# Polish translations for GNU Mailutils.
# This file is distributed under the same license as the mailutils package.
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#      
# Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2003,2004,2005,2006,2007,2008,2009.
# Wojciech Polak <polak@gnu.org>, 2003, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mailutils 2.0.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 11:31+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-02 20:05+0300\n"
"Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: comsat/action.c:208
#, c-format
msgid "cannot open device %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć urządzenia %s: %s"

#: comsat/action.c:253 mh/mh_init.c:658 mh/mh_whom.c:226 mh/mhn.c:2132
#: mu/filter.c:166
#, c-format
msgid "cannot open filter stream: %s"
msgstr "nie można otworzyć strumienia filtrowego: %s"

#: comsat/action.c:279
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot open input stream: %s"
msgid "cannot open null stream: %s"
msgstr "nie można otworzyć strumienia wejściowego: %s"

#: comsat/action.c:376
#, c-format
msgid "not an absolute pathname: %s"
msgstr "nazwa programu nie jest pełną nazwą ścieżki: %s"

#: comsat/action.c:388
msgid "will not execute set[ug]id programs"
msgstr "nie można uruchamiać programu set[ug]id"

#: comsat/action.c:418
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot open stream: %s"
msgid "cannot open tty %s"
msgstr "nie można otworzyć strumienia: %s"

#: comsat/action.c:440
#, c-format
msgid "%s's %s is not owned by %s"
msgstr "Użytkownik %s nie jest właścicielem pliku %s należącego do %s"

#: comsat/action.c:447
#, c-format
msgid "Warning: your .biffrc has wrong permissions"
msgstr "Ostrzeżenie: plik .biffrc ma błędne uprawnienia"

#: comsat/action.c:448
#, c-format
msgid "%s's %s has wrong permissions"
msgstr "plik %2$s użytkownika %1$s ma błędne uprawnienia"

#: comsat/action.c:458
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot open file %s: %s"
msgid "Cannot open .biffrc file: %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s: %s"

#: comsat/action.c:460
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot open file %s: %s"
msgid "cannot open %s for %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku %s: %s"

#: comsat/action.c:475
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot create temporary stream (file %s): %s"
msgid "Cannot create filter for your .biffrc file: %s\n"
msgstr "nie można utworzyć strumienia tymczasowego (plik %s): %s"

#: comsat/action.c:478
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot create draft file stream %s: %s"
msgid "cannot create filter for file %s of %s: %s"
msgstr "nie można utworzyć strumienia pliku szkicowego %s: %s"

#: comsat/action.c:538
#, fuzzy, c-format
#| msgid "malformed input: %s"
msgid "malformed #line directive: %s"
msgstr "niewłaściwe wejście: %s"

#: comsat/action.c:567
#, fuzzy
#| msgid "unknown keyword %s"
msgid "unknown keyword"
msgstr "nieznane słowo kluczowe: %s"

#: comsat/action.c:569
#, fuzzy
#| msgid "too many arguments"
msgid "too few arguments"
msgstr "za dużo argumentów"

#: comsat/action.c:571 frm/from.c:126 maidag/maidag.c:563 mh/folder.c:998
#: mu/help.c:64 mu/pop.c:669 mu/ldflags.c:106
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "za dużo argumentów"

#: comsat/action.c:627 mu/logger.c:166
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot create stream: %s"
msgid "cannot create log stream: %s"
msgstr "nie można utworzyć strumienia: %s"

#: comsat/action.c:674
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot create default mailbox: %s"
msgid "Cannot create filter for the default action: %s\n"
msgstr "nie można utworzyć skrzynki domyślnej: %s"

#: comsat/action.c:677
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot create default mailbox: %s"
msgid "cannot create default filter for %s: %s"
msgstr "nie można utworzyć skrzynki domyślnej: %s"

#: comsat/comsat.c:62
msgid "GNU comsatd -- notify users about incoming mail"
msgstr ""

#: comsat/comsat.c:63
msgid ""
"\n"
"--test MBOX-URL MSG-QID"
msgstr ""
"\n"
"--test MBOX-URL MSG-QID"

#: comsat/comsat.c:69 imap4d/imap4d.c:71
msgid "run in test mode"
msgstr "uruchomienie w trybie testowym"

#: comsat/comsat.c:70 imap4d/imap4d.c:66 maidag/maidag.c:87 pop3d/pop3d.c:71
msgid "remain in foreground"
msgstr "pozostanie na pierwszym planie"

#: comsat/comsat.c:71 imap4d/imap4d.c:67 maidag/maidag.c:89 pop3d/pop3d.c:72
msgid "run in inetd mode"
msgstr "uruchomienie w trybie inetd"

#: comsat/comsat.c:72 imap4d/imap4d.c:68 maidag/maidag.c:90 mh/folder.c:41
#: mh/forw.c:63 mh/inc.c:54 mh/mhl.c:40 mh/mhl.c:42 mh/repl.c:63 mh/scan.c:46
#: mh/send.c:67 mh/send.c:75 movemail/movemail.c:63 pop3d/pop3d.c:73
#: mu/pop.c:609
msgid "NUMBER"
msgstr "LICZBA"

#: comsat/comsat.c:73 imap4d/imap4d.c:69 maidag/maidag.c:91 pop3d/pop3d.c:74
msgid "runs in daemon mode with a maximum of NUMBER children"
msgstr "uruchomienie w trybie demona z podaną maksymalną liczbą procesów potomnych"

#: comsat/comsat.c:74 dotlock/dotlock.c:40 frm/from.c:30
#: libmu_argp/common.c:61 mail/mail.c:69 mh/fmtcheck.c:27 mh/forw.c:45
#: mh/forw.c:51 mh/forw.c:53 mh/inc.c:34 mh/inc.c:38 mh/inc.c:45 mh/inc.c:62
#: mh/mhl.c:38 mh/mhn.c:33 mh/mhn.c:66 mh/prompter.c:24 mh/refile.c:45
#: mh/repl.c:55 mh/scan.c:40 mh/scan.c:51 mh/send.c:33 mh/send.c:43
#: mh/whom.c:26 mimeview/mimeview.c:52 mimeview/mimeview.c:56
#: pop3d/popauth.c:79 pop3d/popauth.c:80 mu/acl.c:36 mu/query.c:40
#: mu/wicket.c:30 mu/logger.c:32
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"

#: comsat/comsat.c:75
msgid "read FILE instead of .biffrc"
msgstr ""

#: comsat/comsat.c:132 libmu_cfg/sieve.c:37 libmu_cfg/sieve.c:54
#: maidag/maidag.c:288 libmailutils/cfg/parser.y:1046
#, c-format
msgid "not a boolean"
msgstr "nie jest wartością boole'owską"

#: comsat/comsat.c:154
msgid "Read .biffrc file from the user home directory."
msgstr "Odczyt pliku .biffrc z katalogu domowego użytkownika."

#: comsat/comsat.c:156
msgid "Notify only if the user is logged on one of the ttys."
msgstr "Zawiadomienie tylko jeżeli użytkownik jest zalogowany na jednym z tty."

#: comsat/comsat.c:158
#, fuzzy
#| msgid "Read .biffrc file from the user home directory."
msgid "Send biffrc errors to user's tty."
msgstr "Odczyt pliku .biffrc z katalogu domowego użytkownika."

#: comsat/comsat.c:159 comsat/comsat.c:162
#, fuzzy
#| msgid "arg: list"
msgid "arg: bool"
msgstr "arg: lista"

#: comsat/comsat.c:161
msgid "Send biffrc errors to Mailutils error output."
msgstr ""

#: comsat/comsat.c:164
msgid "Maximum number of message body lines to be output."
msgstr "Limit liczby linii ciała wiadomości do wyświetlania."

#: comsat/comsat.c:166
msgid "Maximum number of incoming requests per request control interval."
msgstr "Limit liczby żądań nadchodzących w ciągu interwału kontrolnego."

#: comsat/comsat.c:169
msgid "Set control interval."
msgstr "Ustawia interwał kontrolny."

#: comsat/comsat.c:172
msgid "Set overflow control interval."
msgstr "Ustawia kontrolny interwał przepełnienia."

#: comsat/comsat.c:175
msgid "Time to sleep after the first overflow occurs."
msgstr "Opóźnienie po pierwszym przepełnieniu."

#: comsat/comsat.c:177 imap4d/imap4d.c:451 libmailutils/server/msrv.c:913
#: pop3d/pop3d.c:267
msgid "Server configuration."
msgstr "Konfiguracja serwera."

#: comsat/comsat.c:270
#, c-format
msgid "malformed input: %s"
msgstr "niewłaściwe wejście: %s"

#: comsat/comsat.c:345
#, c-format
msgid "too many requests: pausing for %u second"
msgid_plural "too many requests: pausing for %u seconds"
msgstr[0] "za dużo żądań: przerwa obsługi na %u sekundę"
msgstr[1] "za dużo żądań: przerwa obsługi na %u sekundy"
msgstr[2] "za dużo żądań: przerwa obsługi na %u sekund"

#: comsat/comsat.c:388
#, fuzzy, c-format
#| msgid "received %d byte from %s"
#| msgid_plural "received %d bytes from %s"
msgid "received %lu byte from %s"
msgid_plural "received %lu bytes from %s"
msgstr[0] "otrzymano %d bajt z %s"
msgstr[1] "otrzymano %d bajty z %s"
msgstr[2] "otrzymano %d bajtów z %s"

#: comsat/comsat.c:401
#, c-format
msgid "cannot resize buffer: %s"
msgstr "nie można zmienić rozmiaru bufora: %s"

#: comsat/comsat.c:434 maidag/deliver.c:148 maidag/deliver.c:333 mh/inc.c:284
#: mh/mh_init.c:453 sieve/sieve.c:407
#, c-format
msgid "cannot open mailbox %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć skrzynki %s: %s"

#: comsat/comsat.c:442
#, c-format
msgid "cannot get message (mailbox %s, qid %s): %s"
msgstr "nie można pobrać wiadomości (skrzynka %s, qid %s): %s"

#: comsat/comsat.c:484
#, c-format
msgid "bad line name in utmp record: %s"
msgstr "błędna nazwa linii w wierszu utmp: %s"

#: comsat/comsat.c:493
#, c-format
msgid "not a character device: %s"
msgstr "%s nie jest urządzeniem znakowym"

#: comsat/comsat.c:526 movemail/movemail.c:633 pop3d/pop3d.c:120
#: pop3d/popauth.c:412 pop3d/popauth.c:705
#, c-format
msgid "no such user: %s"
msgstr "nie ma takiego użytkownika: %s"

#: comsat/comsat.c:547
#, c-format
msgid "user nonexistent: %s"
msgstr "użytkownik nie istnieje: %s"

#: comsat/comsat.c:597
#, c-format
msgid "mailbox URL and message QID are required in test mode"
msgstr "w trybie testowym wymagane są dwa argumenty: URL skrzynki oraz QID wiadomości"

#: comsat/comsat.c:604
#, c-format
msgid "cannot determine user name"
msgstr "nie można ustalić nazwy użytkownika"

#: comsat/comsat.c:634
#, c-format
msgid "program name is not absolute; reloading will not be possible"
msgstr "nazwa programu nie jest pełną nazwą ścieżki; ponowne uruchomienie nie będzie możliwe"

#: comsat/comsat.c:652
#, c-format
msgid "restarting"
msgstr "ponowne uruchomienie"

#: dotlock/dotlock.c:35
#, fuzzy
#| msgid "GNU dotlock -- lock mail spool files"
msgid "GNU dotlock -- lock mail spool files."
msgstr "GNU dotlock -- blokuje skrzynki pocztowe"

#: dotlock/dotlock.c:37
msgid "Returns 0 on success, 3 if locking the file fails because it's already locked, and 1 if some other kind of error occurred."
msgstr "Zwraca kod błędu 0 jeśli blokowanie powiodło się, 3 jeśli plik jest już zablokowany i 1 jeśli blokowanie nie udało się."

#: dotlock/dotlock.c:44
msgid "unlock"
msgstr "odblokować"

#: dotlock/dotlock.c:46
msgid "MINUTES"
msgstr "MINUTY"

#: dotlock/dotlock.c:47
msgid "forcibly break an existing lock older than a certain time"
msgstr "kasuje istniejącą blokadę jeśli ta została utworzona wcześniej niż podana ilość minut temu"

#: dotlock/dotlock.c:49
msgid "RETRIES"
msgstr "POWTÓRZENIA"

#: dotlock/dotlock.c:50
msgid "retry the lock a few times"
msgstr "ponowić próby blokowania"

#: dotlock/dotlock.c:53
msgid "print details of failure reasons to stderr"
msgstr "wyświetla szczegółową diagnostykę na stderr"

#: dotlock/dotlock.c:100
#, c-format
msgid "only one FILE can be specified"
msgstr "można podać tylko jeden PLIK"

#: dotlock/dotlock.c:106
#, c-format
msgid "FILE must be specified"
msgstr "PLIK musi być podany"

#: dotlock/dotlock.c:126
msgid "Forcibly break an existing lock older than the specified time."
msgstr "Kasuje istniejącą blokadę jeśli ta została utworzona wcześniej niż podany czas."

#: dotlock/dotlock.c:128
msgid "Number of times to retry acquiring the lock."
msgstr "Liczba prób pozyskania pliku blokady."

#: dotlock/dotlock.c:130
msgid "Print details of failure reasons to stderr."
msgstr "Wyświetla szczegółową diagnostykę na stderr."

#: dotlock/dotlock.c:201
#, c-format
msgid "unlocking the file %s failed: %s"
msgstr "odblokowanie pliku %s nie powiodło się: %s"

#: dotlock/dotlock.c:202
#, c-format
msgid "locking the file %s failed: %s"
msgstr "blokowanie pliku %s nie powiodło się: %s"

#: frm/common.c:125
#, c-format
msgid "fribidi failed to recognize charset `%s'"
msgstr "fribidi nie rozpoznał zestawu znaków `%s'"

#: frm/common.c:371
#, c-format
msgid "cannot decode line `%s': %s"
msgstr "nie można zdekodować wiersza `%s': %s"

#: frm/common.c:510 frm/common.c:589
#, c-format
msgid "could not close mailbox `%s': %s"
msgstr "nie można zamknąć skrzynki `%s': %s"

#: frm/common.c:538 messages/messages.c:142 movemail/movemail.c:500
#: readmsg/readmsg.c:313 sieve/sieve.c:386
#, c-format
msgid "could not create mailbox `%s': %s"
msgstr "nie można utworzyć skrzynki `%s': %s"

#: frm/common.c:541 messages/messages.c:145 movemail/movemail.c:504
#: readmsg/readmsg.c:317 sieve/sieve.c:389
#, c-format
msgid "could not create default mailbox: %s"
msgstr "nie można utworzyć skrzynki domyślnej: %s"

#: frm/common.c:559 messages/messages.c:156 readmsg/readmsg.c:335
#, c-format
msgid "could not open mailbox `%s': %s"
msgstr "nie można otworzyć skrzynki `%s': %s"

#: frm/common.c:579
#, fuzzy, c-format
#| msgid "could not scan mailbox `%s': %s."
msgid "could not scan mailbox `%s': %s"
msgstr "nie można przeszukać skrzynki `%s': %s"

#: frm/frm.c:32
#, fuzzy
#| msgid "GNU frm -- display From: lines"
msgid "GNU frm -- display From: lines."
msgstr "GNU frm -- wyświetla nagłówki From:"

#: frm/frm.c:107
#, c-format
msgid "%s: ambiguous abbreviation"
msgstr "%s: niejednoznaczny skrót"

#: frm/frm.c:109
#, c-format
msgid "%s: unknown attribute"
msgstr "%s: nieznany atrybut"

#: frm/frm.c:116 frm/from.c:32 mimeview/mimeview.c:51
msgid "enable debugging output"
msgstr "włącza wyjście odpluskwiania"

#: frm/frm.c:117 lib/gnu/argp-parse.c:83 mail/mail.c:65 mh/mark.c:28
#: mh/mhn.c:80 mh/pick.c:99 mu/flt2047.c:34 mu/flt2047.c:36 mu/pop.c:647
#: mu/query.c:46
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#: frm/frm.c:117
msgid "header field to display"
msgstr "wyświetla zawartość podanego nagłówka"

#: frm/frm.c:118
msgid "include the To: information"
msgstr "dodaje informację z nagłówka To:"

#: frm/frm.c:119
msgid "display message numbers"
msgstr "wyświetla numery wiadomości"

#: frm/frm.c:120
msgid "do not display headers"
msgstr "nie wyświetla nagłówków"

#: frm/frm.c:121
msgid "print a message if the mailbox contains some unread mail"
msgstr "wyświetla uprzedzenie jeśli istnieją nieprzeczytane wiadomości"

#: frm/frm.c:122
msgid "print a summary of messages"
msgstr "podaje podsumowanie wiadomości"

#: frm/frm.c:123
msgid "STATUS"
msgstr "STAN"

#. TRANSLATORS: Please do *not* translate the words "new", "unread",
#. "old" and "read". They are keywords.
#: frm/frm.c:126
msgid "select messages with the specific attribute: new, unread, old (same as unread) or read (or any unambiguous abbreviation of these)"
msgstr "wyświetla wiadomości z podanym stanem: new (nowy), unread lub old (stary, tzn. nieprzeczytany) lub read (przeczytany); dozwolone są dowolne jednoznaczne skróty"

#: frm/frm.c:130
msgid "tidy mode: align subject lines"
msgstr "włącza wyrównanie wyjścia"

#: frm/frm.c:197
msgid "[URL ...]"
msgstr "[URL ...]"

# Tutaj 'folder' = 'mailbox'
#: frm/frm.c:271
msgid "Folder contains no messages."
msgstr "Skrzynka nie zawiera wiadomości."

#: frm/frm.c:276
msgid "Folder contains "
msgstr "Skrzynka zawiera "

#: frm/frm.c:280
#, c-format
msgid "%lu new message"
msgid_plural "%lu new messages"
msgstr[0] "%lu nową wiadomość"
msgstr[1] "%lu nowe wiadomości"
msgstr[2] "%lu nowych wiadomości"

#: frm/frm.c:291
#, c-format
msgid "%lu unread message"
msgid_plural "%lu unread messages"
msgstr[0] "%lu nieprzeczytaną wiadomość"
msgstr[1] "%lu nieprzeczytane wiadomości"
msgstr[2] "%lu nieprzeczytanych wiadomości"

#: frm/frm.c:302
#, c-format
msgid "%lu read message"
msgid_plural "%lu read messages"
msgstr[0] "%lu przeczytaną wiadomość"
msgstr[1] "%lu przeczytane wiadomości"
msgstr[2] "%lu przeczytanych wiadomości"

#. TRANSLATORS: This dot finishes the sentence
#.
#. "Folder contains XXX messages."
#.
#. Leave it as it is unless your language requires to reorder
#. the parts of speach in the message
#.
#: frm/frm.c:314
msgid "."
msgstr "."

