# Polish messages for GNU Mailutils 
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the GNU Mailutils package.
#      
# Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2003,2004,2005,2006,2007.
# corrections: Wojciech Polak <polak@gnu.org>, 2003 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mailutils 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-14 14:34+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-02 13:13+0300\n"
"Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: auth/ldap.c:99
#, c-format
msgid "Cannot set LBER_OPT_DEBUG_LEVEL %d"
msgstr ""

#: auth/ldap.c:103
#, c-format
msgid "Could not set LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL %d"
msgstr ""

#: auth/ldap.c:112
#, c-format
msgid "Cannot parse LDAP URL(s)=%s (%d)"
msgstr ""

#: auth/ldap.c:134
#, c-format
msgid "DNS SRV: Cannot convert DN=\"%s\" into a domain"
msgstr ""

#: auth/ldap.c:142
#, c-format
msgid "DNS SRV: Cannot convert domain=%s into a hostlist"
msgstr ""

#: auth/ldap.c:150
#, c-format
msgid "DNS SRV: Could not parse hostlist=\"%s\": %s"
msgstr ""

#: auth/ldap.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create LDAP session handle for URI=%s (%d): %s"
msgstr "Nie można utworzyć skrzynki użytkownika %s: %s"

#: auth/ldap.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid "ldap_start_tls failed: %s"
msgstr "ticket_get nie powiódł się: %s"

#: auth/ldap.c:406 auth/sql.c:269
#, c-format
msgid "Invalid value for quota: %s"
msgstr "Błędna wartość limitu rozmiaru skrzynki: %s"

#: auth/radius.c:70
#, c-format
msgid "Radius attribute %s not defined"
msgstr ""

#: auth/radius.c:101
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse input `%s': %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku wejściowego `%s': %s"

#: auth/radius.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create radius A/V pair `%s'"
msgstr "Nie można utworzyć przesyłacza `%s'"

#: auth/radius.c:139
#, fuzzy, c-format
msgid "expected `,' but found `%s'"
msgstr "spodziewano się %s, przekazano natomiast %s"

#: auth/radius.c:148
#, c-format
msgid "malformed radius A/V list"
msgstr ""

#: auth/radius.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read radius dictionaries"
msgstr "Nie można ustalić nazwy katalogu pocztowego: %s"

#: auth/radius.c:307
#, c-format
msgid "Radius did not return UID for `%s'"
msgstr ""

#: auth/radius.c:316
#, c-format
msgid "Radius did not return GID for `%s'"
msgstr ""

#: auth/radius.c:381
#, fuzzy, c-format
msgid "radius request for auth is not specified"
msgstr "Nie podany łańcuch formatu"

#: auth/radius.c:419
#, c-format
msgid "radius request for getpwnam is not specified"
msgstr ""

#: auth/radius.c:426 auth/radius.c:468
#, c-format
msgid "radius server did not respond"
msgstr ""

#: auth/radius.c:432
#, c-format
msgid "%s: server returned %s"
msgstr ""

#: auth/radius.c:460
#, c-format
msgid "radius request for getpwuid is not specified"
msgstr ""

#: auth/radius.c:473
#, c-format
msgid "uid %s: server returned %s"
msgstr ""

#: auth/sql.c:178
#, c-format
msgid "Cannot get SQL field `%s' (`%s'): %s"
msgstr "Nie można otrzymać pola SQL `%s' (`%s'): %s"

#: auth/sql.c:183
#, c-format
msgid "SQL field `%s' (`%s') has NULL value"
msgstr "Pole SQL `%s' (`%s') ma wartość NULL"

#: auth/sql.c:218
#, c-format
msgid "Invalid value for uid: %s"
msgstr "Błędna wartość UID: %s"

#: auth/sql.c:225
#, c-format
msgid "Invalid value for gid: %s"
msgstr "Błędna wartość GID: %s"

#: auth/sql.c:360 auth/sql.c:444 auth/sql.c:520 maidag/mailquota.c:197
#: mail.local/mailquota.c:197
#, c-format
msgid "SQL Query failed: %s"
msgstr "Zapytanie SQL nie powiodło się: %s"

#: auth/sql.c:371 auth/sql.c:455 auth/sql.c:531 maidag/mailquota.c:208
#: mail.local/mailquota.c:208
#, c-format
msgid "Cannot store SQL result: %s"
msgstr "Umieszczenie wyniku SQL nie powiodło się: %s"

#: auth/sql.c:541
#, c-format
msgid "Cannot get password from SQL: %s"
msgstr "Nie można otrzymać hasła z SQL: %s"

#: auth/sql.c:612
#, c-format
msgid "Unknown SQL interface `%s'"
msgstr "Nieznany interfejs SQL `%s'"

#: auth/tls.c:81 auth/tls.c:94
#, c-format
msgid "%s is not a regular file or a symbolic link."
msgstr "%s nie jest zwykłym plikiem ani dowiązaniem symbolicznym."

#: auth/tls.c:100
#, c-format
msgid "Wrong permissions on %s. Set 0600"
msgstr "Błędne uprawnienia na %s. Ustaw 0600"

#: comsat/action.c:297
#, c-format
msgid "%s:.biffrc:%d: No arguments for exec"
msgstr "%s:.biffrc:%d: Brak argumentów dla exec"

#: comsat/action.c:303
#, c-format
msgid "%s:.biffrc:%d: Not an absolute pathname"
msgstr "%s:.biffrc:%d: Nazwa programu nie jest pełną nazwą ścieżki"

#: comsat/action.c:310
#, c-format
msgid "%s:.biffrc:%d: cannot stat %s: %s"
msgstr "%s:.biffrc:%d: stat(%s) nie powiódł się: %s"

#: comsat/action.c:317
#, c-format
msgid "%s:.biffrc:%d: will not execute set[ug]id programs"
msgstr "%s:.biffrc:%d: nie można uruchamiać programu set[ug]id"

#: comsat/action.c:331
#, c-format
msgid "Cannot execute %s: %s"
msgstr "Uruchomienie programu %s nie powiodło się: %s"

#: comsat/action.c:349
#, c-format
msgid "%s's %s is not owned by %s"
msgstr "Użytkownik %s nie jest właścicielem pliku %s należącego do %s"

#: comsat/action.c:356
msgid "Warning: your .biffrc has wrong permissions"
msgstr "Ostrzeżenie: plik .biffrc ma błędne uprawnienia"

#: comsat/action.c:357
#, c-format
msgid "%s's %s has wrong permissions"
msgstr "Plik %2$s użytkownika %1$s ma błędne uprawnienia"

#: comsat/action.c:420
#, c-format
msgid ".biffrc:%d: unknown keyword"
msgstr ".biffrc:%d: nieznane słowo kluczowe"

#: comsat/action.c:422
#, c-format
msgid "%s:.biffrc:%d: unknown keyword %s"
msgstr "%s:.biffrc:%d: nieznane słowo kluczowe %s"

#: comsat/oldcfg.c:47
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open config file %s: %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego %s: %m"

#: comsat/oldcfg.c:84
#, c-format
msgid "%s:%d: too few fields"
msgstr "%s:%d: za mało pól"

#: comsat/comsat.c:63 comsat/comsat.c:64 dotlock/dotlock.c:43 frm/from.c:32
#: libargp/common.c:65 libargp/gsasl.c:28 libargp/tls.c:33 libargp/tls.c:35
#: libargp/tls.c:37 mail.local/main.c:82 mh/fmtcheck.c:31 mh/forw.c:52
#: mh/forw.c:54 mh/inc.c:31 mh/inc.c:35 mh/inc.c:42 mh/mhl.c:40 mh/mhn.c:37
#: mh/mhn.c:63 mh/refile.c:49 mh/repl.c:58 mh/scan.c:43 mh/scan.c:54
#: mh/send.c:35 mh/send.c:45 mh/whom.c:28 mimeview/mimeview.c:52
#: mimeview/mimeview.c:56 pop3d/pop3d.c:102 pop3d/popauth.c:83
#: pop3d/popauth.c:84
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"

#: comsat/comsat.c:65
msgid "Convert the configuration FILE to new format."
msgstr ""

#: comsat/comsat.c:66
#, fuzzy
msgid "Run in test mode"
msgstr "Uruchomienie w trybie inetd"

#: comsat/comsat.c:67 imap4d/imap4d.c:59 maidag/maidag.c:72 pop3d/pop3d.c:69
#, fuzzy
msgid "Remain in foreground."
msgstr "Wyślij wiadomość w tle."

#: comsat/comsat.c:68 imap4d/imap4d.c:60 maidag/maidag.c:73 pop3d/pop3d.c:70
msgid "Run in inetd mode"
msgstr "Uruchomienie w trybie inetd"

#: comsat/comsat.c:69 imap4d/imap4d.c:61 libargp/common.c:309 libargp/sql.c:56
#: maidag/maidag.c:74 mh/folder.c:48 mh/forw.c:64 mh/inc.c:49 mh/mhl.c:42
#: mh/mhl.c:44 mh/repl.c:65 mh/scan.c:49 mh/send.c:66 mh/send.c:74
#: pop3d/pop3d.c:71
msgid "NUMBER"
msgstr "LICZBA"

#: comsat/comsat.c:70 imap4d/imap4d.c:62 maidag/maidag.c:75 pop3d/pop3d.c:72
msgid "Runs in daemon mode with a maximum of NUMBER children"
msgstr "Uruchomienie w trybie demona z podaną maksymalną liczbą procesów potomnych"

#: comsat/comsat.c:123
msgid "Read .biffrc file from the user home directory"
msgstr ""

#: comsat/comsat.c:125
msgid "Notify only if the user is logged on one of the ttys."
msgstr ""

#: comsat/comsat.c:127
msgid "Maximum number of message body lines to be output."
msgstr ""

#: comsat/comsat.c:129
msgid "Maximum number of incoming requests per request control interval."
msgstr ""

#: comsat/comsat.c:132
msgid "Set control interval."
msgstr ""

#: comsat/comsat.c:135
msgid "Set overflow control interval."
msgstr ""

#: comsat/comsat.c:138
msgid "Time to sleep after the first overflow occurs."
msgstr ""

#: comsat/comsat.c:140 imap4d/imap4d.c:320 mailbox/msrv.c:1045
#: pop3d/pop3d.c:160
#, fuzzy
msgid "Server configuration."
msgstr "Odczyt konfiguracji z PLIKU"

#: comsat/comsat.c:158
#, c-format
msgid ""
"The old configuration file format and the --config command\n"
"line option are deprecated and will be removed in the future\n"
"release. Please use --convert-config option to convert your\n"
"settings to the new format."
msgstr ""

#: comsat/comsat.c:250
#, c-format
msgid "Malformed input: %s"
msgstr "Niewłaściwe wejście: %s"

#: comsat/comsat.c:324
#, c-format
msgid "Too many requests: pausing for %u second"
msgid_plural "Too many requests: pausing for %u seconds"
msgstr[0] "Za dużo żądań: przerwa obsługi na %u sekundę"
msgstr[1] "Za dużo żądań: przerwa obsługi na %u sekundy"
msgstr[2] "Za dużo żądań: przerwa obsługi na %u sekund"

#: comsat/comsat.c:368
#, c-format
msgid "Received %d byte from %s"
msgid_plural "Received %d bytes from %s"
msgstr[0] "otrzymano %d bajt z %s"
msgstr[1] "otrzymano %d bajty z %s"
msgstr[2] "otrzymano %d bajtów z %s"

#: comsat/comsat.c:380
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot resize buffer: %s"
msgstr "Nie można utworzyć nagłówka: %s"

#: comsat/comsat.c:421
#, c-format
msgid "Cannot open device %s: %m"
msgstr "Nie można otworzyć urządzenia %s: %m"

#: comsat/comsat.c:437 maidag/deliver.c:162 maidag/deliver.c:313
#: mail.local/main.c:791 mail.local/main.c:811 mail/copy.c:77 mail/file.c:95
#: mail/mail.c:443 mail/quit.c:122 mh/inc.c:217 mh/mh_init.c:446
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox %s: %s"
msgstr "Nie można otworzyć skrzynki %s: %s"

#: comsat/comsat.c:445
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get message (mailbox %s, qid %s): %s"
msgstr "Nie można obliczyć rozmiaru strumienia (skrzynka %s): %s"

#: comsat/comsat.c:487
#, c-format
msgid "Bad line name in utmp record: %s"
msgstr "Błędna nazwa linii w wierszu utmp: %s"

#: comsat/comsat.c:495
#, c-format
msgid "Not a character device: %s"
msgstr "%s nie jest urządzeniem znakowym"

#: comsat/comsat.c:528 pop3d/popauth.c:312 pop3d/popauth.c:553
#, c-format
msgid "No such user: %s"
msgstr "Nie ma takiego użytkownika: %s"

#: comsat/comsat.c:549
#, c-format
msgid "User nonexistent: %s"
msgstr "Konto użytkownika nie istnieje: %s"

#: comsat/comsat.c:595
#, c-format
msgid "Mailbox URL and message QID are required in test mode"
msgstr ""

#: comsat/comsat.c:608
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot determine user name"
msgstr "Nie można ustalić własnej nazwy użytkownika"

#: comsat/comsat.c:635
#, c-format
msgid "Program name is not absolute; reloading will not be possible"
msgstr ""

#: comsat/comsat.c:653
#, c-format
msgid "Restarting"
msgstr "Ponowne uruchomienie"

#: config/mailutils-config.c:28
msgid "GNU mailutils-config -- Display compiler and loader options needed for building a program with mailutils"
msgstr "GNU mailutils-config -- Wyświetla opcje kompilatora i linkera niezbędne do użycia Mailutils z dowolnym programem"

#: config/mailutils-config.c:29
msgid "[arg...]"
msgstr "[arg...]"

#: config/mailutils-config.c:33
msgid "Print C compiler flags to compile with"
msgstr "Wyświetla opcje kompilatora C"

#: config/mailutils-config.c:35
#, fuzzy
msgid "Print libraries to link with. Possible arguments are: auth, guile, mbox, mh, maildir, mailer, imap, pop, sieve and all"
msgstr "Wyświetla opcje linkera. Dozwolone argumenty są: auth, guile, mbox, mh, maildir, imap, pop, sieve oraz all"

#: config/mailutils-config.c:38
msgid "Print a list of configuration options used to build mailutils. If arguments are given, they are interpreted as a list of configuration options to check for. In this case the program prints those options from this list that have been defined. It exits with zero status if all of the specified options are defined. Otherwise, the exit status is 1."
msgstr "Wyświetla listę opcji konfiguracyjnych użytych do kompilacji Mailutils. Może być podana dowolna ilość argumentów, które są traktowane jak lista opcji do sprawdzenia. W takim przypadku program wyświetla nazwy tych z podanych opcji, które są zdefiniowane. Program wychodzi z kodem 0 jeśli wszystkie podane opcje są zdefiniowane i z kodem 1 w wypadku przeciwnym."

#: config/mailutils-config.c:129 frm/from.c:128 maidag/maidag.c:513
#: mh/folder.c:971
#, c-format
msgid "Too many arguments"
msgstr "Za dużo argumentów"

#: dotlock/dotlock.c:38
msgid "GNU dotlock -- lock mail spool files"
msgstr "GNU dotlock -- blokuje skrzynki pocztowe"

#: dotlock/dotlock.c:40
msgid "Returns 0 on success, 3 if locking the file fails because it's already locked, and 1 if some other kind of error occurred."
msgstr "Zwraca kod błędu 0 jeśli blokowanie powiodło się, 3 jeśli plik jest już zablokowany i 1 jeśli blokowanie nie udało się."

#: dotlock/dotlock.c:47
msgid "Unlock"
msgstr "Odblokować"

#: dotlock/dotlock.c:49
msgid "MINUTES"
msgstr "MINUTY"

#: dotlock/dotlock.c:50
msgid "Forcibly break an existing lock older than a certain time"
msgstr "Kasuje istniejącą blokadę jeśli ta została utworzona wcześniej niż podana ilość minut temu."

#: dotlock/dotlock.c:52
msgid "RETRIES"
msgstr "POWTÓRZENIA"

#: dotlock/dotlock.c:53
msgid "Retry the lock a few times"
msgstr "Ponowić próby blokowania"

#: dotlock/dotlock.c:56
msgid "Print details of failure reasons to stderr"
msgstr "Wyświetla szczegółową diagnostykę na stderr"

#: dotlock/dotlock.c:103
#, c-format
msgid "Only one FILE can be specified"
msgstr "Można podać tylko jeden PLIK"

#: dotlock/dotlock.c:109
#, c-format
msgid "FILE must be specified"
msgstr "PLIK musi być podany"

#: dotlock/dotlock.c:129
#, fuzzy
msgid "Forcibly break an existing lock older than the specified time."
msgstr "Kasuje istniejącą blokadę jeśli ta została utworzona wcześniej niż podana ilość minut temu."

#: dotlock/dotlock.c:131
#, fuzzy
msgid "Number of times to retry acquiring the lock."
msgstr "Ustawia liczbę prób pozyskania pliku blokady."

#: dotlock/dotlock.c:133
#, fuzzy
msgid "Print details of failure reasons to stderr."
msgstr "Wyświetla szczegółową diagnostykę na stderr"

#: dotlock/dotlock.c:181
#, c-format
msgid "Creating locker failed: %s\n"
msgstr "Utworzenie obiektu 'locker' nie powiodło się: %s\n"

#: dotlock/dotlock.c:205
#, c-format
msgid "Unlocking the file %s failed: %s\n"
msgstr "Odblokowanie pliku %s nie powiodło się: %s\n"

#: dotlock/dotlock.c:206
#, c-format
msgid "Locking the file %s failed: %s\n"
msgstr "Blokowanie pliku %s nie powiodło się: %s\n"

#: frm/common.c:127
#, c-format
msgid "fribidi failed to recognize charset `%s'"
msgstr "fribidi nie rozpoznał zestaw znaków `%s'"

#: frm/common.c:374 mail/util.c:1454
#, c-format
msgid "Cannot decode line `%s': %s"
msgstr "Nie można zdekodować łańcucha `%s': %s"

#: frm/common.c:517 frm/common.c:597
#, c-format
msgid "Could not close mailbox `%s': %s"
msgstr "Nie można otworzyć skrzynki `%s': %s"

#: frm/common.c:545 messages/messages.c:145 movemail/movemail.c:201
#: sieve/sieve.c:470
#, c-format
msgid "Could not create mailbox `%s': %s"
msgstr "Nie można utworzyć skrzynki `%s': %s"

#: frm/common.c:548 messages/messages.c:148 movemail/movemail.c:205
#: sieve/sieve.c:473
#, c-format
msgid "Could not create default mailbox: %s"
msgstr "Nie można utworzyć skrzynki domyślnej: %s"

#: frm/common.c:567 messages/messages.c:159
#, c-format
msgid "Could not open mailbox `%s': %s"
msgstr "Nie można otworzyć skrzynki `%s': %s"

#: frm/common.c:587
#, c-format
msgid "Could not scan mailbox `%s': %s."
msgstr "Nie można przeszukać skrzynki `%s': %s"

#: frm/frm.c:35
msgid "GNU frm -- display From: lines"
msgstr "GNU frm -- wyświetla nagłówki From:"

#. TRANSLATORS: See comment marked [frm status] below
#: frm/frm.c:43
msgid "new"
msgstr "nowy"

#. TRANSLATORS: See comment marked [frm status] below
#: frm/frm.c:45
msgid "old"
msgstr "stary"

#. TRANSLATORS: See comment marked [frm status] below
#: frm/frm.c:47
msgid "unread"
msgstr "stary"

#. TRANSLATORS: See comment marked [frm status] below
#: frm/frm.c:49
msgid "read"
msgstr "przeczytany"

#. TRANSLATORS: [frm status]
#.
#. 1) Please make sure the words "new", "unread", "old" and
#. "read" are translated exactly as in four preceeding messages.
#.
#. 2) If possible, select such translations for these words, that
#. differ by the first letter.
#.
#: frm/frm.c:62
msgid "Select messages with the specific attribute. STATUS is one of the following: new, unread, old (same as unread) or read. Any unambiguous abbreviation of those is also accepted."
msgstr "Wyświetla wiadomości z podanym stanem. STAN jest jednym z następujących: nowy, stary (tzn. nieprzeczytany), przeczytany. Można używać dowolnych jednoznacznych skrótów."

#: frm/frm.c:127
#, c-format
msgid "%s: ambiguous abbreviation"
msgstr "%s: niejednoznaczny skrót"

#: frm/frm.c:129
#, c-format
msgid "%s: unknown attribute"
msgstr "%s: nieznany atrybut"

#: frm/frm.c:136 frm/from.c:34 mimeview/mimeview.c:51
msgid "Enable debugging output"
msgstr "Włącza wyjście odpluskwiania"

#: frm/frm.c:137 guimb/main.c:72 guimb/main.c:73 lib/argp-parse.c:83
#: libargp/sql.c:40 libargp/sql.c:50 mh/mark.c:30 mh/pick.c:85
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#: frm/frm.c:137
msgid "Header field to display"
msgstr "Wyświetla zawartość podanego nagłówka"

#: frm/frm.c:138
msgid "Include the To: information"
msgstr "Dodaje informację z nagłówka To:"

#: frm/frm.c:139
msgid "Display message numbers"
msgstr "Wyświetla numery wiadomości"

# Hmm, "Bardzo cicho" niewiele powiedziałoby...
#: frm/frm.c:140
msgid "Very quiet"
msgstr "Nic nie wyświetla, zwraca tylko kod powrotu"

#: frm/frm.c:141
msgid "Print a message if the mailbox contains some unread mail"
msgstr "Wyświetla uprzedzenie jeśli istnieją nieprzeczytane wiadomości"

#: frm/frm.c:142
msgid "Print a summary of messages"
msgstr "Podaje podsumowanie wiadomości"

#: frm/frm.c:143
msgid "STATUS"
msgstr "STAN"

#: frm/frm.c:144
msgid "Tidy mode: align subject lines"
msgstr "Włącza wyrównanie wyjścia"

#: frm/frm.c:211
msgid "[URL ...]"
msgstr "[URL ...]"

# Tutaj 'folder' = 'mailbox'
#: frm/frm.c:284
#, c-format
msgid "Folder contains no messages."
msgstr "Skrzynka nie zawiera wiadomości."

#: frm/frm.c:289
#, c-format
msgid "Folder contains "
msgstr "Skrzynka zawiera "

#: frm/frm.c:293
#, c-format
msgid "%lu new message"
msgid_plural "%lu new messages"
msgstr[0] "%lu nową wiadomość"
msgstr[1] "%lu nowe wiadomości"
msgstr[2] "%lu nowych wiadomości"

#: frm/frm.c:304
#, c-format
msgid "%lu unread message"
msgid_plural "%lu unread messages"
msgstr[0] "%lu nieprzeczytaną wiadomość"
msgstr[1] "%lu nieprzeczytane wiadomości"
msgstr[2] "%lu nieprzeczytanych wiadomości"

#: frm/frm.c:315
#, c-format
msgid "%lu read message"
msgid_plural "%lu read messages"
msgstr[0] "%lu przeczytaną wiadomość"
msgstr[1] "%lu przeczytane wiadomości"
msgstr[2] "%lu przeczytanych wiadomości"

#. TRANSLATORS: This dot finishes the sentence
#.
#. "Folder contains XXX messages."
#.
#. Leave it as it is unless your language requires to reorder
#. the parts of speach in the message
#.
#: frm/frm.c:327
#, c-format
msgid "."
msgstr "."

# FIXME: Są wiadomości w skrzynce (?)
#: frm/frm.c:334
#, c-format
msgid "There are messages in that folder.\n"
msgstr "Skrzynka zawiera wiadomości.\n"

#: frm/frm.c:336
#, c-format
msgid "No messages in that folder!\n"
msgstr "Brak wiadomości w skrzynce!\n"

#: frm/from.c:26
msgid "GNU from -- display from and subject"
msgstr "GNU from -- wyświetla nagłówki \"from\" i \"subject\""

#: frm/from.c:29
msgid "Just print a count of messages and exit"
msgstr "Wyświetla liczbę wiadomości i wychodzi"

#: frm/from.c:30 sieve/sieve.c:96
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRES"

#: frm/from.c:31
msgid "Print only mail from addresses containing the supplied string"
msgstr "Wyświetla tylko wiadomości wysłane z adresów zawierających podany łańcuch"

#: frm/from.c:33
msgid "Read mail from FILE"
msgstr "Odczyta pocztę z PLIKU"

#: frm/from.c:68
msgid "[OPTIONS] [USER]"
msgstr "[OPCJE] [UŻYTKOWNIK]"

#: frm/from.c:135
#, c-format
msgid "Both --from option and user name are specified"
msgstr "Podano równocześnie opcję --from i nazwę użytkownika"

#: frm/from.c:150
#, c-format
msgid "There is %lu message in your incoming mailbox.\n"
msgid_plural "There are %lu messages in your incoming mailbox.\n"
msgstr[0] "Pocztowa skrzynka zawiera %lu wiadomość.\n"
msgstr[1] "Pocztowa skrzynka zawiera %lu wiadomości.\n"
msgstr[2] "Pocztowa skrzynka zawiera %lu wiadomości.\n"

#: guimb/collect.c:36
#, c-format
msgid "Cannot construct default mailbox URL: %s"
msgstr "Nie można utworzyć URL-a skrzynki domyślnej: %s"

#: guimb/collect.c:44
#, c-format
msgid "Cannot open default mailbox %s: %s"
msgstr "Nie można otworzyć skrzynki domyślnej %s: %s"

#: guimb/collect.c:88
#, c-format
msgid "Cannot open input file %s: %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku wejściowego %s: %s"

#: guimb/collect.c:116
#, c-format
msgid "Cannot create temp mailbox %s: %s"
msgstr "Nie można utworzyć skrzynki tymczasowej %s: %s"

#: guimb/collect.c:127
#, c-format
msgid "Input format not recognized"
msgstr "Format wejściowy nie rozpoznany"

#: guimb/collect.c:152
#, c-format
msgid "Cannot open output mailbox %s: %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć skrzynki wyjściowej %s: %s\n"

#: guimb/main.c:46 imap4d/auth_gss.c:268 libsieve/sieve.l:509
#: libsieve/sieve.l:573 libsieve/sieve.l:627 maidag/lmtp.c:50
#: maidag/lmtp.c:188 mail/folders.c:38 mail/if.c:56 mail/util.c:903
#: mailbox/cfg_parser.y:72 mailbox/cfg_parser.y:1188 mh/mh_init.c:112
#: mh/mh_init.c:383 mh/mh_msgset.c:606
#, c-format
msgid "Not enough memory"
msgstr "Brak pamięci"

#. TRANSLATORS: (command-line) is the name of Guile function. Do not
#. translate it.
#.
#: guimb/main.c:58
msgid ""
"The following switches stop argument processing, and pass all\n"
"remaining arguments as the value of (command-line):"
msgstr "Poniższe opcje wyłączają dalszą analizę argumentów. Pozostałe argumenty można otrzymać przez wywołanie (command-line):"

#: guimb/main.c:60 guimb/main.c:65
msgid "EXPR"
msgstr "WYRAZ"

#: guimb/main.c:60 guimb/main.c:65
msgid "Execute given scheme expression."
msgstr "Wykona podane wyrażenie w języku Scheme."

#: guimb/main.c:61 guimb/main.c:66
msgid "PROGFILE"
msgstr "PLIK"

#: guimb/main.c:62 guimb/main.c:67
msgid "Load Scheme source code from PROGFILE, and exit"
msgstr "Odczyt programu Scheme z PLIKU"

#: guimb/main.c:64
msgid "The following options do not change the order of options parsing:"
msgstr "Poniższe opcje nie zmieniają porządku analizy pozostałych opcji:"

#: guimb/main.c:68
msgid "Other options:"
msgstr "Inne opcje:"

#: guimb/main.c:69
msgid "Start with debugging evaluator and backtraces."
msgstr "Włącza tryb tropienia błędów Guile"

#: guimb/main.c:70
msgid "ARG"
msgstr "ARG"

#: guimb/main.c:71
msgid "Append ARG to the command line passed to Guile"
msgstr "Dodaje ARG do listy argumentów przekazanych do Guile"

#: guimb/main.c:72
msgid "Set default mailbox name"
msgstr "Nazwa skrzynki domyślnej"

#: guimb/main.c:74
msgid "Act as local MDA for user NAME"
msgstr "Tryb lokalnego MDA dla podanego użytkownika"

#: guimb/main.c:127
msgid "GNU guimb -- Process the contents of the specified mailboxes using a Scheme program or expression."
msgstr "GNU guimb -- Przetwarza zawartość podanych skrzynek korzystając z podanego wyrazu lub programu w języku Scheme."

#: guimb/main.c:129 messages/messages.c:36
msgid "[mailbox...]"
msgstr "[skrzynka...]"

#: guimb/main.c:176
#, c-format
msgid "At least one of -fecs must be used. Try guimb --help for more info."
msgstr "Musisz podać jedną z opcji -fecs. Spróbuj guimb --help żeby otrzymać więcej informacji."

#: guimb/util.c:54 guimb/util.c:61 mail/util.c:829 mail/util.c:836
#, c-format
msgid "Cannot determine sender name (msg %d)"
msgstr "Nie można ustalić nazwy nadawcy (wdm. %d)"

#: imap4d/auth_gsasl.c:39
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create SASL stream: %s"
msgstr "Nie można utworzyć strumienia wejściowego: %s"

#: imap4d/auth_gsasl.c:49
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open SASL input stream: %s"
msgstr "Nie można otworzyć strumienia wejściowego: %s"

#: imap4d/auth_gsasl.c:90
#, c-format
msgid "SASL gsasl_server_start: %s"
msgstr ""

#: imap4d/auth_gsasl.c:106
#, fuzzy, c-format
msgid "GSASL error: %s"
msgstr "Błąd wyrażenia regularnego: %s"

#: imap4d/auth_gsasl.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid "GSASL %s: cannot get username"
msgstr "Nie można ustalić nazwy użytkownika"

#: imap4d/auth_gsasl.c:309
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot initialize libgsasl: %s"
msgstr "Błąd inicjalizacji maszyny sieve: %s"

#: imap4d/auth_gss.c:71
#, c-format
msgid "GSS-API error %s (%s): %.*s"
msgstr "błąd GSS-API %s (%s): %.*s"

#: imap4d/auth_gss.c:72
msgid "major"
msgstr "główny"

#: imap4d/auth_gss.c:72
msgid "minor"
msgstr "podrzędny"

#: imap4d/auth_gss.c:255
#, c-format
msgid "Client requested unsupported protection mechanism (%d)"
msgstr "Nieobsługiwany mechanizm zabezpieczenia (%d) pożądany przez klienta"

#: imap4d/auth_gss.c:297
#, c-format
msgid "GSSAPI user %s is NOT authorized as %s"
msgstr "użytkownik GSSAPI %s NIE został autoryzowany do użycia konta %s"

#: imap4d/auth_gss.c:307
#, c-format
msgid "GSSAPI user %s is authorized as %s"
msgstr "użytkownik GSSAPI %s został autoryzowany do użycia konta %s"

#: imap4d/bye.c:44 libargp/mu_argp.c:94 libargp/mu_argp.c:129
#: pop3d/extra.c:109
#, c-format
msgid "Out of memory"
msgstr "Brak pamięci"

#: imap4d/bye.c:50 pop3d/extra.c:119
#, c-format
msgid "Terminating on request"
msgstr ""

#: imap4d/bye.c:54 pop3d/extra.c:114
#, c-format
msgid "Quitting on signal"
msgstr "Zakończenie na sygnał"

#: imap4d/bye.c:61 pop3d/extra.c:129
#, c-format
msgid "Session timed out for no user"
msgstr "Przekroczony czas oczekiwania polecenia. Brak użytkownika."

