# Polish messages for Mailfromd
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Mailfromd package.
#      
# Wojciech Polak <polak@gnu.org>, 2008.
# Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2003-2011, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mailfromd 7.99.95\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailfromd@gnu.org.ua\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-09 19:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-09 09:21+0300\n"
"Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: gacopyz/gacopyz.c:21 gacopyz/io.c:176
#, c-format
msgid "send header: size=%lu, cmd=%c"
msgstr "nadanie nagłówków: rozmiar=%lu, kmd=%c"

#: gacopyz/gacopyz.c:25 gacopyz/gacopyz.c:27 gacopyz/io.c:179
msgid "send data"
msgstr "wysłanie danych"

#: gacopyz/gacopyz.c:42
#, c-format
msgid "smfi_register: %s: version mismatch; application %d != implementation %d"
msgstr "smfi_register: %s: niezgodność wersji; zastosowanie %d != implementacja %d"

#: gacopyz/gacopyz.c:204 gacopyz/gacopyz.c:273
#, c-format
msgid "%s: %s: cannot unlink: %s"
msgstr "%s: %s: usunięcie nie powiodło się: %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:229
#, c-format
msgid "%s: invalid connection type: %s; port is meaningless for UNIX sockets"
msgstr "%s: niepoprawny typ połączenia: %s; wskazanie portu z gniazdem UNIX jest bez sensu"

#: gacopyz/gacopyz.c:239
#, c-format
msgid "%s: %s: UNIX socket name too long"
msgstr "%s: %s: za długa nazwa gniazda UNIX"

#: gacopyz/gacopyz.c:255
#, c-format
msgid "%s: %s: cannot stat socket: %s"
msgstr "%s: %s: stat nie powiodła się: %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:265
#, c-format
msgid "%s: %s: not a socket"
msgstr "%s: %s: nie jest gniazdem"

#: gacopyz/gacopyz.c:291
#, c-format
msgid "%s: invalid connection type: %s; missing port number"
msgstr "%s: niepoprawny typ połączenia: %s; brak numeru portu"

#: gacopyz/gacopyz.c:302
#, c-format
msgid "%s: invalid connection type: %s; bad port number"
msgstr "%s: niepoprawny typ połączenia: %s; niepoprawny numer portu"

#: gacopyz/gacopyz.c:314
#, c-format
msgid "%s: invalid connection type: %s; unknown port name"
msgstr "%s: niepoprawny typ połączenia: %s; nieznana nazwa portu"

#: gacopyz/gacopyz.c:330
#, c-format
msgid "%s: unknown host name %s"
msgstr "%s: nieznana nazwa hosta %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:345
#, c-format
msgid "%s: invalid connection type: %s; unsupported address family"
msgstr "%s: niepoprawny typ połączenia: %s; nieobsługiwana rodzina adresów"

#: gacopyz/gacopyz.c:369 gacopyz/gacopyz.c:1201 gacopyz/server.c:886
#: lib/srvman.c:260 src/builtin/io.bi:559
#, c-format
msgid "%s:%s: cannot parse address: %s"
msgstr "%s:%s: błąd analizy adresu: %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:376 gacopyz/gacopyz.c:1209 gacopyz/server.c:893
#: lib/srvman.c:266 src/builtin/io.bi:565
#, c-format
msgid "%s:%d: internal error converting %s:%s"
msgstr "%s:%d: błąd wewnętrzny pod czas przekształcenia %s:%s"

#: gacopyz/gacopyz.c:393 gacopyz/gacopyz.c:1227 gacopyz/server.c:912
#: src/builtin/io.bi:581
#, c-format
msgid "%s:%s: address length too big (%lu)"
msgstr "%s:%s: za wielki rozmiar adresu (%lu)"

#: gacopyz/gacopyz.c:408 gacopyz/server.c:927 lib/srvman.c:289
#, c-format
msgid "%s:%s resolves to several addresses; using %s:%s"
msgstr "%s: nazwa %s odpowiada kilku adresom; używa się %s:%s"

#: gacopyz/gacopyz.c:419
#, c-format
msgid "%s: unsupported protocol: %s"
msgstr "%s: nieobsługiwany protokół: %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:428
#, c-format
msgid "%s: unable to create new socket: %s"
msgstr "%s: nie można utworzyć gniazda: %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:437
#, c-format
msgid "%s: cannot set close-on-exec: %s"
msgstr "%s: nie można ustawić flagi close-on-exec: %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:448
#, c-format
msgid "%s: set reuseaddr failed (%s)"
msgstr "%s: ustawienie `reuseaddr' nie powiodło się (%s)"

#: gacopyz/gacopyz.c:460
#, c-format
msgid "%s: cannot bind to port %s: %s"
msgstr "%s: powiązanie z portem %s nie powiodło się: %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:470
#, c-format
msgid "%s: cannot listen on port %s: %s"
msgstr "%s: nasłuch na porcie %s nie powiódł się: %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:490
msgid "empty or missing socket information"
msgstr "puste lub brakujące informacje o gnieździe"

#: gacopyz/gacopyz.c:497
#, c-format
msgid "%s: opening listen socket on %s"
msgstr "%s: otwarcie gniazda nasłuchu na %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:653 gacopyz/gacopyz.c:721 gacopyz/io.c:41
#: gacopyz/io.c:115
#, c-format
msgid "%s: connection timed out"
msgstr "%s: przekroczony czas oczekiwania na połączenie"

#: gacopyz/gacopyz.c:667 gacopyz/gacopyz.c:735 gacopyz/io.c:55
#: gacopyz/io.c:129
#, c-format
msgid "%s: exception on control fd"
msgstr "%s: wyjątek na deskryptorze sterującym"

#: gacopyz/gacopyz.c:679 gacopyz/io.c:67
#, c-format
msgid "%s: read failed: %s"
msgstr "%s: błąd odczytu: %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:687 gacopyz/io.c:75
#, c-format
msgid "%s: end of file"
msgstr "%s: koniec pliku"

#: gacopyz/gacopyz.c:747 gacopyz/io.c:141
#, c-format
msgid "%s: write failed: %s"
msgstr "%s: błąd zapisu: %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:755 gacopyz/io.c:149
#, c-format
msgid "%s: wrote 0 bytes"
msgstr "%s: zapisano 0 bajtów"

#: gacopyz/gacopyz.c:802 gacopyz/io.c:216
#, c-format
msgid "read header: size=%lu, cmd=%c"
msgstr "odczyt nagłówków: rozmiar=%lu, kmd=%c"

#: gacopyz/gacopyz.c:810 gacopyz/gacopyz.c:812 gacopyz/io.c:223
msgid "read data"
msgstr "odczyt danych"

#: gacopyz/gacopyz.c:910
#, c-format
msgid "%s: milter claimed not to reply in state %d, but it did"
msgstr "%s: milter nie powinien odpowiadać w stanie %d, ale odpowiada"

#: gacopyz/gacopyz.c:1153
msgid "path too long"
msgstr "za długa ścieżka"

#: gacopyz/gacopyz.c:1166
#, c-format
msgid "%s: shan_connect: inet_aton(%s) failed"
msgstr "%s: shan_connect: błąd inet_aton(%s)"

#: gacopyz/gacopyz.c:1243
#, c-format
msgid "%s: shan_connect: unknown family %d"
msgstr "%s: shan_connect: nieznana rodzina %d"

#: gacopyz/gacopyz.c:1334
#, c-format
msgid "protocol version too old: %lu"
msgstr "za stara wersja protokołu: %lu"

#: gacopyz/gacopyz.c:1383
#, c-format
msgid "xxfi_negotiate returned %d (protocol options=0x%lx, actions=0x%lx)"
msgstr "xxfi_negotiate zwrócił %d (opcje protokołu=0x%lx, akcje=0x%lx)"

#: gacopyz/gacopyz.c:1403
#, c-format
msgid "%s: shan_optneg: MTA flags %#lx do not match actions requirements %#lx"
msgstr "%s: shan_optneg: znaczniki MTA %#lx nie pasują do wymagań akcji %#lx"

#: gacopyz/gacopyz.c:1425
#, c-format
msgid "%s: shan_optneg: MTA flags %#lx do not match protocol requirements %#lx"
msgstr "%s: shan_optneg: znaczniki MTA %#lx nie pasują do wymagań protokołu %#lx"

#: gacopyz/gacopyz.c:1633
#, c-format
msgid "state %s is unreachable from %s"
msgstr "stan %s nie jest osiągalny z %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:1637
#, c-format
msgid "ignoring milter command: %c"
msgstr "ignorowanie nieznanego polecenia miltera: %c"

#: gacopyz/gacopyz.c:1638
#, c-format
msgid "ignoring milter command: \\%03o"
msgstr "ignorowanie nieznanego polecenia miltera: \\%03o"

#: gacopyz/gacopyz.c:1640 gacopyz/gacopyz.c:1718 gacopyz/gacopyz.c:1768
msgid "buffer"
msgstr "bufor"

#: gacopyz/gacopyz.c:1700
msgid "start of context loop"
msgstr "początek pętli kontekstu"

#: gacopyz/gacopyz.c:1714
#, c-format
msgid "unknown command: %c"
msgstr "nieznane polecenie: %c"

#: gacopyz/gacopyz.c:1715
#, c-format
msgid "unknown command: \\%03o"
msgstr "nieznane polecenie: \\%03o"

#: gacopyz/gacopyz.c:1730
#, c-format
msgid "state %s, next state %s"
msgstr "stan %s, następny: %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:1739
#, c-format
msgid "transition from state %s to %s is prohibited"
msgstr "przejście ze stanu %s do %s jest wzbronione"

#: gacopyz/gacopyz.c:1766
msgid "argument parsing failed"
msgstr "analiza argumentów nie powiodła się"

#: gacopyz/gacopyz.c:1800
#, c-format
msgid "%s handler returned failure"
msgstr "procedura obsługi %s zwróciła błąd"

#: gacopyz/gacopyz.c:1807
#, c-format
msgid "%s handler returned abort"
msgstr "procedura obsługi %s zwróciła przerwanie"

#: gacopyz/gacopyz.c:1818
#, c-format
msgid "end of context loop: %d"
msgstr "koniec pętli kontekstu: %d"

#: gacopyz/gacopyz.c:1850
#, c-format
msgid "accept failed: %s"
msgstr "błąd accept(): %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:1858
msgid "connection refused by xxfi_accept"
msgstr "Połączenie odrzucone przez xxfi_accept"

#: gacopyz/gacopyz.c:1868
#, c-format
msgid "fork() failed: %s"
msgstr "błąd fork(): %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:1898
#, c-format
msgid "connect from socket %s"
msgstr "połączenie z gniazda %s"

#: gacopyz/gacopyz.c:1905
#, c-format
msgid "connect from %s:%u"
msgstr "połączenie z %s:%u"

#: gacopyz/gacopyz.c:1913
#, c-format
msgid "connection from unsupported family: %d"
msgstr "połączenie z nieobsługiwanej rodziny: %d"

#: gacopyz/gacopyz.c:1921
msgid "finishing connection"
msgstr "koniec połączenia"

#: gacopyz/proc.c:64
#, c-format
msgid "child %lu exited successfully"
msgstr "proces potomny %lu zakończył się pomyślnie"

#: gacopyz/proc.c:69
#, c-format
msgid "child %lu failed with status %d"
msgstr "proces potomny %lu zakończył się ze stanem %d"

#: gacopyz/proc.c:81
#, c-format
msgid "child %lu terminated on signal %d"
msgstr "proces potomny %lu zakończył się sygnałem %d"

#: gacopyz/proc.c:86
#, c-format
msgid "child %lu stopped on signal %d"
msgstr "proces potomny %lu zatrzymany sygnałem %d"

#: gacopyz/proc.c:93
#, c-format
msgid "child %lu dumped core"
msgstr "proces potomny %lu zrzucił rdzeń"

#: gacopyz/proc.c:99
#, c-format
msgid "child %lu terminated with unrecognized status"
msgstr "proces potomny %lu zakończył się z nierozpoznanym stanem"

#
#: gacopyz/proc.c:131
msgid "terminating subprocesses"
msgstr "zakończenie procesów potomnych"

#: gacopyz/server.c:64
#, c-format
msgid "%s:%lu: not enough memory"
msgstr "%s:%lu: brak pamięci"

#: gacopyz/server.c:409 gacopyz/server.c:419
#, c-format
msgid "%s: not a valid X spec"
msgstr "%s: niepoprawna specyfikacja X"

#: gacopyz/server.c:433
#, c-format
msgid "%s: not a valid X spec, missing = near %s"
msgstr "%s: niepoprawna specyfikacja X: brak = przy %s"

#: gacopyz/server.c:444 gacopyz/server.c:456 gacopyz/server.c:493
#, c-format
msgid "%s: not a valid X spec, duplicate field %s"
msgstr "%s: niepoprawna specyfikacja X: pole %s powtórzone"

#: gacopyz/server.c:465 gacopyz/server.c:482
#, c-format
msgid "%s: not a valid X spec, invalid field %s"
msgstr "%s: niepoprawna specyfikacja X: nieznane pole %s"

#: gacopyz/server.c:525 gacopyz/server.c:533 gacopyz/server.c:553
#, c-format
msgid "%s: not a valid X spec, invalid T field near %s"
msgstr "%s: niepoprawna specyfikacja X: niepoprawna wartość T przy %s"

#: gacopyz/server.c:569
#, c-format
msgid "%s: not a valid X spec, invalid delimiter near %s"
msgstr "%s: niepoprawna specyfikacja X: błędny ogranicznik przy %s"

#: gacopyz/server.c:601
#, c-format
msgid "%s: not a valid X spec, missing port"
msgstr "%s: niepoprawna specyfikacja X: brak portu"

#: gacopyz/server.c:772 src/builtin/io.bi:454
#, c-format
msgid "invalid connection type: %s; port is meaningless for UNIX sockets"
msgstr "niepoprawny typ połączenia: %s; wskazanie portu razem z gniazdem UNIX nie ma sensu"

#: gacopyz/server.c:781 src/builtin/io.bi:460
#, c-format
msgid "%s: UNIX socket name too long"
msgstr "%s: za długa nazwa gniazda UNIX"

#: gacopyz/server.c:792 src/builtin/io.bi:469
#, c-format
msgid "%s: cannot stat socket: %s"
msgstr "%s: stat nie powiodła się: %s"

#: gacopyz/server.c:799 src/builtin/io.bi:475
#, c-format
msgid "%s: not a socket"
msgstr "%s: nie jest gniazdem"

#: gacopyz/server.c:815 src/builtin/io.bi:489 src/builtin/io.bi:541
#, c-format
msgid "invalid connection type: %s; missing port number"
msgstr "niepoprawny typ połączenia: %s; brak numeru portu"

#: gacopyz/server.c:825 src/builtin/io.bi:497
#, c-format
msgid "invalid connection type: %s; bad port number"
msgstr "niepoprawny typ połączenia: %s; niepoprawny numer portu"

#: gacopyz/server.c:835 src/builtin/io.bi:506
#, c-format
msgid "invalid connection type: %s; unknown port name"
msgstr "niepoprawny typ połączenia: %s; nieznana nazwa portu"

#: gacopyz/server.c:849 src/builtin/io.bi:518
#, c-format
msgid "unknown host name %s"
msgstr "nieznana nazwa hosta %s"

#: gacopyz/server.c:862 src/builtin/io.bi:529
#, c-format
msgid "invalid connection type: %s; unsupported address family"
msgstr "niepoprawny typ połączenia: %s; nieobsługiwana rodzina adresów"

#: gacopyz/server.c:937 lib/srvman.c:300 src/builtin/io.bi:590
#, c-format
msgid "unsupported protocol: %s"
msgstr "nieobsługiwany protokół: %s"

#: gacopyz/server.c:945 src/builtin/io.bi:597
#, c-format
msgid "unable to create new socket: %s"
msgstr "nie można utworzyć nowego gniazda: %s"

#: gacopyz/server.c:953
#, c-format
msgid "cannot bind to local address: %s"
msgstr "nie można powiązać się z lokalnym adresem: %s"

#: gacopyz/server.c:986 src/builtin/io.bi:606
#, c-format
msgid "cannot connect to %s: %s"
msgstr "nie można połączyć się z %s: %s"

#: gacopyz/server.c:1005
#, c-format
msgid "connecting to %s"
msgstr "łączenie z %s"

#: gacopyz/server.c:1008
#, c-format
msgid "%s: already connected, disconnect first"
msgstr "%s: już połączony, najpierw rozłącz"

