# Polish messages for Mailfromd
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Mailfromd package.
#      
# Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2003,2004,2005,2006,2007,2008,2009,2010,2011.
# Wojciech Polak <polak@gnu.org>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mailfromd 7.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailfromd@gnu.org.ua\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-25 02:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-26 15:13+0200\n"
"Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: gnu/argp-parse.c:83
msgid "give this help list"
msgstr "wyświetla ten tekst pomocy"

#: gnu/argp-parse.c:84
msgid "give a short usage message"
msgstr "wyświetla krótkie informacje o składni polecenia"

#: gnu/argp-parse.c:85 mfd/main.c:1062 mfd/main.c:1064 mfd/main.c:1088
#: mtasim/mtasim.c:308 mtasim/mtasim.c:311
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#: gnu/argp-parse.c:85
msgid "set the program name"
msgstr "ustawia nazwę programu"

#: gnu/argp-parse.c:86
msgid "SECS"
msgstr "SEK"

#: gnu/argp-parse.c:87
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "czeka przez SEK sekund (domyślnie 3600)"

#: gnu/argp-parse.c:144
msgid "print program version"
msgstr "wyświetla wersję programu"

#: gnu/argp-parse.c:160
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Nieznana wersja!?"

#: gnu/argp-parse.c:613
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: za dużo argumentów\n"

#: gnu/argp-parse.c:756
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Opcja powinna zostać rozpoznana!?"

#: gnu/argp-help.c:149
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: wartość %s jest mniejsza lub równa %s"

#: gnu/argp-help.c:222
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania wartości"

#: gnu/argp-help.c:228
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT musi być dodatni"

#: gnu/argp-help.c:237
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT"

#: gnu/argp-help.c:249
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Błędne dane w ARGP_HELP_FMT: %s"

#: gnu/argp-help.c:1246
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji."

#: gnu/argp-help.c:1639
msgid "Usage:"
msgstr "Składnia:"

#: gnu/argp-help.c:1643
msgid "  or: "
msgstr "  lub: "

#: gnu/argp-help.c:1655
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPCJA...]"

#: gnu/argp-help.c:1682
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Napisz `%s --help' lub `%s --usage' by uzyskać więcej informacji.\n"

#: gnu/argp-help.c:1710
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Prosimy zgłaszać błędy na adres %s.\n"

#: gnu/argp-help.c:1929
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nieznana błąd systemowy"

#: gnu/getopt.c:529 gnu/getopt.c:545
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"

#: gnu/getopt.c:578 gnu/getopt.c:582
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `--%s' nie może mieć argumentów\n"

#: gnu/getopt.c:591 gnu/getopt.c:596
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%c%s' nie może mieć argumentów\n"

#: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:658 gnu/getopt.c:974 gnu/getopt.c:993
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%s' musi mieć argument\n"

#: gnu/getopt.c:696 gnu/getopt.c:699
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja `--%s'\n"

#: gnu/getopt.c:707 gnu/getopt.c:710
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja `%c%s'\n"

#: gnu/getopt.c:762 gnu/getopt.c:765
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: niewłaściwa opcja -- %c\n"

#: gnu/getopt.c:771 gnu/getopt.c:774
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n"

#: gnu/getopt.c:826 gnu/getopt.c:842 gnu/getopt.c:1046 gnu/getopt.c:1064
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- %c\n"

#: gnu/getopt.c:895 gnu/getopt.c:911
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"

#: gnu/getopt.c:935 gnu/getopt.c:953
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' nie może mieć argumentów\n"

#: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427
msgid "memory exhausted"
msgstr "pamięć wyczerpana"

#: gacopyz/gacopyz.c:21 gacopyz/io.c:176
#, c-format
msgid "send header: size=%lu, cmd=%c"
msgstr "nadanie nagłówków: rozmiar=%lu, kmd=%c"

#: gacopyz/gacopyz.c:25 gacopyz/gacopyz.c:27 gacopyz/io.c:179
msgid "send data"
msgstr "wysłanie danych"

#: gacopyz/gacopyz.c:42
#, c-format
msgid "smfi_register: %s: version mismatch; application %d != implementation %d"
msgstr "smfi_register: %s: niezgodność wersji; zastosowanie %d != implementacja %d"

#: gacopyz/gacopyz.c:176 gacopyz/gacopyz.c:249
#, c-format
msgid "%s: %s: cannot unlink: %s"
msgstr "%s: %s: usunięcie nie powiodło się: %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:205
#, c-format
msgid "%s: invalid connection type: %s; port is meaningless for UNIX sockets"
msgstr "%s: niepoprawny typ połączenia: %s; wskazanie portu z gniazdem UNIX jest bez sensu"

#: gacopyz/gacopyz.c:215
#, c-format
msgid "%s: %s: UNIX socket name too long"
msgstr "%s: %s: za długa nazwa gniazda UNIX"

#: gacopyz/gacopyz.c:231
#, c-format
msgid "%s: %s: cannot stat socket: %s"
msgstr "%s: %s: stat nie powiodła się: %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:241
#, c-format
msgid "%s: %s: not a socket"
msgstr "%s: %s: nie jest gniazdem"

#: gacopyz/gacopyz.c:267
#, c-format
msgid "%s: invalid connection type: %s; missing port number"
msgstr "%s: niepoprawny typ połączenia: %s; brak numeru portu"

#: gacopyz/gacopyz.c:278
#, c-format
msgid "%s: invalid connection type: %s; bad port number"
msgstr "%s: niepoprawny typ połączenia: %s; niepoprawny numer portu"

#: gacopyz/gacopyz.c:290
#, c-format
msgid "%s: invalid connection type: %s; unknown port name"
msgstr "%s: niepoprawny typ połączenia: %s; nieznana nazwa portu"

#: gacopyz/gacopyz.c:306
#, c-format
msgid "%s: unknown host name %s"
msgstr "%s: nieznana nazwa hosta %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:321
#, c-format
msgid "%s: invalid connection type: %s; unsupported address family"
msgstr "%s: niepoprawny typ połączenia: %s; nieobsługiwana rodzina adresów"

#: gacopyz/gacopyz.c:331
#, c-format
msgid "%s: unsupported protocol: %s"
msgstr "%s: nieobsługiwany protokół: %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:340
#, c-format
msgid "%s: unable to create new socket: %s"
msgstr "%s: nie można utworzyć gniazda: %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:349
#, c-format
msgid "%s: cannot set close-on-exec: %s"
msgstr "%s: nie można ustawić flagi close-on-exec: %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:360
#, c-format
msgid "%s: set reuseaddr failed (%s)"
msgstr "%s: ustawienie `reuseaddr' nie powiodło się (%s)"

#: gacopyz/gacopyz.c:372
#, c-format
msgid "%s: cannot bind to port %s: %s"
msgstr "%s: powiązanie z portem %s nie powiodło się: %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:382
#, c-format
msgid "%s: cannot listen on port %s: %s"
msgstr "%s: nasłuch na porcie %s nie powiódł się: %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:402
msgid "empty or missing socket information"
msgstr "puste lub brakujące informacje o gnieździe"

#: gacopyz/gacopyz.c:409
#, c-format
msgid "%s: opening listen socket on %s"
msgstr "%s: otwarcie gniazda nasłuchu na %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:565 gacopyz/gacopyz.c:633 gacopyz/io.c:41
#: gacopyz/io.c:115
#, c-format
msgid "%s: connection timed out"
msgstr "%s: przekroczony czas oczekiwania na połączenie"

#: gacopyz/gacopyz.c:579 gacopyz/gacopyz.c:647 gacopyz/io.c:55
#: gacopyz/io.c:129
#, c-format
msgid "%s: exception on control fd"
msgstr "%s: wyjątek na deskryptorze sterującym"

#: gacopyz/gacopyz.c:591 gacopyz/io.c:67
#, c-format
msgid "%s: read failed: %s"
msgstr "%s: błąd odczytu: %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:599 gacopyz/io.c:75
#, c-format
msgid "%s: end of file"
msgstr "%s: koniec pliku"

#: gacopyz/gacopyz.c:659 gacopyz/io.c:141
#, c-format
msgid "%s: write failed: %s"
msgstr "%s: błąd zapisu: %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:667 gacopyz/io.c:149
#, c-format
msgid "%s: wrote 0 bytes"
msgstr "%s: zapisano 0 bajtów"

#: gacopyz/gacopyz.c:714 gacopyz/io.c:216
#, c-format
msgid "read header: size=%lu, cmd=%c"
msgstr "odczyt nagłówków: rozmiar=%lu, kmd=%c"

#: gacopyz/gacopyz.c:722 gacopyz/gacopyz.c:724 gacopyz/io.c:223
msgid "read data"
msgstr "odczyt danych"

#: gacopyz/gacopyz.c:822
#, c-format
msgid "%s: milter claimed not to reply in state %d, but it did"
msgstr "%s: milter nie powinien odpowiadać w stanie %d, ale odpowiada"

#: gacopyz/gacopyz.c:1065
msgid "path too long"
msgstr "za długa ścieżka"

#: gacopyz/gacopyz.c:1078
#, c-format
msgid "%s: shan_connect: inet_aton(%s) failed"
msgstr "%s: shan_connect: błąd inet_aton(%s)"

#: gacopyz/gacopyz.c:1091
#, c-format
msgid "%s: shan_connect: unknown family %d"
msgstr "%s: shan_connect: nieznana rodzina %d"

#: gacopyz/gacopyz.c:1182
#, c-format
msgid "protocol version too old: %lu"
msgstr "za stara wersja protokołu: %lu"

#: gacopyz/gacopyz.c:1231
#, c-format
msgid "xxfi_negotiate returned %d (protocol options=0x%lx, actions=0x%lx)"
msgstr "xxfi_negotiate zwrócił %d (opcje protokołu=0x%lx, akcje=0x%lx)"

#: gacopyz/gacopyz.c:1251
#, c-format
msgid "%s: shan_optneg: MTA flags %#lx do not match actions requirements %#lx"
msgstr "%s: shan_optneg: znaczniki MTA %#lx nie pasują do wymagań akcji %#lx"

#: gacopyz/gacopyz.c:1273
#, c-format
msgid "%s: shan_optneg: MTA flags %#lx do not match protocol requirements %#lx"
msgstr "%s: shan_optneg: znaczniki MTA %#lx nie pasują do wymagań protokołu %#lx"

#: gacopyz/gacopyz.c:1481
#, c-format
msgid "state %s is unreachable from %s"
msgstr "stan %s nie jest osiągalny z %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:1485
#, c-format
msgid "ignoring milter command: %c"
msgstr "ignorowanie nieznanego polecenia miltera: %c"

#: gacopyz/gacopyz.c:1486
#, c-format
msgid "ignoring milter command: \\%03o"
msgstr "ignorowanie nieznanego polecenia miltera: \\%03o"

#: gacopyz/gacopyz.c:1488 gacopyz/gacopyz.c:1566 gacopyz/gacopyz.c:1616
msgid "buffer"
msgstr "bufor"

#: gacopyz/gacopyz.c:1548
msgid "start of context loop"
msgstr "początek pętli kontekstu"

#: gacopyz/gacopyz.c:1562
#, c-format
msgid "unknown command: %c"
msgstr "nieznane polecenie: %c"

#: gacopyz/gacopyz.c:1563
#, c-format
msgid "unknown command: \\%03o"
msgstr "nieznane polecenie: \\%03o"

#: gacopyz/gacopyz.c:1578
#, c-format
msgid "state %s, next state %s"
msgstr "stan %s, następny: %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:1587
#, c-format
msgid "transition from state %s to %s is prohibited"
msgstr "przejście ze stanu %s do %s jest wzbronione"

#: gacopyz/gacopyz.c:1614
msgid "argument parsing failed"
msgstr "analiza argumentów nie powiodła się"

#: gacopyz/gacopyz.c:1648
#, c-format
msgid "%s handler returned failure"
msgstr "procedura obsługi %s zwróciła błąd"

#: gacopyz/gacopyz.c:1655
#, c-format
msgid "%s handler returned abort"
msgstr "procedura obsługi %s zwróciła przerwanie"

#: gacopyz/gacopyz.c:1666
#, c-format
msgid "end of context loop: %d"
msgstr "koniec pętli kontekstu: %d"

#: gacopyz/gacopyz.c:1698
#, c-format
msgid "accept failed: %s"
msgstr "błąd accept(): %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:1706
msgid "connection refused by xxfi_accept"
msgstr "Połączenie odrzucone przez xxfi_accept"

#: gacopyz/gacopyz.c:1716
#, c-format
msgid "fork() failed: %s"
msgstr "błąd fork(): %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:1746
#, c-format
msgid "connect from socket %s"
msgstr "połączenie z gniazda %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:1753
#, c-format
msgid "connect from %s:%u"
msgstr "połączenie z %s:%u"

#: gacopyz/gacopyz.c:1761
#, c-format
msgid "connection from unsupported family: %d"
msgstr "połączenie z nieobsługiwanej rodziny: %d"

#: gacopyz/gacopyz.c:1769
msgid "finishing connection"
msgstr "koniec połączenia"

#: gacopyz/proc.c:64
#, c-format
msgid "child %lu exited successfully"
msgstr "proces potomny %lu zakończył się pomyślnie"

#: gacopyz/proc.c:69
#, c-format
msgid "child %lu failed with status %d"
msgstr "proces potomny %lu zakończył się ze stanem %d"

#: gacopyz/proc.c:81
#, c-format
msgid "child %lu terminated on signal %d"
msgstr "proces potomny %lu zakończył się sygnałem %d"

#: gacopyz/proc.c:86
#, c-format
msgid "child %lu stopped on signal %d"
msgstr "proces potomny %lu zatrzymany sygnałem %d"

#: gacopyz/proc.c:93
#, c-format
msgid "child %lu dumped core"
msgstr "proces potomny %lu zrzucił rdzeń"

#: gacopyz/proc.c:99
#, c-format
msgid "child %lu terminated with unrecognized status"
msgstr "proces potomny %lu zakończył się z nierozpoznanym stanem"

#
#: gacopyz/proc.c:131
msgid "terminating subprocesses"
msgstr "zakończenie procesów potomnych"

#: gacopyz/server.c:62
#, c-format
msgid "%s:%lu: not enough memory"
msgstr "%s:%lu: brak pamięci"

#: gacopyz/server.c:409 gacopyz/server.c:419
#, c-format
msgid "%s: not a valid X spec"
msgstr "%s: niepoprawna specyfikacja X"

#: gacopyz/server.c:433
#, c-format
msgid "%s: not a valid X spec, missing = near %s"
msgstr "%s: niepoprawna specyfikacja X: brak = przy %s"

#: gacopyz/server.c:444 gacopyz/server.c:456 gacopyz/server.c:493
#, c-format
msgid "%s: not a valid X spec, duplicate field %s"
msgstr "%s: niepoprawna specyfikacja X: pole %s powtórzone"

#: gacopyz/server.c:465 gacopyz/server.c:482
#, c-format
msgid "%s: not a valid X spec, invalid field %s"
msgstr "%s: niepoprawna specyfikacja X: nieznane pole %s"