#: imap4d/bye.c:63 pop3d/extra.c:126
#, c-format
msgid "Session timed out for user: %s"
msgstr "Przekroczony czas oczekiwania polecenia od użytkownika %s"

#: imap4d/bye.c:68 pop3d/extra.c:139
#, c-format
msgid "No socket to send to"
msgstr "Brak gniazda do wysyłania"

#: imap4d/bye.c:73
#, c-format
msgid "Mailbox modified by third party"
msgstr "Skrzynka zmieniona przez osobę trzecią"

#: imap4d/bye.c:80
#, c-format
msgid "Session terminating"
msgstr "Sesja zakończona"

#: imap4d/bye.c:82
#, c-format
msgid "Session terminating for user: %s"
msgstr "Zakończenie sesji użytkownika %s"

#: imap4d/bye.c:87 pop3d/extra.c:164
#, c-format
msgid "Quitting (numeric reason %d)"
msgstr "Zakończenie (przyczyna %d)"

#: imap4d/close.c:40
#, fuzzy, c-format
msgid "flushing mailbox failed: %s"
msgstr "Zamknięcie przesyłacza nie powiodło się: %s"

#: imap4d/close.c:50
#, fuzzy, c-format
msgid "closing mailbox failed: %s"
msgstr "Zamknięcie przesyłacza nie powiodło się: %s"

#: imap4d/imap4d.c:50
msgid "GNU imap4d -- the IMAP4D daemon"
msgstr "GNU imap4d -- demon obsługi IMAP4D"

#: imap4d/imap4d.c:64 imap4d/imap4d.c:66
msgid "PATHLIST"
msgstr "LISTA-ŚCIEŻEK"

#: imap4d/imap4d.c:65
msgid "Set the `other' namespace"
msgstr "Ustala przestrzeń nazw `other'"

#: imap4d/imap4d.c:67
msgid "Set the `shared' namespace"
msgstr "Ustala przestrzeń nazw `shared'"

#: imap4d/imap4d.c:69
msgid "Disable LOGIN command"
msgstr "Wyłącza obsługę polecenia LOGIN"

#: imap4d/imap4d.c:70
msgid "MODE"
msgstr "UPRAWNIENIA"

#: imap4d/imap4d.c:72
msgid "Create home directory, if it does not exist"
msgstr "Stwarza katalog domowy jeśli ten nie istnieje"

#: imap4d/imap4d.c:74
#, fuzzy
msgid "Start in preauth mode"
msgstr "Uruchomiono w trybie odpluskwiania"

#: imap4d/imap4d.c:77
msgid "Always require STARTTLS before entering authentication phase"
msgstr "Wymaga użycia STARTTLS przed przejściem do fazy uwierzytelniania"

#: imap4d/imap4d.c:192
#, c-format
msgid "Invalid mode specification: %s"
msgstr "Błędne uprawnienia -- %s"

#: imap4d/imap4d.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "URL error: cannot get path: %s"
msgstr "%d: nie można pobrać wiadomości: %s"

#: imap4d/imap4d.c:230
#, fuzzy
msgid "unknown preauth scheme"
msgstr "nieznany test: %s"

#: imap4d/imap4d.c:262
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create URL: %s"
msgstr "Nie można utworzyć %s: %s"

#: imap4d/imap4d.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "URL error: %s"
msgstr "Błąd wyrażenia regularnego: %s"

#: imap4d/imap4d.c:292
msgid "Set other users' namespace.  Argument is a colon-separated list of directories comprising the namespace."
msgstr ""

#: imap4d/imap4d.c:295
msgid "Set shared namespace.  Argument is a colon-separated list of directories comprising the namespace."
msgstr ""

#: imap4d/imap4d.c:298
#, fuzzy
msgid "Disable LOGIN command."
msgstr "Wyłącza obsługę polecenia LOGIN"

#: imap4d/imap4d.c:300
#, fuzzy
msgid "If true, create non-existing user home directories."
msgstr "Tworzy nieistniejące katalogi"

#: imap4d/imap4d.c:302
msgid "File mode for creating user home directories (octal)."
msgstr ""

#: imap4d/imap4d.c:303 imap4d/imap4d.c:311 mailbox/msrv.c:1030
msgid "mode"
msgstr ""

#: imap4d/imap4d.c:305
#, fuzzy
msgid "Always require STARTTLS before entering authentication phase."
msgstr "Wymaga użycia STARTTLS przed przejściem do fazy uwierzytelniania"

#: imap4d/imap4d.c:307
msgid ""
"Configure PREAUTH mode.  MODE is one of:\n"
"  prog:///<full-program-name: string>\n"
"  ident[://:<port: string-or-number>]\n"
"  stdio"
msgstr ""

#: imap4d/imap4d.c:313
msgid "Use only preauth mode.  If unable to setup it, disconnect immediately."
msgstr ""

#: imap4d/imap4d.c:316
msgid "Name of DES keyfile for decoding ecrypted ident responses."
msgstr ""

#: imap4d/imap4d.c:318
msgid "Use only encrypted ident responses."
msgstr ""

#: imap4d/imap4d.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "User `%s' logged in (source: %s)"
msgstr "Użytkownik `%s' zalogował się"

#: imap4d/imap4d.c:349 imap4d/login.c:47 pop3d/user.c:144
#, c-format
msgid "User `%s': nonexistent"
msgstr "Użytkownik `%s' nie istnieje"

#: imap4d/imap4d.c:363 imap4d/preauth.c:489 pop3d/pop3d.c:275
#, c-format
msgid "Cannot obtain IP address of client: %s"
msgstr "Nie można uzyskać adresu IP klienta: %s"

#: imap4d/imap4d.c:387 pop3d/pop3d.c:266
#, c-format
msgid "Started in debugging mode"
msgstr "Uruchomiono w trybie odpluskwiania"

#: imap4d/imap4d.c:526 pop3d/pop3d.c:517
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: No such group"
msgstr "%s: brak takiego użytkownika"

#: imap4d/imap4d.c:531 pop3d/pop3d.c:522
#, fuzzy, c-format
msgid "Error getting mail group: %s"
msgstr "Otrzymanie grupy \"mail\" nie powiodło się"

#: imap4d/imap4d.c:539 pop3d/pop3d.c:530
#, fuzzy, c-format
msgid "Error setting mail group: %s"
msgstr "Ustawienie grupy \"mail\" nie powiodło się"

#: imap4d/imap4d.c:584 pop3d/pop3d.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "Main loop status: %s"
msgstr "stat(%s) nie powiódł się: %s"

#: imap4d/login.c:55
#, c-format
msgid "Login failed: %s"
msgstr "Logowanie nie powiodło się: %s"

#: imap4d/preauth.c:264
#, c-format
msgid "Incorrect length of IDENT DES packet"
msgstr ""

#: imap4d/preauth.c:273 libcfg/init.c:135 mail/send.c:483 mh/mh_init.c:750
#: mh/mh_list.c:264
#, c-format
msgid "Cannot open file %s: %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s: %s"

#: imap4d/preauth.c:314
#, c-format
msgid "No user with UID %u"
msgstr ""

#: imap4d/preauth.c:320
#, c-format
msgid "Failed to decrypt IDENT reply"
msgstr ""

#: imap4d/preauth.c:338
#, c-format
msgid "Not enough data for IDENT preauth"
msgstr ""

#: imap4d/preauth.c:344
#, c-format
msgid "Invalid address family (%d) for IDENT preauth"
msgstr ""

#: imap4d/preauth.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create TCP stream: %s"
msgstr "Nie można utworzyć strumienia wejściowego: %s"

#: imap4d/preauth.c:366
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open TCP stream to %s:%d: %s"
msgstr "Nie można otworzyć strumienia TLS: %s"

#: imap4d/preauth.c:381
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read answer from %s:%d: %s"
msgstr "Nie można odczytać skrzynki %s: %s"

#: imap4d/preauth.c:390
#, c-format
msgid "Malformed IDENT response: `%s', from %s:%d"
msgstr ""

#: imap4d/preauth.c:397
#, c-format
msgid "Keyfile not specified in config; use `ident-keyfile FILE'"
msgstr ""

#: imap4d/preauth.c:407
#, c-format
msgid "Refusing unencrypted ident reply from %s:%d"
msgstr ""

#: imap4d/search.c:586 imap4d/search.c:709 imap4d/search.c:785
#, c-format
msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR (please report)"
msgstr "%s:%d: BŁĄD WEWNĘTRZNY (prosimy o zgłoszenie)"

#: imap4d/signal.c:30 pop3d/signal.c:28
#, fuzzy, c-format
msgid "MASTER: exiting on signal (%s)"
msgstr "Proces nadrzędny: zakończenie na sygnał"

#: imap4d/signal.c:52 pop3d/signal.c:52
#, fuzzy, c-format
msgid "Got signal `%s'"
msgstr "Otrzymano sygnał %s"

#: imap4d/starttls.c:56 pop3d/pop3d.c:400
#, c-format
msgid "Session terminated"
msgstr "Sesja zakończona"

#: imap4d/util.c:510 pop3d/extra.c:312
#, c-format
msgid "Unexpected eof on input"
msgstr "Niespodziewany EOF w wejściu"

#: imap4d/util.c:519
#, c-format
msgid "Error reading from input file: %s"
msgstr "Błąd przy odczycie pliku wejściowego: %s"

#: imap4d/util.c:1009
#, c-format
msgid "Cannot find out my own hostname"
msgstr "Nie można ustalić własnej nazwy hosta"

#: imap4d/util.c:1164
#, c-format
msgid "Cannot poll input stream: %s"
msgstr "Nie można odpytywać strumienia wejściowego: %s"

#: imap4d/util.c:1198
#, c-format
msgid "Cannot open TLS stream: %s"
msgstr "Nie można otworzyć strumienia TLS: %s"

#: lib/argp-help.c:147
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: wartość %s jest mniejsza lub równa %s"

#: lib/argp-help.c:220
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania wartości"

#: lib/argp-help.c:226
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT musi być dodatni"

#: lib/argp-help.c:235
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT"

#: lib/argp-help.c:247
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Błędne dane w ARGP_HELP_FMT: %s"

#: lib/argp-help.c:1246
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji."

#: lib/argp-help.c:1639
msgid "Usage:"
msgstr "Składnia:"

#: lib/argp-help.c:1643
msgid "  or: "
msgstr "  lub: "

#: lib/argp-help.c:1655
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPCJA...]"

#: lib/argp-help.c:1682
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Napisz `%s --help' lub `%s --usage' by uzyskać więcej informacji.\n"

#: lib/argp-help.c:1710
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Prosimy zgłaszać błędy na adres %s.\n"

#: lib/argp-help.c:1929
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nieznany błąd systemowy"

#: lib/argp-parse.c:81
msgid "give this help list"
msgstr "wyświetla ten tekst pomocy"

#: lib/argp-parse.c:82
msgid "give a short usage message"
msgstr "wyświetla krótkie informacje o składni polecenia"

#: lib/argp-parse.c:83
msgid "set the program name"
msgstr "ustawia nazwę programu"

#: lib/argp-parse.c:84
msgid "SECS"
msgstr "SEKUNDY"

#: lib/argp-parse.c:85
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "czeka przez SEK sekund (domyślnie 3600)"

#: lib/argp-parse.c:142
msgid "print program version"
msgstr "wyświetla wersję programu"

#: lib/argp-parse.c:158
#, c-format
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Nieznana wersja!?"

#: lib/argp-parse.c:611
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: za dużo argumentów\n"

#: lib/argp-parse.c:754
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Opcja powinna zostać rozpoznana!?"

#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"

#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `--%s' nie może mieć argumentów\n"

#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%c%s' nie może mieć argumentów\n"

#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%s' musi mieć argument\n"

#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja `--%s'\n"

#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja `%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: niewłaściwa opcja -- %c\n"

#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n"

#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- %c\n"

#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"

#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' nie może mieć argumentów\n"

#: lib/mailcap.c:337
#, c-format
msgid "Run `%s'?"
msgstr "Uruchomić `%s'?"

#: lib/mailcap.c:373
#, c-format
msgid "cannot retrieve field %lu: %s"
msgstr "nie można odebrać pola %lu: %s"

#: lib/mailcap.c:445
#, c-format
msgid "Cannot execute `%s': %s"
msgstr "Uruchomienie programu `%s' nie powiodło się: %s"

#: lib/mailcap.c:462
#, c-format
msgid "Command exited with status %d\n"
msgstr "Proces potomny zakończył się ze stanem %d\n"

#: lib/mailcap.c:464
#, c-format
msgid "Command terminated on signal %d\n"
msgstr "Proces potomny zakończył się na sygnał %d\n"

#: lib/mailcap.c:466
#, c-format
msgid "Command terminated\n"
msgstr "Proces potomny zakończył się\n"

#: lib/mailcap.c:555 mimeview/mimeview.c:244
#, c-format
msgid "Executing %s...\n"
msgstr "Uruchomienie %s...\n"

#: lib/mailcap.c:594
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "Przeglądanie %s...\n"

#: lib/mailcap.c:636
#, c-format
msgid "Found in %s\n"
msgstr "Znaleziono w %s\n"

#: lib/tcpwrap.c:61 lib/tcpwrap.c:71 libcfg/common.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown syslog facility `%s'"
msgstr "Nieznane urządzenie syslog-u `%s'\n"

#: lib/tcpwrap.c:94
msgid "Enable TCP wrapper access control.  Default is \"yes\"."
msgstr ""

#: lib/tcpwrap.c:96
msgid "Set daemon name for TCP wrapper lookups.  Default is program name."
msgstr ""

#: lib/tcpwrap.c:97 libcfg/pam.c:29 maidag/maidag.c:275 mail.local/main.c:282
msgid "name"
msgstr ""

#: lib/tcpwrap.c:100
msgid "Use file for positive client address access control (default: /etc/hosts.allow)."
msgstr ""

#: lib/tcpwrap.c:102 lib/tcpwrap.c:107 libcfg/gsasl.c:30 libcfg/tls.c:32
#: libcfg/tls.c:35 libcfg/tls.c:38 maidag/maidag.c:261 mail.local/main.c:268
#: mailbox/msrv.c:1037 mimeview/mimeview.c:174 pop3d/pop3d.c:157
#, fuzzy
msgid "file"
msgstr "[pliki]"

#: lib/tcpwrap.c:105
msgid "Use file for negative client address access control (default: /etc/hosts.deny)."
msgstr ""

#: lib/tcpwrap.c:110
msgid "Log host allows at this syslog level.  See logging { facility } for a description of argument syntax."
msgstr ""

#: lib/tcpwrap.c:112 lib/tcpwrap.c:117
msgid "level"
msgstr ""

#: lib/tcpwrap.c:115
msgid "Log host denies at this syslog level.  See logging { facility } for a description of argument syntax."
msgstr ""

#: lib/tcpwrap.c:152
#, c-format
msgid "Access from %s blocked by TCP wrappers."
msgstr ""

#: lib/strexit.c:29
#, fuzzy
msgid "Normal termination"
msgstr "Sesja zakończona"

#: lib/strexit.c:30
msgid "Unspecified error"
msgstr ""

#: lib/strexit.c:31
#, fuzzy
msgid "Usage error"
msgstr "błąd zakresu"

#: lib/strexit.c:32
msgid "Incorrect input data"
msgstr ""

#: lib/strexit.c:33
msgid "No input data"
msgstr ""

#: lib/strexit.c:34
#, fuzzy
msgid "User does not exist"
msgstr "wiadomość %d nie istnieje"

#: lib/strexit.c:35
#, fuzzy
msgid "Host does not exist"
msgstr "wiadomość %d nie istnieje"

#: lib/strexit.c:36
msgid "Service unavailable"
msgstr ""

# FIXME: Błąd przetwarzania?
#: lib/strexit.c:37
#, fuzzy
msgid "Software error"
msgstr "Błąd analizy składniowej"

#: lib/strexit.c:38
#, fuzzy
msgid "Operating system error"
msgstr "błąd zakresu"

#: lib/strexit.c:39
msgid "Required system file does not exist or cannot be opened"
msgstr ""

#: lib/strexit.c:40
msgid "Output file cannot be created"
msgstr ""

#: lib/strexit.c:41 pop3d/extra.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "I/O error"
msgstr "Błąd SQL"

#: lib/strexit.c:42
#, fuzzy
msgid "Temporary failure"
msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego"

#: lib/strexit.c:43 pop3d/extra.c:144
#, c-format
msgid "Remote protocol error"
msgstr ""

#: lib/strexit.c:44
#, fuzzy
msgid "Insufficient permissions"
msgstr "Plik ma błędne uprawnienia. Ustaw 0600"

#: lib/strexit.c:45
#, fuzzy
msgid "Configuration error"
msgstr "Odczyt konfiguracji z PLIKU"

#: lib/strexit.c:54
#, fuzzy
msgid "Unknown exit code"
msgstr "Nieznany tryb `%s'"

#: libargp/auth.c:43 libargp/auth.c:45
msgid "MODLIST"
msgstr "MOD-LISTA"

#: libargp/auth.c:44
msgid "Set the list of modules to be used for authentication"
msgstr "Podaje listę modułów uwierzytelniania"

#: libargp/auth.c:46
msgid "Set list of modules to be used for authorization"
msgstr "Podaje listę modułów uprawnienia"

#: libargp/auth.c:48
msgid "Clear the list of authorization modules"
msgstr ""

#: libargp/auth.c:50
#, fuzzy
msgid "Clear the list of authentication modules"
msgstr "Użytkownik `%s': uwierzytelnienie nie powiodło się"

#: libargp/auth.c:52
#, fuzzy
msgid "Debug authentication functions"
msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się"

#: libargp/cmdline.c:58
#, fuzzy, c-format
msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability `%s'"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: nie można zarejestrować urządzenia argp \"tls\""

#: libargp/common.c:56
msgid "Common options"
msgstr "Opcje powszechne"

#: libargp/common.c:58
msgid "Show compilation options"
msgstr "Wyświetla opcje kompilacji"

#: libargp/common.c:60
#, fuzzy
msgid "Show configuration file summary"
msgstr "Opcje konfiguracji demona"

#: libargp/common.c:62
#, fuzzy
msgid "Do not load user configuration file"
msgstr "Opcje konfiguracji demona"

#: libargp/common.c:64
#, fuzzy
msgid "Do not load site configuration file"
msgstr "Zabrania odczytania pliku systemowego mailrc"

#: libargp/common.c:66
#, fuzzy
msgid "Load this configuration file"
msgstr "Odczyt konfiguracji z PLIKU"

#: libargp/common.c:68
msgid "Verbosely log parsing of the configuration files"
msgstr ""

#: libargp/common.c:70
msgid "Check configuration file syntax and exit"
msgstr ""

#: libargp/common.c:136
msgid "FACILITY"
msgstr "URZĄDZENIE"

#: libargp/common.c:137
msgid "Output logs to syslog FACILITY"
msgstr "Prowadzi dzienniki do syslogu z podanym urządzeniem."

#: libargp/common.c:190
msgid "Print license and exit"
msgstr "Wyświetla licencję i wychodzi"

#: libargp/common.c:200
#, c-format
msgid ""
"License for %s:\n"
"\n"
msgstr "Licencja dla %s:\n"

#: libargp/common.c:233 maidag/maidag.c:88 mail/mail.c:38
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: libargp/common.c:234
msgid "Use specified URL as a mailspool directory"
msgstr "Podaje URL systemowego katalogu z pocztą"

#: libargp/common.c:235
#, fuzzy
msgid "pat"
msgstr "część "

#: libargp/common.c:237
msgid "PROTO"
msgstr "PROTO"

#: libargp/common.c:238
msgid "Default mailbox type to use"
msgstr "Ustala domyślny typ skrzynki"

#: libargp/common.c:239 libargp/radius.c:40 libargp/sieve.c:32
#: libargp/sieve.c:34 libargp/virtdomain.c:53
msgid "DIR"
msgstr "KATALOG"

#: libargp/common.c:240 libcfg/common.c:59
msgid "Default user mail folder"
msgstr ""

#: libargp/common.c:305 maidag/maidag.c:90 mail.local/main.c:97
#: mimeview/mimeview.c:50 sieve/sieve.c:87
msgid "FLAGS"
msgstr "OPCJE"

#: libargp/common.c:306
msgid "Default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)"
msgstr "Domyślne opcje blokowania (E=program zewnętrzny, R=ponowienie prób, T=czas, P=pid)"

#: libargp/common.c:307 libargp/common.c:311 mh/send.c:64 pop3d/pop3d.c:90
msgid "SECONDS"
msgstr "SEKUNDY"

#: libargp/common.c:308
msgid "Set timeout for acquiring the lockfile"
msgstr "Ustawia limit przekroczenia czasu blokowania."

#: libargp/common.c:310
msgid "Set the maximum number of times to retry acquiring the lockfile"
msgstr "Ustawia liczbę prób pozyskania pliku blokady."

#: libargp/common.c:313
msgid "Number of seconds after which the lock expires"
msgstr "Blokada wygaśnie po podanej ilości sekund"

#: libargp/common.c:314
msgid "PATH"
msgstr "ŚCIEŻKA"

#: libargp/common.c:315
msgid "Set full path to the external locker program"
msgstr "Podaje pełną nazwę ścieżki do zewnętrznego programu blokowania"

#: libargp/common.c:383 maidag/maidag.c:77 mail.local/main.c:78
msgid "EMAIL"
msgstr "EADRES"

#: libargp/common.c:384
msgid "Set current user's email address (default is loginname@defaultdomain)"
msgstr "Ustawia adres użytkownika (domyślnie nazwa_użytkownika@domena_domyślna)"

#: libargp/common.c:385
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMENA"

#: libargp/common.c:386
msgid "Set domain for unqualified user names (default is this host)"
msgstr "Dodanie DOMENY do niekwalifikowanej nazwy użytkownika (domyślnie: nazwa hosta)"

#: libargp/common.c:442
msgid "MAILER"
msgstr "PRZESYŁACZ"

#: libargp/common.c:443
msgid "Use specified URL as the default mailer"
msgstr "Ustawia domyślny przesyłacz poczty"

#: libargp/common.c:492
msgid "LEVEL"
msgstr ""

#: libargp/common.c:493
#, fuzzy
msgid "Set Mailutils debugging level"
msgstr "Uruchomiono w trybie odpluskwiania"

#: libargp/common.c:495
msgid "Show source info with debugging messages"
msgstr ""

#: libargp/common.c:537
#, fuzzy
msgid "Global debugging settings"
msgstr "Włącza wyjście odpluskwiania"

#: libargp/compat.c:115 libargp/compat.c:154 libargp/compat.c:194
#: libargp/compat.c:238 libargp/compat.c:267
#, c-format
msgid "%s: not enough memory\n"
msgstr "%s: brak pamięci\n"

#: libargp/gsasl.c:29
msgid "Specify password file for CRAM-MD5 authentication"
msgstr ""

#: libargp/pam.c:54 libargp/sql.c:52 libargp/sql.c:54 libargp/sql.c:58
#: maidag/maidag.c:82 mail.local/main.c:86 mail.local/main.c:91 mh/anno.c:41
#: mh/pick.c:43 mh/pick.c:46 mh/pick.c:48 mh/pick.c:50 mh/pick.c:52
#: mh/pick.c:54 mh/pick.c:56 mh/pick.c:60 mh/whatnow.c:37 pop3d/popauth.c:85
msgid "STRING"
msgstr "ŁAŃCUCH"

#: libargp/pam.c:55
msgid "Use STRING as PAM service name"
msgstr "Używa ŁAŃCUCHA jako nazwy usługi PAM"

#: libargp/radius.c:34 libargp/radius.c:36 libargp/radius.c:38
msgid "REQUEST"
msgstr ""

#: libargp/radius.c:35
msgid "Radius request to authenitcate the user"
msgstr ""

#: libargp/radius.c:37
#, fuzzy
msgid "Radius request to retrieve a passwd entry based on username"
msgstr "Zapytanie SQL, zwracające wpis passwd dla podanej nazwy użytkownika"

#: libargp/radius.c:39
#, fuzzy
msgid "Radius request to retrieve a passwd entry based on UID"
msgstr "Zapytanie SQL, zwracające wpis passwd dla podanego UID"

#: libargp/radius.c:41
msgid "Set name of the radius configuration directory"
msgstr ""

#: libargp/sieve.c:33
msgid "Append directory DIR to the list of directories searched for include files"
msgstr ""

#: libargp/sieve.c:35
msgid "Append directory DIR to the list of directories searched for library files"
msgstr ""

#: libargp/sieve.c:37
msgid "Clear Sieve include path"
msgstr ""

#: libargp/sieve.c:39
msgid "Clear Sieve library path"
msgstr ""

#: libargp/sieve.c:89
#, fuzzy
msgid "Sieve options"
msgstr "Opcje zapisu"

#: libargp/sql.c:41
msgid "Type of SQL interface to use"
msgstr "Typ interfejsu SQL do użycia"

#: libargp/sql.c:42 libargp/sql.c:44 libargp/sql.c:46
msgid "QUERY"
msgstr "ZAPYTANIE"

#: libargp/sql.c:43
msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on username"
msgstr "Zapytanie SQL, zwracające wpis passwd dla podanej nazwy użytkownika"

#: libargp/sql.c:45
msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on UID"
msgstr "Zapytanie SQL, zwracające wpis passwd dla podanego UID"

#: libargp/sql.c:47
msgid "SQL query to retrieve a password from the database"
msgstr "Zapytanie SQL, zwracające hasło użytkownika"

#: libargp/sql.c:48
msgid "HOSTNAME"
msgstr "HOST"

#: libargp/sql.c:49
msgid "Name or IP of MySQL server to connect to"
msgstr "Podaj nazwę bądź adres IP serwera MySQL"

#: libargp/sql.c:51
msgid "SQL user name"
msgstr "Podaj nazwę użytkownika SQL"

#: libargp/sql.c:53
msgid "SQL connection password"
msgstr "Hasło połączenia z SQL"

#: libargp/sql.c:55
msgid "Name of the database to connect to"
msgstr "Nazwa bazy SQL"

#: libargp/sql.c:57
msgid "Port to use"
msgstr "Numer portu"

#: libargp/sql.c:59
msgid "Type of password returned by --sql-getpass query. STRING is one of: plain, hash, scrambled"
msgstr "Typ hasła zwróconego przez zapytanie --sql-getpass. ŁAŃCUCH jest jednym z: plain, hash, scrambled"

#: libargp/sql.c:60
msgid "MAP"
msgstr "MAPA"

#: libargp/sql.c:61
msgid "Declare a name translation map for SQL fields in results of sql-getpwnam and sql-getpwuid queries"
msgstr "Ustala mapę zamiany nazw pól SQL w wynikach zapytań sql-getpwnam oraz sql-getpwuid"

#: libargp/tls.c:34
msgid "Specify SSL certificate file"
msgstr "Nazwa pliku certyfikatu SSL"

#: libargp/tls.c:36
msgid "Specify SSL certificate key"
msgstr "Nazwa pliku klucza SSL"

#: libargp/tls.c:38
msgid "Specify trusted CAs file"
msgstr "Nazwa zaufanego pliku CA"

#: libargp/tls.c:39 mh/anno.c:33 mh/anno.c:36 mh/folder.c:64 mh/folder.c:67
#: mh/folder.c:70 mh/folder.c:73 mh/folder.c:76 mh/forw.c:32 mh/forw.c:48
#: mh/forw.c:58 mh/forw.c:61 mh/forw.c:69 mh/forw.c:71 mh/inc.c:39 mh/inc.c:46
#: mh/mark.c:38 mh/mark.c:41 mh/mhl.c:34 mh/mhl.c:37 mh/mhn.c:41 mh/mhn.c:46
#: mh/mhn.c:49 mh/mhn.c:52 mh/mhn.c:57 mh/mhn.c:60 mh/mhn.c:65 mh/mhn.c:70
#: mh/mhn.c:73 mh/mhn.c:82 mh/pick.c:82 mh/pick.c:87 mh/pick.c:90
#: mh/refile.c:41 mh/refile.c:44 mh/repl.c:36 mh/repl.c:51 mh/repl.c:59
#: mh/repl.c:61 mh/repl.c:63 mh/repl.c:70 mh/rmf.c:41 mh/scan.c:40
#: mh/scan.c:47 mh/scan.c:51 mh/send.c:49 mh/send.c:52 mh/send.c:55
#: mh/send.c:58 mh/send.c:61 mh/send.c:68 mh/send.c:71 mh/whom.c:38
#: sieve/sieve.c:93
msgid "BOOL"
msgstr "BOOL"

#: libargp/tls.c:40
msgid "Enable TLS support"
msgstr "Włącza obsługę TLS"

#: libargp/virtdomain.c:54
msgid "Search for virtual passwd file in DIR"
msgstr "Szuka pliku haseł wirtualnych w KATALOGU"

#: libcfg/acl.c:81
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid IPv4: %s"
msgstr "Niewłaściwy adres: %s"

#: libcfg/acl.c:131 libcfg/acl.c:138
#, fuzzy
msgid "invalid netmask"
msgstr "Niepoprawna maska odbiorcy"

#: libcfg/acl.c:172
msgid "junk after IP address"
msgstr ""

#: libcfg/acl.c:191 libcfg/acl.c:210 libcfg/acl.c:230 libcfg/acl.c:250
#: libcfg/acl.c:270
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot append acl entry: %s"
msgstr "Nie można dołączyć wiadomości: %s"

#: libcfg/acl.c:278
msgid "Allow connections from this IP address. Optional word `from' is allowed between it and its argument. The same holds true for other actions below."
msgstr ""

#: libcfg/acl.c:281 libcfg/acl.c:284 libcfg/acl.c:287
msgid "addr: IP"
msgstr ""

#: libcfg/acl.c:283
msgid "Deny connections from this IP address."
msgstr ""

#: libcfg/acl.c:286
msgid "Log connections from this IP address."
msgstr ""

#: libcfg/acl.c:289
msgid ""
"Execute supplied program if a connection from this IP address is requested. Arguments are:\n"
"  <addr: IP> <program: string>\n"
"Following macros are expanded in <program> before executing:\n"
"  address  -  Source IP address\n"
"  port     -  Source port number\n"
msgstr ""

#: libcfg/acl.c:296
msgid "If a connection from this IP address is requested, execute supplied program and allow or deny the connection depending on its exit code. See `exec' for a description of its arguments."
msgstr ""

#: libcfg/auth.c:54
msgid "Set a list of modules for authentication. Modlist is a colon-separated list of module names or a word `clear' to clear the previously set up values."
msgstr ""

#: libcfg/auth.c:57 libcfg/auth.c:62
msgid "modlist"
msgstr ""

#: libcfg/auth.c:59
msgid "Set a list of modules for authorization. Modlist is a colon-separated list of module names or a word `clear' to clear the previously set up values."
msgstr ""

#: libcfg/common.c:50
#, fuzzy
msgid "Use specified URL as a mailspool directory."
msgstr "Podaje URL systemowego katalogu z pocztą"

#: libcfg/common.c:51 libcfg/common.c:118 libcfg/ldap.c:44 maidag/maidag.c:301
#: pop3d/pop3d.c:153 sieve/sieve.c:294
msgid "url"
msgstr ""

#: libcfg/common.c:54
msgid "Create mailbox URL using <pattern>."
msgstr ""

#: libcfg/common.c:55
msgid "pattern"
msgstr ""

#: libcfg/common.c:57
#, fuzzy
msgid "Default mailbox type."
msgstr "Ustala domyślny typ skrzynki"

#: libcfg/common.c:57
msgid "protocol"
msgstr ""

#: libcfg/common.c:60 libcfg/virtdomain.c:30
msgid "dir"
msgstr ""

#: libcfg/common.c:74
#, fuzzy
msgid "Default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)."
msgstr "Domyślne opcje blokowania (E=program zewnętrzny, R=ponowienie prób, T=czas, P=pid)"

#: libcfg/common.c:77
#, fuzzy
msgid "Set timeout for acquiring the lock."
msgstr "Ustawia limit przekroczenia czasu blokowania."

#: libcfg/common.c:79
#, fuzzy
msgid "Set the maximum number of times to retry acquiring the lock."
msgstr "Ustawia liczbę prób pozyskania pliku blokady."