#: gacopyz/server.c:1092
msgid "received invalid stage number"
msgstr "otrzymano niepoprawny numer stanu"

#: gacopyz/server.c:1102
msgid "invalid macro list"
msgstr "niepoprawna lista makr"

#: gacopyz/server.c:1106
#, c-format
msgid "macros for stage \"%s\" (%d): %s"
msgstr "makra dla stanu \"%s\" (%d): %s"

#: gacopyz/server.c:1126
#, c-format
msgid "%s: server not connected, cannot negotiate"
msgstr "%s: serwer nie jest podłączony, nie można przeprowadzić negocjacji"

#: gacopyz/server.c:1132
#, c-format
msgid "%s: server already passed negotiation"
msgstr "%s: serwer już przeszedł negocjację"

#: gacopyz/server.c:1146
#, c-format
msgid "error reading reply to SMFIC_OPTNEG: %s"
msgstr "błąd podczas odczytu odpowiedzi na SMFIC_OPTNEG: %s"

#: gacopyz/server.c:1152
#, c-format
msgid "gacopyz_srv_negotiate: got %c instead of %c"
msgstr "gacopyz_srv_negotiate: otrzymano %c zamiast %c"

#: gacopyz/server.c:1159
msgid "gacopyz_srv_negotiate: not enough data returned"
msgstr "gacopyz_srv_negotiate: zwrócono niewystarczającą liczbę danych"

#: gacopyz/server.c:1171
#, c-format
msgid "client requested unsupported milter version: %#lx"
msgstr "klient zażądał nieobsługiwaną wersję miltera: %#lx"

#: gacopyz/server.c:1179
#, c-format
msgid "filter abilities %#lx do not match MTA milter abilities %#lx"
msgstr "zdolności filtru %#lx nie pasują do zdolności MTA %#lx"

#: gacopyz/server.c:1188
#, c-format
msgid "protocol abilities %#lx do not match MTA milter abilities %#lx"
msgstr "zdolności protokołu %#lx nie pasują do zdolności MTA %#lx"

#: gacopyz/server.c:1287
#, c-format
msgid "gacopyz_srv_send_command: size=%lu, cmd=%c"
msgstr "gacopyz_srv_send_command: rozmiar=%lu, kmd=%c"

#: gacopyz/server.c:1315
#, c-format
msgid "error reading reply to '%c': %s"
msgstr "błąd podczas odczytu odpowiedzi na '%c': %s"

#: gacopyz/server.c:1465
#, c-format
msgid "%s: %s called with flags=%x"
msgstr "%s: wywołanie %s z flagami %x"

#
#: gacopyz/smfi.c:107
msgid "connection not initialized"
msgstr "nieinicjalizowane połączenie"

#: lib/cache.c:112 lib/db.c:323
#, c-format
msgid "cannot remove record `%s' from `%s': %s"
msgstr "nie można usunąć wpisu `%s' z `%s': %s"

#: lib/cache.c:125 lib/db.c:157
#, c-format
msgid "cannot fetch record `%s' from `%s': %s"
msgstr "nie można pobrać wpisu `%s' z `%s': %s"

#: lib/cache.c:166 lib/tbf_rate.c:184
#, c-format
msgid "cannot store datum `%s' into `%s': %s"
msgstr "błąd zapisu danych `%s' do `%s': %s"

#: lib/db.c:115 lib/db.c:451
#, c-format
msgid "unable to create database %s: %s"
msgstr "nie można utworzyć bazy danych %s: %s"

#: lib/db.c:122 src/builtin/db.bi:191
#, c-format
msgid "%s fails safety check: %s"
msgstr "%s nie przeszedł sprawdzania bezpieczeństwa: %s"

#: lib/db.c:130
#, c-format
msgid "mu_dbm_open(%s) failed: %s (%s)"
msgstr "mu_dbm_open(%s) nie powiodła się: %s (%s)"

#: lib/db.c:191
#, c-format
msgid "cannot fetch data `%*.*s' from `%s': %s"
msgstr "nie można pobrać danych `%*.*s' z `%s': %s"

#: lib/db.c:200
#, c-format
msgid "unexpected error scanning database %s: %s"
msgstr "niespodziewany błąd podczas skanowania bazy `%s': %s"

#: lib/db.c:293
#, c-format
msgid "cannot remove record `%*.*s' from `%s': %s"
msgstr "nie można usunąć wpisu `%*.*s' z `%s': %s"

#: lib/db.c:377 src/builtin/sa.bi:250 src/calloutd.c:44 src/engine.c:96
#: src/mfdbtool.c:353 src/prog.c:71 src/prog.c:92 src/prog.c:107
#: src/prog.c:1524 src/prog.c:2745 src/prog.c:2752 mtasim/mtasim.c:680
msgid "not enough memory"
msgstr "brak pamięci"

#: lib/db.c:388 lib/rate.c:132
#, c-format
msgid "cannot insert datum `%s' into `%s': %s"
msgstr "błąd wstawiania danych `%s' do `%s': %s"

#: lib/db.c:397
#, c-format
msgid "cannot insert datum `%*.*s' into `%s': %s"
msgstr "błąd wstawiania danych `%*.*s' do `%s': %s"

#: lib/db.c:459
#, c-format
msgid "unable to open database %s: %s"
msgstr "nie można utworzyć bazy danych %s: %s"

#: lib/db.c:475
#, c-format
msgid "cannot rename %s to %s: %s"
msgstr "nie można przemianować %s na %s: %s"

#: lib/dbcfg.c:47
msgid "positive-expire-interval is valid only for cache database"
msgstr "`positive-expire-interval' używa się tylko z bazą `cache'"

#: lib/dbcfg.c:68
msgid "negative-expire-interval is valid only for cache database"
msgstr "`negative-expire-interval' używa się tylko z bazą `cache'"

#
#: lib/dbcfg.c:86
msgid "Name of the database file"
msgstr "Nazwa pliku bazy danych"

#: lib/dbcfg.c:87
#, fuzzy
#| msgid "file: string"
msgid "name: string"
msgstr "plik: łańcuch"

#
#: lib/dbcfg.c:89
msgid "Enable or disable the database"
msgstr "Włącza lub wyłącza użycie bazy"

#
#: lib/dbcfg.c:92
msgid "Set database record expiration interval"
msgstr "Ustawia czas wygaśnięcia wpisów bazy danych"

#: lib/dbcfg.c:93 lib/dbcfg.c:97 lib/dbcfg.c:102 pmult/pmult.c:425
#: pmult/pmult.c:428 pmult/pmult.c:431 pmult/pmult.c:434
#, fuzzy
#| msgid "arg: list"
msgid "arg: interval"
msgstr "arg: lista"

#: lib/dbcfg.c:96
msgid "Set positive expiration interval (for database \"cache\" only)"
msgstr "Ustawia dodatni interwał wygaśnięcia (tylko dla bazy danych \"cache\")"

#
#: lib/dbcfg.c:100
msgid "Set negative expiration interval (for database id \"cache\")"
msgstr "Ustawia ujemny interwał wygaśnięcia (tylko dla bazy danych \"cache\")"

#: lib/dbcfg.c:121 src/mfdbtool.c:202
#, c-format
msgid "unknown database format: %s"
msgstr "nieznany format bazy danych: %s"

#
#: lib/dbcfg.c:144
#, fuzzy
#| msgid "invalid file descriptor"
msgid "invalid file mode"
msgstr "niepoprawny deskryptor pliku"

#: lib/dbcfg.c:156
msgid "id"
msgstr "id"

#: lib/dbcfg.c:158
msgid "Define a database."
msgstr "Definicja bazy danych."

#
#: lib/dbcfg.c:169 src/mfdbtool.c:312 src/srvcfg.c:529
#, fuzzy
#| msgid "Name of the database file"
msgid "Configure file mode for database files"
msgstr "Nazwa pliku bazy danych"

#: lib/dbcfg.c:170 src/mfdbtool.c:313 src/srvcfg.c:530 pmult/pmult.c:712
msgid "mode: octal"
msgstr ""

#: lib/dns.c:101
#, c-format
msgid "res_nquery(%s) failed with unexpected h_errno %d"
msgstr "res_nquery(%s) nie powiodła się; niespodziewana wartość h_errno %d"

#: lib/dns.c:369
#, c-format
msgid "res_nquerydomain(%s) failed with unexpected h_errno %d"
msgstr "res_nquerydomain(%s) nie powiodła się; niespodziewana wartość h_errno %d"

#: lib/dns.c:497
#, c-format
msgid "DNS failure: CNAME loop for %s"
msgstr "Błąd DNS: zapętlenie CNAME dla %s"

#: lib/logger.c:68
#, c-format
msgid "cannot configure asynchronous syslog: %s; falling back to system one"
msgstr "nie dało się skonfigurować sysloga asynchronicznego: %s; będzie używany syslog systemowy"

#: lib/rate.c:87 lib/tbf_rate.c:150
#, c-format
msgid "cannot fetch `%s' from `%s': %s"
msgstr "nie można pobrać `%s' z `%s': %s"

#: lib/server.c:51
#, c-format
msgid "cannot open pidfile `%s': %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku PID `%s': %s"

#: lib/server.c:56
#, c-format
msgid "cannot get pid from pidfile `%s'"
msgstr "nie można pobrać PID z pliku `%s'"

#: lib/server.c:59
#, c-format
msgid "%s appears to run with pid %lu. If it does not, remove `%s' and retry."
msgstr "Wygląda na to że program %s już jest uruchomiony i ma PID %lu. Jeśli to nie tak, usuń plik `%s' i spróbuj ponownie."

#: lib/server.c:68
#, c-format
msgid "cannot unlink pidfile `%s': %s"
msgstr "nie można usunąć pliku `%s': %s"

#: lib/server.c:79
#, c-format
msgid "cannot create pidfile `%s': %s"
msgstr "nie można utworzyć pliku PID `%s': %s"

#
#: lib/server.c:145
msgid "when running as root, --user option is mandatory."
msgstr "użycie opcji --user obowiązuje przy uruchomieniu z uprawnieniami roota."

#: lib/server.c:150 lib/userprivs.c:328 mtasim/mtasim.c:129
#, c-format
msgid "no such user: %s"
msgstr "nie ma takiego użytkownika: %s"

#: lib/server.c:171
#, c-format
msgid "pipe: %s"
msgstr "błąd pipe(): %s"

#: lib/server.c:176
#, c-format
msgid "fork: %s"
msgstr "błąd fork(): %s"

#: lib/server.c:189
#, c-format
msgid "cannot open input stream: %s"
msgstr "nie można otworzyć strumienia wejściowego: %s"

#: lib/server.c:221
msgid "syntax check failed; restart cancelled"
msgstr "sprawdzanie składni nie powiodło się; restart został odwołany"

#: lib/server.c:236 src/mfdbtool.c:407
#, c-format
msgid "cannot change to %s: %s"
msgstr "nie można przejść do %s: %s"

#
#: lib/server.c:248
msgid "program started without full file name"
msgstr "program został uruchomiony bez pełnej nazwy ścieżki"

#
#: lib/server.c:254
msgid "restart (SIGHUP) will not work"
msgstr "wznowienie (SIGHUP) nie będzie działało"

#: lib/server.c:262
#, c-format
msgid "cannot become a daemon: %s"
msgstr "nie można przejść w tło: %s"

#: lib/server.c:274
#, c-format
msgid "%s started"
msgstr "%s uruchomiono"

#: lib/server.c:286
#, c-format
msgid "%s restarting"
msgstr "ponowny rozruch %s"

#: lib/server.c:296
#, c-format
msgid "cannot restart: %s"
msgstr "błąd ponownego uruchomienia: %s"

#: lib/server.c:298
#, c-format
msgid "command line was: %s"
msgstr "linia polecenia: %s"

#: lib/server.c:300
#, c-format
msgid "%s terminating"
msgstr "zakończenie %s"

#: lib/srvman.c:158
#, c-format
msgid "cannot get URL scheme: %s"
msgstr "nie można ustalić schematu URL: %s"

#: lib/srvman.c:172
#, c-format
msgid "cannot get URL path: %s"
msgstr "nie można otrzymać ścieżki: %s"

#: lib/srvman.c:179
#, c-format
msgid "socket path name too long: %s"
msgstr "za długa nazwa gniazda UNIX: %s"

#: lib/srvman.c:195 lib/srvman.c:249
#, c-format
msgid "cannot get URL port: %s"
msgstr "nie można otrzymać portu: %s"

#: lib/srvman.c:201 src/builtin/sa.bi:288
#, c-format
msgid "port out of range: %u"
msgstr "port poza zakresem: %u"

#: lib/srvman.c:206 lib/srvman.c:243
#, c-format
msgid "cannot get URL host: %s"
msgstr "nie można otrzymać nazwy hosta: %s"

#: lib/srvman.c:213
#, c-format
msgid "unknown host name: %s"
msgstr "nieznana nazwa hosta %s"

#: lib/srvman.c:218
msgid "unsupported address family"
msgstr "nieobsługiwana rodzina adresów"

#: lib/srvman.c:350
#, c-format
msgid "%s [%lu] failed with status %d"
msgstr "proces potomny %s [%lu] zakończył się ze stanem %d"

#: lib/srvman.c:360
#, c-format
msgid "%s [%lu] terminated on signal %d"
msgstr "proces potomny %s [%lu] zakończył się sygnałem %d"

#: lib/srvman.c:364
#, c-format
msgid "%s [%lu] stopped on signal %d"
msgstr "proces potomny %s [%lu] zatrzymany sygnałem %d"

#: lib/srvman.c:368
#, c-format
msgid "%s [%lu] terminated with unrecognized status"
msgstr "proces potomny %s [%lu] zakończył się z nierozpoznanym stanem"

#: lib/srvman.c:547
#, c-format
msgid "server %s: access from %s blocked: cannot check ACLs: %s"
msgstr "serwer %s: odmowa dostępu z %s: nie można sprawdzić ACL: %s"

#: lib/srvman.c:554
#, c-format
msgid "server %s: undefined ACL result; access from %s allowed"
msgstr "serwer %s: niezdefiniowany wynik ACL; dostęp z %s dozwolony"

#: lib/srvman.c:565
#, c-format
msgid "server %s: access from %s blocked"
msgstr "serwer %s: odmowa dostępu z %s"

#: lib/srvman.c:634
#, c-format
msgid "removing shut down server %s"
msgstr "usunięcie zatrzymanego serwera %s"

#: lib/srvman.c:641
#, c-format
msgid "server %s: too many children (%lu)"
msgstr "serwer %s: za wiele procesów potomnych (%lu)"

#: lib/srvman.c:649
#, c-format
msgid "server %s: accept failed: %s"
msgstr "serwer %s: błąd accept(): %s"

#: lib/srvman.c:739
#, c-format
msgid "too many children (%lu)"
msgstr "za wiele procesów potomnych (%lu)"

#: lib/srvman.c:761
#, c-format
msgid "select failed: %s"
msgstr "błąd select(): %s"

#: lib/srvman.c:785
#, c-format
msgid "%s: file %s exists but cannot be stat'd: %s"
msgstr "%s: plik %s istnieje, ale funkcja stat nie powiodła się: %s"

#: lib/srvman.c:792
#, c-format
msgid "%s: file %s is not a socket"
msgstr "%s: plik %s nie jest gniazdem"

#: lib/srvman.c:798
#, c-format
msgid "%s: cannot unlink file %s: %s"
msgstr "%s: nie można usunąć pliku %s: %s"

#: lib/srvman.c:804
#, c-format
msgid "socket `%s' already exists"
msgstr "gniazdo `%s' już istnieje"

#: lib/srvman.c:821
#, c-format
msgid "%s: cannot bind to %s: %s"
msgstr "%s: powiązanie z adresem %s nie powiodło się: %s"

#: lib/srvman.c:829
#, c-format
msgid "%s: listen on %s failed: %s"
msgstr "%s: nasłuchiwanie na %s nie powiodło się: %s"

#
#: lib/srvman.c:862
msgid "no servers configured"
msgstr "brak skonfigurowanych serwerów"

#: lib/symtab.c:174
msgid "element not found in table"
msgstr "elementu nie znaleziono w tabeli"

#: lib/symtab.c:176
msgid "symbol table is full"
msgstr "tabela symboli jest pełna"

#: lib/tbf_rate.c:110 src/builtin/db.bi:227 src/builtin/db.bi:309
#: src/builtin/db.bi:353 src/builtin/db.bi:397 src/builtin/db.bi:484
#: src/builtin/db.bi:641 src/builtin/db.bi:767 src/builtin/db.bi:864
#, c-format
msgid "mf_dbm_open(%s) failed: %s"
msgstr "mf_dbm_open(%s) nie powiodła się: %s"