#: gacopyz/server.c:525 gacopyz/server.c:533 gacopyz/server.c:553
#, c-format
msgid "%s: not a valid X spec, invalid T field near %s"
msgstr "%s: niepoprawna specyfikacja X: niepoprawna wartość T przy %s"

#: gacopyz/server.c:569
#, c-format
msgid "%s: not a valid X spec, invalid delimiter near %s"
msgstr "%s: niepoprawna specyfikacja X: błędny ogranicznik przy %s"

#: gacopyz/server.c:601
#, c-format
msgid "%s: not a valid X spec, missing port"
msgstr "%s: niepoprawna specyfikacja X: brak portu"

#: gacopyz/server.c:771 mfd/builtin/io.bi:426
#, c-format
msgid "invalid connection type: %s; port is meaningless for UNIX sockets"
msgstr "niepoprawny typ połączenia: %s; wskazanie portu razem z gniazdem UNIX nie ma sensu"

#: gacopyz/server.c:780 mfd/builtin/io.bi:432
#, c-format
msgid "%s: UNIX socket name too long"
msgstr "%s: za długa nazwa gniazda UNIX"

#: gacopyz/server.c:791 mfd/builtin/io.bi:441
#, c-format
msgid "%s: cannot stat socket: %s"
msgstr "%s: stat nie powiodła się: %s"

#: gacopyz/server.c:798 mfd/builtin/io.bi:447
#, c-format
msgid "%s: not a socket"
msgstr "%s: nie jest gniazdem"

#: gacopyz/server.c:814 mfd/builtin/io.bi:461
#, c-format
msgid "invalid connection type: %s; missing port number"
msgstr "niepoprawny typ połączenia: %s; brak numeru portu"

#: gacopyz/server.c:824 mfd/builtin/io.bi:469
#, c-format
msgid "invalid connection type: %s; bad port number"
msgstr "niepoprawny typ połączenia: %s; niepoprawny numer portu"

#: gacopyz/server.c:834 mfd/builtin/io.bi:478
#, c-format
msgid "invalid connection type: %s; unknown port name"
msgstr "niepoprawny typ połączenia: %s; nieznana nazwa portu"

#: gacopyz/server.c:848 mfd/builtin/io.bi:490
#, c-format
msgid "unknown host name %s"
msgstr "nieznana nazwa hosta %s"

#: gacopyz/server.c:861 mfd/builtin/io.bi:501
#, c-format
msgid "invalid connection type: %s; unsupported address family"
msgstr "niepoprawny typ połączenia: %s; nieobsługiwana rodzina adresów"

#: gacopyz/server.c:870 mfd/builtin/io.bi:508
#, c-format
msgid "unsupported protocol: %s"
msgstr "nieobsługiwany protokół: %s"

#: gacopyz/server.c:878 mfd/builtin/io.bi:515
#, c-format
msgid "unable to create new socket: %s"
msgstr "nie można utworzyć nowego gniazda: %s"

#: gacopyz/server.c:891
#, c-format
msgid "cannot bind to local address: %s"
msgstr "nie można powiązać się z lokalnym adresem: %s"

#: gacopyz/server.c:924 mfd/builtin/io.bi:524
#, c-format
msgid "cannot connect to %s: %s"
msgstr "nie można połączyć się z %s: %s"

#: gacopyz/server.c:943
#, c-format
msgid "conecting to %s"
msgstr "łączenie z %s"

#: gacopyz/server.c:946
#, c-format
msgid "%s: already connected, disconnect first"
msgstr "%s: już połączony, najpierw rozłącz"

#: gacopyz/server.c:1030
msgid "received invalid stage number"
msgstr "otrzymano niepoprawny numer stanu"

#: gacopyz/server.c:1040
msgid "invalid macro list"
msgstr "niepoprawna lista makr"

#: gacopyz/server.c:1044
#, c-format
msgid "macros for stage \"%s\" (%d): %s"
msgstr "makra dla stanu \"%s\" (%d): %s"

#: gacopyz/server.c:1064
#, c-format
msgid "%s: server not connected, cannot negotiate"
msgstr "%s: serwer nie jest podłączony, nie można przeprowadzić negocjacji"

#: gacopyz/server.c:1070
#, c-format
msgid "%s: server already passed negotiation"
msgstr "%s: serwer już przeszedł negocjację"

#: gacopyz/server.c:1084
#, c-format
msgid "error reading reply to SMFIC_OPTNEG: %s"
msgstr "błąd podczas odczytu odpowiedzi na SMFIC_OPTNEG: %s"

#: gacopyz/server.c:1090
#, c-format
msgid "gacopyz_srv_negotiate: got %c instead of %c"
msgstr "gacopyz_srv_negotiate: otrzymano %c zamiast %c"

#: gacopyz/server.c:1097
msgid "gacopyz_srv_negotiate: not enough data returned"
msgstr "gacopyz_srv_negotiate: zwrócono niewystarczającą liczbę danych"

#: gacopyz/server.c:1109
#, c-format
msgid "client requested unsupported milter version: %#lx"
msgstr "klient zażądał nieobsługiwaną wersję miltera: %#lx"

#: gacopyz/server.c:1117
#, c-format
msgid "filter abilities %#lx do not match MTA milter abilities %#lx"
msgstr "zdolności filtru %#lx nie pasują do zdolności MTA %#lx"

#: gacopyz/server.c:1126
#, c-format
msgid "protocol abilities %#lx do not match MTA milter abilities %#lx"
msgstr "zdolności protokołu %#lx nie pasują do zdolności MTA %#lx"

#: gacopyz/server.c:1225
#, c-format
msgid "gacopyz_srv_send_command: size=%lu, cmd=%c"
msgstr "gacopyz_srv_send_command: rozmiar=%lu, kmd=%c"

#: gacopyz/server.c:1253
#, c-format
msgid "error reading reply to '%c': %s"
msgstr "błąd podczas odczytu odpowiedzi na '%c': %s"

#: gacopyz/server.c:1430
#, c-format
msgid "%s: unknown family: %d"
msgstr "%s: nieznana rodzina %d"

#: gacopyz/server.c:1464
#, c-format
msgid "%s: %s called with flags=%x"
msgstr "%s: wywołanie %s z flagami %x"

#
#: gacopyz/smfi.c:107
msgid "connection not initialized"
msgstr "nieinicjalizowane połączenie"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version.c:43
msgid "(C)"
msgstr "(C)"

#: lib/version.c:45
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Licencja GPLv3+: GNU GPL wersji 3 lub nowszej <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"To jest wolne oprogramowanie: masz prawo modyfikować i rozpowszechniać go.\n"
"Nie ma ŻADNYCH GWARANCJI, o ile prawo na to zezwala.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version.c:55
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Autor: %s.\n"

#: lib/symtab.c:174
msgid "element not found in table"
msgstr "elementu nie znaleziono w tabeli"

#: lib/symtab.c:176
msgid "symbol table is full"
msgstr "tabela symboli jest pełna"

#: lib/transform.c:236 lib/transform.c:314
msgid "invalid transform expression"
msgstr "niepoprawny wyraz przekształcenia"

#: lib/transform.c:251
msgid "missing 2nd delimiter"
msgstr "brak drugiego ogranicznika"

#: lib/transform.c:264
msgid "missing trailing delimiter"
msgstr "brak końcowego ogranicznika"

#: lib/transform.c:294
msgid "unknown flag"
msgstr "nieznana flaga"

#
#: lib/transform.c:347
msgid "back reference out of range"
msgstr "odwołanie zwrotne poza zakresem"

#: lib/utils.c:96 mfd/main.c:1664
msgid "unexpected list"
msgstr "nieoczekiwana lista"

#: lib/utils.c:101 mfd/main.c:1669
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: please report"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: prosimy o zgłoszenie"

#: lib/utils.c:109 mfd/gram.y:3385 mfd/builtin/other.bi:65
#, c-format
msgid "unrecognized time format (near `%s')"
msgstr "nierozpoznany format czasu (przy `%s')"

#: lib/userprivs.c:46 lib/userprivs.c:209
#, c-format
msgid "%s: cannot create list: %s"
msgstr "%s: nie można utworzyć listy: %s"

#: lib/userprivs.c:60
#, c-format
msgid "%s: cannot append to list: %s"
msgstr "%s: nie można dodać do listy: %s"

#: lib/userprivs.c:80
msgid "refusing to run as root"
msgstr "odmowa wykonania z uprawnieniami roota"

#: lib/userprivs.c:100
#, c-format
msgid "setgroups(1, %lu) failed: %s"
msgstr "błąd setgroups(1, %lu): %s"

#: lib/userprivs.c:112
#, c-format
msgid "setegid(%lu) failed: %s"
msgstr "błąd setegid(%lu): %s"

#: lib/userprivs.c:116
#, c-format
msgid "setregid(%lu,%lu) failed: %s"
msgstr "błąd setregid(%lu,%lu): %s"

#: lib/userprivs.c:121
#, c-format
msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed: %s"
msgstr "błąd setresgid(%lu,%lu,%lu): %s"

#: lib/userprivs.c:130
#, c-format
msgid "setgid(%lu) failed: %s"
msgstr "błąd setgid(%lu): %s"

#: lib/userprivs.c:133
#, c-format
msgid "cannot set effective gid to %lu"
msgstr "nie można ustawić efektywnego GID w %lu"

#: lib/userprivs.c:151
#, c-format
msgid "setreuid(%lu,-1) failed: %s"
msgstr "błąd setreuid(%lu,-1): %s"

#: lib/userprivs.c:157
#, c-format
msgid "second setuid(%lu) failed: %s"
msgstr "błąd drugiego wywołania setuid(%lu): %s"

#: lib/userprivs.c:165
#, c-format
msgid "setuid(%lu) failed: %s"
msgstr "błąd setuid(%lu): %s"

#: lib/userprivs.c:174
msgid "seteuid(0) succeeded when it should not"
msgstr "nieoczekiwane powodzenie seteuid(0)"

#: lib/userprivs.c:177
msgid "cannot drop non-root setuid privileges"
msgstr "nie mogę porzucić uprzywilejowań setuid"

#: lib/userprivs.c:193 mfd/main.c:445 mtasim/mtasim.c:143
#, c-format
msgid "unknown group: %s"
msgstr "nieznana grupa: %s"

#: lib/userprivs.c:228 mfd/main.c:2405 mtasim/mtasim.c:156
#, c-format
msgid "no such user: %s"
msgstr "nie ma takiego użytkownika: %s"

#: lib/userprivs.c:254
#, c-format
msgid "No such user: %s"
msgstr "nie ma takiego użytkownika: %s"

#: lib/userprivs.c:265
#, c-format
msgid "cannot switch to EGID %lu: %s"
msgstr "nie można przełączyć się na EGID %lu: %s"

#: lib/userprivs.c:270
#, c-format
msgid "cannot switch to EUID %lu: %s"
msgstr "nie można przełączyć się na EUID %lu: %s"

#: mfd/debug.c:104 mfd/debug.c:116
#, c-format
msgid "unknown module: %s"
msgstr "nieznany moduł: %s"

#: mfd/debug.c:153 mfd/debug.c:170
#, c-format
msgid "%s: wrong debug spec near %s"
msgstr "%s: niepoprawna specyfikacja odpluskwiania przy %s"

#: mfd/optab.opc:45 optab.opc:45
#, c-format
msgid "%08lx: unknown opcode %u; aborting dump"
msgstr "%08lx: nieznany opkod %u; zrzut przerwano"

#: mfd/gram.y:221
#, c-format
msgid "function `%s' cannot be used in prog `%s'"
msgstr "funkcja `%s' nie może być użyta w prog `%s'"

#: mfd/gram.y:245
#, c-format
msgid "built-in function `%s' cannot be used in prog `%s'"
msgstr "wbudowana funkcja `%s' nie może być użyta w prog `%s'"

#
#: mfd/gram.y:572
msgid "missing module declaration"
msgstr "brak deklaracji modułu"

#
#: mfd/gram.y:581 mfd/gram.y:589
msgid "duplicate module declaration"
msgstr "powtórna deklaracja modułu"

#
#: mfd/gram.y:593
msgid "invalid module declaration"
msgstr "niepoprawna deklaracja modułu"

#: mfd/gram.y:675
msgid "precious used with func"
msgstr "`precious' występuje przy `func`"

#: mfd/gram.y:679 mfd/gram.y:731 mfd/gram.y:746 mfd/gram.y:842
msgid "`static' and `public' used together"
msgstr "`static' i `public' użyte razem"

#: mfd/gram.y:809
#, c-format
msgid "duplicate `%s'"
msgstr "podwójne wystąpienie `%s'"

#: mfd/gram.y:838
msgid "precious used with const"
msgstr "użycie `precious' przy `const'"

#: mfd/gram.y:847
#, c-format
msgid "constant name `%s' clashes with a variable name"
msgstr "nazwa stałej `%s' konfliktuje z nazwą zmiennej"

#
#: mfd/gram.y:850 mfd/gram.y:3850 mfd/gram.y:3862 mfd/gram.y:3883
msgid "this is the location of the previous definition"
msgstr "poprzednio zdeklarowana tutaj"

#: mfd/gram.y:869
msgid "initializer element is not constant"
msgstr "element inicjalizacji nie jest stałą"

#: mfd/gram.y:989
msgid "unnamed formal parameters are deprecated"
msgstr "deklarowanie nienazwanych argumentów jest przestarzałe"

#: mfd/gram.y:1036 mfd/builtin/macro.bi:25 mfd/main.c:1367
#, c-format
msgid "unknown smtp state tag: %s"
msgstr "nieznany stan SMTP: %s"

#: mfd/gram.y:1072
#, c-format
msgid "return from %s is ignored"
msgstr "zwrócona przez %s wartość zignorowana"

#
#: mfd/gram.y:1089 mfd/gram.y:1786 mfd/gram.y:3467
msgid "unspecified value not ignored as it should be"
msgstr "nieustalone znaczenie nie zostało zignorowane"

#: mfd/gram.y:1129
msgid "Sendmail action is not allowed in begin block"
msgstr "akcja sendmaila nie jest dozwolona wewnątrz bloku `begin'"

#: mfd/gram.y:1133
msgid "Sendmail action is not allowed in end block"
msgstr "akcja sendmaila nie jest dozwolona wewnątrz bloku `end'"

#
#: mfd/gram.y:1142
msgid "header action is not allowed in end block"
msgstr "modyfikacja nagłówków nie jest dozwolona wewnątrz bloku `end'"

#
#: mfd/gram.y:1160
msgid "arguments are ignored for accept"
msgstr "argumenty do `accept' są ignorowane"

#
#: mfd/gram.y:1284
msgid "invalid SMTP reply code"
msgstr "niepoprawny kod odpowiedzi SMTP"

#
#: mfd/gram.y:1306
msgid "invalid extended reply code"
msgstr "niepoprawny rozszerzony kod odpowiedzi SMTP"

#
#: mfd/gram.y:1366
msgid "duplicate default statement"
msgstr "powtórzenie instrukcji `default'"

#
#: mfd/gram.y:1368 mfd/symbols.c:823 mfd/symbols.c:829
msgid "previously defined here"
msgstr "poprzednio zdefiniowana tutaj"

#: mfd/gram.y:1452
#, c-format
msgid "expected string, but found %s"
msgstr "oczekiwany łańcuch, ale znaleziono %s"

#
#: mfd/gram.y:1541
msgid "duplicate loop increment"
msgstr "powtórna instrukcja przyrostu pętli"

#
#: mfd/gram.y:1548
msgid "duplicate for statement"
msgstr "powtórna instrukcja `for'"

#
#: mfd/gram.y:1555
msgid "duplicate while statement"
msgstr "powtórna instrukcja `while'"

#: mfd/gram.y:1597 mfd/gram.y:1611
#, c-format
msgid "no such loop: %s"
msgstr "nie ma takiej pętli: %s"

#
#: mfd/gram.y:1600
msgid "`break' used outside of `loop'"
msgstr "`break' użyty poza `loop'"

#: mfd/gram.y:1614
msgid "`next' used outside `loop'"
msgstr "`next' użyty poza `loop'"

#: mfd/gram.y:1618
msgid "`next' is used outside `loop'; did you mean `pass'?"
msgstr "`next' użyty poza `loop'; może miałeś na myśli `pass'?"