#: libcfg/common.c:82
msgid "Expire locks older than this amount of time."
msgstr ""

#: libcfg/common.c:85
#, fuzzy
msgid "Use external locker program."
msgstr "Podaje pełną nazwę ścieżki do zewnętrznego programu blokowania"

#: libcfg/common.c:86 mimeview/mimeview.c:177
msgid "prog"
msgstr ""

#: libcfg/common.c:99
#, fuzzy
msgid "Set the current user email address (default is loginname@defaultdomain)."
msgstr "Ustawia adres użytkownika (domyślnie nazwa_użytkownika@domena_domyślna)"

#: libcfg/common.c:101 mail.remote/mail.remote.c:141
msgid "email"
msgstr ""

#: libcfg/common.c:103
#, fuzzy
msgid "Set e-mail domain for unqualified user names (default is this host)"
msgstr "Dodanie DOMENY do niekwalifikowanej nazwy użytkownika (domyślnie: nazwa hosta)"

#: libcfg/common.c:104
msgid "domain"
msgstr ""

#: libcfg/common.c:117
#, fuzzy
msgid "Use this URL as the default mailer"
msgstr "Ustawia domyślny przesyłacz poczty"

#: libcfg/common.c:144
msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number."
msgstr ""

#: libcfg/common.c:148
msgid "Tag syslog messages with this string."
msgstr ""

#: libcfg/common.c:198
msgid ""
"Set Mailutils debugging level.  Argument is a colon-separated list of debugging specifications in the form:\n"
"   <object: string>[[:]=<level: number>]."
msgstr ""

#: libcfg/common.c:202
msgid "Prefix debug messages with Mailutils source locations."
msgstr ""

#: libcfg/gsasl.c:29
#, fuzzy
msgid "Name of GSASL password file."
msgstr "Nie można otworzyć pliku haseł APOP %s"

#: libcfg/init.c:77
#, fuzzy, c-format
msgid "Requested unknown configuration group `%s'"
msgstr "Odczyt konfiguracji z PLIKU"

#: libcfg/ldap.c:34 libcfg/sql.c:47
#, c-format
msgid "Error near element %d: %s"
msgstr "Błąd przy elemencie %d: %s"

#: libcfg/ldap.c:41
msgid "Enable LDAP lookups."
msgstr ""

#: libcfg/ldap.c:43
msgid "Set URL of the LDAP server."
msgstr ""

#: libcfg/ldap.c:46
msgid "Base DN for LDAP lookups."
msgstr ""

#: libcfg/ldap.c:47 libcfg/ldap.c:50
msgid "dn"
msgstr ""

#: libcfg/ldap.c:49
msgid "DN for accessing LDAP database."
msgstr ""

#: libcfg/ldap.c:52
msgid "Password for use with binddn."
msgstr ""

#: libcfg/ldap.c:54
#, fuzzy
msgid "Use TLS encryption."
msgstr "Używa kapsułowanie MIME"

#: libcfg/ldap.c:56
#, fuzzy
msgid "Set LDAP debugging level."
msgstr "Uruchomiono w trybie odpluskwiania"

#: libcfg/ldap.c:58
msgid ""
"Set a field-map for parsing LDAP replies.  The map is a column-separated list of definitions.  Each definition has the following form:\n"
"   <name: string>=<attr: string>\n"
"where <name> is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, and <attr> is the name of the corresponding LDAP attribute."
msgstr ""

#: libcfg/ldap.c:65 libcfg/sql.c:85
msgid "map"
msgstr ""

#: libcfg/ldap.c:67
msgid "LDAP filter to use for getpwnam requests."
msgstr ""

#: libcfg/ldap.c:68 libcfg/ldap.c:71
#, fuzzy
msgid "filter"
msgstr "[pliki]"

#: libcfg/ldap.c:70
msgid "LDAP filter to use for getpwuid requests."
msgstr ""

#: libcfg/pam.c:28
#, fuzzy
msgid "Set PAM service name."
msgstr "Używa ŁAŃCUCHA jako nazwy usługi PAM"

#: libcfg/radius.c:29
#, fuzzy
msgid "Radius request for authorization."
msgstr "Podaje listę modułów uprawnienia"

#: libcfg/radius.c:30 libcfg/radius.c:33 libcfg/radius.c:36
#, fuzzy
msgid "request"
msgstr "wymaganego testu"

#: libcfg/radius.c:32
msgid "Radius request for getpwnam."
msgstr ""

#: libcfg/radius.c:35
msgid "Radius request for getpwuid."
msgstr ""

#: libcfg/radius.c:38
#, fuzzy
msgid "Set radius configuration directory."
msgstr "Odczyt konfiguracji z PLIKU"

#: libcfg/sieve.c:33 libcfg/sieve.c:47 mailbox/cfg_parser.y:855
msgid "not a boolean"
msgstr ""

#: libcfg/sieve.c:72 libsieve/conf.c:44
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create list: %s"
msgstr "Nie można utworzyć listy: %s"

#: libcfg/sieve.c:96
msgid "Clear library search path."
msgstr ""

#: libcfg/sieve.c:98
msgid "Clear include search path."
msgstr ""

#: libcfg/sieve.c:100
msgid "Add directories to the library search path.  Argument is a colon-separated list of directories."
msgstr ""

#: libcfg/sieve.c:102 libcfg/sieve.c:106 readmsg/readmsg.c:139
msgid "list"
msgstr ""

#: libcfg/sieve.c:104
msgid "Add directories to the include search path.  Argument is a colon-separated list of directories."
msgstr ""

#: libcfg/sql.c:36
#, c-format
msgid "Unknown password type `%s'"
msgstr "Nieznany typ hasła `%s'"

#: libcfg/sql.c:54
msgid "Set SQL interface to use (one of: mysql, odbc, or postgres)."
msgstr ""

#: libcfg/sql.c:56
msgid "SQL query to use for getpwnam requests."
msgstr ""

#: libcfg/sql.c:57 libcfg/sql.c:60 libcfg/sql.c:63 maidag/maidag.c:267
#: mail.local/main.c:274
msgid "query"
msgstr ""

#: libcfg/sql.c:59
msgid "SQL query to use for getpwuid requests."
msgstr ""

#: libcfg/sql.c:62
#, fuzzy
msgid "SQL query returning the user's password."
msgstr "Hasło użytkownika"

#: libcfg/sql.c:65
#, fuzzy
msgid "SQL server host name."
msgstr "Podaj nazwę użytkownika SQL"

#: libcfg/sql.c:67
#, fuzzy
msgid "SQL user name."
msgstr "Podaj nazwę użytkownika SQL"

#: libcfg/sql.c:69
msgid "Password for the SQL user."
msgstr ""

#: libcfg/sql.c:71
#, fuzzy
msgid "SQL server port."
msgstr "Błąd SQL"

#: libcfg/sql.c:73
msgid "Database name."
msgstr ""

#: libcfg/sql.c:75
#, fuzzy
msgid "Type of password returned by getpass query (one of: plain, hash, scrambled)."
msgstr "Typ hasła zwróconego przez zapytanie --sql-getpass. ŁAŃCUCH jest jednym z: plain, hash, scrambled"

#: libcfg/sql.c:78
msgid ""
"Set a field-map for parsing SQL replies.  The map is a column-separated list of definitions.  Each definition has the following form:\n"
"   <name: string>=<column: string>\n"
"where <name> is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, and <column> is the name of the corresponding SQL column."
msgstr ""

#: libcfg/tls.c:29
msgid "Enable client TLS encryption."
msgstr ""

#: libcfg/tls.c:31
#, fuzzy
msgid "Specify SSL certificate file."
msgstr "Nazwa pliku certyfikatu SSL"

#: libcfg/tls.c:34
#, fuzzy
msgid "Specify SSL certificate key file."
msgstr "Nazwa pliku certyfikatu SSL"

#: libcfg/tls.c:37
#, fuzzy
msgid "Specify trusted CAs file."
msgstr "Nazwa zaufanego pliku CA"

#: libcfg/virtdomain.c:28
msgid "Name of the directory where virtual domain password files are located."
msgstr ""

#: libproto/imap/folder.c:2326
#, c-format
msgid "No tag in response: %s %s"
msgstr "Brak etykiety w odpowiedzi: %s %s"

#: libproto/imap/folder.c:2353
#, c-format
msgid "ALERT: %s"
msgstr "UWAGA: %s"

#: libproto/imap/folder.c:2362
#, c-format
msgid "BAD CHARSET: %s"
msgstr "NIEPOPRAWNY ZBIÓR ZNAKÓW: %s"

#: libproto/imap/folder.c:2462
#, c-format
msgid "Untagged OK: %s"
msgstr "Odpowiedź bez etykiety, typ OK: %s"

#: libproto/imap/folder.c:2468
#, c-format
msgid "Untagged NO: %s"
msgstr "Odpowiedź bez etykiety, typ NO: %s"

#: libproto/imap/folder.c:2473
#, c-format
msgid "Untagged BAD: %s"
msgstr "Odpowiedź bez etykiety, typ BAD: %s"

#: libproto/imap/folder.c:2536
#, c-format
msgid "unknown untagged response: \"%s\"  %s"
msgstr "nieznany typ odpowiedzi bez etykiety: \"%s\" %s"

#: libproto/imap/folder.c:2571
#, c-format
msgid "NO/Bad Tagged: %s %s %s"
msgstr "Zaznaczona odpowiedź typu NO/Bad: %s %s %s"

# BAD jest typem odpowiedzi. Co w ogóle robi w tym komunikacie?
#: libproto/mbox/mbox.c:353
#, c-format
msgid "* BAD : Mailbox corrupted, shrank in size"
msgstr "* BŁĄD: Skrzynka uszkodzona, rozmiar się zmniejszył"

#: libproto/mbox/mbox.c:468
#, c-format
msgid "Failed to create temporary file when expunging"
msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego podczas czyszczenia skrzynki"

#: libproto/mbox/mbox.c:534
#, c-format
msgid "Failed to grab the lock: %s"
msgstr "Blokowanie nie powiodło się: %s"

#: libproto/mbox/mbox.c:586 libproto/mbox/mbox.c:595 libproto/mbox/mbox.c:618
#: libproto/mbox/mbox.c:630 libproto/mbox/mbox.c:660 libproto/mbox/mbox.c:671
#: libproto/mbox/mbox.c:692 libproto/mbox/mbox.c:706
#, c-format
msgid "Error expunging:%d: %s"
msgstr "Błąd przy czyszczeniu skrzynki:%d: %s"

# Chodzi o wiadomość, stąd rodzaj żeński
#: libsieve/actions.c:51
#, c-format
msgid "marking as deleted"
msgstr "zaznaczanie jako skasowanej"

#: libsieve/actions.c:65
#, c-format
msgid "cannot get filename!"
msgstr "nie można ustalić nazwy pliku!"

#: libsieve/actions.c:69
#, c-format
msgid "delivering into %s"
msgstr "doręczanie do pliku %s"

#: libsieve/actions.c:76
#, c-format
msgid "cannot save to mailbox: %s"
msgstr "nie można doręczyć do skrzynki: %s"

#: libsieve/actions.c:269
#, c-format
msgid "reject: cannot get text!"
msgstr "nie można otrzymać tekstu!"

#: libsieve/actions.c:285 libsieve/extensions/vacation.c:486
#, c-format
msgid "%d: cannot create recipient address <%s>: %s"
msgstr "%d: nie można utworzyć adresu odbiorcy <%s>: %s"

#: libsieve/actions.c:297 libsieve/actions.c:425
#, c-format
msgid "%d: cannot create sender address <%s>: %s"
msgstr "%d: nie można utworzyć adresu nadawcy <%s>: %s"

#: libsieve/actions.c:311 libsieve/actions.c:465
#: libsieve/extensions/vacation.c:525
#, c-format
msgid "%d: cannot open mailer %s: %s"
msgstr "%d: nie można otworzyć przesyłacza %s: %s"

#: libsieve/actions.c:386
#, c-format
msgid "cannot get address!"
msgstr "nie można ustalić adresu odbiorcy!"

#: libsieve/actions.c:394
#, c-format
msgid "%d: parsing recipient address `%s' failed: %s"
msgstr "%d: interpretacja adresów odbiorcy `%s' nie powiodła się: %s"

#: libsieve/actions.c:400
#, c-format
msgid "to %s"
msgstr "na adres %s"

#: libsieve/actions.c:407
#, c-format
msgid "%d: Redirection loop detected"
msgstr "%d: Wykryto pętlę przekierowania"

#: libsieve/actions.c:416
#, c-format
msgid "%d: cannot get envelope sender: %s"
msgstr "%d: nie można ustalić adresu nadawcy z koperty: %s"

#: libsieve/actions.c:438
#, c-format
msgid "%d: cannot copy message: %s"
msgstr "%d: nie można skopiować wiadomości: %s"

#: libsieve/actions.c:453
#, c-format
msgid "%d: cannot get my email address"
msgstr "%d: nie można ustalić własnego adresu"

#: libsieve/comparator.c:173
#, c-format
msgid "Regex error: %s"
msgstr "Błąd wyrażenia regularnego: %s"

#: libsieve/comparator.c:178
#, c-format
msgid "Regex error"
msgstr "Błąd wyrażenia regularnego"

#: libsieve/comparator.c:240
#, c-format
msgid "match type specified twice in call to `%s'"
msgstr "dwukrotne użycie typu dopasowania w wywołaniu `%s'"

#. TRANSLATORS: Do not translate ':count'. It is the name of a Sieve tag
#: libsieve/comparator.c:277
#, c-format
msgid "comparator %s is incompatible with :count in call to `%s'"
msgstr "komparator %s nie jest zgodny z :count w wywołaniu `%s'"

#: libsieve/comparator.c:293
#, c-format
msgid "second argument must be a list of one element"
msgstr "drugim argumentem musi być lista o jednym elemencie"

#: libsieve/comparator.c:301
#, c-format
msgid "second argument cannot be converted to number"
msgstr "nie można przetworzyć drugiego argumentu na liczbę"

#: libsieve/comparator.c:311
#, c-format
msgid "invalid relational match `%s' in call to `%s'"
msgstr "błędne dopasowanie relacyjne `%s' w wywołaniu `%s'"

#: libsieve/comparator.c:324
#, c-format
msgid "comparator `%s' is incompatible with match type `%s' in call to `%s'"
msgstr "Modyfikator porównania `%s' nie jest zgodny z rodzajem porównania `%s' w wywołaniu `%s'"

#: libsieve/extensions/moderator.c:83 maidag/maidag.c:401
#: mail.local/main.c:500 sieve/sieve.c:397
#, c-format
msgid "Cannot initialize sieve machine: %s"
msgstr "Błąd inicjalizacji maszyny sieve: %s"

#: libsieve/extensions/moderator.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot compile source `%s'"
msgstr "Nie można otworzyć przesyłacza `%s'"

#: libsieve/extensions/moderator.c:109
#, c-format
msgid "failed to run inferior sieve machine"
msgstr ""

#: libsieve/extensions/moderator.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get `%s:' header: %s"
msgstr "Nie można utworzyć nagłówka: %s"

#: libsieve/extensions/moderator.c:176
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open mailer: %s"
msgstr "Nie można otworzyć przesyłacza `%s'"

#: libsieve/extensions/moderator.c:184
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send message: %s"
msgstr "Nie można wysłać wiadomości: %s"

#: libsieve/extensions/moderator.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get message part #%lu: %s"
msgstr "Nie można przeczytać wiadomości %lu: %s"

#: libsieve/extensions/moderator.c:222
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot convert MIME part stream to message: %s"
msgstr "Nie można otrzymać części %d z wiadomości"

#: libsieve/extensions/moderator.c:230
#, c-format
msgid "expected message type message/rfc822, but found %s"
msgstr ""

#: libsieve/extensions/moderator.c:237
#, c-format
msgid "No Content-Type header found"
msgstr ""

#: libsieve/extensions/moderator.c:267
#, fuzzy, c-format
msgid "message is not multipart"
msgstr "wiadomość %d nie istnieje"

#: libsieve/extensions/moderator.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "expected 3 parts, but found %lu"
msgstr "spodziewano się %s, przekazano natomiast %s"

#: libsieve/extensions/moderator.c:296
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get message part #3: %s"
msgstr "Nie można przeczytać wiadomości %d: %s"

#: libsieve/extensions/moderator.c:322
#, fuzzy, c-format
msgid "discarding message"
msgstr "Wysłanie wiadomości %s"

#: libsieve/extensions/moderator.c:323
#, fuzzy, c-format
msgid "keeping message"
msgstr "Otrzymanie wiadomości %s"

#: libsieve/extensions/spamd.c:323
#, c-format
msgid "remote side has closed connection"
msgstr ""

#: libsieve/extensions/spamd.c:329
#, c-format
msgid "spamd responded with bad string '%s'"
msgstr ""

#: libsieve/extensions/spamd.c:336
#, c-format
msgid "unsupported SPAMD version: %s"
msgstr ""

#: libsieve/extensions/spamd.c:349
#, c-format
msgid "spamd responded with bad Spam header '%s'"
msgstr ""

#: libsieve/extensions/spamd.c:381
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get message header: %s"
msgstr "Nie można przeczytać wiadomości %d: %s"

#: libsieve/extensions/timestamp.c:87
#, c-format
msgid "cannot parse date specification (%s)"
msgstr "przetworzenie specyfikacji daty nie powiodło się (%s)"

#: libsieve/extensions/vacation.c:70
#, c-format
msgid "cannot create temporary stream: %s"
msgstr "nie można utworzyć strumienia tymczasowego: %s"

#: libsieve/extensions/vacation.c:78
#, c-format
msgid "cannot open temporary stream: %s"
msgstr "nie można otworzyć strumienia tymczasowego: %s"

#: libsieve/extensions/vacation.c:205
#, c-format
msgid "%d: cannot compile regular expression \"%s\""
msgstr "%d: nie można skompilować wyrażenia regularnego \"%s\""

#: libsieve/extensions/vacation.c:296
#, c-format
msgid "%d: cannot build db file name"
msgstr "%d: nie można pobudować nazwy pliku db"

#: libsieve/extensions/vacation.c:307
#, c-format
msgid "%d: cannot open `%s': %s"
msgstr "%d: nie można otworzyć `%s': %s"

#. TRANSLATORS: 'vacation' and ':days' are Sieve keywords.
#. Do not translate them!
#: libsieve/extensions/vacation.c:350
#, c-format
msgid "%d: vacation compiled without DBM support. Ignoring :days tag"
msgstr "%d: vacation skompilowano bez obsługi DBM. Ignorowanie etykiety :days"

#: libsieve/extensions/vacation.c:378
#, c-format
msgid "%d: not enough memory"
msgstr "%d: brak pamięci"

#. TRANSLATORS: 'vacation' is the name of the
#. Sieve action. Do not translate it!
#: libsieve/extensions/vacation.c:436
#, c-format
msgid "%d: vacation - cannot compile reply prefix regexp: %s: %s"
msgstr "%d: vacation - nie można skompilować regularnego wyrażenia przyrostka odpowiedzi: %s: %s"

#: libsieve/extensions/vacation.c:555
#, c-format
msgid "cannot get text!"
msgstr "nie można otrzymać tekstu!"

#: libsieve/extensions/vacation.c:572
#, c-format
msgid "%d: cannot get sender address"
msgstr "%d: nie można ustalić adresu nadawcy"

#: libsieve/prog.c:40
#, c-format
msgid "out of memory!"
msgstr "brak pamięci!"

#: libsieve/prog.c:159 libsieve/require.c:40
#, c-format
msgid "cannot create iterator: %s"
msgstr "nie można utworzyć iteratora: %s"

#: libsieve/prog.c:178
#, c-format
msgid "invalid tag name `%s' for `%s'"
msgstr "niepoprawna nazwa etykiety `%s' dla `%s'"

#: libsieve/prog.c:187
#, c-format
msgid "cannot create tag list: %s"
msgstr "nie można utworzyć listy etykiet: %s"

#: libsieve/prog.c:200
#, c-format
msgid "required argument for tag %s is missing"
msgstr "brak wymaganego argumentu do etykiety %s"

#: libsieve/prog.c:219
#, c-format
msgid "cannot create check list: %s"
msgstr "nie można utworzyć listy kontrolnej: %s"

#: libsieve/prog.c:231 mimeview/mimetypes.y:562
#, c-format
msgid "too many arguments in call to `%s'"
msgstr "zbyt dużo argumentów w wywołaniu `%s'"

#: libsieve/prog.c:252
#, c-format
msgid "type mismatch in argument %d to `%s'"
msgstr "typ argumentu %d nie pasuje do definicji `%s'"

#: libsieve/prog.c:256
#, c-format
msgid "expected %s but passed %s"
msgstr "spodziewano się %s, przekazano natomiast %s"

#: libsieve/prog.c:267
#, c-format
msgid "cannot create arg list: %s"
msgstr "nie można utworzyć listy argumentów: %s"

#: libsieve/prog.c:285 mimeview/mimetypes.y:554
#, c-format
msgid "too few arguments in call to `%s'"
msgstr "brak argumentów w wywołaniu `%s'"

# Użycie: "brak źródła ...", stąd dopełniacz
#: libsieve/require.c:58
msgid "required comparator"
msgstr "wymaganego komparatora"

#: libsieve/require.c:64
msgid "required test"
msgstr "wymaganego testu"

#: libsieve/require.c:74
msgid "required action"
msgstr "wymaganej akcji"

#: libsieve/require.c:80
#, c-format
msgid "source for the %s %s is not available"
msgstr "brak źródła %s %s"

#: libsieve/runtime.c:127
#, c-format
msgid "cannot create stack"
msgstr "nie można utworzyć stosu"

#: libsieve/runtime.c:145
#, c-format
msgid "stack underflow"
msgstr "stos pusty"

#: libsieve/runtime.c:342
#, c-format
msgid "mu_mailbox_scan: %s"
msgstr "mu_mailbox_scan: %s"

#: libsieve/sieve.l:130
#, c-format
msgid "cannot stat `%s': %s"
msgstr "stat(%s) nie powiódł się: %s"

#: libsieve/sieve.l:136 libsieve/sieve.l:141
msgid "recursive inclusion"
msgstr "dołączanie rekurencyjne"

#: libsieve/sieve.l:144
#, c-format
msgid "`%s' already included here"
msgstr "`%s' już został dołączony tutaj"

#: libsieve/sieve.l:148
#, c-format
msgid "`%s' already included at top level"
msgstr "`%s' został dołączony na poziomie najwyższym"

#: libsieve/sieve.l:157
#, c-format
msgid "cannot open `%s': %s"
msgstr "nie można otworzyć `%s': %s"

#: libsieve/sieve.l:326
msgid "preprocessor syntax"
msgstr "błąd składni preprocesora"

#: libsieve/sieve.l:335
msgid "missing closing quote in preprocessor statement"
msgstr "w instrukcji preprocesora brakuje cudzysłowu zamykającego"

#: libsieve/sieve.y:234
#, c-format
msgid "unknown test: %s"
msgstr "nieznany test: %s"

#: libsieve/sieve.y:238
#, c-format
msgid "test `%s' has not been required"
msgstr "test `%s' nie był wymagany"

#: libsieve/sieve.y:260
#, c-format
msgid "unknown action: %s"
msgstr "nieznana akcja: %s"

#: libsieve/sieve.y:264
#, c-format
msgid "action `%s' has not been required"
msgstr "akcja `%s' nie była wymagana"

#: libsieve/util.c:177
#, c-format
msgid "invalid data type"
msgstr "nieprawidłowy typ danych"

#: libsieve/util.c:232
#, c-format
msgid "cannot retrieve argument %d"
msgstr "nie można odebrać argumentu %d"

#: maidag/maidag.c:54
#, fuzzy
msgid "GNU maildag -- the mail delivery agent"
msgstr "GNU mail -- standardowy interfejs /bin/mail"

#: maidag/maidag.c:56
#, fuzzy
msgid ""
"Debug flags are:\n"
"  g - guimb stack traces\n"
"  t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n"
"  i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n"
"  l - sieve action logs\n"
"  0-9 - Set maidag debugging level\n"
msgstr ""
"Opcje odpluskwiania:\n"
"  g - śledzenie stosu guimb\n"
"  T - śledzenie oprogramowania mailutils (MU_DEBUG_TRACE)\n"
"  P - protokoły sieciowe (MU_DEBUG_PROT)\n"
"  t - śledzenie wykonania testów i akcji sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n"
"  i - śledzenie wykonania kodu sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n"
"  l - logowanie akcji Sieve\n"
"  0-9 - Ustawia poziom odpluskwiania mail.local\n"

#: maidag/maidag.c:63
#, fuzzy
msgid "[recipient...]"
msgstr "odbiorca [odbiorca ...]"

#: maidag/maidag.c:78 mail.local/main.c:79
msgid "Specify the sender's name"
msgstr "Nazwa nadawcy"

#: maidag/maidag.c:80 maidag/maidag.c:85 mail.local/main.c:89
#: mail.local/main.c:94
msgid "PATTERN"
msgstr "WZORZEC"

#: maidag/maidag.c:81 mail.local/main.c:90
msgid "Set name pattern for user-defined Sieve mail filters"
msgstr "Wzorzec nazw plików filtrów pocztowych w języku Sieve"

#: maidag/maidag.c:83 mail.local/main.c:92
msgid "Identify messages by the value of this header when logging Sieve actions"
msgstr "Używa wartość podanego nagłówka do rozróżniania wiadomości podczas rejestracji akcji Sieve"

#: maidag/maidag.c:86 mail.local/main.c:95
msgid "Set name pattern for user-defined Scheme mail filters"
msgstr "Wzorzec nazw plików filtrów pocztowych w języku Scheme"

#: maidag/maidag.c:89
msgid "Operate in LMTP mode"
msgstr ""

#: maidag/maidag.c:91 mail.local/main.c:98
msgid "Enable debugging"
msgstr "Włącza odpluskwianie"

#: maidag/maidag.c:93
msgid "Log to standard error"
msgstr ""

#: maidag/maidag.c:154 mail.local/main.c:170 mail.local/main.c:173
#: sieve/sieve.c:159 sieve/sieve.c:161
#, c-format
msgid "%c is not a valid debug flag"
msgstr "%c nie jest poprawną opcją odpluskwiania"

#: maidag/maidag.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "expected comma, but found %c"
msgstr "spodziewano się %s, przekazano natomiast %s"

#: maidag/maidag.c:201 mail.local/main.c:206
#, c-format
msgid "Multiple --from options"
msgstr "Wielokrotne wystąpienie opcji --from"

#: maidag/maidag.c:253 mail.local/main.c:260
msgid "In case of multiple delivery, exit with code 0 if at least one delivery succeeded."
msgstr ""

#: maidag/maidag.c:256 mail.local/main.c:263
#, fuzzy
msgid "Indicate temporary failure if the recipient is over his mail quota."
msgstr "Zwraca błąd tymczasowy jeśli limit dyskowy czy skrzynkowy został przekroczony"

#: maidag/maidag.c:260 mail.local/main.c:267
#, fuzzy
msgid "Name of DBM quota database file."
msgstr "Nazwa bazy SQL"

#: maidag/maidag.c:265 mail.local/main.c:272
msgid "SQL query to retrieve mailbox quota.  This is deprecated, use sql { ... } instead."
msgstr ""

#: maidag/maidag.c:270 mail.local/main.c:277
#, fuzzy
msgid "File name or name pattern for Sieve filter file."
msgstr "Wzorzec nazw plików filtrów pocztowych w języku Sieve"

#: maidag/maidag.c:271 maidag/maidag.c:279 mail.local/main.c:278
#: mail.local/main.c:286
msgid "file-or-pattern"
msgstr ""

#: maidag/maidag.c:273 mail.local/main.c:280
#, fuzzy
msgid "When logging Sieve actions, identify messages by the value of this header."
msgstr "Używa wartość podanego nagłówka do rozróżniania wiadomości podczas rejestracji akcji Sieve"

#: maidag/maidag.c:278 mail.local/main.c:285
#, fuzzy
msgid "File name or name pattern for Guile filter file."
msgstr "Wzorzec nazw plików filtrów pocztowych w języku Scheme"

#: maidag/maidag.c:282
#, fuzzy
msgid ""
"Set maidag debug level.  Debug level consists of one or more of the following letters:\n"
"  g - guimb stack traces\n"
"  t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n"
"  i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n"
"  l - sieve action logs\n"
msgstr ""
"Opcje odpluskwiania:\n"
"  g - śledzenie stosu guimb\n"
"  T - śledzenie oprogramowania mailutils (MU_DEBUG_TRACE)\n"
"  P - protokoły sieciowe (MU_DEBUG_PROT)\n"
"  t - śledzenie wykonania testów i akcji sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n"
"  i - śledzenie wykonania kodu sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n"
"  l - logowanie akcji Sieve\n"
"  0-9 - Ustawia poziom odpluskwiania mail.local\n"

#: maidag/maidag.c:289
msgid "Log to stderr instead of syslog."
msgstr ""

#: maidag/maidag.c:292
#, fuzzy
msgid "Run in LMTP mode."
msgstr "Uruchomienie w trybie inetd"

#: maidag/maidag.c:294
msgid "In LMTP mode, change to this group after startup."
msgstr ""

#: maidag/maidag.c:296
msgid ""
"In LMTP mode, listen on the given URL.  Valid URLs are:\n"
"   tcp://<address: string>:<port: number> (note that port is mandatory)\n"
"   file://<socket-file-name>\n"
"or socket://<socket-file-name>"
msgstr ""

#: maidag/maidag.c:303
msgid "Reuse existing address (LMTP mode).  Default is \"yes\"."
msgstr ""

#: maidag/maidag.c:305
msgid "LMTP server configuration."
msgstr ""

#: maidag/maidag.c:332 maidag/maidag.c:373 mail.local/main.c:319
#: mail.local/main.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "(user %s) "
msgstr "(użytkownik %s) %s"

#: maidag/maidag.c:342 mail.local/main.c:329
#, fuzzy, c-format
msgid "%s on msg %s"
msgstr "%s nad wiadomością z UID-em %lu"

#: maidag/maidag.c:351 mail.local/main.c:338 sieve/sieve.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid "%s on msg uid %d"
msgstr "%s nad wiadomością z UID-em %lu"

# access -- jest to nazwa funkcji
#: maidag/maidag.c:393 maidag/script.c:95 mail.local/main.c:492
#: mail.local/script.c:95
#, c-format
msgid "Access to %s failed: %m"
msgstr "access(%s) nie powiódł się: %m"

#: maidag/maidag.c:527 mail.local/main.c:435
#, c-format
msgid "Cannot get username"
msgstr "Nie można ustalić nazwy użytkownika"

#: maidag/maidag.c:533
#, c-format
msgid "Recipients given when running as non-root"
msgstr ""

#: maidag/deliver.c:180 mail.local/main.c:823
#, c-format
msgid "Cannot lock mailbox `%s': %s"
msgstr "Nie można zablokować skrzynki `%s': %s"

#: maidag/deliver.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get size of mailbox %s: %s"
msgstr "Nie można otrzymać strumienia dla skrzynki %s: %s"

#: maidag/deliver.c:210 mail.local/main.c:857
#, c-format
msgid "%s: mailbox quota exceeded for this recipient"
msgstr "%s: przekroczono limit rozmiaru skrzynki pocztowej tego odbiorcy"

#: maidag/deliver.c:224
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get message size (input message %s): %s"
msgstr "Nie można ustalić rozmiaru strumienia (wiadomość wejściowa %s): %s"

#: maidag/deliver.c:231 mail.local/main.c:878
#, c-format
msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient"
msgstr "%s: wiadomość przekroczyłaby dozwolony rozmiar skrzynki dla tego odbiorcy"

#: maidag/deliver.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to mailbox %s: %s"
msgstr "Błąd zapisu do skrzynki: %s"

#: maidag/deliver.c:261
#, fuzzy, c-format
msgid "Error flushing mailbox %s: %s"
msgstr "Błąd zapisu do skrzynki: %s"

#: maidag/deliver.c:287 mail.local/main.c:756
#, c-format
msgid "%s: no such user"
msgstr "%s: brak takiego użytkownika"

#: maidag/deliver.c:305 mail.local/main.c:773
#, c-format
msgid "Cannot get message from the temporary mailbox: %s"
msgstr "Nie można otrzymać wiadomości ze skrzynki tymczasowej: %s"

#: maidag/lmtp.c:582
#, c-format
msgid "Error getting mail group"
msgstr "Otrzymanie grupy \"mail\" nie powiodło się"

#: maidag/lmtp.c:588
#, c-format
msgid "Error setting mail group"
msgstr "Ustawienie grupy \"mail\" nie powiodło się"

#: maidag/mailquota.c:65 mail.local/mailquota.c:65
#, c-format
msgid "No quota retrieving mechanism"
msgstr "Brak mechanizmu pobrania limitu rozmiaru skrzynki"

#: maidag/mailquota.c:84 mail.local/mailquota.c:84 mail/escape.c:250
#: mail/escape.c:552 mail/escape.c:607 pop3d/popauth.c:288 pop3d/popauth.c:363
#: pop3d/popauth.c:437
#, c-format
msgid "Cannot open %s: %s"
msgstr "Nie można otworzyć %s: %s"

#: maidag/mailquota.c:115 mail.local/mailquota.c:115
#, c-format
msgid "Mailbox quota for `%s' is too big: %d digit"
msgid_plural "Mailbox quota for `%s' is too big: %d digits"
msgstr[0] "Limit rozmiaru skrzynki użytkownika `%s' jest za duży: %d cyfra"
msgstr[1] "Limit rozmiaru skrzynki użytkownika `%s' jest za duży: %d cyfry"
msgstr[2] "Limit rozmiaru skrzynki użytkownika `%s' jest za duży: %d cyfr"

#: maidag/mailquota.c:130 maidag/mailquota.c:240 mail.local/mailquota.c:130
#: mail.local/mailquota.c:240
#, c-format
msgid "Bogus mailbox quota for `%s' (near `%s')"
msgstr "Błędna limit rozmiaru skrzynki użytkownika `%s' (przy `%s')"

#: maidag/mailquota.c:227 mail.local/mailquota.c:227
#, c-format
msgid "Cannot retrieve mailbox quota from SQL: %s"
msgstr "Nie można pobrać znaczenia limitu rozmiaru skrzynki: %s"

#: maidag/mailtmp.c:47 mail.local/main.c:624
#, c-format
msgid "Unable to open temporary file: %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego: %s"

#: maidag/mailtmp.c:55 mail.local/main.c:632
#, c-format
msgid "unable to open temporary file: %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego: %s"

#: maidag/mailtmp.c:97 mail.local/main.c:663
#, c-format
msgid "Cannot determine sender address"
msgstr "Nie można ustalić adresu nadawcy"

#: maidag/mailtmp.c:115 maidag/mailtmp.c:141 mail.local/main.c:688
#: mail.local/main.c:707
#, c-format
msgid "Error writing temporary file: %s"
msgstr "Błąd zapisu do skrzynki: %s"

#: maidag/mailtmp.c:152 mail.local/main.c:718
#, c-format
msgid "Error opening temporary file: %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego: %s"

#: maidag/mailtmp.c:162 mail.local/main.c:729
#, c-format
msgid "Error creating temporary message: %s"
msgstr "Nie można utworzyć wiadomości tymczasowej: %s"

#: mail.local/main.c:54
msgid "GNU mail.local -- the local MDA"
msgstr "GNU mail.local -- MDA lokalny"

#: mail.local/main.c:56
#, fuzzy
msgid ""
"Debug flags are:\n"
"  g - guimb stack traces\n"
"  T - mailutils traces (MU_DEBUG_TRACE0-MU_DEBUG_TRACE9)\n"
"  P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n"
"  t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n"
"  i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n"
"  l - sieve action logs\n"
"  0-9 - Set mail.local debugging level\n"
msgstr ""
"Opcje odpluskwiania:\n"
"  g - śledzenie stosu guimb\n"
"  T - śledzenie oprogramowania mailutils (MU_DEBUG_TRACE)\n"
"  P - protokoły sieciowe (MU_DEBUG_PROT)\n"
"  t - śledzenie wykonania testów i akcji sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n"
"  i - śledzenie wykonania kodu sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n"
"  l - logowanie akcji Sieve\n"
"  0-9 - Ustawia poziom odpluskwiania mail.local\n"

#: mail.local/main.c:65
msgid "recipient [recipient ...]"
msgstr "odbiorca [odbiorca ...]"

