# Polish messages for GNU Mailutils -*- mode: po; buffer-file-coding-system: iso-8859-2; default-input-method: latin-2-prefix -*-
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the GNU Mailutils package.
#      
# Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2003.
# corrections: Wojciech Polak <polak@gnu.org>, 2003 
#
# Local Variables:
# Local IspellDict: polish
# End:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mailutils 0.4\n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-06 16:19+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-20 14:11+0300\n"
"Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailutils@gnu.org\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: auth/mysql.c:59 auth/mysql.c:156 auth/mysql.c:252
#, c-format
msgid "MySQL: connect failed: %s"
msgstr "MySQL: Połączenie nie powiodło się: %s"

#: auth/mysql.c:74 auth/mysql.c:172 auth/mysql.c:267
#, c-format
msgid "MySQL: query failed: %s"
msgstr "Zapytanie nie powiodło się: %s"

#: auth/mysql.c:84 auth/mysql.c:182 auth/mysql.c:277
#, c-format
msgid "MySQL: can't store result: %s"
msgstr "MySQL: umieszczenie wyniku nie powiodło się: %s"

#: auth/mysql.c:91 auth/mysql.c:189 auth/mysql.c:284
#, c-format
msgid "MySQL: can't fetch row: %s"
msgstr "MySQL: Nie można pobrać wiersza: %s"

#: auth/pam.c:152 auth/sql.c:153 auth/sql.c:155 mh/anno.c:40 mh/pick.c:42
#: mh/pick.c:45 mh/pick.c:47 mh/pick.c:49 mh/pick.c:51 mh/pick.c:53
#: mh/pick.c:55 mh/pick.c:59 mh/whatnow.c:36 pop3d/popauth.c:81
msgid "STRING"
msgstr "ŁAŃCUCH"

#: auth/pam.c:153
msgid "Use STRING as PAM service name"
msgstr "Używa ŁAŃCUCHA jako nazwy usługi PAM"

#: auth/pgsql.c:79 auth/pgsql.c:276
#, c-format
msgid "PQexec status: %s"
msgstr "status PQexec: %s"

#: auth/pgsql.c:87 auth/pgsql.c:284
#, c-format
msgid "query returned %d tuple: %s"
msgid_plural "query returned %d tuples: %s"
msgstr[0] "zapytanie zwróciło %d wiersz: %s"
msgstr[1] "zapytanie zwróciło %d wiersze: %s"
msgstr[2] "zapytanie zwróciło %d wierszy: %s"

#: auth/pgsql.c:97 auth/pgsql.c:294
#, c-format
msgid "query returned %d field: %s"
msgid_plural "query returned %d fields: %s"
msgstr[0] "zapytanie zwróciło %d pole: %s"
msgstr[1] "zapytanie zwróciło %d pola: %s"
msgstr[2] "zapytanie zwróciło %d pól: %s"

#: auth/sql.c:143 auth/sql.c:145 auth/sql.c:147
msgid "QUERY"
msgstr "ZAPYTANIE"

#: auth/sql.c:144
msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on username"
msgstr "Zapytanie SQL, zwracające wpis passwd dla podanej nazwy użytkownika"

#: auth/sql.c:146
msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on UID"
msgstr "Zapytanie SQL, zwracające wpis passwd dla podanego UID"

#: auth/sql.c:148
msgid "SQL query to retrieve a password from the database"
msgstr "Zapytanie SQL, zwracające hasło użytkownika"

#: auth/sql.c:149
msgid "HOSTNAME"
msgstr "HOST"

#: auth/sql.c:150
msgid "Name or IP of MySQL server to connect to"
msgstr "Podaj nazwę bądź adres IP serwera MySQL"

#: auth/sql.c:151 frm/frm.c:69 guimb/main.c:66 guimb/main.c:67 mh/mark.c:29
#: mh/pick.c:84
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#: auth/sql.c:152
msgid "SQL user name"
msgstr "Podaj nazwę użytkownika SQL"

#: auth/sql.c:154
msgid "SQL connection password"
msgstr "Hasło do połączenia z SQL"

#: auth/sql.c:156
msgid "Name of the database to connect to"
msgstr "Nazwa bazy SQL"

#: auth/sql.c:157 mail.local/main.c:82 mailbox/mu_argp.c:101
#: mailbox/mu_argp.c:107 mh/forw.c:62 mh/inc.c:47 mh/mhl.c:41 mh/mhl.c:43
#: mh/repl.c:62 mh/scan.c:47 mh/send.c:72
msgid "NUMBER"
msgstr "LICZBA"

#: auth/sql.c:158
msgid "Port to use"
msgstr "Numer portu"

#: auth/tls.c:56
msgid "Encryption options"
msgstr "Opcje szyfrowania"

#: auth/tls.c:57 auth/tls.c:59 auth/tls.c:61 comsat/comsat.c:58
#: dotlock/dotlock.c:40 mail.local/main.c:71 mh/fmtcheck.c:29 mh/forw.c:50
#: mh/forw.c:52 mh/inc.c:29 mh/inc.c:33 mh/inc.c:40 mh/mhl.c:39 mh/mhn.c:36
#: mh/mhn.c:62 mh/refile.c:47 mh/repl.c:55 mh/scan.c:41 mh/scan.c:52
#: mh/send.c:35 mh/send.c:45 mh/whom.c:27 pop3d/popauth.c:79
#: pop3d/popauth.c:80
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"

#: auth/tls.c:58
msgid "Specify SSL certificate file"
msgstr "Nazwa pliku certyfikatu SSL"

#: auth/tls.c:60
msgid "Specify SSL certificate key"
msgstr "Nazwa pliku klucza SSL"

#: auth/tls.c:62
msgid "Specify trusted CAs file"
msgstr "Nazwa zaufanego pliku CA"

#: auth/tls.c:120 auth/tls.c:148
msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability tls"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: nie można zarejestrować urządzenia argp \"tls\""

#: auth/tls.c:126 mh/anno.c:32 mh/anno.c:35 mh/folder.c:60 mh/folder.c:63
#: mh/folder.c:66 mh/folder.c:69 mh/folder.c:72 mh/forw.c:30 mh/forw.c:46
#: mh/forw.c:56 mh/forw.c:59 mh/forw.c:67 mh/forw.c:69 mh/inc.c:37 mh/inc.c:44
#: mh/mark.c:37 mh/mark.c:40 mh/mhl.c:33 mh/mhl.c:36 mh/mhn.c:40 mh/mhn.c:45
#: mh/mhn.c:48 mh/mhn.c:51 mh/mhn.c:56 mh/mhn.c:59 mh/mhn.c:64 mh/mhn.c:69
#: mh/mhn.c:72 mh/mhn.c:81 mh/pick.c:81 mh/pick.c:86 mh/pick.c:89
#: mh/refile.c:39 mh/refile.c:42 mh/repl.c:33 mh/repl.c:48 mh/repl.c:56
#: mh/repl.c:58 mh/repl.c:60 mh/repl.c:67 mh/rmf.c:40 mh/scan.c:38
#: mh/scan.c:45 mh/scan.c:49 mh/send.c:49 mh/send.c:52 mh/send.c:55
#: mh/send.c:58 mh/send.c:61 mh/send.c:66 mh/send.c:69 mh/whom.c:37
msgid "BOOL"
msgstr "BOOL"

#: auth/tls.c:127
msgid "Enable TLS support"
msgstr "Włącza obsługę TLS"

#: auth/tls.c:169 auth/tls.c:181
#, c-format
msgid "%s is not a regular file or a symbolic link."
msgstr "%s nie jest zwykłym plikiem ani dowiązaniem symbolicznym."

#: auth/tls.c:187
#, c-format
msgid "Wrong permissions on %s. Set 0600."
msgstr "Błędne uprawnienia na %s. Ustaw 0600."

#: auth/virtual.c:192
msgid "DIR"
msgstr "KATALOG"

#: auth/virtual.c:193
msgid "Search for virtual passwd file in DIR"
msgstr "Szuka pliku haseł wirtualnych w KATALOGU"

#: comsat/action.c:264
#, c-format
msgid "%s:.biffrc:%d: No arguments for exec"
msgstr "%s:.biffrc:%d: Brak argumentów dla exec"

#: comsat/action.c:270
#, c-format
msgid "%s:.biffrc:%d: Not an absolute pathname"
msgstr "%s:.biffrc:%d: Nazwa programu nie jest pełną nazwą ścieżki"

#: comsat/action.c:277
#, c-format
msgid "%s:.biffrc:%d: can't stat %s: %s"
msgstr "%s:.biffrc:%d: stat(%s) nie powiódł się: %s"

#: comsat/action.c:284
#, c-format
msgid "%s:.biffrc:%d: won't execute set[ug]id programs"
msgstr "%s:.biffrc:%d: nie można uruchamiać programu set[ug]id"

#: comsat/action.c:298
#, c-format
msgid "can't execute %s: %s"
msgstr "uruchomienie programu %s nie powiodło się: %s"

#: comsat/action.c:316
#, c-format
msgid "%s's %s is not owned by %s"
msgstr "Użytkownik %s nie jest właścicielem pliku %s należącego do %s"

#: comsat/action.c:323
msgid "Warning: your .biffrc has wrong permissions"
msgstr "Ostrzeżenie: plik .biffrc ma błędne uprawnienia"

#: comsat/action.c:324
#, c-format
msgid "%s's %s has wrong permissions"
msgstr "Plik %2$s użytkownika %1$s ma błędne uprawnienia"

#: comsat/action.c:381
#, c-format
msgid ".biffrc:%d: unknown keyword"
msgstr ".biffrc:%d: nieznane słowo kluczowe"

#: comsat/action.c:383
#, c-format
msgid "%s:.biffrc:%d: unknown keyword %s"
msgstr "%s:.biffrc:%d: nieznane słowo kluczowe %s"

#: comsat/cfg.c:114 comsat/cfg.c:225 mailbox/mu_argp.c:818
#: mailbox/mu_argp.c:856
msgid "out of memory"
msgstr "brak pamięci"

#: comsat/cfg.c:139
#, c-format
msgid "can't open config file %s: %m"
msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego %s: %m"

#: comsat/cfg.c:166
#, c-format
msgid "%s:%d: too few fields"
msgstr "%s:%d: za mało pól"

#: comsat/cfg.c:178
#, c-format
msgid "%s:%d: yes or no expected"
msgstr "%s:%d: spodziewano się 'yes' lub 'no'"

#: comsat/cfg.c:198
#, c-format
msgid "%s:%d: unknown keyword"
msgstr "%s:%d: nieznane słowo kluczowe"

#: comsat/cfg.c:209
#, c-format
msgid "%s:%d: can't parse netdef: %s"
msgstr "%s:%d: przetworzenie definicji sieci nie powiodło się: %s"

#: comsat/comsat.c:58
msgid "Read configuration from FILE"
msgstr "Odczyt konfiguracji z PLIKU"

#: comsat/comsat.c:148
msgid "--timeout and --daemon are incompatible\n"
msgstr "Opcje --timeout i --daemon nie są zgodne\n"

#: comsat/comsat.c:182
msgid "restarting"
msgstr "ponowne uruchomienie"

#: comsat/comsat.c:185
msgid "can't restart: not started with absolute pathname"
msgstr "nie można ponownie uruchomić: nazwa programu nie jest pełną nazwą ścieżki"

#: comsat/comsat.c:219
msgid "failed to become a daemon"
msgstr "uruchomienie w trybie demona nie powiodło się"

#: comsat/comsat.c:263
msgid "GNU comsat started"
msgstr "GNU comsat uruchomiony"

#: comsat/comsat.c:291
#, c-format
msgid "too many requests: pausing for %u second"
msgid_plural "too many requests: pausing for %u seconds"
msgstr[0] "Za dużo żądań: przerwa obsługi na %u sekundę"
msgstr[1] "Za dużo żądań: przerwa obsługi na %u sekundy"
msgstr[2] "Za dużo żądań: przerwa obsługi na %u sekund"

#: comsat/comsat.c:346
#, c-format
msgid "DENIED attempt to connect from %s"
msgstr "ODRZUCONO próbę połączenia z %s"

#: comsat/comsat.c:352
#, c-format
msgid "%d byte from %s"
msgid_plural "%d bytes from %s"
msgstr[0] "otrzymano %d bajt z %s"
msgstr[1] "otrzymano %d bajty z %s"
msgstr[2] "otrzymano %d bajtów z %s"

#: comsat/comsat.c:362
#, c-format
msgid "malformed input: %s"
msgstr "niewłaściwe wejście: %s"

#: comsat/comsat.c:377
#, c-format
msgid "malformed input: %s@%s (near %s)"
msgstr "niewłaściwe wejście: %s@%s (przy %s)"

#: comsat/comsat.c:443
#, c-format
msgid "can't open device %s: %m"
msgstr "nie można otworzyć urządzenia %s: %m"

#: comsat/comsat.c:459 mail/file.c:90 mail.local/main.c:635
#: mail.local/main.c:654 pop3d/apop.c:239 readmsg/readmsg.c:271
#, c-format
msgid "can't open mailbox %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć skrzynki %s: %s"

#: comsat/comsat.c:466 mail.local/main.c:675
#, c-format
msgid "can't get stream for mailbox %s: %s"
msgstr "nie można otrzymać strumienia dla skrzynki %s: %s"

#: comsat/comsat.c:473 mail.local/main.c:683
#, c-format
msgid "can't get stream size (mailbox %s): %s"
msgstr "nie można obliczyć rozmiaru strumienia (skrzynka %s): %s"

#: comsat/comsat.c:490 pop3d/apop.c:229
#, c-format
msgid "can't create temporary mailbox: %s"
msgstr "nie można utworzyć skrzynki tymczasowej: %s"

#: comsat/comsat.c:497
#, c-format
msgid "can't create temporary stream: %s"
msgstr "nie można utworzyć strumienia tymczasowego: %s"

#: comsat/comsat.c:544
#, c-format
msgid "bad line name in utmp record: %s"
msgstr "błędna nazwa linii w wierszu utmp: %s"

#: comsat/comsat.c:552
#, c-format
msgid "not a character device: %s"
msgstr "%s nie jest urządzeniem znakowym"

#: comsat/comsat.c:585 pop3d/popauth.c:282 pop3d/popauth.c:517
#, c-format
msgid "no such user: %s"
msgstr "nie ma takiego użytkownika: %s"

#: comsat/comsat.c:605
#, c-format
msgid "user nonexistent: %s"
msgstr "konto użytkownika nie istnieje: %s"

#: dotlock/dotlock.c:35
msgid "GNU dotlock -- lock mail spool filesReturns 0 on success, 3 if the locking the file fails because it's already locked, and 1 if some other kind of error occurred."
msgstr "GNU dotlock -- blokuje skrzynki pocztoweZwraca kod błędu 0 jeśli blokowanie powiodło się, 3 jeśli plik jest już zablokowany i 1 jeśli blokowanie nie udało się"

#: dotlock/dotlock.c:44
msgid "Unlock"
msgstr "Odblokować"

#: dotlock/dotlock.c:46
msgid "MINUTES"
msgstr "MINUTY"

#: dotlock/dotlock.c:47
msgid "Forcibly break an existing lock older than a certain time"
msgstr "Kasuje istniejącą blokadę jeśli ta została utworzona wcześniej niż podana ilość minut temu."

#: dotlock/dotlock.c:49
msgid "RETRIES"
msgstr "POWTÓRZENIA"

#: dotlock/dotlock.c:50
msgid "Retry the lock a few times"
msgstr "Ponowić próby blokowania"

#: dotlock/dotlock.c:53
msgid "Print details of failure reasons to stderr"
msgstr "Wyświetla szczegółową diagnostykę na stderr"

#: dotlock/dotlock.c:55
msgid "PROGRAM"
msgstr "PROGRAM"

#: dotlock/dotlock.c:56
msgid "Test external dotlocker"
msgstr "Sprawdza działanie zewnętrznego programu blokowania"

#: dotlock/dotlock.c:103
msgid "RETRIES must be greater than 0"
msgstr "POWTÓRZENIA muszą być liczbą większą od zera"

#: dotlock/dotlock.c:113
msgid "MINUTES must be greater than 0"
msgstr "MINUTY muszą być liczbą większą od zera"

#: dotlock/dotlock.c:121
msgid "only one FILE can be specified"
msgstr "można podać tylko jeden PLIK"

#: dotlock/dotlock.c:126
msgid "FILE must be specified"
msgstr "PLIK musi być podany"

#: dotlock/dotlock.c:157
#, c-format
msgid "locker create failed: %s\n"
msgstr "locker_create nie powiódł się: %s\n"

#: dotlock/dotlock.c:185
#, c-format
msgid "%s %s failed: %s\n"
msgstr "%s pliku %s nie powiodło się: %s\n"

#: dotlock/dotlock.c:186
msgid "unlocking"
msgstr "odblokowanie"

#: dotlock/dotlock.c:186
msgid "locking"
msgstr "blokowanie"

#: frm/frm.c:65
msgid "GNU frm -- display From: lines"
msgstr "GNU frm -- wyświetla nagłówki From:"

#: frm/frm.c:68 from/from.c:54 mail.remote/mail.remote.c:77
msgid "Enable debugging output"
msgstr "Włącza wyjście odpluskwiania"

#: frm/frm.c:69
msgid "Header field to display"
msgstr "Wyświetla zawartość podanego nagłówka"

#: frm/frm.c:70
msgid "Include the To: information"
msgstr "Dodaje informację z nagłówka To:"

#: frm/frm.c:71
msgid "Display message numbers"
msgstr "Wyświetla numery wiadomości"

# Hmm, "Bardzo cicho" niewiele powiedziałoby...
#: frm/frm.c:72
msgid "Very quiet"
msgstr "Nic nie wyświetla, zwraca tylko kod powrotu"

#: frm/frm.c:73
msgid "Print a message if unread mail"
msgstr "Wyświetla uprzedzenie jeśli istnieją nieprzeczytane wiadomości"

#: frm/frm.c:74
msgid "Print a summary of messages"
msgstr "Podaje podsumowanie wiadomości"

#: frm/frm.c:76
msgid "Select message with the specific attribute: [n]ew, [r]ead, [u]nread."
msgstr "Wyświetla wiadomości o podanym atrybucie: [n] -- nowe, [r] -- przeczytane, [u] -- nieprzeczytane."