#: mfd/gram.y:1883 mfd/gram.y:1891
msgid "$(expr) is allowed only in a function with variable number of arguments"
msgstr "$(wyraz) jest dozwolony tylko w funkcjach o zmiennej liczbie argumentów"

#: mfd/gram.y:1912 mfd/gram.y:1937 mfd/gram.y:3627
#, c-format
msgid "too few arguments in call to `%s'"
msgstr "za mało argumentów w wywołaniu `%s'"

#: mfd/gram.y:1918 mfd/gram.y:3630
#, c-format
msgid "too many arguments in call to `%s'"
msgstr "za dużo argumentów w wywołaniu `%s'"

#: mfd/gram.y:2031
#, c-format
msgid "expected numeric value, but found `%s'"
msgstr "oczekiwano wartości liczbowej, ale znaleziono `%s'"

#
#: mfd/gram.y:2059
msgid "exception code not a number"
msgstr "kod wyjątku nie jest liczbą"

#: mfd/gram.y:2062 mfd/prog.c:1750
#, c-format
msgid "invalid exception number: %lu"
msgstr "niepoprawny numer wyjątku: %lu"

#: mfd/gram.y:2074 mfd/gram.y:2086
msgid "`return' outside of a function"
msgstr "`return' użyty poza definicją funkcji"

#: mfd/gram.y:2077
msgid "`return' with no value, in function returning non-void"
msgstr "`return' bez wartości, w funkcji zwracającej wartość"

#: mfd/gram.y:2091
msgid "`return' with a value, in function returning void"
msgstr "`return' z wartością, w funkcji zwracającej void"

#: mfd/gram.y:2117
msgid "recipient address not specified in `on poll' construct"
msgstr "brak adresu odbiorcy w konstrukcji `on poll'"

#
#: mfd/gram.y:2255
msgid "invalid data type, expected number"
msgstr "niepoprawny typ danych: oczekiwano liczbę"

#: mfd/gram.y:2486 mfd/gram.y:2971
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d, unexpected node type %d"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: nieoczekiwany typ węzła %d"

#
#: mfd/gram.y:2999
msgid "nothing to pop"
msgstr "nic do zdjęcia ze stosu"

#: mfd/gram.y:3043
#, c-format
msgid "unknown regexp flag: %s"
msgstr "nieznana opcja wyrażenia regularnego: %s"

#: mfd/gram.y:3092
#, c-format
msgid "invalid size suffix (near %s)"
msgstr "Niepoprawny przyrostek rozmiaru (przy %s)"

#: mfd/gram.y:3097
msgid "invalid size: numeric overflow occurred"
msgstr "niepoprawny rozmiar: zarejestrowano przepełnienie arytmetyczne"

#: mfd/gram.y:3280
#, c-format
msgid "$%d is not a number"
msgstr "$%d nie jest liczbą"

#: mfd/gram.y:3530
#, c-format
msgid "function `%s' does not return any value"
msgstr "funkcja `%s' nie zwraca wartości"

#: mfd/gram.y:3739
#, c-format
msgid "cannot convert %s to %s"
msgstr "nie można skonwertować %s na %s"

#
#: mfd/gram.y:3803
msgid "cannot define variable of unspecified type"
msgstr "nie można zdefiniować zmiennej o nieokreślonym typie"

#: mfd/gram.y:3815
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d, declaring %s %s"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: deklarowanie %s %s"

#: mfd/gram.y:3822
#, c-format
msgid "automatic variable `%s' is shadowing a parameter"
msgstr "zmienna automatyczna `%s' przesłania parameter"

#: mfd/gram.y:3826
#, c-format
msgid "automatic variable `%s' is shadowing a global"
msgstr "zmienna automatyczna `%s' przesłania zmienną globalną"

#: mfd/gram.y:3833
#, c-format
msgid "parameter `%s' is shadowing a global"
msgstr "parameter `%s' przesłania zmienną globalną"

#: mfd/gram.y:3846 mfd/gram.y:3858
#, c-format
msgid "redeclaring `%s' as different data type"
msgstr "ponowne deklarowanie `%s' z niezgodnym typem danych"

#: mfd/gram.y:3866
#, c-format
msgid "duplicate variable: %s"
msgstr "podwójne wystąpienie zmiennej: %s"

#: mfd/gram.y:3872
#, c-format
msgid "duplicate parameter: %s"
msgstr "podwójne wystąpienie nazwy parametru: %s"

#: mfd/gram.y:3880
#, c-format
msgid "variable name `%s' clashes with a constant name"
msgstr "nazwa zmiennej `%s' konfliktuje z nazwą stałej"

#: mfd/gram.y:3921
#, c-format
msgid "cannot convert `%s' to number"
msgstr "nie można skonwertować `%s' na liczbę"

#: mfd/gram.y:3959
#, c-format
msgid "redefining variable %s"
msgstr "przedefiniowanie zmiennej: %s"

#: mfd/gram.y:3980
#, c-format
msgid "<command line>: warning: no such variable: %s"
msgstr "<linia polecenia>: ostrzeżenie: nie ma takiej zmiennej: %s"

#: mfd/gram.y:3985
#, c-format
msgid "error initialising variable %s: incompatible types"
msgstr "błąd podczas inicjalizacji zmiennej %s: niezgodne typy"

#: mfd/gram.y:4012
#, c-format
msgid "variable `%s' already initialized"
msgstr "zmienna `%s' już inicjalizowana"

#
#: mfd/gram.y:4015
msgid "this is the location of the previous initialization"
msgstr "poprzednia inicjalizacja wystąpiła tutaj"

#: mfd/gram.y:4045
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: variable to be initialized is not declared"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: inicjalizacja nie zadeklarowanej zmiennej"

#: mfd/gram.y:4051
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: variable to be initialized has wrong type"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: błędny typ zmiennej do zainicjalizowania"

#
#: mfd/gram.y:4411
msgid "argument number too high"
msgstr "zbyt duży numer argumentu"

#: mfd/lex.l:163
#, c-format
msgid "unable to start external preprocessor `%s': %s"
msgstr "uruchomienie preprocesora zewnętrznego `%s' nie powiodło się: %s"

#: mfd/lex.l:171
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć %s: %s"

#: mfd/lex.l:193
#, c-format
msgid "cannot open `%s': %s"
msgstr "nie można otworzyć `%s': %s"

#: mfd/lex.l:197
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file"
msgstr "`%s' nie jest zwykłym plikiem"

#: mfd/lex.l:206
msgid "recursive inclusion"
msgstr "dołączanie rekursywne"

#: mfd/lex.l:209
#, c-format
msgid "`%s' already included here"
msgstr "`%s' już dołączony tutaj"

#: mfd/lex.l:212
#, c-format
msgid "`%s' already included at top level"
msgstr "`%s' został dołączony na poziomie najwyższym"

#: mfd/lex.l:264
#, c-format
msgid "variable %s is not defined"
msgstr "zmienna %s nie zdefiniowana"

#: mfd/lex.l:588
msgid "including a module file is unreliable and may cause subtle errors"
msgstr "dołączanie modułu jest zawodne i może wywołać niezrozumiałe błędy"

#: mfd/lex.l:591
#, c-format
msgid "use `require %*.*s' instead"
msgstr "zamiast tego używaj `require %*.*s'"

#: mfd/lex.l:598
msgid "unexpected end of file"
msgstr "niespodziewany koniec pliku"

#: mfd/lex.l:604
msgid "misplaced `module'"
msgstr "niepoprawnie umieszczona deklaracja `module'"

#: mfd/lex.l:632 mfd/lex.l:645
#, c-format
msgid "unnecessary %% in front of a variable or constant"
msgstr "zbędny %% przed zmienną lub stałą"

#
#: mfd/lex.l:1095 mfd/lex.l:1105
msgid "warning"
msgstr "ostrzeżenie"

#
#: mfd/lex.l:1150
msgid "end of file in comment"
msgstr "koniec pliku w komentarzu"

#
#: mfd/lex.l:1157
msgid "end of file in string"
msgstr "koniec pliku w łańcuchu"

#: mfd/builtin/builtin.c:49
#, c-format
msgid "no such module: %*.*s"
msgstr "nie ma takiego modułu: %*.*s"

#
#: mfd/builtin/body.bi:49 mfd/builtin/mbox.bi:228 mfd/builtin/msg.bi:369
msgid "no more message slots available"
msgstr "nie ma wolnych gniazd dla wiadomości"

#: mfd/builtin/curhdr.bi:66 mfd/builtin/sa.bi:234 mfd/builtin/sa.bi:270
#: mfd/builtin/sa.bi:300 mfd/db.c:308 mfd/engine.c:81 mfd/prog.c:74
#: mfd/prog.c:95 mfd/prog.c:110 mfd/prog.c:1398 mfd/prog.c:2534
#: mfd/prog.c:2541 mtasim/mtasim.c:610
msgid "not enough memory"
msgstr "brak pamięci"

#: mfd/builtin/curhdr.bi:155 mfd/builtin/curhdr.bi:178
#, c-format
msgid "requested item (#%ld) not found"
msgstr "nie znaleziono żądanego elementu (#%ld)"

#: mfd/builtin/curhdr.bi:202
#, c-format
msgid "requested item (%s,%ld) not found"
msgstr "nie znaleziono żądanego elementu (%s,%ld)"

#: mfd/builtin/db.bi:88
msgid "bad numeric file mode"
msgstr "niepoprawny liczbowy tryb pliku"

#: mfd/builtin/db.bi:92
#, c-format
msgid "bad symbolic file mode (near %s)"
msgstr "niepoprawny symboliczny tryb pliku (przy %s)"

#: mfd/builtin/db.bi:101
#, c-format
msgid "cannot create list: %s"
msgstr "nie można utworzyć listy: %s"

#: mfd/builtin/db.bi:113 mfd/main.c:437 mtasim/mtasim.c:134
#, c-format
msgid "Cannot create list: %s"
msgstr "Nie można utworzyć listy: %s"

#: mfd/builtin/db.bi:163 mfd/builtin/db.bi:232 mfd/builtin/db.bi:269
#: mfd/builtin/db.bi:349 mfd/builtin/db.bi:507 mfd/builtin/db.bi:621
#: mfd/builtin/db.bi:707 mfd/cache.c:50 mfd/cache.c:115 mfd/dnscache.c:124
#: mfd/dnscache.c:178 mfd/db.c:83 mfd/db.c:156 mfd/db.c:196 mfd/db.c:247
#: mfd/db.c:348 mfd/db.c:356 mfd/rate.c:48 mfd/tbf_rate.c:92
#, c-format
msgid "mu_dbm_open(%s) failed: %s"
msgstr "mu_dbm_open(%s) nie powiodła się: %s"

#: mfd/builtin/db.bi:249
#, c-format
msgid "failed to insert data to %s: %s %s: %s"
msgstr "błąd wstawiania danych do %s: %s %s: %s"

#: mfd/builtin/db.bi:281
#, c-format
msgid "failed to delete data `%s' from `%s': %s"
msgstr "błąd podczas usuwania danych `%s' z `%s': %s"

#: mfd/builtin/db.bi:354
#, c-format
msgid "mu_dbm_firstkey failed: %s"
msgstr "mu_dbm_firstkey nie powiodła się: %s"

#
#: mfd/builtin/db.bi:359
msgid "no more database entries available"
msgstr "w bazie nie ma więcej wpisów"

#
#: mfd/builtin/db.bi:375 mfd/builtin/db.bi:396 mfd/builtin/db.bi:416
msgid "invalid database descriptor"
msgstr "niepoprawny deskryptor bazy danych"

#: mfd/builtin/db.bi:422
#, c-format
msgid "key not found: %s"
msgstr "klucz nie znaleziony: %s"

#. TRANSLATORS: Do not translate keywords:
#. traditional, gray, ct, con-tassios
#: mfd/builtin/db.bi:455
msgid "unknown semantics; allowed values are: traditional (or gray) and ct (or con-tassios)"
msgstr "nieznana semantyka: dozwolone wartości to: traditional (albo gray) oraz ct (albo con-tassios)"

#: mfd/builtin/db.bi:521 mfd/builtin/db.bi:635 mfd/builtin/db.bi:721
#, c-format
msgid "greylist database %s has wrong data size"
msgstr "błędny rozmiar wpisu bazy `greylist' %s"

#: mfd/builtin/db.bi:554
#, c-format
msgid "cannot insert datum `%-.*s' in greylist database %s: %s"
msgstr "błąd wstawiania danych `%-.*s' do bazy `greylist' %s: %s"

#: mfd/builtin/db.bi:576 mfd/builtin/db.bi:657 mfd/builtin/db.bi:680
#, c-format
msgid "Cannot insert datum `%-.*s' in greylist database %s: %s"
msgstr "błąd wstawiania danych `%-.*s' do bazy `greylist' %s: %s"

#: mfd/builtin/db.bi:599
#, c-format
msgid "is_greylisted is not implemented for traditional greylist databases; see documentation, chapter %s %s for more info"
msgstr "funkcja is_greylisted nie jest zaimplementowana dla tradycyjnych baz greylist; patrz dokumentacje, rozdział %s %s"

#: mfd/builtin/db.bi:777 mfd/builtin/db.bi:787 mfd/builtin/db.bi:797
#: mfd/builtin/db.bi:807
#, c-format
msgid "no such db format: %s"
msgstr "nie ma takiego formatu bazy: %s"

#
#: mfd/builtin/dns.bi:27
msgid "Maximum number of A records in a DNS reply."
msgstr "Maksymalna ilość wpisów typu A w odpowiedzi DNS."