# FIXME: Są wiadomości w skrzynce (?)
#: frm/frm.c:321
msgid "There are messages in that folder.\n"
msgstr "Skrzynka zawiera wiadomości.\n"

#: frm/frm.c:323
msgid "No messages in that folder!\n"
msgstr "Brak wiadomości w skrzynce!\n"

#: frm/from.c:24
#, fuzzy
#| msgid "GNU from -- display from and subject"
msgid "GNU from -- display from and subject."
msgstr "GNU from -- wyświetla nagłówki \"from\" i \"subject\""

#: frm/from.c:27
msgid "just print a count of messages and exit"
msgstr "wyświetla liczbę wiadomości i wychodzi"

#: frm/from.c:28 mail/mail.c:52 sieve/sieve.c:93
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRES"

#: frm/from.c:29
msgid "print only mail from addresses containing the supplied string"
msgstr "wyświetla tylko wiadomości wysłane z adresów zawierających podany łańcuch"

#: frm/from.c:31
msgid "read mail from FILE"
msgstr "odczyta pocztę z PLIKU"

#: frm/from.c:66
msgid "[OPTIONS] [USER]"
msgstr "[OPCJE] [UŻYTKOWNIK]"

#: frm/from.c:133
#, c-format
msgid "both --from option and user name are specified"
msgstr "podano równocześnie opcję --from i nazwę użytkownika"

#: frm/from.c:148
#, c-format
msgid "There is %lu message in your incoming mailbox.\n"
msgid_plural "There are %lu messages in your incoming mailbox.\n"
msgstr[0] "Pocztowa skrzynka zawiera %lu wiadomość.\n"
msgstr[1] "Pocztowa skrzynka zawiera %lu wiadomości.\n"
msgstr[2] "Pocztowa skrzynka zawiera %lu wiadomości.\n"

#: imap4d/auth_gsasl.c:57
#, c-format
msgid "SASL gsasl_server_start: %s"
msgstr "SASL gsasl_server_start: %s"

#: imap4d/auth_gsasl.c:74
#, c-format
msgid "GSASL error: %s"
msgstr "błąd GSASL: %s"

#: imap4d/auth_gsasl.c:90
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Use only encrypted ident responses."
msgid "non-empty client response"
msgstr "Używa tylko szyfrowanych odpowiedzi identu."

#: imap4d/auth_gsasl.c:103
#, c-format
msgid "GSASL %s: cannot get username"
msgstr "GSASL %s: nie można pobrać nazwy użytkownika"

#: imap4d/auth_gsasl.c:118 imap4d/auth_gsasl.c:127 imap4d/auth_gsasl.c:136
#: imap4d/imap4d.c:689 imap4d/imap4d.c:697 lib/mailcap.c:441 lib/mailcap.c:519
#: mail/util.c:79 pop3d/extra.c:242 pop3d/extra.c:261 pop3d/pop3d.c:481
#: pop3d/pop3d.c:489
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s(%s) failed: %s"
msgid "%s failed: %s"
msgstr "%s(%s) nie powiodła się: %s"

#: imap4d/auth_gsasl.c:165
#, c-format
msgid "%s failed when it should not: %s"
msgstr ""

#: imap4d/auth_gsasl.c:198 lib/mailcap.c:79 lib/mailcap.c:696
#: libmu_sieve/extensions/list.c:74 mail/util.c:923
#: libmailutils/cfg/parser.y:1608 libmailutils/cfg/parser.y:1683
#: libmailutils/cfg/parser.y:1705 libmailutils/diag/debug.c:284
#: libmailutils/diag/debug.c:373 libmailutils/server/acl.c:422
#: libmailutils/stream/prog_stream.c:682 libmailutils/mailer/mailer.c:304
#: libproto/mailer/smtp.c:126 libproto/mailer/smtp_gsasl.c:56
#: libmailutils/auth/mu_auth.c:374 libmailutils/base/mutil.c:76
#: mh/folder.c:532 mh/folder.c:787 mh/mh_argp.c:228 mh/mh_init.c:603
#: mh/mh_msgset.c:186 mh/mh_msgset.c:655 mh/mh_whatnow.c:348 mh/mhn.c:211
#: mh/mhn.c:1807 mh/send.c:563
#, c-format
msgid "cannot split line `%s': %s"
msgstr "Nie można rozdzielić łańcucha `%s': %s"

#: imap4d/auth_gsasl.c:331
#, c-format
msgid "anonymous user %s logged in"
msgstr "anonimowy użytkownik `%s' zalogował się"

#: imap4d/auth_gsasl.c:338
#, c-format
msgid "attempt to log in as anonymous user denied"
msgstr "odmówiono dostępu anonimowemu użytkownikowi"

#: imap4d/auth_gsasl.c:351
#, c-format
msgid "unsupported callback property %d"
msgstr "nieobsługiwana własność wywołania zwrotnego %d"

#: imap4d/auth_gsasl.c:366
#, c-format
msgid "cannot initialize libgsasl: %s"
msgstr "nie można zainicjować libgsasl: %s"

#: imap4d/auth_gss.c:69
#, c-format
msgid "GSS-API error %s (%s): %.*s"
msgstr "błąd GSS-API %s (%s): %.*s"

#: imap4d/auth_gss.c:70
msgid "major"
msgstr "główny"

#: imap4d/auth_gss.c:70
msgid "minor"
msgstr "podrzędny"

#: imap4d/auth_gss.c:261
#, c-format
msgid "client requested unsupported protection mechanism (%d)"
msgstr "nieobsługiwany mechanizm zabezpieczenia (%d) pożądany przez klienta"

#: imap4d/auth_gss.c:275 imap4d/bye.c:73 libmu_argp/mu_argp.c:97
#: libmu_argp/mu_argp.c:140 libmu_sieve/prog.c:39 libmu_sieve/sieve.l:517
#: libmu_sieve/sieve.l:581 libmu_sieve/sieve.l:636 maidag/lmtp.c:68
#: maidag/lmtp.c:173 maidag/lmtp.c:615 libmailutils/cfg/parser.y:274
#: libmailutils/cfg/parser.y:764 libmailutils/cfg/parser.y:1186
#: mh/mh_init.c:128 mh/mh_init.c:478 mh/send.c:635 pop3d/extra.c:64
#, c-format
msgid "not enough memory"
msgstr "brak pamięci"

#: imap4d/auth_gss.c:307
#, c-format
msgid "GSSAPI user %s is NOT authorized as %s"
msgstr "użytkownik GSSAPI %s NIE został autoryzowany do użycia konta %s"

#: imap4d/auth_gss.c:318
#, c-format
msgid "GSSAPI user %s is authorized as %s"
msgstr "użytkownik GSSAPI %s został autoryzowany do użycia konta %s"

#: imap4d/bye.c:79 pop3d/extra.c:74
#, c-format
msgid "terminating on request"
msgstr "zakończenie na żądanie"

#: imap4d/bye.c:83 pop3d/extra.c:69
#, c-format
msgid "quitting on signal"
msgstr "zakończenie na sygnał"

#: imap4d/bye.c:90 pop3d/extra.c:84
#, c-format
msgid "session timed out for no user"
msgstr "przekroczony czas oczekiwania polecenia (bez użytkownika)"

#: imap4d/bye.c:92 pop3d/extra.c:81
#, c-format
msgid "session timed out for user: %s"
msgstr "przekroczony czas oczekiwania polecenia od użytkownika %s"

#: imap4d/bye.c:98
#, c-format
msgid "write error on control stream"
msgstr "błąd zapisu do strumienia sterowania"

#: imap4d/bye.c:103
#, c-format
msgid "read error on control stream"
msgstr "błąd odczytu ze strumienia sterowania"

#: imap4d/bye.c:108
#, c-format
msgid "mailbox modified by third party"
msgstr "skrzynka zmieniona przez osobę trzecią"

#: imap4d/bye.c:113
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot create input stream: %s"
msgid "cannot create transport stream"
msgstr "nie można utworzyć strumienia wejściowego: %s"

#: imap4d/bye.c:120
#, c-format
msgid "session terminating"
msgstr "sesja zakończona"

#: imap4d/bye.c:123
#, c-format
msgid "session terminating for user: %s"
msgstr "zakończenie sesji użytkownika %s"

#: imap4d/bye.c:129 pop3d/extra.c:123
#, c-format
msgid "quitting (numeric reason %d)"
msgstr "zakończenie (przyczyna %d)"

#: imap4d/imap4d.c:59
#, fuzzy
#| msgid "GNU imap4d -- the IMAP4D daemon"
msgid "GNU imap4d -- the IMAP4D daemon."
msgstr "GNU imap4d -- demon obsługi IMAP4D"

#: imap4d/imap4d.c:73
msgid "start in preauth mode"
msgstr "uruchomienie w trybie preauth"

#: imap4d/imap4d.c:154
#, c-format
msgid "invalid mode specification: %s"
msgstr "błędne uprawnienia: %s"

#: imap4d/imap4d.c:170
#, c-format
msgid "URL error: cannot get path: %s"
msgstr "Błąd URL: nie można pobrać ścieżki: %s"

#: imap4d/imap4d.c:190
#, c-format
msgid "unknown preauth scheme"
msgstr "nieznany schemat preauth"

#: imap4d/imap4d.c:231
#, c-format
msgid "URL error: %s"
msgstr "Błąd URL: %s"

#: imap4d/imap4d.c:250
#, c-format
msgid "invalid mode string near %s"
msgstr "niepoprawny łańcuch uprawnień przy %s"

#: imap4d/imap4d.c:262 maidag/maidag.c:302
#, c-format
msgid "unknown group: %s"
msgstr "nieznana grupa: %s"

#: imap4d/imap4d.c:311 pop3d/pop3d.c:174
#, fuzzy, c-format
#| msgid "not a valid network in CIDR"
msgid "not a valid tls keyword: %s"
msgstr "niepoprawny adres sieciowy w CIDR"

#: imap4d/imap4d.c:325 pop3d/pop3d.c:186
#, fuzzy, c-format
#| msgid "not a boolean"
msgid "Not a boolean value"
msgstr "nie jest wartością boole'owską"

#: imap4d/imap4d.c:381 pop3d/pop3d.c:207
msgid "Kind of TLS encryption to use for this server"
msgstr ""

#: imap4d/imap4d.c:389
msgid "Allow access to users from this list."
msgstr ""

#: imap4d/imap4d.c:392
#, fuzzy
#| msgid "Deny connections from this IP address."
msgid "Deny access to users from this list."
msgstr "Odmawia połączeń z podanego adresu IP."

#: imap4d/imap4d.c:395
msgid "Allow access if the user group is in this list."
msgstr ""

#: imap4d/imap4d.c:398
msgid "Deny access if the user group is in this list."
msgstr ""

#: imap4d/imap4d.c:401
msgid "Modify home directory."
msgstr "Zmienia katalog domowy."

#: imap4d/imap4d.c:404
msgid "Set personal namespace."
msgstr "Ustala przestrzeń współdzieloną."

#: imap4d/imap4d.c:407
msgid "Set other users' namespace."
msgstr "Ustala przestrzeń innych użytkowników."

#: imap4d/imap4d.c:410
msgid "Set shared namespace."
msgstr "Ustala przestrzeń współdzieloną."

#: imap4d/imap4d.c:413
msgid "File mode for mailboxes in other namespace."
msgstr "Tryb pliku dla skrzynek w przestrzeni innych użytkowników"

#: imap4d/imap4d.c:416
msgid "File mode for mailboxes in shared namespace."
msgstr "Tryb pliku dla skrzynek w przestrzeni współdzielonej"

#: imap4d/imap4d.c:418
msgid "Disable LOGIN command."
msgstr "Wyłącza obsługę polecenia LOGIN."

#: imap4d/imap4d.c:420
msgid "If true, create non-existing user home directories."
msgstr "Włącza utworzenie nieistniejących katalogów domowych."

#: imap4d/imap4d.c:422
msgid "File mode for creating user home directories (octal)."
msgstr "Tryb do stwarzania katalogów domowych (ósemkowy)."

#: imap4d/imap4d.c:423 imap4d/imap4d.c:439 libmailutils/server/msrv.c:898
msgid "mode"
msgstr "tryb"

#: imap4d/imap4d.c:425
msgid "Retain these supplementary groups when switching to user privileges"
msgstr ""

#: imap4d/imap4d.c:426 maidag/maidag.c:456
msgid "groups: list of string"
msgstr "grupy: lista łańcuchów"

#: imap4d/imap4d.c:429 pop3d/pop3d.c:244
#, fuzzy
#| msgid "Use TLS encryption."
msgid "Kind of TLS encryption to use"
msgstr "Używa szyfrowania TLS"

#: imap4d/imap4d.c:431 pop3d/pop3d.c:246
#, fuzzy
#| msgid "Always require STLS before entering authentication phase."
msgid ""
"Always require STLS before entering authentication phase.\n"
"Deprecated, use \"tls required\" instead."
msgstr "Wymaga użycia STLS przed przejściem do fazy uwierzytelniania."

#: imap4d/imap4d.c:435
msgid ""
"Configure PREAUTH mode.  MODE is one of:\n"
"  prog:///<full-program-name: string>\n"
"  ident[://:<port: string-or-number>]\n"
"  stdio"
msgstr ""
"Konfiguracja trybu PREAUTH.  MODE to jeden z:\n"
"  prog:///<full-program-name: string>\n"
"  ident[://:<port: string-or-number>]\n"
"  stdio"

#: imap4d/imap4d.c:441
msgid "Use only preauth mode.  If unable to setup it, disconnect immediately."
msgstr "Używa tylko trybu preauth.  W przypadku gdy jego ustalanie nie jest możliwe, kończy natychmiast."

#: imap4d/imap4d.c:444
msgid "Name of DES keyfile for decoding ecrypted ident responses."
msgstr "Nazwa pliku DES do dekodowania odpowiedzi identu."

#: imap4d/imap4d.c:446
msgid "Use only encrypted ident responses."
msgstr "Używa tylko szyfrowanych odpowiedzi identu."

#: imap4d/imap4d.c:448
msgid "List of fields to return in response to ID command."
msgstr "Lista pól do zwracania w odpowiedzi na polecenie ID."

#: imap4d/imap4d.c:453 pop3d/pop3d.c:269
msgid "Set global transcript mode."
msgstr ""

#: imap4d/imap4d.c:470
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot create list: %s"
msgid "%s: cannot create list: %s"
msgstr "nie można utworzyć listy: %s"

#: imap4d/imap4d.c:492
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot create tag list: %s"
msgid "%s: cannot append to list: %s"
msgstr "nie można utworzyć listy etykiet: %s"

#: imap4d/imap4d.c:508
#, c-format
msgid "%s is in deny-users, rejecting"
msgstr ""

#: imap4d/imap4d.c:514
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s is not a procedure object"
msgid "%s is not in allow-users, rejecting"
msgstr "%s nie jest obiektem-procedurą"

#: imap4d/imap4d.c:520
#, c-format
msgid "%s is in deny-groups, rejecting"
msgstr ""

#: imap4d/imap4d.c:526
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s is not a procedure object"
msgid "%s is not in allow-groups, rejecting"
msgstr "%s nie jest obiektem-procedurą"

#: imap4d/imap4d.c:552 imap4d/preauth.c:440 libmu_auth/ldap.c:555
#: libmu_auth/radius.c:262 libmu_auth/sql.c:108
#: libmailutils/mailbox/mbx_default.c:162 movemail/movemail.c:828
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot decode line `%s': %s"
msgid "cannot expand line `%s': %s"
msgstr "nie można zdekodować wiersza `%s': %s"

#: imap4d/imap4d.c:558 libmu_auth/ldap.c:561 libmu_auth/radius.c:268
#: libmu_auth/sql.c:114
#, c-format
msgid "expanding %s yields empty string"
msgstr ""

#: imap4d/imap4d.c:593 libmu_cfg/sieve.c:72 libmu_sieve/conf.c:48
#: libmailutils/cfg/parser.y:296 mh/mh_whom.c:37
#, c-format
msgid "cannot create list: %s"
msgstr "nie można utworzyć listy: %s"

#: imap4d/imap4d.c:615
#, c-format
msgid "can't switch to user %s privileges: %s"
msgstr ""

#: imap4d/imap4d.c:628
#, c-format
msgid "user `%s' logged in (source: %s)"
msgstr "użytkownik `%s' zalogował się (źródło: %s)"

#: imap4d/imap4d.c:643 imap4d/login.c:52 pop3d/user.c:117
#, c-format
msgid "user `%s' nonexistent"
msgstr "użytkownik `%s' nie istnieje"

#: imap4d/imap4d.c:693 pop3d/pop3d.c:485
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot create input stream: %s"
msgid "cannot create log filter stream: %s"
msgstr "nie można utworzyć strumienia wejściowego: %s"

#: imap4d/imap4d.c:747 pop3d/signal.c:50
#, c-format
msgid "got signal `%s'"
msgstr "otrzymano sygnał `%s'"

#: imap4d/imap4d.c:781 pop3d/pop3d.c:375
#, c-format
msgid "TLS is not configured, but requested in the configuration"
msgstr ""

#: imap4d/imap4d.c:809
#, fuzzy, c-format
#| msgid "start in preauth mode"
msgid "started in test mode"
msgstr "uruchomienie w trybie preauth"

#: imap4d/imap4d.c:994 pop3d/pop3d.c:627
#, c-format
msgid "%s: no such group"
msgstr "%s: nie ma takiej grupy"

#: imap4d/imap4d.c:1006 pop3d/pop3d.c:639
#, c-format
msgid "error setting mail group: %s"
msgstr "ustawienie grupy `mail' nie powiodło się: %s"

#: imap4d/imap4d.c:1015 pop3d/signal.c:26
#, c-format
msgid "MASTER: exiting on signal (%s)"
msgstr "Proces nadrzędny: zakończenie na sygnał (%s)"

#: imap4d/imap4d.c:1061 pop3d/pop3d.c:675
#, c-format
msgid "main loop status: %s"
msgstr "status pętli głównej: %s"

#: imap4d/login.c:61
#, c-format
msgid "login failed: %s"
msgstr "logowanie nie powiodło się: %s"

#: imap4d/preauth.c:242
#, c-format
msgid "incorrect length of IDENT DES packet"
msgstr "nieprawidłowa długość pakietu IDENT DES"

#: imap4d/preauth.c:251 maidag/mailquota.c:99 mh/mh_init.c:787
#: pop3d/popauth.c:470
#, c-format
msgid "cannot open file %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku %s: %s"

#: imap4d/preauth.c:292
#, c-format
msgid "no user with UID %u"
msgstr "brak użytkownika o UID %u"

#: imap4d/preauth.c:298
#, c-format
msgid "failed to decrypt IDENT reply"
msgstr "nie powiodło się odszyfrowanie odpowiedzi IDENT"

#: imap4d/preauth.c:316
#, c-format
msgid "not enough data for IDENT preauth"
msgstr "brak danych do trybu IDENT preauth"

#: imap4d/preauth.c:322
#, c-format
msgid "invalid address family (%d) for IDENT preauth"
msgstr "niewłaściwa rodzina adresów (%d) do trybu IDENT preauth"

#: imap4d/preauth.c:335
#, c-format
msgid "cannot create TCP stream: %s"
msgstr "nie można utworzyć strumienia TCP: %s"

#: imap4d/preauth.c:350
#, c-format
msgid "cannot read answer from %s:%d: %s"
msgstr "nie można odczytać odpowiedzi od %s:%d: %s"

#: imap4d/preauth.c:358
#, c-format
msgid "malformed IDENT response: `%s', from %s:%d"
msgstr "niewłaściwa odpowiedź IDENT: `%s', z %s:%d"

#: imap4d/preauth.c:365
#, c-format
msgid "keyfile not specified in config; use `ident-keyfile FILE'"
msgstr "plik kluczy nie ustalony w konfiguracji: użyj `ident-keyfile FILE'"

#: imap4d/preauth.c:375
#, c-format
msgid "refusing unencrypted ident reply from %s:%d"
msgstr "odrzucenie nieszyfrowanej odpowiedzi IDENT od %s:%d"

#: imap4d/preauth.c:447
#, c-format
msgid "`%s' expands to an empty line"
msgstr ""

#: imap4d/preauth.c:455
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot open input file %s: %s"
msgid "cannot open input pipe from %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku wejściowego %s: %s"

#: imap4d/preauth.c:462
#, fuzzy, c-format
#| msgid "read format from given file"
msgid "read from `%s' failed"
msgstr "odczyt formatu z podanego pliku"

#: imap4d/preauth.c:497 pop3d/pop3d.c:346
#, c-format
msgid "cannot obtain IP address of client: %s"
msgstr "nie można uzyskać adresu IP klienta: %s"

#: imap4d/search.c:583 imap4d/search.c:711 imap4d/search.c:787
#, c-format
msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR (please report)"
msgstr "%s:%d: BŁĄD WEWNĘTRZNY (prosimy o zgłoszenie)"

#: imap4d/starttls.c:55
#, c-format
msgid "session terminated"
msgstr "sesja zakończona"

#: imap4d/util.c:232
#, c-format
msgid "cannot find out my own hostname"
msgstr "nie można ustalić własnej nazwy hosta"

#: lib/gnu/argp-help.c:148
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: wartość %s jest mniejsza lub równa %s"

#: lib/gnu/argp-help.c:221
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania wartości"

#: lib/gnu/argp-help.c:227
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT musi być dodatni"

#: lib/gnu/argp-help.c:236
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT"

#: lib/gnu/argp-help.c:248
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Błędne dane w ARGP_HELP_FMT: %s"

#: lib/gnu/argp-help.c:1248
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji."