#: lib/transform.c:238 lib/transform.c:316
msgid "invalid transform expression"
msgstr "niepoprawny wyraz przekształcenia"

#: lib/transform.c:253
msgid "missing 2nd delimiter"
msgstr "brak drugiego ogranicznika"

#: lib/transform.c:266
msgid "missing trailing delimiter"
msgstr "brak końcowego ogranicznika"

#: lib/transform.c:296
msgid "unknown flag"
msgstr "nieznana flaga"

#
#: lib/transform.c:349
msgid "back reference out of range"
msgstr "odwołanie zwrotne poza zakresem"

#: lib/userprivs.c:199
msgid "refusing to run as root"
msgstr "odmowa wykonania z uprawnieniami roota"

#: lib/userprivs.c:210
#, c-format
msgid "setgroups failed: %s"
msgstr "błąd setgroups: %s"

#: lib/userprivs.c:221
#, c-format
msgid "setegid(%lu) failed: %s"
msgstr "błąd setegid(%lu): %s"

#: lib/userprivs.c:225
#, c-format
msgid "setregid(%lu,%lu) failed: %s"
msgstr "błąd setregid(%lu,%lu): %s"

#: lib/userprivs.c:230
#, c-format
msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed: %s"
msgstr "błąd setresgid(%lu,%lu,%lu): %s"

#: lib/userprivs.c:239
#, c-format
msgid "setgid(%lu) failed: %s"
msgstr "błąd setgid(%lu): %s"

#: lib/userprivs.c:242
#, c-format
msgid "cannot set effective gid to %lu"
msgstr "nie można ustawić efektywnego GID w %lu"

#: lib/userprivs.c:260
#, c-format
msgid "setreuid(%lu,-1) failed: %s"
msgstr "błąd setreuid(%lu,-1): %s"

#: lib/userprivs.c:266
#, c-format
msgid "second setuid(%lu) failed: %s"
msgstr "błąd drugiego wywołania setuid(%lu): %s"

#: lib/userprivs.c:274
#, c-format
msgid "setuid(%lu) failed: %s"
msgstr "błąd setuid(%lu): %s"

#: lib/userprivs.c:283
msgid "seteuid(0) succeeded when it should not"
msgstr "nieoczekiwane powodzenie seteuid(0)"

#: lib/userprivs.c:286
msgid "cannot drop non-root setuid privileges"
msgstr "nie mogę porzucić uprzywilejowań setuid"

#: lib/userprivs.c:302 src/srvcfg.c:147 mtasim/mtasim.c:287
#, c-format
msgid "unknown group: %s"
msgstr "nieznana grupa: %s"

#: lib/userprivs.c:354
#, c-format
msgid "No such user: %s"
msgstr "nie ma takiego użytkownika: %s"

#: lib/userprivs.c:365
#, c-format
msgid "cannot switch to EGID %lu: %s"
msgstr "nie można przełączyć się na EGID %lu: %s"

#: lib/userprivs.c:370
#, c-format
msgid "cannot switch to EUID %lu: %s"
msgstr "nie można przełączyć się na EUID %lu: %s"

#: lib/utils.c:95 src/main.c:706
msgid "unexpected list"
msgstr "nieoczekiwana lista"

#: lib/utils.c:99 src/main.c:710
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: please report"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: prosimy o zgłoszenie"

#: lib/utils.c:106 src/builtin/other.bi:67 src/drivers.c:1202
#: src/mfdbtool.c:87 src/mfdbtool.c:231
#, c-format
msgid "unrecognized time format (near `%s')"
msgstr "nierozpoznany format czasu (przy `%s')"

#: lib/utils.c:120
#, c-format
msgid "this statement has no effect in %s"
msgstr "ta instrukcja nie ma wpływu na %s"

#: lib/utils.c:136
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: not a valid X spec"
msgid "%s: not a valid number"
msgstr "%s: niepoprawna specyfikacja X"

#: lib/utils.c:153 src/main.c:428
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: not a valid X spec"
msgid "%s: not a valid interval"
msgstr "%s: niepoprawna specyfikacja X"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version.c:48
msgid "(C)"
msgstr "(C)"

#: lib/version.c:50
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Licencja GPLv3+: GNU GPL wersji 3 lub nowszej <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"To jest wolne oprogramowanie: masz prawo modyfikować i rozpowszechniać go.\n"
"Nie ma ŻADNYCH GWARANCJI, o ile prawo na to zezwala.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version.c:59
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Autor: %s.\n"

#: src/optab.opc:45
#, c-format
msgid "%08lx: unknown opcode %u; aborting dump"
msgstr "%08lx: nieznany opkod %u; zrzut przerwano"

#: src/gram.y:220
#, c-format
msgid "function `%s' cannot be used in prog `%s'"
msgstr "funkcja `%s' nie może być użyta w prog `%s'"

#: src/gram.y:244
#, c-format
msgid "built-in function `%s' cannot be used in prog `%s'"
msgstr "wbudowana funkcja `%s' nie może być użyta w prog `%s'"

#
#: src/gram.y:572
msgid "missing module declaration"
msgstr "brak deklaracji modułu"

#
#: src/gram.y:581 src/gram.y:589
msgid "duplicate module declaration"
msgstr "powtórna deklaracja modułu"

#
#: src/gram.y:593
msgid "invalid module declaration"
msgstr "niepoprawna deklaracja modułu"

#: src/gram.y:675
msgid "precious used with func"
msgstr "`precious' występuje przy `func`"

#: src/gram.y:679 src/gram.y:731 src/gram.y:746 src/gram.y:842
msgid "`static' and `public' used together"
msgstr "`static' i `public' użyte razem"

#: src/gram.y:809
#, c-format
msgid "duplicate `%s'"
msgstr "podwójne wystąpienie `%s'"

#: src/gram.y:838
msgid "precious used with const"
msgstr "użycie `precious' przy `const'"

#: src/gram.y:847
#, c-format
msgid "constant name `%s' clashes with a variable name"
msgstr "nazwa stałej `%s' konfliktuje z nazwą zmiennej"

#
#: src/gram.y:850 src/gram.y:3709 src/gram.y:3721 src/gram.y:3742
#: src/drivers.c:2699
msgid "this is the location of the previous definition"
msgstr "poprzednio zdeklarowana tutaj"

#: src/gram.y:869
msgid "initializer element is not constant"
msgstr "element inicjalizacji nie jest stałą"

#: src/gram.y:986
msgid "unnamed formal parameters are deprecated"
msgstr "deklarowanie nienazwanych argumentów jest przestarzałe"

#: src/gram.y:1033 src/builtin/macro.bi:25 src/main.c:293
#, c-format
msgid "unknown smtp state tag: %s"
msgstr "nieznany stan SMTP: %s"

#: src/gram.y:1069
#, c-format
msgid "return from %s is ignored"
msgstr "zwrócona przez %s wartość zignorowana"

#
#: src/gram.y:1086 src/gram.y:1804 src/gram.y:3470
msgid "unspecified value not ignored as it should be"
msgstr "nieustalone znaczenie nie zostało zignorowane"

#: src/gram.y:1126
msgid "Sendmail action is not allowed in begin block"
msgstr "akcja sendmaila nie jest dozwolona wewnątrz bloku `begin'"

#: src/gram.y:1130
msgid "Sendmail action is not allowed in end block"
msgstr "akcja sendmaila nie jest dozwolona wewnątrz bloku `end'"

#
#: src/gram.y:1139
msgid "header action is not allowed in end block"
msgstr "modyfikacja nagłówków nie jest dozwolona wewnątrz bloku `end'"

#
#: src/gram.y:1157
msgid "arguments are ignored for accept"
msgstr "argumenty do `accept' są ignorowane"

#
#: src/gram.y:1281
msgid "invalid SMTP reply code"
msgstr "niepoprawny kod odpowiedzi SMTP"

#
#: src/gram.y:1303
msgid "invalid extended reply code"
msgstr "niepoprawny rozszerzony kod odpowiedzi SMTP"

#
#: src/gram.y:1363
msgid "duplicate default statement"
msgstr "powtórzenie instrukcji `default'"

#
#: src/gram.y:1365 src/symbols.c:854 src/symbols.c:860
msgid "previously defined here"
msgstr "poprzednio zdefiniowana tutaj"

#: src/gram.y:1449
#, c-format
msgid "expected string, but found %s"
msgstr "oczekiwany łańcuch, ale znaleziono %s"

#
#: src/gram.y:1538
msgid "duplicate loop increment"
msgstr "powtórna instrukcja przyrostu pętli"

#
#: src/gram.y:1545
msgid "duplicate for statement"
msgstr "powtórna instrukcja `for'"

#
#: src/gram.y:1552
msgid "duplicate while statement"
msgstr "powtórna instrukcja `while'"

#: src/gram.y:1594 src/gram.y:1608
#, c-format
msgid "no such loop: %s"
msgstr "nie ma takiej pętli: %s"

#
#: src/gram.y:1597
msgid "`break' used outside of `loop'"
msgstr "`break' użyty poza `loop'"

#: src/gram.y:1611
msgid "`next' used outside `loop'"
msgstr "`next' użyty poza `loop'"

#: src/gram.y:1615
msgid "`next' is used outside `loop'; did you mean `pass'?"
msgstr "`next' użyty poza `loop'; może miałeś na myśli `pass'?"

#: src/gram.y:1901 src/gram.y:1909
msgid "$(expr) is allowed only in a function with variable number of arguments"
msgstr "$(wyraz) jest dozwolony tylko w funkcjach o zmiennej liczbie argumentów"

#: src/gram.y:1930 src/gram.y:1955 src/gram.y:3486
#, c-format
msgid "too few arguments in call to `%s'"
msgstr "za mało argumentów w wywołaniu `%s'"

#: src/gram.y:1936 src/gram.y:3489
#, c-format
msgid "too many arguments in call to `%s'"
msgstr "za dużo argumentów w wywołaniu `%s'"

#: src/gram.y:2049
#, c-format
msgid "expected numeric value, but found `%s'"
msgstr "oczekiwano wartości liczbowej, ale znaleziono `%s'"

#
#: src/gram.y:2077
msgid "exception code not a number"
msgstr "kod wyjątku nie jest liczbą"

#: src/gram.y:2080 src/prog.c:1880
#, c-format
msgid "invalid exception number: %lu"
msgstr "niepoprawny numer wyjątku: %lu"

#: src/gram.y:2092 src/gram.y:2104
msgid "`return' outside of a function"
msgstr "`return' użyty poza definicją funkcji"

#: src/gram.y:2095
msgid "`return' with no value, in function returning non-void"
msgstr "`return' bez wartości, w funkcji zwracającej wartość"

#: src/gram.y:2109
msgid "`return' with a value, in function returning void"
msgstr "`return' z wartością, w funkcji zwracającej void"

#: src/gram.y:2133
msgid "`on poll' used without prior `require poll'"
msgstr "użycie `on poll' bez poprzedniej instrukcji `require poll'"

#: src/gram.y:2143
msgid "recipient address not specified in `on poll' construct"
msgstr "brak adresu odbiorcy w konstrukcji `on poll'"

#
#: src/gram.y:2280
msgid "invalid data type, expected number"
msgstr "niepoprawny typ danych: oczekiwano liczbę"

#: src/gram.y:2522 src/gram.y:3009
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d, unexpected node type %d"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: nieoczekiwany typ węzła %d"

#
#: src/gram.y:3037
msgid "nothing to pop"
msgstr "nic do zdjęcia ze stosu"

#: src/gram.y:3081
#, c-format
msgid "unknown regexp flag: %s"
msgstr "nieznana opcja wyrażenia regularnego: %s"

#: src/gram.y:3130
#, c-format
msgid "invalid size suffix (near %s)"
msgstr "Niepoprawny przyrostek rozmiaru (przy %s)"

#: src/gram.y:3135
msgid "invalid size: numeric overflow occurred"
msgstr "niepoprawny rozmiar: zarejestrowano przepełnienie arytmetyczne"

#: src/gram.y:3331
#, c-format
msgid "$%d is not a number"
msgstr "$%d nie jest liczbą"

#: src/gram.y:3598
#, c-format
msgid "cannot convert %s to %s"
msgstr "nie można skonwertować %s na %s"

#
#: src/gram.y:3662
msgid "cannot define variable of unspecified type"
msgstr "nie można zdefiniować zmiennej o nieokreślonym typie"

#: src/gram.y:3674
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d, declaring %s %s"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: deklarowanie %s %s"

#: src/gram.y:3681
#, c-format
msgid "automatic variable `%s' is shadowing a parameter"
msgstr "zmienna automatyczna `%s' przesłania parameter"

#: src/gram.y:3685
#, c-format
msgid "automatic variable `%s' is shadowing a global"
msgstr "zmienna automatyczna `%s' przesłania zmienną globalną"

#: src/gram.y:3692
#, c-format
msgid "parameter `%s' is shadowing a global"
msgstr "parameter `%s' przesłania zmienną globalną"

#: src/gram.y:3705 src/gram.y:3717
#, c-format
msgid "redeclaring `%s' as different data type"
msgstr "ponowne deklarowanie `%s' z niezgodnym typem danych"

#: src/gram.y:3725
#, c-format
msgid "duplicate variable: %s"
msgstr "podwójne wystąpienie zmiennej: %s"

#: src/gram.y:3731
#, c-format
msgid "duplicate parameter: %s"
msgstr "podwójne wystąpienie nazwy parametru: %s"

#: src/gram.y:3739
#, c-format
msgid "variable name `%s' clashes with a constant name"
msgstr "nazwa zmiennej `%s' konfliktuje z nazwą stałej"

#: src/gram.y:3780
#, c-format
msgid "cannot convert `%s' to number"
msgstr "nie można skonwertować `%s' na liczbę"

#: src/gram.y:3820
#, c-format
msgid "redefining variable %s"
msgstr "przedefiniowanie zmiennej: %s"

#: src/gram.y:3843
#, c-format
msgid "<command line>: warning: no such variable: %s"
msgstr "<linia polecenia>: ostrzeżenie: nie ma takiej zmiennej: %s"

#: src/gram.y:3850
#, c-format
msgid "error initialising variable %s: incompatible types"
msgstr "błąd podczas inicjalizacji zmiennej %s: niezgodne typy"

#: src/gram.y:3902
#, c-format
msgid "variable `%s' already initialized"
msgstr "zmienna `%s' już inicjalizowana"

#
#: src/gram.y:3905
msgid "this is the location of the previous initialization"
msgstr "poprzednia inicjalizacja wystąpiła tutaj"

#: src/gram.y:3941
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: variable to be initialized is not declared"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: inicjalizacja nie zadeklarowanej zmiennej"

#: src/gram.y:3947
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: variable to be initialized has wrong type"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: błędny typ zmiennej do zainicjalizowania"

#
#: src/gram.y:4326
msgid "argument number too high"
msgstr "zbyt duży numer argumentu"

#: src/lex.l:167
#, c-format
msgid "unable to start external preprocessor `%s': %s"
msgstr "uruchomienie preprocesora zewnętrznego `%s' nie powiodło się: %s"

#: src/lex.l:176
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć %s: %s"

#: src/lex.l:198
#, c-format
msgid "cannot open `%s': %s"
msgstr "nie można otworzyć `%s': %s"

#: src/lex.l:202
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file"
msgstr "`%s' nie jest zwykłym plikiem"

#: src/lex.l:211
msgid "recursive inclusion"
msgstr "dołączanie rekursywne"

#: src/lex.l:214
#, c-format
msgid "`%s' already included here"
msgstr "`%s' już dołączony tutaj"

#: src/lex.l:217
#, c-format
msgid "`%s' already included at top level"
msgstr "`%s' został dołączony na poziomie najwyższym"

#: src/lex.l:269
#, c-format
msgid "variable %s is not defined"
msgstr "zmienna %s nie zdefiniowana"

#: src/lex.l:603
msgid "including a module file is unreliable and may cause subtle errors"
msgstr "dołączanie modułu jest zawodne i może wywołać niezrozumiałe błędy"

#: src/lex.l:606
#, c-format
msgid "use `require %*.*s' instead"
msgstr "zamiast tego używaj `require %*.*s'"

#: src/lex.l:613
msgid "unexpected end of file"
msgstr "niespodziewany koniec pliku"

#: src/lex.l:619
msgid "misplaced `module'"
msgstr "niepoprawnie umieszczona deklaracja `module'"