# "Try" został użyty w komunikacie by utworzyć skojarzenie
# z opcją krótką -- 't'
#: frm/frm.c:77
msgid "Try to align"
msgstr "Włącza wyrównanie wyjścia"

#: frm/frm.c:110
msgid "Can not be very quiet"
msgstr "Nie można nic nie wyświetlać"

#: frm/frm.c:348
#, c-format
msgid "could not create mailbox <%s>: %s\n"
msgstr "nie można utworzyć skrzynki <%s>: %s\n"

# FIXME: Chodzi o skrzynkę. Lepsze tłumaczenie, proszę?
#: frm/frm.c:349 sieve/sieve.c:421 sieve/sieve.c:468 sieve/sieve.c:487
msgid "default"
msgstr "domyślna"

#: frm/frm.c:372
#, c-format
msgid "could not open mailbox %s: %s\n"
msgstr "nie można otworzyć skrzynki %s: %s\n"

#: frm/frm.c:395
#, c-format
msgid "could not scan mailbox <%s>: %s\n"
msgstr "nie można przeszukać skrzynki <%s>: %s\n"

#: frm/frm.c:416
#, c-format
msgid "You have %d message.\n"
msgid_plural "You have %d messages.\n"
msgstr[0] "Masz %d wiadomość.\n"
msgstr[1] "Masz %d wiadomości.\n"
msgstr[2] "Masz %d wiadomości.\n"

#: frm/frm.c:421
msgid "You have new mail.\n"
msgstr "Masz nową pocztę.\n"

#: from/from.c:51
msgid "GNU from -- display from and subject"
msgstr "GNU from -- wyświetla nagłówki \"from\" i \"subject\""

#: from/from.c:131 from/from.c:148
#, c-format
msgid "opening %s failed: %s\n"
msgstr "nie można otworzyć %s: %s\n"

#: from/from.c:164
#, c-format
msgid "msg %d : %s\n"
msgstr "wiadomość %d : %s\n"

#: guimb/collect.c:34 guimb/main.c:43 imap4d/auth_gss.c:239
#: libsieve/sieve.l:130 libsieve/sieve.l:593 libsieve/sieve.l:657
#: libsieve/sieve.l:711 mail/if.c:55 mh/mh_init.c:120 mh/mh_msgset.c:605
msgid "not enough memory"
msgstr "brak pamięci"

#: guimb/collect.c:41
#, c-format
msgid "can't open default mailbox %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć skrzynki domyślnej %s: %s"

#: guimb/collect.c:85
#, c-format
msgid "can't open input file %s: %s"
msgstr "otwarcie pliku wejściowego %s niemożliwe: %s"

#: guimb/collect.c:113
#, c-format
msgid "can't create temp mailbox %s: %s"
msgstr "nie można utworzyć skrzynki tymczasowej %s: %s"

#: guimb/collect.c:124
msgid "input format not recognized"
msgstr "format wejściowy nie rozpoznany"

#: guimb/collect.c:149
#, c-format
msgid "guimb: can't open output mailbox %s: %s\n"
msgstr "guimb: otwarcie skrzynki wyjściowej nie jest możliwe %s: %s\n"

#: guimb/main.c:52
msgid ""
"The following switches stop argument processing, and pass all\n"
"remaining arguments as the value of (command-line):"
msgstr "Poniższe opcje wyłączają dalszą analizę argumentów. Pozostałe argumenty można otrzymać przez wywołanie (command-line):"

#: guimb/main.c:54 guimb/main.c:59
msgid "EXPR"
msgstr "WYRAZ"

#: guimb/main.c:54 guimb/main.c:59
msgid "Execute given scheme expression."
msgstr "Wykona podane wyrażenie w języku Scheme."

#: guimb/main.c:55 guimb/main.c:60
msgid "PROGFILE"
msgstr "PLIK"

#: guimb/main.c:56 guimb/main.c:61
msgid "Load Scheme source code from PROGFILE, and exit"
msgstr "Odczyt programu Scheme z PLIKU"

#: guimb/main.c:58
msgid "The following options do not change the order of options parsing:"
msgstr "Poniższe opcje nie zmieniają porządku analizy pozostałych opcji:"

#: guimb/main.c:62
msgid "Other options:"
msgstr "Inne opcje:"

#: guimb/main.c:63
msgid "Start with debugging evaluator and backtraces."
msgstr "Włącza tryb tropienia błędów Guile"

#: guimb/main.c:64
msgid "ARG"
msgstr "ARG"

#: guimb/main.c:65
msgid "Append ARG to the command line passed to Guile"
msgstr "Dodaje ARG do listy argumentów przekazanych do Guile"

#: guimb/main.c:66
msgid "Set default mailbox name"
msgstr "Nazwa skrzynki domyślnej"

#: guimb/main.c:68
msgid "Act as local MDA for user NAME"
msgstr "Tryb lokalnego MDA dla podanego użytkownika"

#: guimb/main.c:121
msgid "GNU guimb -- Process the contents of the specified mailboxes using a Scheme program or expression."
msgstr "GNU guimb -- Przetwarza zawartość podanych skrzynek korzystając z podanego wyrazu lub programu w języku Scheme."

#: guimb/main.c:123 messages/messages.c:35
msgid "[mailbox...]"
msgstr "[skrzynka...]"

#: guimb/main.c:165
msgid "At least one of -fecs must be used. Try guimb --help for more info."
msgstr "Musisz podać jedną z opcji -fecs. Spróbuj guimb --help żeby otrzymać więcej informacji."

#: guimb/util.c:50 guimb/util.c:57 mail/util.c:664 mail/util.c:671
#, c-format
msgid "can't determine sender name (msg %d)"
msgstr "nie można ustalić nazwy nadawcy (wdm. %d)"

#: imap4d/auth_gss.c:51
#, c-format
msgid "GSS-API error %s: %s"
msgstr "błąd GSS-API %s: %s"

#: imap4d/auth_gss.c:226
#, c-format
msgid "client requested unsupported protection mechanism (%d)"
msgstr "nieobsługiwany mechanizm zabezpieczenia (%d) pożądany przez klienta"

#: imap4d/auth_gss.c:262
#, c-format
msgid "GSSAPI user %s is NOT authorized as %s"
msgstr "użytkownik GSSAPI %s NIE został autoryzowany do użycia konta %s"

#: imap4d/auth_gss.c:272
#, c-format
msgid "GSSAPI user %s is authorized as %s"
msgstr "użytkownik GSSAPI %s został autoryzowany do użycia konta %s"

#: imap4d/authenticate.c:130 imap4d/login.c:63
#, c-format
msgid "User '%s' logged in"
msgstr "Użytkownik '%s' zalogował się"

#: imap4d/imap4d.c:40
msgid "GNU imap4d -- the IMAP4D daemon"
msgstr "GNU imap4d -- demon obsługi IMAP4D"

#: imap4d/imap4d.c:44 imap4d/imap4d.c:46
msgid "PATHLIST"
msgstr "LISTA-ŚCIEŻEK"

#: imap4d/imap4d.c:45
msgid "set the `other' namespace"
msgstr "Ustala przestrzeń nazw `other'"

#: imap4d/imap4d.c:47
msgid "set the `shared' namespace"
msgstr "Ustala przestrzeń nazw `shared'"

#: imap4d/imap4d.c:49
msgid "Disable LOGIN command"
msgstr "Wyłącza obsługę polecenia LOGIN"

#: imap4d/imap4d.c:156 pop3d/pop3d.c:122
msgid "Error getting mail group"
msgstr "Otrzymanie grupy \"mail\" nie powiodło się"

#: imap4d/imap4d.c:162 pop3d/pop3d.c:128
msgid "Error setting mail group"
msgstr "Ustawienie grupy \"mail\" nie powiodło się"

#: imap4d/imap4d.c:241 pop3d/pop3d.c:219
msgid "Incoming connection opened"
msgstr "Otwarto połączenie nadchodzące"

#: imap4d/imap4d.c:243 pop3d/pop3d.c:231
#, c-format
msgid "can't obtain IP address of client: %s"
msgstr "nie można uzyskać adresu IP klienta: %s"

#: imap4d/imap4d.c:246 pop3d/pop3d.c:234
#, c-format
msgid "connect from %s"
msgstr "połączenie z %s"

#: imap4d/imap4d.c:251 pop3d/pop3d.c:224
msgid "Started in debugging mode"
msgstr "Uruchomiono w trybie odpluskwiania"

#: imap4d/imap4d.c:283
msgid "fork failed"
msgstr "fork nie powiódł się"

#: imap4d/imap4d.c:339
msgid "GNU imap4d started"
msgstr "GNU imap4d uruchomiony"

#: imap4d/imap4d.c:345 pop3d/pop3d.c:442
#, c-format
msgid "too many children (%lu)"
msgstr "za dużo procesów potomnych (%lu)"

#: imap4d/bye.c:42 pop3d/extra.c:103
msgid "Out of memory"
msgstr "Brak pamięci"

#: imap4d/bye.c:46 pop3d/extra.c:107
msgid "Quitting on signal"
msgstr "Zakończenie na sygnał"

#: imap4d/bye.c:52 pop3d/extra.c:115
msgid "Session timed out for no user"
msgstr "Przekroczony czas oczekiwania polecenia. Brak użytkownika."

#: imap4d/bye.c:54 pop3d/extra.c:113
#, c-format
msgid "Session timed out for user: %s"
msgstr "Przekroczony czas oczekiwania polecenia od użytkownika %s"

#: imap4d/bye.c:58 pop3d/extra.c:119
msgid "No socket to send to"
msgstr "Brak gniazda do wysyłania"

#: imap4d/bye.c:64
msgid "Session terminating"
msgstr "Sesja zakończona"

#: imap4d/bye.c:66
#, c-format
msgid "Session terminating for user: %s"
msgstr "Zakończenie sesji użytkownika %s"

#: imap4d/bye.c:72 pop3d/extra.c:130
#, c-format
msgid "Quitting (numeric reason %d)"
msgstr "Zakończenie (przyczyna %d)"

#: imap4d/list.c:246 mh/folder.c:323 mh/mh_init.c:234 mh/rmf.c:144
#: pop3d/popauth.c:220
#, c-format
msgid "can't stat %s: %s"
msgstr "stat(%s) nie powiódł się: %s"

#: imap4d/login.c:45 pop3d/user.c:77
#, c-format
msgid "User '%s': nonexistent"
msgstr "Użytkownik '%s' nie istnieje"

#: imap4d/login.c:53
#, c-format
msgid "Login failed: %s"
msgstr "Logowanie nie powiodło się: %s"

#: imap4d/search.c:484 imap4d/search.c:572 imap4d/search.c:640
#, c-format
msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR (please report)"
msgstr "%s:%d: BŁĄD WEWNĘTRZNY (prosimy o zgłoszenie)"

#: imap4d/signal.c:41 pop3d/signal.c:52
#, c-format
msgid "got signal %s"
msgstr "otrzymano sygnał %s"

#: imap4d/signal.c:45 pop3d/signal.c:57
msgid "MASTER: exiting on signal"
msgstr "Proces nadrzędny: zakończenie na sygnał"

#: imap4d/util.c:469 pop3d/extra.c:262
msgid "unexpected eof on input"
msgstr "niespodziewany EOF w wejściu"

#: imap4d/util.c:478
#, c-format
msgid "error reading from input file: %s"
msgstr "błąd przy odczycie pliku wejściowego: %s"

#: imap4d/util.c:965
msgid "Can't find out my own hostname"
msgstr "Nie można ustalić własnej nazwy hosta"

#: imap4d/util.c:1165 pop3d/extra.c:171
#, c-format
msgid "cannot open TLS stream: %s"
msgstr "nie można otworzyć strumienia TLS: %s"

#: lib/xmalloc.c:68
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Pamięć wyczerpana"

# Chodzi o wiadomość, stąd rodzaj żeński
#: libsieve/actions.c:49
msgid "marking as deleted"
msgstr "zaznaczanie jako skasowanej"

#: libsieve/actions.c:63
msgid "fileinto: can't get filename!"
msgstr "fileinto: nie można ustalić nazwy pliku!"

#: libsieve/actions.c:66
#, c-format
msgid "delivering into %s"
msgstr "doręczanie do pliku %s"

#: libsieve/actions.c:73
#, c-format
msgid "fileinto: cannot save to mailbox: %s"
msgstr "fileinto: nie można doręczyć do skrzynki: %s"

#: libsieve/actions.c:242
msgid "reject: can't get text!"
msgstr "reject: nie można otrzymać tekstu!"

#: libsieve/actions.c:258
#, c-format
msgid "%d: reject - can't create to address <%s>: %s\n"
msgstr "%d: reject - nie można utworzyć adresu odbiorcy <%s>: %s\n"

#: libsieve/actions.c:270
#, c-format
msgid "%d: reject - can't create from address <%s>: %s\n"
msgstr "%d: reject - nie można utworzyć adresu nadawcy <%s>: %s\n"

# FIXME
#: libsieve/actions.c:284
#, c-format
msgid "%d: reject - can't open mailer %s: %s\n"
msgstr "%d: reject - nie można otworzyć przesyłacza %s: %s\n"

#: libsieve/actions.c:359
msgid "redirect: can't get address!"
msgstr "redirect: nie można ustalić adresu odbiorcy!"

#: libsieve/actions.c:367
#, c-format
msgid "%d: redirect - parsing to `%s' failed: %s\n"
msgstr "%d: redirect - przetworzenie adresu odbiorcy `%s' nie powiodło się: %s\n"

#: libsieve/actions.c:373
#, c-format
msgid "to %s"
msgstr "na adres %s"

#: libsieve/actions.c:380
#, c-format
msgid "%d: Redirection loop detected"
msgstr "%d: Wykryto pętlę przekierowania"

#: libsieve/actions.c:389
#, c-format
msgid "%d: redirect - can't get envelope sender: %s\n"
msgstr "%d: redirect - nie można ustalić adresu nadawcy z koperty: %s\n"

#: libsieve/actions.c:398
#, c-format
msgid "%d: redirect - can't create from address <%s>: %s\n"
msgstr "%d: redirect - nie można utworzyć adresu nadawcy <%s>: %s\n"

#: libsieve/actions.c:410
#, c-format
msgid "%d: can't copy message: %s"
msgstr "%d: nie można skopiować wiadomości: %s"

#: libsieve/actions.c:425
#, c-format
msgid "%d: can't get my email address"
msgstr "%d: nie można ustalić własnego adresu"

#: libsieve/actions.c:437
#, c-format
msgid "%d: redirect - can't open mailer %s: %s\n"
msgstr "%d: redirect - nie można otworzyć przesyłacza %s: %s\n"

#: libsieve/comparator.c:170
#, c-format
msgid "regex error: %s"
msgstr "błąd wyrażenia regularnego: %s"

#: libsieve/comparator.c:175
msgid "regex error"
msgstr "błąd wyrażenia regularnego"

#: libsieve/comparator.c:237
#, c-format
msgid "match type specified twice in call to `%s'"
msgstr "dwukrotne użycie typu dopasowania w wywołaniu `%s'"

#: libsieve/comparator.c:273
#, c-format
msgid "comparator %s is incompatible with :count in call to `%s'"
msgstr "komparator %s nie jest zgodny z :count w wywołaniu `%s'"

#: libsieve/comparator.c:289
msgid "second argument must be a list of one element"
msgstr "drugim argumentem musi być lista o jednym elemencie"

#: libsieve/comparator.c:297
msgid "second argument cannot be converted to number"
msgstr "nie można przetworzyć drugiego argumentu na liczbę"

#: libsieve/comparator.c:307
#, c-format
msgid "invalid relational match `%s' in call to `%s'"
msgstr "błędne dopasowanie relacyjne `%s' w wywołaniu `%s'"

#: libsieve/comparator.c:320
#, c-format
msgid "comparator `%s' is incompatible with match type `%s' in call to `%s'"
msgstr "Modyfikator porównania `%s' nie jest zgodny z rodzajem porównania `%s' w wywołaniu `%s'"

#: libsieve/prog.c:38
msgid "out of memory!"
msgstr "brak pamięci!"

#: libsieve/prog.c:157
#, c-format
msgid "can't create iterator: %s"
msgstr "nie można utworzyć iteratora: %s"

#: libsieve/prog.c:176
#, c-format
msgid "invalid tag name `%s' for `%s'"
msgstr "niepoprawna nazwa etykiety `%s' dla `%s'"

#: libsieve/prog.c:185
#, c-format
msgid "%s:%d: can't create tag list: %s"
msgstr "%s:%d: nie można utworzyć listy etykiet: %s"

#: libsieve/prog.c:209
#, c-format
msgid "%s:%d: can't create check list: %s"
msgstr "%s:%d: nie można utworzyć listy kontrolnej: %s"

#: libsieve/prog.c:221
#, c-format
msgid "too many arguments in call to `%s'"
msgstr "zbyt dużo argumentów w wywołaniu `%s'"

#: libsieve/prog.c:242
#, c-format
msgid "type mismatch in argument %d to `%s'"
msgstr "typ argumentu %d nie pasuje do definicji `%s'"

#: libsieve/prog.c:246
#, c-format
msgid "Expected %s but passed %s"
msgstr "Spodziewano się %s, przekazano natomiast %s"

#: libsieve/prog.c:257
#, c-format
msgid "can't create arg list: %s"
msgstr "nie można utworzyć listy argumentów: %s"

#: libsieve/prog.c:275
#, c-format
msgid "too few arguments in call to `%s'"
msgstr "brak argumentów w wywołaniu `%s'"

#: libsieve/require.c:38
#, c-format
msgid "cannot create iterator: %s"
msgstr "nie można utworzyć iteratora: %s"

# Użycie: "brak źródła ...", stąd dopełniacz
#: libsieve/require.c:55
msgid "required comparator"
msgstr "wymaganego komparatora"

#: libsieve/require.c:61
msgid "required test"
msgstr "wymaganego testu"

#: libsieve/require.c:71
msgid "required action"
msgstr "wymaganej akcji"

#: libsieve/require.c:77
#, c-format
msgid "source for the %s %s is not available"
msgstr "brak źródła %s %s"

#: libsieve/runtime.c:98
msgid "can't create stack"
msgstr "nie można utworzyć stosu"

#: libsieve/runtime.c:116
msgid "stack underflow"
msgstr "stos pusty"

#: libsieve/runtime.c:296
#, c-format
msgid "mailbox_scan: %s"
msgstr "mailbox_scan: %s"

#: libsieve/sieve.l:232
#, c-format
msgid "can't stat `%s': %s"
msgstr "stat(%s) nie powiódł się: %s"

#: libsieve/sieve.l:238 libsieve/sieve.l:243
msgid "recursive inclusion"
msgstr "dołączanie rekursywne"

#: libsieve/sieve.l:246
#, c-format
msgid "`%s' already included here"
msgstr "`%s' już został dołączony tutaj"

#: libsieve/sieve.l:250
#, c-format
msgid "`%s' already included at top level"
msgstr "`%s' został dołączony na poziomie najwyższym"

#: libsieve/sieve.l:259 mail/source.c:58
#, c-format
msgid "can't open `%s': %s"
msgstr "nie można otworzyć `%s': %s"

#: libsieve/sieve.l:429
msgid "preprocessor syntax"
msgstr "błąd składni preprocesora"

#: libsieve/sieve.l:438
msgid "missing closing quote in preprocessor statement"
msgstr "w instrukcji preprocesora brakuje cudzysłowu zamykającego"

#: libsieve/sieve.y:233
#, c-format
msgid "unknown test: %s"
msgstr "nieznany test: %s"

#: libsieve/sieve.y:237
#, c-format
msgid "test `%s' has not been required"
msgstr "test `%s' nie był wymagany"

#: libsieve/sieve.y:259
#, c-format
msgid "unknown action: %s"
msgstr "nieznana akcja: %s"

#: libsieve/sieve.y:263
#, c-format
msgid "action `%s' has not been required"
msgstr "akcja `%s' nie była wymagana"

#: libsieve/tests.c:127
msgid "address: can't get argument 1"
msgstr "address: nie można odebrać pierwszego argumentu"

#: libsieve/tests.c:133
msgid "address: can't get argument 2"
msgstr "address: nie można odebrać drugiego argumentu"

#: libsieve/tests.c:191 libsieve/tests.c:276
msgid "header: can't get argument 1"
msgstr "header: nie można odebrać pierwszego argumentu"

#: libsieve/tests.c:197 libsieve/tests.c:282
msgid "header: can't get argument 2"
msgstr "header: nie można odebrać drugiego argumentu"

#: libsieve/tests.c:305
msgid "size: can't get argument!"
msgstr "size: nie można odebrać argumentu!"