#: lib/gnu/argp-help.c:1645
msgid "Usage:"
msgstr "Składnia:"

#: lib/gnu/argp-help.c:1649
msgid "  or: "
msgstr "  lub: "

#: lib/gnu/argp-help.c:1661
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPCJA...]"

#: lib/gnu/argp-help.c:1688
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Napisz `%s --help' lub `%s --usage' by uzyskać więcej informacji.\n"

#: lib/gnu/argp-help.c:1716
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Prosimy zgłaszać błędy na adres %s.\n"

#: lib/gnu/argp-help.c:1935
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nieznany błąd systemowy"

#: lib/gnu/argp-parse.c:81
msgid "give this help list"
msgstr "wyświetla ten tekst pomocy"

#: lib/gnu/argp-parse.c:82
msgid "give a short usage message"
msgstr "wyświetla krótkie informacje o składni polecenia"

#: lib/gnu/argp-parse.c:83
msgid "set the program name"
msgstr "ustawia nazwę programu"

#: lib/gnu/argp-parse.c:84
msgid "SECS"
msgstr "SEKUNDY"

#: lib/gnu/argp-parse.c:85
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "czeka przez SEK sekund (domyślnie 3600)"

#: lib/gnu/argp-parse.c:142
msgid "print program version"
msgstr "wyświetla wersję programu"

#: lib/gnu/argp-parse.c:159
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Nieznana wersja!?"

#: lib/gnu/argp-parse.c:612
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: za dużo argumentów\n"

#: lib/gnu/argp-parse.c:755
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Opcja powinna zostać rozpoznana!?"

#: lib/gnu/getopt.c:575 lib/gnu/getopt.c:604
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"

#: lib/gnu/getopt.c:619
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"

#: lib/gnu/getopt.c:654 lib/gnu/getopt.c:658
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `--%s' nie może mieć argumentów\n"

#: lib/gnu/getopt.c:667 lib/gnu/getopt.c:672
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%c%s' nie może mieć argumentów\n"

#: lib/gnu/getopt.c:715 lib/gnu/getopt.c:734
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%s' musi mieć argument\n"

#: lib/gnu/getopt.c:772 lib/gnu/getopt.c:775
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja `--%s'\n"

#: lib/gnu/getopt.c:783 lib/gnu/getopt.c:786
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja `%c%s'\n"

#: lib/gnu/getopt.c:835 lib/gnu/getopt.c:838
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n"

#: lib/gnu/getopt.c:891 lib/gnu/getopt.c:908 lib/gnu/getopt.c:1118
#: lib/gnu/getopt.c:1136
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- %c\n"

#: lib/gnu/getopt.c:964 lib/gnu/getopt.c:980
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"

#: lib/gnu/getopt.c:1004 lib/gnu/getopt.c:1022
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' nie może mieć argumentów\n"

#: lib/gnu/getopt.c:1043 lib/gnu/getopt.c:1061
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%s' musi mieć argument\n"

#: lib/mailcap.c:345
#, c-format
msgid "Run `%s'?"
msgstr "Uruchomić `%s'?"

#: lib/mailcap.c:381
#, c-format
msgid "cannot retrieve field %lu: %s"
msgstr "nie można odebrać pola %lu: %s"

#: lib/mailcap.c:460
#, c-format
msgid "cannot execute `%s': %s"
msgstr "uruchomienie programu `%s' nie powiodło się: %s"

#: lib/mailcap.c:477
#, c-format
msgid "Command exited with status %d\n"
msgstr "Proces potomny zakończył się ze stanem %d\n"

#: lib/mailcap.c:479
#, c-format
msgid "Command terminated on signal %d\n"
msgstr "Proces potomny zakończył się na sygnał %d\n"

#: lib/mailcap.c:481
#, c-format
msgid "Command terminated\n"
msgstr "Proces potomny zakończył się\n"

#: lib/mailcap.c:574 mimeview/mimeview.c:241
#, c-format
msgid "Executing %s...\n"
msgstr "Uruchomienie %s...\n"

#: lib/mailcap.c:613
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "Przeglądanie %s...\n"

#: lib/mailcap.c:646
#, c-format
msgid "Found in %s\n"
msgstr "Znaleziono w %s\n"

#: lib/tcpwrap.c:57
msgid "Enable TCP wrapper access control.  Default is \"yes\"."
msgstr "Włącza osłonę TCP (domyślnie)."

#: lib/tcpwrap.c:59
msgid "Set daemon name for TCP wrapper lookups.  Default is program name."
msgstr "Ustala nazwę demona dla osłony TCP. Domyślnie używa się nazwy programu."

#: lib/tcpwrap.c:60 libmu_cfg/gsasl.c:36 libmu_cfg/gsasl.c:39
#: libmu_cfg/gsasl.c:42 libmu_cfg/gsasl.c:45 libmu_cfg/pam.c:30
#: maidag/maidag.c:438
msgid "name"
msgstr "nazwa"

#: lib/tcpwrap.c:63
msgid "Use file for positive client address access control (default: /etc/hosts.allow)."
msgstr "Ustala nazwę pliku dozwolonego dostępu (domyślnie: /etc/hosts.allow)"

#: lib/tcpwrap.c:65 lib/tcpwrap.c:70 libmu_cfg/gsasl.c:33 libmu_cfg/tls.c:84
#: libmu_cfg/tls.c:87 libmu_cfg/tls.c:90 maidag/maidag.c:427
#: libmailutils/server/msrv.c:905 mimeview/mimeview.c:169 pop3d/pop3d.c:261
msgid "file"
msgstr "plik"

#: lib/tcpwrap.c:68
msgid "Use file for negative client address access control (default: /etc/hosts.deny)."
msgstr "Ustala nazwę pliku zabronionego dostępu (domyślnie: /etc/hosts.deny)"

#: lib/tcpwrap.c:107
#, c-format
msgid "access from %s blocked by TCP wrappers"
msgstr "dostęp z %s odrzucono przez osłonę TCP"

#: lib/strexit.c:28
msgid "Normal termination"
msgstr "Prawidłowe zakończnie"

#: lib/strexit.c:29
msgid "Unspecified error"
msgstr "Niezdefiniowany błąd"

#: lib/strexit.c:30
msgid "Usage error"
msgstr "Błąd użycia"

#: lib/strexit.c:31
msgid "Incorrect input data"
msgstr "Nieprawidłowe dane wejściowe"

#: lib/strexit.c:32
msgid "No input data"
msgstr "Brak danych wejściowych"

#: lib/strexit.c:33
msgid "User does not exist"
msgstr "Użytkownik nie istnieje"

#: lib/strexit.c:34
msgid "Host does not exist"
msgstr "Host nie istnieje"

#: lib/strexit.c:35
msgid "Service unavailable"
msgstr "Serwis niedostępny"

#: lib/strexit.c:36
msgid "Software error"
msgstr "Błąd oprogramowania"

#: lib/strexit.c:37
msgid "Operating system error"
msgstr "Błąd systemu operacyjnego"

#: lib/strexit.c:38
msgid "Required system file does not exist or cannot be opened"
msgstr "Wymagany plik systemowy nie istnieje lub nie może być otwarty"

#: lib/strexit.c:39
msgid "Output file cannot be created"
msgstr "Plik wyjściowy nie może być utworzony"

#: lib/strexit.c:40 pop3d/extra.c:108
#, c-format
msgid "I/O error"
msgstr "Błąd wejścia/wyjścia"

#: lib/strexit.c:41
msgid "Temporary failure"
msgstr "Tymczasowe niepowodzenie"

#: lib/strexit.c:42
msgid "Remote protocol error"
msgstr "Błąd zdalnego protokołu"

#: lib/strexit.c:43
msgid "Insufficient permissions"
msgstr "Niewystarczające uprawnienia"

#: lib/strexit.c:44
msgid "Configuration error"
msgstr "Błąd konfiguracji"

#: lib/strexit.c:53
msgid "Unknown exit code"
msgstr "Nieznany kod wyjścia"

#: lib/manlock.c:189
msgid "Enable mandatory locking."
msgstr ""

#: lib/manlock.c:191
msgid "Set directory for mandatory lock files."
msgstr ""

#: lib/manlock.c:223
#, c-format
msgid "locking mailbox `%s' failed: %s"
msgstr "blokada skrzynki `%s' nie powiodła się: %s"

#: libmu_argp/cmdline.c:48
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability `%s'"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: nie można zarejestrować możliwości argp `%s'"

#: libmu_argp/common.c:50
msgid "Common options"
msgstr "Opcje powszechne"

#: libmu_argp/common.c:52
msgid "show compilation options"
msgstr "wyświetla opcje kompilacji"

#: libmu_argp/common.c:54
msgid "show configuration file summary"
msgstr "wyświetla podsumowanie instrukcji konfiguracyjnych"

#: libmu_argp/common.c:56
msgid "do not load user configuration file"
msgstr "wyłącza ładowanie pliku konfiguracji użytkownika"

#: libmu_argp/common.c:59
msgid "do not load site configuration file"
msgstr "wyłącza ładowanie systemowego pliku konfiguracji"

#: libmu_argp/common.c:62
msgid "load this configuration file"
msgstr "odczyt konfiguracji z PLIKU"

#: libmu_argp/common.c:65
msgid "verbosely log parsing of the configuration files"
msgstr "szczegółowa rejestracja przebiegu parsowania plików konfiguracyjnych"

#: libmu_argp/common.c:68
msgid "check configuration file syntax and exit"
msgstr "sprawdza jedynie składnię pliku konfiguracyjnego"

#: libmu_argp/common.c:70
msgid "PARAM=VALUE"
msgstr ""

#: libmu_argp/common.c:71
#, fuzzy
#| msgid "System configuration directory"
msgid "set configuration parameter"
msgstr "Systemowy katalog konfiguracji"

#: libmu_argp/common.c:151
msgid "FACILITY"
msgstr "URZĄDZENIE"

#: libmu_argp/common.c:152
msgid "output logs to syslog FACILITY"
msgstr "prowadzi dzienniki do syslogu z podanym urządzeniem."

#: libmu_argp/common.c:205
msgid "MAILER"
msgstr "PRZESYŁACZ"

#: libmu_argp/common.c:206
msgid "use specified URL as the default mailer"
msgstr "ustawia domyślny przesyłacz poczty"

#: libmu_argp/common.c:255 mh/mh_argp.c:151
msgid "LEVEL"
msgstr "POZIOM"

#: libmu_argp/common.c:256 mh/mh_argp.c:152
msgid "set Mailutils debugging level"
msgstr "ustawia poziom odpluskwiania Mailutils"

#: libmu_argp/common.c:258 mh/mh_argp.c:154
msgid "show source info with debugging messages"
msgstr "dodaje informacje o źródle do komunikatów odpluskwiania"

#: libmu_argp/common.c:300 mh/mh_argp.c:183
msgid "Global debugging settings"
msgstr "Globalne ustawienia odpluskwiania"

#: libmu_argp/sieve.c:32 libmu_argp/sieve.c:34 libmu_argp/sieve.c:36
msgid "DIR"
msgstr "KATALOG"

#: libmu_argp/sieve.c:33
msgid "append DIR to the list of directories searched for include files"
msgstr "dodaje katalog do listy szukania plików nagłówkowych"

#: libmu_argp/sieve.c:35
msgid "append DIR to the list of directories searched for library files"
msgstr "dodaje katalog do listy szukania bibliotek"

#: libmu_argp/sieve.c:37
#, fuzzy
#| msgid "append DIR to the list of directories searched for library files"
msgid "add DIR to the beginning of the list of directories searched for library files"
msgstr "dodaje katalog do listy szukania bibliotek"

#: libmu_argp/sieve.c:40
msgid "clear Sieve include path"
msgstr "oczyszcza listę szukania plików nagłówkowych Sieve"

#: libmu_argp/sieve.c:42
msgid "clear Sieve library path"
msgstr "oczyszcza listę szukania bibliotek Sieve"

#: libmu_argp/sieve.c:96
msgid "Sieve options"
msgstr "Opcje Sieve"

#: libmu_auth/ldap.c:106
#, c-format
msgid "cannot set LBER_OPT_DEBUG_LEVEL %d"
msgstr "nie można ustawić LBER_OPT_DEBUG_LEVEL %d"

#: libmu_auth/ldap.c:110
#, c-format
msgid "could not set LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL %d"
msgstr "nie można ustawić LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL %d"

#: libmu_auth/ldap.c:119
#, c-format
msgid "cannot parse LDAP URL(s)=%s (%d)"
msgstr "analiza URLu LDAP nie powiodła się: %s (%d)"

#: libmu_auth/ldap.c:140
#, c-format
msgid "DNS SRV: cannot convert DN=\"%s\" into a domain"
msgstr "DNS SRV: nie można przetworzyć DN=\"%s\" na domenę"

#: libmu_auth/ldap.c:148
#, c-format
msgid "DNS SRV: cannot convert domain=%s into a hostlist"
msgstr "DNS SRV: nie można przetworzyć domenę %s na listę hostów"

#: libmu_auth/ldap.c:155
#, c-format
msgid "DNS SRV: could not parse hostlist=\"%s\": %s"
msgstr "DNS SRV: parsowanie listy hostów \"%s\" nie powiodło się: %s"

#: libmu_auth/ldap.c:240
#, c-format
msgid "cannot create LDAP session handle for URI=%s (%d): %s"
msgstr "nie można utworzyć uchwytu LDAP dla URI=%s (%d): %s"

#: libmu_auth/ldap.c:260
#, c-format
msgid "ldap_start_tls failed: %s"
msgstr "ldap_start_tls nie powiódł się: %s"

#: libmu_auth/ldap.c:261
#, c-format
msgid "TLS diagnostics: %s"
msgstr ""

#: libmu_auth/ldap.c:420 libmu_auth/sql.c:287
#, c-format
msgid "invalid value for quota: %s"
msgstr "błędna wartość limitu rozmiaru skrzynki: %s"

#: libmu_auth/radius.c:72
#, c-format
msgid "RADIUS attribute %s not defined"
msgstr "%s: niezdefiniowany atrybut Radiusa"

#: libmu_auth/radius.c:104
#, c-format
msgid "cannot parse input `%s': %s"
msgstr "parsowanie wejścia `%s' nie powiodło się: %s"

#: libmu_auth/radius.c:134
#, c-format
msgid "cannot create radius A/V pair `%s'"
msgstr "nie można stworzyć pary A/W `%s'"

#: libmu_auth/radius.c:144
#, c-format
msgid "expected `,' but found `%s'"
msgstr "spodziewano się `,', przekazano natomiast `%s'"

#: libmu_auth/radius.c:154
#, c-format
msgid "malformed radius A/V list"
msgstr "niepoprawna lista par A/W"

#: libmu_auth/radius.c:220
#, c-format
msgid "cannot read radius dictionaries"
msgstr "nie można odczytać słowników Radiusa"

#: libmu_auth/radius.c:345
#, c-format
msgid "radius server did not return UID for `%s'"
msgstr "serwer radius nie zwrócił UID dla `%s'"

#: libmu_auth/radius.c:354
#, c-format
msgid "radius server did not return GID for `%s'"
msgstr "serwer radius nie zwrócił GID dla `%s'"

#: libmu_auth/radius.c:419
#, c-format
msgid "radius request for auth is not specified"
msgstr "nie podano żądania uwierzytelniania Radiusa"

#: libmu_auth/radius.c:457
#, c-format
msgid "radius request for getpwnam is not specified"
msgstr "nie podano żądania getpwnam Radiusa"

#: libmu_auth/radius.c:464 libmu_auth/radius.c:506
#, c-format
msgid "radius server did not respond"
msgstr "serwer radius nie odpowiedział"

#: libmu_auth/radius.c:470
#, c-format
msgid "%s: server returned %s"
msgstr "%s: serwer zwrócił %s"

#: libmu_auth/radius.c:498
#, c-format
msgid "radius request for getpwuid is not specified"
msgstr "Nie podano żądania getpwuid Radiusa"

#: libmu_auth/radius.c:511
#, c-format
msgid "uid %s: server returned %s"
msgstr "uid %s: serwer zwrócił %s"

#: libmu_auth/sql.c:189
#, c-format
msgid "cannot get SQL field `%s' (`%s'): %s"
msgstr "nie można otrzymać pola SQL `%s' (`%s'): %s"

#: libmu_auth/sql.c:196
#, c-format
msgid "SQL field `%s' (`%s') has NULL value"
msgstr "Pole SQL `%s' (`%s') ma wartość NULL"

#: libmu_auth/sql.c:234
#, c-format
msgid "invalid value for uid: %s"
msgstr "błędna wartość UID: %s"

#: libmu_auth/sql.c:241
#, c-format
msgid "invalid value for gid: %s"
msgstr "błędna wartość GID: %s"

#: libmu_auth/sql.c:378 libmu_auth/sql.c:472 libmu_auth/sql.c:558
#: maidag/mailquota.c:217
#, c-format
msgid "SQL query failed: %s"
msgstr "zapytanie SQL nie powiodło się: %s"

#: libmu_auth/sql.c:389 libmu_auth/sql.c:483 libmu_auth/sql.c:569
#: maidag/mailquota.c:228
#, c-format
msgid "cannot store SQL result: %s"
msgstr "umieszczenie wyniku SQL nie powiodło się: %s"

#: libmu_auth/sql.c:399 libmu_auth/sql.c:493 libmu_auth/sql.c:579
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot get user email: %s"
msgid "cannot get number of tuples: %s"
msgstr "nie można ustalić adresu e-mail użytkownika: %s"

#: libmu_auth/sql.c:596
#, c-format
msgid "cannot get password from SQL: %s"
msgstr "nie można otrzymać hasła z SQL: %s"

#: libmu_auth/sql.c:606
#, fuzzy, c-format
#| msgid "SQL connection password"
msgid "SQL returned NULL password"
msgstr "hasło połączenia z SQL"

#: libmu_auth/sql.c:681
#, c-format
msgid "unknown SQL interface `%s'"
msgstr "nieznany interfejs SQL `%s'"

#: libmu_cfg/acl.c:47 readmsg/readmsg.c:305 mu/acl.c:98 mu/wicket.c:140
#, c-format
msgid "not enough arguments"
msgstr "niewystarczająca ilość argumentów"

#: libmu_cfg/acl.c:82
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid IPv4: %s"
msgid "invalid source CIDR: %s"
msgstr "nieprawidłowy IPv4: %s"

#: libmu_cfg/acl.c:124
#, c-format
msgid "junk after IP address"
msgstr "śmieci za adresem IP"

#: libmu_cfg/acl.c:141 libmu_cfg/acl.c:156 libmu_cfg/acl.c:172
#: libmu_cfg/acl.c:188 libmu_cfg/acl.c:204
#, c-format
msgid "cannot append acl entry: %s"
msgstr "nie można dołączyć wpisu ACL: %s"

#: libmu_cfg/acl.c:210
msgid "Allow connections from this IP address. Optional word `from' is allowed between it and its argument. The same holds true for other actions below."
msgstr "Zezwala na połączenia z podanego adresu IP.  Dopuszcza się użycie słowa `from' między `allow' (lub `deny', patrz niżej) a argumentem."