#
#: src/lex.l:1094 src/lex.l:1104
msgid "warning"
msgstr "ostrzeżenie"

#
#: src/lex.l:1149
msgid "end of file in comment"
msgstr "koniec pliku w komentarzu"

#
#: src/lex.l:1156
msgid "end of file in string"
msgstr "koniec pliku w łańcuchu"

#
#: src/lex.l:1161
msgid "end of file in shell block"
msgstr "koniec pliku w bloku powłoki"

#: src/builtin/builtin.c:52
#, c-format
msgid "no such module: %*.*s"
msgstr "nie ma takiego modułu: %*.*s"

#
#: src/builtin/body.bi:51 src/builtin/burst.bi:538 src/builtin/mail.bi:309
#: src/builtin/mbox.bi:229 src/builtin/msg.bi:486 src/builtin/msg.bi:667
msgid "no more message slots available"
msgstr "nie ma wolnych gniazd dla wiadomości"

#: src/builtin/burst.bi:343
#, c-format
msgid "Cannot open temporary file: %s"
msgstr "Nie można stworzyć tymczasowego strumienia: %s"

#: src/builtin/burst.bi:356
#, c-format
msgid "error writing temporary stream: %s"
msgstr "błąd zapisu do strumienia tymczasowego: %s"

#: src/builtin/burst.bi:527
msgid "message is not a RFC-934 digest"
msgstr "wiadomość nie jest streszczeniem wg. RFC-934"

#: src/builtin/curhdr.bi:79 src/builtin/curhdr.bi:110
#, c-format
msgid "requested item (#%ld) not found"
msgstr "nie znaleziono żądanego elementu (#%ld)"

#: src/builtin/curhdr.bi:141
#, c-format
msgid "requested item (%s,%ld) not found"
msgstr "nie znaleziono żądanego elementu (%s,%ld)"

#: src/builtin/db.bi:101
msgid "bad numeric file mode"
msgstr "niepoprawny liczbowy tryb pliku"

#: src/builtin/db.bi:107
#, c-format
msgid "not a valid URL: %s"
msgstr "niepoprawny URL: %s"

#: src/builtin/db.bi:112
#, c-format
msgid "bad symbolic file mode (near %s)"
msgstr "niepoprawny symboliczny tryb pliku (przy %s)"

#: src/builtin/db.bi:121
#, c-format
msgid "cannot create list: %s"
msgstr "nie można utworzyć listy: %s"

#: src/builtin/db.bi:133
#, c-format
msgid "Cannot create list: %s"
msgstr "Nie można utworzyć listy: %s"

#: src/builtin/db.bi:179
#, c-format
msgid "cannot create database URL for %s: %s"
msgstr "nie można utworzyć URLa bazy danych dla `%s': %s"

#: src/builtin/db.bi:241
#, c-format
msgid "cannot fetch data: %s"
msgstr "nie można wydobyć danych: %s"

#: src/builtin/db.bi:327 src/builtin/db.bi:375
#, c-format
msgid "failed to insert data to %s: %s %s: %s"
msgstr "błąd wstawiania danych do %s: %s %s: %s"

#: src/builtin/db.bi:371
msgid "record already exists"
msgstr "wpis już istnieje"

#: src/builtin/db.bi:407
#, c-format
msgid "error deleting %s from %s: %s"
msgstr "błąd podczas usuwania %s z %s: %s"

#: src/builtin/db.bi:412
#, c-format
msgid "failed to delete data `%s' from `%s': %s"
msgstr "błąd podczas usuwania `%s' z `%s': %s"

#: src/builtin/db.bi:496
#, c-format
msgid "mf_dbm_firstkey failed: %s"
msgstr "mf_dbm_firstkey nie powiodła się: %s"

#
#: src/builtin/db.bi:503
msgid "no more database entries available"
msgstr "w bazie nie ma więcej wpisów"

#
#: src/builtin/db.bi:519 src/builtin/db.bi:544 src/builtin/db.bi:564
msgid "invalid database descriptor"
msgstr "niepoprawny deskryptor bazy danych"

#: src/builtin/db.bi:525
#, c-format
msgid "mu_dbm_nextkey: %s"
msgstr "mu_dbm_nextkey nie powiodła się: %s"

#: src/builtin/db.bi:570
#, c-format
msgid "cannot fetch key: %s"
msgstr "nie można wydobyć klucza: %s"

#. TRANSLATORS: Do not translate keywords:
#. traditional, gray, ct, con-tassios
#: src/builtin/db.bi:604
msgid "unknown semantics; allowed values are: traditional (or gray) and ct (or con-tassios)"
msgstr "nieznana semantyka: dozwolone wartości to: traditional (albo gray) oraz ct (albo con-tassios)"

#: src/builtin/db.bi:656 src/builtin/db.bi:782 src/builtin/db.bi:879
#, c-format
msgid "greylist database %s has wrong data size"
msgstr "błędny rozmiar wpisu bazy `greylist' %s"

#: src/builtin/db.bi:690
#, c-format
msgid "cannot insert datum `%-.*s' in greylist database %s: %s"
msgstr "błąd wstawiania danych `%-.*s' do bazy `greylist' %s: %s"

#: src/builtin/db.bi:716 src/builtin/db.bi:806 src/builtin/db.bi:834
#, c-format
msgid "Cannot insert datum `%-.*s' in greylist database %s: %s"
msgstr "błąd wstawiania danych `%-.*s' do bazy `greylist' %s: %s"

#: src/builtin/db.bi:740
#, c-format
msgid "is_greylisted is not implemented for traditional greylist databases; see documentation, chapter %s %s for more info"
msgstr "funkcja is_greylisted nie jest zaimplementowana dla tradycyjnych baz greylist; patrz dokumentacje, rozdział %s %s"

#: src/builtin/db.bi:935 src/builtin/db.bi:945 src/builtin/db.bi:955
#: src/builtin/db.bi:965
#, c-format
msgid "no such db format: %s"
msgstr "nie ma takiego formatu bazy: %s"

#: src/builtin/debug.bi:28
#, c-format
msgid "invalid module name: %s"
msgstr "niepoprawna nazwa modułu: %s"

#
#: src/builtin/debug.bi:112 src/prog.c:734
msgid "out of stack space; increase #pragma stacksize"
msgstr "brak przestrzeni w stosie; zwiększ #pragma stacksize"

#
#: src/builtin/dns.bi:29
msgid "Maximum number of A records in a DNS reply."
msgstr "Maksymalna ilość wpisów typu A w odpowiedzi DNS."

#
#: src/builtin/dns.bi:31
msgid "Maximum number of PTR records in a DNS reply."
msgstr "Maksymalna ilość wpisów typu PTR w odpowiedzi DNS."

#
#: src/builtin/dns.bi:33
msgid "Maximum number of MX records in a DNS reply."
msgstr "Maksymalna ilość wpisów typu MX w odpowiedzi DNS."

#: src/builtin/dns.bi:46
#, c-format
msgid "cannot resolve IP %s"
msgstr "nie można odwzorować IP %s"

#: src/builtin/dns.bi:63
#, c-format
msgid "cannot resolve %s.%s"
msgstr "nie można odwzorować %s.%s"

#: src/builtin/dns.bi:68
#, c-format
msgid "cannot resolve %s"
msgstr "nie można odwzorować %s"

#: src/builtin/dns.bi:121
#, c-format
msgid "failed to get A record for %s"
msgstr "pobranie wpisu `A' dla `%s' nie powiodło się"

#: src/builtin/dns.bi:141
#, c-format
msgid "invalid IP: %s"
msgstr "niepoprawny IP: %s"

#: src/builtin/dns.bi:174
#, c-format
msgid "failed to get PTR record for %s"
msgstr "pobranie wpisu `PTR' dla `%s' nie powiodło się"

#: src/builtin/dns.bi:189 src/builtin/dns.bi:212 src/builtin/dns.bi:242
#, c-format
msgid "cannot get MX records for %s"
msgstr "otrzymanie wpisów `MX' dla `%s' nie powiodło się"

#: src/builtin/dns.bi:282
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: resolve_hostname returned invalid IP address: %s"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: resolve_hostname zwróciła niepoprawny adres IP: %s"

#: src/builtin/dns.bi:301
#, c-format
msgid "cannot resolve host name %s"
msgstr "nie można odwzorować nazwy hosta %s"

#: src/builtin/dns.bi:310
#, c-format
msgid "cannot get MXs for %s"
msgstr "nie można ustalić MX-ów dla %s"

#: src/builtin/dspam.bi:152
#, c-format
msgid "cannot open configuration file `%s': %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego `%s': %s"

#: src/builtin/dspam.bi:164
#, c-format
msgid "cannot open filter stream for `%s': %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku dla `%s': %s"

#: src/builtin/geoip.bi:34 src/builtin/geoip.bi:53
msgid "country code not found"
msgstr "kodu państwa nie znaleziono"

#: src/builtin/getpw.bi:52
#, c-format
msgid "%s: user not found"
msgstr "%s: użytkownik nie znaleziony"

#: src/builtin/getpw.bi:71
#, c-format
msgid "%lu: uid not found"
msgstr "%lu: UID nie znaleziony"

#
#: src/builtin/io.bi:28
msgid "Maximum number of stream descriptors."
msgstr "Maksymalna ilość deskryptorów strumieni."

#: src/builtin/io.bi:135
#, c-format
msgid "pipe failed: %s"
msgstr "błąd pipe(): %s"

#: src/builtin/io.bi:143
#, c-format
msgid "fork failed: %s"
msgstr "błąd fork(): %s"

#: src/builtin/io.bi:165
#, c-format
msgid "unknown syslog facility (%s), redirecting stderr to %s"
msgstr "nieznane źródło komunikatów syslog (%s); stderr przekierowano do %s"

#: src/builtin/io.bi:172
#, c-format
msgid "unknown syslog priority (%s), redirecting stderr to %s"
msgstr "nieznany priorytet syslog (%s); stderr przekierowano do %s"

#: src/builtin/io.bi:235
#, c-format
msgid "cannot open file %s for appending: %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku `%s' do dopisywania: %s"

#: src/builtin/io.bi:365
#, c-format
msgid "cannot parse command line %s: %s"
msgstr "błąd analizy linii polecenia %s: %s"

#: src/builtin/io.bi:370
#, c-format
msgid "cannot run %s: %s"
msgstr "błąd wykonania %s: %s"

#
#: src/builtin/io.bi:692 src/builtin/io.bi:696 src/builtin/io.bi:872
#: src/builtin/io.bi:891 src/builtin/io.bi:894 src/builtin/io.bi:926
#: src/builtin/io.bi:945 src/builtin/io.bi:963 src/builtin/io.bi:984
#: src/builtin/io.bi:1066 src/builtin/io.bi:1087 src/builtin/io.bi:1108
#: src/builtin/io.bi:1122
msgid "invalid file descriptor"
msgstr "niepoprawny deskryptor pliku"

#
#: src/builtin/io.bi:715 src/builtin/io.bi:774 src/builtin/io.bi:837
msgid "no more files available"
msgstr "nie ma więcej plików"

#: src/builtin/io.bi:753 src/builtin/io.bi:811
#, c-format
msgid "cannot open stream %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć strumienia %s: %s"

#: src/builtin/io.bi:932 src/builtin/io.bi:949
#, c-format
msgid "write error on %s: %s"
msgstr "błąd zapisu do %s: %s"

#: src/builtin/io.bi:968 src/builtin/io.bi:1070 src/builtin/io.bi:1092
#, c-format
msgid "EOF on %s"
msgstr "koniec pliku w %s"

#: src/builtin/io.bi:971 src/builtin/io.bi:1073 src/builtin/io.bi:1095
#, c-format
msgid "read error on %s: %s"
msgstr "błąd odczytu z %s: %s"

#
#: src/builtin/io.bi:1009
msgid "invalid source file descriptor"
msgstr "niepoprawny deskryptor pliku źródłowego"

#
#: src/builtin/io.bi:1012
msgid "invalid destination file descriptor"
msgstr "niepoprawny deskryptor pliku docelowego"

#: src/builtin/ipaddr.bi:55
#, c-format
msgid "invalid IP address (%s)"
msgstr "niepoprawny adres IP (%s)"

#: src/builtin/ipaddr.bi:76
#, c-format
msgid "invalid netmask: %lu"
msgstr "niepoprawna maska sieci: %lu"

#: src/builtin/macro.bi:36 src/prog.c:1111
#, c-format
msgid "macro not defined: %s"
msgstr "makro nie zdefiniowane: %s"

#: src/builtin/mail.bi:35
#, c-format
msgid "cannot create mailer `%s': %s"
msgstr "nie można stworzyć odsyłacza `%s': %s"

#: src/builtin/mail.bi:45
#, c-format
msgid "bad recipient address `%s': %s"
msgstr "błędny adres odbiorcy `%s': %s"

#: src/builtin/mail.bi:58
#, c-format
msgid "bad sender address `%s': %s"
msgstr "błędny adres nadawcy `%s': %s"

#: src/builtin/mail.bi:70
#, c-format
msgid "opening mailer `%s' failed: %s"
msgstr "otwarcie odsyłacza `%s' nie powiodło się: %s"

#: src/builtin/mail.bi:80
#, c-format
msgid "cannot send message: %s"
msgstr "nie można wysłać wiadomości: %s"

#: src/builtin/mail.bi:300 src/builtin/mail.bi:328
#, c-format
msgid "cannot create DSN: %s"
msgstr "nie można stworzyć DSN: %s"

#
#: src/builtin/mbox.bi:24
msgid "Maximum number of mailboxes to open simultaneously."
msgstr "Maksymalna ilość skrzynek otwartych jednocześnie."

#
#: src/builtin/mbox.bi:89
msgid "no more mailboxes available"
msgstr "nie ma więcej skrzynek"

#: src/builtin/mbox.bi:118 src/builtin/mbox.bi:124
#, c-format
msgid "incorrect mode near `%s'"
msgstr "niepoprawny tryb przy `%s'"

#: src/builtin/mbox.bi:146
#, c-format
msgid "invalid permissions (near %s)"
msgstr "niepoprawne uprawnienia (przy %s)"

#: src/builtin/mbox.bi:150
msgid "this version of Mailutils does not support configurable mailbox permissions"
msgstr "ta wersja Mailutils nie obsługuje konfigurowanie uprawnień skrzynek"

#: src/builtin/mbox.bi:158
#, c-format
msgid "cannot create mailbox `%s': %s"
msgstr "nie można stworzyć skrzynki `%s': %s"

#: src/builtin/mbox.bi:164
#, c-format
msgid "cannot open mailbox `%s': %s"
msgstr "nie można otworzyć skrzynki `%s': %s"

#
#: src/builtin/mbox.bi:180 src/builtin/mbox.bi:191
msgid "invalid mailbox descriptor"
msgstr "niepoprawny deskryptor skrzynki"

#: src/builtin/mbox.bi:195
msgid "mailbox not open"
msgstr "skrzynka nie jest otwarta"

#: src/builtin/mbox.bi:245
#, c-format
msgid "cannot append message: %s"
msgstr "nie można dodać wiadomości: %s"

#
#: src/builtin/msg.bi:24
msgid "Maximum number of messages to open simultaneously."
msgstr "Maksymalna ilość wiadomości otwartych jednocześnie."