#
#: mfd/builtin/dns.bi:29
msgid "Maximum number of PTR records in a DNS reply."
msgstr "Maksymalna ilość wpisów typu PTR w odpowiedzi DNS."

#
#: mfd/builtin/dns.bi:31
msgid "Maximum number of MX records in a DNS reply."
msgstr "Maksymalna ilość wpisów typu MX w odpowiedzi DNS."

#: mfd/builtin/dns.bi:44
#, c-format
msgid "cannot resolve IP %s"
msgstr "nie można odwzorować IP %s"

#: mfd/builtin/dns.bi:61
#, c-format
msgid "cannot resolve %s.%s"
msgstr "nie można odwzorować %s.%s"

#: mfd/builtin/dns.bi:66
#, c-format
msgid "cannot resolve %s"
msgstr "nie można odwzorować %s"

#: mfd/builtin/dns.bi:119
#, c-format
msgid "failed to get A record for %s"
msgstr "pobranie wpisu `A' dla `%s' nie powiodło się"

#: mfd/builtin/dns.bi:139
#, c-format
msgid "invalid IP: %s"
msgstr "niepoprawny IP: %s"

#: mfd/builtin/dns.bi:172
#, c-format
msgid "failed to get PTR record for %s"
msgstr "pobranie wpisu `PTR' dla `%s' nie powiodło się"

#: mfd/builtin/dns.bi:187 mfd/builtin/dns.bi:210 mfd/builtin/dns.bi:240
#, c-format
msgid "cannot get MX records for %s"
msgstr "otrzymanie wpisów `MX' dla `%s' nie powiodło się"

#: mfd/builtin/dns.bi:280
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: resolve_hostname returned invalid IP address: %s"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: resolve_hostname zwróciła niepoprawny adres IP: %s"

#: mfd/builtin/dns.bi:299
#, c-format
msgid "cannot resolve host name %s"
msgstr "nie można odwzorować nazwy hosta %s"

#: mfd/builtin/dns.bi:308
#, c-format
msgid "cannot get MXs for %s"
msgstr "nie można ustalić MX-ów dla %s"

#: mfd/builtin/geoip.bi:34 mfd/builtin/geoip.bi:53
msgid "country code not found"
msgstr "kodu państwa nie znaleziono"

#: mfd/builtin/getpw.bi:54
#, c-format
msgid "%s: user not found"
msgstr "%s: użytkownik nie znaleziony"

#: mfd/builtin/getpw.bi:71
#, c-format
msgid "%lu: uid not found"
msgstr "%lu: UID nie znaleziony"

#
#: mfd/builtin/io.bi:25
msgid "Maximum number of stream descriptors."
msgstr "Maksymalna ilość deskryptorów strumieni."

#: mfd/builtin/io.bi:125
#, c-format
msgid "pipe failed: %s"
msgstr "błąd pipe(): %s"

#: mfd/builtin/io.bi:133
#, c-format
msgid "fork failed: %s"
msgstr "błąd fork(): %s"

#: mfd/builtin/io.bi:157
#, c-format
msgid "unknown syslog facility (%s), redirecting stderr to %s"
msgstr "nieznane źródło komunikatów syslog (%s); stderr przekierowano do %s"

#: mfd/builtin/io.bi:164
#, c-format
msgid "unknown syslog priority (%s), redirecting stderr to %s"
msgstr "nieznany priorytet syslog (%s); stderr przekierowano do %s"

#: mfd/builtin/io.bi:234
#, c-format
msgid "cannot open file %s for appending: %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku `%s' do dopisywania: %s"

#: mfd/builtin/io.bi:347
#, c-format
msgid "cannot parse command line %s: %s"
msgstr "błąd analizy linii polecenia %s: %s"

#: mfd/builtin/io.bi:352
#, c-format
msgid "cannot run %s: %s"
msgstr "błąd wykonania %s: %s"

#
#: mfd/builtin/io.bi:592
msgid "no more files available"
msgstr "nie ma więcej plików"

#: mfd/builtin/io.bi:626
#, c-format
msgid "cannot open stream %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć strumienia %s: %s"

#
#: mfd/builtin/io.bi:639 mfd/builtin/io.bi:652 mfd/builtin/io.bi:672
#: mfd/builtin/io.bi:695 mfd/builtin/io.bi:715
msgid "invalid file descriptor"
msgstr "niepoprawny deskryptor pliku"

#: mfd/builtin/io.bi:658
#, c-format
msgid "write error on %s: %s"
msgstr "błąd zapisu do %s: %s"

#: mfd/builtin/io.bi:677 mfd/builtin/io.bi:699 mfd/builtin/io.bi:719
#, c-format
msgid "EOF on %s"
msgstr "koniec pliku w %s"

#: mfd/builtin/io.bi:680 mfd/builtin/io.bi:702 mfd/builtin/io.bi:722
#, c-format
msgid "read error on %s: %s"
msgstr "błąd odczytu z %s: %s"

#: mfd/builtin/ipaddr.bi:55
#, c-format
msgid "invalid IP address (%s)"
msgstr "niepoprawny adres IP (%s)"

#: mfd/builtin/ipaddr.bi:76
#, c-format
msgid "invalid netmask: %lu"
msgstr "niepoprawna maska sieci: %lu"

#: mfd/builtin/macro.bi:36 mfd/prog.c:1024
#, c-format
msgid "macro not defined: %s"
msgstr "makro nie zdefiniowane: %s"

#: mfd/builtin/mail.bi:33
#, c-format
msgid "cannot create mailer `%s': %s"
msgstr "nie można stworzyć odsyłacza `%s': %s"

#: mfd/builtin/mail.bi:41
#, c-format
msgid "bad recipient address `%s': %s"
msgstr "błędny adres odbiorcy `%s': %s"

#: mfd/builtin/mail.bi:53
#, c-format
msgid "bad sender address `%s': %s"
msgstr "błędny adres nadawcy `%s': %s"

#: mfd/builtin/mail.bi:65
#, c-format
msgid "opening mailer `%s' failed: %s"
msgstr "otwarcie odsyłacza `%s' nie powiodło się: %s"

#: mfd/builtin/mail.bi:75
#, c-format
msgid "cannot send message: %s"
msgstr "nie można wysłać wiadomości: %s"

#: mfd/builtin/mail.bi:303
#, c-format
msgid "cannot create DSN: %s"
msgstr "nie można stworzyć DSN: %s"

#
#: mfd/builtin/mbox.bi:23
msgid "Maximum number of mailboxes to open simultaneously."
msgstr "Maksymalna ilość skrzynek otwartych jednocześnie."

#
#: mfd/builtin/mbox.bi:88
msgid "no more mailboxes available"
msgstr "nie ma więcej skrzynek"

#: mfd/builtin/mbox.bi:117 mfd/builtin/mbox.bi:123
#, c-format
msgid "incorrect mode near `%s'"
msgstr "niepoprawny tryb przy `%s'"

#: mfd/builtin/mbox.bi:145
#, c-format
msgid "invalid permissions (near %s)"
msgstr "niepoprawne uprawnienia (przy %s)"

#: mfd/builtin/mbox.bi:149
msgid "this version of Mailutils does not support configurable mailbox permissions"
msgstr "ta wersja Mailutils nie obsługuje konfigurowanie uprawnień skrzynek"

#: mfd/builtin/mbox.bi:157
#, c-format
msgid "cannot create mailbox `%s': %s"
msgstr "nie można stworzyć skrzynki `%s': %s"

#: mfd/builtin/mbox.bi:163
#, c-format
msgid "cannot open mailbox `%s': %s"
msgstr "nie można otworzyć skrzynki `%s': %s"

#
#: mfd/builtin/mbox.bi:179 mfd/builtin/mbox.bi:190
msgid "invalid mailbox descriptor"
msgstr "niepoprawny deskryptor skrzynki"

#: mfd/builtin/mbox.bi:194
msgid "mailbox not open"
msgstr "skrzynka nie jest otwarta"

#: mfd/builtin/mbox.bi:244
#, c-format
msgid "cannot append message: %s"
msgstr "nie można dodać wiadomości: %s"

#
#: mfd/builtin/msg.bi:23
msgid "Maximum number of messages to open simultaneously."
msgstr "Maksymalna ilość wiadomości otwartych jednocześnie."

#
#: mfd/builtin/msg.bi:126
msgid "invalid message descriptor"
msgstr "niewłaściwy deskryptor wiadomości"

#: mfd/builtin/msg.bi:130
msgid "message not open"
msgstr "wiadomość nie otworzona"

#: mfd/builtin/msg.bi:183
msgid "message size out of representable range"
msgstr "rozmiar wiadomości poza przedstawialnym zakresem"

#: mfd/builtin/msg.bi:217
msgid "body size out of representable range"
msgstr "rozmiar ciała wiadomości poza przedstawialnym zakresem"

#: mfd/builtin/msg.bi:254
msgid "header size out of representable range"
msgstr "rozmiar nagłówka wiadomości poza przedstawialnym zakresem"

#: mfd/builtin/msg.bi:314
msgid "header not found"
msgstr "nagłówek nie znaleziony"

#
#: mfd/builtin/msg.bi:417 mfd/builtin/msg.bi:462
msgid "end of input"
msgstr "koniec wejścia"

#: mfd/builtin/poll.bi:73 mfd/builtin/poll.bi:95 mfd/builtin/poll.bi:126
#: mfd/builtin/poll.bi:156
#, c-format
msgid "unhandled exception %s"
msgstr "nieobsłużony wyjątek %s"

#: mfd/builtin/sa.bi:242 mfd/main.c:539
#, c-format
msgid "cannot create URL from `%s': %s"
msgstr "nie można utworzyć URLa z `%s': %s"

#: mfd/builtin/sa.bi:248 mfd/main.c:548
#, c-format
msgid "%s: error parsing URL: %s"
msgstr "%s: błąd analizy URLa: %s"

#: mfd/builtin/sa.bi:255
#, c-format
msgid "%s: cannot get scheme: %s"
msgstr "%s: nie można ustalić schematu: %s"

#: mfd/builtin/sa.bi:264
#, c-format
msgid "%s: cannot get path: %s"
msgstr "%s: nie można otrzymać ścieżki: %s"

#: mfd/builtin/sa.bi:280
#, c-format
msgid "%s: cannot get port: %s"
msgstr "%s: nie można otrzymać portu: %s"

#: mfd/builtin/sa.bi:287
#, c-format
msgid "port out of range: %ld"
msgstr "port poza zakresem: %ld"

#: mfd/builtin/sa.bi:294
#, c-format
msgid "%s: cannot get host: %s"
msgstr "%s: nie można otrzymać hosta: %s"

#: mfd/builtin/sa.bi:305 pmult/pmult.c:469 pmult/pmult.c:479
#, c-format
msgid "invalid URL: %s"
msgstr "niepoprawny URL: %s"

#: mfd/builtin/sa.bi:363
#, c-format
msgid "send stream failed: %s"
msgstr "zapis do strumienia nie powiódł się: %s"

#
#: mfd/builtin/sa.bi:372
msgid "remote side has closed connection"
msgstr "zdalna strona zamknęła połączenie"

#: mfd/builtin/sa.bi:378
#, c-format
msgid "spamd responded with bad string '%s'"
msgstr "spamd odpowiedział nieznanym łańcuchem `%s'"

#: mfd/builtin/sa.bi:386
#, c-format
msgid "unsupported SPAMD version: %s"
msgstr "nieobsługiwana wersja SPAMD: %s"

#: mfd/builtin/sa.bi:400
#, c-format
msgid "spamd responded with bad Spam header '%s'"
msgstr "spamd odpowiedział błędnym nagłówkiem Spam: `%s'"

#: mfd/builtin/sa.bi:458
#, c-format
msgid "bad response from clamav: expected `PORT' but found `%s'"
msgstr "błędna odpowiedź od clamav: oczekiwano `PORT', ale odczytano `%s'"

#: mfd/builtin/sa.bi:491
#, c-format
msgid "sending to stream failed: %s"
msgstr "zapis do strumienia nie powiódł się: %s"

#: mfd/builtin/sa.bi:497
#, c-format
msgid "error reading clamav response: %s"
msgstr "błąd podczas odczytu odpowiedzi clamav: %s"

#: mfd/builtin/sa.bi:502 mfd/builtin/sa.bi:529
#, c-format
msgid "unknown clamav response: %s"
msgstr "nieznana odpowiedź clamav: %s"

#: mfd/builtin/sa.bi:525
#, c-format
msgid "clamav error: %s"
msgstr "błąd ClamAV: %s"

#: mfd/builtin/sieve.bi:106
#, c-format
msgid "failed to initialize sieve machine: %s"
msgstr "błąd inicjalizacji maszyny sieve: %s"

#: mfd/builtin/sieve.bi:127
#, c-format
msgid "cannot create debug object: %s"
msgstr "nie można utworzyć obiektu debug: %s"

#: mfd/builtin/sieve.bi:150
#, c-format
msgid "cannot translate stream to message: %s"
msgstr "nie można przetworzyć strumienia na wiadomość: %s"

#: mfd/builtin/sieve.bi:166
#, c-format
msgid "sieving failed: %s"
msgstr "błąd wykonania sieve: %s"

#: mfd/builtin/sieve.bi:171
#, c-format
msgid "compilation of Sieve script %s failed"
msgstr "kompilacja skryptu Sieve %s nie powiodła się"

#
#: mfd/builtin/string.bi:60
msgid "argument out of range"
msgstr "argument poza zakresem"

#: mfd/builtin/string.bi:78 mfd/builtin/string.bi:100
#: mfd/builtin/string.bi:121
#, c-format
msgid "argument out of range: start=%ld"
msgstr "argument poza zakresem: start=%ld"

#: mfd/builtin/string.bi:82
#, c-format
msgid "argument out of range: start=%ld, len=%ld"
msgstr "argument poza zakresem: start=%ld, długość=%ld"

#: mfd/builtin/string.bi:166
#, c-format
msgid "argument out of range: count=%ld"
msgstr "argument poza zakresem: count=%ld"

#: mfd/builtin/string.bi:186
#, c-format
msgid "error decoding string: %s"
msgstr "błąd dekodowania łańcucha: %s"

#: mfd/builtin/string.bi:202
#, c-format
msgid "error encoding string: %s"
msgstr "błąd kodowania łańcucha: %s"

#: mfd/builtin/other.bi:36
#, c-format
msgid "temporary failure querying for username %s"
msgstr "tymczasowy błąd podczas weryfikacji nazwy użytkownika %s"

#: mfd/builtin/other.bi:42
#, c-format
msgid "failure querying for username %s"
msgstr "błąd podczas weryfikacji nazwy użytkownika %s"

#: mfd/builtin/other.bi:79
#, c-format
msgid "cannot get rate for %s"
msgstr "nie można odczytać szybkości wysłania dla %s"

#: mfd/builtin/other.bi:93
#, c-format
msgid "cannot check TBF rate for %s"
msgstr "nie można sprawdzić szybkości wg. TBF dla %s"

#: mfd/builtin/other.bi:104
#, c-format
msgid "invalid module name: %s"
msgstr "niepoprawna nazwa modułu: %s"

#: mfd/appinit.c:109
#, c-format
msgid "errors parsing file %s: %s"
msgstr "błąd analizy pliku %s: %s"

#: mfd/appinit.c:161
#, c-format
msgid "This is a template for %s: the configuration file for %s."
msgstr "To jest szablon %s -- pliku konfiguracji dla %s."