#: libmu_cfg/acl.c:213 libmu_cfg/acl.c:216 libmu_cfg/acl.c:219
msgid "addr: IP"
msgstr "addr: IP"

#: libmu_cfg/acl.c:215
msgid "Deny connections from this IP address."
msgstr "Odmawia połączeń z podanego adresu IP."

#: libmu_cfg/acl.c:218
msgid "Log connections from this IP address."
msgstr "Rejestruje połączenia z podanego adresu IP."

#: libmu_cfg/acl.c:221
msgid ""
"Execute supplied program if a connection from this IP address is requested. Arguments are:\n"
"  <addr: IP> <program: string>\n"
"Following macros are expanded in <program> before executing:\n"
"  address  -  Source IP address\n"
"  port     -  Source port number\n"
msgstr ""
"Uruchamia podany program jeżeli nadchodzi połączenie z tego adresu IP.  Argumenty to:\n"
"  <addr: IP> <program: łańcuch>\n"
"W <program> dopuszcza się użycie następujących makr:\n"
"  address  -  Źródłowy adres IP\n"
"  port     -  źródłowy port\n"

#: libmu_cfg/acl.c:228
msgid "If a connection from this IP address is requested, execute supplied program and allow or deny the connection depending on its exit code. See `exec' for a description of its arguments."
msgstr "Uruchamia podany program gdy nadchodzi połączenie z tego adresu IP. Połączenie zostaje dopuszczone bądź zabronione w zależności od kodu zakończenia programu. Patrz opis argumentów w `exec'."

#: libmu_cfg/auth.c:58 libmu_cfg/auth.c:90 libmailutils/cfg/parser.y:1060
#, c-format
msgid "expected string value"
msgstr "oczekiwano łańcucha"

#: libmu_cfg/auth.c:100
msgid "Set a list of modules for authentication. Modlist is a colon-separated list of module names or a word `clear' to clear the previously set up values."
msgstr "Ustawia listę modułów uwierzytelniania. Modlist jest listą nazw modułów oddzielonych dwukropkami lub słowem `clear', które powoduje oczyszczenie listy."

#: libmu_cfg/auth.c:103 libmu_cfg/auth.c:108
msgid "modlist"
msgstr "modlist"

#: libmu_cfg/auth.c:105
msgid "Set a list of modules for authorization. Modlist is a colon-separated list of module names or a word `clear' to clear the previously set up values."
msgstr "Ustawia listę modułów uprawnień. Modlist jest listą nazw modułów oddzielonych dwukropkami lub słowem `clear', które powoduje oczyszczenie listy."

#: libmu_cfg/common.c:53
msgid "Use specified URL as a mailspool directory."
msgstr "Podaje URL systemowego katalogu z pocztą"

#: libmu_cfg/common.c:54 libmu_cfg/common.c:121 libmu_cfg/ldap.c:50
#: maidag/maidag.c:463 pop3d/pop3d.c:257 sieve/sieve.c:288
msgid "url"
msgstr "url"

#: libmu_cfg/common.c:57
msgid "Create mailbox URL using <pattern>."
msgstr "Stwarza URL skrzynki według wzorca."

#: libmu_cfg/common.c:58
msgid "pattern"
msgstr "wzorzec"

#: libmu_cfg/common.c:60
msgid "Default mailbox type."
msgstr "Ustala domyślny typ skrzynki."

#: libmu_cfg/common.c:60
msgid "protocol"
msgstr "protokół"

#: libmu_cfg/common.c:62
msgid "Default user mail folder"
msgstr "Domyślny katalog poczty użytkownika"

#: libmu_cfg/common.c:63 libmu_cfg/virtdomain.c:31
msgid "dir"
msgstr "katalog"

#: libmu_cfg/common.c:77
msgid "Default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)."
msgstr "Domyślne opcje blokowania (E=program zewnętrzny, R=ponowienie prób, T=czas, P=pid)."

#: libmu_cfg/common.c:80
msgid "Set timeout for acquiring the lock."
msgstr "Ustawia limit przekroczenia czasu blokowania."

#: libmu_cfg/common.c:82
msgid "Set the maximum number of times to retry acquiring the lock."
msgstr "Ustawia liczbę prób pozyskania pliku blokady."

#: libmu_cfg/common.c:85
msgid "Expire locks older than this amount of time."
msgstr "Powoduje wygaśnięcie blokad o ile te istnieją dłużej niż podany czas."

#: libmu_cfg/common.c:88
msgid "Use external locker program."
msgstr "Podaje pełną nazwę ścieżki do zewnętrznego programu blokowania."

#: libmu_cfg/common.c:89 mimeview/mimeview.c:172
msgid "prog"
msgstr "program"

#: libmu_cfg/common.c:102
msgid "Set the current user email address (default is loginname@defaultdomain)."
msgstr "Ustawia adres użytkownika (domyślnie nazwa_użytkownika@domena_domyślna)."

#: libmu_cfg/common.c:104
msgid "email"
msgstr "email"

#: libmu_cfg/common.c:106
msgid "Set e-mail domain for unqualified user names (default is this host)"
msgstr "Dodanie DOMENY do niekwalifikowanej nazwy użytkownika (domyślnie: nazwa hosta)"

#: libmu_cfg/common.c:107
msgid "domain"
msgstr "domena"

#: libmu_cfg/common.c:120
msgid "Use this URL as the default mailer"
msgstr "Ustawia URL domyślnego przesyłacza poczty"

#: libmu_cfg/common.c:140
#, c-format
msgid "unknown syslog facility `%s'"
msgstr "nieznane urządzenie sysloga `%s'"

#: libmu_cfg/common.c:155
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unknown section `%s'"
msgid "unknown severity `%s'"
msgstr "nieznana sekcja: %s"

#: libmu_cfg/common.c:164
msgid "Send diagnostics to syslog."
msgstr ""

#: libmu_cfg/common.c:166
#, fuzzy
#| msgid "increase verbosity level"
msgid "Print message severity levels."
msgstr "zwiększa szczegółowość wyjścia"

#: libmu_cfg/common.c:168
msgid "Output only messages with a severity equal to or greater than this one."
msgstr ""

#: libmu_cfg/common.c:171
msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number."
msgstr "Ustawia urządzenie syslogu. Dozwolone wartości argumentu: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 do local7 (bez rozróżniania małych i wielkich liter), lub numer urządzenia."

#: libmu_cfg/common.c:175
msgid "Log session ID"
msgstr ""

#: libmu_cfg/common.c:177
msgid "Tag syslog messages with this string."
msgstr "Ustawia znacznik komunikatów."

#: libmu_cfg/common.c:204
msgid ""
"Set Mailutils debugging level.  Argument is a colon-separated list of debugging specifications in the form:\n"
"   <object: string>[[:]=<level: number>]."
msgstr ""
"Ustawia poziom debugowania. Argument to lista oddzielonych dwukropkami wykazów o składni:\n"
"   <obiekt: łańcuch>[[:]=<poziom: numer>]."

#: libmu_cfg/common.c:208
msgid "Prefix debug messages with Mailutils source locations."
msgstr "Dodaje pozycję w pliku źródłowym do komunikatów odpluskwiania."

#: libmu_cfg/gsasl.c:30
#, fuzzy
#| msgid "logical AND (default)"
msgid "Enable GSASL (default)"
msgstr "logiczne `I' (domyślnie)"

#: libmu_cfg/gsasl.c:32
msgid "Name of GSASL password file."
msgstr "Nazwa pliku haseł GSASL."

#: libmu_cfg/gsasl.c:35
msgid "SASL service name."
msgstr "Nazwa serwisu GSASL."

#: libmu_cfg/gsasl.c:38
msgid "SASL realm name."
msgstr "Nazwa dziedziny SASL."

#: libmu_cfg/gsasl.c:41
msgid "SASL host name."
msgstr "Nazwa hosta SASL."

#: libmu_cfg/gsasl.c:44
msgid "Anonymous user name."
msgstr "Nazwa użytkownika anonimowego."

#: libmu_cfg/init.c:98
#, c-format
msgid "unknown configuration group requested `%s'"
msgstr "żądanie nieznanej grupy konfiguracyjnej `%s'"

#: libmu_cfg/init.c:190 libmailutils/cfg/parser.y:1914
#, c-format
msgid "errors parsing file %s: %s"
msgstr "błąd parsowania pliku %s: %s"

#: libmu_cfg/ldap.c:35 libmu_cfg/sql.c:49
#, c-format
msgid "error near element %d: %s"
msgstr "błąd przy elemencie %d: %s"

#: libmu_cfg/ldap.c:47
msgid "Enable LDAP lookups."
msgstr "Włącza wyszukiwanie LDAP."

#: libmu_cfg/ldap.c:49
msgid "Set URL of the LDAP server."
msgstr "Ustawia URL serwera LDAP."

#: libmu_cfg/ldap.c:52
msgid "Base DN for LDAP lookups."
msgstr "Ustawia bazowy DN dla wyszukiwania LDAP."

#: libmu_cfg/ldap.c:53 libmu_cfg/ldap.c:56
msgid "dn"
msgstr "dn"

#: libmu_cfg/ldap.c:55
msgid "DN for accessing LDAP database."
msgstr "DN dostępu do bazy LDAP."

#: libmu_cfg/ldap.c:58
msgid "Password for use with binddn."
msgstr "Hasło do użycia z binddn."

#: libmu_cfg/ldap.c:60
msgid "Use TLS encryption."
msgstr "Używa szyfrowania TLS"

#: libmu_cfg/ldap.c:62
msgid "Set LDAP debugging level."
msgstr "Ustawia poziom odpluskwiania LDAP."

#: libmu_cfg/ldap.c:64
msgid ""
"Set a field-map for parsing LDAP replies.  The map is a column-separated list of definitions.  Each definition has the following form:\n"
"   <name: string>=<attr: string>\n"
"where <name> is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, and <attr> is the name of the corresponding LDAP attribute."
msgstr ""
"Definiuje mapę pól do odkodowania odpowiedzi LDAP. Mapa jest listą definicji, oddzelonych dwukropkami. Każda definicja to:\n"
"   <nazwa: łańcuch>=<atr: łańcuch>,\n"
"gdzie <nazwa> jest jednym z: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, attr, <atr> jest nazwą odpowiedniego atrybutu LDAP."

#: libmu_cfg/ldap.c:71 libmu_cfg/sql.c:94
msgid "map"
msgstr "mapa"

#: libmu_cfg/ldap.c:73
msgid "LDAP filter to use for getpwnam requests."
msgstr "Filtr LDAP dla żądań getpwnam."

#: libmu_cfg/ldap.c:74 libmu_cfg/ldap.c:77
msgid "filter"
msgstr "filtr"

#: libmu_cfg/ldap.c:76
msgid "LDAP filter to use for getpwuid requests."
msgstr "Filtr LDAP dla żądań getpwuid."

#: libmu_cfg/pam.c:29
msgid "Set PAM service name."
msgstr "Ustawia nazwę usługi PAM."

#: libmu_cfg/radius.c:30
msgid "Radius request for authorization."
msgstr "Żądanie uwierzytelniania RADIUS."

#: libmu_cfg/radius.c:31 libmu_cfg/radius.c:34 libmu_cfg/radius.c:37
msgid "request"
msgstr "żądanie"

#: libmu_cfg/radius.c:33
msgid "Radius request for getpwnam."
msgstr "Żądanie radiusa getpwnam."

#: libmu_cfg/radius.c:36
msgid "Radius request for getpwuid."
msgstr "Żądanie radiusa getpwuid."

#: libmu_cfg/radius.c:39
msgid "Set radius configuration directory."
msgstr "Ustawia katalog konfiguracji radiusa."

#: libmu_cfg/sieve.c:103
msgid "Clear library search path."
msgstr "Oczyszcza listę szukania bibliotek."

#: libmu_cfg/sieve.c:105
msgid "Clear include search path."
msgstr "Oczyszcza listę szukania plików nagłówkowych."

#: libmu_cfg/sieve.c:107
msgid "Add directories to the library search path.  Argument is a colon-separated list of directories."
msgstr "Dodaje katalogu do listy szukania bibliotek. Argument to lista nazw katalogów oddzielonych dwukropkami."

#: libmu_cfg/sieve.c:109 libmu_cfg/sieve.c:113 libmu_cfg/sieve.c:117
#: readmsg/readmsg.c:136
msgid "list"
msgstr "lista"

#: libmu_cfg/sieve.c:111
#, fuzzy
#| msgid "Add directories to the library search path.  Argument is a colon-separated list of directories."
msgid "Add directories to the beginning of the library search path.  Argument is a colon-separated list of directories."
msgstr "Dodaje katalogu do listy szukania bibliotek. Argument to lista nazw katalogów oddzielonych dwukropkami."

#: libmu_cfg/sieve.c:115
msgid "Add directories to the include search path.  Argument is a colon-separated list of directories."
msgstr "Dodaje katalogu do listy szukania plików nagłówkowych. Argument to lista nazw katalogów oddzielonych dwukropkami."

#: libmu_cfg/sql.c:38
#, c-format
msgid "unknown password type `%s'"
msgstr "nieznany typ hasła `%s'"

#: libmu_cfg/sql.c:61
msgid "Set SQL interface to use (one of: mysql, odbc, or postgres)."
msgstr "Ustawia typ interfejsu SQL (jeden z: mysql, odbc, postgres)."

#: libmu_cfg/sql.c:63
msgid "SQL query to use for getpwnam requests."
msgstr "Zapytanie SQL imitujące getpwnam."

#: libmu_cfg/sql.c:64 libmu_cfg/sql.c:67 libmu_cfg/sql.c:70
#: maidag/maidag.c:433
msgid "query"
msgstr "zapytanie"

#: libmu_cfg/sql.c:66
msgid "SQL query to use for getpwuid requests."
msgstr "Zapytanie SQL imitujące getpwuid."

#: libmu_cfg/sql.c:69
msgid "SQL query returning the user's password."
msgstr "Zapytanie SQL zwracające hasło użytkownika."

#: libmu_cfg/sql.c:72
msgid "SQL server host name."
msgstr "Nazwa hosta serwera SQL."

#: libmu_cfg/sql.c:74
msgid "SQL user name."
msgstr "nazwa użytkownika SQL."

#: libmu_cfg/sql.c:76
msgid "Password for the SQL user."
msgstr "Hasło dla użytkownika SQL."

#: libmu_cfg/sql.c:78
msgid "SQL server port."
msgstr "port serwera SQL."

#: libmu_cfg/sql.c:80
msgid "Database name."
msgstr "Nazwa bazy danych."

#: libmu_cfg/sql.c:82
msgid "Type of password returned by getpass query (one of: plain, hash, scrambled)."
msgstr "Typ hasła zwracanego przez zapytanie getpass (jedno z: plain, hash, scrambled)."

#: libmu_cfg/sql.c:85
msgid "Use positional (v1.0 compatible) field interface."
msgstr "Włącza użycie pozycyjnego interfejsu pól (kompatybilnego z w. 1.0)."

#: libmu_cfg/sql.c:87
msgid ""
"Set a field-map for parsing SQL replies.  The map is a column-separated list of definitions.  Each definition has the following form:\n"
"   <name: string>=<column: string>\n"
"where <name> is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, and <column> is the name of the corresponding SQL column."
msgstr ""
"Definiuje mapę pól do odkodowania odpowiedzi SQL. Mapa jest listą definicji, oddzelonych dwukropkami. Każda definicja to:\n"
"   <nazwa: łańcuch>=<kolumna: łańcuch>,\n"
"gdzie <nazwa> jest jednym z: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, attr, <kolumna> jest nazwą odpowiedniej kolumny SQL."

#: libmu_cfg/tls.c:64
#, fuzzy, c-format
#| msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown capability `%s'"
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown default value?"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: nieznana możliwość `%s'"

#: libmu_cfg/tls.c:69 maidag/maidag.c:322 movemail/movemail.c:363
#: pop3d/pop3d.c:93 mu/ldflags.c:188
#, c-format
msgid "unknown keyword: %s"
msgstr "nieznane słowo kluczowe: %s"

#: libmu_cfg/tls.c:81
#, fuzzy
#| msgid "Enable client TLS encryption."
msgid "Enable TLS encryption."
msgstr "Włącza szyfrowanie klienta TLS."

#: libmu_cfg/tls.c:83
msgid "Specify SSL certificate file."
msgstr "Nazwa pliku certyfikatu SSL."

#: libmu_cfg/tls.c:86
msgid "Specify SSL certificate key file."
msgstr "Nazwa pliku certyfikatu SSL."

#: libmu_cfg/tls.c:89
msgid "Specify trusted CAs file."
msgstr "Nazwa zaufanego pliku CA."

#: libmu_cfg/tls.c:92
msgid "Set the priorities to use on the ciphers, key exchange methods, macs and compression methods."
msgstr ""

#: libmu_cfg/tls.c:98
msgid ""
"Configure safety checks for SSL key file.  Argument is a list or sequence of check names optionally prefixed with '+' to enable or '-' to disable the corresponding check.  Valid check names are:\n"
"\n"
"  none          disable all checks\n"
"  all           enable all checks\n"
"  gwrfil        forbid group writable files\n"
"  awrfil        forbid world writable files\n"
"  grdfil        forbid group readable files\n"
"  ardfil        forbid world writable files\n"
"  linkwrdir     forbid symbolic links in group or world writable directories\n"
"  gwrdir        forbid files in group writable directories\n"
"  awrdir        forbid files in world writable directories\n"
msgstr ""

#: libmu_cfg/tls.c:111 libmu_cfg/tls.c:116 libmu_cfg/tls.c:121
#: maidag/maidag.c:452 pop3d/pop3d.c:240
msgid "arg: list"
msgstr "arg: lista"

#: libmu_cfg/tls.c:115
#, fuzzy
#| msgid "Configure safety checks for the forward file."
msgid "Configure safety checks for SSL certificate.  See above for a description of <arg>."
msgstr "Konfiguruje kontrolę bezpieczeństwa plików `forward'."

#: libmu_cfg/tls.c:120
msgid "Configure safety checks for SSL certificate authority file.  See above for a description of <arg>."
msgstr ""

#: libmu_cfg/virtdomain.c:29
msgid "Name of the directory where virtual domain password files are located."
msgstr "Nazwa katalogu zawierającego pliki uwierzytelniania wirtualnych domen pocztowych."

# Chodzi o wiadomość, stąd rodzaj żeński
#: libmu_sieve/actions.c:70
#, c-format
msgid "marking as deleted"
msgstr "zaznaczanie jako skasowanej"

#: libmu_sieve/actions.c:86
#, c-format
msgid "cannot get filename!"
msgstr "nie można ustalić nazwy pliku!"