#: libsieve/tests.c:359
msgid "exists: can't get argument!"
msgstr "exists: nie można odebrać argumentu!"

#: libsieve/util.c:174
msgid "Invalid data type"
msgstr "Nieprawidłowy typ danych"

#: mail/alias.c:194
#, c-format
msgid "\"%s\": not a group"
msgstr "\"%s\": nie jest grupą"

#: mail/alt.c:63 mh/mh_init.c:136
msgid "can't determine my username"
msgstr "nie można ustalić własnej nazwy użytkownika"

#: mail/alt.c:72
#, c-format
msgid "can't determine my email address: %s"
msgstr "nie można ustalić własnego adresu poczty elektronicznej: %s"

#: mail/copy.c:67 mail/quit.c:109 mail/send.c:428
#, c-format
msgid "can't create mailbox %s"
msgstr "nie można utworzyć skrzynki: %s"

#: mail/decode.c:137
#, c-format
msgid "| Message=%d"
msgstr "| Wiadomość=%d"

#: mail/decode.c:144
#, c-format
msgid "| Type=%s\n"
msgstr "| Typ=%s\n"

#: mail/decode.c:145
#, c-format
msgid "| encoding=%s\n"
msgstr "| kodowanie=%s\n"

#: mail/decode.c:246 mail/print.c:96
msgid ""
"\n"
"Interrupt"
msgstr ""
"\n"
"Przerwanie"

#: mail/file.c:39
msgid "No previous file"
msgstr "Brak poprzedniego pliku"

#: mail/file.c:47
msgid "MBOX environment variable not set"
msgstr "Zmienna środowiskowa MBOX nie jest ustawiona"

#: mail/file.c:124
#, c-format
msgid "%s takes only one arg"
msgstr "%s może mieć tylko jeden argument"

#: mail/folders.c:37
msgid "Not enough memory"
msgstr "Brak pamięci"

#: mail/if.c:66
msgid "internal error: condition stack underflow"
msgstr "błąd wewnętrzny: stos warunków jest pusty"

#: mail/if.c:88
msgid "if requires an argument: s | r | t"
msgstr "if wymaga argumentu: s | r | t"

#: mail/if.c:94 mail/if.c:118
msgid "valid if arguments are: s | r | t"
msgstr "poprawnymi argumentami do `if' są: s | r | t"

#: mail/if.c:134
msgid "else without matching if"
msgstr "`else' bez parzystego `if'"

#: mail/if.c:149
msgid "endif without matching if"
msgstr "`endif' bez parzystego `if'"

#: mail/inc.c:30 mail/mail.c:184
msgid "New mail has arrived.\n"
msgstr "Nadeszła nowa poczta.\n"

#: mail/inc.c:33
#, c-format
msgid "No new mail for %s\n"
msgstr "Brak nowej poczty dla %s\n"

#: mail/mail.c:30
msgid "GNU mail -- the standard /bin/mail interface"
msgstr "GNU mail -- standardowy interfejs /bin/mail"

#: mail/mail.c:31
msgid "[address...]"
msgstr "[adres...]"

#: mail/mail.c:34
msgid "Return true if mail exists"
msgstr "Zwraca prawdę jeśli istnieje poczta"

#: mail/mail.c:35 mailbox/mu_argp.c:68
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: mail/mail.c:36
msgid "Operate on given mailbox URL (default ~/mbox)"
msgstr "Odczyt poczty z podanego URL-u (domyślnie ~/mbox)"

#: mail/mail.c:37
msgid "Save messages according to sender"
msgstr "Zapis wiadomości według adresu nadawcy"

#: mail/mail.c:38
msgid "Write a header summary and exit"
msgstr "Wyświetla podsumowanie nagłówków i wychodzi"

#: mail/mail.c:39
msgid "Ignore interrupts"
msgstr "Ignorowanie sygnałów przerwania"

#: mail/mail.c:40
msgid "Do not read the system mailrc file"
msgstr "Zabrania odczytania pliku systemowego mailrc"

#: mail/mail.c:41
msgid "Do not display initial header summary"
msgstr "Wyłącza początkowe podsumowanie nagłówków"

#: mail/mail.c:42
msgid "Print all mail to standard output"
msgstr "Wyświetla całą pocztę na standardowe wyjście"

#: mail/mail.c:43
msgid "Cause interrupts to terminate program"
msgstr "Zakończenie po odebraniu przerwania"

#: mail/mail.c:44
msgid "Same as -p"
msgstr "To samo co -p"

#: mail/mail.c:45
msgid "SUBJ"
msgstr "TEMAT"

#: mail/mail.c:45
msgid "Send a message with a Subject of SUBJ"
msgstr "Wysyła wiadomość o podanym TEMACIE"

#: mail/mail.c:46
msgid "Precede message by a list of addresses"
msgstr "Podaje adresy odbiorców przed każdą wiadomością"

#: mail/mail.c:47
msgid "USER"
msgstr "UŻYTKOWNIK"

#: mail/mail.c:47
msgid "Operate on USER's mailbox"
msgstr "Pracuje ze skrzynką podanego użytkownika"

#: mail/mail.c:191
msgid "Interrupt"
msgstr "Przerwanie"

#: mail/mail.c:197
msgid "Use \"quit\" to quit."
msgstr "Użyj \"quit\" żeby wyjść z programu."

#: mail/mail.c:389
#, c-format
msgid "Can not create mailbox for %s: %s"
msgstr "Nie można utworzyć skrzynki użytkownika %s: %s"

#: mail/mail.c:396 mh/inc.c:206
#, c-format
msgid "Can not create mailbox %s: %s"
msgstr "Nie można utworzyć skrzynki %s: %s"

#: mail/mail.c:413 mh/inc.c:215
#, c-format
msgid "Can not open mailbox %s: %s"
msgstr "Nie można otworzyć skrzynki %s: %s"

#: mail/mail.c:427
#, c-format
msgid "Can not read mailbox %s: %s"
msgstr "Nie można odczytać skrzynki %s: %s"

#: mail/mail.c:445
#, c-format
msgid "%s: 0 messages\n"
msgstr "%s: 0 wiadomości\n"

#: mail/mail.c:447
#, c-format
msgid "No mail for %s\n"
msgstr "Brak poczty dla %s\n"

#: mail/mail.c:510
msgid ""
"GNU Mailutils -- a suite of utilities for electronic mail\n"
"Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
"\n"
msgstr ""
"GNU Mailutils -- pakiet narzędzi dla poczty elektronicznej\n"
"Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
"\n"

#: mail/mail.c:514 mailbox/mu_argp.c:239 mh/mh_argp.c:186
msgid ""
"   GNU Mailutils is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"   it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"   the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"   (at your option) any later version.\n"
"\n"
"   GNU Mailutils is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"   GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"   You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"   along with GNU Mailutils; if not, write to the Free Software\n"
"   Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  USA\n"
"\n"
msgstr ""
"   GNU Mailutils jest wolnym oprogramowaniem; możesz go\n"
"   rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej\n"
"   Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego\n"
"   Oprogramowania - według wersji 2-giej tej Licencji lub którejś\n"
"   z późniejszych wersji.\n"
"   \n"
"   GNU Mailutils rozpowszechniany jest z nadzieja, iż będzie on\n"
"   użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej\n"
"   gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH\n"
"   ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji przeczytaj\n"
"   Powszechną Licencję Publiczną GNU.\n"
"   \n"
"   Z pewnością wraz z niniejszym programem otrzymałeś też egzemplarz\n"
"   Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);\n"
"   jeśli zaś nie - napisz do Free Software Foundation, Inc., \n"
"   59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  USA\n"

#: mail/mailline.c:401 mail/mailline.c:429 mail/mailline.c:476
#: mail/mailline.c:512
msgid "not enough memory to edit the line"
msgstr "brak pamięci dla edycji linii"

#: mail/msgset.y:162
msgid "unknown message type"
msgstr "nieznany typ wiadomości"

#: mail/msgset.y:247 mail/msgset.y:252
msgid " near end"
msgstr " przy końcu"

#: mail/msgset.y:254 mail/msgset.y:257
#, c-format
msgid " near %s"
msgstr " przy %s"

#: mail/msgset.y:472
msgid "range error"
msgstr "błąd zakresu"

#: mail/msgset.y:735 mail/util.c:204
#, c-format
msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)"
msgstr "%lu: Niepoprawna wiadomość (została skasowana)"

#: mail/next.c:45 mail/next.c:62 mail/previous.c:45 mail/previous.c:62
msgid "No applicable message"
msgstr "Brak odpowiedniej wiadomości"

#: mail/quit.c:50
#, c-format
msgid "Held %d message in %s\n"
msgid_plural "Held %d messages in %s\n"
msgstr[0] "Utrzymano %d wiadomość w %s\n"
msgstr[1] "Utrzymano %d wiadomości w %s\n"
msgstr[2] "Utrzymano %d wiadomości w %s\n"

#: mail/quit.c:130
#, c-format
msgid "Saved %d message in %s\n"
msgid_plural "Saved %d messages in %s\n"
msgstr[0] "Zachowano %d wiadomość w %s\n"
msgstr[1] "Zachowano %d wiadomości w %s\n"
msgstr[2] "Zachowano %d wiadomości w %s\n"

#: mail/retain.c:53
msgid "No fields are currently being retained\n"
msgstr "Żadne nagłówki obecnie nie są blokowane\n"

#: mail/retain.c:66
msgid "No fields are currently being ignored\n"
msgstr "Żadne nagłówki obecnie nie są ignorowane\n"

#: mail/retain.c:79 mail/retain.c:91
msgid "No fields are currently being unfolded\n"
msgstr "Żadne nagłówki obecnie nie są złączane\n"

#: mail/send.c:122 mail/var.c:58
#, c-format
msgid "can't create header: %s"
msgstr "nie można utworzyć nagłówka: %s"

#: mail/send.c:205
msgid "Can not open temporary file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego"

#: mail/send.c:234
msgid ""
"\n"
"(Interrupt -- one more to kill letter)"
msgstr ""
"\n"
"(Przerwanie -- by skasować wiadomość podaj go jeszcze raz)"

#: mail/send.c:244
msgid "Use \".\" to terminate letter."
msgstr "Napisz \".\" żeby zakończyć wiadomość."

#: mail/send.c:245
msgid "Use \"~.\" to terminate letter."
msgstr "Napisz \"~.\" żeby zakończyć wiadomość."

#: mail/send.c:285
#, c-format
msgid "Unknown escape %s"
msgstr "Nieznana dyrektywa ucieczki %s"

#: mail/send.c:289
msgid "can't parse escape sequence"
msgstr "nie można przetworzyć dyrektywę ucieczki"

#: mail/send.c:314
#, c-format
msgid "can't open file %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku %s: %s"

#: mail/send.c:374
msgid "Null message body; hope that's ok\n"
msgstr "Ciało wiadomości puste; mam nadzieję że to nie szkodzi\n"

#: mail/send.c:464
msgid "variable sendmail not set: no mailer"
msgstr "zmienna `sendmail' nie jest ustawiona: brak programu pocztowego"

#: mail/send.c:512
#, c-format
msgid "Piping %s failed"
msgstr "Utworzenie potoku dla %s nie powiodło się"

#: mail/source.c:50
msgid "source requires an argument"
msgstr "`source' wymaga argumentu"

#: mail/summary.c:65
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d wiadomość"
msgstr[1] "%d wiadomości"
msgstr[2] "%d wiadomości"

#: mail/summary.c:67
#, c-format
msgid " %d new"
msgid_plural " %d new"
msgstr[0] " %d nowa"
msgstr[1] " %d nowe"
msgstr[2] " %d nowych"

#: mail/summary.c:69
#, c-format
msgid " %d unread"
msgid_plural " %d unread"
msgstr[0] " %d nieprzeczytana"
msgstr[1] " %d nieprzeczytane"
msgstr[2] " %d nieprzeczytanych"

#: mail/summary.c:71
#, c-format
msgid " %d deleted"
msgid_plural " %d deleted"
msgstr[0] " %d skasowana"
msgstr[1] " %d skasowane"
msgstr[2] " %d skasowanych"

#: mail/unalias.c:29
msgid "unalias requires at least one argument"
msgstr "`unalias' wymaga przynajmniej jednego argumentu"

#: mail/util.c:151 mail/var.c:199
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Nieznane polecenie: %s"

#: mail/util.c:380
#, c-format
msgid "No value set for \"%s\""
msgstr "Brak wartości dla \"%s\""

#: mail/util.c:478
msgid "oops?"
msgstr "oops?"

#: mail/util.c:601
msgid "can't get homedir"
msgstr "nie można ustalić katalogu domowego"

#: mail/util.c:739
msgid "not enough memory\n"
msgstr "brak pamięci\n"

#: mail/util.c:915
#, c-format
msgid "can't open save file %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku %s: %s"

#: mail/util.c:932
msgid "not enough memory for creating save file"
msgstr "nie wystarcza pamięci dla utworzenia pliku"

#: mail/util.c:1017
#, c-format
msgid "Unknown command: %s\n"
msgstr "Nieznane polecenie: %s\n"

#: mail/util.c:1042
msgid "can't unencapsulate message/part"
msgstr "nie można zdekodować wiadomości/części"

#: mail/util.c:1051
#, c-format
msgid "no such (sub)part in the message: %d"
msgstr "brak takiej części w wiadomości: %d"

#: mail/util.c:1058
#, c-format
msgid "can't get (sub)part from the message: %d"
msgstr "nie można otrzymać części %d z wiadomości"

#: mail/util.c:1182
#, c-format
msgid "can't create temporary header: %s"
msgstr "nie można utworzyć nagłówka tymczasowego: %s"

#: mail/util.c:1223
#, c-format
msgid "can't parse address `%s' (while expanding `%s'): %s"
msgstr "nie można przetworzyć adresu `%s' (przy rozszerzeniu `%s'): %s"

#: mail/util.c:1226
#, c-format
msgid "can't parse address `%s': %s"
msgstr "nie można przetworzyć adresu `%s': %s"

#: mail/util.c:1279
#, c-format
msgid "can't get message %lu: %s"
msgstr "nie można otrzymać wiadomości %lu: %s"

#: mail/util.c:1290
#, c-format
msgid "%d: invalid message number"
msgstr "%d: niepoprawny numer wiadomości"

#: mail/util.c:1297
msgid "No applicable messages"
msgstr "Brak odpowiednich wiadomości"

#: mail/util.c:1367
#, c-format
msgid "Can't decode line `%s': %s"
msgstr "Nie można zdekodować lańcucha `%s': %s"

#: mail/var.c:94 mail/var.c:120
#, c-format
msgid "%d: not a header line"
msgstr "%d: nie jest nagłówkiem"

#: mail/var.c:141
msgid "Edit again?"
msgstr "Edytować ponownie?"

#: mail/var.c:156
msgid "(continue)\n"
msgstr "(kontynuuj)\n"

#: mail/var.c:166
#, c-format
msgid "%c%s requires an argument"
msgstr "%c%s wymaga argumentu"

#: mail/var.c:204
msgid "Command not allowed in an escape sequence\n"
msgstr "Polecenie nie dozwolone w dyrektywie ucieczki\n"

#: mail/var.c:251 pop3d/popauth.c:258 pop3d/popauth.c:329 pop3d/popauth.c:403
#, c-format
msgid "can't open %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć %s: %s"

#: mail/var.c:255
#, c-format
msgid "Reading %s\n"
msgstr "Odczytanie %s\n"

#: mail/var.c:454
#, c-format
msgid "Interpolating: %d\n"
msgstr "Interpolacja: %d\n"

#: mail/var.c:522
msgid "Message contains:\n"
msgstr "Wiadomość zawiera:\n"

#: mail/var.c:550 mail/var.c:605
#, c-format
msgid "can't open %s: %s\n"
msgstr "nie można otworzyć %s: %s\n"

#: mail/var.c:635
msgid "pipe: no command specified"
msgstr "pipe: brak polecenia"

#: mail/var.c:679
#, c-format
msgid "cannot exec process `%s': %s"
msgstr "nie można uruchomić procesu `%s': %s"

#: mail/var.c:712
#, c-format
msgid "child terminated abnormally: %d"
msgstr "proces potomny zakończył się: %d"

#: mail/var.c:719
#, c-format
msgid "can't stat output file: %s"
msgstr "`stat' nie powiódł się: %s"

# "|program" wejście: 2/15, żadnej linii na wyjściu
#: mail/var.c:729
msgid "no lines out\n"
msgstr "żadnej linii na wyjściu\n"

#: mail/z.c:64
msgid "Bad arguments for the scrolling command"
msgstr "Niepoprawne argumenty do polecenia przewijania"

#: mail/z.c:79
msgid "Too many arguments for the scrolling command"
msgstr "Za dużo argumentów do polecenia przewijania"

#: mail/z.c:87
msgid "argument not applicable for z."
msgstr "argument nie nadaje się do polecenia z."