#: mfd/cache.c:77 mfd/db.c:255
#, c-format
msgid "cannot remove record `%s' from `%s': %s"
msgstr "nie można usunąć wpisu `%s' z `%s': %s"

#: mfd/cache.c:87 mfd/db.c:97
#, c-format
msgid "cannot fetch record `%s' from `%s': %s"
msgstr "nie można pobrać wpisu `%s' z `%s': %s"

#: mfd/cache.c:127 mfd/dnscache.c:208 mfd/db.c:318 mfd/rate.c:106
#: mfd/tbf_rate.c:162
#, c-format
msgid "cannot insert datum `%s' into `%s': %s"
msgstr "błąd wstawiania danych `%s' do `%s': %s"

#: mfd/dnscache.c:84
#, c-format
msgid "query type %d is not yet supported by %s"
msgstr "typ zapytania %d jeszcze nie obsługuje się przez %s"

#: mfd/dnscache.c:152 mfd/rate.c:68 mfd/tbf_rate.c:132
#, c-format
msgid "cannot fetch `%s' from `%s': %s"
msgstr "nie można pobrać `%s' z `%s': %s"

#: mfd/dnscache.c:188
#, c-format
msgid "cannot convert arg array to string: %s"
msgstr "nie można przetworzyć tabeli argumentów na łańcuch: %s"

#: mfd/db.c:126
#, c-format
msgid "cannot fetch data `%*.*s' from `%s': %s"
msgstr "nie można pobrać danych `%*.*s' z `%s': %s"

#: mfd/db.c:135
#, c-format
msgid "unexpected error scanning database %s: %s"
msgstr "niespodziewany błąd podczas skanowania bazy `%s': %s"

#: mfd/db.c:226
#, c-format
msgid "cannot remove record `%*.*s' from `%s': %s"
msgstr "nie można usunąć wpisu `%*.*s' z `%s': %s"

#: mfd/db.c:325
#, c-format
msgid "cannot insert datum `%*.*s' into `%s': %s"
msgstr "błąd wstawiania danych `%*.*s' do `%s': %s"

#: mfd/db.c:368 mtasim/mtasim.c:685
#, c-format
msgid "cannot unlink %s: %s"
msgstr "usunięcie %s nie powiodło się: %s"

#: mfd/db.c:372
#, c-format
msgid "cannot rename %s to %s: %s"
msgstr "nie można przemianować %s na %s: %s"

#: mfd/dnsbase.c:87
#, c-format
msgid "res_nquery(%s) failed with unexpected h_errno %d"
msgstr "res_nquery(%s) nie powiodła się; niespodziewana wartość h_errno %d"

#: mfd/dnsbase.c:352
#, c-format
msgid "res_nquerydomain(%s) failed with unexpected h_errno %d"
msgstr "res_nquerydomain(%s) nie powiodła się; niespodziewana wartość h_errno %d"

#: mfd/dnsbase.c:470
#, c-format
msgid "DNS failure: CNAME loop for %s"
msgstr "Błąd DNS: zapętlenie CNAME dla %s"

#
#: mfd/engine.c:386
msgid "execution of the filter program was not finished"
msgstr "wykonanie filtru przerwano"

#: mfd/engine.c:439
#, c-format
msgid "mlfi_connect: unsupported address family: %d"
msgstr "mlfi_connect: nieobsługiwana rodzina adresów: %d"

#: mfd/engine.c:622 pmult/pmult.c:136
#, c-format
msgid "cannot create opool: %s"
msgstr "nie można stworzyć obiektu opool: %s"

#: mfd/engine.c:639
#, c-format
msgid "failed to append to opool: %s"
msgstr "błąd dodania do obiektu opool: %s"

#: mfd/engine.c:652 mfd/engine.c:668 pmult/pmult.c:2237
#, c-format
msgid "%s failed: %s"
msgstr "%s nie powiodła się: %s"

#: mfd/engine.c:928
#, c-format
msgid "cannot open pidfile `%s': %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku PID `%s': %s"

#: mfd/engine.c:933
#, c-format
msgid "cannot get pid from pidfile `%s'"
msgstr "nie można pobrać PID z pliku `%s'"

#: mfd/engine.c:936
#, c-format
msgid "%s appears to run with pid %lu. If it does not, remove `%s' and retry."
msgstr "Wygląda na to że program %s już jest uruchomiony i ma PID %lu. Jeśli to nie tak, usuń plik `%s' i spróbuj ponownie."

#: mfd/engine.c:945
#, c-format
msgid "cannot unlink pidfile `%s': %s"
msgstr "nie można usunąć pliku `%s': %s"

#: mfd/engine.c:996
#, c-format
msgid "%s started"
msgstr "%s uruchomiono"

#
#: mfd/engine.c:1012
msgid "script file is given without full file name"
msgstr "nie podano pełnej nazwy ścieżki pliku skryptu"

#
#: mfd/engine.c:1016
msgid "mailfromd started without full file name"
msgstr "mailfromd uruchomiono bez pełnej nazwy ścieżki"

#
#: mfd/engine.c:1019
msgid "restart (SIGHUP) will not work"
msgstr "wznowienie (SIGHUP) nie będzie działało"

#: mfd/engine.c:1028
#, c-format
msgid "cannot become a daemon: %s"
msgstr "nie można przejść w tło: %s"

#: mfd/engine.c:1046
msgid "mailfromd restarting"
msgstr "ponowne uruchomienie mailfromd"

#: mfd/engine.c:1052
#, c-format
msgid "cannot restart: %s"
msgstr "błąd ponownego uruchomienia: %s"

#: mfd/engine.c:1054
#, c-format
msgid "command line was: %s"
msgstr "linia polecenia: %s"

#: mfd/engine.c:1056
msgid "mailfromd terminating"
msgstr "zakończenie mailfromd"

#: mfd/main.c:330
#, c-format
msgid "cannot open file `%s': %s"
msgstr "nie można otworzyć plik `%s': %s"

#: mfd/main.c:459
#, c-format
msgid "cannot create address `%s': %s"
msgstr "nie można utworzyć adresu `%s': %s"

#: mfd/main.c:473 mtasim/mtasim.c:678
#, c-format
msgid "cannot stat file `%s': %s"
msgstr "stat(%s) nie powiodła się: %s"

#: mfd/main.c:479
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory"
msgstr "`%s' nie jest katalogiem"

#: mfd/main.c:484
#, c-format
msgid "state directory `%s' is not an absolute file name"
msgstr "katalog stanu `%s' nie podany pełną nazwą"

#: mfd/main.c:500
#, c-format
msgid "cannot resolve `%s'"
msgstr "nie można odwzorować `%s'"

#: mfd/main.c:571
#, c-format
msgid "%s: error parsing URL"
msgstr "%s: błąd analizy URL"

#: mfd/main.c:661
#, c-format
msgid "invalid milter timeout: %lu"
msgstr "niepoprawny limit czasu: %lu"

#: mfd/main.c:804
#, c-format
msgid "%s: unrecognized time format (near `%s')"
msgstr "%s: nierozpoznany format daty (przy `%s')"

#
#: mfd/main.c:818
msgid "invalid pidfile name: must be absolute"
msgstr "niepoprawna nazwa pliku PID: powinna być ścieżka absolutna"

#: mfd/main.c:932
msgid "mailfromd -- a general purpose milter daemon"
msgstr "mailfromd -- uniwersalny demon weryfikacji poczty"

#: mfd/main.c:982 mtasim/mtasim.c:319
msgid "Operation modifiers"
msgstr "Modyfikatory operacji"

#
#: mfd/main.c:984
msgid "delete given entries from the database"
msgstr "usuwa podane wpisy z bazy danych"

#
#: mfd/main.c:986
msgid "list given database (default cache)"
msgstr "drukuje zawartość bazy danych (domyślnie `cache')"

#
#: mfd/main.c:988
msgid "delete expired entries from the database"
msgstr "usuwa przedawnione wpisy z bazy danych"

#
#: mfd/main.c:990
msgid "compact the database"
msgstr "zagęszcza bazę"

#: mfd/main.c:991
msgid "HANDLER"
msgstr "PROG"

#
#: mfd/main.c:992
msgid "run in test mode"
msgstr "tryb testowy"

#: mfd/main.c:993
msgid "FUNC"
msgstr "FUNK"

#
#: mfd/main.c:994
msgid "run script and execute function FUNC (\"main\" if not given)"
msgstr "uruchamia skrypt i wykonuje funkcję FUNK (domyślnie \"main\")"

#
#: mfd/main.c:997
msgid "check syntax and exit"
msgstr "sprawdza składnię skryptu i wychodzi"

#
#: mfd/main.c:1000
msgid "show compilation defaults"
msgstr "wyświetla wartości domyślne kompilacji"

#
#: mfd/main.c:1002
msgid "run in daemon mode (default)"
msgstr "tryb demona (domyślny)"

#
#: mfd/main.c:1005
msgid "preprocess source files and exit"
msgstr "preprocesuje pliki źródłowe i kończy pracę"

#
#: mfd/main.c:1008
msgid "compile files"
msgstr "kompiluje pliki"

#: mfd/main.c:1009 mfd/main.c:1018 mfd/main.c:1060 mfd/main.c:1074
#: mtasim/mtasim.c:354 mtasim/mtasim.c:367 mtasim/mtasim.c:370
#: mtasim/mtasim.c:373
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"

#
#: mfd/main.c:1010
msgid "load library"
msgstr "ładuje bibliotekę"

#: mfd/main.c:1011 mfd/main.c:1044 mfd/main.c:1046
msgid "DIR"
msgstr "KATALOG"

#
#: mfd/main.c:1012
msgid "add DIR to the load path"
msgstr "dodaje KATALOG do ścieżki ładowania"

#: mfd/main.c:1017
msgid "Database management options"
msgstr "Opcje zarządzania bazami danych"

#: mfd/main.c:1019
msgid "DB file name to operate upon"
msgstr "Zastosowuje operację do bazy o podanym formacie"

#: mfd/main.c:1021
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"

#
#: mfd/main.c:1022
msgid "format of the DB file to operate upon"
msgstr "format bazy"

#
#: mfd/main.c:1024
msgid "ignore failed reads while compacting the database"
msgstr "ignorowanie błędów odczytu podczas zagęszczania bazy"

#: mfd/main.c:1025
msgid "RATE"
msgstr "SZYBKOŚĆ"

#
#: mfd/main.c:1026
msgid "predict when the user will be able to send next message"
msgstr "prognoza czasu, kiedy wysłanie poczty zostanie dozwolone"

#: mfd/main.c:1028 mfd/main.c:1032 mtasim/mtasim.c:329
msgid "NUMBER"
msgstr "LICZBA"

#
#: mfd/main.c:1029
msgid "set maximum number of attempts to acquire the lock"
msgstr "ustawia liczbę prób blokowania pliku"

#: mfd/main.c:1030 mfd/main.c:1096 mfd/main.c:1098
msgid "TIME"
msgstr "CZAS"

#
#: mfd/main.c:1031
msgid "set timeout for acquiring the lockfile"
msgstr "ustawia limit przekroczenia czasu blokowania."

#
#: mfd/main.c:1033
msgid "set database expiration interval to NUMBER seconds"
msgstr "ustawia czas wygaśnięcia wpisów bazy danych"

#
#: mfd/main.c:1035
msgid "with --compact or --expire: apply the operation to all available databases"
msgstr "z --compact lub --expire: zastosowuje wskazaną operację do wszystkich baz danych"

#: mfd/main.c:1037
msgid "FMT"
msgstr "FORMAT"

#: mfd/main.c:1038
#, c-format
msgid "output timestamps using given format (default \"%c\")"
msgstr "wyświetla znaczniki czasu w podanym formacie (domyślnie \"%c\")"

#: mfd/main.c:1043
msgid "General options"
msgstr "Ogólne opcje"

#
#: mfd/main.c:1045
msgid "set new program state directory"
msgstr "ustawia nowy katalog stanu programu"

#
#: mfd/main.c:1047
msgid "add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files"
msgstr "dodaje podany katalog do listy katalogów zawierających pliki nagłówkowe"

#: mfd/main.c:1049 mfd/main.c:1142 mtasim/mtasim.c:345 pmult/pmult.c:835
msgid "STRING"
msgstr "ŁAŃCUCH"

#
#: mfd/main.c:1050
msgid "set communication socket"
msgstr "ustawia gniazdo komunikacji z MTA"

#
#: mfd/main.c:1052
msgid "force removing local socket file, if it already exists"
msgstr "usuwa istniejący plik gniazda"

#
#: mfd/main.c:1055
msgid "stay in foreground"
msgstr "działa na pierwszym planie"

#
#: mfd/main.c:1057
msgid "run in mtasim compatibility mode"
msgstr "tryb interakcji z mtasim"

#
#: mfd/main.c:1059
msgid "run in single-process mode"
msgstr "włącza tryb pojedynczego procesu"

#
#: mfd/main.c:1061
msgid "set pidfile name"
msgstr "ustawia nazwę pliku PID"

#
#: mfd/main.c:1063
msgid "switch to this user privileges after startup"
msgstr "po uruchomieniu przechodzi do uprawnień podanego użytkownika"

#
#: mfd/main.c:1065 mtasim/mtasim.c:312
msgid "retain the supplementary group NAME when switching to user privileges"
msgstr "zachowuje dodatkową grupę \"NAZWA\" podczas przejścia do uprawnień użytkownika"

#: mfd/main.c:1068
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRES"

#
#: mfd/main.c:1069
msgid "set source address for TCP connections"
msgstr "ustawia adres nadawcy dla połączeń TCP"

#: mfd/main.c:1070 mfd/main.c:1115 mfd/main.c:1130 mtasim/mtasim.c:359
#: pmult/pmult.c:837
msgid "LEVEL"
msgstr "POZIOM"

#
#: mfd/main.c:1071
msgid "set code optimization level"
msgstr "ustawia poziom optymizacji"

#: mfd/main.c:1072
msgid "VAR=VALUE"
msgstr "ZMIENNA=WARTOŚĆ"

#
#: mfd/main.c:1073
msgid "assign VALUE to VAR"
msgstr "przypisuje wartość podanej zmiennej"

#
#: mfd/main.c:1075
msgid "read relayed domains from FILE"
msgstr "przekazanie poczty dozwolone dla domen z PLIKU"

#: mfd/main.c:1080
msgid "Preprocessor options"
msgstr "Opcje preprocesora"

#: mfd/main.c:1081
msgid "COMMAND"
msgstr "POLECENIE"

#
#: mfd/main.c:1082
msgid "use command as external preprocessor"
msgstr "używa polecenia jako preprocesora zewnętrznego"