#: libmu_sieve/actions.c:97 libmu_sieve/actions.c:544
#, c-format
msgid "invalid permissions (near %s)"
msgstr "niepoprawne uprawnienia (przy %s)"

#: libmu_sieve/actions.c:103
#, c-format
msgid "delivering into %s"
msgstr "doręczanie do pliku %s"

#: libmu_sieve/actions.c:109
#, c-format
msgid "cannot save to mailbox: %s"
msgstr "nie można doręczyć do skrzynki: %s"

#: libmu_sieve/actions.c:300
#, c-format
msgid "reject: cannot get text!"
msgstr "nie można otrzymać tekstu!"

#: libmu_sieve/actions.c:319 libmu_sieve/extensions/vacation.c:573
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%d: cannot create recipient address <%s>: %s"
msgid "%lu: cannot create recipient address <%s>: %s"
msgstr "%d: nie można utworzyć adresu odbiorcy <%s>: %s"

#: libmu_sieve/actions.c:331 libmu_sieve/actions.c:460
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%d: cannot create sender address <%s>: %s"
msgid "%lu: cannot create sender address <%s>: %s"
msgstr "%d: nie można utworzyć adresu nadawcy <%s>: %s"

#: libmu_sieve/actions.c:345 libmu_sieve/actions.c:500 libmu_sieve/sieve.y:486
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%d: cannot open mailer %s: %s"
msgid "%lu: cannot open mailer %s: %s"
msgstr "%d: nie można otworzyć przesyłacza %s: %s"

#: libmu_sieve/actions.c:420
#, c-format
msgid "cannot get address!"
msgstr "nie można ustalić adresu odbiorcy!"

#: libmu_sieve/actions.c:428
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%d: parsing recipient address `%s' failed: %s"
msgid "%lu: parsing recipient address `%s' failed: %s"
msgstr "%d: interpretacja adresów odbiorcy `%s' nie powiodła się: %s"

#: libmu_sieve/actions.c:434
#, c-format
msgid "to %s"
msgstr "na adres %s"

#: libmu_sieve/actions.c:441
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%d: redirection loop detected"
msgid "%lu: redirection loop detected"
msgstr "%d: wykryto pętlę przekierowania"

#: libmu_sieve/actions.c:450
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%d: cannot get envelope sender: %s"
msgid "%lu: cannot get envelope sender: %s"
msgstr "%d: nie można ustalić adresu nadawcy z koperty: %s"

#: libmu_sieve/actions.c:473
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%d: cannot copy message: %s"
msgid "%lu: cannot copy message: %s"
msgstr "%d: nie można skopiować wiadomości: %s"

#: libmu_sieve/actions.c:488
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%d: cannot get my email address"
msgid "%lu: cannot get my email address"
msgstr "%d: nie można ustalić własnego adresu"

#: libmu_sieve/comparator.c:171
#, c-format
msgid "regex error: %s"
msgstr "błąd wyrażenia regularnego: %s"

#: libmu_sieve/comparator.c:175
msgid "regex error"
msgstr "błąd wyrażenia regularnego"

#: libmu_sieve/comparator.c:237
#, c-format
msgid "match type specified twice in call to `%s'"
msgstr "dwukrotne użycie typu dopasowania w wywołaniu `%s'"

#. TRANSLATORS: Do not translate ':count'.
#. It is the name of a Sieve tag
#: libmu_sieve/comparator.c:275
#, c-format
msgid "comparator %s is incompatible with :count in call to `%s'"
msgstr "komparator %s nie jest zgodny z :count w wywołaniu `%s'"

#: libmu_sieve/comparator.c:292
msgid "second argument must be a list of one element"
msgstr "drugim argumentem musi być lista o jednym elemencie"

#: libmu_sieve/comparator.c:300
msgid "second argument cannot be converted to number"
msgstr "nie można przetworzyć drugiego argumentu na liczbę"

#: libmu_sieve/comparator.c:310
#, c-format
msgid "invalid relational match `%s' in call to `%s'"
msgstr "błędne dopasowanie relacyjne `%s' w wywołaniu `%s'"

#: libmu_sieve/comparator.c:324
#, c-format
msgid "comparator `%s' is incompatible with match type `%s' in call to `%s'"
msgstr "Modyfikator porównania `%s' nie jest zgodny z rodzajem porównania `%s' w wywołaniu `%s'"

#: libmu_sieve/prog.c:159 libmu_sieve/require.c:39
#, c-format
msgid "cannot create iterator: %s"
msgstr "nie można utworzyć iteratora: %s"

#: libmu_sieve/prog.c:178
#, c-format
msgid "invalid tag name `%s' for `%s'"
msgstr "niepoprawna nazwa etykiety `%s' dla `%s'"

#: libmu_sieve/prog.c:187
#, c-format
msgid "cannot create tag list: %s"
msgstr "nie można utworzyć listy etykiet: %s"

#: libmu_sieve/prog.c:200
#, c-format
msgid "required argument for tag %s is missing"
msgstr "brak wymaganego argumentu do etykiety %s"

#: libmu_sieve/prog.c:209
#, c-format
msgid "type mismatch in argument to tag `%s'"
msgstr "niezgodność typu argumentu do etykiety `%s'"

#: libmu_sieve/prog.c:213 libmu_sieve/prog.c:279
#, c-format
msgid "expected %s but passed %s"
msgstr "spodziewano się %s, przekazano natomiast %s"

#: libmu_sieve/prog.c:233
#, c-format
msgid "cannot create check list: %s"
msgstr "nie można utworzyć listy kontrolnej: %s"

#: libmu_sieve/prog.c:254 mimeview/mimetypes.y:578
#, c-format
msgid "too many arguments in call to `%s'"
msgstr "zbyt dużo argumentów w wywołaniu `%s'"

#: libmu_sieve/prog.c:275
#, fuzzy, c-format
#| msgid "type mismatch in argument %d to `%s'"
msgid "type mismatch in argument %lu to `%s'"
msgstr "typ argumentu %d nie pasuje do definicji `%s'"

#: libmu_sieve/prog.c:290
#, c-format
msgid "cannot create arg list: %s"
msgstr "nie można utworzyć listy argumentów: %s"

#: libmu_sieve/prog.c:308 mimeview/mimetypes.y:570
#, c-format
msgid "too few arguments in call to `%s'"
msgstr "brak argumentów w wywołaniu `%s'"

# Użycie: "brak źródła ...", stąd dopełniacz
#: libmu_sieve/require.c:57
msgid "required comparator"
msgstr "wymaganego komparatora"

#: libmu_sieve/require.c:63
msgid "required test"
msgstr "wymaganego testu"

#: libmu_sieve/require.c:73
msgid "required action"
msgstr "wymaganej akcji"

#: libmu_sieve/require.c:79
#, c-format
msgid "source for the %s %s is not available"
msgstr "brak źródła %s %s"

#: libmu_sieve/runtime.c:131
#, c-format
msgid "cannot create stack"
msgstr "nie można utworzyć stosu"

#: libmu_sieve/runtime.c:149
#, c-format
msgid "stack underflow"
msgstr "stos pusty"

#: libmu_sieve/runtime.c:351
#, c-format
msgid "mu_mailbox_scan: %s"
msgstr "mu_mailbox_scan: %s"

#: libmu_sieve/sieve.l:129 libmailutils/cfg/lexer.l:336
#: mimeview/mimetypes.l:148 mimeview/mimeview.c:193
#, c-format
msgid "cannot stat `%s': %s"
msgstr "stat(%s) nie powiódł się: %s"

#: libmu_sieve/sieve.l:135 libmu_sieve/sieve.l:140
msgid "recursive inclusion"
msgstr "dołączanie rekurencyjne"

#: libmu_sieve/sieve.l:143
#, c-format
msgid "`%s' already included here"
msgstr "`%s' już został dołączony tutaj"

#: libmu_sieve/sieve.l:147
#, c-format
msgid "`%s' already included at top level"
msgstr "`%s' został dołączony na poziomie najwyższym"

#: libmu_sieve/sieve.l:156
#, c-format
msgid "cannot open file `%s': %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku %s: %s"

#: libmu_sieve/sieve.l:331
msgid "preprocessor syntax"
msgstr "błąd składni preprocesora"

#: libmu_sieve/sieve.l:340
msgid "missing closing quote in preprocessor statement"
msgstr "w instrukcji preprocesora brakuje cudzysłowu zamykającego"

#: libmu_sieve/sieve.y:233
#, c-format
msgid "unknown test: %s"
msgstr "nieznany test: %s"

#: libmu_sieve/sieve.y:237
#, c-format
msgid "test `%s' has not been required"
msgstr "test `%s' nie był wymagany"

#: libmu_sieve/sieve.y:259
#, c-format
msgid "unknown action: %s"
msgstr "nieznana akcja: %s"

#: libmu_sieve/sieve.y:263
#, c-format
msgid "action `%s' has not been required"
msgstr "akcja `%s' nie była wymagana"

#: libmu_sieve/sieve.y:475
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot create mailer `%s'"
msgid "%lu: cannot create mailer: %s"
msgstr "nie można utworzyć przesyłacza `%s'"

#: libmu_sieve/util.c:174
msgid "invalid data type"
msgstr "nieprawidłowy typ danych"

#: libmu_sieve/util.c:229
#, c-format
msgid "cannot retrieve argument %d"
msgstr "nie można odebrać argumentu %d"

#: libmu_sieve/extensions/moderator.c:90
#: libmu_sieve/extensions/moderator.c:111 sieve/sieve.c:482
#, c-format
msgid "cannot initialize sieve machine: %s"
msgstr "błąd inicjalizacji maszyny sieve: %s"

#: libmu_sieve/extensions/moderator.c:102
#, c-format
msgid "cannot compile source `%s'"
msgstr "Nie można skompilować źródła `%s'"

#: libmu_sieve/extensions/moderator.c:120
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot compile source `%s'"
msgid "cannot compile subprogram"
msgstr "Nie można skompilować źródła `%s'"

#: libmu_sieve/extensions/moderator.c:134
#, c-format
msgid "failed to run inferior sieve machine"
msgstr "uruchomienie podrzędnej maszyny Sieve nie powiodło się"

#: libmu_sieve/extensions/moderator.c:152
#, c-format
msgid "cannot get `%s:' header: %s"
msgstr "nie można otrzymać nagłówka `%s': %s"

#: libmu_sieve/extensions/moderator.c:201
#, c-format
msgid "cannot open mailer: %s"
msgstr "nie można otworzyć przesyłacza: %s"

#: libmu_sieve/extensions/moderator.c:209 mail/send.c:1057 mh/send.c:758
#, c-format
msgid "cannot send message: %s"
msgstr "nie można wysłać wiadomości: %s"

#: libmu_sieve/extensions/moderator.c:227
#, c-format
msgid "cannot get message part #%lu: %s"
msgstr "nie można otrzymać części wiadomości %lu: %s"

#: libmu_sieve/extensions/moderator.c:247
#, c-format
msgid "cannot convert MIME part stream to message: %s"
msgstr "nie można przetworzyć strumień części MIME na wiadomość: %s"

#: libmu_sieve/extensions/moderator.c:255
#, c-format
msgid "expected message type message/rfc822, but found %s"
msgstr "oczekiwano typu wiadomości `message/rfc822', ale znaleziono %s"

#: libmu_sieve/extensions/moderator.c:261
#, c-format
msgid "no Content-Type header found"
msgstr "nie znaleziono nagłówka Content-Type"

#: libmu_sieve/extensions/moderator.c:287
#, c-format
msgid "message is not multipart"
msgstr "wiadomość nie jest wieloczęściową"

#: libmu_sieve/extensions/moderator.c:295
#, c-format
msgid "expected 3 parts, but found %lu"
msgstr "spodziewano się 3 części, przekazano natomiast %lu"

#: libmu_sieve/extensions/moderator.c:316
#, c-format
msgid "cannot get message part #3: %s"
msgstr "nie można przeczytać trzeciej części wiadomości: %s"

#: libmu_sieve/extensions/moderator.c:342
#, c-format
msgid "discarding message"
msgstr "anulowanie wiadomości"

#: libmu_sieve/extensions/moderator.c:343
#, c-format
msgid "keeping message"
msgstr "zatrzymanie wiadomości"

#: libmu_sieve/extensions/spamd.c:280
#, c-format
msgid "unsupported SPAMD version: %s"
msgstr "nieobsługiwana wersja SPAMD: %s"

#: libmu_sieve/extensions/spamd.c:287
#, fuzzy, c-format
#| msgid "malformed timestamp for '%s': %s"
msgid "malformed spamd response: %s"
msgstr "niewłaściwy znacznik czasu '%s': %s"

#: libmu_sieve/extensions/spamd.c:294
#, fuzzy, c-format
#| msgid "read failed: %s"
msgid "spamd failure: %lu %s"
msgstr "błąd odczytu: %s"

#: libmu_sieve/extensions/spamd.c:384
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot read message %s: %s"
msgid "cannot get real message size: %s"
msgstr "nie można odczytać wiadomości %s: %s"

#: libmu_sieve/extensions/spamd.c:412 maidag/lmtp.c:36 pop3d/extra.c:214
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot create input stream (file %s): %s"
msgid "cannot create debug stream; transcript disabled: %s"
msgstr "nie można utworzyć strumienia wejściowego (plik %s): %s"

#: libmu_sieve/extensions/spamd.c:418 maidag/lmtp.c:42 pop3d/extra.c:221
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot create input stream: %s"
msgid "cannot create transcript stream: %s"
msgstr "nie można utworzyć strumienia wejściowego: %s"

#: libmu_sieve/extensions/spamd.c:451
#, c-format
msgid "remote side has closed connection"
msgstr "strona zdalna zamknęła połączenie"

#: libmu_sieve/extensions/spamd.c:462
#, c-format
msgid "spamd responded with bad Spam header '%s'"
msgstr "niepoprawny nagłówek w odpowiedzi spamd: '%s'"

#: libmu_sieve/extensions/spamd.c:494
#, c-format
msgid "cannot get message header: %s"
msgstr "nie można przeczytać nagłówków wiadomości: %s"

#: libmu_sieve/extensions/timestamp.c:83
#, c-format
msgid "cannot parse date specification (%s)"
msgstr "przetworzenie specyfikacji daty nie powiodło się (%s)"

#: libmu_sieve/extensions/vacation.c:66
#, c-format
msgid "cannot create temporary stream: %s"
msgstr "nie można utworzyć strumienia tymczasowego: %s"

#: libmu_sieve/extensions/vacation.c:92
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot create input stream: %s"
msgid "cannot get input body stream: %s"
msgstr "nie można utworzyć strumienia wejściowego: %s"

#: libmu_sieve/extensions/vacation.c:104
#, fuzzy, c-format
#| msgid "read failed: %s"
msgid "stream copy failed: %s"
msgstr "błąd odczytu: %s"

#: libmu_sieve/extensions/vacation.c:209
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%d: cannot compile regular expression \"%s\""
msgid "%lu: cannot compile regular expression \"%s\""
msgstr "%d: nie można skompilować wyrażenia regularnego \"%s\""

#: libmu_sieve/extensions/vacation.c:354
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%d: cannot build db file name"
msgid "%lu: cannot build db file name"
msgstr "%d: nie można zbudować nazwy pliku db"

#: libmu_sieve/extensions/vacation.c:362
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%d: cannot open `%s': %s"
msgid "%lu: cannot lock %s: %s"
msgstr "%d: nie można otworzyć `%s': %s"

#: libmu_sieve/extensions/vacation.c:436
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%d: not enough memory"
msgid "%lu: not enough memory"
msgstr "%d: brak pamięci"

#: libmu_sieve/extensions/vacation.c:493
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%d: vacation - cannot compile reply prefix regexp: %s: %s"
msgid "%lu: cannot compile reply prefix regexp: %s: %s"
msgstr "%d: vacation - nie można skompilować regularnego wyrażenia przyrostka odpowiedzi: %s: %s"

#: libmu_sieve/extensions/vacation.c:542
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%d: cannot open mailer %s: %s"
msgid "%lu: cannot open message file %s: %s"
msgstr "%d: nie można otworzyć przesyłacza %s: %s"

#: libmu_sieve/extensions/vacation.c:553
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot read message %s: %s"
msgid "%lu: cannot read message from file %s: %s"
msgstr "nie można odczytać wiadomości %s: %s"

#: libmu_sieve/extensions/vacation.c:635
#, c-format
msgid "cannot get text!"
msgstr "nie można otrzymać tekstu!"

#: libmu_sieve/extensions/vacation.c:659
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%d: cannot get sender address"
msgid "%lu: cannot get sender address"
msgstr "%d: nie można ustalić adresu nadawcy"

#: libproto/mbox/mbox.c:230
#, c-format
msgid "mailbox corrupted, shrank in size"
msgstr "skrzynka uszkodzona, rozmiar się zmniejszył"

#: libproto/mbox/mbox.c:1140
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot stat format file %s: %s"
msgid "cannot truncate stream after failed append: %s"
msgstr "stat(%s) nie powiódł się: %s"

#: libproto/mbox/mbox.c:1238 libproto/mbox/mbox.c:1247
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error expunging:%d: %s"
msgid "%s:%d: error expunging: %s"
msgstr "błąd przy czyszczeniu skrzynki:%d: %s"

#: libproto/mbox/mbox.c:1263 libproto/mbox/mbox.c:1294
#: libproto/mbox/mbox.c:1325 libproto/mbox/mbox.c:1343
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s:%d: syntax error"
msgid "%s:%d: seek error: %s"
msgstr "%s:%d: błąd składniowy"

#: libproto/mbox/mbox.c:1272
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%d: error appending message: %s"
msgid "%s:%d: error copying: %s"
msgstr "%d: błąd przy dodaniu wiadomości: %s"

#: libproto/mbox/mbox.c:1303
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error writing temporary file: %s"
msgid "%s:%d: error writing to temporary stream: %s"
msgstr "błąd zapisu do pliku tymczasowego: %s"

#: libproto/mbox/mbox.c:1314
#, c-format
msgid "%s:%d: mailbox shrunk while expunging"
msgstr ""

#: libproto/mbox/mbox.c:1334
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot get size of mailbox %s: %s"
msgid "%s:%d: cannot get size of the temp stream: %s"
msgstr "nie można otrzymać rozmiaru skrzynki %s: %s"

#: libproto/mbox/mbox.c:1352
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot create temporary stream: %s"
msgid "%s:%d: copying from the temporary stream: %s"
msgstr "nie można utworzyć strumienia tymczasowego: %s"

#: libproto/mbox/mbox.c:1361
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%d: error appending message: %s"
msgid "%s:%d: error truncating stream: %s"
msgstr "%d: błąd przy dodaniu wiadomości: %s"

#: maidag/maidag.c:62
#, fuzzy
#| msgid "GNU maidag -- the mail delivery agent"
msgid "GNU maidag -- the mail delivery agent."
msgstr "GNU maildag -- agent dostarczania poczty"

#: maidag/maidag.c:64
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Debug flags are:\n"
#| "  g - guimb stack traces\n"
#| "  t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n"
#| "  i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n"
#| "  l - sieve action logs\n"
#| "  0-9 - Set maidag debugging level\n"
msgid ""
"Debug flags are:\n"
"  g - guile stack traces\n"
"  t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n"
"  i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n"
"  l - sieve action logs\n"
"  0-9 - Set maidag debugging level\n"
msgstr ""
"Opcje odpluskwiania:\n"
"  g - śledzenie stosu guimb\n"
"  t - śledzenie wykonania testów i akcji sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n"
"  i - śledzenie wykonania kodu sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n"
"  l - logowanie akcji Sieve\n"
"  0-9 - Ustawia poziom odpluskwiania maidag\n"

#: maidag/maidag.c:71
msgid "[recipient...]"
msgstr "[odbiorca ...]"