#: mail/z.c:93
msgid "Bad number of pages"
msgstr "Niepoprawna ilość stron"

#: mail/z.c:127
msgid "On first screenful of messages\n"
msgstr "Pierwsza strona listy nagłówków\n"

#: mail/z.c:139 mail/z.c:150
msgid "On last screenful of messages\n"
msgstr "Ostatnia strona listy nagłówków\n"

#: mail.local/main.c:46
msgid ""
"GNU mail.local -- the local MDADebug flags are:\n"
"  g - guimb stack traces\n"
"  T - mailutil traces (MU_DEBUG_TRACE)\n"
"  P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n"
"  t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n"
"  l - sieve action logs\n"
"  0-9 - Set mail.local debugging level\n"
msgstr ""
"GNU mail.local -- MDA lokalnyOpcje odpluskwiania:\n"
"  g - śledzenie stosu guimb\n"
"  T - śledzenie oprogramowania mailutils (MU_DEBUG_TRACE)\n"
"  P - protokoły sieciowe (MU_DEBUG_PROT)\n"
"  t - śledzenie wykonania testów i akcji sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n"
"  l - śledzenie wykonania kodu sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n"
"  0-9 - Ustawia poziom odpluskwiania mail.local\n"

#: mail.local/main.c:56
msgid "recipient [recipient ...]"
msgstr "odbiorca [odbiorca ...]"

#: mail.local/main.c:64
msgid "Don't return errors when delivering to multiple recipients"
msgstr "Zabrania zgłoszenia pojedynczych błędów podczas doręczania do wielu odbiorcy"

#: mail.local/main.c:66
msgid "Return temporary failure if disk or mailbox quota is exceeded"
msgstr "Zwraca błąd tymczasowy jeśli limit dyskowy czy skrzynkowy został przekroczony"

#: mail.local/main.c:67 mailbox/mu_argp.c:77
msgid "EMAIL"
msgstr "EADRES"

#: mail.local/main.c:68
msgid "Specify the sender's name"
msgstr "Nazwa nadawcy"

#: mail.local/main.c:72
msgid "Specify path to quota database"
msgstr "%s:%d: nie można rozdzielić łańcucha %s"

#: mail.local/main.c:74 mail.local/main.c:77
msgid "PATTERN"
msgstr "WZORZEC"

#: mail.local/main.c:75
msgid "Set name pattern for user-defined sieve mail filters"
msgstr "Wzorzec nazw plików filtrów pocztowych w języku Sieve"

#: mail.local/main.c:78
msgid "Set name pattern for user-defined mail filters"
msgstr "Wzorzec nazw plików filtrów pocztowych w języku Scheme"

#: mail.local/main.c:80 mailbox/mu_argp.c:70 sieve/sieve.c:83
msgid "FLAGS"
msgstr "OPCJE"

#: mail.local/main.c:81
msgid "Enable debugging"
msgstr "Włącza odpluskwianie"

#: mail.local/main.c:83
msgid "Set timeout for acquiring the lockfile"
msgstr "Ustawia limit przekroczenia czasu blokowania."

#: mail.local/main.c:132
msgid "multiple --from options"
msgstr "wielokrotne wystąpienie opcji --from"

#: mail.local/main.c:191 sieve/sieve.c:188
#, c-format
msgid "%c is not a valid debug flag"
msgstr "%c nie jest poprawną opcją odpluskwiania"

#: mail.local/main.c:233 sieve/sieve.c:294
#, c-format
msgid "%s on msg uid %d"
msgstr "%s nad wiadomością z UID-em %d"

#: mail.local/main.c:238
#, c-format
msgid "(user %s) %s: %s"
msgstr "(użytkownik %s) %s: %s"

#: mail.local/main.c:242 mail.local/main.c:260
#, c-format
msgid "(user %s) %s"
msgstr "(użytkownik %s) %s"

#: mail.local/main.c:293
#, c-format
msgid "mu_debug_create failed: %s\n"
msgstr "mu_debug_create nie powiódł się: %s\n"

#: mail.local/main.c:298
#, c-format
msgid "mu_debug_set_level failed: %s\n"
msgstr "mu_debug_set_level nie powiódł się: %s\n"

#: mail.local/main.c:304
#, c-format
msgid "mu_debug_set_print failed: %s\n"
msgstr "mu_debug_set_print nie powiódł się: %s\n"

#: mail.local/main.c:317
msgid "Missing arguments. Try --help for more info."
msgstr "Brak argumentów. Napisz --help żeby otrzymać więcej informacji."

# access -- jest to nazwa funkcji
#: mail.local/main.c:369 mail.local/script.c:93
#, c-format
msgid "access to %s failed: %m"
msgstr "access(%s) nie powiódł się: %m"

#: mail.local/main.c:377 sieve/sieve.c:339
#, c-format
msgid "can't initialize sieve machine: %s"
msgstr "błąd inicjalizacji maszyny sieve: %s"

#: mail.local/main.c:498 mail.local/main.c:504
#, c-format
msgid "unable to open temporary file: %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego: %s"

#: mail.local/main.c:535
msgid "Can't determine sender address"
msgstr "nie można ustalić adresu nadawcy"

#: mail.local/main.c:553 mail.local/main.c:570
#, c-format
msgid "temporary file write error: %s"
msgstr "błąd zapisu do pliku tymczasowego: %s"

#: mail.local/main.c:580
#, c-format
msgid "temporary file open error: %s"
msgstr "błąd otwarcia pliku tymczasowego: %s"

#: mail.local/main.c:589
#, c-format
msgid "temporary message creation error: %s"
msgstr "błąd utworzenia wiadomości tymczasowej: %s"

#: mail.local/main.c:614
#, c-format
msgid "%s: no such user"
msgstr "%s: brak takiego użytkownika"

#: mail.local/main.c:628
#, c-format
msgid "can't get input message stream: %s"
msgstr "nie można otrzymać strumienia z wiadomości wejściowej: %s"

#: mail.local/main.c:667
#, c-format
msgid "cannot lock mailbox '%s': %s"
msgstr "nie można zablokować skrzynki '%s': %s"

#: mail.local/main.c:697
#, c-format
msgid "%s: mailbox quota exceeded for this recipient"
msgstr "%s: przekroczono limit rozmiaru skrzynki pocztowej tego odbiorcy"

#: mail.local/main.c:708
#, c-format
msgid "can't get stream size (input message): %s"
msgstr "nie można otrzymać rozmiaru strumienia (wiadomość wejściowa): %s"

#: mail.local/main.c:715
#, c-format
msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient"
msgstr "%s: wiadomość przekroczyłaby dozwolony rozmiar skrzynki dla tego odbiorcy"

#: mail.local/main.c:764
#, c-format
msgid "error writing to mailbox: %s"
msgstr "błąd zapisu do skrzynki: %s"

#: mail.local/mailquota.c:93
#, c-format
msgid "mailbox quota for `%s' is too big: %d digits"
msgstr "quota dla skrzynki użytkownika `%s' jest za duża: %d cyfr"

#: mail.local/mailquota.c:106
#, c-format
msgid "bogus mailbox quota for `%s' (near `%s')"
msgstr "błędna quota użytkownika `%s' (przy `%s')"

#: mail.remote/mail.remote.c:46
msgid ""
"GNU mail.remote -- pseudo-sendmail interface for mail delivery\n"
"\n"
"An RFC2822 formatted message is read from stdin and delivered using\n"
"the mailer. This utility can be used as a drop-in replacement\n"
"for /bin/sendmail to forward mail directly to an SMTP gateway.\n"
"\n"
"The default mailer is \"sendmail:\", which is not supported by this\n"
"utility (it is intended to be used when you don't have a working\n"
"sendmail). You should specify your SMTP gateway by specifying\n"
"a --mailer as something like \"smtp://mail.example.com\". This would\n"
"normally be added to your user-specific configuration file,\n"
"  ~/.mailutils/mailutils,\n"
"or the global configuration file,\n"
"  /etc/mailutils.rc,\n"
"with a line such as:\n"
"  :mailer --mailer=smtp://mail.example.com\n"
"\n"
"If not explicitly specified, the default from address is derived from the\n"
"\"From:\" field in the message, if present, or the default user's email\n"
"address if not present.\n"
"\n"
"If not explicitly specified, the default to addresses are derived from the\n"
"\"To:\", \"Cc:\", and \"Bcc:\" fields in the message.\n"
"\n"
"If --debug is specified, the envelope commands in the SMTP protocol\n"
"transaction will be printed to stdout. If specified more than once,\n"
"the data part of the protocol transaction will also be printed to stdout.\n"
msgstr ""

#: mail.remote/mail.remote.c:76
msgid "ADDR"
msgstr "ADR"

#: mail.remote/mail.remote.c:76
msgid "Override the default from address"
msgstr "Nadpisuje adres nadawcy"

#: mail.remote/mail.remote.c:78
msgid "Ignored for sendmail compatibility"
msgstr "Opcja ignorowana dla zgodności z sendmail-em"

#: mail.remote/mail.remote.c:110
msgid "[TO-ADDR]..."
msgstr "[ADR-ODBIORCY]..."

#: mail.remote/mail.remote.c:153
#, c-format
msgid "Parsing from addresses failed: %s"
msgstr "Interpretacja adresów nadawcy nie powiodła się: %s"

#: mail.remote/mail.remote.c:165
#, c-format
msgid "Parsing to addresses failed: %s"
msgstr "Interpretacja adresów odbiorcy nie powiodła się: %s"

#: mail.remote/mail.remote.c:173 mail.remote/mail.remote.c:185
#: mail.remote/mail.remote.c:191
#, c-format
msgid "Failed: %s"
msgstr "Nie powiodło się: %s"

#: mail.remote/mail.remote.c:179
#, c-format
msgid "Opening stdin failed: %s"
msgstr "Otwarcie stdin nie powiodło się: %s"

#: mail.remote/mail.remote.c:199
#, c-format
msgid "Creating mailer '%s' failed: %s"
msgstr "Utworzenie przesyłacza '%s' nie powiodło się: %s"

#: mail.remote/mail.remote.c:218
#, c-format
msgid "Opening mailer '%s' failed: %s"
msgstr "Otwarcie przesyłacza '%s' nie powiodło się: %s"

#: mail.remote/mail.remote.c:225
#, c-format
msgid "Sending message failed: %s"
msgstr "Wysłanie wiadomości nie powiodło się: %s"

#: mail.remote/mail.remote.c:231
#, c-format
msgid "Closing mailer failed: %s"
msgstr "Zamknięcie przesyłacza nie powiodło się: %s"

#: mailbox/argp-help.c:233
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania wartości"

#: mailbox/argp-help.c:242
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT"

#: mailbox/argp-help.c:254
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Błędne dane w ARGP_HELP_FMT: %s"

#: mailbox/argp-help.c:1216
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji."

#: mailbox/argp-help.c:1596
msgid "Usage:"
msgstr "Składnia:"

#: mailbox/argp-help.c:1600
msgid "  or: "
msgstr "  lub: "

#: mailbox/argp-help.c:1612
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPCJA...]"

#: mailbox/argp-help.c:1639
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Napisz `%s --help' lub `%s --usage' by uzyskać więcej informacji.\n"

#: mailbox/argp-help.c:1667
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Prosimy zgłaszać błędy na adres %s.\n"

#: mailbox/argp-parse.c:103
msgid "Give this help list"
msgstr "Wyświetla ten tekst pomocy"

#: mailbox/argp-parse.c:104
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Wyświetla krótkie informacje o składni polecenia"

#: mailbox/argp-parse.c:105
msgid "Set the program name"
msgstr "Ustawia nazwę programu"

#: mailbox/argp-parse.c:107
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "Czeka przez SEK sekund (domyślnie 3600)"

#: mailbox/argp-parse.c:164
msgid "Print program version"
msgstr "Wyświetla wersję programu"

#: mailbox/argp-parse.c:180
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Nieznana wersja!?"

#: mailbox/argp-parse.c:661
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: za dużo argumentów\n"

#: mailbox/argp-parse.c:802
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Opcja powinna zostać rozpoznana!?"

#: mailbox/file_stream.c:447
#, c-format
msgid "%s must be a plain file with one link\n"
msgstr "%s musi być zwykłym plikiem z jednym dowiązaniem\n"

#: mailbox/mailutils-config.c:27
msgid "GNU mailutils-config -- Display compiler and loader options needed for building a program with mailutils"
msgstr "GNU mailutils-config -- Wyświetla opcje kompilatora i linkera niezbędne do użycia Mailutils z dowolnym programem"

#: mailbox/mailutils-config.c:28
msgid "[arg...]"
msgstr "[arg...]"

#: mailbox/mailutils-config.c:31
msgid "print C compiler flags to compile with"
msgstr "wyświetla opcje kompilatora C"

#: mailbox/mailutils-config.c:33
msgid "print libraries to link with. Possible arguments are: auth, guile, all, mbox, mh, maildir, imap, pop"
msgstr "wyświetla opcje linkera. Dozwolone argumenty są: auth, guile, all, mbox, mh, maildir, imap, pop"

#: mailbox/mailutils-config.c:36
msgid "print a list of configuration options used to build mailutils. If arguments are given, they are interpreted as a list of configuration options to check for. In this case the program prints those options from this list that have been defined. It exits with zero status if all of the specified options are defined. Otherwise, the exit status is 1."
msgstr "wyświetla listę opcji konfiguracyjnych podanych przy kompilacji Mailutils. Może być podana dowolna ilość argumentów, które są traktowane jak lista opcji do sprawdzenia. W takim przypadku program wyświetla nazwy tych z podanych opcji, które są zdefiniowane. Program wychodzi z kodem 0 jeśli wszystkie podane opcje są zdefiniowane i z kodem 1 w wypadku przeciwnym."

#: mailbox/mailutils-config.c:123
msgid "Too many arguments"
msgstr "Za dużo argumentów"

#: mailbox/message.c:1075
#, c-format
msgid "mailbox_create_default (%s) failed: %s\n"
msgstr "mailbox_create_default (%s) nie powiódł się: %s\n"

#: mailbox/message.c:1106
#, c-format
msgid "mailbox_open (%s) failed: %s\n"
msgstr "mailbox_open (%s) nie powiódł się: %s\n"

#: mailbox/message.c:1114
#, c-format
msgid "mailbox_append_message (%s) failed: %s\n"
msgstr "mailbox_append_message (%s) nie powiódł się: %s\n"

#: mailbox/message.c:1126
#, c-format
msgid "mailbox_close (%s) failed: %s\n"
msgstr "mailbox_append_message (%s) nie powiódł się: %s\n"

#: mailbox/mu_argp.c:54
msgid "Common options"
msgstr "Opcje powszechne"

#: mailbox/mu_argp.c:56
msgid "Show compilation options"
msgstr "Wyświetla opcje kompilacji"

#: mailbox/mu_argp.c:62
msgid "Print license and exit"
msgstr "Wyświetla licencję i wychodzi"

#: mailbox/mu_argp.c:69
msgid "Use specified URL as a mailspool directory"
msgstr "Podaje URL systemowego katalogu z pocztą"

#: mailbox/mu_argp.c:71
msgid "Default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)"
msgstr "Domyślne opcje blokowania (E=program zewnętrzny, R=ponowienie prób, T=czas, P=pid)"

#: mailbox/mu_argp.c:78
msgid "Set current user's email address (default is loginname@defaultdomain)"
msgstr "Ustawia adres użytkownika (domyślnie nazwa_użytkownika@domena_domyślna)"

#: mailbox/mu_argp.c:79
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMENA"

#: mailbox/mu_argp.c:80
msgid "Set domain for unqualified user names (default is this host)"
msgstr "Dodanie DOMENY do niekwalifikowanej nazwy użytkownika (domyślnie: nazwa hosta)"

#: mailbox/mu_argp.c:86
msgid "MAILER"
msgstr "PRZESYŁACZ"

#: mailbox/mu_argp.c:87
msgid "Use specified URL as the default mailer"
msgstr "Ustawia domyślny przesyłacz poczty"

#: mailbox/mu_argp.c:93
msgid "FACILITY"
msgstr "URZĄDZENIE"

#: mailbox/mu_argp.c:94
msgid "Output logs to syslog FACILITY"
msgstr "Prowadzi dzienniki do syslogu z podanym urządzeniem."

#: mailbox/mu_argp.c:102
msgid "Runs in daemon mode with a maximum of NUMBER children"
msgstr "Uruchomienie w trybie demona z podaną maksymalną liczbą procesów potomnych"

#: mailbox/mu_argp.c:104
msgid "Run in inetd mode"
msgstr "Uruchomienie w trybie inetd"

#: mailbox/mu_argp.c:105
msgid "PORT"
msgstr "PORT"

#: mailbox/mu_argp.c:106
msgid "Listen on specified port number"
msgstr "Nasłuchuje na podanym porcie"

#: mailbox/mu_argp.c:108
msgid "Set idle timeout value to NUMBER seconds"
msgstr "Ustawia limit czasu bezczynności na LICZBĘ sekund"

#: mailbox/mu_argp.c:110
msgid "output session transcript via syslog"
msgstr "rejestruje przebieg sesji za pomocą syslog"

#: mailbox/mu_argp.c:199
msgid "Daemon configuration options"
msgstr "Opcje konfiguracji demona"

#: mailbox/mu_argp.c:234
#, c-format
msgid "unknown facility `%s'\n"
msgstr "nieznane urządzenie syslog-u `%s'\n"

#: mailbox/mu_argp.c:363
#, c-format
msgid ""
"License for %s:\n"
"\n"
msgstr "Licencja dla %s:\n"

#: mailbox/mu_argp.c:400
#, c-format
msgid "invalid lock flag '%c'"
msgstr "niepoprawna opcja blokowania '%c'"

#: mailbox/mu_argp.c:411
#, c-format
msgid "invalid email-addr '%s': %s"
msgstr "niepoprawny adres '%s': %s"

#: mailbox/mu_argp.c:419
#, c-format
msgid "invalid email-domain '%s': %s"
msgstr "niepoprawna domena '%s': %s"

#: mailbox/mu_argp.c:428
#, c-format
msgid "invalid mailer url '%s': %s"
msgstr "niepoprawny URL przesyłacza '%s': %s"

#: mailbox/mu_argp.c:442
#, c-format
msgid "badly formed mailspool path: %s"
msgstr "zniekształcona ścieżka do systemowego katalogu z pocztą: %s"

#: mailbox/mu_argp.c:532 mailbox/mu_argp.c:577 mailbox/mu_argp.c:616
#: mailbox/mu_argp.c:656 mailbox/mu_argp.c:678 mailbox/mu_argp.c:703
#: mailbox/mu_argp.c:732
#, c-format
msgid "%s: not enough memory\n"
msgstr "%s: brak pamięci\n"

#: mailbox/mu_argp.c:842
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR: requested unknown argp capability %s (please report)"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: wymaganie nieznanego urządzenia argp: %s (proszę o zgłoszenie)"

#: mailbox/mu_argp.c:905
msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability auth (please report)"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: nie można zarejestrować urządzenia argp \"auth\" (proszę o zgłoszenie)"

#: mailbox/mu_auth.c:211 mailbox/mu_auth.c:213
msgid "MODLIST"
msgstr "MOD-LISTA"

#: mailbox/muerrno.c:99
msgid "Success"
msgstr "Sukces"

#: mailbox/muerrno.c:101
msgid "Operation failed"
msgstr "Operacja nie powiodła się"