#
#: mfd/main.c:1084
msgid "disable the use of external preprocessor"
msgstr "wyłącza użycie preprocesora zewnętrznego"

#: mfd/main.c:1085
msgid "NAME[=VALUE]"
msgstr "NAZWA[=WARTOŚĆ]"

#
#: mfd/main.c:1086
msgid "define a preprocessor symbol NAME as having VALUE, or empty"
msgstr "wprowadzenie symbolu preprocesora NAZWA z WARTOŚCIĄ lub pustą"

#
#: mfd/main.c:1089
msgid "undefine a preprocessor symbol NAME"
msgstr "skasowanie symbolu preprocesora NAZWA"

#: mfd/main.c:1095
msgid "Timeout control"
msgstr "Zarządzanie limitami czasu"

#
#: mfd/main.c:1097
msgid "set MTA connection timeout"
msgstr "czas oczekiwania połączenia z MTA"

#
#: mfd/main.c:1099
msgid "set I/O operation timeout"
msgstr "czas trwania operacji wejścia/wyjścia"

#: mfd/main.c:1104
msgid "Informational and debugging options"
msgstr "Informacyjne opcje oraz opcje odpluskwiania"

#: mfd/main.c:1106
msgid "print location column numbers in compiler diagnostics messages"
msgstr "dodaje kolumny do lokacji błędów w komunikatach"

#
#: mfd/main.c:1109
msgid "enable transcript of SMTP sessions"
msgstr "włącza rejestrację przebiegu sesji SMTP"

#
#: mfd/main.c:1111
msgid "trace executed actions"
msgstr "włącza śledzenie wykonanych akcji"

#: mfd/main.c:1112
msgid "MODULES"
msgstr "MODUŁY"

#
#: mfd/main.c:1114
msgid "enable filter program tracing"
msgstr "włącza śledzenie wykonania programu"

#
#: mfd/main.c:1116
msgid "set debugging level"
msgstr "ustala poziom odpluskwiania"

#
#: mfd/main.c:1118
msgid "dump disassembled code"
msgstr "zrzut dezasemblowanego kodu"

#
#: mfd/main.c:1120
msgid "dump grammar traces"
msgstr "zrzut stanów analizatora składni"

#
#: mfd/main.c:1122
msgid "dump lexical analyzer traces"
msgstr "zrzut pasujących reguł analizatora leksykalego"

#
#: mfd/main.c:1124
msgid "dump parser tree"
msgstr "zrzut drzewa rozbioru"

#
#: mfd/main.c:1126
msgid "show used Sendmail macros"
msgstr "Wyświetla użyte makra Sendmaila"

#
#: mfd/main.c:1128
msgid "produce a cross-reference listing"
msgstr "produkuje odsyłacz skrośny"

#
#: mfd/main.c:1131 mtasim/mtasim.c:360
msgid "set Gacopyz log level"
msgstr "ustawia poziom logowania biblioteki Gacopyz"

#
#: mfd/main.c:1133 pmult/pmult.c:834
msgid "log to stderr"
msgstr "włącza logowanie na standardowe wyjcie błędów"

#
#: mfd/main.c:1135 pmult/pmult.c:832
msgid "log to syslog (default)"
msgstr "włącza logowanie za pomocą syslog (domyślnie)"

#
#: mfd/main.c:1138
msgid "use asynchronous syslog"
msgstr "włącza użycie syslogu asynchronicznego"

#
#: mfd/main.c:1140
msgid "use system syslog"
msgstr "włącza użycie syslogu systemowego"

#
#: mfd/main.c:1143 pmult/pmult.c:836
msgid "set the identifier used in syslog messages to STRING"
msgstr "ustawia identyfikator wpisów syslog"

#
#: mfd/main.c:1145
msgid "debug messages include source information"
msgstr "dodaje lokację w źródle do komunikatów odpluskwiania"

#
#: mfd/main.c:1147
msgid "enable stack traces on runtime errors"
msgstr "włącza zrzut ramek stosu przy obsłudze błędów czasu wykonania"

#: mfd/main.c:1165
msgid "--all is meaningful only with --expire or --compact option"
msgstr "użycie --all ma sens tylko z opcjami --expire lub --compact"

#: mfd/main.c:1169
msgid "--format is incompatible with --all"
msgstr "opcja --format nie jest kompatybilna z --all"

#: mfd/main.c:1260 mfd/main.c:1926
#, c-format
msgid "unknown database format: %s"
msgstr "nieznany format bazy danych: %s"

#: mfd/main.c:1311
#, c-format
msgid "the option `-%c' is not yet implemented"
msgstr "opcja `-%c' jeszcze nie zaimplementowana"

#: mfd/main.c:1349
msgid "-O level must be a non-negative integer"
msgstr "poziom (-O) nie może być liczbą ujemną"

#: mfd/main.c:1389
#, c-format
msgid "expected assignment, but found `%s'"
msgstr "oczekiwano przypisanie, ale znaleziono `%s'"

#: mfd/main.c:1466 mtasim/mtasim.c:499
#, c-format
msgid "%s: invalid log level"
msgstr "%s: niepoprawny poziom logowania"

#: mfd/main.c:1596
#, c-format
msgid "Invalid milter timeout: %lu"
msgstr "Niepoprawny limit czasu: %lu"

#: mfd/main.c:1643
msgid "not enough arguments"
msgstr "za mało argumentów"

#: mfd/main.c:1646 mfd/main.c:2865
msgid "too many arguments"
msgstr "za dużo argumentów"

#: mfd/main.c:1821
msgid "expected string or list of strings"
msgstr "oczekiwany łańcuch lub lista łańcuchów"

#: mfd/main.c:1848
msgid "positive-expire-interval is valid only for cache database"
msgstr "`positive-expire-interval' używa się tylko z bazą `cache'"

#: mfd/main.c:1873
msgid "negative-expire-interval is valid only for cache and dns databases"
msgstr "`negative-expire-interval' używa się tylko z bazami `cache' czy `dns'"

#
#: mfd/main.c:1891
msgid "Name of the database file"
msgstr "Nazwa pliku bazy danych"

#
#: mfd/main.c:1893
msgid "Enable or disable the database"
msgstr "Włącza lub wyłącza użycie bazy"

#
#: mfd/main.c:1896 mfd/main.c:2301
msgid "Set database record expiration interval"
msgstr "Ustawia czas wygaśnięcia wpisów bazy danych"

#: mfd/main.c:1900
msgid "Set positive expiration interval (for database \"cache\" only)"
msgstr "Ustawia dodatni interwał wygaśnięcia (tylko dla bazy danych \"cache\")"

#
#: mfd/main.c:1903
msgid "Set negative expiration interval (for database \"cache\" and \"dns\")"
msgstr "Ustawia ujemny interwał wygaśnięcia (tylko dla bazy danych \"cache\")"

#: mfd/main.c:1946
msgid "Define a database."
msgstr "Definicja bazy danych."

#: mfd/main.c:1974
#, c-format
msgid "unknown timeout class: %s"
msgstr "nieznana klasa limitu czasu: %s"

#: mfd/main.c:1988
msgid "Initial SMTP connection timeout."
msgstr "Czas oczekiwania na nawiązanie połączenia SMTP."

#: mfd/main.c:1989 mfd/main.c:1994 mfd/main.c:1999 mfd/main.c:2004
#: mfd/main.c:2010 mfd/main.c:2016 mfd/main.c:2022 mfd/main.c:2238
#: mfd/main.c:2241 mfd/main.c:2266 pmult/pmult.c:436 pmult/pmult.c:439
#: pmult/pmult.c:442 pmult/pmult.c:445
msgid "time"
msgstr "czas"

#: mfd/main.c:1993
msgid "Timeout for initial SMTP response."
msgstr "Czas oczekiwania początkowej odpowiedzi SMTP."

#: mfd/main.c:1998
msgid "Timeout for HELO resonse."
msgstr "Czas oczekiwania na odpowiedź na HELO."

#: mfd/main.c:2003
msgid "Timeout for MAIL response."
msgstr "Czas oczekiwania odpowiedzi na MAIL."

#: mfd/main.c:2009
msgid "Timeout for RCPT response."
msgstr "Czas oczekiwania odpowiedzi na RCPT."

#: mfd/main.c:2015
msgid "Timeout for RSET response."
msgstr "Czas oczekiwania odpowiedzi na RSET."

#: mfd/main.c:2021
msgid "Timeout for QUIT response."
msgstr "Czas oczekiwania odpowiedzi na SMTP."

#: mfd/main.c:2033
msgid "Set SMTP timeouts."
msgstr "Ustawia limity czasu oczekiwania dla SMTP."

#. TRANSLATORS: soft and hard are keywords, do not translate
#. them
#: mfd/main.c:2036
msgid "[soft | hard]"
msgstr "[soft | hard]"

#: mfd/main.c:2048
msgid "default callout server already defined"
msgstr "domyślny serwer weryfikacji adresów już został zdefiniowany"

#: mfd/main.c:2083
msgid "Server ID."
msgstr "ID serwera."

#
#: mfd/main.c:2087
msgid "Listen on this URL."
msgstr "Nasłuchanie na podanym URL-u."

#: mfd/main.c:2088 mfd/main.c:2285 mfd/main.c:2318 pmult/pmult.c:715
msgid "url"
msgstr "url"

#. TRANSLATORS: callout-url is a keyword, do not translate!
#: mfd/main.c:2092
msgid "This is the default callout server (sets callout-url)."
msgstr "To jest domyślny serwer weryfikacji adresów (ustawia callout-url)."

#: mfd/main.c:2096
msgid "Maximum number of instances allowed for this server."
msgstr "Maksymalna dozwolona ilość egzemplarzy tego serwera."

#
#: mfd/main.c:2099
msgid "Single-process mode."
msgstr "Tryb pojedynczego procesu."

#: mfd/main.c:2102
msgid "Reuse existing socket (default)."
msgstr "Ponowne użycie istniejącego gniazda (domyślnie)."

#: mfd/main.c:2129
msgid "unknown server type"
msgstr "nieznany typ serwera"

#
#: mfd/main.c:2165
msgid "default is not applicable to milter servers"
msgstr "`default' nie daje się zastosować dla serwera `milter'"

#: mfd/main.c:2185
msgid "Configure milter or callout server."
msgstr "Konfiguruje serwer milter lub callout."

#: mfd/main.c:2221
msgid ""
"Set Mailfromd debug verbosity level.  Argument is a comma-separated list of debug specifications, each of which has the following form:\n"
"  <module: string>[=<level: number>]\n"
"where <module> is the name of a Mailfromd module, and <level> is the desired verbosity level for that module."
msgstr ""
"Ustawia poziom debugowania Mailfromd. Argumentem jest lista oddzielonych przecinkami specyfikacji. Format specyfikacji:\n"
"   <moduł: łańcuch>[=<poziom: liczba>]\n"
"gdzie <moduł> to nazwa modułu Mailfromd, a <poziom> to pożądany poziom debugowania dla tego modułu.   "

#: mfd/main.c:2227
msgid "spec: list"
msgstr "spec: lista"

#: mfd/main.c:2230
msgid "Debug messages include mailfromd source locations."
msgstr "Dodaje lokację w źródle do komunikatów odpluskwiania."

#: mfd/main.c:2232
msgid "Dump stack traces on runtime errors."
msgstr "Włącza zrzut ramek stosu przy obsłudze błędów czasu wykonania."

#: mfd/main.c:2237
msgid "Timeout for all SMTP I/O operations."
msgstr "Limit czasu dla wszystkich operacji wejścia/wyjścia SMTP."

#: mfd/main.c:2240
msgid "Set milter timeout."
msgstr "Czas oczekiwania połączenia miltera."

#: mfd/main.c:2244
msgid "Set the domain name for EHLO command."
msgstr "Ustawia nazwę domeny polecenia EHLO."

#: mfd/main.c:2246
msgid "Set email address for use in SMTP `MAIL FROM' command.  Argument is an email address or a comma-separated list of addresses.  Use <> for null address.  Other addresses can be given without angle brackets."
msgstr "Ustawia adres do użycia w poleceniu SMTP `MAIL FROM'. Argument to adres poczty elektronicznej lub lista oddzielonych przecinkami adresów. Użycie nawiasów ostrych w adresach jest opcjonalne, z wyjątkiem adresu <>, co oznacza adres pusty."

#: mfd/main.c:2250
msgid "addr"
msgstr "adres"

#: mfd/main.c:2252
msgid "Retain the supplementary group <name> when switching to user privileges"
msgstr "Zachowuje dodatkową grupę podczas przejścia do uprawnień użytkownika."

#: mfd/main.c:2255
msgid "Switch to this user privileges after startup."
msgstr "Po uruchomieniu przechodzi do uprawnień podanego użytkownika."

#: mfd/main.c:2257
msgid "Add directories to the list of directories to be searched for header files.  Argument is a list of directory names separated by colons."
msgstr "Dodaje podane katalogi do listy katalogów zawierających pliki nagłówkowe. Argumentem jest lista oddzielonych dwukropkami nazw katalogów."

#: mfd/main.c:2260
msgid "path"
msgstr "ścieżka"

#: mfd/main.c:2262
msgid "Retry acquiring DBM file lock this number of times."
msgstr "Powtórzenie operacji blokowania pliku DBM podaną ilość razy."

#: mfd/main.c:2265
msgid "Set the time span between the two DBM locking attempts."
msgstr "Czas oczekiwania między kolejnymi próbami blokowania DBM."

#: mfd/main.c:2268
msgid "Set file to store PID value in."
msgstr "Ustawia nazwę pliku PID."

#: mfd/main.c:2269 mfd/main.c:2275
msgid "file"
msgstr "plik"

#: mfd/main.c:2271
msgid "Initialize a mailfromd variable <var> to <value>."
msgstr "Ustawia zmienną mailfromd."

#: mfd/main.c:2272
msgid "var: string> <value: string-or-number"
msgstr "zmienna: łańcuch> <wartość: łańcuch-lub-liczba"

#: mfd/main.c:2274
msgid "Read filter script from <file>."
msgstr "Odczytuje skrypt z podanego pliku."

#: mfd/main.c:2278
msgid "Set source address for TCP connections."
msgstr "Ustawia adres nadawcy dla połączeń TCP."

#: mfd/main.c:2279
msgid "ip: ipaddr"
msgstr "ip: adres-ip"

#: mfd/main.c:2281
msgid "Set program state directory."
msgstr "Ustawia nowy katalog stanu programu."

#: mfd/main.c:2282
msgid "dir"
msgstr "katalog"

#: mfd/main.c:2284 pmult/pmult.c:714
msgid "Listen for milter requests on the given URL."
msgstr "Nasłuchiwanie żądań milter na podanym URL."

#
#: mfd/main.c:2290
msgid "Use asynchronous syslog."
msgstr "Włącza użycie syslogu asynchronicznego."

#
#: mfd/main.c:2293
msgid "Trace executed actions."
msgstr "Włącza śledzenie wykonanych akcji."

#
#: mfd/main.c:2295
msgid "Enable filter program tracing."
msgstr "Włącza śledzenie wykonania programu."

#: mfd/main.c:2296
msgid "modules: list"
msgstr "moduły: lista"

#
#: mfd/main.c:2298
msgid "Enable transcript of call-out SMTP sessions."
msgstr "Włącza rejestrację przebiegu sesji SMTP."