#: mail.local/main.c:75
msgid "Do not return errors when delivering to multiple recipients"
msgstr "Zabrania zgłoszenia pojedynczych błędów podczas doręczania do wielu odbiorcy"

#: mail.local/main.c:77
msgid "Return temporary failure if disk or mailbox quota is exceeded"
msgstr "Zwraca błąd tymczasowy jeśli limit dyskowy czy skrzynkowy został przekroczony"

#: mail.local/main.c:83
msgid "Specify path to quota DBM database"
msgstr "Podaje nazwę ścieżki do pliku DBM z bazą limitów rozmiaru skrzynek"

#: mail.local/main.c:87
msgid "SQL query to retrieve mailbox quota"
msgstr "Zapytanie SQL, zwracające limit rozmiaru skrzynki"

#: mail.local/main.c:289
#, fuzzy
msgid ""
"Set mail.local debug level.  Debug level consists of one or more of the following letters:\n"
"  g - guimb stack traces\n"
"  t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n"
"  i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n"
"  l - sieve action logs\n"
msgstr ""
"Opcje odpluskwiania:\n"
"  g - śledzenie stosu guimb\n"
"  T - śledzenie oprogramowania mailutils (MU_DEBUG_TRACE)\n"
"  P - protokoły sieciowe (MU_DEBUG_PROT)\n"
"  t - śledzenie wykonania testów i akcji sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n"
"  i - śledzenie wykonania kodu sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n"
"  l - logowanie akcji Sieve\n"
"  0-9 - Ustawia poziom odpluskwiania mail.local\n"

#: mail.local/main.c:412
#, c-format
msgid "mu_debug_create failed: %s\n"
msgstr "mu_debug_create nie powiódł się: %s\n"

#: mail.local/main.c:417
#, c-format
msgid "mu_debug_set_level failed: %s\n"
msgstr "mu_debug_set_level nie powiódł się: %s\n"

#: mail.local/main.c:445
#, c-format
msgid "Missing arguments. Try --help for more info."
msgstr "Brak argumentów. Napisz --help żeby otrzymać więcej informacji."

#: mail.local/main.c:782
#, c-format
msgid "Cannot get input message stream: %s"
msgstr "Nie można otrzymać strumienia z wiadomości wejściowej: %s"

#: mail.local/main.c:833
#, c-format
msgid "Cannot get stream for mailbox %s: %s"
msgstr "Nie można otrzymać strumienia dla skrzynki %s: %s"

#: mail.local/main.c:842
#, c-format
msgid "Cannot get stream size (mailbox %s): %s"
msgstr "Nie można obliczyć rozmiaru strumienia (skrzynka %s): %s"

#: mail.local/main.c:869
#, c-format
msgid "Cannot get stream size (input message %s): %s"
msgstr "Nie można ustalić rozmiaru strumienia (wiadomość wejściowa %s): %s"

#: mail.local/main.c:936
#, c-format
msgid "Error writing to mailbox: %s. Mailbox NOT truncated: %s"
msgstr "Błąd zapisu do skrzynki: %s. Skrzynka nie została obcięta: %s"

#: mail.local/main.c:940
#, c-format
msgid "Error writing to mailbox: %s"
msgstr "Błąd zapisu do skrzynki: %s"

#: mail.remote/mail.remote.c:52
msgid "GNU mail.remote -- pseudo-sendmail interface for mail delivery"
msgstr "GNU mail.remote -- interfejs dostarczania poczty"

#: mail.remote/mail.remote.c:54
msgid ""
"This is a simple drop-in replacement for sendmail to forward mail directly\n"
"to an SMTP gateway.\n"
"You should always specify your SMTP gateway using --mailer option\n"
"(the best place to do so is in your configuration file).\n"
"\n"
"Examples:\n"
"\n"
"Deliver mail via SMTP gateway at \"mail.example.com\", reading its\n"
"contents for recipients of the message.\n"
"\n"
"   mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t\n"
"\n"
"Deliver mail only to \"devnull@foo.bar\"\n"
"\n"
"   mail.remote --mailer smtp://mail.example.com devnull@foo.bar\n"
"\n"
"Deliver mail to \"devnull@foo.bar\" as well as to the recipients\n"
"specified in the message itself:\n"
"\n"
"   mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t devnull@foo.bar\n"
msgstr ""
"Program jest zastąpieniem sendmail-a i jest przeznaczony do przekazywania poczty do zdalnego serwera SMTP.\n"
"\n"
"Należy podać adres serwera SMTP używając opcji --mailer (najwygodniej jest zrobić to w pliku konfiguracji mailutils).\n"
"\n"
"Przykłady:\n"
"\n"
"* Wysyła pocztę używając serwera \"mail.example.com\". Adresy odbiorców wybierają się z nagłówków wiadomości:\n"
"  \n"
"        mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t\n"
"\n"
"* Wysyła pocztę na adres <devnull@foo.bar>:\n"
"  \n"
"        mail.remote --mailer smtp://mail.example.com devnull@foo.bar\n"
"\n"
"* Wysyła pocztę na adres <devnull@foo.bar> a także na adresy pobrane z nagłówków wiadomości:\n"
"  \n"
"        mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t devnull@foo.bar\n"
"\n"

#: mail.remote/mail.remote.c:76
msgid "ADDR"
msgstr "ADR"

#: mail.remote/mail.remote.c:76
msgid "Override the default from address"
msgstr "Nadpisuje adres nadawcy"

#: mail.remote/mail.remote.c:77
msgid "Read message for recipients."
msgstr "Pobiera adresy adresatów z nagłówków wiadomości."

#: mail.remote/mail.remote.c:78
msgid "Print envelope commands in the SMTP protocol transaction. If specified more than once, the data part of the protocol transaction will also be printed."
msgstr "Wyświetla polecenia koperty podczas transakcji SMTP. Podana wielokrotnie, opcja włącza także wyświetlanie transakcji danych."

#: mail.remote/mail.remote.c:79 mail.remote/mail.remote.c:80
msgid "OPT"
msgstr "OPCJA"

#: mail.remote/mail.remote.c:79 mail.remote/mail.remote.c:80
#: mail.remote/mail.remote.c:81
msgid "Ignored for sendmail compatibility"
msgstr "Opcja ignorowana dla zgodności z sendmail-em"

#: mail.remote/mail.remote.c:133
msgid "[TO-ADDR]..."
msgstr "[ADR-ODBIORCY]..."

#: mail.remote/mail.remote.c:140
#, fuzzy
msgid "Set sender email address."
msgstr "Nadpisuje adres użytkownika"

#: mail.remote/mail.remote.c:143
#, fuzzy
msgid "Read recipient addresses from the message."
msgstr "Interpretacja adresów odbiorcy nie powiodła się: %s"

#: mail.remote/mail.remote.c:145
#, fuzzy
msgid "Set debug verbosity level.  Level 1 prints envelope commands in the SMTP protocol transaction.  Levels 2 and above print the data part of the transaction as well."
msgstr "Wyświetla polecenia koperty podczas transakcji SMTP. Podana wielokrotnie, opcja włącza także wyświetlanie transakcji danych."

#: mail.remote/mail.remote.c:204
#, c-format
msgid "Parsing from addresses failed: %s"
msgstr "Interpretacja adresów nadawcy nie powiodła się: %s"

#: mail.remote/mail.remote.c:214
#, c-format
msgid "Parsing recipient addresses failed: %s"
msgstr "Interpretacja adresów odbiorcy nie powiodła się: %s"

#: mail.remote/mail.remote.c:222 mail.remote/mail.remote.c:234
#: mail.remote/mail.remote.c:240
#, c-format
msgid "Failed: %s"
msgstr "Nie powiodło się: %s"

#: mail.remote/mail.remote.c:228
#, c-format
msgid "Opening stdin failed: %s"
msgstr "Otwarcie stdin nie powiodło się: %s"

#: mail.remote/mail.remote.c:248
#, c-format
msgid "Creating mailer `%s' failed: %s"
msgstr "Utworzenie przesyłacza `%s' nie powiodło się: %s"

#: mail.remote/mail.remote.c:275
#, c-format
msgid "Opening mailer `%s' failed: %s"
msgstr "Otwarcie przesyłacza `%s' nie powiodło się: %s"

#: mail.remote/mail.remote.c:282
#, c-format
msgid "Sending message failed: %s"
msgstr "Wysłanie wiadomości nie powiodło się: %s"

#: mail.remote/mail.remote.c:288
#, c-format
msgid "Closing mailer failed: %s"
msgstr "Zamknięcie przesyłacza nie powiodło się: %s"

#: mail/alias.c:79
#, c-format
msgid "\"%s\": not a group"
msgstr "\"%s\": nie jest grupą"

#: mail/alias.c:163 mail/alias.c:170 mh/mh_whom.c:38
#, c-format
msgid "Cannot create list: %s"
msgstr "Nie można utworzyć listy: %s"

#: mail/alt.c:64 mh/mh_init.c:128
#, c-format
msgid "Cannot determine my username"
msgstr "Nie można ustalić własnej nazwy użytkownika"

#: mail/alt.c:73
#, c-format
msgid "Cannot determine my email address: %s"
msgstr "Nie można ustalić własnego adresu poczty elektronicznej: %s"

#: mail/cd.c:40
#, c-format
msgid "cannot change to `%s': %s"
msgstr "nie można przejść do katalogu `%s': %s"

#: mail/copy.c:69 mail/mail.c:426 mail/quit.c:115 mail/send.c:585 mh/inc.c:208
#: mh/mh_init.c:436
#, c-format
msgid "Cannot create mailbox %s: %s"
msgstr "Nie można utworzyć skrzynki %s: %s"

#: mail/copy.c:93 mail/quit.c:130 mail/send.c:578
#, c-format
msgid "Cannot append message: %s"
msgstr "Nie można dołączyć wiadomości: %s"

#: mail/decode.c:127
#, c-format
msgid "| Message=%d"
msgstr "| Wiadomość=%d"

#: mail/decode.c:134
#, c-format
msgid "| Type=%s\n"
msgstr "| Typ=%s\n"

#: mail/decode.c:135
#, c-format
msgid "| Encoding=%s\n"
msgstr "| Kodowanie=%s\n"

#: mail/decode.c:270 mail/print.c:98
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Interrupt"
msgstr ""
"\n"
"Przerwanie"

#: mail/escape.c:60 mail/send.c:228 mh/mhn.c:2122 mimeview/mimeview.c:260
#, c-format
msgid "Cannot create header: %s"
msgstr "Nie można utworzyć nagłówka: %s"

#: mail/escape.c:96 mail/escape.c:122
#, c-format
msgid "%d: not a header line"
msgstr "%d: nie jest nagłówkiem"

#: mail/escape.c:143
msgid "Edit again?"
msgstr "Edytować ponownie?"

#: mail/escape.c:158
#, c-format
msgid "(continue)\n"
msgstr "(kontynuuj)\n"

#: mail/escape.c:168
#, c-format
msgid "%c%s requires an argument"
msgstr "%c%s wymaga argumentu"

#: mail/escape.c:201 mail/util.c:143
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Nieznane polecenie: %s"

#: mail/escape.c:206
#, c-format
msgid "Command not allowed in an escape sequence\n"
msgstr "Polecenie nie dozwolone w dyrektywie ucieczki\n"

#: mail/escape.c:254
#, c-format
msgid "Reading %s\n"
msgstr "Odczytanie %s\n"

#: mail/escape.c:456
#, c-format
msgid "Interpolating: %d\n"
msgstr "Interpolacja: %d\n"

#: mail/escape.c:524
#, c-format
msgid "Message contains:\n"
msgstr "Wiadomość zawiera:\n"

#. TRANSLATORS: 'pipe' is a command name. Do not translate it!
#: mail/escape.c:638
#, c-format
msgid "pipe: no command specified"
msgstr "pipe: brak polecenia"

#: mail/escape.c:682
#, c-format
msgid "Cannot exec process `%s': %s"
msgstr "Nie można uruchomić procesu `%s': %s"

#: mail/escape.c:715
#, c-format
msgid "Child terminated abnormally: %d"
msgstr "Proces potomny zakończył się błędem: %d"

#: mail/escape.c:722
#, c-format
msgid "Cannot stat output file: %s"
msgstr "`stat' nie powiódł się: %s"

# "|program" wejście: 2/15, żadnej linii na wyjściu
#: mail/escape.c:732
#, c-format
msgid "no lines out\n"
msgstr "żadnej linii na wyjściu\n"

#: mail/file.c:41
#, c-format
msgid "No previous file"
msgstr "Brak poprzedniego pliku"

#: mail/file.c:51
#, c-format
msgid "MBOX environment variable not set"
msgstr "Zmienna środowiskowa MBOX nie jest ustawiona"

#: mail/file.c:130
#, c-format
msgid "%s takes only one argument"
msgstr "%s może mieć tylko jeden argument"

#: mail/followup.c:45 mail/next.c:41 mail/next.c:64 mail/next.c:81
#: mail/previous.c:50 mail/previous.c:67
#, c-format
msgid "No applicable message"
msgstr "Brak odpowiedniej wiadomości"

#: mail/if.c:67
#, c-format
msgid "Internal error: condition stack underflow"
msgstr "Błąd wewnętrzny: stos warunków jest pusty"

#. TRANSLATORS: 'if' is the function name. Do not translate it
#: mail/if.c:90
#, c-format
msgid "if requires an argument: s | r | t"
msgstr "if wymaga argumentu: s | r | t"

#: mail/if.c:96 mail/if.c:120
#, c-format
msgid "Valid if arguments are: s | r | t"
msgstr "Poprawnymi argumentami do `if' są: s | r | t"

#. TRANSLATORS: 'else' and 'if' are function names. Do not translate them
#: mail/if.c:137
#, c-format
msgid "else without matching if"
msgstr "`else' bez parzystego `if'"

#. TRANSLATORS: 'endif' and 'if' are function names. Do not translate them
#: mail/if.c:153
#, c-format
msgid "endif without matching if"
msgstr "`endif' bez parzystego `if'"

#: mail/inc.c:31 mail/mail.c:200
#, c-format
msgid "New mail has arrived.\n"
msgstr "Nadeszła nowa poczta.\n"

#: mail/inc.c:34
#, c-format
msgid "No new mail for %s\n"
msgstr "Brak nowej poczty dla %s\n"

#: mail/mail.c:33
msgid "GNU mail -- the standard /bin/mail interface"
msgstr "GNU mail -- standardowy interfejs /bin/mail"

#: mail/mail.c:34
msgid "[address...]"
msgstr "[adres...]"

#: mail/mail.c:37
msgid "Return true if mail exists"
msgstr "Zwraca prawdę jeśli istnieje poczta"

#: mail/mail.c:39
msgid "Operate on given mailbox URL (default ~/mbox)"
msgstr "Odczyt poczty z podanego URL-u (domyślnie ~/mbox)"

#: mail/mail.c:40
msgid "Save messages according to sender"
msgstr "Zapis wiadomości według adresu nadawcy"

#: mail/mail.c:41
msgid "Write a header summary and exit"
msgstr "Wyświetla podsumowanie nagłówków i wychodzi"

#: mail/mail.c:42
msgid "Ignore interrupts"
msgstr "Ignorowanie sygnałów przerwania"

#: mail/mail.c:43
msgid "Do not read the system mailrc file"
msgstr "Zabrania odczytania pliku systemowego mailrc"

#: mail/mail.c:44
msgid "Do not display initial header summary"
msgstr "Wyłącza początkowe podsumowanie nagłówków"

#: mail/mail.c:45
msgid "Print all mail to standard output"
msgstr "Wyświetla całą pocztę na standardowe wyjście"

#: mail/mail.c:46
msgid "Cause interrupts to terminate program"
msgstr "Zakończenie po odebraniu przerwania"

#: mail/mail.c:47
msgid "Same as -p"
msgstr "To samo co -p"

#: mail/mail.c:48
msgid "SUBJ"
msgstr "TEMAT"

#: mail/mail.c:48
msgid "Send a message with a Subject of SUBJ"
msgstr "Wysyła wiadomość o podanym TEMACIE"

#: mail/mail.c:49
msgid "Precede message by a list of addresses"
msgstr "Podaje adresy odbiorców przed każdą wiadomością"

#: mail/mail.c:50
msgid "USER"
msgstr "UŻYTKOWNIK"

#: mail/mail.c:50
msgid "Operate on USER's mailbox"
msgstr "Pracuje ze skrzynką podanego użytkownika"

#: mail/mail.c:51
msgid "HEADER: VALUE"
msgstr "NAGŁÓWEK: WARTOŚĆ"

#: mail/mail.c:52
msgid "Append given header to the message being sent"
msgstr "Dołącza podany nagłówek do wiadomości oryginalnej"

#: mail/mail.c:53
msgid "COMMAND"
msgstr "POLECENIE"

#: mail/mail.c:54
msgid "Execute COMMAND"
msgstr "Wywołaj polecenie"

#: mail/mail.c:207
#, c-format
msgid "Interrupt"
msgstr "Przerwanie"

#: mail/mail.c:213
#, c-format
msgid "Use \"quit\" to quit."
msgstr "Użyj \"quit\" żeby wyjść z programu."

#: mail/mail.c:279
msgid "Null message body; hope that's ok"
msgstr "Ciało wiadomości puste; mam nadzieję że to nie zaszkodzi"

#: mail/mail.c:419
#, c-format
msgid "Cannot create mailbox for %s: %s"
msgstr "Nie można utworzyć skrzynki użytkownika %s: %s"

#: mail/mail.c:456
#, c-format
msgid "Cannot read mailbox %s: %s"
msgstr "Nie można odczytać skrzynki %s: %s"

#: mail/mail.c:469
#, c-format
msgid "Unknown mode `%s'"
msgstr "Nieznany tryb `%s'"

#: mail/mail.c:480
#, c-format
msgid "%s: 0 messages\n"
msgstr "%s: 0 wiadomości\n"

#: mail/mail.c:482
#, c-format
msgid "No mail for %s\n"
msgstr "Brak poczty dla %s\n"

#: mail/mail.c:546
msgid ""
"GNU Mailutils -- a suite of utilities for electronic mail\n"
"Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006,\n"
"2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
"\n"
msgstr ""
"GNU Mailutils -- pakiet narzędzi dla poczty elektronicznej\n"
"Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006,\n"
"2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
"\n"

#: mail/mail.c:551 mailbox/version.c:28 mh/mh_argp.c:188
#, c-format
msgid ""
"   GNU Mailutils is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"   it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"   the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n"
"   (at your option) any later version.\n"
"\n"
"   GNU Mailutils is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"   GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"   You should have received a copy of the GNU General Public License along\n"
"   with GNU Mailutils; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
"   Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"   GNU Mailutils jest wolnym oprogramowaniem; możesz go\n"
"   rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej\n"
"   Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego\n"
"   Oprogramowania - według wersji 3. tej Licencji lub którejś\n"
"   z późniejszych wersji.\n"
"   \n"
"   GNU Mailutils rozpowszechniany jest z nadzieja, iż będzie on\n"
"   użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej\n"
"   gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH\n"
"   ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji przeczytaj\n"
"   Powszechną Licencję Publiczną GNU.\n"
"   \n"
"   Z pewnością wraz z niniejszym programem otrzymałeś też egzemplarz\n"
"   Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);\n"
"   jeśli zaś nie - napisz do Free Software Foundation, Inc., \n"
"   51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
"\n"
"\n"

#: mail/mailline.c:841 mail/mailline.c:869 mail/mailline.c:916
#: mail/mailline.c:952
#, c-format
msgid "Not enough memory to edit the line"
msgstr "Brak pamięci dla edycji linii"

#: mail/msgset.y:164
msgid "unknown message type"
msgstr "nieznany typ wiadomości"

#: mail/msgset.y:249 mail/msgset.y:254
#, c-format
msgid " near end"
msgstr " przy końcu"

#: mail/msgset.y:256 mail/msgset.y:259
#, c-format
msgid " near %s"
msgstr " przy %s"

#: mail/msgset.y:474
msgid "range error"
msgstr "błąd zakresu"

#: mail/msgset.y:735 mail/util.c:212
#, c-format
msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)"
msgstr "%lu: Niepoprawna wiadomość (została skasowana)"

#: mail/quit.c:55
#, c-format
msgid "Held %d message in %s\n"
msgid_plural "Held %d messages in %s\n"
msgstr[0] "Utrzymano %d wiadomość w %s\n"
msgstr[1] "Utrzymano %d wiadomości w %s\n"
msgstr[2] "Utrzymano %d wiadomości w %s\n"

#: mail/quit.c:151
#, c-format
msgid "Saved %d message in %s\n"
msgid_plural "Saved %d messages in %s\n"
msgstr[0] "Zachowano %d wiadomość w %s\n"
msgstr[1] "Zachowano %d wiadomości w %s\n"
msgstr[2] "Zachowano %d wiadomości w %s\n"

#: mail/retain.c:56
msgid "No fields are currently being retained\n"
msgstr "Żadne nagłówki obecnie nie są blokowane\n"

#: mail/retain.c:69
msgid "No fields are currently being ignored\n"
msgstr "Żadne nagłówki obecnie nie są ignorowane\n"

#: mail/retain.c:82 mail/retain.c:94
msgid "No fields are currently being unfolded\n"
msgstr "Żadne nagłówki obecnie nie są złączane\n"

#: mail/retain.c:121 mail/retain.c:130
#, c-format
msgid "Sender address is obtained from the envelope\n"
msgstr "Pobranie adresu nadawcy z koperty wiadomości\n"

#: mail/send.c:72
#, c-format
msgid "Cannot create header list: %s"
msgstr "Nie można utworzyć listy nagłówków: %s"

#: mail/send.c:94
#, c-format
msgid "Invalid header: %s"
msgstr "Błędny nagłówek: %s"

#: mail/send.c:368
#, c-format
msgid "Cannot open temporary file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego"

#: mail/send.c:397
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Interrupt -- one more to kill letter)"
msgstr ""
"\n"
"(Przerwanie -- by skasować wiadomość podaj go jeszcze raz)"

#: mail/send.c:408
#, c-format
msgid "Use \".\" to terminate letter."
msgstr "Napisz \".\" żeby zakończyć wiadomość."

#: mail/send.c:409
#, c-format
msgid "Use \"~.\" to terminate letter."
msgstr "Napisz \"~.\" żeby zakończyć wiadomość."

#: mail/send.c:451
#, c-format
msgid "Unknown escape %s"
msgstr "Nieznana dyrektywa ucieczki %s"

#: mail/send.c:454
#, c-format
msgid "Unfinished escape"
msgstr "Niezakończona dyrektywa ucieczki"

#: mail/send.c:458
#, c-format
msgid "Cannot parse escape sequence"
msgstr "Nie można przetworzyć dyrektywę ucieczki"

#: mail/send.c:623
#, c-format
msgid "Variable sendmail not set: no mailer"
msgstr "Zmienna `sendmail' nie jest ustawiona: brak programu pocztowego"

#: mail/send.c:672
#, c-format
msgid "Piping %s failed"
msgstr "Utworzenie potoku dla %s nie powiodło się"

#. TRANSLATORS: 'source' is a command name. Do not translate it!
#: mail/source.c:52
#, c-format
msgid "source requires an argument"
msgstr "`source' wymaga argumentu"

#: mail/source.c:60 mimeview/mimetypes.l:168 mimeview/mimeview.c:209
#, c-format
msgid "Cannot open `%s': %s"
msgstr "Nie można otworzyć `%s': %s"

#: mail/summary.c:66
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d wiadomość"
msgstr[1] "%d wiadomości"
msgstr[2] "%d wiadomości"

#: mail/summary.c:68
#, c-format
msgid " %d new"
msgid_plural " %d new"
msgstr[0] " %d nowa"
msgstr[1] " %d nowe"
msgstr[2] " %d nowych"

#: mail/summary.c:70
#, c-format
msgid " %d unread"
msgid_plural " %d unread"
msgstr[0] " %d nieprzeczytana"
msgstr[1] " %d nieprzeczytane"
msgstr[2] " %d nieprzeczytanych"

#: mail/summary.c:72
#, c-format
msgid " %d deleted"
msgid_plural " %d deleted"
msgstr[0] " %d skasowana"
msgstr[1] " %d skasowane"
msgstr[2] " %d skasowanych"

#. TRANSLATORS: 'unalias' is a command name. Do not translate it!
#: mail/unalias.c:31
#, c-format
msgid "unalias requires at least one argument"
msgstr "`unalias' wymaga przynajmniej jednego argumentu"

#: mail/util.c:145
#, c-format
msgid "Invalid command"
msgstr "Niepoprawne polecenie"

#: mail/util.c:299
#, c-format
msgid "Unknown command: %s\n"
msgstr "Nieznane polecenie: %s\n"

#: mail/util.c:466
#, c-format
msgid "No value set for \"%s\""
msgstr "Brak wartości dla \"%s\""

#: mail/util.c:623
msgid "oops?"
msgstr "ojej?"