#: mailbox/muerrno.c:103
msgid "No registered handler"
msgstr "Funkcja obsługi nie zarejestrowana"

#: mailbox/muerrno.c:104
msgid "Empty virtual function"
msgstr "Funkcja wirtualna nie zdefiniowana"

#: mailbox/muerrno.c:106
msgid "Pointer to output null"
msgstr "Wskaźnik danych wyjściowych jest pusty"

#: mailbox/muerrno.c:107
msgid "Pointer to output pointer null"
msgstr "Wskaźnik wskaźnika wyjściowego jest pusty"

#: mailbox/muerrno.c:109
msgid "Mailbox null"
msgstr "Wskaźnik skrzynki pusty"

#: mailbox/muerrno.c:111
msgid "Format of RFC822 object is bad"
msgstr "Niepoprawny format obiektu RFC822"

#: mailbox/muerrno.c:112
msgid "Address contains no addr specs"
msgstr "Brak poszczególnych adresów w obiekcie \"address\""

#: mailbox/muerrno.c:114
msgid "Locker null"
msgstr "Wskaźnik struktury blokowania pusty"

#: mailbox/muerrno.c:115
msgid "Conflict with previous locker"
msgstr "Konflikt z poprzednią blokadą"

#: mailbox/muerrno.c:116
msgid "Lock file check failed"
msgstr "Sprawdzanie pliku blokowania nie powiodło się"

#: mailbox/muerrno.c:117
msgid "File check failed"
msgstr "Sprawdzanie pliku nie powiodło się"

#: mailbox/muerrno.c:118
msgid "Lock not held on file"
msgstr "Plik nie jest blokowany"

#: mailbox/muerrno.c:119
msgid "Failed to exec external locker"
msgstr "Wykonanie zewnętrznego programu blokady nie powiodło się"

#: mailbox/muerrno.c:120
msgid "External locker failed"
msgstr "Zewnętrzny program blokady nie powiódł się"

#: mailbox/muerrno.c:121
msgid "External locker killed"
msgstr "Zewnętrzny program blokady został skasowany"

#: mailbox/muerrno.c:123
msgid "No such user name"
msgstr "Brak takiego użytkownika"

#: mailbox/muerrno.c:125
msgid "DNS name resolution failed"
msgstr "określanie nazw DNS nie powiodło się"

#: mailbox/muerrno.c:126
msgid "State busy, must resume operation"
msgstr "Stan zajęty, wznów operację"

#: mailbox/muerrno.c:127
msgid "Not a valid mailer from address"
msgstr "Niepoprawny adres nadawcy"

#: mailbox/muerrno.c:128
msgid "Not a valid mailer to address"
msgstr "Niepoprawny adres odbiorcy"

#: mailbox/muerrno.c:129
msgid "No receipt addresses found"
msgstr "Brak adresów odbiorcy"

#: mailbox/muerrno.c:130
msgid "Malformed or unsupported mailer URL"
msgstr "Zniekształcony lub nie obsługiwany URL rozsyłacza"

#: mailbox/muerrno.c:131
msgid "SMTP rcpt to command failed"
msgstr "Polecenie SMTP \"RCPT TO\" nie powiodło się"

#: mailbox/muerrno.c:132
msgid "Tcp connections need a host"
msgstr "Połączenia TCP wymagają nazwy stacji"

#: mailbox/muerrno.c:133
msgid "Tcp connections need a postive port"
msgstr "Połączenia TCP wymagają portu dodatniego"

#: mailbox/muerrno.c:135
msgid "Input string is not RFC 2047 encoded"
msgstr "Łańcuch wejściowy nie jest zakodowany według RFC 2047"

#: mailbox/muerrno.c:137
msgid "User name is not supplied"
msgstr "Nie podano nazwy użytkownika"

#: mailbox/muerrno.c:138
msgid "User password is not supplied"
msgstr "Nie podano hasła"

#: mailbox/muerrno.c:140
msgid "Unsafe file permissions. Set 0600."
msgstr "Plik ma błędne uprawnienia. Ustaw 0600."

#: mailbox/muerrno.c:141
msgid "Unsupported authentication scheme"
msgstr "Schemat uwierzytelnienia nie jest obsługiwany"

#: mailbox/muerrno.c:142
msgid "Authentication failed"
msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się"

#: mailbox/getopt.c:686
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"

#: mailbox/getopt.c:711
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `--%s' nie może mieć argumentów\n"

#: mailbox/getopt.c:716
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%c%s' nie może mieć argumentów\n"

#: mailbox/getopt.c:734 mailbox/getopt.c:907
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%s' musi mieć argument\n"

#: mailbox/getopt.c:763
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja `--%s'\n"

#: mailbox/getopt.c:767
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja `%c%s'\n"

#: mailbox/getopt.c:793
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: niewłaściwa opcja -- %c\n"

#: mailbox/getopt.c:796
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n"

#: mailbox/getopt.c:826 mailbox/getopt.c:956
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- %c\n"

#: mailbox/getopt.c:873
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"

#: mailbox/getopt.c:891
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' nie może mieć argumentów\n"

#: messages/messages.c:34
msgid "GNU messages -- count the number of messages in a mailbox"
msgstr "GNU messages -- liczy wiadomości w skrzynce"

#: messages/messages.c:38
msgid "messages specific switches:"
msgstr "Opcje specyficzne dla messages:"

#: messages/messages.c:39
msgid "Only display number of messages"
msgstr "Wyświetla tylko liczbę wiadomości"

#: messages/messages.c:40
msgid "Same as -q"
msgstr "To samo co -q"

#: messages/messages.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't create mailbox %s.\n"
msgstr "Nie można utworzyć skrzynki %s.\n"

#: messages/messages.c:147
#, c-format
msgid "Couldn't open mailbox %s.\n"
msgstr "Nie można otworzyć skrzynki %s.\n"

#: messages/messages.c:153
#, c-format
msgid "Couldn't count messages in %s.\n"
msgstr "Nie można przeliczyć wiadomości w %s.\n"

#: messages/messages.c:160
#, c-format
msgid "Number of messages in %s: %d\n"
msgstr "Ilość wiadomości w %s: %d\n"

#: messages/messages.c:164
#, c-format
msgid "Couldn't close %s.\n"
msgstr "Nie można zamknąć %s.\n"

#: mh/anno.c:23
msgid ""
"GNU MH annoOptions marked with `*' are not yet implemented.\n"
"Use -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr ""
"GNU MH annoGwiazdka * oznacza opcje jeszcze nie implementowane.\n"
"Użyj -help by otrzymać listę opcji MH tradycyjnych."

#: mh/anno.c:26
msgid "[msg [msg...]]"
msgstr "[wiadomość [wiadomość...]]"

#: mh/anno.c:30 mh/folder.c:46 mh/folder.c:56 mh/forw.c:34 mh/forw.c:40
#: mh/inc.c:31 mh/mark.c:27 mh/mh_whatnow.c:83 mh/mhl.c:31 mh/mhn.c:34
#: mh/mhpath.c:29 mh/pick.c:36 mh/refile.c:35 mh/refile.c:44 mh/repl.c:37
#: mh/repl.c:47 mh/repl.c:52 mh/rmf.c:38 mh/rmm.c:29 mh/scan.c:36 mh/send.c:39
#: mh/whatnow.c:28 mh/whom.c:31 readmsg/readmsg.c:41
msgid "FOLDER"
msgstr "KATALOG"

#: mh/anno.c:31 mh/folder.c:57 mh/forw.c:41 mh/mark.c:28 mh/mhl.c:32
#: mh/mhn.c:35 mh/mhpath.c:30 mh/pick.c:37 mh/refile.c:36 mh/repl.c:47
#: mh/rmm.c:30
msgid "Specify folder to operate upon"
msgstr "Pracuje z podanym katalogiem"

#: mh/anno.c:33 mh/forw.c:57 mh/repl.c:59
msgid "* Annotate the message in place"
msgstr "* Anotuje wiadomość na miejscu"

#: mh/anno.c:36
msgid "Add FIELD: Date header"
msgstr "Dodaj nagłówek `POLE: Data'"

#: mh/anno.c:38 mh/pick.c:40
msgid "FIELD"
msgstr "POLE"

#: mh/anno.c:39
msgid "Add this FIELD to the message header"
msgstr "Dodaje podane POLE do nagłówków wiadomości"

# W systemie MH component == header
#: mh/anno.c:41
msgid "Field value for the component"
msgstr "Zawartość pola nagłówka"

#: mh/anno.c:43 mh/fmtcheck.c:38 mh/folder.c:77 mh/forw.c:72 mh/inc.c:52
#: mh/install-mh.c:30 mh/mark.c:44 mh/mhl.c:50 mh/mhn.c:87 mh/mhpath.c:32
#: mh/pick.c:93 mh/refile.c:49 mh/repl.c:69 mh/rmf.c:47 mh/rmm.c:32
#: mh/scan.c:56 mh/send.c:75 mh/whatnow.c:39 mh/whom.c:42
msgid "Display software license"
msgstr "Wyświetla licencję"

#: mh/anno.c:129
msgid "Component name: "
msgstr "Nazwa nagłówka: "

#: mh/fmtcheck.c:23
msgid "GNU MH fmtcheckUse -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr "GNU MH fmtcheckUżyj -help by otrzymać listę opcji MH tradycyjnych."

#: mh/fmtcheck.c:30 mh/forw.c:51 mh/inc.c:41 mh/mhl.c:40 mh/repl.c:55
#: mh/scan.c:42
msgid "Read format from given file"
msgstr "Odczytaj format z podanego pliku"

#: mh/fmtcheck.c:31 mh/inc.c:42 mh/scan.c:43
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"

#: mh/fmtcheck.c:32 mh/inc.c:43 mh/scan.c:44
msgid "Use this format string"
msgstr "Używa podanego łańcucha formatu"

#: mh/fmtcheck.c:34
msgid "Dump the listing of compiled format code"
msgstr "Wyświetla wydruk skompilowanego kodu"

#: mh/fmtcheck.c:36
msgid "Enable parser debugging output"
msgstr "Włącza wyjście odpluskwiania analizatora składni"

#: mh/fmtcheck.c:60
msgid "format string not specified"
msgstr "Brak łańcucha formatu"

#: mh/fmtcheck.c:112 mh/inc.c:188 mh/repl.c:370 mh/scan.c:185
msgid "Bad format string"
msgstr "Niepoprawny format"

#: mh/folder.c:36
msgid "GNU MH folderUse -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr "GNU MH folderUżyj -help by otrzymać listę opcji MH tradycyjnych."

#: mh/folder.c:38
msgid "[action] [msg]"
msgstr "[akcja] [wiadomość]"

#: mh/folder.c:41 pop3d/popauth.c:66
msgid "Actions are:"
msgstr "Akcje są:"

#: mh/folder.c:43
msgid "List the folders (default)"
msgstr "Wyświetla wszystkie katalogi (domyślnie)"

#: mh/folder.c:45
msgid "List the contents of the folder stack"
msgstr "Wyświetla zawartość stosu katalogów"

#: mh/folder.c:47
msgid "Push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. Otherwise, if a folder is given in the command line (via + or --folder), it is pushed on stack. Otherwise, the current folder and the top of the folder stack are exchanged"
msgstr "Łoży KATALOG na stos. Jeśli KATALOG nie jest podany, używa katalogu podanego w wierszu polecenia (przez + lub --folder). Jeśli ten również nie został podany, zamienia miejscami katalog z szczytu stosu i katalog bieżący."

#: mh/folder.c:52
msgid "Pop the folder off the folder stack"
msgstr "Zdejmuje katalog ze stosu"

#: mh/folder.c:54 mh/mh_whatnow.c:152 pop3d/popauth.c:78
msgid "Options are:"
msgstr "Opcje są:"

#: mh/folder.c:59
msgid "List all folders"
msgstr "Wyświetla wszystkie katalogi"

#: mh/folder.c:61
msgid "Create non-existing folders"
msgstr "Tworzy nieistniejące katalogi"

#: mh/folder.c:64
msgid "List only the folder names"
msgstr "Wyświetla tylko nazwy katalogów"

#: mh/folder.c:67
msgid "Print the header line"
msgstr "Wyświetla linie nagłówka"

#: mh/folder.c:70
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "Rekursywnie przeszukuje katalogi"

#: mh/folder.c:73
msgid "Output the total statistics"
msgstr "Wyświetla łączną statystykę"

#: mh/folder.c:306 mh/rmf.c:125
#, c-format
msgid "can't scan folder %s: %s"
msgstr "nie można przeszukać katalogu %s: %s"

#: mh/folder.c:379
#, c-format
msgid " has %4lu message  (%4lu-%4lu)"
msgid_plural " has %4lu messages (%4lu-%4lu)"
msgstr[0] " zawiera %4lu wiadomość  (%4lu-%4lu)"
msgstr[1] " zawiera %4lu wiadomości (%4lu-%4lu)"
msgstr[2] " zawiera %4lu wiadomości (%4lu-%4lu)"

#: mh/folder.c:390
msgid " has no messages"
msgstr " nie zawiera wiadomości"

#: mh/folder.c:399
msgid "(others)"
msgstr "(inne)"

#: mh/folder.c:446
msgid "Folder                  # of messages     (  range  )  cur msg   (other files)\n"
msgstr "Katalog                   ilość wiadomości      (  zakres )  wdm.bież. (inne)\n"

#: mh/folder.c:452
msgid "TOTAL"
msgstr "ŁĄCZNIE"

#: mh/folder.c:453
#, c-format
msgid "%4lu message  "
msgid_plural "%4lu messages "
msgstr[0] "%4lu wiadomość  "
msgstr[1] "%4lu wiadomości "
msgstr[2] "%4lu wiadomości "

#: mh/folder.c:456
#, c-format
msgid "in %4lu folder"
msgid_plural "in %4lu folders"
msgstr[0] "w %4lu katalogu"
msgstr[1] "w %4lu katalogach"
msgstr[2] "w %4lu katalogach"

#: mh/folder.c:565
msgid "too many arguments"
msgstr "za dużo argumentów"

#: mh/forw.c:23
msgid ""
"GNU MH forwOptions marked with `*' are not yet implemented.\n"
"Use -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr ""
"GNU MH forwGwiazdka * oznacza opcje jeszcze nie implementowane.\n"
"Użyj -help by otrzymać listę opcji MH tradycyjnych."

#: mh/forw.c:31 mh/repl.c:34
msgid "* Add Replied: header to the message being replied to"
msgstr "* Dołącza do wiadomości oryginalnej nagłówek 'Replied:'"

#: mh/forw.c:33 mh/repl.c:36
msgid "Build the draft and quit immediately."
msgstr "Tworzy szkic i zakończy natychmiast."

#: mh/forw.c:35 mh/repl.c:38 mh/send.c:40 mh/whatnow.c:29 mh/whom.c:32
msgid "Specify the folder for message drafts"
msgstr "Używa podanego katalogu dla szkiców"

#: mh/forw.c:37 mh/repl.c:40 mh/send.c:44 mh/whatnow.c:31 mh/whom.c:36
msgid "Undo the effect of the last --draftfolder option"
msgstr "Odwołuje działanie ostatniej opcji --draftfolder"

#: mh/forw.c:38 mh/repl.c:41 mh/whatnow.c:32
msgid "MSG"
msgstr "WDM"

#: mh/forw.c:39 mh/repl.c:42 mh/whatnow.c:33
msgid "Invoke the draftmessage facility"
msgstr "Wywoła urządzenie `draftmessage'"

#: mh/forw.c:42 mh/forw.c:63 mh/mhl.c:45 mh/repl.c:50 mh/repl.c:63
#: mh/whatnow.c:34
msgid "PROG"
msgstr "PROG"

#: mh/forw.c:43 mh/repl.c:50 mh/whatnow.c:34
msgid "Set the editor program to use"
msgstr "Używa podanego programu jako edytora"

#: mh/forw.c:45 mh/repl.c:51 mh/whatnow.c:35
msgid "Suppress the initial edit"
msgstr "Wyłącza edycję początkową"

#: mh/forw.c:47
msgid "Format messages"
msgstr "Formatuje wiadomości"

#: mh/forw.c:49
msgid "Undo the effect of the last --format option"
msgstr "Odwołuje działanie ostatniej opcji --format"

#: mh/forw.c:53
msgid "Use filter FILE to preprocess the body of the message"
msgstr "Używa podanego filtra do przetwarzania ciała wiadomości"

#: mh/forw.c:55
msgid "Undo the effect of the last --filter option"
msgstr "Odwołuje działanie ostatniej opcji --filter"

#: mh/forw.c:60
msgid "Use MIME encapsulation"
msgstr "Używa kapsułowanie MIME"

#: mh/forw.c:62 mh/inc.c:48 mh/mhl.c:42 mh/repl.c:62 mh/scan.c:48
msgid "Set output width"
msgstr "Ustawia szerokość wyjścia"

#: mh/forw.c:64 mh/repl.c:64
msgid "* Set the replacement for whatnow program"
msgstr "* Wywołanie podanego programu zamiast `whatnow'"

#: mh/forw.c:66 mh/repl.c:66
msgid "* Ignore whatnowproc variable. Use standard `whatnow' shell instead."
msgstr "* Ignorowanie zmiennej `whatnowproc'. Używa programu standardowego `whatnow'."

#: mh/forw.c:68 mh/repl.c:67
msgid "Use draft file preserved after the last session"
msgstr "Używa szkicu zachowanego w ostatniej sesji"

#: mh/forw.c:144 mh/inc.c:134 mh/mhl.c:112 mh/repl.c:200 mh/scan.c:121
msgid "Invalid width"
msgstr "Niepoprawna szerokość"

#: mh/forw.c:193 mh/repl.c:236 mh/scan.c:135
msgid "option is not yet implemented"
msgstr "opcja jeszcze nie jest zaimplementowana"

#: mh/forw.c:282 mh/mh_init.c:551
#, c-format
msgid "cannot open output file \"%s\": %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego \"%s\": %s"

#: mh/forw.c:323
msgid "Forwarded message\n"
msgstr "Przekazana wiadomość\n"

#: mh/forw.c:328
msgid "Forwarded messages\n"
msgstr "Przekazane wiadomości\n"

#: mh/forw.c:340
msgid "End of Forwarded message"
msgstr "Koniec przekazanej wiadomości"

#: mh/forw.c:342
msgid "End of Forwarded messages"
msgstr "Koniec wiadomości przekazanych"

#: mh/inc.c:23
msgid "GNU MH incUse -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr "GNU MH incUżyj -help by otrzymać listę opcji MH tradycyjnych."