#: maidag/maidag.c:85
msgid "General options"
msgstr "Opcje ogólne"

#: maidag/maidag.c:92
msgid "deliver to given URLs"
msgstr "dostarczanie do podanych URLi"

#: maidag/maidag.c:93
msgid "force MDA mode even if not started as root"
msgstr ""

#: maidag/maidag.c:95
msgid "EMAIL"
msgstr "EADRES"

#: maidag/maidag.c:96
msgid "specify the sender's name"
msgstr "nazwa nadawcy"

#: maidag/maidag.c:98 mu/wicket.c:27
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: maidag/maidag.c:99
msgid "operate in LMTP mode"
msgstr "działanie w trybie LMTP"

#: maidag/maidag.c:100 mh/inc.c:64 mimeview/mimeview.c:50 sieve/sieve.c:84
msgid "FLAGS"
msgstr "OPCJE"

#: maidag/maidag.c:101 mh/inc.c:65
msgid "enable debugging"
msgstr "włącza odpluskwianie"

#: maidag/maidag.c:103
msgid "log to standard error"
msgstr "logowanie do stderr"

#: maidag/maidag.c:105
#, fuzzy
#| msgid "Log the session transcript."
msgid "enable session transcript"
msgstr "Logowanie przebiegu sesji."

#: maidag/maidag.c:110
msgid "Scripting options"
msgstr "Opcje wydruku"

#: maidag/maidag.c:112 maidag/maidag.c:117 mh/anno.c:39 mh/pick.c:50
#: mh/pick.c:53 mh/pick.c:55 mh/pick.c:57 mh/pick.c:59 mh/pick.c:61
#: mh/pick.c:63 mh/pick.c:69 mh/whatnow.c:35 pop3d/popauth.c:81 mu/shell.c:75
msgid "STRING"
msgstr "ŁAŃCUCH"

#: maidag/maidag.c:113
msgid "define scripting language for the next --script option"
msgstr "określa w jakim języku skryptowym są napisane pliki podane w następnych opcjach --script"

#: maidag/maidag.c:115
msgid "PATTERN"
msgstr "WZORZEC"

#: maidag/maidag.c:116
msgid "set name pattern for user-defined mail filter"
msgstr "wzorzec nazw plików filtrów pocztowych użytkownika"

#: maidag/maidag.c:118
msgid "use this header to identify messages when logging Sieve actions"
msgstr "używa wartości podanego nagłówka do rozróżniania wiadomości podczas rejestracji akcji Sieve"

#: maidag/maidag.c:158 sieve/sieve.c:162
#, c-format
msgid "%c is not a valid debug flag"
msgstr "%c nie jest poprawną opcją odpluskwiania"

#: maidag/maidag.c:166
#, c-format
msgid "expected comma, but found %c"
msgstr "spodziewano się przecinka, przekazano natomiast %c"

#: maidag/maidag.c:214
#, c-format
msgid "multiple --from options"
msgstr "wielokrotne wystąpienie opcji --from"

#: maidag/maidag.c:221 mh/inc.c:458 mh/inc.c:468
#, c-format
msgid "unknown or unsupported language: %s"
msgstr "nieznany lub nieobsługiwany język: %s"

#: maidag/maidag.c:232 maidag/maidag.c:359
#, c-format
msgid "%s has unknown file suffix"
msgstr "%s: nieznany przyrostek nazwy pliku"

#: maidag/maidag.c:236 maidag/maidag.c:363
#, c-format
msgid "error registering script"
msgstr "błąd podczas rejestracji skryptu"

#: maidag/maidag.c:341
#, c-format
msgid "unsupported language: %s"
msgstr "nieobsługiwany język: %s"

#: maidag/maidag.c:370
msgid "Set script language."
msgstr "Ustawia język skryptowania."

#: maidag/maidag.c:372
msgid "Set script pattern."
msgstr "Ustawia szablon nazw skryptów."

# %s %s 
#: maidag/maidag.c:397
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s %s is unknown"
msgid "%s is unknown"
msgstr "%s %s nie rozpoznany"

#: maidag/maidag.c:416
msgid "Set delivery mode"
msgstr ""

#: maidag/maidag.c:417
msgid "mode: {mda | url | lmtp}"
msgstr ""

#: maidag/maidag.c:419
msgid "In case of multiple delivery, exit with code 0 if at least one delivery succeeded."
msgstr "Przy doręczaniu kilku adresatom, kończy z kodem powrotu 0, jeżeli doręczono wiadomość przynajmniej jednemu odbiorcy."

#: maidag/maidag.c:422
msgid "Indicate temporary failure if the recipient is over his mail quota."
msgstr "Zwraca błąd tymczasowy jeśli limit skrzynkowy został przekroczony."

#: maidag/maidag.c:426
msgid "Name of DBM quota database file."
msgstr "Nazwa pliku limitów DBM."

#: maidag/maidag.c:431
msgid "SQL query to retrieve mailbox quota.  This is deprecated, use sql { ... } instead."
msgstr "Zapytanie SQL zwracające limit rozmiaru skrzynki. Użycie jest odradzane, zamiast niego poleca się użycie sql { ... }."

#: maidag/maidag.c:436
msgid "When logging Sieve actions, identify messages by the value of this header."
msgstr "Używa wartości podanego nagłówka do rozróżniania wiadomości podczas rejestracji akcji Sieve."

#: maidag/maidag.c:440
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set maidag debug level.  Debug level consists of one or more of the following letters:\n"
#| "  g - guimb stack traces\n"
#| "  t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n"
#| "  i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n"
#| "  l - sieve action logs\n"
msgid ""
"Set maidag debug level.  Debug level consists of one or more of the following letters:\n"
"  g - guile stack traces\n"
"  t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n"
"  i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n"
"  l - sieve action logs\n"
msgstr ""
"Ustawia poziom odpluskwiania maidag. Argument to jedna lub więcej liter:\n"
"  g - śledzenie stosu guimb\n"
"  t - śledzenie wykonania testów i akcji sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n"
"  i - śledzenie wykonania kodu sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n"
"  l - logowanie akcji Sieve\n"

#: maidag/maidag.c:447
msgid "Log to stderr instead of syslog."
msgstr "Rejestracja w stderr, zamiast sysloga."

#: maidag/maidag.c:449
msgid "Process forward file."
msgstr "Obsługa pliku `forward'."

#: maidag/maidag.c:451
msgid "Configure safety checks for the forward file."
msgstr "Konfiguruje kontrolę bezpieczeństwa plików `forward'."

#: maidag/maidag.c:455
msgid "In LMTP mode, retain these supplementary groups."
msgstr "W trybie LMTP, zachowa podane dodatkowe grupy."

#: maidag/maidag.c:458
msgid ""
"In LMTP mode, listen on the given URL.  Valid URLs are:\n"
"   tcp://<address: string>:<port: number> (note that port is mandatory)\n"
"   file://<socket-file-name>\n"
"or socket://<socket-file-name>"
msgstr ""
"W trybie LMTP: nasłuchuje na podanym URL. Dozwolone URLi to:\n"
"    tcp://<adres: łańcuch>:<port: numer> (port jest wymagany)\n"
"    file://<nazwa-pliku-gniazda>\n"
"lub socket://<nazwa-pliku-gniazda>"

#: maidag/maidag.c:465
msgid "Reuse existing address (LMTP mode).  Default is \"yes\"."
msgstr "Powtórne wykorzystanie istniejącego adresu (tryb LMTP, domyślnie)."

#: maidag/maidag.c:467
msgid "Add a message filter"
msgstr "Dodaje filtr wiadomości"

#: maidag/maidag.c:469
msgid "LMTP server configuration."
msgstr "Konfiguracja serwera LMTP."

#: maidag/maidag.c:480
msgid "Add new message filter."
msgstr "Dodaje nowy filtr wiadomości."

#: maidag/maidag.c:576
#, fuzzy, c-format
#| msgid "no recipients"
msgid "recipients not given"
msgstr "brak odbiorcy"

#: maidag/deliver.c:40 maidag/lmtp.c:370
#, c-format
msgid "unable to open temporary file: %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego: %s"

#: maidag/deliver.c:47 mh/mh_whom.c:249
#, fuzzy, c-format
#| msgid "regex error: %s"
msgid "read error: %s"
msgstr "błąd wyrażenia regularnego: %s"

#: maidag/deliver.c:54
#, fuzzy
#| msgid "unexpected eof on input"
msgid "unexpected EOF on input"
msgstr "niespodziewany koniec pliku w wejściu"

#: maidag/deliver.c:81
msgid "cannot determine sender address"
msgstr "nie można ustalić adresu nadawcy"

#: maidag/deliver.c:97 maidag/lmtp.c:383 maidag/lmtp.c:401
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Iconv error: %s"
msgid "copy error: %s"
msgstr "Błąd iconv(): %s"

#: maidag/deliver.c:106 maidag/lmtp.c:409
#, c-format
msgid "error creating temporary message: %s"
msgstr "nie można utworzyć wiadomości tymczasowej: %s"

#: maidag/deliver.c:163
#, c-format
msgid "cannot lock mailbox `%s': %s"
msgstr "nie można zablokować skrzynki `%s': %s"

#: maidag/deliver.c:179
#, c-format
msgid "cannot get size of mailbox %s: %s"
msgstr "nie można otrzymać rozmiaru skrzynki %s: %s"

#: maidag/deliver.c:190
#, c-format
msgid "%s: mailbox quota exceeded for this recipient"
msgstr "%s: przekroczono limit rozmiaru skrzynki pocztowej tego odbiorcy"

#: maidag/deliver.c:205
#, c-format
msgid "cannot get message size (input message %s): %s"
msgstr "nie można ustalić rozmiaru wiadomości (wiadomość wejściowa %s): %s"

#: maidag/deliver.c:212
#, c-format
msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient"
msgstr "%s: wiadomość przekroczyłaby dozwolony rozmiar skrzynki dla tego odbiorcy"

#: maidag/deliver.c:233
#, c-format
msgid "error writing to mailbox %s: %s"
msgstr "błąd zapisu do skrzynki: %s: %s"

#: maidag/deliver.c:242
#, c-format
msgid "error flushing mailbox %s: %s"
msgstr "błąd synchronizowania skrzynki %s: %s"

#: maidag/deliver.c:279
#, c-format
msgid "%s: no such user"
msgstr "%s: brak takiego użytkownika"

#: maidag/deliver.c:323
#, c-format
msgid "cannot create URL for %s: %s"
msgstr "nie można utworzyć URLu dla %s: %s"

#: maidag/deliver.c:343
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid mode specification: %s"
msgid "failed to set notification on %s: %s"
msgstr "błędne uprawnienia: %s"

#: maidag/deliver.c:372
#, c-format
msgid "%s: cannot create url: %s"
msgstr "%s: nie można stworzyć URLa: %s"

#: maidag/deliver.c:381
#, c-format
msgid "%s: cannot get user name from url: %s"
msgstr "%s: nie można wydobyć nazwy użytkownika z URLa: %s"

#: maidag/lmtp.c:361
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to open temporary file: %s"
msgid "unable to open filter: %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego: %s"

#: maidag/mailquota.c:63
#, c-format
msgid "no quota retrieving mechanism"
msgstr "brak mechanizmu pobrania limitu rozmiaru skrzynki"

#: maidag/mailquota.c:83
#, c-format
msgid "unable to create quota db"
msgstr ""

#: maidag/mailquota.c:90
#, c-format
msgid "quota db fails safety check: %s"
msgstr ""

#: maidag/mailquota.c:124
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot fetch APOP data: %s"
msgid "can't fetch data: %s"
msgstr "nie można pobrać danych APOP: %s"

#: maidag/mailquota.c:134
#, fuzzy, c-format
#| msgid "mailbox quota for `%s' is too big: %d digit"
#| msgid_plural "mailbox quota for `%s' is too big: %d digits"
msgid "mailbox quota for `%s' is too big: %lu digit"
msgid_plural "mailbox quota for `%s' is too big: %lu digits"
msgstr[0] "limit rozmiaru skrzynki użytkownika `%s' jest za duży: %d cyfra"
msgstr[1] "limit rozmiaru skrzynki użytkownika `%s' jest za duży: %d cyfry"
msgstr[2] "limit rozmiaru skrzynki użytkownika `%s' jest za duży: %d cyfr"

#: maidag/mailquota.c:149 maidag/mailquota.c:260
#, c-format
msgid "bogus mailbox quota for `%s' (near `%s')"
msgstr "błędny limit rozmiaru skrzynki użytkownika `%s' (przy `%s')"

#: maidag/mailquota.c:247
#, c-format
msgid "cannot retrieve mailbox quota from SQL: %s"
msgstr "nie można pobrać znaczenia limitu rozmiaru skrzynki: %s"

#: maidag/script.c:84
#, fuzzy, c-format
#| msgid "initialization of GOCS `%s' failed"
msgid "initialization of script %s failed: %s"
msgstr "inicjalizacja grupy ustawień `%s' nie powiodła się"

#: maidag/script.c:93
#, fuzzy, c-format
#| msgid "write failed: %s"
msgid "script %s failed: %s"
msgstr "błąd zapisu: %s"

#: mail/alias.c:78
#, c-format
msgid "\"%s\": not a group"
msgstr "\"%s\": nie jest grupą"

#: mail/alt.c:63
#, c-format
msgid "Cannot determine my username"
msgstr "Nie można ustalić własnej nazwy użytkownika"

#: mail/alt.c:72
#, c-format
msgid "Cannot determine my email address: %s"
msgstr "Nie można ustalić własnego adresu poczty elektronicznej: %s"

#: mail/copy.c:45 mail/mail.c:481 mail/quit.c:119 mail/send.c:1044
#, c-format
msgid "Cannot create mailbox %s: %s"
msgstr "Nie można utworzyć skrzynki %s: %s"

#: mail/copy.c:51 mail/file.c:94 mail/mail.c:493 mail/quit.c:126
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox %s: %s"
msgstr "Nie można otworzyć skrzynki %s: %s"

#: mail/copy.c:66 mail/copy.c:181 mail/quit.c:134 mail/send.c:1037
#, c-format
msgid "Cannot append message: %s"
msgstr "Nie można dołączyć wiadomości: %s"

#: mail/copy.c:104
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot open output file `%s': %s"
msgid "Cannot open output file %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego `%s': %s"

#: mail/copy.c:113
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot create file %s: %s"
msgid "Cannot create locker %s: %s"
msgstr "nie można utworzyć %s: %s"

#: mail/copy.c:123
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot open %s: %s"
msgid "Cannot lock %s: %s"
msgstr "Nie można otworzyć %s: %s"

#: mail/copy.c:143
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%d: cannot get envelope sender: %s"
msgid "Cannot get envelope: %s"
msgstr "%d: nie można ustalić adresu nadawcy z koperty: %s"

#: mail/copy.c:150
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%d: cannot get envelope sender: %s"
msgid "Cannot get envelope sender: %s"
msgstr "%d: nie można ustalić adresu nadawcy z koperty: %s"

#: mail/copy.c:157
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%d: cannot get envelope sender: %s"
msgid "Cannot get envelope date: %s"
msgstr "%d: nie można ustalić adresu nadawcy z koperty: %s"

#: mail/copy.c:164
#, fuzzy, c-format
#| msgid "regex error: %s"
msgid "Write error: %s"
msgstr "błąd wyrażenia regularnego: %s"

#: mail/copy.c:174
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot get message %lu: %s"
msgid "Cannot get message: %s"
msgstr "Nie można przeczytać wiadomości %lu: %s"

#: mail/decode.c:158
#, c-format
msgid "| Message="
msgstr "| Wiadomość="

#: mail/decode.c:162
#, c-format
msgid "| Type=%s\n"
msgstr "| Typ=%s\n"

#: mail/decode.c:163
#, c-format
msgid "| Encoding=%s\n"
msgstr "| Kodowanie=%s\n"

#: mail/decode.c:331
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Interrupt"
msgstr ""
"\n"
"Przerwanie"

#: mail/escape.c:58 mail/send.c:546
#, c-format
msgid "Cannot create header: %s"
msgstr "Nie można utworzyć nagłówka: %s"

#: mail/escape.c:94 mail/escape.c:120
#, c-format
msgid "%d: not a header line"
msgstr "%d: nie jest nagłówkiem"

#: mail/escape.c:141
msgid "Edit again?"
msgstr "Edytować ponownie?"

#: mail/escape.c:156
msgid "(continue)\n"
msgstr "(kontynuuj)\n"

#: mail/escape.c:167
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%c%s requires an argument"
msgid "%c%s requires at least %d argument"
msgid_plural "%c%s requires at least %d arguments"
msgstr[0] "%c%s wymaga argumentu"
msgstr[1] "%c%s wymaga argumentu"
msgstr[2] "%c%s wymaga argumentu"

#: mail/escape.c:176
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%c%s requires an argument"
msgid "%c%s accepts at most %d argument"
msgid_plural "%c%s accepts at most %d arguments"
msgstr[0] "%c%s wymaga argumentu"
msgstr[1] "%c%s wymaga argumentu"
msgstr[2] "%c%s wymaga argumentu"

#: mail/escape.c:207 mail/util.c:147
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Nieznane polecenie: %s"

#: mail/escape.c:212
#, c-format
msgid "Command not allowed in an escape sequence\n"
msgstr "Niedozwolone polecenie w dyrektywie ucieczki\n"

#: mail/escape.c:253 mail/escape.c:599
#, c-format
msgid "Cannot open %s: %s"
msgstr "Nie można otworzyć %s: %s"

#: mail/escape.c:256
#, c-format
msgid "Reading %s\n"
msgstr "Odczytanie %s\n"

#: mail/escape.c:307
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error expunging:%d: %s"
msgid "error copying data: %s"
msgstr "błąd przy czyszczeniu skrzynki:%d: %s"

#: mail/escape.c:325 mail/send.c:683 mail/send.c:735
#, c-format
msgid "Cannot open file %s: %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s: %s"

#: mail/escape.c:501
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Interpolating: %d\n"
msgid "Interpolating: %lu\n"
msgstr "Interpolacja: %d\n"

#: mail/escape.c:547
#, fuzzy, c-format
#| msgid "regex error: %s"
msgid "get_streamref error: %s"
msgstr "błąd wyrażenia regularnego: %s"

#: mail/escape.c:576
msgid "Message contains:\n"
msgstr "Wiadomość zawiera:\n"

#: mail/escape.c:649
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot open %s: %s"
msgid "Cannot open %s for writing: %s"
msgstr "Nie można otworzyć %s: %s"

#: mail/escape.c:706
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot execute `%s': %s"
msgid "Cannot execute `%s': %s"
msgstr "uruchomienie programu `%s' nie powiodło się: %s"

#: mail/escape.c:727
#, c-format
msgid "Child terminated abnormally: %d"
msgstr "Proces potomny zakończył się błędem: %d"

#: mail/escape.c:733
#, c-format
msgid "Cannot stat output file: %s"
msgstr "`stat' nie powiódł się: %s"

# "|program" wejście: 2/15, żadnej linii na wyjściu
#: mail/escape.c:741
msgid "no lines out\n"
msgstr "żadnej linii na wyjściu\n"

#: mail/escape.c:751
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot open output stream: %s"
msgid "Cannot open composition stream: %s"
msgstr "nie można otworzyć strumienia wyjściowego: %s"

#: mail/file.c:40
#, c-format
msgid "No previous file"
msgstr "Brak poprzedniego pliku"

#: mail/file.c:50
#, c-format
msgid "MBOX environment variable not set"
msgstr "Zmienna środowiskowa MBOX nie jest ustawiona"

#: mail/file.c:129
#, c-format
msgid "%s takes only one argument"
msgstr "%s może mieć tylko jeden argument"

#: mail/followup.c:43 mail/next.c:39 mail/next.c:62 mail/next.c:79
#: mail/previous.c:48 mail/previous.c:65
#, c-format
msgid "No applicable message"
msgstr "Brak odpowiedniej wiadomości"

#: mail/if.c:55
#, c-format
msgid "Not enough memory"
msgstr "Brak pamięci"

#: mail/if.c:66
#, c-format
msgid "Internal error: condition stack underflow"
msgstr "Błąd wewnętrzny: stos warunków jest pusty"

#. TRANSLATORS: 'if' is the function name. Do not translate it
#: mail/if.c:89
#, c-format
msgid "if requires an argument: s | r | t"
msgstr "if wymaga argumentu: s | r | t"

#: mail/if.c:95 mail/if.c:119
#, c-format
msgid "Valid if arguments are: s | r | t"
msgstr "Poprawnymi argumentami do `if' są: s | r | t"

#. TRANSLATORS: 'else' and 'if' are function names. Do not translate them
#: mail/if.c:136
#, c-format
msgid "else without matching if"
msgstr "`else' bez parzystego `if'"

#. TRANSLATORS: 'endif' and 'if' are function names. Do not translate them
#: mail/if.c:152
#, c-format
msgid "endif without matching if"
msgstr "`endif' bez parzystego `if'"

#: mail/inc.c:30 mail/mail.c:253
msgid "New mail has arrived.\n"
msgstr "Nadeszła nowa poczta.\n"

#: mail/inc.c:33
#, c-format
msgid "No new mail for %s\n"
msgstr "Brak nowej poczty dla %s\n"

#: mail/mail.c:30
msgid ""
"GNU mail -- process mail messages.\n"
"If -f or --file is given, mail operates on the mailbox named by the first argument, or the user's mbox, if no argument given.\n"
msgstr ""
"GNU mail -- obsługa pocztowych wiadomości\n"
"Jeżeli została podana opcja -f lub --file, mail odczytuje skrzynkę podaną jako pierwszy nie opcjonalny argument. Domyślnie program odczytuje skrzynkę systemową użytkownika.\n"

#: mail/mail.c:33
msgid ""
"[address...]\n"
"-f [OPTION...] [file]\n"
"--file [OPTION...] [file]\n"
"--file=file [OPTION...]"
msgstr ""
"[adres...]\n"
"-f [OPCJA...] [plik]\n"
"--file [OPCJA...] [plik]\n"
"--file=plik [OPCJA...]"