#: mail/util.c:714
#, c-format
msgid "Incorrect value for decode-fallback"
msgstr "Niepoprawna wartość decode-fallback"

#: mail/util.c:765
#, c-format
msgid "Cannot get homedir"
msgstr "Nie można ustalić katalogu domowego"

#: mail/util.c:1049
#, c-format
msgid "Cannot create output mailbox `%s': %s"
msgstr "Nie można utworzyć skrzynki tymczasowej `%s': %s"

#: mail/util.c:1057
#, c-format
msgid "Cannot open output mailbox `%s': %s"
msgstr "Nie można otworzyć skrzynki wyjściowej `%s': %s"

#: mail/util.c:1063
#, c-format
msgid "Cannot append message to `%s': %s"
msgstr "Nie można dołączyć wiadomości do `%s': %s"

#: mail/util.c:1118
#, c-format
msgid "Cannot unencapsulate message/part"
msgstr "Nie można zdekodować wiadomości/części"

#: mail/util.c:1127
#, c-format
msgid "No such (sub)part in the message: %d"
msgstr "Brak takiej części w wiadomości: %d"

#: mail/util.c:1134
#, c-format
msgid "Cannot get (sub)part from the message: %d"
msgstr "Nie można otrzymać części %d z wiadomości"

#: mail/util.c:1258
#, c-format
msgid "Cannot create temporary header: %s"
msgstr "Nie można utworzyć nagłówka tymczasowego: %s"

#: mail/util.c:1301
#, c-format
msgid "Cannot parse address `%s' (while expanding `%s'): %s"
msgstr "Nie można przetworzyć adresu `%s' (przy rozszerzeniu `%s'): %s"

#: mail/util.c:1304
#, c-format
msgid "Cannot parse address `%s': %s"
msgstr "Nie można przetworzyć adresu `%s': %s"

#: mail/util.c:1357
#, c-format
msgid "Cannot get message %lu: %s"
msgstr "Nie można przeczytać wiadomości %lu: %s"

#: mail/util.c:1368
#, c-format
msgid "%d: invalid message number"
msgstr "%d: niepoprawny numer wiadomości"

#: mail/util.c:1375
#, c-format
msgid "No applicable messages"
msgstr "Brak odpowiednich wiadomości"

#: mail/z.c:65
#, c-format
msgid "Bad arguments for the scrolling command"
msgstr "Niepoprawne argumenty do polecenia przewijania"

#: mail/z.c:80
#, c-format
msgid "Too many arguments for the scrolling command"
msgstr "Za dużo argumentów do polecenia przewijania"

#: mail/z.c:88
#, c-format
msgid "Argument not applicable for z"
msgstr "Argument nie nadaje się do polecenia z"

#: mail/z.c:94
#, c-format
msgid "Bad number of pages"
msgstr "Niepoprawna ilość stron"

#: mail/z.c:124
#, c-format
msgid "On first screenful of messages\n"
msgstr "Pierwsza strona listy nagłówków\n"

#: mail/z.c:132
#, c-format
msgid "On last screenful of messages\n"
msgstr "Ostatnia strona listy nagłówków\n"

#: mailbox/cfg_driver.c:258
#, fuzzy, c-format
msgid "INTERNAL ERROR: Requested unknown canned section %s"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: wymaganie nieznanego urządzenia argp: %s (proszę o zgłoszenie)"

#: mailbox/cfg_driver.c:503
#, fuzzy
msgid "include file or directory does not exist"
msgstr "Stwarza katalog domowy jeśli ten nie istnieje"

#: mailbox/cfg_driver.c:509
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat include file or directory: %s"
msgstr "nie można przejść do katalogu `%s': %s"

#: mailbox/cfg_driver.c:523
msgid "Include contents of the given file.  If a directory is given, include contents of the file <file>/<program>, where <program> is the name of the program.  This latter form is allowed only in the site-wide configuration file."
msgstr ""

#: mailbox/cfg_driver.c:527
msgid "file-or-directory"
msgstr ""

#: mailbox/cfg_format.c:60
#, fuzzy
msgid "ERROR: not enough memory"
msgstr "%d: brak pamięci"

#: mailbox/cfg_format.c:92
msgid "ERROR: undefined statement"
msgstr ""

#: mailbox/cfg_format.c:153 mailbox/cfg_format.c:174
#, fuzzy
msgid "string"
msgstr "Ponowne uruchomienie"

#: mailbox/cfg_format.c:162
#, fuzzy
msgid "number"
msgstr "Niepoprawny numer"

#: mailbox/cfg_format.c:164
msgid "time"
msgstr ""

#: mailbox/cfg_format.c:166
msgid "boolean"
msgstr ""

#: mailbox/cfg_format.c:168
msgid "ipv4"
msgstr ""

#: mailbox/cfg_format.c:170
msgid "cidr"
msgstr ""

#: mailbox/cfg_format.c:172
msgid "host"
msgstr ""

#: mailbox/cfg_format.c:176
msgid "section"
msgstr ""

#: mailbox/cfg_format.c:178
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "nieznany test: %s"

#: mailbox/cfg_format.c:245
msgid "arg"
msgstr ""

#: mailbox/cfg_lexer.c:308
#, c-format
msgid "unexpected EOF in comment started at line %d"
msgstr ""

#: mailbox/cfg_lexer.c:407
#, c-format
msgid "can't stat `%s': %s"
msgstr "stat(%s) nie powiódł się: %s"

#: mailbox/cfg_lexer.c:413
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open config file `%s': %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego %s: %m"

#: mailbox/cfg_lexer.c:419
#, fuzzy, c-format
msgid "Info: parsing file `%s'"
msgstr "Nie można otworzyć przesyłacza `%s'"

#: mailbox/cfg_lexer.c:449
#, c-format
msgid "Info: finished parsing file `%s'"
msgstr ""

#: mailbox/cfg_parser.y:114 mailbox/cfg_parser.y:1022
#, fuzzy
msgid "unknown file"
msgstr "nieznany test: %s"

#: mailbox/cfg_parser.y:221
#, fuzzy, c-format
msgid "Tag %s not closed"
msgstr "Strumień jest zamknięty"

#: mailbox/cfg_parser.y:224
#, c-format
msgid "Found closing %s tag instead"
msgstr ""

#: mailbox/cfg_parser.y:587 mailbox/cfg_parser.y:901 mh/send.c:562
#, c-format
msgid "not enough memory"
msgstr "brak pamięci"

#: mailbox/cfg_parser.y:625
msgid "numeric overflow"
msgstr ""

#: mailbox/cfg_parser.y:631
msgid "value out of allowed range"
msgstr ""

#: mailbox/cfg_parser.y:668 mailbox/cfg_parser.y:699
#, c-format
msgid "not a number (stopped near `%s')"
msgstr ""

#: mailbox/cfg_parser.y:713
msgid "not an IPv4"
msgstr ""

#: mailbox/cfg_parser.y:734
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot resolve hostname `%s'"
msgstr "Nie można pozyskać nazwy systemu: %s"

#: mailbox/cfg_parser.y:757 mailbox/cfg_parser.y:765
#, fuzzy
msgid "not a valid IPv4 address in CIDR"
msgstr "Niepoprawny adres odbiorcy"

#: mailbox/cfg_parser.y:779
msgid "not a valid network in CIDR"
msgstr ""

#: mailbox/cfg_parser.y:793
msgid "not a valid network mask in CIDR"
msgstr ""

#: mailbox/cfg_parser.y:815
#, c-format
msgid "not a CIDR (stopped near `%s')"
msgstr ""

#: mailbox/cfg_parser.y:871
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown keyword `%s'"
msgstr "Nieznany tryb `%s'"

#: mailbox/cfg_parser.y:887
#, fuzzy, c-format
msgid "INTERNAL ERROR: cannot determine target offset for %s"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: nie można zarejestrować urządzenia argp \"tls\""

#: mailbox/cfg_parser.y:946
#, fuzzy
msgid "not implemented yet"
msgstr "[nie jest zaimplementowana]"

#: mailbox/cfg_parser.y:1007
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown section `%s'"
msgstr "nieznana akcja: %s"

#: mailbox/debug.c:168
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create memory stream for debugging output: %s\n"
msgstr "nie można utworzyć strumienia tymczasowego: %s"

#: mailbox/diag.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot initialize debug object for diagnostics: %s\n"
msgstr "Błąd inicjalizacji maszyny sieve: %s"

#: mailbox/diag.c:128
msgid "Emergency"
msgstr ""

#: mailbox/diag.c:131
msgid "Alert"
msgstr ""

#: mailbox/diag.c:134
msgid "Critical"
msgstr ""

#: mailbox/diag.c:137
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Błąd %d"

#: mailbox/diag.c:140
msgid "Warning"
msgstr ""

#: mailbox/diag.c:143
msgid "Notice"
msgstr ""

#: mailbox/diag.c:146
msgid "Info"
msgstr ""

#: mailbox/diag.c:149
msgid "Debug"
msgstr ""

#: mailbox/diag.c:151
msgid "Unknown"
msgstr ""

#: mailbox/errors:19
msgid "Operation failed"
msgstr "Operacja nie powiodła się"

#: mailbox/errors:20
msgid "Operation canceled"
msgstr "Operacja anulowana"

#: mailbox/errors:22
msgid "No registered handler"
msgstr "Funkcja obsługi nie zarejestrowana"

#: mailbox/errors:23
msgid "Empty virtual function"
msgstr "Funkcja wirtualna nie zdefiniowana"

#: mailbox/errors:25
msgid "Pointer to output null"
msgstr "Wskaźnik danych wyjściowych jest pusty"

#: mailbox/errors:26
msgid "Pointer to output pointer null"
msgstr "Wskaźnik wskaźnika wyjściowego jest pusty"

#: mailbox/errors:28
msgid "Mailbox null"
msgstr "Wskaźnik skrzynki pusty"

#: mailbox/errors:30
msgid "Format of RFC822 object is bad"
msgstr "Niepoprawny format obiektu RFC822"

#: mailbox/errors:31
msgid "Address contains no addr specs"
msgstr "Brak poszczególnych adresów w obiekcie \"address\""

#: mailbox/errors:33
msgid "Locker null"
msgstr "Wskaźnik struktury blokowania pusty"

#: mailbox/errors:34
msgid "Conflict with previous locker"
msgstr "Konflikt z poprzednią blokadą"

#: mailbox/errors:35
msgid "Lock file check failed"
msgstr "Sprawdzanie pliku blokowania nie powiodło się"

#: mailbox/errors:36
msgid "File check failed"
msgstr "Sprawdzanie pliku nie powiodło się"

#: mailbox/errors:37
msgid "Lock not held on file"
msgstr "Plik nie jest blokowany"

#: mailbox/errors:38
#, fuzzy
msgid "Failed to execute external locker"
msgstr "Wykonanie zewnętrznego programu blokady nie powiodło się"

#: mailbox/errors:39
msgid "External locker failed"
msgstr "Zewnętrzny program blokady nie powiódł się"

#: mailbox/errors:40
msgid "External locker killed"
msgstr "Zewnętrzny program blokady został skasowany"

#: mailbox/errors:42
msgid "No such user name"
msgstr "Brak takiego użytkownika"

#: mailbox/errors:44
msgid "DNS name resolution failed"
msgstr "określanie nazw DNS nie powiodło się"

#: mailbox/errors:45
msgid "State busy must resume operation"
msgstr "Stan zajęty, wznów operację"

#: mailbox/errors:46
msgid "Not a valid mailer from address"
msgstr "Niepoprawny adres nadawcy"

#: mailbox/errors:47
msgid "Not a valid mailer to address"
msgstr "Niepoprawny adres odbiorcy"

#: mailbox/errors:48
msgid "No receipt addresses found"
msgstr "Brak adresów odbiorcy"

#: mailbox/errors:49
msgid "Malformed or unsupported mailer URL"
msgstr "Zniekształcony lub nie obsługiwany URL rozsyłacza"

#: mailbox/errors:50
msgid "SMTP rcpt to command failed"
msgstr "Polecenie SMTP \"RCPT TO\" nie powiodło się"

#: mailbox/errors:51
msgid "Tcp connections need a host"
msgstr "Połączenia TCP wymagają nazwy stacji"

#: mailbox/errors:52
msgid "Tcp connections need a postive port"
msgstr "Połączenia TCP wymagają portu dodatniego"

#: mailbox/errors:54
msgid "Input string is not RFC 2047 encoded"
msgstr "Łańcuch wejściowy nie jest zakodowany według RFC 2047"

#: mailbox/errors:55
msgid "Not a valid RFC 2047 encoding"
msgstr "Nie jest prawidłowym kodowaniem RFC 2047"

#: mailbox/errors:57
msgid "User name is not supplied"
msgstr "Nie podano nazwy użytkownika"

#: mailbox/errors:58
msgid "User password is not supplied"
msgstr "Nie podano hasła"

#: mailbox/errors:60
msgid "Unsafe file permissions. Set 0600"
msgstr "Plik ma błędne uprawnienia. Ustaw 0600"

#: mailbox/errors:61
msgid "Unsupported authentication scheme"
msgstr "Schemat uwierzytelnienia nie jest obsługiwany"

#: mailbox/errors:62
msgid "Authentication failed"
msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się"

#: mailbox/errors:64
msgid "Cannot execute"
msgstr "Nie można uruchomić"

#: mailbox/errors:65
msgid "Process exited with a non-zero status"
msgstr "Proces zakończony z nie zerowym kodem wyjścia"

#: mailbox/errors:66
msgid "Process exited on signal"
msgstr "Proces zakończony przez sygnał"

#: mailbox/errors:67
msgid "Unknown failure while executing subprocess"
msgstr "Nieznany błąd podczas wykonania procesu podrzędnego"

#: mailbox/errors:68
msgid "Connection closed by remote host"
msgstr "Zdalny system zerwał połączenie"

# FIXME: Błąd przetwarzania?
#: mailbox/errors:69
msgid "Parse error"
msgstr "Błąd analizy składniowej"

#: mailbox/errors:70
msgid "Requested item not found"
msgstr "Nie znaleziono żądanego elementu"

#: mailbox/errors:71
msgid "Item already exists"
msgstr "Taki element już istnieje"

#: mailbox/errors:72
msgid "Not enough buffer space"
msgstr "Brak przestrzeni buforowej"

#: mailbox/errors:74
msgid "SQL error"
msgstr "Błąd SQL"

#: mailbox/errors:75
msgid "Already connected to the database"
msgstr "Już połączono z bazą danych"

#: mailbox/errors:76
msgid "Not connected to the database"
msgstr "Nie połączono z bazą danych"

#: mailbox/errors:77
msgid "Result of the previous query is not released"
msgstr "Nie zwolniono wyniku poprzedniego zapytania"

#: mailbox/errors:78
msgid "No query was yet executed"
msgstr "Żadne zapytanie nie zostało jeszcze wykonane"

#: mailbox/errors:79
msgid "Bad column address"
msgstr "Niepoprawny adres kolumny"

#: mailbox/errors:80
msgid "No result from the previous query available"
msgstr "Brak wyniku poprzedniego zapytania SQL"

#: mailbox/errors:81
msgid "No such interface"
msgstr "Brak takiego interfejsu"

#: mailbox/errors:83
msgid "Inappropriate operation for this mode"
msgstr ""

#: mailbox/errors:84
msgid "Badly formed file or directory name"
msgstr "Niepoprawnie sformowana nazwa pliku lub katalogu"

#: mailbox/errors:85
msgid "Read error"
msgstr "Błąd czytania"

#: mailbox/file_stream.c:496
#, c-format
msgid "%s must be a plain file with one link\n"
msgstr "%s musi być zwykłym plikiem z jednym dowiązaniem\n"

#: mailbox/filter_iconv.c:367
#, c-format
msgid "Transport error: %s"
msgstr "Błąd transportu: %s"

#: mailbox/filter_iconv.c:376
#, c-format
msgid "Illegal multibyte sequence near %*.*s"
msgstr "Niepoprawna sekwencja wielobajtowa przy %*.*s"

#: mailbox/filter_iconv.c:382
#, c-format
msgid "Iconv error: %s"
msgstr "Błąd iconv(): %s"

#: mailbox/filter_iconv.c:388
msgid "Stream is closed"
msgstr "Strumień jest zamknięty"

#: mailbox/gdebug.c:114
#, c-format
msgid "invalid debugging specification `%s': expected levels or number after `=', but found `%s'"
msgstr ""

#: mailbox/gdebug.c:142
#, c-format
msgid "invalid debugging level `%s'"
msgstr ""

#: mailbox/gocs.c:60
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set mail directory name to `%s': %s"
msgstr "Nie można ustalić nazwy katalogu pocztowego: %s"

#: mailbox/gocs.c:69
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set mailbox pattern to `%s': %s"
msgstr "Nie można utworzyć skrzynki użytkownika %s: %s"

#: mailbox/gocs.c:77
#, c-format
msgid "Invalid mailbox type: %s"
msgstr "Niepoprawny typ skrzynki: %s"

#: mailbox/gocs.c:118
#, c-format
msgid "Invalid lock flag `%c'"
msgstr "Niepoprawna opcja blokowania `%c'"

#: mailbox/gocs.c:169
#, c-format
msgid "Invalid email address `%s': %s"
msgstr "Niepoprawny adres `%s': %s"

#: mailbox/gocs.c:178
#, c-format
msgid "Invalid email domain `%s': %s"
msgstr "Niepoprawna domena `%s': %s"

#: mailbox/gocs.c:199
#, c-format
msgid "Invalid mailer URL `%s': %s"
msgstr "Niepoprawny URL przesyłacza `%s': %s"

#: mailbox/gocs.c:268
#, c-format
msgid "Gocs table overflow"
msgstr ""

#: mailbox/gocs.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown standard capability `%s'"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: nie można zarejestrować urządzenia argp \"tls\""

#: mailbox/gocs.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown capability `%s'"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: wymaganie nieznanego urządzenia argp: %s (proszę o zgłoszenie)"

#: mailbox/gocs.c:385
#, c-format
msgid "Initialization of GOCS `%s' failed"
msgstr ""

#: mailbox/ipsrv.c:307
#, c-format
msgid "%s: file %s exists but cannot be stat'd: %s"
msgstr ""

#: mailbox/ipsrv.c:317
#, c-format
msgid "%s: file %s is not a socket"
msgstr ""

#: mailbox/ipsrv.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot unlink file %s: %s"
msgstr "unlink(%s) nie powiodła się: %s"

#: mailbox/msrv.c:219
#, c-format
msgid "process %lu finished with code %d (%s)"
msgstr ""

#: mailbox/msrv.c:225
#, c-format
msgid "process %lu finished with code %d"
msgstr ""

#: mailbox/msrv.c:403
#, c-format
msgid "Unhandled sockaddr size"
msgstr ""

#: mailbox/msrv.c:525
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to become a daemon: %s"
msgstr "Uruchomienie w trybie demona nie powiodło się"

#: mailbox/msrv.c:537
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Invalid name for a pidfile"
msgstr "Błędna wartość UID: %s"

#: mailbox/msrv.c:541
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create pidfile `%s': %s"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s: %s"

#: mailbox/msrv.c:617
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open connection on %s: %s"
msgstr "Nie można utworzyć pliku kontekstu %s: %s"

#: mailbox/msrv.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot add connection %s: %s"
msgstr "Nie można utworzyć kontekstu %s: %s"

#: mailbox/msrv.c:649
#, c-format
msgid "No servers configured: exiting"
msgstr ""

#: mailbox/msrv.c:653
#, fuzzy, c-format
msgid "%s started"
msgstr "GNU comsat uruchomiony"

#: mailbox/msrv.c:657
#, fuzzy, c-format
msgid "%s terminated"
msgstr "Sesja zakończona"

#: mailbox/msrv.c:673
#, c-format
msgid "Access from %s blocked: cannot check ACLs: %s"
msgstr ""

#: mailbox/msrv.c:684
#, c-format
msgid "%s: undefined ACL result; access allowed"
msgstr ""

# access -- jest to nazwa funkcji
#: mailbox/msrv.c:696
#, fuzzy, c-format
msgid "Access from %s blocked."
msgstr "access(%s) nie powiódł się: %m"

#: mailbox/msrv.c:725
#, fuzzy, c-format
msgid "too many children (%lu)"
msgstr "za dużo procesów potomnych (%s)"

#: mailbox/msrv.c:772 mailbox/msrv.c:897
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid port number: %s\n"
msgstr "Niepoprawna liczba ósemkowa: %s"

#: mailbox/msrv.c:861
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid family\n"
msgstr "nieprawidłowy typ danych"

#: mailbox/msrv.c:887
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid IP address: %s\n"
msgstr "Niepoprawny adres `%s': %s"

#: mailbox/msrv.c:907
#, fuzzy, c-format
msgid "missing port number\n"
msgstr "Nasłuchuje na podanym porcie"

#: mailbox/msrv.c:918
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: file name too long"
msgstr "Nazwa użytkownika za długa: %s"

#: mailbox/msrv.c:1002
#, fuzzy
msgid "unknown daemon mode"
msgstr "nieznana akcja: %s"

#: mailbox/msrv.c:1026
msgid "Maximum number of children processes to run simultaneously."
msgstr ""

#: mailbox/msrv.c:1029
msgid "Set daemon mode (either inetd (or interactive) or daemon)."
msgstr ""

#: mailbox/msrv.c:1033
#, fuzzy
msgid "Run in foreground."
msgstr "Wyślij wiadomość w tle."

#: mailbox/msrv.c:1036
msgid "Store PID of the master process in this file."
msgstr ""

#: mailbox/msrv.c:1040
msgid "Default port number."
msgstr ""

#: mailbox/msrv.c:1043 mailbox/msrv.c:1060
msgid "Set idle timeout."
msgstr ""

#: mailbox/msrv.c:1047
msgid "Per-server access control list"
msgstr ""

#: mailbox/msrv.c:1054
msgid "Run this server in foreground."
msgstr ""

#: mailbox/msrv.c:1057
#, fuzzy
msgid "Log the session transcript."
msgstr "Rejestruje przebieg sesji za pomocą syslog"

#: mailbox/msrv.c:1063
msgid "Global access control list."
msgstr ""

#: mailbox/msrv.c:1074
msgid "ipaddr[:port]"
msgstr ""

#: mailbox/mu_auth.c:384 mailbox/mutil.c:1414
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot split line `%s': %s"
msgstr "Nie można rozdzielić łańcucha %s"

#: mailbox/mu_auth.c:395
#, fuzzy, c-format
msgid "no such module: %s"
msgstr "Nie ma takiego użytkownika: %s"

#: mailbox/mu_auth.c:397
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add module %s: %s"
msgstr "Blokowanie nie powiodło się: %s"

#: mailbox/mutil.c:596
#, c-format
msgid "Cannot open temporary file: %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego: %s"

#. TRANSLATORS: This is a list of characters which start
#. an affirmative answer. Whenever possible, please preserve
#. 'yY' in your translation, e.g., for Euskara:
#.
#. msgstr "yYbB";
#.
#: mailbox/mutil.c:1232
msgid "yY"
msgstr "yYtT"

#. TRANSLATORS: This is a list of characters which start
#. a negative answer. Whenever possible, please preserve
#. 'nN' in your translation, e.g., for Euskara:
#.
#. msgstr "nNeE";
#.
#: mailbox/mutil.c:1241
msgid "nN"
msgstr "nN"

#: mailbox/registrar.c:69
#, c-format
msgid "Program uses mu_registrar_get_list(), which is deprecated"
msgstr ""

#: messages/messages.c:35
msgid "GNU messages -- count the number of messages in a mailbox"
msgstr "GNU messages -- liczy wiadomości w skrzynce"

#. TRANSLATORS: 'messages' is a program name. Do not translate it!
#: messages/messages.c:41
msgid "messages specific switches:"
msgstr "Opcje specyficzne dla messages:"

#: messages/messages.c:42
msgid "Only display number of messages"
msgstr "Wyświetla tylko liczbę wiadomości"

#: messages/messages.c:43
msgid "Same as -q"
msgstr "To samo co -q"

#: messages/messages.c:167
#, c-format
msgid "Could not count messages in mailbox `%s': %s"
msgstr "Nie można przeliczyć wiadomości w skrzynce `%s': %s"

#: messages/messages.c:175
#, c-format
msgid "Number of messages in %s: %d\n"
msgstr "Ilość wiadomości w %s: %d\n"

#: messages/messages.c:180
#, c-format
msgid "Could not close `%s': %s"
msgstr "Nie można zamknąć `%s': %s"

#: mh/anno.c:24
msgid "GNU MH anno"
msgstr "GNU MH anno"

#: mh/anno.c:25 mh/forw.c:26 mh/mhn.c:30 mh/pick.c:31 mh/refile.c:31
#: mh/repl.c:29 mh/send.c:29
msgid ""
"Options marked with `*' are not yet implemented.\n"
"Use -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr ""
"Gwiazdka * oznacza opcje jeszcze nie implementowane.\n"
"Użyj -help by otrzymać listę opcji MH tradycyjnych."

#: mh/anno.c:27
msgid "[msg [msg...]]"
msgstr "[wiadomość [wiadomość...]]"

#: mh/anno.c:31 mh/folder.c:50 mh/folder.c:60 mh/forw.c:36 mh/forw.c:42
#: mh/inc.c:33 mh/mark.c:28 mh/mh_whatnow.c:84 mh/mhl.c:32 mh/mhn.c:35
#: mh/mhpath.c:30 mh/pick.c:37 mh/refile.c:37 mh/refile.c:46 mh/repl.c:40
#: mh/repl.c:50 mh/repl.c:55 mh/rmf.c:39 mh/rmm.c:30 mh/scan.c:38 mh/send.c:39
#: mh/whatnow.c:29 mh/whom.c:32 readmsg/readmsg.c:46
msgid "FOLDER"
msgstr "KATALOG"

#: mh/anno.c:32 mh/folder.c:61 mh/forw.c:43 mh/mark.c:29 mh/mhl.c:33
#: mh/mhn.c:36 mh/mhpath.c:31 mh/pick.c:38 mh/refile.c:38 mh/repl.c:50
#: mh/rmm.c:31
msgid "Specify folder to operate upon"
msgstr "Pracuje z podanym katalogiem"

#: mh/anno.c:34 mh/forw.c:59 mh/repl.c:62
msgid "* Annotate the message in place"
msgstr "* Anotuje wiadomość na miejscu"

#: mh/anno.c:37
msgid "Add FIELD: Date header"
msgstr "Dodaj nagłówek `POLE: Data'"

#: mh/anno.c:39 mh/pick.c:41
msgid "FIELD"
msgstr "POLE"

#: mh/anno.c:40
msgid "Add this FIELD to the message header"
msgstr "Dodaje podane POLE do nagłówków wiadomości"

# W systemie MH component == header
#: mh/anno.c:42
msgid "Field value for the component"
msgstr "Zawartość pola nagłówka"

#: mh/anno.c:44 mh/fmtcheck.c:40 mh/folder.c:85 mh/forw.c:74 mh/inc.c:54
#: mh/install-mh.c:31 mh/mark.c:45 mh/mhl.c:51 mh/mhn.c:88 mh/mhpath.c:33
#: mh/pick.c:94 mh/refile.c:51 mh/repl.c:72 mh/rmf.c:48 mh/rmm.c:33
#: mh/scan.c:58 mh/send.c:77 mh/whatnow.c:40 mh/whom.c:43
msgid "Display software license"
msgstr "Wyświetla licencję"

#: mh/anno.c:131
#, c-format
msgid "Component name: "
msgstr "Nazwa nagłówka: "

#: mh/fmtcheck.c:25
msgid "GNU MH fmtcheck"
msgstr "GNU MH fmtcheck"

#: mh/fmtcheck.c:26 mh/folder.c:39 mh/inc.c:26 mh/install-mh.c:23 mh/mark.c:23
#: mh/mhl.c:27 mh/mhpath.c:25 mh/rmf.c:34 mh/rmm.c:25 mh/scan.c:33
#: mh/whom.c:23
msgid "Use -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr "Użyj -help by otrzymać listę opcji MH tradycyjnych."

#: mh/fmtcheck.c:32 mh/forw.c:53 mh/inc.c:43 mh/mhl.c:41 mh/repl.c:58
#: mh/scan.c:44
msgid "Read format from given file"
msgstr "Odczytaj format z podanego pliku"

#: mh/fmtcheck.c:33 mh/inc.c:44 mh/scan.c:45
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"

#: mh/fmtcheck.c:34 mh/inc.c:45 mh/scan.c:46
msgid "Use this format string"
msgstr "Używa podanego łańcucha formatu"

#: mh/fmtcheck.c:36
msgid "Dump the listing of compiled format code"
msgstr "Wyświetla wydruk skompilowanego kodu"

#: mh/fmtcheck.c:38
msgid "Enable parser debugging output"
msgstr "Włącza wyjście odpluskwiania analizatora składni"

#: mh/fmtcheck.c:62
#, c-format
msgid "Format string not specified"
msgstr "Nie podany łańcuch formatu"

#: mh/fmtcheck.c:114 mh/inc.c:190 mh/repl.c:415 mh/scan.c:187
#, c-format
msgid "Bad format string"
msgstr "Niepoprawny format"

#: mh/folder.c:38
msgid "GNU MH folder"
msgstr "GNU MH folder"

#: mh/folder.c:40
msgid "[action] [msg]"
msgstr "[akcja] [wiadomość]"

#: mh/folder.c:43 pop3d/popauth.c:70
msgid "Actions are:"
msgstr "Akcje są:"

#: mh/folder.c:45
msgid "List the folders (default)"
msgstr "Wyświetla wszystkie katalogi (domyślnie)"

#: mh/folder.c:47
msgid "List the contents of the folder stack"
msgstr "Wyświetla zawartość stosu katalogów"

#: mh/folder.c:49
msgid "Remove holes in message numbering. Begin numbering from NUMBER (default: first message number)"
msgstr "Usuwa dziury w numeracji wiadomości. Poczyna numeracje z podanej liczby (domyślnie z UID-a pierwszej wiadomości)"

#: mh/folder.c:51
msgid "Push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. Otherwise, if a folder is given in the command line (via + or --folder), it is pushed on stack. Otherwise, the current folder and the top of the folder stack are exchanged"
msgstr "Łoży KATALOG na stos. Jeśli KATALOG nie jest podany, używa katalogu podanego w wierszu polecenia (przez + lub --folder). Jeśli ten również nie został podany, zamienia miejscami katalog z szczytu stosu i katalog bieżący."

#: mh/folder.c:56
msgid "Pop the folder off the folder stack"
msgstr "Zdejmuje katalog ze stosu"

#: mh/folder.c:58 mh/mh_whatnow.c:153 pop3d/popauth.c:82
msgid "Options are:"
msgstr "Opcje są:"

#: mh/folder.c:63
msgid "List all folders"
msgstr "Wyświetla wszystkie katalogi"

#: mh/folder.c:65
msgid "Create non-existing folders"
msgstr "Tworzy nieistniejące katalogi"

#: mh/folder.c:68
msgid "List only the folder names"
msgstr "Wyświetla tylko nazwy katalogów"

#: mh/folder.c:71
msgid "Print the header line"
msgstr "Wyświetla linie nagłówka"

#: mh/folder.c:74
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "Rekursywnie przeszukuje katalogi"

#: mh/folder.c:77
msgid "Output the total statistics"
msgstr "Wyświetla łączną statystykę"

#: mh/folder.c:80
msgid "Verbosely list actions taken"
msgstr "Wypisuje szczegóły wykonanych działań"

#: mh/folder.c:82
msgid "Do nothing, print what would be done (with --pack)"
msgstr "Nie wykona żadnych akcji, wyświetla tylko co miało być zrobione (z --pack)"

#: mh/folder.c:154 mh/send.c:141 mh/send.c:213 mh/send.c:238
#, c-format
msgid "Invalid number"
msgstr "Niepoprawny numer"

#: mh/folder.c:330 mh/rmf.c:126
#, c-format
msgid "Cannot scan folder %s: %s"
msgstr "Nie można przeszukać katalogu %s: %s"

#: mh/folder.c:365 mh/mh_init.c:292 mh/mh_init.c:786 mh/rmf.c:145
#: mh/send.c:754 pop3d/popauth.c:249
#, c-format
msgid "Cannot stat %s: %s"
msgstr "stat(%s) nie powiódł się: %s"

#: mh/folder.c:421
#, c-format
msgid " has %4lu message  (%4lu-%4lu)"
msgid_plural " has %4lu messages (%4lu-%4lu)"
msgstr[0] " zawiera %4lu wiadomość  (%4lu-%4lu)"
msgstr[1] " zawiera %4lu wiadomości (%4lu-%4lu)"
msgstr[2] " zawiera %4lu wiadomości (%4lu-%4lu)"

#: mh/folder.c:432
#, c-format
msgid " has no messages"
msgstr " nie zawiera wiadomości"

#: mh/folder.c:441
#, c-format
msgid "(others)"
msgstr "(inne)"

#: mh/folder.c:489
#, c-format
msgid "Folder                  # of messages     (  range  )  cur msg   (other files)\n"
msgstr "Katalog                   ilość wiadomości      (  zakres )  wdm.bież. (inne)\n"

#: mh/folder.c:495
msgid "TOTAL"
msgstr "ŁĄCZNIE"

#: mh/folder.c:496
#, c-format
msgid "%4lu message  "
msgid_plural "%4lu messages "
msgstr[0] "%4lu wiadomość  "
msgstr[1] "%4lu wiadomości "
msgstr[2] "%4lu wiadomości "

#: mh/folder.c:499
#, c-format
msgid "in %4lu folder"
msgid_plural "in %4lu folders"
msgstr[0] "w %4lu katalogu"
msgstr[1] "w %4lu katalogach"
msgstr[2] "w %4lu katalogach"

#: mh/folder.c:542 mh/mh_init.c:542
#, c-format
msgid "Cannot split line %s"
msgstr "Nie można rozdzielić łańcucha %s"

#: mh/folder.c:683
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "Przemianowanie %s na %s\n"

#: mh/folder.c:688
#, c-format
msgid "cannot rename `%s' to `%s': %s"
msgstr "nie można przemianować `%s' na `%s': %s"

#: mh/folder.c:725
#, c-format
msgid "Rolling back changes..."
msgstr "Odwołanie zmian..."

#: mh/folder.c:729
#, c-format
msgid ""
"CRITICAL ERROR: Folder `%s' left in an inconsistent state, because an error\n"
"occurred while trying to roll back the changes.\n"
"Message range %s-%s has been renamed to %s-%s."
msgstr ""
"BŁĄD KRYTYCZNY: Teka `%s' znajduje się w niespójnym stanie, ponieważ w trakcie wycofania zmian wystąpił błąd.\n"
"Wiadomości %s-%s przemianowano na %s-%s."

#: mh/folder.c:737
#, c-format
msgid "You will have to fix it manually."
msgstr "Teka potrzebuje ręcznego naprawiania."