#
#: src/builtin/msg.bi:127
msgid "invalid message descriptor"
msgstr "niewłaściwy deskryptor wiadomości"

#: src/builtin/msg.bi:131
msgid "message not open"
msgstr "wiadomość nie otworzona"

#: src/builtin/msg.bi:202
msgid "message size out of representable range"
msgstr "rozmiar wiadomości poza przedstawialnym zakresem"

#: src/builtin/msg.bi:236
msgid "body size out of representable range"
msgstr "rozmiar ciała wiadomości poza przedstawialnym zakresem"

#: src/builtin/msg.bi:271
#, c-format
msgid "can't create filter for encoding %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć filtru do kodowania %s: %s"

#: src/builtin/msg.bi:324
msgid "header size out of representable range"
msgstr "rozmiar nagłówka wiadomości poza przedstawialnym zakresem"

#: src/builtin/msg.bi:399
msgid "header not found"
msgstr "nagłówek nie znaleziony"

#
#: src/builtin/msg.bi:524 src/builtin/msg.bi:559
msgid "end of input"
msgstr "koniec wejścia"

#: src/builtin/other.bi:38
#, c-format
msgid "temporary failure querying for username %s"
msgstr "tymczasowy błąd podczas weryfikacji nazwy użytkownika %s"

#: src/builtin/other.bi:44
#, c-format
msgid "failure querying for username %s"
msgstr "błąd podczas weryfikacji nazwy użytkownika %s"

#: src/builtin/prereq.bi:25
msgid "invalid version syntax"
msgstr "niepoprawna składnia wersji"

#: src/builtin/prereq.bi:27
#, c-format
msgid "this source file requires %s version %s or later,"
msgstr "ten plik źródłowy wymaga użycia %s wersji %s lub nowszej,"

#: src/builtin/prereq.bi:29
#, c-format
msgid "but you use version %s"
msgstr "natomiast obecnie używa się wersji %s"

#: src/builtin/prereq.bi:39
#, c-format
msgid "not a valid version number: %s (argument %d)"
msgstr "niepoprawny numer wersji: %s (argument %d)"

#: src/builtin/rate.bi:26
#, c-format
msgid "cannot get rate for %s"
msgstr "cannot get rate for %s"

#: src/builtin/rate.bi:40
#, c-format
msgid "cannot check TBF rate for %s"
msgstr "nie można sprawdzić szybkości wg. TBF dla %s"

#: src/builtin/sa.bi:46
#, c-format
msgid "cannot create debug stream; transcript disabled: %s"
msgstr "nie można utworzyć strumienia debugowania: transkrypcję wyłączono: %s"

#: src/builtin/sa.bi:53
#, c-format
msgid "cannot create transcript stream: %s"
msgstr "nie można utworzyć strumienia transkrybowania: %s"

#: src/builtin/sa.bi:258 src/srvcfg.c:96
#, c-format
msgid "cannot create URL from `%s': %s"
msgstr "nie można utworzyć URLa z `%s': %s"

#: src/builtin/sa.bi:264
#, c-format
msgid "%s: cannot get scheme: %s"
msgstr "%s: nie można ustalić schematu: %s"

#: src/builtin/sa.bi:272
#, c-format
msgid "%s: cannot get path: %s"
msgstr "%s: nie można otrzymać ścieżki: %s"

#: src/builtin/sa.bi:281
#, c-format
msgid "%s: cannot get port: %s"
msgstr "%s: nie można otrzymać portu: %s"

#: src/builtin/sa.bi:295
#, c-format
msgid "%s: cannot get host: %s"
msgstr "%s: nie można otrzymać hosta: %s"

#: src/builtin/sa.bi:300
#, c-format
msgid "invalid URL: %s"
msgstr "niepoprawny URL: %s"

#: src/builtin/sa.bi:374
#, c-format
msgid "unknown command: %ld"
msgstr "nieznane polecenie: %ld"

#: src/builtin/sa.bi:403
#, c-format
msgid "send stream failed: %s"
msgstr "zapis do strumienia nie powiódł się: %s"

#
#: src/builtin/sa.bi:412
msgid "remote side has closed connection"
msgstr "zdalna strona zamknęła połączenie"

#: src/builtin/sa.bi:417
#, c-format
msgid "spamd responded with bad string '%s'"
msgstr "spamd odpowiedział nieznanym łańcuchem `%s'"

#: src/builtin/sa.bi:423
#, c-format
msgid "unsupported SPAMD version: %s"
msgstr "nieobsługiwana wersja SPAMD: %s"

#: src/builtin/sa.bi:436
#, c-format
msgid "spamd responded with bad Spam header '%s'"
msgstr "spamd odpowiedział błędnym nagłówkiem Spam: `%s'"

#: src/builtin/sa.bi:531
#, c-format
msgid "bad response from clamav: expected `PORT' but found `%s'"
msgstr "błędna odpowiedź od clamav: oczekiwano `PORT', ale odczytano `%s'"

#: src/builtin/sa.bi:550
#, c-format
msgid "sending to stream failed: %s"
msgstr "zapis do strumienia nie powiódł się: %s"

#: src/builtin/sa.bi:555
#, c-format
msgid "error reading clamav response: %s"
msgstr "błąd podczas odczytu odpowiedzi clamav: %s"

#: src/builtin/sa.bi:560 src/builtin/sa.bi:584
#, c-format
msgid "unknown clamav response: %s"
msgstr "nieznana odpowiedź clamav: %s"

#: src/builtin/sa.bi:581
#, c-format
msgid "clamav error: %s"
msgstr "błąd ClamAV: %s"

#: src/builtin/sieve.bi:60
msgid "sieve called from here"
msgstr "miejsce wywołania sieve'a"

#: src/builtin/sieve.bi:83
#, c-format
msgid "failed to initialize sieve machine: %s"
msgstr "błąd inicjalizacji maszyny sieve: %s"

#: src/builtin/sieve.bi:113
#, c-format
msgid "compilation of Sieve script %s failed"
msgstr "kompilacja skryptu Sieve %s nie powiodła się"

#: src/builtin/sieve.bi:123
#, c-format
msgid "sieving failed: %s"
msgstr "błąd wykonania sieve: %s"

#
#: src/builtin/string.bi:60
msgid "argument out of range"
msgstr "argument poza zakresem"

#: src/builtin/string.bi:78 src/builtin/string.bi:100
#: src/builtin/string.bi:122
#, c-format
msgid "argument out of range: start=%ld"
msgstr "argument poza zakresem: start=%ld"

#: src/builtin/string.bi:82
#, c-format
msgid "argument out of range: start=%ld, len=%ld"
msgstr "argument poza zakresem: start=%ld, długość=%ld"

#: src/builtin/string.bi:167
#, c-format
msgid "argument out of range: count=%ld"
msgstr "argument poza zakresem: count=%ld"

#: src/builtin/string.bi:187
#, c-format
msgid "error decoding string: %s"
msgstr "błąd dekodowania łańcucha: %s"

#: src/builtin/string.bi:203
#, c-format
msgid "error encoding string: %s"
msgstr "błąd kodowania łańcucha: %s"

#: src/callout.c:170
#, c-format
msgid "%s: stream_write: wrote 0 bytes"
msgstr "%s: stream_write: zapisano 0 bajtów"

#: src/callout.c:179 src/callout.c:244
#, c-format
msgid "%s: smtp_wait failed: %s"
msgstr "%s: błąd funkcji smtp_wait(): %s"

#: src/callout.c:237
#, c-format
msgid "%s: stream_read: read 0 bytes"
msgstr "%s: stream_read: odczytano 0 bajtów"

#: src/callout.c:287
#, c-format
msgid "%s: unexpected reply from server: %s"
msgstr "%s: niespodziewana odpowiedź serwera: %s"

#: src/callout.c:294
#, c-format
msgid "%s: unexpected reply code from server: %d"
msgstr "%s: nieobsługiwany kod odpowiedzi serwera: (%d)"

#: src/callout.c:478
#, c-format
msgid "cannot create debug stream: %s; transcript disabled"
msgstr "nie można utworzyć strumienia debugowania: %s; transkrypcję wyłączono"

#: src/callout.c:497
#, c-format
msgid "cannot create transcript filterstream: %s"
msgstr "nie można utworzyć strumienia transkrybowania: %s"

#: src/callout.c:502
#, c-format
msgid "cannot create transcript stream: %s; transcript disabled"
msgstr "nie można utworzyć strumienia transkrybowania: %s; transkrypcję wyłączono"

#: src/callout.c:529 src/srvcfg.c:188
#, c-format
msgid "cannot convert %s to sockaddr: %s"
msgstr "nie można skonwertować %s na adres: %s"

#: src/callout.c:539
#, c-format
msgid "%s: cannot connect to `%s': %s"
msgstr "%s: nie można połączyć się z `%s': %s"

#: src/callout.c:601
#, c-format
msgid "%s: cannot create address `%s': %s"
msgstr "%s: nie można utworzyć adresu `%s': %s"

#: src/callout.c:696
#, c-format
msgid "%s: invalid address: %s"
msgstr "%s: niepoprawny adres IP: %s"

#: src/calloutd.c:49
msgid "calloutd -- a call out server"
msgstr "calloutd -- serwer weryfikacji adresów"

#: src/calloutd.c:55 src/main.c:866 src/mfdbtool.c:328
msgid "Retry acquiring DBM file lock this number of times."
msgstr "Powtórzenie operacji blokowania pliku DBM podaną ilość razy."

#: src/calloutd.c:56 src/mfdbtool.c:329 pmult/pmult.c:718
#, fuzzy
#| msgid "not a number"
msgid "arg: number"
msgstr "nie jest liczbą"

#: src/calloutd.c:59 src/main.c:869 src/mfdbtool.c:332
msgid "Set the time span between the two DBM locking attempts."
msgstr "Czas oczekiwania między kolejnymi próbami blokowania DBM."

#: src/calloutd.c:60 src/main.c:836 src/main.c:870 src/mfdbtool.c:333
#: src/srvcfg.c:421 src/srvcfg.c:426 src/srvcfg.c:431 src/srvcfg.c:436
#: src/srvcfg.c:442 src/srvcfg.c:448 src/srvcfg.c:454 pmult/pmult.c:721
msgid "time: interval"
msgstr ""

#: src/drivers.c:270 src/drivers.c:279 src/drivers.c:435 src/drivers.c:445
msgid "division by zero"
msgstr "dzielenie przez zero"

#: src/drivers.c:313
msgid "left-hand side argument to the arithmetical operation is of wrong data type"
msgstr "niepoprawny typ argumentu po lewej stronie operacji arytmetycznej"

#: src/drivers.c:318
msgid "right-hand side argument to the arithmetical operation is of wrong data type"
msgstr "niepoprawny typ argumentu po prawej stronie operacji arytmetycznej"

#: src/drivers.c:662
#, c-format
msgid "cannot compile regex: %s"
msgstr "błąd kompilacji wyrażenia regularnego: %s"

#: src/drivers.c:709
msgid "left-hand side argument to match is of wrong data type"
msgstr "niepoprawny typ argumentu po lewej stronie operacji dopasowania"

#: src/drivers.c:723
msgid "right-hand side argument to match is of wrong data type (should not happen)"
msgstr "niepoprawny typ argumentu po prawej stronie operacji dopasowania (nie powinno się zdarzyć)"

#: src/drivers.c:741
msgid "left-hand side argument to fnmatch is of wrong data type"
msgstr "niepoprawny typ argumentu po lewej stronie operacji fnmatch"

#: src/drivers.c:745
msgid "right-hand side argument to fnmatch is of wrong data type"
msgstr "niepoprawny typ argumentu po prawej stronie operacji fnmatch"

#: src/drivers.c:764
msgid "invalid argument type in binary operation"
msgstr "niepoprawny typ argumentu do operacji dwuargumentowej"

#: src/drivers.c:1091
msgid "reject code should be 5xx"
msgstr "kod odmowy ma być 5xx"

#: src/drivers.c:1095
msgid "reject extended code should be 5.x.x"
msgstr "rozszerzony kod odmowy ma być 5.x.x"

#: src/drivers.c:1102
msgid "tempfail code should be 4xx"
msgstr "kod błędu tymczasowego ma być 4xx"

#: src/drivers.c:1106
msgid "tempfail extended code should be 4.x.x"
msgstr "rozszerzony kod błędu tymczasowego ma być 4.x.x"

#: src/drivers.c:2091 src/drivers.c:2145
#, c-format
msgid "cannot convert %s to number"
msgstr "nie można skonwertować %s na liczbę"

#: src/drivers.c:2385 src/drivers.c:2417
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: cannot find loop"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: nie można znaleźć pętli"

#
#: src/drivers.c:2619
msgid "expression evaluates to unspecified data type"
msgstr "wyrażenie ma nieokreślony typ"

#: src/drivers.c:2696
#, c-format
msgid "redefinition of handler `%s'"
msgstr "przedefiniowanie procedury obsługi `%s'"

#
#: src/engine.c:299
msgid "execution of the filter program was not finished"
msgstr "wykonanie filtru przerwano"

#: src/engine.c:369
#, c-format
msgid "mlfi_connect: unsupported address family: %d"
msgstr "mlfi_connect: nieobsługiwana rodzina adresów: %d"

#: src/engine.c:558 pmult/pmult.c:149
#, c-format
msgid "cannot create opool: %s"
msgstr "nie można stworzyć obiektu opool: %s"

#: src/engine.c:575
#, c-format
msgid "failed to append to opool: %s"
msgstr "błąd dodania do obiektu opool: %s"

#: src/engine.c:588 src/engine.c:604 src/engine.c:733 pmult/pmult.c:2175
#, c-format
msgid "%s failed: %s"
msgstr "%s nie powiodła się: %s"

#: src/main.c:127
#, c-format
msgid "cannot create trace stream, using standard log: %s"
msgstr "nie można utworzyć strumienia trasowania, używa się standardowego wyjścia logowania: %s"

#: src/main.c:194
#, c-format
msgid "cannot open file `%s': %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku `%s': %s"

#: src/main.c:282
msgid "mailfromd -- a general purpose milter daemon"
msgstr "mailfromd -- uniwersalny demon weryfikacji poczty"

#: src/main.c:369
msgid "-O level must be a non-negative integer"
msgstr "poziom (-O) nie może być liczbą ujemną"

#: src/main.c:383
#, c-format
msgid "expected assignment, but found `%s'"
msgstr "oczekiwano przypisanie, ale znaleziono `%s'"

#: src/main.c:433
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid milter timeout: %lu"
msgid "invalid milter timeout: %s"
msgstr "niepoprawny limit czasu: %lu"

#: src/main.c:501 mtasim/mtasim.c:584
#, c-format
msgid "%s: invalid log level"
msgstr "%s: niepoprawny poziom logowania"

#: src/main.c:516 mtasim/mtasim.c:609
msgid "Operation modifiers"
msgstr "Modyfikatory operacji"

#: src/main.c:517
msgid "HANDLER"
msgstr "PROG"

#
#: src/main.c:518
msgid "run in test mode"
msgstr "tryb testowy"

#: src/main.c:520
msgid "FUNC"
msgstr "FUNK"

#
#: src/main.c:521
msgid "run script and execute function FUNC (\"main\" if not given)"
msgstr "uruchamia skrypt i wykonuje funkcję FUNK (domyślnie \"main\")"

#
#: src/main.c:524
msgid "check syntax and exit"
msgstr "sprawdza składnię skryptu i wychodzi"

#
#: src/main.c:528
msgid "show compilation defaults"
msgstr "wyświetla wartości domyślne kompilacji"

#
#: src/main.c:532
msgid "run in daemon mode (default)"
msgstr "tryb demona (domyślny)"

#
#: src/main.c:536
msgid "preprocess source files and exit"
msgstr "preprocesuje pliki źródłowe i kończy pracę"

#
#: src/main.c:540
msgid "compile files"
msgstr "kompiluje pliki"

#: src/main.c:542 src/main.c:566 src/mfdbtool.c:254 src/srvcfg.c:633
#: mtasim/mtasim.c:651 mtasim/mtasim.c:663 mtasim/mtasim.c:666
#: mtasim/mtasim.c:669
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"

#
#: src/main.c:543
msgid "load library"
msgstr "ładuje bibliotekę"

#: src/main.c:545 src/main.c:550 src/mfdbtool.c:280 src/srvcfg.c:646
msgid "DIR"
msgstr "KATALOG"

#
#: src/main.c:546
msgid "add DIR to the load path"
msgstr "dodaje KATALOG do ścieżki ładowania"

#: src/main.c:549
msgid "General options"
msgstr "Ogólne opcje"

#
#: src/main.c:551
msgid "add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files"
msgstr "dodaje podany katalog do listy katalogów zawierających pliki nagłówkowe"

#: src/main.c:554 src/srvcfg.c:673 mtasim/mtasim.c:643 pmult/pmult.c:831
msgid "STRING"
msgstr "ŁAŃCUCH"

#
#: src/main.c:555
msgid "set communication socket"
msgstr "ustawia gniazdo komunikacji z MTA"

#
#: src/main.c:558
msgid "run in mtasim compatibility mode"
msgstr "tryb interakcji z mtasim"

#: src/main.c:560 src/main.c:620 src/mfdbtool.c:275 src/srvcfg.c:654
#: mtasim/mtasim.c:657 pmult/pmult.c:834
msgid "LEVEL"
msgstr "POZIOM"

#
#: src/main.c:561
msgid "set code optimization level"
msgstr "ustawia poziom optymizacji"

#: src/main.c:563
msgid "VAR=VALUE"
msgstr "ZMIENNA=WARTOŚĆ"

