmult/pmult.c:716
msgid "Maximum number of threads (soft limit)."
msgstr "Maksymalna ilość wątków (miękki limit)."

#
#: pmult/pmult.c:718
msgid "Maximum number of threads (hard limit)."
msgstr "Maksymalna ilość wątków (twardy limit)."

#: pmult/pmult.c:720
msgid "Maximum number of file descriptors pmilter is allowed to open"
msgstr "Maksymalna ilość deskryptorów plików do otwarcia przez pmilter"

#: pmult/pmult.c:723
msgid "Set debug verbosity level."
msgstr "Ustawia poziom logowania komunikatów odpluskwiania."

#: pmult/pmult.c:725
msgid "Set pmilter debug verbosity level."
msgstr "Ustawia poziom odpluskwiania dla pmilter."

#: pmult/pmult.c:727
msgid "Write PID to this file."
msgstr "Zapisuje PID do podanego pliku."

#: pmult/pmult.c:729
msgid "Pass auth macros to MAIL handler."
msgstr "Przekazuje makra uwierzytelniania w stanie MAIL."

#: pmult/pmult.c:731
msgid "Define macros for the given SMTP stage."
msgstr "Definiuje makra dla podanego stanu SMTP."

#: pmult/pmult.c:732
msgid "stage: string> <macros: strings"
msgstr "stan: łańcuch> <makra: łańcuchy"

#: pmult/pmult.c:810
msgid "ident"
msgstr "ident"

#: pmult/pmult.c:817
msgid "pmult -- pmilter multiplexer"
msgstr "pmult -- multiplekser dla pmilter"

#: pmult/pmult.c:828
msgid "URL"
msgstr "URL"

#
#: pmult/pmult.c:829
msgid "listen on the given URL"
msgstr "nasłuchanie na podanym URL-u"

#: pmult/pmult.c:837
msgid "set debug verbosity level"
msgstr "ustawia poziom logowania komunikatów odpluskwiania"

#
#: pmult/pmult.c:839
msgid "disable signal handling in the main thread (use for debugging)."
msgstr "wyłącza obsługiwanie sygnałów przez wątek główny (dla odpluskwiania)"

#: pmult/pmult.c:1173
#, c-format
msgid "unsupported reply code: %c (%d)"
msgstr "nieobsługiwany kod odpowiedzi: %c (%d)"

#: pmult/pmult.c:1176
#, c-format
msgid "unsupported reply code: (%d)"
msgstr "nieobsługiwany kod odpowiedzi: (%d)"

#: pmult/pmult.c:1381
#, c-format
msgid "Sendmail macro {%s} does not translate to a MeTA1 one\n"
msgstr "makro Sendmaila {%s} nie posiada odpowiednika w MeTA1\n"

#: pmult/pmult.c:1424
#, c-format
msgid "failed to connect to %s (milter %s)"
msgstr "błąd łączenia z %s (milter %s)"

#: pmult/pmult.c:1534
#, c-format
msgid "%sfailed to connect to %s (milter %s)"
msgstr "%sbłąd łączenia z %s (milter %s)"

#: pmult/pmult.c:2064
#, c-format
msgid "%scannot get the size of the header stream: %s"
msgstr "%snie można otrzymać rozmiaru strumienia nagłówków: %s"

#: pmult/pmult.c:2072
#, c-format
msgid "%scannot create header: %s"
msgstr "%snie można stworzyć nagłówka: %s"

#: pmult/pmult.c:2199
#, c-format
msgid "reading from header stream failed: %s"
msgstr "odczyt ze strumienia nagłówków nie powiodł się: %s"

#: pmult/pmult.c:2249
#, c-format
msgid "got signal %d"
msgstr "otrzymano sygnał %d"

#: pmult/pmult.c:2283
#, c-format
msgid "%s starting"
msgstr "rozruch %s"

#: pmult/pmult.c:2285
#, c-format
msgid "%s terminated"
msgstr "zakończenie %s"

#: pmult/pmult.c:2305
#, c-format
msgid "failed to set up signals: %s"
msgstr "błąd nastawiania sygnałów: %s"

#
#: pmult/pmult.c:2343
msgid "URL to listen on was not specified"
msgstr "nie podano URL-a do nasłuchiwania"

#
#: pmult/pmult.c:2349
msgid "no clients configured"
msgstr "brak skonfigurowanych klientów."

#: pmult/pmult.c:2357
#, c-format
msgid "version mismatch: compile_time=%d, run_time=%d"
msgstr "niezgodność wersji: kompilacja=%d, wykonanie=%d"

#: pmult/pmult.c:2397
#, c-format
msgid "cannot create PID file `%s': %s"
msgstr "nie można stworzyć pliku PID `%s': %s"

#: pmult/pmult.c:2408
#, c-format
msgid "cannot create main thread: %s"
msgstr "nie można utworzyć wątku głównego: %s"