#: mh/inc.c:25 mh/rmf.c:34
msgid "[+folder]"
msgstr "[+katalog]"

#: mh/inc.c:30
msgid "Incorporate mail from named file"
msgstr "Dołącza pocztę z podanego pliku"

#: mh/inc.c:32
msgid "Specify folder to incorporate mail to"
msgstr "Dołącza pocztę do podanego katalogu"

#: mh/inc.c:34
msgid "Enable audit"
msgstr "Włącza audyt"

#: mh/inc.c:36
msgid "Disable audit"
msgstr "Wyłącza audyt"

#: mh/inc.c:38
msgid "Mark first incorporated message as current (default)"
msgstr "Zaznacza pierwszą dodaną wiadomość jako bieżącą (domyślnie)"

#: mh/inc.c:45
msgid "Truncate source mailbox after incorporating (default)"
msgstr "Obetnij skrzynkę źródłową po dołączaniu (domyślnie)"

#: mh/inc.c:50 mh/mhn.c:85
msgid "Be quiet"
msgstr "Nie wyświetla nagłówków"

#: mh/inc.c:197
msgid "Can not create default mailbox"
msgstr "Nie można utworzyć skrzynki domyślnej"

#: mh/inc.c:223
#, c-format
msgid "Can not read input mailbox: %s"
msgstr "Nie można czytać ze skrzynki wejściowej: %s"

#: mh/inc.c:230
#, c-format
msgid "Can not read output mailbox: %s"
msgstr "Nie można czytać ze skrzynki wyjściowej: %s"

#: mh/inc.c:251
#, c-format
msgid "%d: can't get message: %s"
msgstr "%d: nie można przeczytać wiadomości: %s"

#: mh/inc.c:258
#, c-format
msgid "%d: error appending message: %s"
msgstr "%d: błąd przy dodaniu wiadomości: %s"

#: mh/install-mh.c:21
msgid "GNU MH install-mhUse -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr "GNU MH install-mhUżyj -help by otrzymać listę opcji MH tradycyjnych."

# FIXME
#: mh/install-mh.c:27
msgid "Do not ask for anything"
msgstr "Nie pyta o nic"

#: mh/mark.c:21
msgid "GNU MH markUse -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr "GNU MH markUżyj -help by otrzymać listę opcji MH tradycyjnych."

#: mh/mark.c:30
msgid "Specify sequence name to operate upon"
msgstr "Podaje nazwę ciągu"

#: mh/mark.c:32
msgid "Add messages to the sequence"
msgstr "Dodaje wiadomości do ciągu"

#: mh/mark.c:34
msgid "Delete messages from the sequence"
msgstr "Usuwa wiadomości z ciągu"

#: mh/mark.c:36
msgid "List the sequences"
msgstr "Wyświetla ciągi"

#: mh/mark.c:38 mh/pick.c:87
msgid "Create public sequence"
msgstr "Tworzy ciąg publiczny"

#: mh/mark.c:41 mh/pick.c:90
msgid "Empty the sequence before adding messages"
msgstr "Czyści ciąg przed dodaniem do niego wiadomości"

#: mh/mark.c:70 mh/pick.c:138
msgid "can't create sequence list"
msgstr "nie można utworzyć listy sekwencji"

# Chodzi o sekwencje, więc r.ż.
#: mh/mark.c:151 mh/mark.c:168
msgid "private"
msgstr "prywatna"

#: mh/mark.c:216
msgid "--add requires at least one --sequence argument"
msgstr "--add wymaga przynajmniej jednego argumentu --sequence"

#: mh/mark.c:226
msgid "--delete requires at least one --sequence argument"
msgstr "--delete wymaga przynajmniej jednego argumentu --sequence"

#: mh/mh_argp.c:174 mh/mhn.c:2546 mh/mhn.c:2557
msgid "extra arguments"
msgstr "dodatkowe argumenty"

#: mh/mh_argp.c:184
#, c-format
msgid ""
"This is %s\n"
"\n"
msgstr ""
"To jest %s\n"
"\n"

#: mh/mh_ctx.c:91
#, c-format
msgid "can't write context file %s: %s"
msgstr "nie można utworzyć pliku kontekstu %s: %s"

#: mh/mh_ctx.c:141
#, c-format
msgid "Can't create context %s: %s"
msgstr "Nie można utworzyć kontekstu %s: %s"

#: mh/mh_fmtgram.y:98
msgid "INTERNAL ERROR: unexpected item type (please report)"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: nieznany typ danych (proszę o zgłoszenie)"

#: mh/mh_fmtgram.y:204
msgid "undefined function"
msgstr "niezdefiniowana funkcja"

#: mh/mh_fmtgram.y:630
msgid "INTERNAL ERROR: unknown argtype (please report)"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: wymaganie nieznanej zdolności argp: %s (proszę o zgłoszenie)"

#: mh/mh_fmtgram.y:636
#, c-format
msgid "missing argument for %s"
msgstr "brak argumentu dla %s"

#: mh/mh_fmtgram.y:645
#, c-format
msgid "extra arguments to %s"
msgstr "dodatkowe argumenty dla %s"

#: mh/mh_format.c:602
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR: Unknown opcode: %x"
msgstr "Nieznany kod operacji: %x (proszę o zgłoszenie)"

#: mh/mh_format.c:944 mh/mh_format.c:956
msgid "format: divide by zero"
msgstr "format: dzielenie przez zero"

#: mh/mh_format.c:1907
msgid "Invalid recipient mask"
msgstr "Niepoprawna maska odbiorcy"

#: mh/mh_getopt.c:122
msgid "Compatibility syntax:\n"
msgstr "Składnia zgodności z RAND MH:\n"

#: mh/mh_getopt.c:123
#, c-format
msgid "%s [switches] %s\n"
msgstr "%s [opcje] %s\n"

#: mh/mh_getopt.c:124
msgid "  switches are:\n"
msgstr "  opcje są:\n"

#: mh/mh_getopt.c:146
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please use GNU long options instead.\n"
"Run %s --help for more info on these.\n"
msgstr ""
"\n"
"Prosimy korzystać z długich opcji GNU.\n"
"Uruchom %s --help żeby otrzymać więcej informacji.\n"

#: mh/mh_init.c:78
#, c-format
msgid "can't stat format file %s: %s"
msgstr "stat(%s) nie powiódł się: %s"

#: mh/mh_init.c:85
#, c-format
msgid "can't open format file %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku %s: %s"

#: mh/mh_init.c:215
#, c-format
msgid "Create folder \"%s\""
msgstr "Utworzyć katalog \"%s\""

#: mh/mh_init.c:223
#, c-format
msgid "Can't create directory %s: %s"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s: %s"

#: mh/mh_init.c:283
msgid "Please answer yes or no: "
msgstr "Proszę odpowiedzieć 'yes' czy 'no': "

#: mh/mh_init.c:332
msgid "low memory"
msgstr "brak pamięci"

#: mh/mh_init.c:342
#, c-format
msgid "Can't open audit file %s: %s"
msgstr "Nie można otworzyć plik audytu %s: %s"

#: mh/mh_init.c:385
#, c-format
msgid "Can't create mailbox %s: %s"
msgstr "Nie można utworzyć skrzynki %s: %s"

#: mh/mh_init.c:395
#, c-format
msgid "Can't open mailbox %s: %s"
msgstr "Nie można otworzyć skrzynki %s: %s"

#: mh/mh_init.c:472 mh/mh_msgset.c:164
#, c-format
msgid "can't get message %d: %s"
msgstr "nie można przeczytać wiadomości %d: %s"

#: mh/mh_init.c:490
#, c-format
msgid "cannot split line %s"
msgstr "nie można rozdzielić łańcucha %s"

#: mh/mh_init.c:542
#, c-format
msgid "cannot open input file \"%s\": %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku wejściowego \"%s\": %s"

#: mh/mh_init.c:565
#, c-format
msgid "write error on \"%s\": %s"
msgstr "błąd zapisu do \"%s\": %s"

#: mh/mh_init.c:594
#, c-format
msgid "can't stat file %s: %s"
msgstr "stat (%s) nie powiódł się: %s"

#: mh/mh_init.c:600 mh/mhn.c:2226
#, c-format
msgid "can't create input stream (file %s): %s"
msgstr "nie można utworzyć strumienia wejściowego (plik %s): %s"

#: mh/mh_init.c:607 mh/mhn.c:2233
#, c-format
msgid "can't open input stream (file %s): %s"
msgstr "otwarcie strumienia wejściowego (plik %s) niemożliwe: %s"

#: mh/mh_init.c:620
#, c-format
msgid ""
"Prior to using MH, it is necessary to have a file in your login\n"
"directory (%s) named .mh_profile which contains information\n"
"to direct certain MH operations.  The only item which is required\n"
"is the path to use for all MH folder operations.  The suggested MH\n"
"path for you is %s...\n"
msgstr "Przed użyciem MH w Twoim katalogu domowym (%s) będzie utworzony plik .mh_profile zawierający informacje sterujące pewne operacje MH. Jedynym elementem danych obowiązkowym jest ścieżka do katalogu skrzynek MH. Proponowana jest ścieżka %s...\n"

#: mh/mh_init.c:643
msgid "Do you need help"
msgstr "Potrzebujesz pomocy"

#: mh/mh_init.c:646
#, c-format
msgid "Do you want the standard MH path \"%s\""
msgstr "Użyć ścieżki standardowej \"%s\""

#: mh/mh_init.c:651
msgid "Do you want a path below your login directory"
msgstr "Użyć ścieżki pod katalogiem domowym"

#: mh/mh_init.c:653
msgid "What is the path? "
msgstr "Podaj ścieżkę: "

#: mh/mh_init.c:655
msgid "What is the full path? "
msgstr "Podaj pełną ścieżkę: "

#: mh/mh_init.c:683 mh/mh_list.c:263
#, c-format
msgid "cannot open file %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku %s: %s"

#: mh/mh_init.c:714
msgid "I'm going to create the standard MH path for you.\n"
msgstr "Utworzenie standardowej ścieżki MH.\n"

#: mh/mh_init.c:719 mh/send.c:550
#, c-format
msgid "cannot stat %s: %s"
msgstr "stat(%s) nie powiódł się: %s"

#: mh/mh_init.c:725
msgid "You already have an MH profile, use an editor to modify it"
msgstr "Już masz profil MH, użyj edytora by go zmodyfikować"

#: mh/mh_init.c:730
#, c-format
msgid ""
"You already have file %s which is not a regular file or a symbolic link.\n"
"Please remove it and try again"
msgstr ""
"Plik `%s' nie jest zwykłym plikiem ani dowiązaniem symbolicznym.\n"
"Usuń go i spróbuj jeszcze raz."

#: mh/mh_list.c:138
#, c-format
msgid "%s:%d: can't create list"
msgstr "%s:%d: nie można utworzyć listy"

#: mh/mh_list.c:157
#, c-format
msgid "%s:%d: cannot split string %s"
msgstr "%s:%d: nie można przetworzyć linię %s"

#: mh/mh_list.c:174
#, c-format
msgid "%s:%d: unknown variable: %s"
msgstr "%s:%d: nieznana zmienna: %s"

#: mh/mh_list.c:190
#, c-format
msgid "%s:%d: wrong datatype for %s"
msgstr "%s:%d: błędny typ danych dla %s"

#: mh/mh_list.c:210
#, c-format
msgid "%s:%d: Bad format string"
msgstr "%s:%d: Błędny łańcuch formatujący"

#: mh/mh_list.c:229
#, c-format
msgid "%s:%d: syntax error"
msgstr "%s:%d: błąd składniowy"

#: mh/mh_list.c:270
msgid "can't create list"
msgstr "nie można utworzyć listy"

#: mh/mh_msgset.c:41
#, c-format
msgid "bad message list `%s'"
msgstr "niepoprawna lista wiadomości `%s'"

#: mh/mh_msgset.c:63
#, c-format
msgid "can't get last message: %s"
msgstr "nie można przeczytać ostatniej wiadomości: %s"

#: mh/mh_msgset.c:96
msgid "no cur message"
msgstr "brak wiadomości bieżącej"

#: mh/mh_msgset.c:107
msgid "no prev message"
msgstr "brak wiadomości poprzedniej"

#: mh/mh_msgset.c:122
msgid "no next message"
msgstr "brak wiadomości następnej"

#: mh/mh_msgset.c:334
#, c-format
msgid "message set %s does not exist"
msgstr "zestaw wiadomości %s nie istnieje"

#: mh/mh_msgset.c:351
#, c-format
msgid "message %d does not exist"
msgstr "wiadomość %d nie istnieje"

#: mh/mh_msgset.c:377 mh/mh_msgset.c:411
#, c-format
msgid "no messages in range %s"
msgstr "zakres %s jest pusty"

#: mh/mh_whatnow.c:57
#, c-format
msgid "%s is unknown. Hit <CR> for help"
msgstr "Nieznane polecenie %s. Naciśnij <CR> żeby otrzymać pomoc."

#: mh/mh_whatnow.c:91
msgid "SWITCHES"
msgstr "OPCJE"

#: mh/mh_whatnow.c:97
msgid "EDITOR"
msgstr "EDYTOR"

#: mh/mh_whatnow.c:297
msgid "no alternate message to display"
msgstr "brak wiadomości alternatywnej"

#: mh/mh_whatnow.c:322 mh/mh_whatnow.c:380
msgid "no draft file to display"
msgstr "brak szkicu"

#: mh/mh_whatnow.c:349
#, c-format
msgid "draft left on \"%s\".\n"
msgstr "szkic zostawiono w \"%s\".\n"

#: mh/mh_whatnow.c:391
msgid "List the message being distributed/replied-to on the terminal."
msgstr "Wyświetla wiadomość na terminal."

#: mh/mh_whatnow.c:393
msgid "Edit the message. If EDITOR is omitted use the one that was used on the preceeding round unless the profile entry \"LASTEDITOR-next\" names an alternate editor."
msgstr "Edytuje wiadomość. Jeśli zmienna EDITOR nie jest zdefiniowana, nazwę edytora otrzyma się ze zmiennej \"LASTEDITOR-next\". Jeśli ta zmienna również nie jest ustawiona używa się edytora ostatnio zastosowanego."

#: mh/mh_whatnow.c:397 mh/mh_whatnow.c:427 mh/mh_whatnow.c:517
msgid "List the draft on the terminal."
msgstr "Wyświetla szkic na terminal."

#: mh/mh_whatnow.c:399
msgid "Send the message in the background."
msgstr "Wysyła wiadomość w tle."

#: mh/mh_whatnow.c:401
msgid "Terminate the session. Preserve the draft, unless -delete flag is given."
msgstr "Kończy sesję. Zachowa szkic jeśli nie podano opcji -delete."

#: mh/mh_whatnow.c:403 mh/mh_whatnow.c:428
msgid "Refile the draft into the given FOLDER."
msgstr "Przenosi szkic do podanego KATALOGU."

#: mh/mh_whatnow.c:405
msgid "Send the message. The -watch flag causes the delivery process to be monitored. SWITCHES are passed to send program verbatim."
msgstr "Wysyła wiadomość. Opcja -watch włącza nadzorowanie za procesem doręczania. OPCJE przedają się do programu \"send\" dosłownie."

#: mh/mh_whatnow.c:408
msgid "List the addresses and verify that they are acceptable to the transport service."
msgstr "Wyświetla adresy i sprawdza czy są one możliwe do przyjęcia przez serwis transportowy."

#: mh/mh_whatnow.c:424
msgid "Terminate the session. Preserve the draft."
msgstr "Kończy sesję i zachowuje szkic."

#: mh/mh_whatnow.c:425
msgid "Replace the draft with the newly created one"
msgstr "Zastąpienie szkica przez ponownie utworzony"

#: mh/mh_whatnow.c:426
msgid "Use this draft"
msgstr "Używa tego szkicu"

#: mh/mh_whatnow.c:483
msgid "What now?"
msgstr "Co teraz?"

#: mh/mh_whatnow.c:507
msgid "Disposition?"
msgstr "Rozmieszczenie?"

#: mh/mh_whatnow.c:515
msgid "Don't use the draft."
msgstr "Zabrania użycia zachowanego szkicu."

#: mh/mh_whatnow.c:516
msgid "Use the draft."
msgstr "Używa szkicu."

#: mh/mh_whatnow.c:558
#, c-format
msgid "Use \"%s\"?"
msgstr "Użyć \"%s\"?"

#: mh/mh_whom.c:37
#, c-format
msgid "can't create list: %s"
msgstr "nie można utworzyć listy: %s"

#: mh/mh_whom.c:106
#, c-format
msgid "Bad address `%s': %s"
msgstr "Niepoprawny adres `%s': %s"

#: mh/mh_whom.c:186
#, c-format
msgid " at %s"
msgstr " w systemie %s"

#: mh/mh_whom.c:227
msgid "malformed message"
msgstr "wiadomość zniekształcona"

#: mh/mh_whom.c:240
msgid "-- Local Recipients --"
msgstr "-- Odbiorcy lokalni --"

#: mh/mh_whom.c:246
msgid "-- Network Recipients --"
msgstr "-- Odbiorcy sieciowi --"

#: mh/mh_whom.c:252
msgid "No recipients"
msgstr "Brak odbiorcy"

#: mh/mhl.c:25
msgid "GNU MH mhlUse -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr "GNU MH mhlUżyj -help by otrzymać listę opcji MH tradycyjnych."

#: mh/mhl.c:27
msgid "[files]"
msgstr "[pliki]"

#: mh/mhl.c:34
msgid "Ring the bell at the end of each output page"
msgstr "Włącza podanie sygnału dźwiękowego przy końcu każdej strony wyjściowej"

#: mh/mhl.c:37
msgid "Clear the screen after each page of output"
msgstr "Wyczyszczanie ekranu po wyświetlaniu nowej strony"

#: mh/mhl.c:44
msgid "Set output screen length"
msgstr "Ustawia długość ekranu wyjściowego"

#: mh/mhl.c:46
msgid "Use given PROG instead of the default"
msgstr "Używa podanego programu"

#: mh/mhl.c:48
msgid "Disable use of moreproc program"
msgstr "Wyłącza użycie programu `moreproc'"

#: mh/mhl.c:121
msgid "Invalid length"
msgstr "Niepoprawna długość"

#: mh/mhl.c:162
#, c-format
msgid "cannot create output stream: %s"
msgstr "nie można utworzyć strumienia wyjściowego: %s"

#: mh/mhl.c:168
#, c-format
msgid "cannot open output stream: %s"
msgstr "nie można otworzyć strumienia wyjściowego: %s"

#: mh/mhl.c:187
#, c-format
msgid "cannot create input stream: %s"
msgstr "nie można utworzyć strumienia wejściowego: %s"

#: mh/mhl.c:193
#, c-format
msgid "cannot open input stream: %s"
msgstr "nie można otworzyć strumienia wejściowego: %s"

#: mh/mhl.c:201
#, c-format
msgid "input stream %s is not a message (%s)"
msgstr "strumień wejściowy %s nie jest wiadomością (%s)"

#: mh/mhn.c:28
msgid ""
"GNU MH mhnOptions marked with `*' are not yet implemented.\n"
"Use -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr ""
"GNU MH mhnGwiazdka * oznacza opcje jeszcze nie implementowane.\n"
"Użyj -help by otrzymać listę opcji MH tradycyjnych."