#: mh/folder.c:740
#, c-format
msgid "Folder `%s' restored successfully"
msgstr "Tekę `%s' odtworzono pomyślnie"

#: mh/folder.c:849 mh/inc.c:225
#, c-format
msgid "Cannot read input mailbox: %s"
msgstr "Nie można czytać ze skrzynki wejściowej: %s"

#: mh/folder.c:857
#, c-format
msgid "Getting message numbers.\n"
msgstr "Otrzymanie numerów wiadomości.\n"

#: mh/folder.c:865 mh/inc.c:253
#, c-format
msgid "%d: cannot get message: %s"
msgstr "%d: nie można pobrać wiadomości: %s"

#: mh/folder.c:871
#, c-format
msgid "%s message number collected.\n"
msgid_plural "%s message numbers collected.\n"
msgstr[0] "zebrano %s numer.\n"
msgstr[1] "zebrano %s numery.\n"
msgstr[2] "zebrano %s numerów.\n"

#: mh/folder.c:889
#, c-format
msgid "Reverting pack table.\n"
msgstr "Odwracanie tablicy pakowania.\n"

#: mh/folder.c:897
#, c-format
msgid "cannot change to directory `%s': %s"
msgstr "nie można przejść do katalogu `%s': %s"

#: mh/folder.c:912
#, c-format
msgid "Finished packing messages.\n"
msgstr "Pakowanie wiadomości zakończone.\n"

#: mh/folder.c:919
#, c-format
msgid "Fixing global sequences\n"
msgstr "Naprawienie ciągów globalnych\n"

#: mh/folder.c:922
#, c-format
msgid "Fixing private sequences\n"
msgstr "Naprawianie ciągów prywatnych\n"

#: mh/forw.c:25
msgid "GNU MH forw"
msgstr "GNU MH forw"

#: mh/forw.c:33
msgid "Add Forwarded: header to each forwarded message"
msgstr "Dodaje nagłówek Forwarded: do oryginałów przekazanych wiadomości"

#: mh/forw.c:35
msgid "Build the draft and quit immediately"
msgstr "Tworzy szkic i zakończy natychmiast"

#: mh/forw.c:37 mh/repl.c:41 mh/send.c:40 mh/whatnow.c:30 mh/whom.c:33
msgid "Specify the folder for message drafts"
msgstr "Używa podanego katalogu dla szkiców"

#: mh/forw.c:39 mh/repl.c:43 mh/send.c:44 mh/whatnow.c:32 mh/whom.c:37
msgid "Undo the effect of the last --draftfolder option"
msgstr "Odwołuje działanie ostatniej opcji --draftfolder"

#: mh/forw.c:40 mh/repl.c:44 mh/whatnow.c:33
msgid "MSG"
msgstr "WDM"

#: mh/forw.c:41 mh/repl.c:45 mh/whatnow.c:34
msgid "Invoke the draftmessage facility"
msgstr "Wywoła urządzenie `draftmessage'"

#: mh/forw.c:44 mh/forw.c:65 mh/mhl.c:46 mh/repl.c:53 mh/repl.c:66
#: mh/whatnow.c:35
msgid "PROG"
msgstr "PROG"

#: mh/forw.c:45 mh/repl.c:53 mh/whatnow.c:35
msgid "Set the editor program to use"
msgstr "Używa podanego programu jako edytora"

#: mh/forw.c:47 mh/repl.c:54 mh/whatnow.c:36
msgid "Suppress the initial edit"
msgstr "Wyłącza edycję początkową"

#: mh/forw.c:49
msgid "Format messages"
msgstr "Formatuje wiadomości"

#: mh/forw.c:51
msgid "Undo the effect of the last --format option"
msgstr "Odwołuje działanie ostatniej opcji --format"

#: mh/forw.c:55
msgid "Use filter FILE to preprocess the body of the message"
msgstr "Używa podanego filtra do przetwarzania ciała wiadomości"

#: mh/forw.c:57
msgid "Undo the effect of the last --filter option"
msgstr "Odwołuje działanie ostatniej opcji --filter"

#: mh/forw.c:62
msgid "Use MIME encapsulation"
msgstr "Używa kapsułowanie MIME"

#: mh/forw.c:64 mh/inc.c:50 mh/mhl.c:43 mh/repl.c:65 mh/scan.c:50
msgid "Set output width"
msgstr "Ustawia szerokość wyjścia"

#: mh/forw.c:66 mh/repl.c:67
msgid "* Set the replacement for whatnow program"
msgstr "* Wywołanie podanego programu zamiast `whatnow'"

#: mh/forw.c:68
msgid "* Ignore whatnowproc variable. Use standard `whatnow' shell instead"
msgstr "* Ignorowanie zmiennej `whatnowproc'. Używa programu standardowego `whatnow'"

#: mh/forw.c:70 mh/repl.c:70
msgid "Use draft file preserved after the last session"
msgstr "Używa szkicu zachowanego w ostatniej sesji"

#: mh/forw.c:161 mh/inc.c:136 mh/mhl.c:113 mh/repl.c:216 mh/scan.c:123
#, c-format
msgid "Invalid width"
msgstr "Niepoprawna szerokość"

#: mh/forw.c:209 mh/repl.c:261 mh/scan.c:137
#, c-format
msgid "Option is not yet implemented"
msgstr "Opcja jeszcze nie jest zaimplementowana"

#: mh/forw.c:343 mh/mh_init.c:603
#, c-format
msgid "Cannot open output file `%s': %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku wyjściowego `%s': %s"

#: mh/forw.c:392
msgid "Forwarded message\n"
msgstr "Przekazana wiadomość\n"

#: mh/forw.c:397
msgid "Forwarded messages\n"
msgstr "Przekazane wiadomości\n"

#: mh/forw.c:409
msgid "End of Forwarded message"
msgstr "Koniec przekazanej wiadomości"

#: mh/forw.c:411
msgid "End of Forwarded messages"
msgstr "Koniec wiadomości przekazanych"

#: mh/inc.c:25
msgid "GNU MH inc"
msgstr "GNU MH inc"

#: mh/inc.c:27 mh/rmf.c:35
msgid "[+folder]"
msgstr "[+katalog]"

#: mh/inc.c:32
msgid "Incorporate mail from named file"
msgstr "Dołącza pocztę z podanego pliku"

#: mh/inc.c:34
msgid "Specify folder to incorporate mail to"
msgstr "Dołącza pocztę do podanego katalogu"

#: mh/inc.c:36
msgid "Enable audit"
msgstr "Włącza audyt"

#: mh/inc.c:38
msgid "Disable audit"
msgstr "Wyłącza audyt"

#: mh/inc.c:40
msgid "Mark first incorporated message as current (default)"
msgstr "Zaznacza pierwszą dodaną wiadomość jako bieżącą (domyślnie)"

#: mh/inc.c:47
msgid "Truncate source mailbox after incorporating (default)"
msgstr "Obetnij skrzynkę źródłową po dołączaniu (domyślnie)"

#: mh/inc.c:52 mh/mhn.c:86
msgid "Be quiet"
msgstr "Nie wyświetla nagłówków"

#: mh/inc.c:199
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create default mailbox: %s"
msgstr "Nie można utworzyć skrzynki domyślnej"

#: mh/inc.c:232
#, c-format
msgid "Cannot read output mailbox: %s"
msgstr "Nie można czytać ze skrzynki wyjściowej: %s"

#: mh/inc.c:260
#, c-format
msgid "%d: error appending message: %s"
msgstr "%d: błąd przy dodaniu wiadomości: %s"

#: mh/install-mh.c:22
msgid "GNU MH install-mh"
msgstr "GNU MH install-mh"

# FIXME
#: mh/install-mh.c:28
msgid "Do not ask for anything"
msgstr "Nie pyta o nic"

#: mh/mark.c:22
msgid "GNU MH mark"
msgstr "GNU MH mark"

#: mh/mark.c:31
msgid "Specify sequence name to operate upon"
msgstr "Podaje nazwę ciągu"

#: mh/mark.c:33
msgid "Add messages to the sequence"
msgstr "Dodaje wiadomości do ciągu"

#: mh/mark.c:35
msgid "Delete messages from the sequence"
msgstr "Usuwa wiadomości z ciągu"

#: mh/mark.c:37
msgid "List the sequences"
msgstr "Wyświetla ciągi"

#: mh/mark.c:39 mh/pick.c:88
msgid "Create public sequence"
msgstr "Tworzy ciąg publiczny"

#: mh/mark.c:42 mh/pick.c:91
msgid "Empty the sequence before adding messages"
msgstr "Czyści ciąg przed dodaniem do niego wiadomości"

#: mh/mark.c:71 mh/pick.c:139
#, c-format
msgid "Cannot create sequence list"
msgstr "Nie można utworzyć listy sekwencji"

# Chodzi o sekwencje, więc r.ż.
#: mh/mark.c:152 mh/mark.c:169
msgid "private"
msgstr "prywatna"

#: mh/mark.c:217
#, c-format
msgid "--add requires at least one --sequence argument"
msgstr "--add wymaga przynajmniej jednego argumentu --sequence"

#: mh/mark.c:227
#, c-format
msgid "--delete requires at least one --sequence argument"
msgstr "--delete wymaga przynajmniej jednego argumentu --sequence"

#: mh/mh_argp.c:176
#, c-format
msgid "Extra arguments"
msgstr "Dodatkowe argumenty"

#: mh/mh_argp.c:186
#, c-format
msgid ""
"This is %s\n"
"\n"
msgstr ""
"To jest %s\n"
"\n"

#: mh/mh_ctx.c:144
#, c-format
msgid "Cannot open context file %s: %s"
msgstr "Nie można utworzyć pliku kontekstu %s: %s"

#: mh/mh_ctx.c:183
#, c-format
msgid "Cannot create context %s: %s"
msgstr "Nie można utworzyć kontekstu %s: %s"

#: mh/mh_fmtgram.y:103
msgid "INTERNAL ERROR: unexpected item type (please report)"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: nieznany typ danych (proszę o zgłoszenie)"

#: mh/mh_fmtgram.y:209
msgid "undefined function"
msgstr "niezdefiniowana funkcja"

#: mh/mh_fmtgram.y:635
msgid "INTERNAL ERROR: unknown argtype (please report)"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: wymaganie nieznanej zdolności argp: %s (proszę o zgłoszenie)"

#: mh/mh_fmtgram.y:641
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Brak argumentu do %s"

#: mh/mh_fmtgram.y:650
#, c-format
msgid "Extra arguments to %s"
msgstr "Dodatkowe argumenty do %s"

#: mh/mh_format.c:557
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR: Unknown opcode: %x"
msgstr "Nieznany kod operacji: %x (proszę o zgłoszenie)"

#. TRANSLATORS: Do not translate the word 'format'!
#: mh/mh_format.c:900 mh/mh_format.c:912
#, c-format
msgid "format: divide by zero"
msgstr "format: dzielenie przez zero"

#: mh/mh_format.c:1817
#, c-format
msgid "Invalid recipient mask"
msgstr "Niepoprawna maska odbiorcy"

#: mh/mh_getopt.c:125
#, c-format
msgid "Compatibility syntax:\n"
msgstr "Składnia zgodności z RAND MH:\n"

#: mh/mh_getopt.c:126
#, c-format
msgid "%s [switches] %s\n"
msgstr "%s [opcje] %s\n"

#: mh/mh_getopt.c:127
#, c-format
msgid "  switches are:\n"
msgstr "  opcje są:\n"

#: mh/mh_getopt.c:149
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please use GNU long options instead.\n"
"Run %s --help for more info on these.\n"
msgstr ""
"\n"
"Prosimy korzystać z długich opcji GNU.\n"
"Uruchom %s --help żeby otrzymać więcej informacji.\n"

#: mh/mh_init.c:70
#, c-format
msgid "Cannot stat format file %s: %s"
msgstr "stat(%s) nie powiódł się: %s"

#: mh/mh_init.c:77
#, c-format
msgid "Cannot open format file %s: %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku formatu %s: %s"

#: mh/mh_init.c:231
#, c-format
msgid "Cannot create directory %s: error accessing name component %s: %s"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s: błąd dostępu do komponentu %s: %s"

#: mh/mh_init.c:237
#, c-format
msgid "Cannot create directory %s: error creating name component %s: %s"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s: utworzenie komponentu %s nie powiodło się: %s"

#: mh/mh_init.c:262
#, c-format
msgid "Cannot create directory %s: %s"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s: %s"

#: mh/mh_init.c:285
#, c-format
msgid "Create folder \"%s\""
msgstr "Utworzyć katalog \"%s\""

#. TRANSLATORS: See msgids "nN" and "yY".
#: mh/mh_init.c:334
#, c-format
msgid "Please answer yes or no: "
msgstr "Proszę odpowiedzieć 'yes' czy 'no': "

#: mh/mh_init.c:393
#, c-format
msgid "Cannot open audit file %s: %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku audytu %s: %s"

#: mh/mh_init.c:524 mh/mh_msgset.c:165
#, c-format
msgid "Cannot get message %d: %s"
msgstr "Nie można przeczytać wiadomości %d: %s"

#: mh/mh_init.c:594
#, c-format
msgid "Cannot open input file `%s': %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku wejściowego `%s': %s"

#: mh/mh_init.c:617
#, c-format
msgid "Write error on `%s': %s"
msgstr "Błąd zapisu do `%s': %s"

#: mh/mh_init.c:643
#, c-format
msgid "Cannot stat file %s: %s"
msgstr "stat (%s) nie powiódł się: %s"

#: mh/mh_init.c:649 mh/mhn.c:2330
#, c-format
msgid "Cannot create input stream (file %s): %s"
msgstr "Nie można utworzyć strumienia wejściowego (plik %s): %s"

#: mh/mh_init.c:656 mh/mhn.c:2337
#, c-format
msgid "Cannot open input stream (file %s): %s"
msgstr "Otwarcie strumienia wejściowego (plik %s) niemożliwe: %s"

#: mh/mh_init.c:687
#, c-format
msgid ""
"Prior to using MH, it is necessary to have a file in your login\n"
"directory (%s) named .mh_profile which contains information\n"
"to direct certain MH operations.  The only item which is required\n"
"is the path to use for all MH folder operations.  The suggested MH\n"
"path for you is %s...\n"
msgstr "Przed użyciem MH w Twoim katalogu domowym (%s) będzie utworzony plik .mh_profile zawierający informacje sterujące pewne operacje MH. Jedynym elementem danych obowiązkowym jest ścieżka do katalogu skrzynek MH. Proponowana jest ścieżka %s...\n"

#: mh/mh_init.c:710
#, c-format
msgid "Do you need help"
msgstr "Potrzebujesz pomocy"

#: mh/mh_init.c:713
#, c-format
msgid "Do you want the standard MH path \"%s\""
msgstr "Użyć ścieżki standardowej \"%s\""

#: mh/mh_init.c:718
#, c-format
msgid "Do you want a path below your login directory"
msgstr "Użyć ścieżki pod katalogiem domowym"

#: mh/mh_init.c:720
#, c-format
msgid "What is the path? "
msgstr "Podaj ścieżkę: "

#: mh/mh_init.c:722
#, c-format
msgid "What is the full path? "
msgstr "Podaj pełną ścieżkę: "

#: mh/mh_init.c:781
#, c-format
msgid "I'm going to create the standard MH path for you.\n"
msgstr "Utworzenie standardowej ścieżki MH.\n"

#: mh/mh_init.c:792
#, c-format
msgid "You already have an MH profile, use an editor to modify it"
msgstr "Już masz profil MH, użyj edytora by go zmodyfikować"

#: mh/mh_init.c:797
#, c-format
msgid ""
"You already have file %s which is not a regular file or a symbolic link.\n"
"Please remove it and try again"
msgstr ""
"Plik `%s' nie jest zwykłym plikiem ani dowiązaniem symbolicznym.\n"
"Usuń go i spróbuj jeszcze raz."

#: mh/mh_init.c:984
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot obtain sequence number for the new message: %s"
msgstr "Nie można pozyskać numeru sekwencyjnego nowej wiadomości"

#: mh/mh_init.c:996
#, c-format
msgid "Invalid message number: %s"
msgstr "%s: niepoprawny numer wiadomości"

#: mh/mh_init.c:998 mh/repl.c:423
#, c-format
msgid "only one message at a time!"
msgstr "tylko jedna wiadomość naraz!"

#: mh/mh_list.c:139
#, c-format
msgid "%s:%d: cannot create list"
msgstr "%s:%d: nie można utworzyć listy"

#: mh/mh_list.c:158
#, c-format
msgid "%s:%d: cannot split string %s"
msgstr "%s:%d: nie można przetworzyć linię %s"

#: mh/mh_list.c:175
#, c-format
msgid "%s:%d: unknown variable: %s"
msgstr "%s:%d: nieznana zmienna: %s"

#: mh/mh_list.c:191
#, c-format
msgid "%s:%d: wrong datatype for %s"
msgstr "%s:%d: błędny typ danych dla %s"

#: mh/mh_list.c:211
#, c-format
msgid "%s:%d: bad format string"
msgstr "%s:%d: błędny łańcuch formatujący"

#: mh/mh_list.c:230
#, c-format
msgid "%s:%d: syntax error"
msgstr "%s:%d: błąd składniowy"

#: mh/mh_list.c:271
#, c-format
msgid "Cannot create list"
msgstr "Nie można utworzyć listy"

#: mh/mh_msgset.c:43
#, c-format
msgid "Bad message list `%s'"
msgstr "Niepoprawna lista wiadomości `%s'"

#: mh/mh_msgset.c:65
#, c-format
msgid "Cannot get last message: %s"
msgstr "Nie można przeczytać ostatniej wiadomości: %s"

#: mh/mh_msgset.c:98
#, c-format
msgid "no cur message"
msgstr "brak wiadomości bieżącej"

#: mh/mh_msgset.c:109
#, c-format
msgid "no prev message"
msgstr "brak wiadomości poprzedniej"

#: mh/mh_msgset.c:124
#, c-format
msgid "no next message"
msgstr "brak wiadomości następnej"

#: mh/mh_msgset.c:335
#, c-format
msgid "message set %s does not exist"
msgstr "zestaw wiadomości %s nie istnieje"

#: mh/mh_msgset.c:352
#, c-format
msgid "message %d does not exist"
msgstr "wiadomość %d nie istnieje"

#: mh/mh_msgset.c:378 mh/mh_msgset.c:412
#, c-format
msgid "no messages in range %s"
msgstr "zakres %s jest pusty"

#: mh/mh_whatnow.c:58
#, c-format
msgid "%s is unknown. Hit <CR> for help"
msgstr "Nieznane polecenie %s. Naciśnij <CR> żeby otrzymać pomoc."

#: mh/mh_whatnow.c:92
msgid "SWITCHES"
msgstr "OPCJE"

#: mh/mh_whatnow.c:98
msgid "EDITOR"
msgstr "EDYTOR"

#: mh/mh_whatnow.c:226
#, c-format
msgid "Command `%s' exited with status %d"
msgstr "Polecenie `%s' zakończyło się ze stanem %d"

#: mh/mh_whatnow.c:233
#, c-format
msgid "Command `%s' terminated on signal %d"
msgstr "Polecenie `%s' zakończyło się na sygnał %d"

#: mh/mh_whatnow.c:236
#, c-format
msgid "Command `%s' terminated abnormally"
msgstr "Polecenie `%s' zakończyło się błędem"

#: mh/mh_whatnow.c:374
#, c-format
msgid "no alternate message to display"
msgstr "brak wiadomości alternatywnej"

#: mh/mh_whatnow.c:398 mh/mh_whatnow.c:456
#, c-format
msgid "no draft file to display"
msgstr "brak szkicu"

#: mh/mh_whatnow.c:425
#, c-format
msgid "draft left on \"%s\".\n"
msgstr "szkic zostawiono w \"%s\".\n"

#: mh/mh_whatnow.c:467
msgid "List the message being distributed/replied-to on the terminal."
msgstr "Wyświetla wiadomość na terminal."

#: mh/mh_whatnow.c:469
msgid "Edit the message. If EDITOR is omitted use the one that was used on the preceeding round unless the profile entry \"LASTEDITOR-next\" names an alternate editor."
msgstr "Edytuje wiadomość. Jeśli zmienna EDITOR nie jest zdefiniowana, nazwę edytora otrzyma się ze zmiennej \"LASTEDITOR-next\". Jeśli ta zmienna również nie jest ustawiona używa się edytora ostatnio zastosowanego."

#: mh/mh_whatnow.c:473 mh/mh_whatnow.c:503 mh/mh_whatnow.c:601
msgid "List the draft on the terminal."
msgstr "Wyświetla szkic na terminal."

#: mh/mh_whatnow.c:475
msgid "Send the message in the background."
msgstr "Wysyła wiadomość w tle."

#: mh/mh_whatnow.c:477
msgid "Terminate the session. Preserve the draft, unless -delete flag is given."
msgstr "Kończy sesję. Zachowa szkic jeśli nie podano opcji -delete."

#: mh/mh_whatnow.c:479 mh/mh_whatnow.c:504
msgid "Refile the draft into the given FOLDER."
msgstr "Przenosi szkic do podanego KATALOGU."

#: mh/mh_whatnow.c:481
msgid "Send the message. The -watch flag causes the delivery process to be monitored. SWITCHES are passed to send program verbatim."
msgstr "Wysyła wiadomość. Opcja -watch włącza nadzorowanie za procesem doręczania. OPCJE przekazują się do programu \"send\" dosłownie."

#: mh/mh_whatnow.c:484
msgid "List the addresses and verify that they are acceptable to the transport service."
msgstr "Wyświetla adresy i sprawdza czy są one możliwe do przyjęcia przez serwis transportowy."

#: mh/mh_whatnow.c:500
msgid "Terminate the session. Preserve the draft."
msgstr "Kończy sesję i zachowuje szkic."

#: mh/mh_whatnow.c:501
msgid "Replace the draft with the newly created one"
msgstr "Zastąpienie szkicu przez ponownie utworzony"

#: mh/mh_whatnow.c:502
msgid "Use this draft"
msgstr "Używa tego szkicu"

#: mh/mh_whatnow.c:565
msgid "What now?"
msgstr "Co teraz?"

#: mh/mh_whatnow.c:589
msgid "Disposition?"
msgstr "Rozmieszczenie?"

#: mh/mh_whatnow.c:599
msgid "Don't use the draft."
msgstr "Zabrania użycia zachowanego szkicu."

#: mh/mh_whatnow.c:600
msgid "Use the draft."
msgstr "Używa szkicu."

#: mh/mh_whatnow.c:642
#, c-format
msgid "Use \"%s\"?"
msgstr "Użyć \"%s\"?"

#: mh/mh_whom.c:109
#, c-format
msgid "Bad address `%s': %s"
msgstr "Niepoprawny adres `%s': %s"

#: mh/mh_whom.c:187
#, c-format
msgid " at %s"
msgstr " w systemie %s"

#: mh/mh_whom.c:231
msgid "Malformed message"
msgstr "Wiadomość zniekształcona"

#: mh/mh_whom.c:245
msgid "-- Local Recipients --"
msgstr "-- Odbiorcy lokalni --"

#: mh/mh_whom.c:251
msgid "-- Network Recipients --"
msgstr "-- Odbiorcy sieciowi --"

#: mh/mh_whom.c:257
#, c-format
msgid "No recipients"
msgstr "Brak odbiorcy"

#: mh/mhl.c:26
msgid "GNU MH mhl"
msgstr "GNU MH mhl"

#: mh/mhl.c:28
msgid "[files]"
msgstr "[pliki]"

#: mh/mhl.c:35
msgid "Ring the bell at the end of each output page"
msgstr "Włącza podanie sygnału dźwiękowego przy końcu każdej strony wyjściowej"

#: mh/mhl.c:38
msgid "Clear the screen after each page of output"
msgstr "Wyczyszczanie ekranu po wyświetlaniu nowej strony"

#: mh/mhl.c:45
msgid "Set output screen length"
msgstr "Ustawia długość ekranu wyjściowego"

#: mh/mhl.c:47
msgid "Use given PROG instead of the default"
msgstr "Używa podanego programu"

#: mh/mhl.c:49
msgid "Disable use of moreproc program"
msgstr "Wyłącza użycie programu `moreproc'"

#: mh/mhl.c:122
#, c-format
msgid "Invalid length"
msgstr "Niepoprawna długość"

#: mh/mhl.c:166 mh/mhn.c:1478
#, c-format
msgid "Cannot create output stream: %s"
msgstr "Nie można utworzyć strumienia wyjściowego: %s"

#: mh/mhl.c:172 mh/mhn.c:1484
#, c-format
msgid "Cannot open output stream: %s"
msgstr "Nie można otworzyć strumienia wyjściowego: %s"

#: mh/mhl.c:191
#, c-format
msgid "Cannot create input stream: %s"
msgstr "Nie można utworzyć strumienia wejściowego: %s"

#: mh/mhl.c:197
#, c-format
msgid "Cannot open input stream: %s"
msgstr "Nie można otworzyć strumienia wejściowego: %s"

#: mh/mhl.c:205
#, c-format
msgid "Input stream %s is not a message (%s)"
msgstr "Strumień wejściowy %s nie jest wiadomością (%s)"

#: mh/mhn.c:29
msgid "GNU MH mhn"
msgstr "GNU MH mhn"

#: mh/mhn.c:38
msgid "Specify file to operate upon"
msgstr "Pracuje z podanym katalogiem"

#: mh/mhn.c:40
msgid "MIME editing options"
msgstr "Opcje edytowania MIME"

#: mh/mhn.c:42
msgid "Compose the MIME message (default)"
msgstr "Tryb utworzenia wiadomości MIME (domyślnie)"

#: mh/mhn.c:45
msgid "Listing options"
msgstr "Opcje wydruku"

#: mh/mhn.c:47
msgid "List the table of contents"
msgstr "Wyświetl spis treści"

#: mh/mhn.c:50
msgid "Print the banner above the listing"
msgstr "Wyświetla linie nagłówka"

#: mh/mhn.c:53
msgid "List the decoded sizes"
msgstr "Wyświetla rozmiary zdekodowanych plików"

#: mh/mhn.c:56
msgid "Display options"
msgstr "Opcje wyświetlania"

#: mh/mhn.c:58
msgid "Display the contents of the messages"
msgstr "Wyświetla zawartość wiadomości"

#: mh/mhn.c:61
msgid "* Display messages serially"
msgstr "* Szeregowe wyświetlenie wiadomości"

#: mh/mhn.c:64
msgid "Read mhl format from FILE"
msgstr "Odczyta format mhl z PLIKU"

#: mh/mhn.c:66
msgid "Pause prior to displaying content"
msgstr "Włącza przerwę przed wyświetleniem treści"

#: mh/mhn.c:69
msgid "Saving options"
msgstr "Opcje zapisu"

#: mh/mhn.c:71
msgid "Store the contents of the messages on disk"
msgstr "Zachowa zawartość wiadomości na dysku"

#: mh/mhn.c:74
msgid "Use filenames from the content headers"
msgstr "Używa nazwy plików podane w nagłówkach treści"

#: mh/mhn.c:77
msgid "Other options"
msgstr "Inne opcje"

#: mh/mhn.c:78
msgid "PART"
msgstr "CZĘŚĆ"

#: mh/mhn.c:79
msgid "Limit the scope of the operation to the given part"
msgstr "Przetwarza podaną część wiadomości"

#: mh/mhn.c:80
msgid "CONTENT"
msgstr "TREŚĆ"

#: mh/mhn.c:81
msgid "Operate on message part with given multipart content"
msgstr "Przetwarza część wiadomości mającą podany typ treści"

#: mh/mhn.c:83
msgid "Print additional information"
msgstr "Wyświetla dodatkowe informacje"

#: mh/mhn.c:550
#, c-format
msgid "Malformed part specification (near %s)"
msgstr "Niewłaściwe określenie typu (przy %s)"

#: mh/mhn.c:1230
#, c-format
msgid " msg part type/subtype              size  description\n"
msgstr " wdm cz.  typ/podtyp              rozmiar opis\n"

#: mh/mhn.c:1267
#, c-format
msgid "%s: cannot get message body: %s"
msgstr "%s: nie można odczytać ciała wiadomości: %s"

#: mh/mhn.c:1289
#, c-format
msgid "Cannot create proc stream (command %s): %s"
msgstr "Nie można utworzyć strumienia procedury (polecenie %s): %s"

#: mh/mhn.c:1296
#, c-format
msgid "Cannot open proc stream (command %s): %s"
msgstr "Otwarcie strumienia procedury (polecenie %s) niemożliwe: %s"

#: mh/mhn.c:1337
#, c-format
msgid "Cannot parse command line `%s'"
msgstr "Nie można przetworzyć wiersza polecenia `%s'"

#: mh/mhn.c:1344
#, c-format
msgid "Cannot create temporary stream (file %s): %s"
msgstr "Nie można utworzyć strumienia tymczasowego (plik %s): %s"

#: mh/mhn.c:1352
#, c-format
msgid "Cannot open temporary stream (file %s): %s"
msgstr "Otwarcie strumienia tymczasowego (plik %s) niemożliwe: %s"

#: mh/mhn.c:1400
msgid "part "
msgstr "część "

#: mh/mhn.c:1419
#, c-format
msgid "Press <return> to show content..."
msgstr "Naciśnij <return> by przejrzeć treść..."

#: mh/mhn.c:1664 mh/mhn.c:1669
#, c-format
msgid "storing message %s part %s as file %s\n"
msgstr "zapis wiadomości %s (część %s) do pliku %s\n"

#: mh/mhn.c:1680
#, c-format
msgid "File %s already exists. Rewrite"
msgstr "Plik %s istnieje. Przepisać"

#: mh/mhn.c:1694 mh/mhn.c:2724
#, c-format
msgid "Cannot create output stream (file %s): %s"
msgstr "Nie można utworzyć strumienia wejściowego (plik %s): %s"

#: mh/mhn.c:1702 mh/mhn.c:2732
#, c-format
msgid "Cannot open output stream (file %s): %s"
msgstr "Otwarcie strumienia wejściowego (plik %s) niemożliwe: %s"

#: mh/mhn.c:1816
#, c-format
msgid "%s:%lu: missing %c"
msgstr "%s:%lu: brak %c"

#: mh/mhn.c:1851
#, c-format
msgid "%s:%lu: comment redefined"
msgstr "%s:%lu: ponowna definicja komentarza"

#: mh/mhn.c:1863 mh/mhn.c:1903 mh/mhn.c:2214
#, c-format
msgid "%s:%lu: syntax error"
msgstr "%s:%lu: błąd składniowy"

#: mh/mhn.c:1872 mh/mhn.c:2181
#, c-format
msgid "%s:%lu: description redefined"
msgstr "%s:%lu: ponowna definicja opisu"

#: mh/mhn.c:1884 mh/mhn.c:2193
#, c-format
msgid "%s:%lu: content id redefined"
msgstr "%s:%lu: ponowna definicja identyfikatora treści"

#: mh/mhn.c:1966
#, c-format
msgid "%s:%lu: missing subtype"
msgstr "%s:%lu: brak podtypu"

#: mh/mhn.c:2228
#, c-format
msgid "%s:%lu: no such message: %lu"
msgstr "%s:%lu: nie ma takiej wiadomości: %lu"

#: mh/mhn.c:2319
#, c-format
msgid "%s:%lu: missing filename"
msgstr "%s:%lu: brak nazwy pliku"

#: mh/mhn.c:2375
#, c-format
msgid "Cannot open filter stream: %s"
msgstr "Nie można otworzyć strumienia filtrowego: %s"

#: mh/mhn.c:2511
#, c-format
msgid "%s:%lu: unmatched #end"
msgstr "%s:%lu: nie sparowany #end"

#: mh/mhn.c:2664
#, c-format
msgid "cannot encode subject using %s, %s: %s"
msgstr "nie można dekodować tematu, używając %s, %s: %s"

#: mh/mhn.c:2779 mh/mhn.c:2790
#, c-format
msgid "extra arguments"
msgstr "dodatkowe argumenty"

#: mh/mhpath.c:24
msgid "GNU MH mhpath"
msgstr "GNU MH mhpath"

#: mh/mhpath.c:26 mh/rmm.c:26 mh/scan.c:34
msgid "[+folder] [msgs]"
msgstr "[+katalog] [wiadomości]"

#: mh/pick.c:30
msgid "GNU MH pick"
msgstr "GNU MH pick"

#: mh/pick.c:33
msgid "[messages]"
msgstr "[wiadomości]"

#: mh/pick.c:40
msgid "Specifying search patterns:"
msgstr "Podanie wzorca poszukiwania:"

#: mh/pick.c:42
msgid "Search the named header field"
msgstr "Szuka podaną linię nagłówka"

#: mh/pick.c:44
msgid "A pattern to look for"
msgstr "Szuka podanego wzorca"

#: mh/pick.c:47
msgid "Flags controlling the type of regular expressions. STRING must consist of one or more of the following letters: B=basic, E=extended, I=ignore case, C=case sensitive. Default is \"EI\". The flags remain in effect until the next occurrence of --cflags option. The option must occur right before --pattern or --component option (or its alias)."
msgstr "Flagi określające typ wyrażeń regularnych. ŁAŃCUCH musi składać się z jednej lub więcej liter BEIC. Znaczenie liter: B=użyj bazowe wyrażenia regularne, E=użyj rozszerzone wyrażenia regularne, I=ignoruj różnice między wielkimi i małymi literami, C=uwzględniaj wielkość liter. Wartość domyślna -- \"EI\". Flagi działają do następnego pojawienia się opcji --cflags. Opcja musi występować tuż przed opcjami --pattern lub --component (lub ich zamiennikami)."