#
#: src/main.c:564
msgid "assign VALUE to VAR"
msgstr "przypisuje wartość podanej zmiennej"

#
#: src/main.c:567
msgid "read relayed domains from FILE"
msgstr "przekazanie poczty dozwolone dla domen z PLIKU"

#: src/main.c:570
msgid "Preprocessor options"
msgstr "Opcje preprocesora"

#: src/main.c:571
msgid "COMMAND"
msgstr "POLECENIE"

#
#: src/main.c:572
msgid "use command as external preprocessor"
msgstr "używa polecenia jako preprocesora zewnętrznego"

#
#: src/main.c:575
msgid "disable the use of external preprocessor"
msgstr "wyłącza użycie preprocesora zewnętrznego"

#: src/main.c:577
msgid "NAME[=VALUE]"
msgstr "NAZWA[=WARTOŚĆ]"

#
#: src/main.c:578
msgid "define a preprocessor symbol NAME as having VALUE, or empty"
msgstr "wprowadzenie symbolu preprocesora NAZWA z WARTOŚCIĄ lub pustą"

#: src/main.c:580 src/srvcfg.c:636 src/srvcfg.c:639 mtasim/mtasim.c:601
#: mtasim/mtasim.c:604
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#
#: src/main.c:581
msgid "undefine a preprocessor symbol NAME"
msgstr "skasowanie symbolu preprocesora NAZWA"

#: src/main.c:584
msgid "Timeout control"
msgstr "Zarządzanie limitami czasu"

#: src/main.c:585
msgid "TIME"
msgstr "CZAS"

#
#: src/main.c:586
msgid "set MTA connection timeout"
msgstr "czas oczekiwania połączenia z MTA"

#: src/main.c:589
msgid "Informational and debugging options"
msgstr "Informacyjne opcje oraz opcje odpluskwiania"

#: src/main.c:591
msgid "print location column numbers in compiler diagnostics messages"
msgstr "dodaje kolumny do lokacji błędów w komunikatach"

#
#: src/main.c:594
msgid "trace executed actions"
msgstr "włącza śledzenie wykonanych akcji"

#: src/main.c:596
msgid "MODULES"
msgstr "MODUŁY"

#
#: src/main.c:597
msgid "enable filter program tracing"
msgstr "włącza śledzenie wykonania programu"

#
#: src/main.c:601
msgid "dump disassembled code"
msgstr "zrzut dezasemblowanego kodu"

#
#: src/main.c:605
msgid "dump grammar traces"
msgstr "zrzut stanów analizatora składni"

#
#: src/main.c:608
msgid "dump lexical analyzer traces"
msgstr "zrzut pasujących reguł analizatora leksykalego"

#
#: src/main.c:611
msgid "dump parser tree"
msgstr "zrzut drzewa rozbioru"

#
#: src/main.c:614
msgid "show used Sendmail macros"
msgstr "Wyświetla użyte makra Sendmaila"

#
#: src/main.c:617
msgid "produce a cross-reference listing"
msgstr "produkuje odsyłacz skrośny"

#
#: src/main.c:621 mtasim/mtasim.c:658
msgid "set Gacopyz log level"
msgstr "ustawia poziom logowania biblioteki Gacopyz"

#
#: src/main.c:624
msgid "enable stack traces on runtime errors"
msgstr "włącza zrzut ramek stosu przy obsłudze błędów czasu wykonania"

#: src/main.c:666
#, c-format
msgid "Invalid milter timeout: %lu"
msgstr "Niepoprawny limit czasu: %lu"

#: src/main.c:685
msgid "not enough arguments"
msgstr "za mało argumentów"

#: src/main.c:688 src/main.c:1405
msgid "too many arguments"
msgstr "za dużo argumentów"

#: src/main.c:823
msgid "expected string or list of strings"
msgstr "oczekiwany łańcuch lub lista łańcuchów"

#: src/main.c:832
msgid "Dump stack traces on runtime errors."
msgstr "Włącza zrzut ramek stosu przy obsłudze błędów czasu wykonania."

#: src/main.c:835
msgid "Set milter timeout."
msgstr "Czas oczekiwania połączenia miltera."

#: src/main.c:838
msgid "Sets the URL of the default callout server."
msgstr "Ustawia URL domyślnego serwera weryfikacji adresów."

#: src/main.c:839
msgid "url"
msgstr "url"

#: src/main.c:841
msgid "Add directories to the list of directories to be searched for header files.  Argument is a list of directory names separated by colons."
msgstr "Dodaje podane katalogi do listy katalogów zawierających pliki nagłówkowe. Argumentem jest lista oddzielonych dwukropkami nazw katalogów."

#: src/main.c:844
#, fuzzy
#| msgid "file: string"
msgid "path: string"
msgstr "plik: łańcuch"

#: src/main.c:846
msgid "Initialize a mailfromd variable <var> to <value>."
msgstr "Ustawia zmienną mailfromd."

#: src/main.c:847
msgid "var: string> <value: string-or-number"
msgstr "zmienna: łańcuch> <wartość: łańcuch-lub-liczba"

#: src/main.c:849
msgid "Read filter script from <file>."
msgstr "Odczytuje skrypt z podanego pliku."

#: src/main.c:850 src/srvcfg.c:512
msgid "file"
msgstr "plik"

#
#: src/main.c:852
msgid "Trace executed actions."
msgstr "Włącza śledzenie wykonanych akcji."

#
#: src/main.c:854
msgid "Enable filter program tracing."
msgstr "Włącza śledzenie wykonania programu."

#: src/main.c:855
msgid "modules: list"
msgstr "moduły: lista"

#: src/main.c:859
msgid "Read relayed domain names from the file"
msgstr "Przekazanie poczty dozwolone dla domen z pliku"

#: src/main.c:860
msgid "file: string"
msgstr "plik: łańcuch"

#: src/main.c:873
msgid "Maximum number of MXs used by MFL \"mx match\" operation."
msgstr "Maksymalna ilość MX-ów do użycia przez operację \"mx match\"."

#: src/main.c:916
msgid "Configure MFL runtime values."
msgstr "Konfiguracja czasu wykonania."

#: src/main.c:989
msgid "unknown"
msgstr "nieznane"

#: src/main.c:1140
#, c-format
msgid "no servers defined; will listen on %s"
msgstr "brak zdefiniowanych serwerów: nasłuch na %s"

#: src/main.c:1222
#, c-format
msgid "cannot create echo output stream: %s"
msgstr "nie można stworzyć strumienia wyjściowego \"echo\": %s"

#: src/main.c:1318
#, c-format
msgid "script file specified twice (%s and %s)"
msgstr "skrypt podano dwokrotnie (%s i %s)"

#: src/main.c:1374
#, c-format
msgid "function %s is not defined"
msgstr "funkcja %s nie zdefiniowana"

#: src/main.c:1380
#, c-format
msgid "function %s must take variable number of arguments"
msgstr "%s musi być funkcją o zmiennej liczbie argumentów"

#: src/main.c:1386
#, c-format
msgid "function %s must return number"
msgstr "funkcja %s ma zwracać liczbę"

#
#: src/main.c:1410
msgid "script file is given without full file name"
msgstr "nie podano pełnej nazwy ścieżki pliku skryptu"

#
#: src/mfdbtool.c:49
msgid "operation is not applicable"
msgstr "nieodpowiednia operacja"

#
#: src/mfdbtool.c:62
msgid "database file name is not given"
msgstr "nie podano nazwy bazy danych"

#
#: src/mfdbtool.c:116
msgid "list is not applicable to this DB format"
msgstr "--list nie nadaje się do użycia z tym formatem bazy"

#
#: src/mfdbtool.c:148
msgid "expire is not applicable to this DB format"
msgstr "--expire nie nadaje się do użycia z tym formatem bazy"

#
#: src/mfdbtool.c:162
msgid "compact is not applicable to this DB format"
msgstr "--compact nie nadaje się do użycia z tym formatem bazy"

#: src/mfdbtool.c:171
msgid "mfdbtool -- Mailfromd database management tool"
msgstr "mfdbtool -- narzędzie zarządzania bazami danych Mailfromd"

#: src/mfdbtool.c:239
msgid "Database management commands"
msgstr "Polecenia zarządzania bazami danych"

#
#: src/mfdbtool.c:241
msgid "delete given entries from the database"
msgstr "usuwa podane wpisy z bazy danych"

#
#: src/mfdbtool.c:244
msgid "list given database (default cache)"
msgstr "drukuje zawartość bazy danych (domyślnie `cache')"

#
#: src/mfdbtool.c:247
msgid "delete expired entries from the database"
msgstr "usuwa przedawnione wpisy z bazy danych"

#
#: src/mfdbtool.c:250
msgid "compact the database"
msgstr "zagęszcza bazę"

#: src/mfdbtool.c:253
msgid "Command modifiers"
msgstr "Modyfikatory poleceń"

#: src/mfdbtool.c:255
msgid "DB file name to operate upon"
msgstr "Zastosowuje operację do bazy o podanym formacie"

#: src/mfdbtool.c:257
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"

#
#: src/mfdbtool.c:258
msgid "format of the DB file to operate upon"
msgstr "format bazy"

#
#: src/mfdbtool.c:261
msgid "ignore failed reads while compacting the database"
msgstr "ignorowanie błędów odczytu podczas zagęszczania bazy"

#: src/mfdbtool.c:263
msgid "RATE"
msgstr "SZYBKOŚĆ"

#
#: src/mfdbtool.c:264
msgid "predict when the user will be able to send next message"
msgstr "prognoza czasu, kiedy wysłanie poczty zostanie dozwolone"

#
#: src/mfdbtool.c:267
msgid "with --compact or --expire: apply the operation to all available databases"
msgstr "z --compact lub --expire: zastosowuje wskazaną operację do wszystkich baz danych"

#
#: src/mfdbtool.c:276 src/srvcfg.c:655
msgid "set debugging level"
msgstr "ustala poziom odpluskwiania"

#: src/mfdbtool.c:279
msgid "Configuration modifiers"
msgstr "Modyfikatory konfiguracji"

#
#: src/mfdbtool.c:281 src/srvcfg.c:647
msgid "set new program state directory"
msgstr "ustawia nowy katalog stanu programu"

#: src/mfdbtool.c:283 mtasim/mtasim.c:619
msgid "NUMBER"
msgstr "LICZBA"

#
#: src/mfdbtool.c:284
msgid "set database expiration interval to NUMBER seconds"
msgstr "ustawia czas wygaśnięcia wpisów bazy danych"

#: src/mfdbtool.c:307 src/srvcfg.c:524
msgid "Default database type"
msgstr "Domyślny typ bazy danych"

#: src/mfdbtool.c:308 src/srvcfg.c:525
msgid "type"
msgstr "typ"

#: src/mfdbtool.c:315 src/srvcfg.c:521
msgid "Set program state directory."
msgstr "Ustawia nowy katalog stanu programu."

#: src/mfdbtool.c:316
msgid "dir"
msgstr "katalog"

#: src/mfdbtool.c:318 src/srvcfg.c:485 pmult/pmult.c:699
msgid ""
"Set Mailfromd debug verbosity level.  Argument is a comma-separated list of debug specifications, each of which has the following form:\n"
"  <module: string>[=<level: number>]\n"
"where <module> is the name of a Mailfromd module, and <level> is the desired verbosity level for that module."
msgstr ""
"Ustawia poziom debugowania Mailfromd. Argumentem jest lista oddzielonych przecinkami specyfikacji. Format specyfikacji:\n"
"   <moduł: łańcuch>[=<poziom: liczba>]\n"
"gdzie <moduł> to nazwa modułu Mailfromd, a <poziom> to pożądany poziom debugowania dla tego modułu.   "

#: src/mfdbtool.c:324 src/srvcfg.c:491 pmult/pmult.c:705
msgid "spec: list"
msgstr "spec: lista"

#: src/mfdbtool.c:374 src/srvcfg.c:768
#, c-format
msgid "cannot initialize DBM hint: %s"
msgstr "błąd inicjalizacji wskazówki DBM: %s"

#: src/mfdbtool.c:383
msgid "you must specify one of --list, --delete, --expire or --compat"
msgstr "musisz podać jedno z: --list, --delete, --expire, --compat"

#: src/mfdbtool.c:389
msgid "--all is meaningful only with --expire or --compact option"
msgstr "użycie --all ma sens tylko z opcjami --expire lub --compact"

#: src/mfdbtool.c:394
msgid "--format is incompatible with --all"
msgstr "opcja --format nie jest kompatybilna z --all"

#: src/pp.c:73
#, c-format
msgid "cannot create include path list: %s"
msgstr "nie można utworzyć listy szukania plików nagłówkowych: %s"

#: src/pp.c:80
#, c-format
msgid "cannot append to the include path list: %s"
msgstr "nie można dodać do listy szukania plików nagłówkowych: %s"

#: src/pp.c:145
#, c-format
msgid "%s: no such file or directory"
msgstr "%s: nie ma takiego pliku lub katalogu"

#: src/pp.c:162
#, c-format
msgid "input file %s is not readable: %s"
msgstr "plik wejściowy %s nie jest czytelny: %s"

#: src/pp.c:184
#, c-format
msgid "cannot parse include line: %s"
msgstr "błąd analizy linii #include: %s"

#: src/pp.c:246 src/pp.c:271
#, c-format
msgid "cannot parse #line line: %s"
msgstr "błąd analizy polecenia #line: %s"

#
#: src/pp.c:256 src/pp.c:275
msgid "invalid #line statement"
msgstr "niewłaściwe polecenie #line"

#: src/pp.c:259 src/pp.c:278
msgid "malformed #line statement"
msgstr "niepoprawnie sformowane polecenie #line"

#: src/pp.c:372
#, c-format
msgid "cannot parse line: %s"
msgstr "błąd analizy linii: %s"

#
#: src/pp.c:445
msgid "default preprocessor is not set; use --preprocessor option"
msgstr "domyślny preprocesor nie ustawiony; użyj opcji --preprocessor"

#: src/pragma.c:175
msgid "too few arguments in pragma"
msgstr "za mało argumentów w poleceniu #pragma"

#: src/pragma.c:179
msgid "too many arguments in pragma"
msgstr "za dużo argumentów w poleceniu #pragma"

#: src/pragma.c:205
#, c-format
msgid "error parsing pragma: %s"
msgstr "błąd analizy #pragmy: %s"

#
#: src/pragma.c:211
msgid "empty pragma"
msgstr "pusta #pragma"

#
#: src/pragma.c:218
msgid "unknown pragma"
msgstr "nieznana #pragma"

#: src/prog.c:581
#, c-format
msgid "stack segment expanded, new size=%lu"
msgstr "segment stosu został rozszerzony, nowy rozmiar=%lu"

#
#: src/prog.c:610
msgid "stack trace:"
msgstr "zrzut stosu:"

#
#: src/prog.c:649
msgid "stack trace finishes"
msgstr "koniec zrzutu stosu"

#: src/prog.c:658
#, c-format
msgid "RUNTIME WARNING near %s:%lu: "
msgstr "OSTRZEŻENIE CZASU WYKONANIA przy %s:%lu: "

#: src/prog.c:672
#, c-format
msgid "RUNTIME ERROR near %s:%lu: "
msgstr "BŁĄD CZASU WYKONANIA przy %s:%lu: "

#
#: src/prog.c:743
msgid "stack underflow"
msgstr "stos pusty"

#
#: src/prog.c:753 src/prog.c:771
msgid "heap overrun; increase #pragma stacksize"
msgstr "stóg przeładowany; zwiększ #pragma stacksize"

#
#: src/prog.c:810
msgid "memory chunk too big to fit into heap"
msgstr "żądany blok pamięci jest za wielki do rozmieszczenia w stogu"

#: src/prog.c:993
msgid "Out of stack space; increase #pragma stacksize"
msgstr "Brak przestrzeni w stosie; zwiększ #pragma stacksize"

#
#: src/prog.c:1020
msgid "no previous regular expression"
msgstr "brak poprzedniego wyrażenia regularnego"

#
#: src/prog.c:1024
msgid "invalid back-reference number"
msgstr "niewłaściwy numer odwołania zwrotnego"

#: src/prog.c:1723
msgid "`accept' causes previous message modification commands to be ignored; call mmq_purge() prior to `accept', to suppress this warning"
msgstr "`accept' powoduje ignorowanie poprzednich poleceń modyfikacji wiadomości; aby wyłączyć ten komunikat wywołaj mmq_purge() przed `accept'"

#: src/prog.c:2287
msgid "pc out of range"
msgstr "port poza zakresem: %s"