#: mfd/main.c:2305
msgid "Read relayed domain names from the file"
msgstr "Przekazanie poczty dozwolone dla domen z pliku"

#: mfd/main.c:2306
msgid "file: string"
msgstr "plik: łańcuch"

#: mfd/main.c:2311
msgid "Maximum number of MXs to be polled during callout verification."
msgstr "Maksymalna ilość MX-ów do odpytywania podczas sprawdzania adresu nadawcy"

#: mfd/main.c:2317
msgid "URL of the callout server"
msgstr "URL serwera weryfikacji adresów"

#: mfd/main.c:2321
msgid "Maximum number of MXs used by MFL \"mx match\" operation."
msgstr "Maksymalna ilość MX-ów do użycia przez operację \"mx match\"."

#: mfd/main.c:2376
msgid "Configure MFL runtime values."
msgstr "Konfiguracja czasu wykonania."

#
#: mfd/main.c:2400
msgid "when running as root, --user option is mandatory."
msgstr "użycie opcji --user obowiązuje przy uruchomieniu z uprawnieniami roota."

#
#: mfd/main.c:2419
msgid "operation is not applicable"
msgstr "nieodpowiednia operacja"

#
#: mfd/main.c:2432
msgid "database file name is not given"
msgstr "nie podano nazwy bazy danych"

#
#: mfd/main.c:2492
msgid "list is not applicable to this DB format"
msgstr "--list nie nadaje się do użycia z tym formatem bazy"

#
#: mfd/main.c:2525
msgid "expire is not applicable to this DB format"
msgstr "--expire nie nadaje się do użycia z tym formatem bazy"

#
#: mfd/main.c:2540
msgid "compact is not applicable to this DB format"
msgstr "--compact nie nadaje się do użycia z tym formatem bazy"

#: mfd/main.c:2779
#, c-format
msgid "script file specified twice (%s and %s)"
msgstr "skrypt podano dwokrotnie (%s i %s)"

#: mfd/main.c:2835
#, c-format
msgid "function %s is not defined"
msgstr "funkcja %s nie zdefiniowana"

#: mfd/main.c:2841
#, c-format
msgid "function %s must take variable number of arguments"
msgstr "%s musi być funkcją o zmiennej liczbie argumentów"

#: mfd/main.c:2847
#, c-format
msgid "function %s must return number"
msgstr "funkcja %s ma zwracać liczbę"

#: mfd/mu_dbm.c:266 mfd/mu_dbm.c:288 mfd/mu_dbm.c:299
#, c-format
msgid "%s: cannot aquire lock: %s"
msgstr "%s: nie można zablokować pliku: %s"

#: mfd/mu_dbm.c:272
#, c-format
msgid "%s is locked (%d) by process ID %lu"
msgstr "%s zablokowany (%d) procesem o PID %lu"

#: mfd/mu_dbm.c:278
#, c-format
msgid "%s is locked by nonexisting process ID %lu; retrying"
msgstr "%s zablokowany nieistniejącym procesem (PID %lu), ponowna próba"

#: mfd/mu_dbm.c:282
#, c-format
msgid "cannot unlink file %s: %s"
msgstr "unlink(%s) nie powiodła się: %s"

#: mfd/mu_dbm.c:293
#, c-format
msgid "%s seems locked by process ID %lu, but its validity cannot be verified: %s"
msgstr "%s wygląda zablokowanym przez proces o PID %lu, ale nie daje się tego sprawdzić: %s"

#: mfd/mu_dbm.c:303
#, c-format
msgid "cannot obtain locker info for %s: %s"
msgstr "nie można otrzymać informacje o blokowaniu %s: %s"

#: mfd/mu_dbm.c:371 mfd/mu_dbm.c:373
msgid "Berkeley DB error"
msgstr "Błąd Berkeley DB"

#: mfd/mu_dbm.c:438 mfd/mu_dbm.c:449
#, c-format
msgid "cannot lock file %s: %s"
msgstr "nie można zablokować pliku %s: %s"

#: mfd/pp.c:75
#, c-format
msgid "cannot create include path list: %s"
msgstr "nie można utworzyć listy szukania plików nagłówkowych: %s"

#: mfd/pp.c:82
#, c-format
msgid "cannot append to the include path list: %s"
msgstr "nie można dodać do listy szukania plików nagłówkowych: %s"

#: mfd/pp.c:147
#, c-format
msgid "%s: no such file or directory"
msgstr "%s: nie ma takiego pliku lub katalogu"

#: mfd/pp.c:164
#, c-format
msgid "input file %s is not readable: %s"
msgstr "plik wejściowy %s nie jest czytelny: %s"

#: mfd/pp.c:187
msgid "cannot parse include line"
msgstr "błąd analizy linii #include"

#
#: mfd/pp.c:189
msgid "invalid include statement"
msgstr "niewłaściwe polecenie #include"

#: mfd/pp.c:248 mfd/pp.c:271
msgid "cannot parse #line line"
msgstr "błąd analizy polecenia #line"

#
#: mfd/pp.c:255 mfd/pp.c:273
msgid "invalid #line statement"
msgstr "niewłaściwe polecenie #line"

#: mfd/pp.c:258 mfd/pp.c:276
msgid "malformed #line statement"
msgstr "niepoprawnie sformowane polecenie #line"

#
#: mfd/pp.c:425
msgid "default preprocessor is not set; use --preprocessor option"
msgstr "domyślny preprocesor nie ustawiony; użyj opcji --preprocessor"

#: mfd/pragma.c:176
msgid "too few arguments in pragma"
msgstr "za mało argumentów w poleceniu #pragma"

#: mfd/pragma.c:180
msgid "too many arguments in pragma"
msgstr "za dużo argumentów w poleceniu #pragma"

#: mfd/pragma.c:207
#, c-format
msgid "error parsing pragma: %s"
msgstr "błąd analizy #pragmy: %s"

#
#: mfd/pragma.c:212
msgid "empty pragma"
msgstr "pusta #pragma"

#
#: mfd/pragma.c:218
msgid "unknown pragma"
msgstr "nieznana #pragma"

#: mfd/prog.c:511
#, c-format
msgid "stack segment expanded, new size=%lu"
msgstr "segment stosu został rozszerzony, nowy rozmiar=%lu"

#
#: mfd/prog.c:540
msgid "stack trace:"
msgstr "zrzut stosu:"

#
#: mfd/prog.c:579
msgid "stack trace finishes"
msgstr "koniec zrzutu stosu"

#: mfd/prog.c:588
#, c-format
msgid "RUNTIME WARNING near %s:%lu: "
msgstr "OSTRZEŻENIE CZASU WYKONANIA przy %s:%lu: "

#: mfd/prog.c:602
#, c-format
msgid "RUNTIME ERROR near %s:%lu: "
msgstr "BŁĄD CZASU WYKONANIA przy %s:%lu: "

#
#: mfd/prog.c:663
msgid "out of stack space; increase #pragma stacksize"
msgstr "brak przestrzeni w stosie; zwiększ #pragma stacksize"

#
#: mfd/prog.c:672
msgid "stack underflow"
msgstr "stos pusty"

#
#: mfd/prog.c:682 mfd/prog.c:700
msgid "heap overrun; increase #pragma stacksize"
msgstr "stóg przeładowany; zwiększ #pragma stacksize"

#
#: mfd/prog.c:736
msgid "memory chunk too big to fit into heap"
msgstr "żądany blok pamięci jest za wielki do rozmieszczenia w stogu"

#: mfd/prog.c:908
msgid "Out of stack space; increase #pragma stacksize"
msgstr "Brak przestrzeni w stosie; zwiększ #pragma stacksize"

#
#: mfd/prog.c:934
msgid "no previous regular expression"
msgstr "brak poprzedniego wyrażenia regularnego"

#
#: mfd/prog.c:938
msgid "invalid back-reference number"
msgstr "niewłaściwy numer odwołania zwrotnego"

#: mfd/prog.c:1596
msgid "`accept' causes previous message modification commands to be ignored; call mmq_purge() prior to `accept', to suppress this warning"
msgstr "`accept' powoduje ignorowanie poprzednich poleceń modyfikacji wiadomości; aby wyłączyć ten komunikat wywołaj mmq_purge() przed `accept'"

#: mfd/prog.c:2144
msgid "pc out of range"
msgstr "port poza zakresem: %s"

#
#: mfd/prog.c:2158
msgid "out of memory while formatting error message:"
msgstr "brak pamięci podczas formatowania komunikatu o błędzie:"

#: mfd/prog.c:2316
#, c-format
msgid "%scannot create temporary stream: %s"
msgstr "%snie można stworzyć tymczasowego strumienia: %s"

#: mfd/prog.c:2322
#, c-format
msgid "%scannot open temporary stream: %s"
msgstr "%snie można otworzyć tymczasowego strumienia: %s"

#: mfd/prog.c:2358
#, c-format
msgid "%stemporary stream seek failed: %s"
msgstr "%sbłąd szukania w tymczasowym strumieniu: %s"

#: mfd/prog.c:2374
#, c-format
msgid "%stemporary stream write failed: %s"
msgstr "%sbłąd zapisu do tymczasowego strumienia: %s"

#: mfd/prog.c:2492
#, c-format
msgid "unknown built-in private data requested (%d)"
msgstr "żądanie nieznanych danych prywatnych (%d)"

#
#: mfd/prog.c:2497
msgid "no built-in private data registered"
msgstr "nie zarejestrowano żadnych danych prywatnych"

#: mfd/prog.c:2505
#, c-format
msgid "initial allocation for built-in private data #%d failed"
msgstr "nie udało się początkowe przydzielenie pamięci dla wbudowanych danych prywatnych #%d"

#: mfd/spf.c:71
#, c-format
msgid "spf_data_init: invalid IP address: %s"
msgstr "spf_data_init: niepoprawny adres IP: %s"

#: mfd/symbols.c:115
#, c-format
msgid "invalid transform string: %s"
msgstr "nieprawidłowe polecenie przekształcenia: %s"

#: mfd/symbols.c:152
#, c-format
msgid "cannot compile regex (%s): %s"
msgstr "błąd kompilacji wyrażenia regularnego (%s): %s"

#: mfd/symbols.c:297
#, c-format
msgid "cannot install builtin function %s: %s"
msgstr "nie można zachować funkcji wbudowanej %s: %s"

#: mfd/symbols.c:373
#, c-format
msgid "cannot import symbol `%s': %s"
msgstr "nie można zaimportować symbolu `%s': %s"

#: mfd/symbols.c:389
#, c-format
msgid "symbol import conflict: %s"
msgstr "konflikt importu symboli: %s"

#: mfd/symbols.c:390
msgid "imported symbol location"
msgstr "lokacja symbolu importowanego"

#: mfd/symbols.c:391
msgid "conflicting symbol location"
msgstr "lokacji symbolu konfliktującego"

#: mfd/symbols.c:547
#, c-format
msgid "cannot install module %s: %s"
msgstr "nie można zachować modułu %s: %s"

#: mfd/symbols.c:746
#, c-format
msgid "cannot install variable %s: %s"
msgstr "nie można zachować zmiennej %s: %s"

#: mfd/symbols.c:769
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR: variable %s not found"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: zmiennej %s nie znaleziono"

#: mfd/symbols.c:809
#, c-format
msgid "cannot install function %s: %s"
msgstr "nie można zachować funkcji %s: %s"

#: mfd/symbols.c:820
#, c-format
msgid "redefinition of function %s by alias %s"
msgstr "przedefiniowanie funkcji %s poprzez alias %s"

#: mfd/symbols.c:826
#, c-format
msgid "redefinition of function %s"
msgstr "przedefiniowanie funkcji %s"

#: mfd/symbols.c:885
#, c-format
msgid "cannot install literal %s: %s"
msgstr "nie można zachować literału %s: %s"

#: mfd/symbols.c:910
#, c-format
msgid "cannot install constant %s: %s"
msgstr "nie można zachować stałej %s: %s"

#: mfd/symbols.c:981
#, c-format
msgid "cannot install pragma %s: %s"
msgstr "nie można zachować pragmy %s: %s"

#: mfd/symbols.c:986
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR: pragma %s already defined"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: pragma %s już została zdefiniowana\""

#: mtasim/mtasim.c:252
#, c-format
msgid "expected %s, but got %3.3s"
msgstr "oczekiwano %s, ale otrzymano %3.3s"

#: mtasim/mtasim.c:269
msgid "mtasim -- MTA simulator for mailfromd"
msgstr "mtasim -- symulator MTA dla mailfromd"

#: mtasim/mtasim.c:299
msgid "Mode selection"
msgstr "Ustawienia trybu"

#: mtasim/mtasim.c:300
msgid "MODE"
msgstr "UPRAWNIENIA"

#
#: mtasim/mtasim.c:301
msgid "set MTA mode (-bd or -bs)"
msgstr "Tryb MTA (-bd lub -bs)"

#
#: mtasim/mtasim.c:303
msgid "use the SMTP protocol on standard input and output (same as -bs)"
msgstr "interakcja SMTP na standardowym wejściu i wyjściu (to samo co -bs)"

#
#: mtasim/mtasim.c:306
msgid "run as daemon (same as -bd)"
msgstr "uruchomienie w trybie demona (to samo co -bd)"

#
#: mtasim/mtasim.c:309
msgid "run with this user privileges"
msgstr "przechodzi do uprawnień podanego użytkownika"

#: mtasim/mtasim.c:320
msgid "MACRO=VALUE"
msgstr "MAKRO=WARTOŚĆ"

#
#: mtasim/mtasim.c:321
msgid "define Sendmail macro"
msgstr "definiowanie makra Sendmaila"

#: mtasim/mtasim.c:323
msgid "PORT"
msgstr "PORT"

#
#: mtasim/mtasim.c:324
msgid "communicate with Milter PORT"
msgstr "ustawia port komunikacyjny Miltera"

#
#: mtasim/mtasim.c:327
msgid "pass temporary directory to mailfromd as its state dir (with -Xauto)"
msgstr "ustawia katalog tymczasowy jako katalog stanu mailfromd (do użycia z -Xauto)"

#
#: mtasim/mtasim.c:330
msgid "set the body chunk for xxfi_body calls"
msgstr "ustawia rozmiar fragmentu ciała wiadomości do xxfi_body"

#: mtasim/mtasim.c:332
msgid "VER"
msgstr "WER"

#
#: mtasim/mtasim.c:333
msgid "force using the given Milter protocol version number"
msgstr "włącza użycie protokołu Milter o podanym numerze"

#: mtasim/mtasim.c:334 mtasim/mtasim.c:336
msgid "BITMASK"
msgstr "MASKA-BITOWA"

#
#: mtasim/mtasim.c:335
msgid "force the given Milter actions"
msgstr "wymusza użycie podanych akcji Milter"

#
#: mtasim/mtasim.c:337
msgid "set Milter protocol capabilities"
msgstr "ustawia zdolności protokołu"

#: mtasim/mtasim.c:338
msgid "F=V[,F=V...]"
msgstr "F=V[,F=V...]"