#: mail/mail.c:43
msgid "return true if mail exists"
msgstr "zwraca prawdę jeśli istnieje poczta"

#: mail/mail.c:44
msgid "save messages according to sender"
msgstr "zapis wiadomości według adresu nadawcy"

#: mail/mail.c:45
msgid "write a header summary and exit"
msgstr "wyświetla podsumowanie nagłówków i wychodzi"

#: mail/mail.c:46
msgid "ignore interrupts"
msgstr "ignorowanie sygnałów przerwania"

#: mail/mail.c:47
msgid "do not read the system mailrc file"
msgstr "zabrania odczytania pliku systemowego mailrc"

#: mail/mail.c:49
msgid "do not display initial header summary"
msgstr "wyłącza początkowe podsumowanie nagłówków"

#: mail/mail.c:50
msgid "print all mail to standard output"
msgstr "wyświetla całą pocztę na standardowe wyjście"

#: mail/mail.c:53
msgid "use address as the return address when sending mail"
msgstr ""

#: mail/mail.c:55
msgid "cause interrupts to terminate program"
msgstr "zakończenie po odebraniu przerwania"

#: mail/mail.c:56
msgid "SUBJ"
msgstr "TEMAT"

#: mail/mail.c:57
msgid "send a message with the given SUBJECT"
msgstr "wysyła wiadomość o podanym TEMACIE"

#: mail/mail.c:59
msgid "precede message by a list of addresses"
msgstr "podaje adresy odbiorców przed każdą wiadomością"

#: mail/mail.c:60
msgid "USER"
msgstr "UŻYTKOWNIK"

#: mail/mail.c:60
msgid "operate on USER's mailbox"
msgstr "pracuje ze skrzynką UŻYTKOWNIKA"

#: mail/mail.c:61
msgid "HEADER: VALUE"
msgstr "NAGŁÓWEK: WARTOŚĆ"

#: mail/mail.c:62
msgid "append given header to the message being sent"
msgstr "dołącza podany nagłówek do wiadomości oryginalnej"

#: mail/mail.c:63
msgid "COMMAND"
msgstr "POLECENIE"

#: mail/mail.c:64
msgid "execute COMMAND"
msgstr "wywołuje polecenie"

#: mail/mail.c:66
msgid "set encoding for subsequent --attach options"
msgstr ""

#: mail/mail.c:67
#, fuzzy
#| msgid "TYPE-LIST"
msgid "TYPE"
msgstr "LISTA-TYPÓW"

#: mail/mail.c:68
msgid "set content type for subsequent --attach options"
msgstr ""

#: mail/mail.c:70
msgid "attach FILE"
msgstr ""

#: mail/mail.c:188
#, c-format
msgid "conflicting options"
msgstr "konfliktujące opcje"

#: mail/mail.c:195 mail/mail.c:203
#, c-format
msgid "-f requires at most one command line argument"
msgstr "-f wymaga przynajmniej jednego argumentu w linii polecenia"

#: mail/mail.c:260
#, c-format
msgid "Interrupt"
msgstr "Przerwanie"

#: mail/mail.c:266
#, c-format
msgid "Use \"quit\" to quit."
msgstr "Użyj \"quit\" żeby wyjść z programu."

#: mail/mail.c:334
msgid "Null message body; hope that's ok"
msgstr "Ciało wiadomości puste; mam nadzieję, że to nie zaszkodzi"

#: mail/mail.c:484
#, c-format
msgid "Cannot create mailbox: %s"
msgstr "Nie można utworzyć skrzynki: %s"

#: mail/mail.c:506
#, c-format
msgid "Cannot read mailbox %s: %s"
msgstr "Nie można odczytać skrzynki %s: %s"

#: mail/mail.c:522
#, c-format
msgid "Unknown mode `%s'"
msgstr "Nieznany tryb `%s'"

#: mail/mail.c:533
#, c-format
msgid "%s: 0 messages\n"
msgstr "%s: 0 wiadomości\n"

#: mail/mail.c:535
#, c-format
msgid "No mail for %s\n"
msgstr "Brak poczty dla %s\n"

#: mail/mail.c:600
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "GNU Mailutils -- a suite of utilities for electronic mail\n"
#| "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006,\n"
#| "2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
#| "\n"
msgid ""
"GNU Mailutils -- a suite of utilities for electronic mail\n"
"Copyright (C) 1999-2011 Free Software Foundation, Inc.\n"
"\n"
msgstr ""
"GNU Mailutils -- pakiet narzędzi dla poczty elektronicznej\n"
"Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006,\n"
"2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
"\n"

#: mail/mail.c:603 mh/mh_argp.c:280
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "   GNU Mailutils is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#| "   it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#| "   the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n"
#| "   (at your option) any later version.\n"
#| "\n"
#| "   GNU Mailutils is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#| "   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#| "   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#| "   GNU General Public License for more details.\n"
#| "\n"
#| "   You should have received a copy of the GNU General Public License along\n"
#| "   with GNU Mailutils; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
#| "   Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
#| "\n"
#| "\n"
msgid ""
"   GNU Mailutils is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"   it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"   the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n"
"   (at your option) any later version.\n"
"\n"
"   GNU Mailutils is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"   GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"   You should have received a copy of the GNU General Public License along\n"
"   with GNU Mailutils.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"   GNU Mailutils jest wolnym oprogramowaniem; możesz go\n"
"   rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej\n"
"   Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego\n"
"   Oprogramowania - według wersji 3. tej Licencji lub którejś\n"
"   z późniejszych wersji.\n"
"   \n"
"   GNU Mailutils rozpowszechniany jest z nadzieja, iż będzie on\n"
"   użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej\n"
"   gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH\n"
"   ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji przeczytaj\n"
"   Powszechną Licencję Publiczną GNU.\n"
"   \n"
"   Z pewnością wraz z niniejszym programem otrzymałeś też egzemplarz\n"
"   Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);\n"
"   jeśli zaś nie - napisz do Free Software Foundation, Inc., \n"
"   51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
"\n"
"\n"

#: mail/mailline.c:209
#, fuzzy, c-format
#| msgid "write failed: %s"
msgid "mu_wordsplit_len failed: %s"
msgstr "błąd zapisu: %s"

#: mail/mailline.c:905 mail/mailline.c:933 mail/mailline.c:980
#: mail/mailline.c:1016
#, c-format
msgid "Not enough memory to edit the line"
msgstr "Brak pamięci dla edycji linii"

#: mail/mailvar.c:49
msgid "messages saved in mbox are appended to the end rather than prepended"
msgstr ""

#: mail/mailvar.c:52
msgid "append the contents of canceled letter to dead.letter file"
msgstr ""

#: mail/mailvar.c:55
msgid "prompt user for bcc before composing the message"
msgstr ""

#: mail/mailvar.c:58
msgid "prompt user for cc before composing the message"
msgstr ""

#: mail/mailvar.c:61
#, fuzzy
#| msgid "empty the sequence before adding messages"
msgid "prompt user for subject before composing the message"
msgstr "czyści ciąg przed dodaniem do niego wiadomości"

#: mail/mailvar.c:65
msgid "automatically incorporate newly arrived messages"
msgstr ""

#: mail/mailvar.c:68
msgid "delete command behaves like dp"
msgstr ""

#: mail/mailvar.c:71
msgid "record outgoing messages in a file named after the first recipient; overrides the `record' variable"
msgstr ""

#: mail/mailvar.c:75
msgid "replace every occurrence of ! in arguments to the shell command with the last executed command"
msgstr ""

#: mail/mailvar.c:79
msgid "output character set for decoded header fields"
msgstr ""

#: mail/mailvar.c:82
#, fuzzy
#| msgid "default user mail folder"
msgid "default shell command for pipe"
msgstr "domyślny katalog poczty użytkownika"

#: mail/mailvar.c:85
msgid "number of columns on terminal screen"
msgstr ""

#: mail/mailvar.c:89
msgid "if numeric, sets the minimum number of output lines needed to engage paging; if boolean, use the height of the terminal screen to compute the threshold"
msgstr ""

#: mail/mailvar.c:94
msgid "get date from the `Date:' header, instead of the envelope"
msgstr ""

#: mail/mailvar.c:98
#, fuzzy
#| msgid "set Mailutils debugging level"
msgid "set Mailutils debug level"
msgstr "ustawia poziom odpluskwiania Mailutils"

#: mail/mailvar.c:102
msgid "how to represent characters that cannot be rendered using the current character set"
msgstr ""

#: mail/mailvar.c:107
msgid "input message is terminated with a dot alone on a line"
msgstr ""

#: mail/mailvar.c:110
#, fuzzy
#| msgid "cannot get message header: %s"
msgid "allow to edit message headers while composing"
msgstr "nie można przeczytać nagłówków wiadomości: %s"

#: mail/mailvar.c:113
msgid "start interactive mode if the mailbox is empty"
msgstr ""

#: mail/mailvar.c:116
#, fuzzy
#| msgid "not a character device: %s"
msgid "character denoting escapes"
msgstr "%s nie jest urządzeniem znakowym"

#: mail/mailvar.c:119
msgid "swap the meaning of reply and Reply commands"
msgstr ""

#: mail/mailvar.c:122
#, fuzzy
#| msgid "Badly formed file or directory name"
msgid "folder directory name"
msgstr "Niepoprawnie sformowana nazwa pliku lub katalogu"

#: mail/mailvar.c:125
#, fuzzy
#| msgid "Sender address is obtained from the envelope\n"
msgid "get sender address from the `From:' header, instead of the envelope"
msgstr "Pobranie adresu nadawcy z koperty wiadomości\n"

#: mail/mailvar.c:129
#, fuzzy
#| msgid "cannot parse command line `%s'"
msgid "last executed command line"
msgstr "nie można przetworzyć wiersza polecenia `%s'"

#: mail/mailvar.c:132
msgid "run the `headers' command after entering interactive mode"
msgstr ""

#: mail/mailvar.c:135
msgid "format string to use for the header summary"
msgstr ""

#: mail/mailvar.c:139
#, fuzzy
#| msgid "Do not remove messages from the source mailbox."
msgid "hold the read or saved messages in the system mailbox"
msgstr "Wyłącza usuwanie wiadomości ze skrzynki źródłowej."

#: mail/mailvar.c:142
msgid "ignore keyboard interrupts when composing messages"
msgstr ""

#: mail/mailvar.c:145
msgid "typing the EOF character terminates the letter being composed"
msgstr ""

#: mail/mailvar.c:148
msgid "string used by the ~m escape for indenting quoted messages"
msgstr ""

#: mail/mailvar.c:151
msgid "expand aliases in the address header field before entering send mode"
msgstr ""

#: mail/mailvar.c:157
msgid "truncate the user's system mailbox when it is empty"
msgstr ""

#: mail/mailvar.c:160
#, fuzzy
#| msgid "number of messages in source mailbox: %lu"
msgid "keep saved messages in system mailbox too"
msgstr "ilość wiadomości w skrzynce wejściowej: %lu"

#: mail/mailvar.c:163
msgid "enable mailx compatibility mode"
msgstr ""

#: mail/mailvar.c:166
msgid "interpret the content of message parts; if set to a string specifies the name of the external metamail command"
msgstr ""

#: mail/mailvar.c:170
#, fuzzy
#| msgid "Do not remove messages from the source mailbox."
msgid "do not remove sender addresses from the recipient list"
msgstr "Wyłącza usuwanie wiadomości ze skrzynki źródłowej."

#: mail/mailvar.c:173
msgid "a comma-separated list of MIME types for which no confirmation is needed before running metamail interpreter"
msgstr ""

#: mail/mailvar.c:177
#, fuzzy
#| msgid "clear the list of authorization modules"
msgid "the name of current operation mode"
msgstr "oczyszcza listę modułów uprawnienia"

#: mail/mailvar.c:180
msgid "accept messages with an empty body"
msgstr ""

#: mail/mailvar.c:183
msgid "display this text when sending a message with empty body"
msgstr ""

# FIXME: Są wiadomości w skrzynce (?)
#: mail/mailvar.c:186
#, fuzzy
#| msgid "There are messages in that folder.\n"
msgid "keep created files in this folder"
msgstr "Skrzynka zawiera wiadomości.\n"

#: mail/mailvar.c:189
msgid "pipe command terminates each message with a linefeed"
msgstr ""

#: mail/mailvar.c:192
#, fuzzy
#| msgid "cannot create sequence list"
msgid "command prompt sequence"
msgstr "nie można utworzyć listy sekwencji"

#: mail/mailvar.c:195
#, fuzzy
#| msgid "cause interrupts to terminate program"
msgid "keyboard interrupts terminate the program"
msgstr "zakończenie po odebraniu przerwania"

#: mail/mailvar.c:198
#, fuzzy
#| msgid "load this configuration file"
msgid "read the system-wide configuration file upon startup"
msgstr "odczyt konfiguracji z PLIKU"

#: mail/mailvar.c:201
#, fuzzy
#| msgid "mailbox URL and message QID are required in test mode"
msgid "mailboxes are opened in readonly mode"
msgstr "w trybie testowym wymagane są dwa argumenty: URL skrzynki oraz QID wiadomości"

#: mail/mailvar.c:204
#, fuzzy
#| msgid "No messages in that folder!\n"
msgid "save outgoing messages in this file"
msgstr "Brak wiadomości w skrzynce!\n"

#: mail/mailvar.c:207
#, fuzzy
#| msgid "recursively delete all subfolders"
msgid "recursively expand aliases"
msgstr "rekurencyjne kasowanie wszystkich podkatalogów"

#: mail/mailvar.c:210
msgid "use regular expressions in message specifications"
msgstr ""

#: mail/mailvar.c:213
msgid "prefix for the subject line of a reply message"
msgstr ""

#: mail/mailvar.c:216
msgid "regexp for recognizing subject lines of reply messages"
msgstr ""

#: mail/mailvar.c:220
msgid "return address for outgoing messages"
msgstr ""

# FIXME: Są wiadomości w skrzynce (?)
#: mail/mailvar.c:223
#, fuzzy
#| msgid "There are messages in that folder.\n"
msgid "store aborted messages in the user's dead.file"
msgstr "Skrzynka zawiera wiadomości.\n"

#: mail/mailvar.c:226
msgid "number of lines on terminal screen"
msgstr ""

#: mail/mailvar.c:230
msgid "URL of the mail transport agent"
msgstr ""

#: mail/mailvar.c:236
msgid "signature for use with the ~a command"
msgstr ""

#: mail/mailvar.c:239
msgid "signature for use with the ~A command"
msgstr ""

#: mail/mailvar.c:242
msgid "`print' command includes the SMTP envelope in its output"
msgstr ""

#: mail/mailvar.c:245
msgid "if the message was sent by the user, print its recipient address in the header summary"
msgstr ""

#: mail/mailvar.c:249
msgid "number of lines to be displayed by `top' or `Top'"
msgstr ""

#: mail/mailvar.c:252
msgid "print variables with short descriptions"
msgstr ""

#: mail/mailvar.c:256
msgid "perform strict checking when setting options"
msgstr ""

#: mail/mailvar.c:260
msgid "verbosely trace the process of message delivery"
msgstr ""

#: mail/mailvar.c:263
msgid "add the `X-Mailer' header to the outgoing messages"
msgstr ""

#: mail/mailvar.c:413
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No mail for %s\n"
msgid "No value set for \"%s\""
msgstr "Brak poczty dla %s\n"

#: mail/mailvar.c:482
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s:%d: unknown variable: %s"
msgid "setting unknown variable %s"
msgstr "%s:%d: nieznana zmienna: %s"

#: mail/mailvar.c:486
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot read mailbox %s: %s"
msgid "Cannot set read-only variable %s"
msgstr "Nie można odczytać skrzynki %s: %s"

#: mail/mailvar.c:493
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s:%d: wrong datatype for %s"
msgid "Wrong type for %s"
msgstr "%s:%d: błędny typ danych dla %s"

#: mail/mailvar.c:542
#, c-format
msgid "Incorrect value for decode-fallback"
msgstr ""

#: mail/mailvar.c:703
#, c-format
msgid "Read-only variable"
msgstr ""

#: mail/mailvar.c:725
msgid "oops?"
msgstr ""

#: mail/mailvar.c:781
msgid "untyped"
msgstr ""

#: mail/mailvar.c:782
#, fuzzy
#| msgid "numeric overflow"
msgid "numeric"
msgstr "przepełnienie arytmetyczne"

#: mail/mailvar.c:783 libmailutils/cfg/format.c:271
#: libmailutils/cfg/format.c:292
msgid "string"
msgstr "tekst"

#: mail/mailvar.c:784 libmailutils/cfg/format.c:284
msgid "boolean"
msgstr "bool"

#: mail/mailvar.c:811
msgid "Type: "
msgstr ""

#: mail/mailvar.c:816
#, c-format
msgid "or"
msgstr ""

#: mail/mailvar.c:823
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unexpected value: %s"
msgid "Current value: "
msgstr "nieoczekiwana wartość: %s"

#: mail/mailvar.c:824
msgid "[not set]"
msgstr ""

#: mail/mailvar.c:827
#, c-format
msgid "read-only"
msgstr ""

#: mail/mailvar.c:830
msgid "Not documented"
msgstr ""

#: mail/msgset.y:160
msgid "unknown message type"
msgstr "nieznany typ wiadomości"

#: mail/msgset.y:245 mail/msgset.y:250
msgid " near end"
msgstr " przy końcu"