#
#: src/prog.c:2301
msgid "out of memory while formatting error message:"
msgstr "brak pamięci podczas formatowania komunikatu o błędzie:"

#: src/prog.c:2361
#, c-format
msgid "unknown exception: %d: %s"
msgstr "nieznany wyjątek: %d: %s"

#: src/prog.c:2379
#, c-format
msgid "uncaught exception %s: %s"
msgstr "nieobsłużony wyjątek %s: %s"

#: src/prog.c:2463
#, c-format
msgid "%scannot create temporary stream: %s"
msgstr "%snie można stworzyć tymczasowego strumienia: %s"

#: src/prog.c:2498
#, c-format
msgid "%stemporary stream seek failed: %s"
msgstr "%sbłąd szukania w tymczasowym strumieniu: %s"

#: src/prog.c:2513
#, c-format
msgid "%stemporary stream write failed: %s"
msgstr "%sbłąd zapisu do tymczasowego strumienia: %s"

#: src/prog.c:2703
#, c-format
msgid "unknown built-in private data requested (%d)"
msgstr "żądanie nieznanych danych prywatnych (%d)"

#
#: src/prog.c:2708
msgid "no built-in private data registered"
msgstr "nie zarejestrowano żadnych danych prywatnych"

#: src/prog.c:2716
#, c-format
msgid "initial allocation for built-in private data #%d failed"
msgstr "nie udało się początkowe przydzielenie pamięci dla wbudowanych danych prywatnych #%d"

#: src/spf.c:73
#, c-format
msgid "spf_data_init: invalid IP address: %s"
msgstr "spf_data_init: niepoprawny adres IP: %s"

#: src/srvcfg.c:118
#, c-format
msgid "%s: error parsing URL"
msgstr "%s: błąd analizy URL"

#: src/srvcfg.c:158 src/srvcfg.c:576 mtasim/mtasim.c:748
#, c-format
msgid "cannot stat file `%s': %s"
msgstr "stat(%s) nie powiodła się: %s"

#: src/srvcfg.c:164 src/srvcfg.c:582
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory"
msgstr "`%s' nie jest katalogiem"

#: src/srvcfg.c:168 src/srvcfg.c:587
#, c-format
msgid "state directory `%s' is not an absolute file name"
msgstr "katalog stanu `%s' nie podany pełną nazwą"

#: src/srvcfg.c:207
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR: no such server type: %s"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: nie ma takiego typu serwerów: %s"

#: src/srvcfg.c:211 src/srvcfg.c:325
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: server function not defined"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: niezdefiniowana funkcja serwera"

#: src/srvcfg.c:264
msgid "Server ID."
msgstr "ID serwera."

#
#: src/srvcfg.c:268
msgid "Listen on this URL."
msgstr "Nasłuchanie na podanym URL-u."

#: src/srvcfg.c:269 pmult/pmult.c:677
#, fuzzy
#| msgid "file: string"
msgid "url: string"
msgstr "plik: łańcuch"

#: src/srvcfg.c:273
msgid "Maximum number of instances allowed for this server."
msgstr "Maksymalna dozwolona ilość egzemplarzy tego serwera."

#
#: src/srvcfg.c:276
msgid "Single-process mode."
msgstr "Tryb pojedynczego procesu."

#: src/srvcfg.c:279
msgid "Reuse existing socket (default)."
msgstr "Ponowne użycie istniejącego gniazda (domyślnie)."

#: src/srvcfg.c:284
msgid "Server-dependent options"
msgstr "Opcje zależne od serwera"

#: src/srvcfg.c:287
msgid "Deprecated. It is equivalent to `option \"default\"', i.e. it marks this callout server as the default one."
msgstr "Przestarzałe. To samo, co `option \"default\"', tzn. oznacza serwer callout jako domyślny"

#: src/srvcfg.c:291
msgid "Size of queue of pending connections."
msgstr "Rozmiar kolejki połączeń."

#: src/srvcfg.c:322
msgid "unknown server type"
msgstr "nieznany typ serwera"

#: src/srvcfg.c:369
msgid "Configure server."
msgstr "Konfiguruje serwer."

#: src/srvcfg.c:370
msgid "label"
msgstr "etykieta"

#: src/srvcfg.c:396
#, c-format
msgid "unknown timeout class: %s"
msgstr "nieznana klasa limitu czasu: %s"

#: src/srvcfg.c:420
msgid "Initial SMTP connection timeout."
msgstr "Czas oczekiwania na nawiązanie połączenia SMTP."

#: src/srvcfg.c:425
msgid "Timeout for initial SMTP response."
msgstr "Czas oczekiwania początkowej odpowiedzi SMTP."

#: src/srvcfg.c:430
msgid "Timeout for HELO response."
msgstr "Czas oczekiwania na odpowiedź na HELO."

#: src/srvcfg.c:435
msgid "Timeout for MAIL response."
msgstr "Czas oczekiwania odpowiedzi na MAIL."

#: src/srvcfg.c:441
msgid "Timeout for RCPT response."
msgstr "Czas oczekiwania odpowiedzi na RCPT."

#: src/srvcfg.c:447
msgid "Timeout for RSET response."
msgstr "Czas oczekiwania odpowiedzi na RSET."

#: src/srvcfg.c:453
msgid "Timeout for QUIT response."
msgstr "Czas oczekiwania odpowiedzi na SMTP."

#: src/srvcfg.c:465
msgid "Set SMTP timeouts."
msgstr "Ustawia limity czasu oczekiwania dla SMTP."

#. TRANSLATORS: soft and hard are keywords, do not translate
#. them
#: src/srvcfg.c:468
msgid "[soft | hard]"
msgstr "[soft | hard]"

#
#: src/srvcfg.c:494
msgid "Enable transcript of call-out SMTP sessions."
msgstr "Włącza rejestrację przebiegu sesji SMTP."

#: src/srvcfg.c:498
msgid "Timeout for all SMTP I/O operations."
msgstr "Limit czasu dla wszystkich operacji wejścia/wyjścia SMTP."

#: src/srvcfg.c:499
msgid "time: seconds"
msgstr ""

#: src/srvcfg.c:502
msgid "Set source address for TCP connections."
msgstr "Ustawia adres nadawcy dla połączeń TCP."

#: src/srvcfg.c:503
msgid "ip: ipaddr"
msgstr "ip: adres-ip"

#: src/srvcfg.c:505
msgid "Retain the supplementary group <name> when switching to user privileges"
msgstr "Zachowuje dodatkową grupę podczas przejścia do uprawnień użytkownika."

#: src/srvcfg.c:507
#, fuzzy
#| msgid "file: string"
msgid "group: string"
msgstr "plik: łańcuch"

#: src/srvcfg.c:509
msgid "Switch to this user privileges after startup."
msgstr "Po uruchomieniu przechodzi do uprawnień podanego użytkownika."

#: src/srvcfg.c:511
msgid "Set file to store PID value in."
msgstr "Ustawia nazwę pliku PID."

#: src/srvcfg.c:516 pmult/pmult.c:695
msgid "Set logger stream."
msgstr "Ustawia strumień logowania"

#: src/srvcfg.c:518
msgid "Maximum number of MXs to be polled during callout verification."
msgstr "Maksymalna ilość MX-ów do odpytywania podczas sprawdzania adresu nadawcy"

#: src/srvcfg.c:522 pmult/pmult.c:715
#, fuzzy
#| msgid "file: string"
msgid "dir: string"
msgstr "plik: łańcuch"

#: src/srvcfg.c:532
msgid "Set the domain name for EHLO command."
msgstr "Ustawia nazwę domeny polecenia EHLO."

#: src/srvcfg.c:534
msgid "Set email address for use in SMTP `MAIL FROM' command.  Argument is an email address or a comma-separated list of addresses.  Use <> for null address.  Other addresses can be given without angle brackets."
msgstr "Ustawia adres do użycia w poleceniu SMTP `MAIL FROM'. Argument to adres poczty elektronicznej lub lista oddzielonych przecinkami adresów. Użycie nawiasów ostrych w adresach jest opcjonalne, z wyjątkiem adresu <>, co oznacza adres pusty."

#: src/srvcfg.c:538
msgid "addr"
msgstr "adres"

#: src/srvcfg.c:540
msgid "Use the SMTP VRFY command, when available."
msgstr "Używaj polecenia SMTP VRFY, kiedy dostępne."

#
#: src/srvcfg.c:619
msgid "invalid pidfile name: must be absolute"
msgstr "niepoprawna nazwa pliku PID: powinna być ścieżka absolutna"

#: src/srvcfg.c:626
msgid "Server configuration modifiers"
msgstr "Modyfikatory konfiguracji serwera"

#
#: src/srvcfg.c:628
msgid "stay in foreground"
msgstr "działa na pierwszym planie"

#
#: src/srvcfg.c:631
msgid "run in single-process mode"
msgstr "włącza tryb pojedynczego procesu"

#
#: src/srvcfg.c:634
msgid "set pidfile name"
msgstr "ustawia nazwę pliku PID"

#
#: src/srvcfg.c:637
msgid "switch to this user privileges after startup"
msgstr "po uruchomieniu przechodzi do uprawnień podanego użytkownika"

#
#: src/srvcfg.c:640 mtasim/mtasim.c:605
msgid "retain the supplementary group NAME when switching to user privileges"
msgstr "zachowuje dodatkową grupę \"NAZWA\" podczas przejścia do uprawnień użytkownika"

#: src/srvcfg.c:643
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRES"

#
#: src/srvcfg.c:644
msgid "set source address for TCP connections"
msgstr "ustawia adres nadawcy dla połączeń TCP"

#: src/srvcfg.c:650
msgid "Logging and debugging options"
msgstr "Opcje logowania oraz odpluskwiania"

#
#: src/srvcfg.c:652
msgid "enable transcript of SMTP sessions"
msgstr "włącza rejestrację przebiegu sesji SMTP"

#
#: src/srvcfg.c:665 pmult/pmult.c:829
msgid "log to stderr"
msgstr "włącza logowanie na standardowe wyjcie błędów"

#
#: src/srvcfg.c:668 pmult/pmult.c:826
msgid "log to syslog (default)"
msgstr "włącza logowanie za pomocą syslog (domyślnie)"

#: src/srvcfg.c:670
msgid "STREAM"
msgstr "STRUMIEŃ"

#: src/srvcfg.c:671
msgid "select logger stream"
msgstr "wybór strumienia logowania"

#
#: src/srvcfg.c:674 pmult/pmult.c:832
msgid "set the identifier used in syslog messages to STRING"
msgstr "ustawia identyfikator wpisów syslog"

#
#: src/srvcfg.c:677
msgid "debug messages include source information"
msgstr "dodaje lokację w źródle do komunikatów odpluskwiania"

#: src/srvcfg.c:782 pmult/pmult.c:2280
#, c-format
msgid "unsupported logger stream: %s"
msgstr "nieobsługiwany strumień logowania: %s"

#: src/symbols.c:114
#, c-format
msgid "invalid transform string: %s"
msgstr "nieprawidłowe polecenie przekształcenia: %s"

#: src/symbols.c:151
#, c-format
msgid "cannot compile regex (%s): %s"
msgstr "błąd kompilacji wyrażenia regularnego (%s): %s"

#: src/symbols.c:296
#, c-format
msgid "cannot install builtin function %s: %s"
msgstr "nie można zachować funkcji wbudowanej %s: %s"

#: src/symbols.c:374
#, c-format
msgid "cannot import symbol `%s': %s"
msgstr "nie można zaimportować symbolu `%s': %s"

#: src/symbols.c:390
#, c-format
msgid "symbol import conflict: %s"
msgstr "konflikt importu symboli: %s"

#: src/symbols.c:391
msgid "imported symbol location"
msgstr "lokacja symbolu importowanego"

#: src/symbols.c:392
msgid "conflicting symbol location"
msgstr "lokacji symbolu konfliktującego"

#: src/symbols.c:578
#, c-format
msgid "cannot install module %s: %s"
msgstr "nie można zachować modułu %s: %s"

#: src/symbols.c:777
#, c-format
msgid "cannot install variable %s: %s"
msgstr "nie można zachować zmiennej %s: %s"

#: src/symbols.c:800
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR: variable %s not found"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: zmiennej %s nie znaleziono"

#: src/symbols.c:840
#, c-format
msgid "cannot install function %s: %s"
msgstr "nie można zachować funkcji %s: %s"

#: src/symbols.c:851
#, c-format
msgid "redefinition of function %s by alias %s"
msgstr "przedefiniowanie funkcji %s poprzez alias %s"

#: src/symbols.c:857
#, c-format
msgid "redefinition of function %s"
msgstr "przedefiniowanie funkcji %s"

#: src/symbols.c:916
#, c-format
msgid "cannot install literal %s: %s"
msgstr "nie można zachować literału %s: %s"

#: src/symbols.c:941
#, c-format
msgid "cannot install constant %s: %s"
msgstr "nie można zachować stałej %s: %s"

#: src/symbols.c:1013
#, c-format
msgid "cannot install pragma %s: %s"
msgstr "nie można zachować pragmy %s: %s"

#: src/symbols.c:1018
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR: pragma %s already defined"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: pragma %s już została zdefiniowana"

#: mtasim/mtasim.c:233
#, c-format
msgid "expected %s, but got %3.3s"
msgstr "oczekiwano %s, ale otrzymano %3.3s"

#: mtasim/mtasim.c:248
msgid "mtasim -- MTA simulator for mailfromd"
msgstr "mtasim -- symulator MTA dla mailfromd"

#: mtasim/mtasim.c:270
msgid "unsupported mode"
msgstr "nieobsługiwany tryb"

#: mtasim/mtasim.c:297
#, c-format
msgid "wrong assignment format: %s"
msgstr "błędny format przypisania: %s"

#: mtasim/mtasim.c:333
#, c-format
msgid "invalid version syntax (near %s)"
msgstr "niepoprawna składnia wersji (przy %s)"

#: mtasim/mtasim.c:374
#, c-format
msgid "unknown timeout: %c"
msgstr "nieznany limit czasu: %c"

#: mtasim/mtasim.c:379
#, c-format
msgid "missing '=' after %c"
msgstr "brak `=' po %c"

#: mtasim/mtasim.c:393
#, c-format
msgid "unexpected character: %c"
msgstr "nieoczekiwany znak: %c"

#: mtasim/mtasim.c:568
#, c-format
msgid "error parsing --sender-sockaddr argument: %s"
msgstr "błąd analizy argumentu do --sender-sockaddr: %s"

#: mtasim/mtasim.c:591
msgid "Mode selection"
msgstr "Ustawienia trybu"

#: mtasim/mtasim.c:592
msgid "MODE"
msgstr "UPRAWNIENIA"

#
#: mtasim/mtasim.c:593
msgid "set MTA mode (-bd or -bs)"
msgstr "Tryb MTA (-bd lub -bs)"

#
#: mtasim/mtasim.c:596
msgid "use the SMTP protocol on standard input and output (same as -bs)"
msgstr "interakcja SMTP na standardowym wejściu i wyjściu (to samo co -bs)"

#
#: mtasim/mtasim.c:599
msgid "run as daemon (same as -bd)"
msgstr "uruchomienie w trybie demona (to samo co -bd)"

#
#: mtasim/mtasim.c:602
msgid "run with this user privileges"
msgstr "przechodzi do uprawnień podanego użytkownika"

#: mtasim/mtasim.c:610
msgid "MACRO=VALUE"
msgstr "MAKRO=WARTOŚĆ"

#
#: mtasim/mtasim.c:611
msgid "define Sendmail macro"
msgstr "definiowanie makra Sendmaila"

#: mtasim/mtasim.c:613
msgid "PORT"
msgstr "PORT"

#
#: mtasim/mtasim.c:614
msgid "communicate with Milter PORT"
msgstr "ustawia port komunikacyjny Miltera"

#
#: mtasim/mtasim.c:617
msgid "pass temporary directory to mailfromd as its state dir (with -Xauto)"
msgstr "ustawia katalog tymczasowy jako katalog stanu mailfromd (do użycia z -Xauto)"

#
#: mtasim/mtasim.c:620
msgid "set the body chunk for xxfi_body calls"
msgstr "ustawia rozmiar fragmentu ciała wiadomości do xxfi_body"

#: mtasim/mtasim.c:622
msgid "VER"
msgstr "WER"

#
#: mtasim/mtasim.c:623
msgid "force using the given Milter protocol version number"
msgstr "włącza użycie protokołu Milter o podanym numerze"

#: mtasim/mtasim.c:625 mtasim/mtasim.c:628
msgid "BITMASK"
msgstr "MASKA-BITOWA"

#
#: mtasim/mtasim.c:626
msgid "force the given Milter actions"
msgstr "wymusza użycie podanych akcji Milter"

#
#: mtasim/mtasim.c:629
msgid "set Milter protocol capabilities"
msgstr "ustawia zdolności protokołu"

#: mtasim/mtasim.c:631
msgid "F=V[,F=V...]"
msgstr "F=V[,F=V...]"