#: mh/pick.c:49
msgid "Same as --component cc --pattern STRING"
msgstr "To samo co --component cc --pattern STRING"

#: mh/pick.c:51
msgid "Same as --component date --pattern STRING"
msgstr "To samo co --component date --pattern STRING"

#: mh/pick.c:53
msgid "Same as --component from --pattern STRING"
msgstr "To samo co --component subject --pattern STRING"

#: mh/pick.c:55
msgid "Same as --component subject --pattern STRING"
msgstr "To samo co --component subject --pattern STRING"

#: mh/pick.c:57
msgid "Same as --component to --pattern STRING"
msgstr "To samo co --component to --pattern STRING"

#: mh/pick.c:59
msgid "Date constraint operations:"
msgstr "Operacje z datami:"

#: mh/pick.c:61
msgid "Search in the named date header field (default is `Date:')"
msgstr "Szuka daty w podanym nagłówku (domyślnie `Date:')"

#: mh/pick.c:62 mh/pick.c:64
msgid "DATE"
msgstr "DATA"

#: mh/pick.c:63
msgid "Match messages after the given date"
msgstr "Dopasowanie wiadomości z datą po podanej"

#: mh/pick.c:65
msgid "Match messages before the given date"
msgstr "Dopasowanie wiadomości z datą poprzedzającą podaną"

#: mh/pick.c:67
msgid "Logical operations and grouping:"
msgstr "Operacje boole'owskie a grupowanie:"

#: mh/pick.c:69
msgid "Logical AND (default)"
msgstr "Logiczne `I' (domyślnie)"

#: mh/pick.c:71
msgid "Logical OR"
msgstr "Logiczne `LUB'"

#: mh/pick.c:73
msgid "Logical NOT"
msgstr "Logiczne `NIE'"

#: mh/pick.c:75
msgid "Open group"
msgstr "Otwiera grupę"

#: mh/pick.c:78
msgid "Close group"
msgstr "Zamyka grupę"

#: mh/pick.c:81
msgid "Operations over the selected messages:"
msgstr "Operacje z wybranymi wiadomościami:"

#: mh/pick.c:83
msgid "List the numbers of the selected messages (default)"
msgstr "Wyświetla numery wybranych wiadomości (domyślnie)"

#: mh/pick.c:86
msgid "Add matching messages to the given sequence"
msgstr "Dodaje pasujące wiadomości do podanego ciągu"

#: mh/pick.c:266 mh/pick.c:279
#, c-format
msgid "Invalid option -- %s"
msgstr "Błędna opcja -- %s"

#: mh/refile.c:30
msgid "GNU MH refile"
msgstr "GNU MH refile"

#: mh/refile.c:33
msgid "messages folder [folder...]"
msgstr "wiadomości katalog [katalog...]"

#: mh/refile.c:40
msgid "Use <mh-dir>/draft as the source message"
msgstr "Użycie <mh-dir>/draft jako wiadomości źródłowej"

#: mh/refile.c:42
msgid "Preserve the source folder copy"
msgstr "Zachowa kopię w katalogu źródłowym"

#: mh/refile.c:45
msgid "* Try to preserve message sequence numbers"
msgstr "* Próbuje zachowywać numery sekwencyjne wiadomości"

#: mh/refile.c:47
msgid "Specify source folder. FOLDER will become the current folder after the program exits"
msgstr "Ustala katalog źródłowy. KATALOG zostanie katalogiem bieżącym po wyjściu z programu"

#: mh/refile.c:49
msgid "Use FILE as the source message"
msgstr "Używa PLIK jako wiadomości źródłowej"

#: mh/refile.c:76 mh/refile.c:95
#, c-format
msgid "Cannot create folder list"
msgstr "Nie można utworzyć listy katalogów"

#: mh/refile.c:89
#, c-format
msgid "No folder specified"
msgstr "Katalog nie jest podany"

#: mh/refile.c:101 mh/refile.c:126
#, c-format
msgid "Cannot create iterator"
msgstr "Nie można utworzyć iteratora"

#: mh/refile.c:200
#, c-format
msgid "Error appending message: %s"
msgstr "Błąd przy dodaniu wiadomości: %s"

#: mh/refile.c:260
#, c-format
msgid "Both message set and source file given"
msgstr "Podano równocześnie zestaw wiadomości i plik wejściowy"

#: mh/repl.c:28
msgid "GNU MH repl"
msgstr "GNU MH repl"

#: mh/repl.c:31
msgid "[+folder] [msg]"
msgstr "[+katalog] [wiadomości]"

#: mh/repl.c:37
msgid "Add Replied: header to the message being replied to"
msgstr "Dołącza do wiadomości oryginalnej nagłówek 'Replied:'"

#: mh/repl.c:39
msgid "Build the draft and quit immediately."
msgstr "Tworzy szkic i zakończy natychmiast."

#: mh/repl.c:47
msgid "Specify whom to place on the Cc: list of the reply"
msgstr "Dodaje podane adresy do nagłówka odpowiedzi Cc:"

#: mh/repl.c:49
msgid "Specify whom to remove from the Cc: list of the reply"
msgstr "Usuwa podane adresy z nagłówka odpowiedzi Cc:"

#: mh/repl.c:52
msgid "Construct a group or followup reply"
msgstr "Utwarza odpowiedź do listy dyskusyjnej"

#: mh/repl.c:55
msgid "Set the folder to receive Fcc's"
msgstr "Umieszcza kopie Fcc w podanym katalogu"

#: mh/repl.c:56
msgid "MHL-FILTER"
msgstr "FILTR-MHL"

#: mh/repl.c:57
msgid "Set the mhl filter to preprocess the body of the message being replied"
msgstr "Używa podanego filtra do przetwarzania wiadomości"

#: mh/repl.c:60
msgid "Include a copy of the message being replied. The message will be processed using either the default filter \"mhl.reply\", or the filter specified by --filter option"
msgstr "Dodaje kopię wiadomości pierwotnej. Wiadomość tą przetwarza się używając filtra \"mhl.reply\" bądź filtra podanego przez opcję --filter"

#: mh/repl.c:64
msgid "Query for addresses to place in To: and Cc: lists"
msgstr "Pyta o adresy do zamieszczenia w polach To: i Cc:"

#: mh/repl.c:69
msgid "* Ignore whatnowproc variable. Use standard `whatnow' shell instead."
msgstr "* Ignorowanie zmiennej `whatnowproc'. Używa programu standardowego `whatnow'."

# %s %s 
#: mh/repl.c:135
#, c-format
msgid "%s %s is unknown"
msgstr "%s %s nie rozpoznany"

#: mh/repl.c:293
#, c-format
msgid "Draft \"%s\" exists (%s byte).\n"
msgid_plural "Draft \"%s\" exists (%s bytes).\n"
msgstr[0] "Szkic \"%s\" istnieje (%s bajt).\n"
msgstr[1] "Szkic \"%s\" istnieje (%s bajta).\n"
msgstr[2] "Szkic \"%s\" istnieje (%s bajtów).\n"

#: mh/repl.c:317
#, c-format
msgid "Cannot read message %s: %s"
msgstr "Nie można odczytać wiadomości %s: %s"

#: mh/repl.c:338
#, c-format
msgid "Cannot create draft file stream %s: %s"
msgstr "Nie można utworzyć strumienia pliku szkicowego %s: %s"

#: mh/repl.c:345
#, c-format
msgid "Cannot open draft file %s: %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku szkicowego %s: %s"

#: mh/rmf.c:33
msgid "GNU MH rmf"
msgstr "GNU MH rmf"

#: mh/rmf.c:40
msgid "Specify the folder to delete"
msgstr "Usunięcie podanego katalogu"

#: mh/rmf.c:42
msgid "Interactive mode: ask for confirmation before removing each folder"
msgstr "Tryb interaktywny: pytaj o potwierdzenie przed usunięciem każdego katalogu"

#: mh/rmf.c:45
msgid "Recursively delete all subfolders"
msgstr "Rekursywne kasowanie wszystkich podkatalogów"

#: mh/rmf.c:130
#, c-format
msgid "Remove folder %s"
msgstr "Usuwa katalog %s"

#: mh/rmf.c:162
#, c-format
msgid "Cannot unlink %s: %s"
msgstr "unlink(%s) nie powiódł się: %s"

#: mh/rmm.c:24
msgid "GNU MH rmm"
msgstr "GNU MH rmm"

#: mh/scan.c:32
msgid "GNU MH scan"
msgstr "GNU MH scan"

#: mh/scan.c:39
msgid "Specify folder to scan"
msgstr "Przeszukuje podany katalog"

#: mh/scan.c:41
msgid "Clear screen after displaying the list"
msgstr "Wyczyszcza ekran po wyświetlaniu listy"

#: mh/scan.c:48
msgid "Display header"
msgstr "Wyświetla linię nagłówkową"

#: mh/scan.c:52
msgid "List messages in reverse order"
msgstr "Wyświetla wiadomości w odwróconym porządku"

#: mh/scan.c:55
msgid "[Not yet implemented]"
msgstr "[nie jest zaimplementowana]"

#: mh/scan.c:227
#, c-format
msgid "no messages in %s"
msgstr "brak wiadomości w %s"

#: mh/scan.c:248
#, c-format
msgid "Folder %s  %s\n"
msgstr "Katalog %s  %s\n"

#: mh/send.c:28
msgid "GNU MH send"
msgstr "GNU MH send"

#: mh/send.c:31
msgid "file [file...]"
msgstr "plik [plik...]"

#: mh/send.c:36 mh/whom.c:29
msgid "Specify additional alias file"
msgstr "Nazwa dodatkowego pliku aliasów"

#: mh/send.c:38 mh/whom.c:31
msgid "Use prepared draft"
msgstr "Używa istniejącego szkicu"

#: mh/send.c:42 mh/whom.c:35
msgid "Treat the arguments as a list of messages from the draftfolder"
msgstr "Traktuje argumenty jak numery wiadomości znajdujących się w katalogu szkiców"

#: mh/send.c:46
msgid "* Use filter FILE to preprocess the body of the message"
msgstr "* Używa podanego filtra do przetwarzania ciała wiadomości"

#: mh/send.c:48
msgid "* Undo the effect of the last --filter option"
msgstr "* Odwołuje działanie ostatniej opcji --filter"

#: mh/send.c:50
msgid "* Reformat To: and Cc: addresses"
msgstr "* Przeformatuje adresy To: i Cc:"

#: mh/send.c:53
msgid "* In case of failure forward the draft along with the failure notice to the sender"
msgstr "* W wypadku niepowodzenia wysłać do nadawcy szkic razem z diagnostyką"

#: mh/send.c:56
msgid "* Use MIME encapsulation"
msgstr "* Używa kapsułowania MIME"

#: mh/send.c:59
msgid "Add Message-ID: field"
msgstr "Dodaje nagłówek Message-ID:"

#: mh/send.c:62
msgid "Run in the backround."
msgstr "Wyślij wiadomość w tle."

#: mh/send.c:65
msgid "Split the draft into several partial messages and send them with SECONDS interval"
msgstr "Łama szkic na kilka wiadomości cząstkowych i wysyła je z interwałem w podaną ilość sekund"

#: mh/send.c:67
msgid "Set the size of chunk for --split (in bytes)"
msgstr "Ustawia rozmiar części dla --split (w bajtach)"

#: mh/send.c:69
msgid "Print the transcript of interactions with the transport system"
msgstr "Wyświetla przebieg interakcji z systemem transportowym"

#: mh/send.c:72
msgid "Monitor the delivery of mail"
msgstr "Włącza nadzorowanie za doręczaniem poczty"

#: mh/send.c:75
msgid "* Make header fields no longer than NUMBER columns"
msgstr "* Ustala ograniczenie szerokości pól nagłówków na LICZBĘ kolumn"

#: mh/send.c:290
#, c-format
msgid "Cannot create message list"
msgstr "Nie można utworzyć listy wiadomości"

#: mh/send.c:323
#, c-format
msgid "Cannot get system host name: %s"
msgstr "Nie można pozyskać nazwy systemu: %s"

#: mh/send.c:340
#, c-format
msgid "Cannot set user mail domain: %s"
msgstr "Nie można ustalić nazwy domeny użytkownika: %s"

#: mh/send.c:355
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get user email: %s"
msgstr "Nie można ustalić nazwy domeny użytkownika: %s"

#: mh/send.c:367
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set user email (%s): %s"
msgstr "Nie można ustalić nazwy domeny użytkownika: %s"

#: mh/send.c:386
#, c-format
msgid "Creating mailer %s"
msgstr "Utworzenie przesyłacza `%s'"

#: mh/send.c:390
#, c-format
msgid "Cannot create mailer `%s'"
msgstr "Nie można utworzyć przesyłacza `%s'"

#: mh/send.c:401
#, c-format
msgid "Opening mailer %s"
msgstr "Otwarcie przesyłacza %s"

#: mh/send.c:405
#, c-format
msgid "Cannot open mailer `%s'"
msgstr "Nie można otworzyć przesyłacza `%s'"

#: mh/send.c:533
#, c-format
msgid "fixed fcc: %s"
msgstr "naprawiony Fcc: %s"

#: mh/send.c:575
#, c-format
msgid "fixed bcc: %s"
msgstr "naprawiony bcc: %s"

#: mh/send.c:598
#, c-format
msgid "renaming %s to %s"
msgstr "Przemianowanie %s na %s"

#: mh/send.c:601
#, c-format
msgid "Cannot unlink file `%s': %s"
msgstr "unlink(%s) nie powiodła się: %s"

#: mh/send.c:603
#, c-format
msgid "Cannot rename `%s' to `%s': %s"
msgstr "Nie można przemianować `%s' na `%s': %s"

#: mh/send.c:618
#, c-format
msgid "Getting message %s"
msgstr "Otrzymanie wiadomości %s"

#: mh/send.c:671
#, c-format
msgid "Sending message %s"
msgstr "Wysłanie wiadomości %s"

#: mh/send.c:685
#, c-format
msgid "Cannot send message: %s"
msgstr "Nie można wysłać wiadomości: %s"

#: mh/send.c:689
msgid "Destroying the mailer"
msgstr "Unicestwienie przesyłacza"

#: mh/send.c:715
#, c-format
msgid "Cannot switch to background: %s"
msgstr "Nie można przejść w tło: %s"

#: mh/whatnow.c:25
msgid "[FILE]"
msgstr "[PLIK]"

#: mh/whatnow.c:37
msgid "Set the prompt"
msgstr "Użyj podanej zachęty"

#: mh/whom.c:22
msgid "GNU MH whom"
msgstr "GNU MH whom"

#: mh/whom.c:39
msgid "Check if addresses are deliverable"
msgstr "Sprawdza możliwość doręczania poczty na podane adresy"

#: mimeview/mimetypes.l:150 mimeview/mimeview.c:196
#, c-format
msgid "Cannot stat `%s': %s"
msgstr "stat(%s) nie powiódł się: %s"

#: mimeview/mimetypes.y:538
#, c-format
msgid "%s: unknown function"
msgstr "%s: nieznana funkcja"

#: mimeview/mimetypes.y:610
#, c-format
msgid "argument %d has wrong type in call to `%s'"
msgstr "niepoprawny typ argumentu %d w wywołaniu `%s'"

#: mimeview/mimeview.c:34
msgid "GNU mimeview -- display files, using mailcap mechanism."
msgstr "GNU mimeview -- wyświetla pliki poprzez mechanizm mailcap."

#: mimeview/mimeview.c:36
msgid "Default mime.types file is "
msgstr "Domyślnie używa się pliku "

#: mimeview/mimeview.c:37
msgid ""
"\n"
"\n"
"Debug flags are:\n"
"  g - Mime.types parser traces\n"
"  l - Mime.types lexical analyzer traces\n"
"  0-9 - Set debugging level\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Opcje odpluskwiania:\n"
"   g - Śledzenie analizatora składniowego pliku mime.types\n"
"   l - Śledzenie analizatora leksykalnego pliku mime.types\n"
"   0-9 - Ustawia poziom odpluskwiania\n"

#: mimeview/mimeview.c:45
msgid "TYPE-LIST"
msgstr "LISTA-TYPÓW"

#: mimeview/mimeview.c:46
msgid "Do not ask for confirmation before displaying files. If TYPE-LIST is given, do not ask for confirmation before displaying such files whose MIME type matches one of the patterns from TYPE-LIST"
msgstr "Nie pyta o potwierdzenie przed wyświetlaniem plików. Jeśli podano LISTĘ-TYPÓW, nie pyta o potwierdzenie przed wyświetlaniem takich plików, których typ MIME pasuje do jednego z wzorców z listy"

#: mimeview/mimeview.c:48
msgid "Disable interactive mode"
msgstr "Wyłącza tryb interaktywny"

#: mimeview/mimeview.c:53
msgid "Use this mime.types file"
msgstr "Podaje nazwę pliku mime.types"

#: mimeview/mimeview.c:55
msgid "Do not do anything, just print what whould be done"
msgstr "Nie wykona żadnych akcji, wyświetla tylko co miało się zrobić"

#: mimeview/mimeview.c:57
msgid "Use metamail to display files"
msgstr "Użycie programu metamail do wyświetlania plików"

#: mimeview/mimeview.c:147
msgid "FILE [FILE ...]"
msgstr "PLIK [PLIK...]"

#: mimeview/mimeview.c:170 readmsg/readmsg.c:133
msgid "Set debug verbosity level."
msgstr ""

#: mimeview/mimeview.c:171
msgid "flags"
msgstr ""

#: mimeview/mimeview.c:173
#, fuzzy
msgid "Use this mime.types file."
msgstr "Podaje nazwę pliku mime.types"

#: mimeview/mimeview.c:176
#, fuzzy
msgid "Use this program to display files."
msgstr "Użycie programu metamail do wyświetlania plików"

#: mimeview/mimeview.c:201
#, c-format
msgid "Not a regular file or symbolic link: `%s'"
msgstr "%s nie jest zwykłym plikiem ani dowiązaniem symbolicznym"

#: mimeview/mimeview.c:295
#, c-format
msgid "No files given"
msgstr "Nie podano plików"

#: movemail/movemail.c:31
msgid "GNU movemail"
msgstr "GNU movemail"

# Tak, 'inbox' tutaj najlepiej się tłumaczy poprzez 'śkrzynka-źródłowa'!
#: movemail/movemail.c:32
msgid "inbox-url destfile [POP-password]"
msgstr "skrzynka-źródłowa plik-odbiorczy [hasło-POP]"

#: movemail/movemail.c:37
msgid "Preserve the source mailbox"
msgstr "Zachowa skrzynkę źródłową"

#: movemail/movemail.c:39
msgid "Reverse the sorting order"
msgstr "Odwrotny porządek sortowania"

#: movemail/movemail.c:41
msgid "Output information used by Emacs rmail interface"
msgstr "Wyświetla informacje do użycia przez interfejs Emacs-u rmail"

#: movemail/movemail.c:94
#, fuzzy
msgid "Do not remove messages from the source mailbox."
msgstr "Nie można otrzymać wiadomości ze skrzynki tymczasowej: %s"

#: movemail/movemail.c:96
#, fuzzy
msgid "Reverse message sorting order."
msgstr "Odwrotny porządek sortowania"

#: movemail/movemail.c:98
#, fuzzy
msgid "Output information used by Emacs rmail interface."
msgstr "Wyświetla informacje do użycia przez interfejs Emacs-u rmail"

#: movemail/movemail.c:119
#, c-format
msgid "%s:mailbox `%s': %s: %s"
msgstr "%s:skrzynka `%s': %s: %s"

#: movemail/movemail.c:125
#, c-format
msgid "mailbox `%s': %s: %s"
msgstr "skrzynka `%s': %s: %s"

# Hmm, czy da się to przetłumaczyć inaczej?
#: movemail/movemail.c:138
msgid "Cannot retrieve locker"
msgstr "Nie można pobrać obiektu `locker'"

#: movemail/movemail.c:147
msgid "Cannot lock"
msgstr "Nie można zablokować"

#: movemail/movemail.c:181
msgid "mu_mailbox_get_folder failed"
msgstr "mu_mailbox_get_folder nie powiodła się"

#: movemail/movemail.c:184
msgid "mu_folder_get_authority failed"
msgstr "mu_folder_get_authority nie powiodła się"

#: movemail/movemail.c:187
msgid "mu_authority_set_ticket failed"
msgstr "mu_authority_set_ticket nie powiodła się"

#: movemail/movemail.c:214
msgid "Cannot open"
msgstr "Nie można otworzyć"

#: movemail/movemail.c:226
#, c-format
msgid "Cannot read message %lu: %s\n"
msgstr "Nie można przeczytać wiadomości %lu: %s\n"

#: movemail/movemail.c:232
#, c-format
msgid "Cannot append message %lu: %s\n"
msgstr "Nie można dołączyć wiadomości %lu: %s\n"

#: movemail/movemail.c:263
#, c-format
msgid "Hostname of the POP3 server is unknown"
msgstr "Nazwa serwera POP3 nie jest znana"

#: movemail/movemail.c:309
#, c-format
msgid "Wrong number of arguments"
msgstr "Niepoprawna ilość argumentów"

#: movemail/movemail.c:345
#, c-format
msgid "Cannot close destination mailbox: %s"
msgstr "Nie można otworzyć skrzynki docelowej: %s"

#: pop3d/apop.c:56
#, c-format
msgid "Unable to open APOP db: %s"
msgstr "Nie można otworzyć bazę danych APOP: %s"

#: pop3d/apop.c:74
#, c-format
msgid "Cannot fetch APOP data: %s"
msgstr "Nie można pobrać danych APOP: %s"

#: pop3d/apop.c:96
#, c-format
msgid "Bad permissions on APOP password file"
msgstr "Plik haseł APOP ma niewłaściwe uprawnienia"

#: pop3d/apop.c:103
#, c-format
msgid "Unable to open APOP password file %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku haseł APOP %s"

#: pop3d/apop.c:163
#, c-format
msgid "User name too long: %s"
msgstr "Nazwa użytkownika za długa: %s"

#: pop3d/apop.c:172
#, c-format
msgid "Password for `%s' not found in the database"
msgstr "Hasło użytkownika `%s' nie odnaleziono w bazie danych"

#: pop3d/apop.c:196
#, c-format
msgid "APOP failed for `%s'"
msgstr "APOP nie powiódł się dla użytkownika `%s'"

#: pop3d/bulletin.c:48
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create bulletin mailbox `%s': %s"
msgstr "Nie można utworzyć skrzynki tymczasowej `%s': %s"

#: pop3d/bulletin.c:56
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open bulletin mailbox `%s': %s"
msgstr "Nie można otworzyć skrzynki wyjściowej `%s': %s"

#: pop3d/bulletin.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open bulletin db for reading: %s"
msgstr "Nie można otworzyć bazę danych APOP: %s"

#: pop3d/bulletin.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot fetch bulletin db data: %s"
msgstr "Nie można pobrać danych APOP: %s"

#: pop3d/bulletin.c:202
#, c-format
msgid "assuming bulletin database is in qpopper format"
msgstr ""

#: pop3d/bulletin.c:210
#, c-format
msgid "Wrong bulletin database format for `%s'"
msgstr ""

#: pop3d/bulletin.c:230
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open bulletin db for writing: %s"
msgstr "Nie można otworzyć bazę danych APOP: %s"

#: pop3d/bulletin.c:246
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store datum in bulletin db"
msgstr "Nie można zachować dane"

#: pop3d/bulletin.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot count bulletins: %s"
msgstr "unlink(%s) nie powiódł się: %s"

#: pop3d/bulletin.c:302
#, c-format
msgid "user %s: delivering %lu pending bulletin"
msgid_plural "user %s: delivering %lu pending bulletins"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: pop3d/bulletin.c:314
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read bulletin %lu: %s"
msgstr "Nie można przeczytać wiadomości %lu: %s\n"

#: pop3d/bulletin.c:321
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot append message %lu: %s"
msgstr "Nie można dołączyć wiadomości %lu: %s\n"

#: pop3d/extra.c:134
#, fuzzy, c-format
msgid "No input stream"
msgstr "Nie można odpytywać strumienia wejściowego: %s"

#: pop3d/extra.c:155
#, c-format
msgid "Mailbox was updated by other party: %s"
msgstr "Skrzynka zmieniona przez osobę trzecią: %s"

#: pop3d/extra.c:204
#, c-format
msgid "cannot open TLS stream: %s"
msgstr "nie można otworzyć strumienia TLS: %s"

#: pop3d/extra.c:280
#, c-format
msgid "Write failed: %s"
msgstr "Błąd zapisu: %s"

#: pop3d/extra.c:302
#, c-format
msgid "Read failed: %s"
msgstr "Błąd odczytu: %s"

#: pop3d/lock.c:36
#, c-format
msgid "Locking mailbox `%s' failed: %s"
msgstr "Otwarcie przesyłacza `%s' nie powiodło się: %s"

#: pop3d/logindelay.c:30
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad permissions on statistics db"
msgstr "Baza danych APOP ma niewłaściwe uprawnienia: %s"

#: pop3d/logindelay.c:32
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open statistics db: %s"
msgstr "Nie można otworzyć bazę danych APOP: %s"

#: pop3d/logindelay.c:62
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot fetch login delay data: %s"
msgstr "Nie można pobrać danych APOP: %s"

#: pop3d/logindelay.c:70
#, c-format
msgid "Invalid entry for '%s': wrong timestamp size"
msgstr ""

#: pop3d/logindelay.c:83
#, fuzzy, c-format
msgid "Malformed timestamp for '%s': %s"
msgstr "Niewłaściwe wejście: %s"

#: pop3d/logindelay.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't store datum %s/%s"
msgstr "%s:%d: nie można zapisać dane"

#: pop3d/pop3d.c:56
msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon"
msgstr "GNU pop3d -- demon POP3"

#: pop3d/pop3d.c:77
msgid "Undelete all messages on startup"
msgstr "Po rozpoczęciu sesji, odzyska wiadomości zaznaczone do skasowania"

#: pop3d/pop3d.c:78
msgid "DAYS"
msgstr "LICZBA-DNI"

#: pop3d/pop3d.c:79
msgid "Expire read messages after the given number of days"
msgstr "Dopasowanie wiadomości z datą po podanej"

#: pop3d/pop3d.c:81
msgid "Delete expired messages upon closing the mailbox"
msgstr "Po zamknięciu skrzynki kasuje wiadomości, które przekroczyły datę ważności"

#: pop3d/pop3d.c:84
msgid "Always require STLS before entering authentication phase"
msgstr "Wymaga użycia STLS przed przejściem do fazy uwierzytelniania"

#: pop3d/pop3d.c:91
#, fuzzy
msgid "Allowed delay between two successive logins"
msgstr "Najmniejszy dopuszczalny czas między końcem poprzedniej a początkiem następnej sesji"

#: pop3d/pop3d.c:92
msgid "FILENAME"
msgstr "PLIK"

#: pop3d/pop3d.c:93
msgid "Name of login statistics file"
msgstr "Nazwa pliku statystyki loginów"

#: pop3d/pop3d.c:99 sieve/sieve.c:81
msgid "MBOX"
msgstr "SKRZYNKA"

#: pop3d/pop3d.c:100
msgid "Set source mailbox to get bulletins from"
msgstr "Pobieranie biuletynów z podanej skrzynki"

#: pop3d/pop3d.c:103
msgid "Set the bulletin database file name"
msgstr "Nazwa pliku bazy biuletynów"

#: pop3d/pop3d.c:135
msgid "On startup, clear deletion marks from all the messages."
msgstr ""

#: pop3d/pop3d.c:137
#, fuzzy
msgid "Automatically expire read messages after the given number of days."
msgstr "Dopasowanie wiadomości z datą po podanej"

#: pop3d/pop3d.c:138
msgid "days"
msgstr ""

#: pop3d/pop3d.c:140
#, fuzzy
msgid "Delete expired messages upon closing the mailbox."
msgstr "Po zamknięciu skrzynki kasuje wiadomości, które przekroczyły datę ważności"

#: pop3d/pop3d.c:143
#, fuzzy
msgid "Always require STLS before entering authentication phase."
msgstr "Wymaga użycia STLS przed przejściem do fazy uwierzytelniania"

#: pop3d/pop3d.c:147
#, fuzzy
msgid "Set the minimal allowed delay between two successive logins."
msgstr "Najmniejszy dopuszczalny czas między końcem poprzedniej a początkiem następnej sesji"

#: pop3d/pop3d.c:149
#, fuzzy
msgid "Set the name of login statistics file (for login-delay)."
msgstr "Nazwa pliku statystyki loginów"

#: pop3d/pop3d.c:152
msgid "Get bulletins from the specified mailbox."
msgstr ""

#: pop3d/pop3d.c:156
#, fuzzy
msgid "Set the bulletin database file name."
msgstr "Nazwa pliku bazy biuletynów"

#: pop3d/pop3d.c:261
#, c-format
msgid "Incoming connection opened"
msgstr "Otwarto połączenie nadchodzące"

#: pop3d/popauth.c:60
msgid "GNU popauth -- manage pop3 authentication database"
msgstr "GNU popauth -- obsługa bazy danych uwierzytelnienia POP3"

#: pop3d/popauth.c:71
msgid "Add user"
msgstr "Dodaje użytkownika"

#: pop3d/popauth.c:72
msgid "Modify user's record (change password)"
msgstr "Zmienia zapis użytkownika (zmienia hasło)"

#: pop3d/popauth.c:73
msgid "Delete user's record"
msgstr "Kasuje zapis użytkownika"

#: pop3d/popauth.c:74
msgid "List the contents of DBM file"
msgstr "Wyświetla zawartość pliku DBM"

#: pop3d/popauth.c:75
msgid "Create the DBM from a plaintext file"
msgstr "Przetwarza plik tekstowy na plik DBM"

#: pop3d/popauth.c:78
msgid ""
"Default action is:\n"
"  For the file owner: --list\n"
"  For a user: --modify --username <username>\n"
msgstr ""
"Akcja domyślna jest:\n"
"  Dla właściciela pliku: --list\n"
"  Dla użytkownika: --modify --username <username>\n"

#: pop3d/popauth.c:83
msgid "Read input from FILE (default stdin)"
msgstr "Odczytaj wejście z PLIKU (domyślnie stdin)"

#: pop3d/popauth.c:84
msgid "Direct output to file"
msgstr "Kieruj wyjście do pliku"

#: pop3d/popauth.c:85
msgid "Specify user's password"
msgstr "Hasło użytkownika"

#: pop3d/popauth.c:86
msgid "USERNAME"
msgstr "NAZWA"

#: pop3d/popauth.c:86
msgid "Specify user name"
msgstr "Nazwa użytkownika"

#: pop3d/popauth.c:87
msgid "PERM"
msgstr "UPRAWNIENIA"

#: pop3d/popauth.c:87
msgid "Force given permissions on the database"
msgstr "Wymusza użycie podanych uprawnień dla bazy danych"

#: pop3d/popauth.c:117
#, c-format
msgid "Invalid octal number: %s"
msgstr "Niepoprawna liczba ósemkowa: %s"

#: pop3d/popauth.c:218
#, c-format
msgid "You may not specify more than one `-aldp' option"
msgstr "Nie można podać więcej niż jedną z opcji `-aldp'"

#: pop3d/popauth.c:240 pop3d/popauth.c:297 pop3d/popauth.c:377
#, c-format
msgid "Cannot create %s: %s"
msgstr "Nie można utworzyć %s: %s"

#: pop3d/popauth.c:261
#, c-format
msgid "Only the file owner can use --username"
msgstr "Tylko właściciel pliku może użyć --username"

#: pop3d/popauth.c:267
#, c-format
msgid "Operation not allowed"
msgstr "Operacja nie jest dozwolona"

#: pop3d/popauth.c:407
#, c-format
msgid "%s:%d: malformed line"
msgstr "%s:%d: niewłaściwa linia"

#: pop3d/popauth.c:420
#, c-format
msgid "%s:%d: cannot store datum"
msgstr "%s:%d: nie można zapisać dane"

#: pop3d/popauth.c:453
msgid "Password:"
msgstr "Hasło         :"

#. TRANSLATORS: Please try to format this string so that it has
#. the same length as the translation of 'Password:' above
#: pop3d/popauth.c:459
msgid "Confirm :"
msgstr "Potwierdzenie:"

#: pop3d/popauth.c:462
#, c-format
msgid "Passwords differ. Please retry."
msgstr "Hasła różnią się. Proszę spróbować ponownie."