#: mtasim/mtasim.c:339
msgid "set milter timeouts"
msgstr "ustawia czasy oczekiwania na wykonanie operacji miltera."

#
#: mtasim/mtasim.c:344
msgid "not-interactive mode (disable readline)"
msgstr "wyłącza readline"

#
#: mtasim/mtasim.c:346
msgid "set readline prompt"
msgstr "ustawia zgłoszenie readline"

#: mtasim/mtasim.c:351
msgid "Debugging and tracing"
msgstr "Odpluskwianie i śledzenie"

#
#: mtasim/mtasim.c:353
msgid "append to the trace file"
msgstr "dodanie do pliku śledzenia"

#
#: mtasim/mtasim.c:355
msgid "set name of the trace file"
msgstr "ustawia nazwę pliku śledzenia"

#
#: mtasim/mtasim.c:357
msgid "increase verbosity level"
msgstr "zwiększa poziom logowania"

#: mtasim/mtasim.c:366
msgid "TLS options"
msgstr "Opcje TLS"

#
#: mtasim/mtasim.c:368
msgid "set name of the TLS certificate file"
msgstr "nazwa pliku certyfikatu TLS"

#
#: mtasim/mtasim.c:371
msgid "set name of the TLS CA file"
msgstr "nazwa zaufanego pliku CA"

#
#: mtasim/mtasim.c:374
msgid "set name of the TLS key file"
msgstr "nazwa pliku klucza TLS"

#: mtasim/mtasim.c:408
#, c-format
msgid "invalid version syntax (near %s)"
msgstr "niepoprawna składnia wersji (przy %s)"

#: mtasim/mtasim.c:448
#, c-format
msgid "unknown timeout: %c"
msgstr "nieznany limit czasu: %c"

#: mtasim/mtasim.c:451
#, c-format
msgid "missing '=' after %c"
msgstr "brak `=' po %c"

#: mtasim/mtasim.c:462
#, c-format
msgid "unexpected character: %c"
msgstr "nieoczekiwany znak: %c"

#: mtasim/mtasim.c:491
msgid "unsupported mode"
msgstr "nieobsługiwany tryb"

#: mtasim/mtasim.c:528
#, c-format
msgid "wrong assignment format: %s"
msgstr "błędny format przypisania: %s"

#: mtasim/mtasim.c:554 mtasim/mtasim.c:564 mtasim/mtasim.c:570
#, c-format
msgid "invalid number: %s"
msgstr "niepoprawny numer: %s"

#: mtasim/mtasim.c:656
#, c-format
msgid "cannot change to directory %s: %s"
msgstr "nie można przejść do katalogu %s: %s"

#: mtasim/mtasim.c:664
#, c-format
msgid "cannot open directory %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć katalogu %s: %s"

#: mtasim/mtasim.c:699
#, c-format
msgid "cannot save current directory: %s"
msgstr "nie można zachować bieżącego katalogu: %s"

#: mtasim/mtasim.c:705
#, c-format
msgid "cannot restore current directory: %s"
msgstr "nie można przywrócić bieżącego katalogu: %s"

#: mtasim/mtasim.c:712
#, c-format
msgid "cannot remove directory %s: %s"
msgstr "nie można usunąć katalogu %s: %s"

#: mtasim/mtasim.c:737
#, c-format
msgid "mailfromd exited with status %d"
msgstr "mailfromd zakończył się ze stanem %d"

#: mtasim/mtasim.c:740
#, c-format
msgid "mailfromd terminated on signal %d"
msgstr "mailfromd zakończył się sygnałem %d"

#: mtasim/mtasim.c:742
msgid "mailfromd terminated with unrecognized status"
msgstr "mailfromd zakończył się z nierozpoznanym stanem"

#: mtasim/mtasim.c:755
#, c-format
msgid "cannot create temprorary directory (%s): %s"
msgstr "nie można utworzyć katalogu tymczasowego (%s): %s"

#: mtasim/mtasim.c:770
#, c-format
msgid "cannot fork: %s"
msgstr "fork nie powiodła się: %s"

#: mtasim/mtasim.c:804
#, c-format
msgid "cannot execute mailfromd: %s"
msgstr "błąd wykonania mailfromd: %s"

#: mtasim/mtasim.c:817
msgid "child process exited unexpectedly"
msgstr "niespodziewane zakończenie procesu potomnego"

#: mtasim/mtasim.c:871
#, c-format
msgid "cannot open trace output: %s"
msgstr "nie można otworzyć wyjścia śledzenia: %s"

#: mtasim/mtasim.c:881
msgid "use either --stdio or --daemon"
msgstr "używaj opcji --stdio lub --daemon"

#: mtasim/mtasim.c:908
msgid "cannot create gacopyz server"
msgstr "nie udało się stworzyć serwera Gacopyz"

#: mtasim/mtasim.c:936
#, c-format
msgid "cannot connect to the milter using %s"
msgstr "błąd łączenia z milterem przez %s"

#: mtasim/mtasim.c:965
msgid "end of file reached"
msgstr "osiągnięto koniec pliku"

#: mtasim/mtasim.c:1183 mtasim/mtasim.c:1207
#, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr "błąd zapisu: %s"

#: mtasim/mtasim.c:1239
#, c-format
msgid "read failed: %s"
msgstr "błąd odczytu: %s"

#: mtasim/mtasim.c:1465 mtasim/mtasim.c:1583 mtasim/mtasim.c:1647
#, c-format
msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: no reply (%s)"
msgstr "%s:%d: BŁĄD WEWNĘTRZNY: brak odpowiedzi (%s)"

#: mtasim/openat-die.c:30
#, c-format
msgid "unable to record current working directory: %s"
msgstr "nie można zachować bieżącego katalogu: %s"

#: mtasim/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory: %s"
msgstr "nie udało się powrócić do poprzedniego katalogu: %s"

#: pmult/pmult.c:143
#, c-format
msgid "cannot append body chunk: %s"
msgstr "nie można dodać fragmentu wiadomości: %s"

#: pmult/pmult.c:248
#, c-format
msgid "cannot get the value of {%s}: %s"
msgstr "nie można otrzymać wartości makra {%s}: %s"

#: pmult/pmult.c:320
#, c-format
msgid "client type %s is not supported yet"
msgstr "Typ klienta %s jeszcze nie jest obsługiwany"

#: pmult/pmult.c:324
#, c-format
msgid "unknown client type %s"
msgstr "nieznany typ klienta: %s"

#: pmult/pmult.c:412
#, c-format
msgid "invalid log level: %s"
msgstr "niepoprawny poziom logowania: %s"

#: pmult/pmult.c:428
msgid "Set remote milter type. Only `milter' is understood so far."
msgstr "Ustawia typ zdalnego serwera. Na razie obsługuje się jedynie `milter'."

#. TRANSLATORS: 'milter' and 'pmilter' are keywords, do not translate
#. them.
#: pmult/pmult.c:431
msgid "{milter [version: number]|pmilter}"
msgstr "{milter [wersja: liczba]|pmilter}"

#: pmult/pmult.c:433
msgid "Set remote client URL."
msgstr "Ustawia URL zdalnego klienta."

#: pmult/pmult.c:435
msgid "Set write timeout."
msgstr "Limit czasu trwania operacji zapisu."

#: pmult/pmult.c:438
msgid "Set read timeout."
msgstr "Limit czasu trwania operacji odczytu."

#: pmult/pmult.c:441
msgid "Set timeout for EOM."
msgstr "Limit czasu oczekiwania na koniec pliku."

#: pmult/pmult.c:444
msgid "Set connect timeout."
msgstr "Limit czasu oczekiwania na połączenie"

#: pmult/pmult.c:447
msgid "Set log verbosity level. Arg is a list of items separated by commas or whitespace.  Each item is a log level optionally prefixed with `!' to indicate `any level except this', or '<', meaning `all levels up to and including this'.  Log levels in order of increasing priority are: proto, debug, info, warn, err, fatal."
msgstr "Ustawia poziom logowania. Argumentem jest lista oddzielonych przecinkami lub spacjami specyfikacji. Specyfikacja składa się z poziomu, opcjonalnie poprzedzonego znakiem `!', co znaczy `każdy poziom z wyjątkiem tego', lub `<', co znaczy `wszystkie poziomy do i włącznie z tym'. Poziomy logowania wg. wzrastającego priorytetu to: proto, debug, info, warn, err, fatal."

#: pmult/pmult.c:452
msgid "arg: list"
msgstr "arg: lista"

#: pmult/pmult.c:538 pmult/pmult.c:1374
#, c-format
msgid "macro table %d is full, symbol {%s} ignored"
msgstr "tabela makr %d jest przepełniona, symbol {%s} ignorowany"

#: pmult/pmult.c:546
#, c-format
msgid "unknown MeTA1 macro %s"
msgstr "nieznane makro MeTA1 %s"

#
#: pmult/pmult.c:557
msgid "macro \"taid\" cannot be requested at this stage"
msgstr "makro \"taid\" nie może być użyte w tym stanie"

#
#: pmult/pmult.c:567
msgid "macro \"msgid\" cannot be requested at this stage"
msgstr "makro \"msgid\" nie może być użyte w tym stanie"

#: pmult/pmult.c:576
#, c-format
msgid "macro %s already defined\n"
msgstr "makro %s już zdefiniowane\n"

#: pmult/pmult.c:585 pmult/pmult.c:703 pmult/pmult.c:1393
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d"

#
#: pmult/pmult.c:603
msgid "unknown SMTP stage"
msgstr "nieznany stan SMTP"

#
#: pmult/pmult.c:649
msgid "not enough arguments to define-macros"
msgstr "za mało argumentów do define-macros"

#
#: pmult/pmult.c:655
msgid "too many arguments to define-macros"
msgstr "za wiele argumentów do define-macros"

#
#: pmult/pmult.c:691
msgid "too many macros defined for stage \"mail\", while processing \"auth-macros\" statement"
msgstr "za wiele makr zdefiniowano dla stanu \"mail\", pod czas analizy instrukcji \"auth-macros\""

#
#: pmult/pmult.c:717
msgid "Maximum number of threads (soft limit)."
msgstr "Maksymalna ilość wątków (miękki limit)."

#
#: pmult/pmult.c:719
msgid "Maximum number of threads (hard limit)."
msgstr "Maksymalna ilość wątków (twardy limit)."

#: pmult/pmult.c:721
msgid "Maximum number of file descriptors pmilter is allowed to open"
msgstr "Maksymalna ilość deskryptorów plików do otwarcia przez pmilter"

#: pmult/pmult.c:724
msgid "Set debug verbosity level."
msgstr "Ustawia poziom logowania komunikatów odpluskwiania."

#: pmult/pmult.c:726
msgid "Set pmilter debug verbosity level."
msgstr "Ustawia poziom odpluskwiania dla pmilter."

#: pmult/pmult.c:728
msgid "Write PID to this file."
msgstr "Zapisuje PID do podanego pliku."

#: pmult/pmult.c:730
msgid "Pass auth macros to MAIL handler."
msgstr "Przekazuje makra uwierzytelniania w stanie MAIL."

#: pmult/pmult.c:732
msgid "Define macros for the given SMTP stage."
msgstr "Definiuje makra dla podanego stanu SMTP."

#: pmult/pmult.c:733
msgid "stage: string> <macros: strings"
msgstr "stan: łańcuch> <makra: łańcuchy"

#: pmult/pmult.c:811
msgid "ident"
msgstr "ident"

#: pmult/pmult.c:818
msgid "pmult -- pmilter multiplexer"
msgstr "pmult -- multiplekser dla pmilter"

#: pmult/pmult.c:829
msgid "URL"
msgstr "URL"

#
#: pmult/pmult.c:830
msgid "listen on the given URL"
msgstr "nasłuchanie na podanym URL-u"

#: pmult/pmult.c:838
msgid "set debug verbosity level"
msgstr "ustawia poziom logowania komunikatów odpluskwiania"

#
#: pmult/pmult.c:840
msgid "disable signal handling in the main thread (use for debugging)."
msgstr "wyłącza obsługiwanie sygnałów przez wątek główny (dla odpluskwiania)"

#: pmult/pmult.c:1174
#, c-format
msgid "unsupported reply code: %c (%d)"
msgstr "nieobsługiwany kod odpowiedzi: %c (%d)"

#: pmult/pmult.c:1177
#, c-format
msgid "unsupported reply code: (%d)"
msgstr "nieobsługiwany kod odpowiedzi: (%d)"

#: pmult/pmult.c:1382
#, c-format
msgid "Sendmail macro {%s} does not translate to a MeTA1 one\n"
msgstr "makro Sendmaila {%s} nie posiada odpowiednika w MeTA1\n"

#: pmult/pmult.c:1425
#, c-format
msgid "failed to connect to %s (milter %s)"
msgstr "błąd łączenia z %s (milter %s)"

#: pmult/pmult.c:1535
#, c-format
msgid "%sfailed to connect to %s (milter %s)"
msgstr "%sbłąd łączenia z %s (milter %s)"

#: pmult/pmult.c:2087
#, c-format
msgid "%scannot get the size of the header stream: %s"
msgstr "%snie można otrzymać rozmiaru strumienia nagłówków: %s"

#: pmult/pmult.c:2095
#, c-format
msgid "%scannot create header: %s"
msgstr "%snie można stworzyć nagłówka: %s"

#: pmult/pmult.c:2222
#, c-format
msgid "reading from header stream failed: %s"
msgstr "odczyt ze strumienia nagłówków nie powiodł się: %s"

#: pmult/pmult.c:2272
#, c-format
msgid "got signal %d"
msgstr "otrzymano sygnał %d"

#: pmult/pmult.c:2306
#, c-format
msgid "%s starting"
msgstr "rozruch %s"

#: pmult/pmult.c:2308
#, c-format
msgid "%s terminated"
msgstr "zakończenie %s"

#: pmult/pmult.c:2328
#, c-format
msgid "failed to set up signals: %s"
msgstr "błąd nastawiania sygnałów: %s"

#
#: pmult/pmult.c:2366
msgid "URL to listen on was not specified"
msgstr "nie podano URL-a do nasłuchiwania"

#
#: pmult/pmult.c:2372
msgid "no clients configured"
msgstr "brak skonfigurowanych klientów."

#: pmult/pmult.c:2380
#, c-format
msgid "version mismatch: compile_time=%d, run_time=%d"
msgstr "niezgodność wersji: kompilacja=%d, wykonanie=%d"

#: pmult/pmult.c:2420
#, c-format
msgid "cannot create PID file `%s': %s"
msgstr "nie można stworzyć pliku PID `%s': %s"

#: pmult/pmult.c:2431
#, c-format
msgid "cannot create main thread: %s"
msgstr "nie można utworzyć wątku głównego: %s"