#: mtasim/mtasim.c:632
msgid "set milter timeouts"
msgstr "ustawia czasy oczekiwania na wykonanie operacji miltera."

#: mtasim/mtasim.c:635
msgid "FAMILY[,HOSTNAME,ADDRESS[,PORT]]"
msgstr "RODZINA[,NAZWA-HOSTA,ADRES[,PORT]]"

#: mtasim/mtasim.c:636
msgid "set sender socket address"
msgstr "ustawia adres gniazda nadawcy"

#
#: mtasim/mtasim.c:640
#, fuzzy
#| msgid "run in test mode"
msgid "interactive mode"
msgstr "tryb testowy"

#
#: mtasim/mtasim.c:644
msgid "set readline prompt"
msgstr "ustawia zgłoszenie readline"

#: mtasim/mtasim.c:647
msgid "Debugging and tracing"
msgstr "Odpluskwianie i śledzenie"

#
#: mtasim/mtasim.c:649
msgid "append to the trace file"
msgstr "dodanie do pliku śledzenia"

#
#: mtasim/mtasim.c:652
msgid "set name of the trace file"
msgstr "ustawia nazwę pliku śledzenia"

#
#: mtasim/mtasim.c:655
msgid "increase verbosity level"
msgstr "zwiększa poziom logowania"

#: mtasim/mtasim.c:662
msgid "TLS options"
msgstr "Opcje TLS"

#
#: mtasim/mtasim.c:664
msgid "set name of the TLS certificate file"
msgstr "nazwa pliku certyfikatu TLS"

#
#: mtasim/mtasim.c:667
msgid "set name of the TLS CA file"
msgstr "nazwa zaufanego pliku CA"

#
#: mtasim/mtasim.c:670
msgid "set name of the TLS key file"
msgstr "nazwa pliku klucza TLS"

#: mtasim/mtasim.c:726
#, c-format
msgid "cannot change to directory %s: %s"
msgstr "nie można przejść do katalogu %s: %s"

#: mtasim/mtasim.c:734
#, c-format
msgid "cannot open directory %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć katalogu %s: %s"

#: mtasim/mtasim.c:755
#, c-format
msgid "cannot unlink %s: %s"
msgstr "usunięcie %s nie powiodło się: %s"

#: mtasim/mtasim.c:818
#, c-format
msgid "cannot save current directory: %s"
msgstr "nie można zachować bieżącego katalogu: %s"

#: mtasim/mtasim.c:824
#, c-format
msgid "cannot restore current directory: %s"
msgstr "nie można przywrócić bieżącego katalogu: %s"

#: mtasim/mtasim.c:831
#, c-format
msgid "cannot remove directory %s: %s"
msgstr "nie można usunąć katalogu %s: %s"

#: mtasim/mtasim.c:856
#, c-format
msgid "mailfromd exited with status %d"
msgstr "mailfromd zakończył się ze stanem %d"

#: mtasim/mtasim.c:859
#, c-format
msgid "mailfromd terminated on signal %d"
msgstr "mailfromd zakończył się sygnałem %d"

#: mtasim/mtasim.c:861
msgid "mailfromd terminated with unrecognized status"
msgstr "mailfromd zakończył się z nierozpoznanym stanem"

#: mtasim/mtasim.c:874
#, c-format
msgid "cannot create temporary directory (%s): %s"
msgstr "nie można utworzyć katalogu tymczasowego (%s): %s"

#: mtasim/mtasim.c:889
#, c-format
msgid "cannot fork: %s"
msgstr "fork nie powiodła się: %s"

#: mtasim/mtasim.c:922
#, c-format
msgid "cannot execute mailfromd: %s"
msgstr "błąd wykonania mailfromd: %s"

#: mtasim/mtasim.c:935
msgid "child process exited unexpectedly"
msgstr "niespodziewane zakończenie procesu potomnego"

#: mtasim/mtasim.c:985
#, c-format
msgid "cannot open trace output: %s"
msgstr "nie można otworzyć wyjścia śledzenia: %s"

#: mtasim/mtasim.c:992
msgid "use either --stdio or --daemon"
msgstr "używaj opcji --stdio lub --daemon"

#: mtasim/mtasim.c:1019
msgid "cannot create gacopyz server"
msgstr "nie udało się stworzyć serwera Gacopyz"

#: mtasim/mtasim.c:1047
#, c-format
msgid "cannot connect to the milter using %s"
msgstr "błąd łączenia z milterem przez %s"

#: mtasim/mtasim.c:1078
msgid "end of file reached"
msgstr "osiągnięto koniec pliku"

#: mtasim/mtasim.c:1296 mtasim/mtasim.c:1320
#, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr "błąd zapisu: %s"

#: mtasim/mtasim.c:1352
#, c-format
msgid "read failed: %s"
msgstr "błąd odczytu: %s"

#: mtasim/mtasim.c:1578 mtasim/mtasim.c:1696 mtasim/mtasim.c:1760
#, c-format
msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: no reply (%s)"
msgstr "%s:%d: BŁĄD WEWNĘTRZNY: brak odpowiedzi (%s)"

#: mtasim/openat-die.c:31
#, c-format
msgid "unable to record current working directory: %s"
msgstr "nie można zachować bieżącego katalogu: %s"

#: mtasim/openat-die.c:39
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory: %s"
msgstr "nie udało się powrócić do poprzedniego katalogu: %s"

#: pmult/pmult.c:156
#, c-format
msgid "cannot append body chunk: %s"
msgstr "nie można dodać fragmentu wiadomości: %s"

#: pmult/pmult.c:261
#, c-format
msgid "cannot get the value of {%s}: %s"
msgstr "nie można otrzymać wartości makra {%s}: %s"

#: pmult/pmult.c:298
#, c-format
msgid "client type %s is not supported yet"
msgstr "Typ klienta %s jeszcze nie jest obsługiwany"

#: pmult/pmult.c:301
#, c-format
msgid "unknown client type %s"
msgstr "nieznany typ klienta: %s"

#: pmult/pmult.c:386
#, c-format
msgid "invalid log level: %s"
msgstr "niepoprawny poziom logowania: %s"

#: pmult/pmult.c:417
msgid "Set remote milter type. Only `milter' is understood so far."
msgstr "Ustawia typ zdalnego serwera. Na razie obsługuje się jedynie `milter'."

#. TRANSLATORS: 'milter' and 'pmilter' are keywords, do not translate
#. them.
#: pmult/pmult.c:420
#, fuzzy
#| msgid "{milter [version: number]|pmilter}"
msgid "arg: milter [version: number]|pmilter"
msgstr "{milter [wersja: liczba]|pmilter}"

#: pmult/pmult.c:422
msgid "Set remote client URL."
msgstr "Ustawia URL zdalnego klienta."

#: pmult/pmult.c:424
msgid "Set write timeout."
msgstr "Limit czasu trwania operacji zapisu."

#: pmult/pmult.c:427
msgid "Set read timeout."
msgstr "Limit czasu trwania operacji odczytu."

#: pmult/pmult.c:430
msgid "Set timeout for EOM."
msgstr "Limit czasu oczekiwania na koniec pliku."

#: pmult/pmult.c:433
msgid "Set connect timeout."
msgstr "Limit czasu oczekiwania na połączenie"

#: pmult/pmult.c:436
msgid "Set log verbosity level. Arg is a list of items separated by commas or whitespace.  Each item is a log level optionally prefixed with `!' to indicate `any level except this', or '<', meaning `all levels up to and including this'.  Log levels in order of increasing priority are: proto, debug, info, warn, err, fatal."
msgstr "Ustawia poziom logowania. Argumentem jest lista oddzielonych przecinkami lub spacjami specyfikacji. Specyfikacja składa się z poziomu, opcjonalnie poprzedzonego znakiem `!', co znaczy `każdy poziom z wyjątkiem tego', lub `<', co znaczy `wszystkie poziomy do i włącznie z tym'. Poziomy logowania wg. wzrastającego priorytetu to: proto, debug, info, warn, err, fatal."

#: pmult/pmult.c:441
msgid "arg: list"
msgstr "arg: lista"

#: pmult/pmult.c:513 pmult/pmult.c:1300
#, c-format
msgid "macro table %d is full, symbol {%s} ignored"
msgstr "tabela makr %d jest przepełniona, symbol {%s} ignorowany"

#: pmult/pmult.c:520
#, c-format
msgid "unknown MeTA1 macro %s"
msgstr "nieznane makro MeTA1 %s"

#
#: pmult/pmult.c:530 pmult/pmult.c:539
#, fuzzy, c-format
#| msgid "macro \"msgid\" cannot be requested at this stage"
msgid "macro \"%s\" cannot be requested at this stage"
msgstr "makro \"msgid\" nie może być użyte w tym stanie"

#: pmult/pmult.c:547
#, c-format
msgid "macro %s already defined"
msgstr "makro %s już zdefiniowane"

#: pmult/pmult.c:554 pmult/pmult.c:665 pmult/pmult.c:1320
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d"

#
#: pmult/pmult.c:571
msgid "unknown SMTP stage"
msgstr "nieznany stan SMTP"

#
#: pmult/pmult.c:615
msgid "not enough arguments to define-macros"
msgstr "za mało argumentów do define-macros"

#
#: pmult/pmult.c:620
msgid "too many arguments to define-macros"
msgstr "za wiele argumentów do define-macros"

#
#: pmult/pmult.c:653
msgid "too many macros defined for stage \"mail\", while processing \"auth-macros\" statement"
msgstr "za wiele makr zdefiniowano dla stanu \"mail\", pod czas analizy instrukcji \"auth-macros\""

#: pmult/pmult.c:676
msgid "Listen for milter requests on the given URL."
msgstr "Nasłuchiwanie żądań milter na podanym URL."

#
#: pmult/pmult.c:679
msgid "Maximum number of threads (soft limit)."
msgstr "Maksymalna ilość wątków (miękki limit)."

#
#: pmult/pmult.c:681
msgid "Maximum number of threads (hard limit)."
msgstr "Maksymalna ilość wątków (twardy limit)."

#: pmult/pmult.c:683
msgid "Maximum number of file descriptors pmilter is allowed to open"
msgstr "Maksymalna ilość deskryptorów plików do otwarcia przez pmilter"

#: pmult/pmult.c:686
msgid "Set pmilter debug verbosity level."
msgstr "Ustawia poziom odpluskwiania dla pmilter."

#: pmult/pmult.c:688
msgid "Write PID to this file."
msgstr "Zapisuje PID do podanego pliku."

#: pmult/pmult.c:690
msgid "Pass auth macros to MAIL handler."
msgstr "Przekazuje makra uwierzytelniania w stanie MAIL."

#: pmult/pmult.c:692
msgid "Define macros for the given SMTP stage."
msgstr "Definiuje makra dla podanego stanu SMTP."

#: pmult/pmult.c:693
msgid "stage: string> <macros: strings"
msgstr "stan: łańcuch> <makra: łańcuchy"

#: pmult/pmult.c:708 pmult/pmult.c:711 pmult/pmult.c:714 pmult/pmult.c:717
#: pmult/pmult.c:720
msgid "Ignored for compatibility with mailfromd"
msgstr ""

#: pmult/pmult.c:709
#, fuzzy
#| msgid "file: string"
msgid "type: string"
msgstr "plik: łańcuch"

#: pmult/pmult.c:798
msgid "ident"
msgstr "ident"

#: pmult/pmult.c:805
#, fuzzy
#| msgid "pmult -- pmilter multiplexer"
msgid "pmilter multiplexer"
msgstr "pmult -- multiplekser dla pmilter"

#: pmult/pmult.c:822
msgid "URL"
msgstr "URL"

#
#: pmult/pmult.c:823
msgid "listen on the given URL"
msgstr "nasłuchanie na podanym URL-u"

#: pmult/pmult.c:835
msgid "set debug verbosity level"
msgstr "ustawia poziom logowania komunikatów odpluskwiania"

#
#: pmult/pmult.c:839
msgid "disable signal handling in the main thread (use for debugging)."
msgstr "wyłącza obsługiwanie sygnałów przez wątek główny (dla odpluskwiania)"

#: pmult/pmult.c:1107
#, c-format
msgid "unsupported reply code: %c (%d)"
msgstr "nieobsługiwany kod odpowiedzi: %c (%d)"

#: pmult/pmult.c:1110
#, c-format
msgid "unsupported reply code: (%d)"
msgstr "nieobsługiwany kod odpowiedzi: (%d)"

#: pmult/pmult.c:1308
#, c-format
msgid "Sendmail macro {%s} does not translate to a MeTA1 one"
msgstr "makro Sendmaila {%s} nie posiada odpowiednika w MeTA1"

#: pmult/pmult.c:1353
#, c-format
msgid "failed to connect to %s (milter %s)"
msgstr "błąd łączenia z %s (milter %s)"

#: pmult/pmult.c:1356
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to connect to %s (milter %s)"
msgid "failed to connect to %s"
msgstr "błąd łączenia z %s (milter %s)"

#: pmult/pmult.c:1467
#, c-format
msgid "%sfailed to connect to %s (milter %s)"
msgstr "%sbłąd łączenia z %s (milter %s)"

#: pmult/pmult.c:2023
#, c-format
msgid "%scannot get the size of the header stream: %s"
msgstr "%snie można otrzymać rozmiaru strumienia nagłówków: %s"

#: pmult/pmult.c:2031
#, c-format
msgid "%scannot create header: %s"
msgstr "%snie można stworzyć nagłówka: %s"

#: pmult/pmult.c:2160
#, c-format
msgid "reading from header stream failed: %s"
msgstr "odczyt ze strumienia nagłówków nie powiodł się: %s"

#: pmult/pmult.c:2210
#, c-format
msgid "got signal %d"
msgstr "otrzymano sygnał %d"

#: pmult/pmult.c:2244
#, c-format
msgid "%s starting"
msgstr "rozruch %s"

#: pmult/pmult.c:2246
#, c-format
msgid "%s terminated"
msgstr "zakończenie %s"

#: pmult/pmult.c:2266
#, c-format
msgid "failed to set up signals: %s"
msgstr "błąd nastawiania sygnałów: %s"

#
#: pmult/pmult.c:2329
msgid "URL to listen on was not specified"
msgstr "nie podano URL-a do nasłuchiwania"

#
#: pmult/pmult.c:2335
msgid "no clients configured"
msgstr "brak skonfigurowanych klientów."

#: pmult/pmult.c:2343
#, c-format
msgid "version mismatch: compile_time=%d, run_time=%d"
msgstr "niezgodność wersji: kompilacja=%d, wykonanie=%d"

#: pmult/pmult.c:2383
#, c-format
msgid "cannot create PID file `%s': %s"
msgstr "nie można stworzyć pliku PID `%s': %s"

#: pmult/pmult.c:2394
#, c-format
msgid "cannot create main thread: %s"
msgstr "nie można utworzyć wątku głównego: %s"

#~ msgid "memory exhausted"
#~ msgstr "pamięć wyczerpana"

#~ msgid "%s: unrecognized time format (near `%s')"
#~ msgstr "%s: nierozpoznany format daty (przy `%s')"

#~ msgid "time"
#~ msgstr "czas"

#
#~ msgid "set I/O operation timeout"
#~ msgstr "czas trwania operacji wejścia/wyjścia"

#~ msgid "the option `-%c' is not yet implemented"
#~ msgstr "opcja `-%c' jeszcze nie zaimplementowana"

#~ msgid "path"
#~ msgstr "ścieżka"

#~ msgid "FMT"
#~ msgstr "FORMAT"

#~ msgid "output timestamps using given format (default \"%c\")"
#~ msgstr "wyświetla znaczniki czasu w podanym formacie (domyślnie \"%c\")"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability `%s'"
#~ msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: nie można zarejestrować zdolności argp `%s'"

#
#~ msgid "not-interactive mode (disable readline)"
#~ msgstr "wyłącza readline"

#~ msgid "invalid number: %s"
#~ msgstr "niepoprawny numer: %s"

#
#~ msgid "macro \"taid\" cannot be requested at this stage"
#~ msgstr "makro \"taid\" nie może być użyte w tym stanie"