#: pop3d/popauth.c:477
#, c-format
msgid "Missing username to add"
msgstr "Brak nazwy użytkownika do dodania"

#: pop3d/popauth.c:495
#, c-format
msgid "Cannot store datum"
msgstr "Nie można zachować dane"

#: pop3d/popauth.c:510
#, c-format
msgid "Missing username to delete"
msgstr "Brak nazwy użytkownika do skasowania"

#: pop3d/popauth.c:522
#, c-format
msgid "Cannot remove record for %s"
msgstr "Nie można usunąć zapisu %s"

#: pop3d/popauth.c:542
#, c-format
msgid "Missing username"
msgstr "Brak nazwy użytkownika"

#: pop3d/popauth.c:564
msgid "Old Password:"
msgstr "Stare hasło:"

#: pop3d/popauth.c:569
#, c-format
msgid "Sorry"
msgstr "Niestety..."

#: pop3d/popauth.c:581
#, c-format
msgid "Cannot replace datum"
msgstr "Nie można zamienić dane"

#: pop3d/popauth.c:600
#, c-format
msgid "Database format: %s\n"
msgstr "Format bazy danych: %s\n"

#: pop3d/popauth.c:601
#, c-format
msgid "Database location: %s\n"
msgstr "Umiejscowienie bazy danych: %s\n"

#: pop3d/quit.c:47
#, c-format
msgid "Session ended for user: %s"
msgstr "Sesja użytkownika %s zakończona"

#: pop3d/quit.c:50
#, c-format
msgid "Session ended for no user"
msgstr "Sesja zakończona bez użytkownika."

#: pop3d/user.c:28
#, c-format
msgid "POP3 login: user `%s', source %s"
msgstr ""

#: pop3d/user.c:34
#, c-format
msgid "User `%s' tried to log in within the minimum allowed delay"
msgstr "Użytkownik `%s' spróbował zalogować się w zakresie najmniejszego dopuszczalnego opóźnienia."

#: pop3d/user.c:81
#, c-format
msgid "User `%s' logged in with mailbox `%s' (%s message)"
msgid_plural "User `%s' logged in with mailbox `%s' (%s messages)"
msgstr[0] "Użytkownik `%s' zalogowany ze skrzynką `%s' (%s wiadomość)"
msgstr[1] "Użytkownik `%s' zalogowany ze skrzynką `%s' (%s wiadomości)"
msgstr[2] "Użytkownik `%s' zalogowany ze skrzynką `%s' (%s wiadomości)"

#: pop3d/user.c:134
#, c-format
msgid "APOP user %s tried to log in with USER"
msgstr "Użytkownik APOP %s próbował zalogować się poprzez polecenie USER"

#: pop3d/user.c:153
#, c-format
msgid "User `%s': authentication failed"
msgstr "Użytkownik `%s': uwierzytelnienie nie powiodło się"

#: pop3d/user.c:160
#, c-format
msgid "Possible probe of account `%s'"
msgstr "Możliwa sonda istnienia konta `%s'"

#: readmsg/readmsg.c:37
msgid "GNU readmsg -- print messages"
msgstr "GNU readmsg -- wyświetla wiadomości"

#: readmsg/readmsg.c:42
msgid "Display debugging information"
msgstr "Wyświetla informację odpluskwiania"

#: readmsg/readmsg.c:43
msgid "Display entire header"
msgstr "Wyświetla wszystkie nagłówki"

#: readmsg/readmsg.c:44
msgid "LIST"
msgstr "LISTA"

#: readmsg/readmsg.c:45
msgid "List of header names separated by whitespace or commas"
msgstr "Lista nazw nagłówków oddzielanych białymi znakami bądź przecinkami"

# Tutaj 'folder' = 'mailbox'
#: readmsg/readmsg.c:46
msgid "Folder to use"
msgstr "Odczyta z podanej skrzynki"

#: readmsg/readmsg.c:47
msgid "Exclude all headers"
msgstr "Wyłącza wszystkie nagłówki"

#: readmsg/readmsg.c:48
msgid "Output formfeeds between messages"
msgstr "Wydaje symbol 'wysunięcie strony' między wiadomościami"

#: readmsg/readmsg.c:50
#, fuzzy
msgid "Print all messages matching pattern, not only the first"
msgstr "Wyświetla wszystkie wiadomości pasujące do wzorca, nie tylko pierwszą"

#: readmsg/readmsg.c:135
#, fuzzy
msgid "Display entire headers."
msgstr "Wyświetla wszystkie nagłówki"

#: readmsg/readmsg.c:137
#, fuzzy
msgid "Display only headers from this list.  Argument is a list of header names separated by whitespace or commas."
msgstr "Lista nazw nagłówków oddzielanych białymi znakami bądź przecinkami"

# FIXME: Są wiadomości w skrzynce (?)
#: readmsg/readmsg.c:141
#, fuzzy
msgid "Read messages from this folder."
msgstr "Skrzynka zawiera wiadomości.\n"

#: readmsg/readmsg.c:143
#, fuzzy
msgid "Exclude all headers."
msgstr "Wyłącza wszystkie nagłówki"

#: readmsg/readmsg.c:145
#, fuzzy
msgid "Output formfeed character between messages."
msgstr "Wydaje symbol 'wysunięcie strony' między wiadomościami"

#: readmsg/readmsg.c:147
#, fuzzy
msgid "Print all messages matching pattern, not only the first."
msgstr "Wyświetla wszystkie wiadomości pasujące do wzorca, nie tylko pierwszą"

#: readmsg/readmsg.c:317
#, c-format
msgid "Could not create mailbox `%s': %s\n"
msgstr "Nie można utworzyć skrzynki `%s': %s\n"

#: readmsg/readmsg.c:321
#, c-format
msgid "Could not create default mailbox: %s\n"
msgstr "Nie można utworzyć skrzynki typowej: %s\n"

#: readmsg/readmsg.c:340
#, c-format
msgid "Could not open mailbox `%s': %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć skrzynki `%s': %s\n"

#: readmsg/readmsg.c:352
#, c-format
msgid "Cannot parse weedlist: %s"
msgstr "Nie można rozbić listy: %s"

#: sieve/sieve.c:53
msgid "GNU sieve -- a mail filtering tool"
msgstr "GNU sieve -- narzędzie do filtracji poczty"

#: sieve/sieve.c:55
#, fuzzy
msgid ""
"Debug flags:\n"
"  g - main parser traces\n"
"  T - mailutils traces (MU_DEBUG_TRACE0-MU_DEBUG_TRACE1)\n"
"  P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n"
"  t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n"
"  i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n"
msgstr ""
"Opcje odpluskwiania:\n"
"  g - śledzenie analizatora składniowego\n"
"  T - śledzenie oprogramowania mailutils (MU_DEBUG_TRACE)\n"
"  P - protokoły sieciowe (MU_DEBUG_PROT)\n"
"  t - śledzenie wykonania testów i akcji sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n"
"  i - śledzenie wykonania kodu sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n"

#: sieve/sieve.c:70
msgid "Do not execute any actions, just print what would be done"
msgstr "Nie wykona żadnych akcji, wyświetla tylko co miało się zrobić"

#: sieve/sieve.c:73
msgid "Keep on going if execution fails on a message"
msgstr "Nie przerywa pracy jeśli operacja nie powiodła się dla którejś z wiadomości"

#: sieve/sieve.c:76
msgid "Compile script and exit"
msgstr "Kompiluje skrypt i wychodzi"

#: sieve/sieve.c:79
msgid "Compile script, dump disassembled sieve code to terminal and exit"
msgstr "Kompiluje skrypt, wyświetla wydruk kodu i wychodzi"

#: sieve/sieve.c:82
msgid "Mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)"
msgstr "Skrzynka do przesiewania"

#: sieve/sieve.c:84
msgid "TICKET"
msgstr "BILET"

#: sieve/sieve.c:85
#, fuzzy
msgid "Ticket file for user authentication"
msgstr "Plik legitymacyjny do uwierzytelnienia skrzynki"

#: sieve/sieve.c:88
msgid "Debug flags (defaults to \""
msgstr "Opcje odpluskwiania (domyślnie \""

#: sieve/sieve.c:91
msgid "Log all actions"
msgstr "Rejestruj wszystkie akcje"

#: sieve/sieve.c:94
msgid "Print source location along with action logs (default)"
msgstr "Rejestruje miejsce w pliku źródłowym, które spowodowało wykonanie akcji (domyślnie)"

#: sieve/sieve.c:97
msgid "Override user email address"
msgstr "Nadpisuje adres użytkownika"

#: sieve/sieve.c:100
msgid "Do not prefix diagnostic messages with the program name"
msgstr ""

#: sieve/sieve.c:231
#, c-format
msgid "Only one SCRIPT can be specified"
msgstr "Może być podany tylko jeden SKRYPT"

#: sieve/sieve.c:237
#, c-format
msgid "SCRIPT must be specified"
msgstr "SKRYPT ma być podany"

#: sieve/sieve.c:258
msgid "SCRIPT"
msgstr "SKRYPT"

#: sieve/sieve.c:275
#, c-format
msgid "Invalid email: %s"
msgstr "Niewłaściwy adres: %s"

#: sieve/sieve.c:291
#, fuzzy
msgid "Do not abort if execution fails on a message."
msgstr "Nie przerywa pracy jeśli operacja nie powiodła się dla którejś z wiadomości"

#: sieve/sieve.c:293
#, fuzzy
msgid "Mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)."
msgstr "Skrzynka do przesiewania"

#: sieve/sieve.c:296
#, fuzzy
msgid "Ticket file for user authentication."
msgstr "Plik legitymacyjny do uwierzytelnienia skrzynki"

#: sieve/sieve.c:297
msgid "ticket"
msgstr ""

#: sieve/sieve.c:299
#, fuzzy
msgid ""
"Debug flags.  Argument consists of one or more of the following flags:\n"
"   g - main parser traces\n"
"   T - mailutils traces (MU_DEBUG_TRACE0-MU_DEBUG_TRACE1)\n"
"   P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n"
"   t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n"
"   i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)."
msgstr ""
"Opcje odpluskwiania:\n"
"  g - śledzenie analizatora składniowego\n"
"  T - śledzenie oprogramowania mailutils (MU_DEBUG_TRACE)\n"
"  P - protokoły sieciowe (MU_DEBUG_PROT)\n"
"  t - śledzenie wykonania testów i akcji sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n"
"  i - śledzenie wykonania kodu sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n"

#: sieve/sieve.c:307
#, fuzzy
msgid "Log all executed actions."
msgstr "Rejestruj wszystkie akcje"

#: sieve/sieve.c:309
#, fuzzy
msgid "Print source locations along with action logs (default)."
msgstr "Rejestruje miejsce w pliku źródłowym, które spowodowało wykonanie akcji (domyślnie)"

#: sieve/sieve.c:311
#, fuzzy
msgid "Set user email address."
msgstr "Nadpisuje adres użytkownika"

#: sieve/sieve.c:433
#, c-format
msgid "ticket_get failed: %s"
msgstr "ticket_get nie powiódł się: %s"

#: sieve/sieve.c:439
#, c-format
msgid "mu_wicket_create `%s' failed: %s"
msgstr "mu_wicket_create `%s' nie powiodła się: %s"

#: sieve/sieve.c:452
#, c-format
msgid "mu_debug_create failed: %s"
msgstr "mu_debug_create nie powiódł się: %s"

#: sieve/sieve.c:457
#, c-format
msgid "mu_debug_set_level failed: %s"
msgstr "mu_debug_set_level nie powiódł się: %s"

#: sieve/sieve.c:480
#, c-format
msgid "mu_mailbox_set_debug failed: %s"
msgstr "mu_mailbox_set_debug nie powiodła się: %s"

#: sieve/sieve.c:491
#, c-format
msgid "mu_mailbox_get_folder failed: %s"
msgstr "mu_mailbox_get_folder nie powiodła się: %s"

#: sieve/sieve.c:498
#, c-format
msgid "mu_folder_get_authority failed: %s"
msgstr "mu_folder_get_authority nie powiodła się: %s"

#: sieve/sieve.c:506
#, c-format
msgid "mu_authority_set_ticket failed: %s"
msgstr "mu_authority_set_ticket nie powiodła się: %s"

#: sieve/sieve.c:521
#, c-format
msgid "Opening mailbox `%s' failed: %s"
msgstr "Otwarcie przesyłacza '%s' nie powiodło się: %s"

#: sieve/sieve.c:524
#, c-format
msgid "Opening default mailbox failed: %s"
msgstr "Otwarcie skrzynki domyślnej nie powiodło się: %s"

#: sieve/sieve.c:545
#, c-format
msgid "Expunge on mailbox `%s' failed: %s"
msgstr "Czyszczenie skrzynki `%s' nie powiodło się: %s"

#: sieve/sieve.c:548
#, c-format
msgid "Expunge on default mailbox failed: %s"
msgstr "Czyszczenie skrzynki domyślnej nie powiodło się: %s"

#~ msgid "Encryption options"
#~ msgstr "Opcje szyfrowania"

#~ msgid "%s:%d: yes or no expected"
#~ msgstr "%s:%d: spodziewano się 'yes' lub 'no'"

#~ msgid "%s:%d: unknown keyword"
#~ msgstr "%s:%d: nieznane słowo kluczowe"

#~ msgid "%s:%d: cannot parse netdef: %s"
#~ msgstr "%s:%d: przetworzenie definicji sieci nie powiodło się: %s"

#~ msgid "--timeout and --daemon are incompatible\n"
#~ msgstr "Opcje --timeout i --daemon nie są zgodne\n"

#~ msgid "Cannot restart: program must be invoked using absolute pathname"
#~ msgstr "Nie można ponownie uruchomić: nazwa programu nie jest pełną nazwą ścieżki"

#~ msgid "Failed to become a daemon"
#~ msgstr "Uruchomienie w trybie demona nie powiodło się"

#~ msgid "DENIED attempt to connect from %s"
#~ msgstr "ODRZUCONO próbę połączenia z %s"

#~ msgid "Malformed input: %s@%s (near %s)"
#~ msgstr "Niewłaściwe wejście: %s@%s (przy %s)"

#~ msgid "Cannot create temporary mailbox: %s"
#~ msgstr "Nie można utworzyć skrzynki tymczasowej: %s"

#~ msgid "Cannot create temporary stream: %s"
#~ msgstr "Nie można utworzyć strumienia tymczasowego: %s"

#~ msgid "RETRIES must be greater than 0"
#~ msgstr "POWTÓRZENIA muszą być liczbą większą od zera"

#~ msgid "MINUTES must be greater than 0"
#~ msgstr "MINUTY muszą być liczbą większą od zera"

#~ msgid "Connect from %s"
#~ msgstr "Połączenie z %s"

#~ msgid "could not become daemon"
#~ msgstr "uruchomienie w trybie demona nie powiodło się"

#~ msgid "GNU imap4d started"
#~ msgstr "GNU imap4d uruchomiony"

#~ msgid "Too many children (%s)"
#~ msgstr "Za dużo procesów potomnych (%s)"

#~ msgid "%s:%lu: %s on msg %s"
#~ msgstr "%s:%lu: %s nad wiadomością %s"

#~ msgid "%s:%lu: %s on msg uid %d"
#~ msgstr "%s:%lu: %s nad wiadomością z UID-em %d"

#~ msgid "(user %s) %s: %s"
#~ msgstr "(użytkownik %s) %s: %s"

#~ msgid "mu_debug_set_print failed: %s\n"
#~ msgstr "mu_debug_set_print nie powiódł się: %s\n"

#~ msgid "mu_mailbox_create_default (%s) failed: %s\n"
#~ msgstr "mu_mailbox_create_default (%s) nie powiodła się: %s\n"

#~ msgid "mu_mailbox_open (%s) failed: %s\n"
#~ msgstr "mu_mailbox_open (%s) nie powiodła się: %s\n"

#~ msgid "mu_mailbox_append_message (%s) failed: %s\n"
#~ msgstr "mu_mailbox_append_message (%s) nie powiodła się: %s\n"

#~ msgid "mu_mailbox_close (%s) failed: %s\n"
#~ msgstr "mu_mailbox_append_message (%s) nie powiodła się: %s\n"

#~ msgid "PORT"
#~ msgstr "PORT"

#~ msgid "Set idle timeout value to NUMBER seconds"
#~ msgstr "Ustawia limit czasu bezczynności na LICZBĘ sekund"

#~ msgid "Set PID file"
#~ msgstr "Podaje nazwę pliku PID"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability auth (please report)"
#~ msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: nie można zarejestrować urządzenia argp \"auth\" (proszę o zgłoszenie)"

#~ msgid "unexpected eof on input"
#~ msgstr "niespodziewany koniec pliku w wejściu"

#~ msgid "General options"
#~ msgstr "Opcje ogólne"

#~ msgid "Login delay control"
#~ msgstr "Sterowanie opóźnieniem logowania"

#~ msgid "Bulletin control"
#~ msgstr "Sterowanie biuletynami"

#~ msgid "connect from %s"
#~ msgstr "połączenie z %s"

#~ msgid "GNU pop3d started"
#~ msgstr "GNU pop3d uruchomiony"

#~ msgid "Only one MBOX can be specified"
#~ msgstr "Może być podana tylko jedna skrzynka"

#~ msgid "%s:%lu: %s on msg uid %lu"
#~ msgstr "%s:%lu: %s nad wiadomością z UID-em %lu"

#~ msgid "mu_debug_set_print failed: %s"
#~ msgstr "mu_debug_set_print nie powiódł się: %s"

#~ msgid "%s:%d: cannot create tag list: %s"
#~ msgstr "%s:%d: nie można utworzyć listy etykiet: %s"

#~ msgid "alias hash table full"
#~ msgstr "tabela aliasów przepełniona"

#~ msgid ""
#~ "GNU MH anno\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n"
#~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options."
#~ msgstr ""
#~ "GNU MH anno\vGwiazdka * oznacza opcje jeszcze nie implementowane.\n"
#~ "Użyj -help by otrzymać listę opcji MH tradycyjnych."

#~ msgid "GNU MH fmtcheck\vUse -help to obtain the list of traditional MH options."
#~ msgstr "GNU MH fmtcheck\vUżyj -help by otrzymać listę opcji MH tradycyjnych."

#~ msgid "GNU MH folder\vUse -help to obtain the list of traditional MH options."
#~ msgstr "GNU MH folder\vUżyj -help by otrzymać listę opcji MH tradycyjnych."

#~ msgid ""
#~ "GNU MH forw\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n"
#~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options."
#~ msgstr ""
#~ "GNU MH forw\vGwiazdka * oznacza opcje jeszcze nie implementowane.\n"
#~ "Użyj -help by otrzymać listę opcji MH tradycyjnych."

#~ msgid "GNU MH install-mh\vUse -help to obtain the list of traditional MH options."
#~ msgstr "GNU MH install-mh\vUżyj -help by otrzymać listę opcji MH tradycyjnych."

#~ msgid "GNU MH mark\vUse -help to obtain the list of traditional MH options."
#~ msgstr "GNU MH mark\vUżyj -help by otrzymać listę opcji MH tradycyjnych."

#~ msgid "GNU MH mhl\vUse -help to obtain the list of traditional MH options."
#~ msgstr "GNU MH mhl\vUżyj -help by otrzymać listę opcji MH tradycyjnych."

#~ msgid "GNU MH mhpath\vUse -help to obtain the list of traditional MH options."
#~ msgstr "GNU MH mhpath\vUżyj -help by otrzymać listę opcji MH tradycyjnych."

#~ msgid ""
#~ "GNU MH pick\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n"
#~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options."
#~ msgstr ""
#~ "GNU MH pick\vGwiazdka * oznacza opcje jeszcze nie implementowane.\n"
#~ "Użyj -help by otrzymać listę opcji MH tradycyjnych."

#~ msgid ""
#~ "GNU MH refile\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n"
#~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options."
#~ msgstr ""
#~ "GNU MH refile\vGwiazdka * oznacza opcje jeszcze nie implementowane.\n"
#~ "Użyj -help by otrzymać listę opcji MH tradycyjnych."

#~ msgid ""
#~ "GNU MH repl\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n"
#~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options."
#~ msgstr ""
#~ "GNU MH repl\vGwiazdka * oznacza opcje jeszcze nie implementowane.\n"
#~ "Użyj -help by otrzymać listę opcji MH tradycyjnych."

#~ msgid "GNU MH rmf\vUse -help to obtain the list of traditional MH options."
#~ msgstr "GNU MH rmf\vUżyj -help by otrzymać listę opcji MH tradycyjnych."

#~ msgid "GNU MH rmm\vUse -help to obtain the list of traditional MH options."
#~ msgstr "GNU MH rmf\vUżyj -help by otrzymać listę opcji MH tradycyjnych."

#~ msgid "GNU MH scan\vUse -help to obtain the list of traditional MH options."
#~ msgstr "GNU MH scan\vUżyj -help by otrzymać listę opcji MH tradycyjnych."

#~ msgid ""
#~ "GNU MH send\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n"
#~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options."
#~ msgstr ""
#~ "GNU MH send\vGwiazdka * oznacza opcje jeszcze nie implementowane.\n"
#~ "Użyj -help by otrzymać listę opcji MH tradycyjnych."

#~ msgid "GNU MH whom\vUse -help to obtain the list of traditional MH options."
#~ msgstr "GNU MH whom\vUżyj -help by otrzymać listę opcji MH tradycyjnych."

#~ msgid "Cannot change to uid %s: %m"
#~ msgstr "Nie można przejść do UID-u %s: %m"

#~ msgid "User `%s' logged in with mailbox `%s'"
#~ msgstr "Użytkownik `%s' zalogował się ze skrzynką `%s'"

#~ msgid "\")"
#~ msgstr "\")"

#~ msgid "storing message %lu part %s as file %s\n"
#~ msgstr "zapis wiadomości %lu (część %s) do pliku %s\n"

#~ msgid "cannot stat %s: %s"
#~ msgstr "stat(%s) nie powiódł się: %s"

#~ msgid "Cannot create mailbox %s"
#~ msgstr "Nie można utworzyć skrzynki %s"

#~ msgid "Cannot open save file %s: %s"
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku %s: %s"

#~ msgid "Not enough memory for creating save file"
#~ msgstr "Nie wystarcza pamięci dla utworzenia pliku"

#~ msgid "Badly formed mailspool path: %s"
#~ msgstr "Zniekształcona ścieżka do systemowego katalogu z pocztą: %s"

# FIXME: Chodzi o skrzynkę. Lepsze tłumaczenie, proszę?
#~ msgid "default"
#~ msgstr "domyślna"

#~ msgid "Could not create mailbox `%s': %s."
#~ msgstr "Nie można utworzyć skrzynki <%s>: %s."

#~ msgid "Could not create default mailbox: %s."
#~ msgstr "nie można utworzyć skrzynki: %s"

#~ msgid "Could not create mailbox <%s>: %s."
#~ msgstr "Nie można utworzyć skrzynki <%s>: %s."

#~ msgid "Could not open mailbox <%s>: %s."
#~ msgstr "Nie można otworzyć skrzynki <%s>: %s."

#~ msgid "%d: cannot create sender address <%s>: %s\n"
#~ msgstr "%d: nie można utworzyć adresu nadawcy <%s>: %s\n"

#~ msgid "%d: cannot open mailer %s: %s\n"
#~ msgstr "%d: nie można otworzyć przesyłacza %s: %s\n"

#~ msgid "%d: cannot create recipient address <%s>: %s\n"
#~ msgstr "%d: nie można utworzyć adresu odbiorcy <%s>: %s\n"

#~ msgid "Cannot open %s: %s\n"
#~ msgstr "Nie można otworzyć %s: %s"

#~ msgid "Could not create mailbox <%s>: %s\n"
#~ msgstr "Nie można utworzyć skrzynki <%s>: %s\n"

#~ msgid "mailbox_create <%s> failed: %s"
#~ msgstr "mailbox_create <%s> nie powiódł się: %s"

#~ msgid "Cannot open input file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku wejściowego \"%s\": %s"

#~ msgid "Mailbox '%s' lock failed: %s"
#~ msgstr "Blokowanie skrzynki '%s' nie powiodło się: %s"

#~ msgid "MySQL: connect failed: %s"
#~ msgstr "MySQL: Połączenie nie powiodło się: %s"

#~ msgid "MySQL: can't fetch row: %s"
#~ msgstr "MySQL: Nie można pobrać wiersza: %s"

#~ msgid "PQexec status: %s"
#~ msgstr "status PQexec: %s"

#~ msgid "query returned %d tuple: %s"
#~ msgid_plural "query returned %d tuples: %s"
#~ msgstr[0] "zapytanie zwróciło %d wiersz: %s"
#~ msgstr[1] "zapytanie zwróciło %d wiersze: %s"
#~ msgstr[2] "zapytanie zwróciło %d wierszy: %s"

#~ msgid "query returned %d field: %s"
#~ msgid_plural "query returned %d fields: %s"
#~ msgstr[0] "zapytanie zwróciło %d pole: %s"
#~ msgstr[1] "zapytanie zwróciło %d pola: %s"
#~ msgstr[2] "zapytanie zwróciło %d pól: %s"

#~ msgid "out of memory"
#~ msgstr "brak pamięci"

#~ msgid "can't open mailbox %s: %s"
#~ msgstr "nie można otworzyć skrzynki %s: %s"

#~ msgid "PROGRAM"
#~ msgstr "PROGRAM"

#~ msgid "Test external dotlocker"
#~ msgstr "Sprawdza działanie zewnętrznego programu blokowania"

#~ msgid "locker create failed: %s\n"
#~ msgstr "locker_create nie powiódł się: %s\n"

# "Try" został użyty w komunikacie by utworzyć skojarzenie
# z opcją krótką -- 't'
#~ msgid "Try to align"
#~ msgstr "Włącza wyrównanie wyjścia"

#~ msgid "Can not be very quiet"
#~ msgstr "Nie można nic nie wyświetlać"

#~ msgid "[URL]"
#~ msgstr "[URL]"

#~ msgid "msg %d : %s"
#~ msgstr "wiadomość %d : %s"

#~ msgid "can't open input file %s: %s"
#~ msgstr "otwarcie pliku wejściowego %s niemożliwe: %s"

#~ msgid "guimb: can't open output mailbox %s: %s\n"
#~ msgstr "guimb: otwarcie skrzynki wyjściowej nie jest możliwe %s: %s\n"

#~ msgid "fork failed"
#~ msgstr "fork nie powiódł się"

#~ msgid "can't stat %s: %s"
#~ msgstr "stat(%s) nie powiódł się: %s"

#~ msgid "Memory exhausted"
#~ msgstr "Pamięć wyczerpana"

#~ msgid "%d: reject - can't open mailer %s: %s\n"
#~ msgstr "%d: reject - nie można otworzyć przesyłacza %s: %s\n"

#~ msgid "%d: redirect - parsing to `%s' failed: %s\n"
#~ msgstr "%d: redirect - przetworzenie adresu odbiorcy `%s' nie powiodło się: %s\n"

#~ msgid "%d: redirect - can't create from address <%s>: %s\n"
#~ msgstr "%d: redirect - nie można utworzyć adresu nadawcy <%s>: %s\n"

#~ msgid "%d: redirect - can't open mailer %s: %s\n"
#~ msgstr "%d: redirect - nie można otworzyć przesyłacza %s: %s\n"

#~ msgid "can't create iterator: %s"
#~ msgstr "nie można utworzyć iteratora: %s"

#~ msgid "address: can't get argument 1"
#~ msgstr "address: nie można odebrać pierwszego argumentu"

#~ msgid "address: can't get argument 2"
#~ msgstr "address: nie można odebrać drugiego argumentu"

#~ msgid "header: can't get argument 1"
#~ msgstr "header: nie można odebrać pierwszego argumentu"

#~ msgid "header: can't get argument 2"
#~ msgstr "header: nie można odebrać drugiego argumentu"

#~ msgid "size: can't get argument!"
#~ msgstr "size: nie można odebrać argumentu!"

#~ msgid "exists: can't get argument!"
#~ msgstr "exists: nie można odebrać argumentu!"

#~ msgid "can't create mailbox %s"
#~ msgstr "nie można utworzyć skrzynki: %s"

#~ msgid "can't append message: %s"
#~ msgstr "nie można dołączyć wiadomości: %s"

#~ msgid "can't create header: %s"
#~ msgstr "nie można utworzyć nagłówka: %s"

#~ msgid "can't open file %s: %s"
#~ msgstr "nie można otworzyć pliku %s: %s"

#~ msgid "not enough memory\n"
#~ msgstr "brak pamięci\n"

#~ msgid "can't get message %lu: %s"
#~ msgstr "nie można otrzymać wiadomości %lu: %s"

#~ msgid "temporary file write error: %s"
#~ msgstr "błąd zapisu do pliku tymczasowego: %s"

#~ msgid "temporary file open error: %s"
#~ msgstr "błąd otwarcia pliku tymczasowego: %s"

#~ msgid "temporary message creation error: %s"
#~ msgstr "błąd utworzenia wiadomości tymczasowej: %s"

#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Sukces"

#~ msgid "too many arguments"
#~ msgstr "za dużo argumentów"

#~ msgid "low memory"
#~ msgstr "brak pamięci"

#~ msgid "Can't create mailbox %s: %s"
#~ msgstr "Nie można utworzyć skrzynki %s: %s"

#~ msgid "Can't open mailbox %s: %s"
#~ msgstr "Nie można otworzyć skrzynki %s: %s"

#~ msgid "can't create output stream: %s"
#~ msgstr "nie można utworzyć strumienia wyjściowego: %s"

#~ msgid "can't open output stream: %s"
#~ msgstr "nie można otworzyć strumienia wyjściowego: %s"

#~ msgid "cannot read message %lu: %s"
#~ msgstr "nie można przeczytać wiadomości %lu: %s"

#~ msgid "Maximum retention period for messages in the maildrop, default -1 means NEVER"
#~ msgstr "Maksymalny okres przechowywania wiadomości w skrzynce. Wartość domyślna, -1, znaczy \"ZAWSZE\""

#~ msgid "Couldn't create mailbox <%s>: %s.\n"
#~ msgstr "Nie można utworzyć skrzynki <%s>: %s\n"

#~ msgid "open on %s failed: %s"
#~ msgstr "nie można otworzyć %s: %s"

#~ msgid "%s %s failed: %s\n"
#~ msgstr "%s pliku %s nie powiodło się: %s\n"

#~ msgid "unlocking"
#~ msgstr "odblokowanie"

#~ msgid "locking"
#~ msgstr "blokowanie"

#~ msgid "Select message with the specific attribute: [n]ew, [r]ead, [u]nread."
#~ msgstr "Wyświetla wiadomości o podanym atrybucie: [n] -- nowe, [r] -- przeczytane, [u] -- nieprzeczytane."

#~ msgid "could not open mailbox %s: %s\n"
#~ msgstr "nie można otworzyć skrzynki %s: %s\n"

#~ msgid "You have %d message.\n"
#~ msgid_plural "You have %d messages.\n"
#~ msgstr[0] "Masz %d wiadomość.\n"
#~ msgstr[1] "Masz %d wiadomości.\n"
#~ msgstr[2] "Masz %d wiadomości.\n"

#~ msgid "You have new mail.\n"
#~ msgstr "Masz nową pocztę.\n"

#~ msgid "Couldn't create mailbox %s.\n"
#~ msgstr "Nie można utworzyć skrzynki %s.\n"