#: mh/mhn.c:37
msgid "Specify file to operate upon"
msgstr "Pracuje z podanym katalogiem"

#: mh/mhn.c:39
msgid "MIME editing options"
msgstr "Opcje edytowania MIME"

#: mh/mhn.c:41
msgid "Compose the MIME message (default)"
msgstr "Tryb utworzenia wiadomości MIME (domyślnie)"

#: mh/mhn.c:44
msgid "Listing options"
msgstr "Opcje wydruku"

#: mh/mhn.c:46
msgid "List the table of contents"
msgstr "Wyświetl spis treści"

#: mh/mhn.c:49
msgid "Print the banner above the listing"
msgstr "Wyświetla linie nagłówka"

#: mh/mhn.c:52
msgid "List the decoded sizes"
msgstr "Wyświetla rozmiary zdekodowanych plików"

#: mh/mhn.c:55
msgid "Display options"
msgstr "Opcje wyświetlania"

#: mh/mhn.c:57
msgid "Display the contents of the messages"
msgstr "Wyświetla zawartość wiadomości"

#: mh/mhn.c:60
msgid "* Display messages serially"
msgstr "* Szeregowe wyświetlenie wiadomości"

#: mh/mhn.c:63
msgid "Read mhl format from FILE"
msgstr "Odczyta format mhl z PLIKU"

#: mh/mhn.c:65
msgid "Pause prior to displaying content"
msgstr "Włącza przerwę przed wyświetleniem treści"

#: mh/mhn.c:68
msgid "Saving options"
msgstr "Opcje zapisu"

#: mh/mhn.c:70
msgid "Store the contents of the messages on disk"
msgstr "Zachowa zawartość wiadomości na dysku"

#: mh/mhn.c:73
msgid "Use filenames from the content headers"
msgstr "Używa nazwy plików podane w nagłówkach treści"

#: mh/mhn.c:76
msgid "Other options"
msgstr "Inne opcje"

#: mh/mhn.c:77
msgid "PART"
msgstr "CZĘŚĆ"

#: mh/mhn.c:78
msgid "Limit the scope of the operation to the given part"
msgstr "Przetwarza podaną część wiadomości"

#: mh/mhn.c:79
msgid "CONTENT"
msgstr "TREŚĆ"

#: mh/mhn.c:80
msgid "Operate on message part with given multipart content"
msgstr "Przetwarza część wiadomości mającą podany typ treści"

#: mh/mhn.c:82
msgid "Print additional information"
msgstr "Wyświetla dodatkowe informacje"

#: mh/mhn.c:549
#, c-format
msgid "malformed part specification (near %s)"
msgstr "niewłaściwe określenie typu (przy %s)"

#: mh/mhn.c:1215
msgid " msg part type/subtype              size  description\n"
msgstr " wdm cz.  typ/podtyp              rozmiar opis\n"

#: mh/mhn.c:1252
#, c-format
msgid "%lu: can't get message body: %s"
msgstr "%lu: nie można odczytać ciała wiadomości: %s"

#: mh/mhn.c:1274
#, c-format
msgid "can't create proc stream (command %s): %s"
msgstr "nie można utworzyć strumienia procedury (polecenie %s): %s"

#: mh/mhn.c:1281
#, c-format
msgid "can't open proc stream (command %s): %s"
msgstr "otwarcie strumienia procedury (polecenie %s) niemożliwe: %s"

#: mh/mhn.c:1322
#, c-format
msgid "can't parse command line `%s'"
msgstr "nie można przetworzyć wiersza polecenia `%s'"

#: mh/mhn.c:1329
#, c-format
msgid "can't create temporary stream (file %s): %s"
msgstr "nie można utworzyć strumienia tymczasowego (plik %s): %s"

#: mh/mhn.c:1337
#, c-format
msgid "can't open temporary stream (file %s): %s"
msgstr "otwarcie tymczasowego strumienia (plik %s) niemożliwe: %s"

#: mh/mhn.c:1383
msgid "part "
msgstr "część "

#: mh/mhn.c:1401
msgid "Press <return> to show content..."
msgstr "Naciśnij <return> by przejrzeć treść..."

#: mh/mhn.c:1460
#, c-format
msgid "can't create output stream: %s"
msgstr "nie można utworzyć strumienia wyjściowego: %s"

#: mh/mhn.c:1466
#, c-format
msgid "can't open output stream: %s"
msgstr "nie można otworzyć strumienia wyjściowego: %s"

#: mh/mhn.c:1645
#, c-format
msgid "storing message %s part %s as file %s\n"
msgstr "zapis wiadomości %s (część %s) do pliku %s\n"

#: mh/mhn.c:1650
#, c-format
msgid "storing message %lu part %s as file %s\n"
msgstr "zapis wiadomości %lu (część %s) do pliku %s\n"

#: mh/mhn.c:1661
#, c-format
msgid "File %s already exists. Rewrite"
msgstr "Plik %s istnieje. Przepisać"

#: mh/mhn.c:1675 mh/mhn.c:2492
#, c-format
msgid "can't create output stream (file %s): %s"
msgstr "nie można utworzyć wejściowego strumienia (plik %s): %s"

#: mh/mhn.c:1683 mh/mhn.c:2500
#, c-format
msgid "can't open output stream (file %s): %s"
msgstr "otwarcie wejściowego strumienia (plik %s) niemożliwe: %s"

#: mh/mhn.c:1797
#, c-format
msgid "%s:%lu: missing %c"
msgstr "%s:%lu: brak %c"

#: mh/mhn.c:1832
#, c-format
msgid "%s:%lu: comment redefined"
msgstr "%s:%lu: ponowna definicja komentarza"

#: mh/mhn.c:1844 mh/mhn.c:1884 mh/mhn.c:2110
#, c-format
msgid "%s:%lu: syntax error"
msgstr "%s:%lu: błąd składniowy"

#: mh/mhn.c:1853 mh/mhn.c:2077
#, c-format
msgid "%s:%lu: description redefined"
msgstr "%s:%lu: ponowna definicja opisu"

#: mh/mhn.c:1865 mh/mhn.c:2089
#, c-format
msgid "%s:%lu: content id redefined"
msgstr "%s:%lu: ponowna definicja identyfikatora treści"

#: mh/mhn.c:1947
#, c-format
msgid "%s:%lu: missing subtype"
msgstr "%s:%lu: brak podtypu"

#: mh/mhn.c:2018
#, c-format
msgid "cannot create header: %s"
msgstr "nie można utworzyć nagłówka: %s"

#: mh/mhn.c:2124
#, c-format
msgid "%s:%lu: no such message: %lu"
msgstr "%s:%lu: nie ma takiej wiadomości: %lu"

#: mh/mhn.c:2215
#, c-format
msgid "%s:%lu: missing filename"
msgstr "%s:%lu: brak nazwy pliku"

#: mh/mhn.c:2271
#, c-format
msgid "can't open filter stream: %s"
msgstr "nie można otworzyć strumienia filtrowego: %s"

#: mh/mhn.c:2392
#, c-format
msgid "%s:%lu: unmatched #end"
msgstr "%s:%lu: nie sparowany #end"

#: mh/mhpath.c:23
msgid "GNU MH mhpathUse -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr "GNU MH mhpathUżyj -help by otrzymać listę opcji MH tradycyjnych."

#: mh/mhpath.c:25 mh/rmm.c:25 mh/scan.c:32
msgid "[+folder] [msgs]"
msgstr "[+katalog] [wiadomości]"

#: mh/pick.c:29
msgid ""
"GNU MH pickOptions marked with `*' are not yet implemented.\n"
"Use -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr ""
"GNU MH pickGwiazdka * oznacza opcje jeszcze nie implementowane.\n"
"Użyj -help by otrzymać listę opcji MH tradycyjnych."

#: mh/pick.c:32
msgid "[messages]"
msgstr "[wiadomości]"

#: mh/pick.c:39
msgid "Specifying search patterns:"
msgstr "Podanie wzorca poszukiwania:"

#: mh/pick.c:41
msgid "Search the named header field"
msgstr "Szuka podaną linię nagłówka"

#: mh/pick.c:43
msgid "A pattern to look for"
msgstr "Szuka podanego wzorca"

#: mh/pick.c:46
msgid "Flags controlling the type of regular expressions. STRING must consist of one or more of the following letters: B=basic, E=extended, I=ignore case, C=case sensitive. Default is \"EI\". The flags remain in effect until the next occurrence of --cflags option. The option must occur right before --pattern or --component option (or its alias)."
msgstr "Flagi określające typ wyrażeń regularnych. ŁAŃCUCH musi składać się z jednej lub więcej liter BEIC. Znaczenie liter: B=użyj bazowe wyrażenia regularne, E=użyj rozszerzone wyrażenia regularne, I=ignoruj różnice między wielkimi i małymi literami, C=uwzględniaj wielkość liter. Wartość domyślna -- \"EI\". Flagi działają do następnego pojawienia się opcji --cflags. Opcja musi występować tuż przed opcjami --pattern lub --component (lub ich zamiennikami)."

#: mh/pick.c:48
msgid "Same as --component cc --pattern STRING"
msgstr "To samo co --component cc --pattern STRING"

#: mh/pick.c:50
msgid "Same as --component date --pattern STRING"
msgstr "To samo co --component date --pattern STRING"

#: mh/pick.c:52
msgid "Same as --component from --pattern STRING"
msgstr "To samo co --component subject --pattern STRING"

#: mh/pick.c:54
msgid "Same as --component subject --pattern STRING"
msgstr "To samo co --component subject --pattern STRING"

#: mh/pick.c:56
msgid "Same as --component to --pattern STRING"
msgstr "To samo co --component to --pattern STRING"

#: mh/pick.c:58
msgid "Date constraint operations:"
msgstr "Operacje z datami:"

#: mh/pick.c:60
msgid "Search in the named date header field (default is `Date:')"
msgstr "Szuka daty w podanym nagłówku (domyślnie `Date:')"

#: mh/pick.c:61 mh/pick.c:63
msgid "DATE"
msgstr "DATA"

#: mh/pick.c:62
msgid "Match messages after the given date"
msgstr "Dopasowanie wiadomości z datą po podanej"

#: mh/pick.c:64
msgid "Match messages before the given date"
msgstr "Dopasowanie wiadomości z datą poprzedzającą podaną"

#: mh/pick.c:66
msgid "Logical operations and grouping:"
msgstr "Operacje boole'owskie a grupowanie:"

#: mh/pick.c:68
msgid "Logical AND (default)"
msgstr "Logiczne `I' (domyślnie)"

#: mh/pick.c:70
msgid "Logical OR"
msgstr "Logiczne `LUB'"

#: mh/pick.c:72
msgid "Logical NOT"
msgstr "Logiczne `NIE'"

#: mh/pick.c:74
msgid "Open group"
msgstr "Otwiera grupę"

#: mh/pick.c:77
msgid "Close group"
msgstr "Zamyka grupę"

#: mh/pick.c:80
msgid "Operations over the selected messages:"
msgstr "Operacje z wybranymi wiadomościami:"

#: mh/pick.c:82
msgid "List the numbers of the selected messages (default)"
msgstr "Wyświetla numery wybranych wiadomości (domyślnie)"

#: mh/pick.c:85
msgid "Add matching messages to the given sequence"
msgstr "Dodaje pasujące wiadomości do podanego ciągu"

#: mh/pick.c:265 mh/pick.c:278
#, c-format
msgid "invalid option -- %s"
msgstr "błędna opcja -- %s"

#: mh/refile.c:28
msgid ""
"GNU MH refileOptions marked with `*' are not yet implemented.\n"
"Use -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr ""
"GNU MH refileGwiazdka * oznacza opcje jeszcze nie implementowane.\n"
"Użyj -help by otrzymać listę opcji MH tradycyjnych."

#: mh/refile.c:31
msgid "messages folder [folder...]"
msgstr "wiadomości katalog [katalog...]"

#: mh/refile.c:38
msgid "Use <mh-dir>/draft as the source message"
msgstr "Użycie <mh-dir>/draft jako wiadomości źródłowej"

#: mh/refile.c:40
msgid "Preserve the source folder copy."
msgstr "Zachowa kopię w katalogu źródłowym"

#: mh/refile.c:43
msgid "* Try to preserve message sequence numbers"
msgstr "* Próbuje zachowywać numery sekwencyjne wiadomości"

#: mh/refile.c:45
msgid "Specify source folder. FOLDER will become the current folder after the program exits."
msgstr "Ustala katalog źródłowy. KATALOG zostanie katalogiem bieżącym po wyjściu z programu."

#: mh/refile.c:47
msgid "Use FILE as the source message"
msgstr "Używa PLIK jako wiadomości źródłowej"

#: mh/refile.c:74 mh/refile.c:93
msgid "can't create folder list"
msgstr "nie można utworzyć listy katalogów"

#: mh/refile.c:87
msgid "no folder specified"
msgstr "katalog nie jest podany"

#: mh/refile.c:99 mh/refile.c:124
msgid "can't create iterator"
msgstr "nie można utworzyć iteratora"

#: mh/refile.c:198
#, c-format
msgid "error appending message: %s"
msgstr "błąd przy dodaniu wiadomości: %s"

#: mh/refile.c:258
msgid "both message set and source file given"
msgstr "podano równocześnie zestaw wiadomości i plik wejściowy"

#: mh/repl.c:25
msgid ""
"GNU MH replOptions marked with `*' are not yet implemented.\n"
"Use -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr ""
"GNU MH replGwiazdka * oznacza opcje jeszcze nie implementowane.\n"
"Użyj -help by otrzymać listę opcji MH tradycyjnych."

#: mh/repl.c:28
msgid "[+folder] [msg]"
msgstr "[+katalog] [wiadomości]"

#: mh/repl.c:44
msgid "Specify whom to place on the Cc: list of the reply"
msgstr "Dodaje podane adresy do nagłówka odpowiedzi Cc:"

#: mh/repl.c:46
msgid "Specify whom to remove from the Cc: list of the reply"
msgstr "Usuwa podane adresy z nagłówka odpowiedzi Cc:"

#: mh/repl.c:49
msgid "Construct a group or followup reply"
msgstr "Utwarza odpowiedź do listy dyskusyjnej"

#: mh/repl.c:52
msgid "* Set the folder to receive Fcc's."
msgstr "* Rozmieszcza kopie Fcc w podanym katalogu."

#: mh/repl.c:53
msgid "MHL-FILTER"
msgstr "FILTR-MHL"

#: mh/repl.c:54
msgid "Set the mhl filter to preprocess the body of the message being replied"
msgstr "Używa podanego filtra do przetwarzania wiadomości"

#: mh/repl.c:57
msgid "Include a copy of the message being replied. The message will be processed using either the default filter \"mhl.reply\", or the filter specified by --filter option."
msgstr "Dodaje kopię wiadomości pierwotnej. Wiadomość ta przetwarza się używając filtra \"mhl.reply\" bądź filtra podanego przez opcję --filter."

# FIXME
#: mh/repl.c:61
msgid "Query for addresses to place in To: and Cc: lists"
msgstr "Pyta o adresy w polach To: i Cc:"

# %s %s 
#: mh/repl.c:128
#, c-format
msgid "%s %s is unknown"
msgstr "%s %s nie rozpoznany"

#: mh/repl.c:268
#, c-format
msgid "Draft \"%s\" exists (%lu byte).\n"
msgid_plural "Draft \"%s\" exists (%lu bytes).\n"
msgstr[0] "Szkic \"%s\" istnieje (%lu bajt).\n"
msgstr[1] "Szkic \"%s\" istnieje (%lu bajta).\n"
msgstr[2] "Szkic \"%s\" istnieje (%lu bajtów).\n"

#: mh/repl.c:295
#, c-format
msgid "cannot read message %lu: %s"
msgstr "nie można przeczytać wiadomości %lu: %s"

#: mh/repl.c:310
#, c-format
msgid "cannot create draft file stream %s: %s"
msgstr "nie można utworzyć strumienia pliku szkicowego %s: %s"

#: mh/repl.c:317
#, c-format
msgid "cannot open draft file %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku szkicowego %s: %s"

#: mh/repl.c:382
msgid "only one message at a time!"
msgstr "tylko jedna wiadomość naraz!"

#: mh/rmf.c:32
msgid "GNU MH rmfUse -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr "GNU MH rmfUżyj -help by otrzymać listę opcji MH tradycyjnych."

#: mh/rmf.c:39
msgid "Specify the folder to delete"
msgstr "Usunięcie podanego katalogu"

#: mh/rmf.c:41
msgid "Interactive mode: ask for confirmation before removing each folder"
msgstr "Tryb interaktywny: pytaj o potwierdzenie przed usunięciem każdego katalogu"

#: mh/rmf.c:44
msgid "Recursively delete all subfolders"
msgstr "Rekursywne kasowanie wszystkich podkatalogów"

#: mh/rmf.c:129
#, c-format
msgid "Remove folder %s"
msgstr "Usuwa katalog %s"

#: mh/rmf.c:161
#, c-format
msgid "can't unlink %s: %s"
msgstr "unlink(%s) nie powiódł się: %s"

#: mh/rmm.c:23
msgid "GNU MH rmmUse -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr "GNU MH rmfUżyj -help by otrzymać listę opcji MH tradycyjnych."

#: mh/scan.c:30
msgid "GNU MH scanUse -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr "GNU MH scanUżyj -help by otrzymać listę opcji MH tradycyjnych."

#: mh/scan.c:37
msgid "Specify folder to scan"
msgstr "Przeszukuje podany katalog"

#: mh/scan.c:39
msgid "Clear screen after displaying the list"
msgstr "Wyczyszcza ekran po wyświetlaniu listy"

#: mh/scan.c:46
msgid "Display header"
msgstr "Wyświetla linię nagłówkową"

#: mh/scan.c:50
msgid "List messages in reverse order"
msgstr "Wyświetla wiadomości w odwróconym porządku"

#: mh/scan.c:53
msgid "[Not yet implemented]"
msgstr "[nie jest zaimplementowana]"

#: mh/scan.c:225
#, c-format
msgid "no messages in %s"
msgstr "brak wiadomości w %s"

#: mh/scan.c:246
#, c-format
msgid "Folder %s  %s\n"
msgstr "Katalog %s  %s\n"

#: mh/send.c:27
msgid ""
"GNU MH sendOptions marked with `*' are not yet implemented.\n"
"Use -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr ""
"GNU MH sendGwiazdka * oznacza opcje jeszcze nie implementowane.\n"
"Użyj -help by otrzymać listę opcji MH tradycyjnych."

#: mh/send.c:30
msgid "file [file...]"
msgstr "plik [plik...]"

#: mh/send.c:36 mh/whom.c:28
msgid "Specify additional alias file"
msgstr "Nazwa dodatkowego pliku aliasów"

#: mh/send.c:38 mh/whom.c:30
msgid "Use prepared draft"
msgstr "Używa istniejącego szkicu"

#: mh/send.c:42 mh/whom.c:34
msgid "Treat the arguments as a list of messages from the draftfolder"
msgstr "Traktuje argumenty jak numery wiadomości znajdujących się w katalogu szkiców"

#: mh/send.c:46
msgid "* Use filter FILE to preprocess the body of the message"
msgstr "* Używa podanego filtra do przetwarzania ciała wiadomości"

#: mh/send.c:48
msgid "* Undo the effect of the last --filter option"
msgstr "* Odwołuje działanie ostatniej opcji --filter"

#: mh/send.c:50
msgid "* Reformat To: and Cc: addresses"
msgstr "* Przeformatuje adresy To: i Cc:"

#: mh/send.c:53
msgid "* In case of failure forward the draft along with the failure notice to the sender."
msgstr "* W wypadku niepowodzenia wysłać do nadawcy szkic razem z diagnostyką"

#: mh/send.c:56
msgid "* Use MIME encapsulation"
msgstr "* Używa kapsułowania MIME"

#: mh/send.c:59
msgid "Add Message-ID: field"
msgstr "Dodaje nagłówek Message-ID:"

#: mh/send.c:62
msgid "Run in the backround."
msgstr "Wyślij wiadomość w tle."

#: mh/send.c:64
msgid "SECONDS"
msgstr "SEKUNDY"

#: mh/send.c:65
msgid "* Split the draft into several partial messages and send them with SECONDS interval"
msgstr "* Łama szkic na kilka wiadomości cząstkowych i wysyła je z interwałem w podaną ilość sekund"

#: mh/send.c:67
msgid "Print the transcript of interactions with the transport system"
msgstr "Wyświetla przebieg interakcji z systemem transportowym"

#: mh/send.c:70
msgid "Monitor the delivery of mail"
msgstr "Włącza nadzorowanie za doręczaniem poczty"

#: mh/send.c:73
msgid "* Make header fields no longer than NUMBER columns"
msgstr "* Ustala ograniczenie szerokości pól nagłówków na LICZBĘ kolumn"

#: mh/send.c:200 mh/send.c:225
msgid "Invalid number"
msgstr "Niepoprawny numer"

#: mh/send.c:264
msgid "can't create message list"
msgstr "nie można utworzyć listy wiadomości"

#: mh/send.c:303
#, c-format
msgid "cannot create mailer \"%s\""
msgstr "nie można utworzyć przesyłacza \"%s\""

#: mh/send.c:318
#, c-format
msgid "cannot open mailer \"%s\""
msgstr "nie można otworzyć przesyłacza \"%s\""

#: mh/send.c:486
#, c-format
msgid "cannot send message: %s"
msgstr "nie można wysłać wiadomości: %s"

#: mh/send.c:513
#, c-format
msgid "cannot switch to background: %s"
msgstr "nie można przejść do tła: %s"

#: mh/whatnow.c:24
msgid "[FILE]"
msgstr "[PLIK]"

#: mh/whatnow.c:36
msgid "Set the prompt"
msgstr "Użyj podanej zachęty"

#: mh/whom.c:21
msgid "GNU MH whomUse -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr "GNU MH whomUżyj -help by otrzymać listę opcji MH tradycyjnych."

#: mh/whom.c:38
msgid "Check if addresses are deliverable"
msgstr "Sprawdza możliwość doręczania poczty na podane adresy"

#: pop3d/apop.c:56
msgid "Bad permissions on APOP password db"
msgstr "Baza danych APOP ma niewłaściwe uprawnienia: %s"

#: pop3d/apop.c:58
#, c-format
msgid "Unable to open APOP db: %s"
msgstr "Nie można otworzyć bazę danych APOP: %s"

#: pop3d/apop.c:76
#, c-format
msgid "Can't fetch APOP data: %s"
msgstr "Nie można pobrać danych APOP: %s"

#: pop3d/apop.c:94
msgid "Bad permissions on APOP password file"
msgstr "Plik haseł APOP ma niewłaściwe uprawnienia"

#: pop3d/apop.c:101
#, c-format
msgid "Unable to open APOP password file %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku haseł APOP %s"

#: pop3d/apop.c:165
#, c-format
msgid "User name too long: %s"
msgstr "Nazwa użytkownika za długa: %s"

#: pop3d/apop.c:174
#, c-format
msgid "Password for `%s' not found in the database"
msgstr "Hasło użytkownika `%s' nie odnaleziono w bazie danych"

#: pop3d/apop.c:198
#, c-format
msgid "APOP failed for `%s'"
msgstr "APOP nie powiódł się dla użytkownika `%s'"

#: pop3d/apop.c:213
#, c-format
msgid "cannot change to uid %lu: %m"
msgstr "nie można przejść do UID-u %lu: %m"

#: pop3d/apop.c:269
#, c-format
msgid "User '%s' logged in with mailbox '%s'"
msgstr "Użytkownik '%s' zalogował się ze skrzynką '%s'"

#: pop3d/extra.c:123
#, c-format
msgid "Mailbox was updated by other party: %s"
msgstr "Skrzynka zmieniona przez osobę trzecią: %s"

#: pop3d/extra.c:234
#, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr "błąd zapisu: %s"

#: pop3d/extra.c:257
#, c-format
msgid "read failed: %s"
msgstr "błąd odczytu: %s"

#: pop3d/lock.c:34
#, c-format
msgid "mailbox '%s' lock failed: %s"
msgstr "blokowanie skrzynki '%s' nie powiodło się: %s"

#: pop3d/pop3d.c:51
msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon"
msgstr "GNU pop3d -- demon POP3"

#: pop3d/pop3d.c:198
msgid "failed to become a daemon:"
msgstr "uruchomienie w trybie demona nie powiodło się"

#: pop3d/pop3d.c:435
msgid "GNU pop3d started"
msgstr "GNU pop3d uruchomiony"

#: pop3d/popauth.c:55
msgid "GNU popauth -- manage pop3 authentication database"
msgstr "GNU popauth -- obsługa bazy danych uwierzytelnienia POP3"

#: pop3d/popauth.c:67
msgid "Add user"
msgstr "Dodaje użytkownika"

#: pop3d/popauth.c:68
msgid "Modify user's record (change password)"
msgstr "Zmienia zapis użytkownika (zmienia hasło)"

#: pop3d/popauth.c:69
msgid "Delete user's record"
msgstr "Kasuje zapis użytkownika"

#: pop3d/popauth.c:70
msgid "List the contents of DBM file"
msgstr "Wyświetla zawartość pliku DBM"

#: pop3d/popauth.c:71
msgid "Create the DBM from a plaintext file"
msgstr "Przetwarza plik tekstowy na plik DBM"

#: pop3d/popauth.c:74
msgid ""
"Default action is:\n"
"  For the file owner: --list\n"
"  For a user: --modify --username <username>\n"
msgstr ""
"Akcja domyślna jest:\n"
"  Dla właściciela pliku: --list\n"
"  Dla użytkownika: --modify --username <username>\n"

#: pop3d/popauth.c:79
msgid "Read input from FILE (default stdin)"
msgstr "Odczytaj wejście z PLIKU (domyślnie stdin)"

#: pop3d/popauth.c:80
msgid "Direct output to file"
msgstr "Kieruj wyjście do pliku"

#: pop3d/popauth.c:81
msgid "Specify user's password"
msgstr "Hasło użytkownika"

#: pop3d/popauth.c:82
msgid "USERNAME"
msgstr "NAZWA"

#: pop3d/popauth.c:82
msgid "Specify user name"
msgstr "Nazwa użytkownika"

#: pop3d/popauth.c:189
msgid "You may not specify more than one `-aldp' option"
msgstr "Nie można podać więcej niż jedną z opcji `-aldp'"

#: pop3d/popauth.c:211 pop3d/popauth.c:267 pop3d/popauth.c:343
#, c-format
msgid "can't create %s: %s"
msgstr "nie można utworzyć %s: %s"

#: pop3d/popauth.c:231
msgid "Only the file owner can use --username"
msgstr "Tylko właściciel pliku może użyć --username"

#: pop3d/popauth.c:237
msgid "Operation not allowed"
msgstr "Operacja nie jest dozwolona"

#: pop3d/popauth.c:373
#, c-format
msgid "%s:%d: malformed line"
msgstr "%s:%d: niewłaściwa linia"

#: pop3d/popauth.c:386
#, c-format
msgid "%s:%d: can't store datum"
msgstr "%s:%d: nie można zapisać dane"

#: pop3d/popauth.c:419
msgid "Password:"
msgstr "Hasło         :"

#: pop3d/popauth.c:423
msgid "Confirm :"
msgstr "Potwierdzenie:"

#: pop3d/popauth.c:426
msgid "Passwords differ. Please retry."
msgstr "Hasła różnią się. Proszę spróbować ponownie."

#: pop3d/popauth.c:441
msgid "missing username to add"
msgstr "brak nazwy użytkownika do dodania"

#: pop3d/popauth.c:459
msgid "can't store datum"
msgstr "nie można zachować dane"

#: pop3d/popauth.c:474
msgid "missing username to delete"
msgstr "brak nazwy użytkownika do skasowania"

#: pop3d/popauth.c:486
#, c-format
msgid "can't remove record for %s"
msgstr "nie można usunąć zapisu %s"

#: pop3d/popauth.c:506
msgid "missing username"
msgstr "brak nazwy użytkownika"

#: pop3d/popauth.c:528
msgid "Old Password:"
msgstr "Stare hasło:"

#: pop3d/popauth.c:533
msgid "Sorry"
msgstr "Niestety..."

#: pop3d/popauth.c:544
msgid "can't replace datum"
msgstr "nie można zamienić dane"

#: pop3d/popauth.c:563
#, c-format
msgid "Database format: %s\n"
msgstr "Format bazy danych: %s\n"

#: pop3d/popauth.c:564
#, c-format
msgid "Database location: %s\n"
msgstr "Umiejscowienie bazy danych: %s\n"

#: pop3d/quit.c:41
#, c-format
msgid "Session ended for user: %s"
msgstr "Sesja użytkownika %s zakończona"

#: pop3d/quit.c:44
msgid "Session ended for no user"
msgstr "Sesja zakończona bez użytkownika."

#: pop3d/user.c:67
#, c-format
msgid "APOP user %s tried to log in with USER"
msgstr "Użytkownik APOP %s próbował zalogować się poprzez polecenie USER"

#: pop3d/user.c:86
#, c-format
msgid "User '%s': authentication failed"
msgstr "Użytkownik '%s': uwierzytelnienie nie powiodło się"

#: pop3d/user.c:93
#, c-format
msgid "Possible probe of account '%s'"
msgstr "Możliwa sonda istnienia konta '%s'"

#: pop3d/user.c:155
#, c-format
msgid "User '%s' logged in with mailbox '%s' (%d message)"
msgid_plural "User '%s' logged in with mailbox '%s' (%d messages)"
msgstr[0] "Użytkownik '%s' zalogowany ze skrzynką '%s' (%d wiadomość)"
msgstr[1] "Użytkownik '%s' zalogowany ze skrzynką '%s' (%d wiadomości)"
msgstr[2] "Użytkownik '%s' zalogowany ze skrzynką '%s' (%d wiadomości)"

#: readmsg/readmsg.c:31
msgid "GNU readmsg -- print messages"
msgstr "GNU readmsg -- wyświetla wiadomości"

#: readmsg/readmsg.c:37
msgid "Display debugging information"
msgstr "Wyświetla informację odpluskwiania"

#: readmsg/readmsg.c:38
msgid "Display entire header"
msgstr "Wyświetla wszystkie nagłówki"

#: readmsg/readmsg.c:39
msgid "LIST"
msgstr "LISTA"

#: readmsg/readmsg.c:40
msgid "List of header names separated by whitespace or commas"
msgstr "Lista nazw nagłówków oddzielanych białymi znakami bądź przecinkami"

# Tutaj 'folder' = 'mailbox'
#: readmsg/readmsg.c:41
msgid "Folder to use"
msgstr "Odczyta z podanej skrzynki"

#: readmsg/readmsg.c:42
msgid "Exclude all headers"
msgstr "Wyłącza wszystkie nagłówki"

#: readmsg/readmsg.c:43
msgid "Output formfeeds between messages"
msgstr "Wydaje symbol 'wysunięcie strony' między wiadomościami"

#: readmsg/readmsg.c:45
msgid "Print all messages matching pattern, not just the first"
msgstr "Wyświetla wszystkie wiadomości pasujące do wzorca, nie tylko pierwszą"

#: readmsg/readmsg.c:252
#, c-format
msgid "could not create mailbox: %s"
msgstr "nie można utworzyć skrzynki: %s"

#: sieve/sieve.c:52
msgid ""
"GNU sieve -- a mail filtering tool\n"
"Debug flags:\n"
"  g - main parser traces\n"
"  T - mailutil traces (MU_DEBUG_TRACE)\n"
"  P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n"
"  t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n"
"  i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n"
msgstr ""
"GNU sieve -- narzędzie do filtracji pocztyOpcje odpluskwiania:\n"
"  g - śledzenie analizatora składniowego\n"
"  T - śledzenie oprogramowania mailutils (MU_DEBUG_TRACE)\n"
"  P - protokoły sieciowe (MU_DEBUG_PROT)\n"
"  t - śledzenie wykonania testów i akcji sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n"
"  i - śledzenie wykonania kodu sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n"

#: sieve/sieve.c:66
msgid "No actions executed, just print what would be done"
msgstr "Nie wykona żadnych akcji, wyświetla tylko co miało się zrobić"

#: sieve/sieve.c:69
msgid "Keep on going if execution fails on a message"
msgstr "Nie przerywa pracy jeśli operacja nie powiodła się dla ktorejś z wiadomości"

#: sieve/sieve.c:72
msgid "Compile script and exit"
msgstr "Kompiluje skrypt i wychodzi"

#: sieve/sieve.c:75
msgid "Compile script, dump disassembled sieve code to terminal and exit"
msgstr "Kompiluje skrypt, wyświetla listing zgenerowanego kodu i wychodzi"

#: sieve/sieve.c:77
msgid "MBOX"
msgstr "SKRZYNKA"

#: sieve/sieve.c:78
msgid "Mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)"
msgstr "Skrzynka do przesiewania"

#: sieve/sieve.c:80
msgid "TICKET"
msgstr "BILET"

#: sieve/sieve.c:81
msgid "Ticket file for mailbox authentication"
msgstr "Plik legitymacyjny do uwierzytelnienia skrzynki"

#: sieve/sieve.c:84
msgid "Debug flags (defaults to \""
msgstr "Opcje odpluskwiania (domyślnie \""

#: sieve/sieve.c:84
msgid "\")"
msgstr "\")"

#: sieve/sieve.c:87
msgid "Log all actions"
msgstr "Rejestruj wszystkie akcje"

#: sieve/sieve.c:89
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRES"

#: sieve/sieve.c:90
msgid "Override user email address"
msgstr "Nadpisuje adres użytkownika"

#: sieve/sieve.c:129
#, c-format
msgid "invalid email: %s"
msgstr "niewłaściwy adres: %s"

#: sieve/sieve.c:150
msgid "only one MBOX can be specified"
msgstr "tylko jedna skrzynka może być podana"

#: sieve/sieve.c:200
msgid "only one SCRIPT can be specified"
msgstr "tylko jeden SKRYPT może być podany"

#: sieve/sieve.c:205
msgid "SCRIPT must be specified"
msgstr "SKRYPT ma być podany"

#: sieve/sieve.c:218
msgid "SCRIPT"
msgstr "SKRYPT"

#: sieve/sieve.c:275
#, c-format
msgid "%s on msg uid %lu"
msgstr "%s nad wiadomością z UID-em %lu"

#: sieve/sieve.c:379
#, c-format
msgid "ticket_get failed: %s"
msgstr "ticket_get nie powiódł się: %s"

#: sieve/sieve.c:385
#, c-format
msgid "wicket_create <%s> failed: %s"
msgstr "wicket_create <%s> nie powiódł się: %s"

#: sieve/sieve.c:398
#, c-format
msgid "mu_debug_create failed: %s"
msgstr "mu_debug_create nie powiódł się: %s"

#: sieve/sieve.c:403
#, c-format
msgid "mu_debug_set_level failed: %s"
msgstr "mu_debug_set_level nie powiódł się: %s"

#: sieve/sieve.c:409
#, c-format
msgid "mu_debug_set_print failed: %s"
msgstr "mu_debug_set_print nie powiódł się: %s"

#: sieve/sieve.c:420
#, c-format
msgid "mailbox_create <%s> failed: %s"
msgstr "mailbox_create <%s> nie powiódł się: %s"

#: sieve/sieve.c:427
#, c-format
msgid "mailbox_set_debug failed: %s"
msgstr "mailbox_set_debug nie powiódł się: %s"

#: sieve/sieve.c:438
#, c-format
msgid "mailbox_get_folder failed: %s"
msgstr "mailbox_get_folder nie powiódł się: %s"

#: sieve/sieve.c:445
#, c-format
msgid "folder_get_authority failed: %s"
msgstr "folder_get_authority nie powiódł się: %s"

#: sieve/sieve.c:453
#, c-format
msgid "authority_set_ticket failed: %s"
msgstr "authority_set_ticket nie powiódł się: %s"

#: sieve/sieve.c:467
#, c-format
msgid "open on %s failed: %s"
msgstr "nie można otworzyć %s: %s"

#: sieve/sieve.c:486
#, c-format
msgid "expunge on %s failed: %s"
msgstr "czyszczenie skrzynki %s nie powiodło się: %s"

#~ msgid "Undelete all messages on startup"
#~ msgstr "Po rozpoczęciu sesji, odzyska wiadomości zaznazone do skasowania"

#~ msgid "Allowed delay between the two successive logins"
#~ msgstr "Najmniejszy dopuszczalny czas między końcem poprzedniej a początkiem następnej sesji"

#~ msgid "FILENAME"
#~ msgstr "PLIK"

#~ msgid "Name of login statistics file"
#~ msgstr "Nazwa pliku statystyki loginów"

#~ msgid "PERM"
#~ msgstr "UPRAWNIENIA"

#~ msgid "Force given permissions on the database"
#~ msgstr "Wymusza użycie podanych uprawnień dla bazy danych"

#~ msgid "invalid octal number: %s"
#~ msgstr "Niepoprawna liczba ósemkowa: %s"

#~ msgid "User '%s' tried to log in within the minimum allowed delay"
#~ msgstr "Użytkownik '%s' spróbowal zalogować się w zakresie najmniejszego dopuszczalnego opóźnienia."