#: mail/msgset.y:252 mail/msgset.y:255
#, c-format
msgid " near %s"
msgstr " przy %s"

#: mail/msgset.y:470
msgid "range error"
msgstr "błąd zakresu"

#: mail/msgset.y:728 mail/util.c:216
#, c-format
msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)"
msgstr "%lu: Niepoprawna wiadomość (została skasowana)"

#: mail/print.c:96
#, fuzzy, c-format
#| msgid "regex error: %s"
msgid "get_stream error: %s"
msgstr "błąd wyrażenia regularnego: %s"

#: mail/quit.c:53
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Held %d message in %s\n"
#| msgid_plural "Held %d messages in %s\n"
msgid "Held %lu message in %s\n"
msgid_plural "Held %lu messages in %s\n"
msgstr[0] "Utrzymano %d wiadomość w %s\n"
msgstr[1] "Utrzymano %d wiadomości w %s\n"
msgstr[2] "Utrzymano %d wiadomości w %s\n"

#: mail/quit.c:157
#, c-format
msgid "Saved %d message in %s\n"
msgid_plural "Saved %d messages in %s\n"
msgstr[0] "Zachowano %d wiadomość w %s\n"
msgstr[1] "Zachowano %d wiadomości w %s\n"
msgstr[2] "Zachowano %d wiadomości w %s\n"

#: mail/retain.c:54
msgid "No fields are currently being retained\n"
msgstr "Żadne nagłówki obecnie nie są blokowane\n"

#: mail/retain.c:67
msgid "No fields are currently being ignored\n"
msgstr "Żadne nagłówki obecnie nie są ignorowane\n"

#: mail/retain.c:80 mail/retain.c:92
msgid "No fields are currently being unfolded\n"
msgstr "Żadne nagłówki obecnie nie są złączane\n"

#: mail/retain.c:119 mail/retain.c:129
msgid "Sender address is obtained from the envelope\n"
msgstr "Pobranie adresu nadawcy z koperty wiadomości\n"

#: mail/send.c:71
#, c-format
msgid "Cannot create header list: %s"
msgstr "Nie można utworzyć listy nagłówków: %s"

#: mail/send.c:93
#, c-format
msgid "Invalid header: %s"
msgstr "Błędny nagłówek: %s"

#: mail/send.c:170
#, fuzzy, c-format
#| msgid "User does not exist"
msgid "%s: file does not exist"
msgstr "Użytkownik nie istnieje"

#: mail/send.c:175
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot create url: %s"
msgid "%s: cannot stat: %s"
msgstr "%s: nie można stworzyć URLa: %s"

#: mail/send.c:182 libmailutils/cfg/lexer.l:343
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%d: not a header line"
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%d: nie jest nagłówkiem"

#: mail/send.c:192
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unsupported language: %s"
msgid "unsupported encoding: %s"
msgstr "nieobsługiwany język: %s"

#: mail/send.c:237
msgid "No attachments"
msgstr ""

#: mail/send.c:288
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid port number: %s\n"
msgid "not a valid number: %s"
msgstr "niepoprawny numer portu: %s\n"

#: mail/send.c:295
#, fuzzy, c-format
#| msgid "value out of allowed range"
msgid "index out of range"
msgstr "wartość poza dozwolonym zakresem"

#: mail/send.c:317
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot stat `%s': %s"
msgid "cannot attach \"%s\": %s"
msgstr "stat(%s) nie powiódł się: %s"

#: mail/send.c:631
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot get message body: %s"
msgid "cannot get message body: %s"
msgstr "%s: nie można odczytać ciała wiadomości: %s"

#: mail/send.c:637
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot get message body: %s"
msgid "cannot get body: %s"
msgstr "%s: nie można odczytać ciała wiadomości: %s"

#: mail/send.c:646
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot open temporary stream: %s"
msgid "cannot copy temporary stream: %s"
msgstr "nie można otworzyć strumienia tymczasowego: %s"

#: mail/send.c:791
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid IP address: %s\n"
msgid "invalid return address: %s"
msgstr "niepoprawny adres IP: %s\n"

#: mail/send.c:811
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot open mailer: %s"
msgid "Cannot open mailer: %s"
msgstr "nie można otworzyć przesyłacza: %s"

#: mail/send.c:817
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot create mailbox: %s"
msgid "Cannot create mailer: %s"
msgstr "Nie można utworzyć skrzynki: %s"

#: mail/send.c:822
#, c-format
msgid "Variable sendmail not set: no mailer"
msgstr "Zmienna `sendmail' nie jest ustawiona: brak programu pocztowego"

#: mail/send.c:856 mh/prompter.c:199
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot open temporary file: %s"
msgid "Cannot open temporary file: %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego: %s"

#: mail/send.c:880
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Interrupt -- one more to kill letter)"
msgstr ""
"\n"
"(Przerwanie -- by skasować wiadomość podaj go jeszcze raz)"

#: mail/send.c:891
#, c-format
msgid "Use \".\" to terminate letter."
msgstr "Napisz \".\" żeby zakończyć wiadomość."

#: mail/send.c:892
#, c-format
msgid "Use \"~.\" to terminate letter."
msgstr "Napisz \"~.\" żeby zakończyć wiadomość."

#: mail/send.c:930
#, c-format
msgid "Unknown escape %s"
msgstr "Nieznana dyrektywa ucieczki %s"

#: mail/send.c:933
#, c-format
msgid "Unfinished escape"
msgstr "Niezakończona dyrektywa ucieczki"

#: mail/send.c:938
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot parse escape sequence"
msgid "Cannot parse escape sequence: %s"
msgstr "Nie można przetworzyć dyrektywę ucieczki"

#: mail/send.c:1100
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot open %s: %s"
msgid "Cannot pipe to %s: %s"
msgstr "Nie można otworzyć %s: %s"

#: mail/send.c:1116
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unlocking the file %s failed: %s"
msgid "Sending data to %s failed: %s"
msgstr "odblokowanie pliku %s nie powiodło się: %s"

#. TRANSLATORS: 'source' is a command name. Do not translate it!
#: mail/source.c:58
#, c-format
msgid "source requires a single argument"
msgstr "`source' wymaga jednego argumentu"

#: mail/source.c:66 mimeview/mimetypes.l:166 mimeview/mimeview.c:206
#, c-format
msgid "Cannot open `%s': %s"
msgstr "Nie można otworzyć `%s': %s"

#: mail/summary.c:65
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%4lu message  "
#| msgid_plural "%4lu messages "
msgid "%lu message"
msgid_plural "%lu messages"
msgstr[0] "%4lu wiadomość  "
msgstr[1] "%4lu wiadomości "
msgstr[2] "%4lu wiadomości "

#: mail/summary.c:68
#, fuzzy, c-format
#| msgid " %d new"
#| msgid_plural " %d new"
msgid " %lu new"
msgid_plural " %lu new"
msgstr[0] " %d nowa"
msgstr[1] " %d nowe"
msgstr[2] " %d nowych"

#: mail/summary.c:70
#, fuzzy, c-format
#| msgid " %d unread"
#| msgid_plural " %d unread"
msgid " %lu unread"
msgid_plural " %lu unread"
msgstr[0] " %d nieprzeczytana"
msgstr[1] " %d nieprzeczytane"
msgstr[2] " %d nieprzeczytanych"

#: mail/summary.c:72
#, fuzzy, c-format
#| msgid " %d deleted"
#| msgid_plural " %d deleted"
msgid " %lu deleted"
msgid_plural " %lu deleted"
msgstr[0] " %d skasowana"
msgstr[1] " %d skasowane"
msgstr[2] " %d skasowanych"

#. TRANSLATORS: 'unalias' is a command name. Do not translate it!
#: mail/unalias.c:30
#, c-format
msgid "unalias requires at least one argument"
msgstr "`unalias' wymaga przynajmniej jednego argumentu"

#: mail/util.c:149
#, c-format
msgid "Invalid command"
msgstr "Niepoprawne polecenie"

#: mail/util.c:302
#, c-format
msgid "Unknown command: %s\n"
msgstr "Nieznane polecenie: %s\n"

#: mail/util.c:454
#, c-format
msgid "Cannot get homedir"
msgstr "Nie można ustalić katalogu domowego"

#: mail/util.c:518 mail/util.c:525
#, c-format
msgid "Cannot determine sender name (msg %d)"
msgstr "Nie można ustalić nazwy nadawcy (wdm. %d)"

#: mail/util.c:708
#, c-format
msgid "Cannot create output mailbox `%s': %s"
msgstr "Nie można utworzyć skrzynki tymczasowej `%s': %s"

#: mail/util.c:716
#, c-format
msgid "Cannot open output mailbox `%s': %s"
msgstr "Nie można otworzyć skrzynki wyjściowej `%s': %s"

#: mail/util.c:722
#, c-format
msgid "Cannot append message to `%s': %s"
msgstr "Nie można dołączyć wiadomości do `%s': %s"

#: mail/util.c:751
#, c-format
msgid "Cannot unencapsulate message/part"
msgstr "Nie można zdekodować wiadomości/części"

#: mail/util.c:760
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No such (sub)part in the message: %d"
msgid "No such (sub)part in the message: %lu"
msgstr "Brak takiej części w wiadomości: %d"

#: mail/util.c:767
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot get (sub)part from the message: %d"
msgid "Cannot get (sub)part from the message: %lu"
msgstr "Nie można otrzymać części %d z wiadomości"

#: mail/util.c:891
#, c-format
msgid "Cannot create temporary header: %s"
msgstr "Nie można utworzyć nagłówka tymczasowego: %s"

#: mail/util.c:945
#, c-format
msgid "Cannot parse address `%s' (while expanding `%s'): %s"
msgstr "Nie można przetworzyć adresu `%s' (przy rozszerzeniu `%s'): %s"

#: mail/util.c:948
#, c-format
msgid "Cannot parse address `%s': %s"
msgstr "Nie można przetworzyć adresu `%s': %s"

#: mail/util.c:995
#, c-format
msgid "Cannot get message %lu: %s"
msgstr "Nie można przeczytać wiadomości %lu: %s"

#: mail/util.c:1006
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%d: invalid message number"
msgid "%lu: invalid message number"
msgstr "%d: niepoprawny numer wiadomości"

#: mail/util.c:1013
#, c-format
msgid "No applicable messages"
msgstr "Brak odpowiednich wiadomości"

#: mail/util.c:1088
#, c-format
msgid "Cannot decode line `%s': %s"
msgstr "Nie można zdekodować łańcucha `%s': %s"

#: mail/z.c:64
#, c-format
msgid "Bad arguments for the scrolling command"
msgstr "Niepoprawne argumenty do polecenia przewijania"

#: mail/z.c:79
#, c-format
msgid "Too many arguments for the scrolling command"
msgstr "Za dużo argumentów do polecenia przewijania"

#: mail/z.c:87
#, c-format
msgid "Argument not applicable for z"
msgstr "Argument nie nadaje się do polecenia z"

#: mail/z.c:93
#, c-format
msgid "Bad number of pages"
msgstr "Niepoprawna ilość stron"

#: mail/z.c:123
msgid "On first screenful of messages\n"
msgstr "Pierwsza strona listy nagłówków\n"

#: mail/z.c:131
msgid "On last screenful of messages\n"
msgstr "Ostatnia strona listy nagłówków\n"

#: libmailutils/base/userprivs.c:52
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s(%s) failed: %s"
msgid "setgroups(1, %lu) failed: %s"
msgstr "%s(%s) nie powiodła się: %s"

#: libmailutils/base/userprivs.c:74
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s(%s) failed: %s"
msgid "setegid(%lu) failed: %s"
msgstr "%s(%s) nie powiodła się: %s"

#: libmailutils/base/userprivs.c:81
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s(%s) failed: %s"
msgid "setregid(%lu,%lu) failed: %s"
msgstr "%s(%s) nie powiodła się: %s"

#: libmailutils/base/userprivs.c:89
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s(%s) failed: %s"
msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed: %s"
msgstr "%s(%s) nie powiodła się: %s"

#: libmailutils/base/userprivs.c:102 libmailutils/base/userprivs.c:108
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s(%s) failed: %s"
msgid "setgid(%lu) failed: %s"
msgstr "%s(%s) nie powiodła się: %s"

#: libmailutils/base/userprivs.c:114
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot retrieve field %lu: %s"
msgid "Cannot set effective gid to %lu"
msgstr "nie można odebrać pola %lu: %s"

#: libmailutils/base/userprivs.c:134
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s(%s) failed: %s"
msgid "setreuid(%lu,-1) failed: %s"
msgstr "%s(%s) nie powiodła się: %s"

#: libmailutils/base/userprivs.c:141
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s(%s) failed: %s"
msgid "second setuid(%lu) failed: %s"
msgstr "%s(%s) nie powiodła się: %s"

#: libmailutils/base/userprivs.c:148
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s(%s) failed: %s"
msgid "setuid(%lu) failed: %s"
msgstr "%s(%s) nie powiodła się: %s"

#: libmailutils/base/userprivs.c:157
#, c-format
msgid "seteuid(0) succeeded when it should not"
msgstr ""

#: libmailutils/base/userprivs.c:162
#, c-format
msgid "Cannot drop non-root setuid privileges"
msgstr ""

#: libmailutils/cfg/driver.c:260
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR: Requested unknown canned section %s"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: wymaganie nieznanej sekcji %s"

#: libmailutils/cfg/driver.c:545
#, c-format
msgid "required argument missing"
msgstr "brak wymaganego argumentu"

#: libmailutils/cfg/driver.c:564
#, c-format
msgid "unexpected value: %s"
msgstr "nieoczekiwana wartość: %s"

#: libmailutils/cfg/format.c:164
#, c-format
msgid "ERROR: undefined statement"
msgstr "BŁĄD: niezdefiniowana instrukcja"

#: libmailutils/cfg/format.c:280
msgid "number"
msgstr "liczba"

#: libmailutils/cfg/format.c:282
msgid "time"
msgstr "czas"

#: libmailutils/cfg/format.c:286
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"

#: libmailutils/cfg/format.c:288
msgid "cidr"
msgstr "cidr"

#: libmailutils/cfg/format.c:290
msgid "host"
msgstr "host"

#: libmailutils/cfg/format.c:294
msgid "section"
msgstr "sekcja"

#: libmailutils/cfg/format.c:296 libmailutils/diag/diag.c:160
#: pop3d/popauth.c:758
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"

#: libmailutils/cfg/format.c:363 libmailutils/cfg/format.c:369
msgid "arg"
msgstr "arg"

#: libmailutils/cfg/lexer.l:155
#, c-format
msgid "stray character %c"
msgstr "błędny znak %c"

#: libmailutils/cfg/lexer.l:158
#, c-format
msgid "stray character \\%03o"
msgstr "zabłąkany znak \\%03o"

#: libmailutils/cfg/lexer.l:179
#, c-format
msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
msgstr "nie znana dyrektywa ucieczki '\\%c'"

#: libmailutils/cfg/lexer.l:351
#, c-format
msgid "cannot open config file `%s': %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego `%s': %s"

#: libmailutils/cfg/lexer.l:358
#, c-format
msgid "parsing file `%s'"
msgstr "parsowanie pliku `%s'"

#: libmailutils/cfg/lexer.l:377
#, c-format
msgid "finished parsing file `%s'"
msgstr "koniec parsowania pliku `%s'"

#: libmailutils/cfg/parser.y:125
#, fuzzy
#| msgid "unknown message type"
msgid "unknown statement type!"
msgstr "nieznany typ wiadomości"

#: libmailutils/cfg/parser.y:525
msgid "include file or directory does not exist"
msgstr "Plik lub katalog nagłówkowy nie istnieje"

#: libmailutils/cfg/parser.y:531
#, c-format
msgid "cannot stat include file or directory: %s"
msgstr "nie można otrzymać danych o pliku lub katalogu nagłówkowym: %s"

#: libmailutils/cfg/parser.y:583
msgid "argument to `program' is not a string"
msgstr ""

#: libmailutils/cfg/parser.y:609
msgid "argument to `include' is not a string"
msgstr ""

#: libmailutils/cfg/parser.y:803
msgid "numeric overflow"
msgstr "przepełnienie arytmetyczne"

#: libmailutils/cfg/parser.y:810
msgid "value out of allowed range"
msgstr "wartość poza dozwolonym zakresem"

#: libmailutils/cfg/parser.y:847 libmailutils/cfg/parser.y:879
#, c-format
msgid "not a number (stopped near `%s')"
msgstr "nie jest liczbą (przy `%s')"

#: libmailutils/cfg/parser.y:894
msgid "not an IPv4"
msgstr "nie jest IPv4"

#: libmailutils/cfg/parser.y:916
#, c-format
msgid "cannot resolve hostname `%s'"
msgstr "nie można pozyskać nazwy systemu: `%s'"

#: libmailutils/cfg/parser.y:942 libmailutils/cfg/parser.y:951
msgid "not a valid IPv4 address in CIDR"
msgstr "niepoprawny adres IPv4 w CIDR"

#: libmailutils/cfg/parser.y:966
msgid "not a valid network in CIDR"
msgstr "niepoprawny adres sieciowy w CIDR"

#: libmailutils/cfg/parser.y:981
msgid "not a valid network mask in CIDR"
msgstr "niepoprawna maska podsieci w CIDR"

#: libmailutils/cfg/parser.y:1004
#, c-format
msgid "not a CIDR (stopped near `%s')"
msgstr "nie jest CIDR-em (przy `%s')"

#: libmailutils/cfg/parser.y:1103
msgid "not implemented yet"
msgstr "nie jest zaimplementowana"

#: libmailutils/cfg/parser.y:1177
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: nieobsługiwany typ danych %d"

#: libmailutils/cfg/parser.y:1207
#, c-format
msgid "unknown keyword `%s'"
msgstr "nieznane słowo kluczowe `%s'"

#: libmailutils/cfg/parser.y:1224
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR: cannot determine target offset for %s"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: nie można ustalić pozycji danych %s"

#: libmailutils/cfg/parser.y:1252
msgid "expected list, but found array"
msgstr "oczekiwano listy, ale otrzymano %s"

#: libmailutils/cfg/parser.y:1266
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR: %s: callback not defined"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: %s: niezdefiniowana funkcja zwrotna"

#: libmailutils/cfg/parser.y:1301
#, c-format
msgid "unknown section `%s'"
msgstr "nieznana sekcja: %s"

#: libmailutils/cfg/gocs.c:68
#, c-format
msgid "cannot set mail directory name to `%s': %s"
msgstr "nie można ustawić katalogu pocztowego `%s': %s"

#: libmailutils/cfg/gocs.c:77
#, c-format
msgid "cannot set mailbox pattern to `%s': %s"
msgstr "nie można ustawić szablonu nazwy skrzynki `%s': %s"

#: libmailutils/cfg/gocs.c:85
#, c-format
msgid "invalid mailbox type: %s"
msgstr "niepoprawny typ skrzynki: %s"

#: libmailutils/cfg/gocs.c:127
#, c-format
msgid "invalid lock flag `%c'"
msgstr "niepoprawna opcja blokowania `%c'"

#: libmailutils/cfg/gocs.c:178
#, c-format
msgid "invalid email address `%s': %s"
msgstr "niepoprawny adres `%s': %s"

#: libmailutils/cfg/gocs.c:187
#, c-format
msgid "invalid email domain `%s': %s"
msgstr "niepoprawna domena `%s': %s"

#: libmailutils/cfg/gocs.c:208
#, c-format
msgid "invalid mailer URL `%s': %s"
msgstr "niepoprawny URL przesyłacza `%s': %s"

#: libmailutils/cfg/gocs.c:258
#, c-format
msgid "gocs table overflow"
msgstr "przepełnienie tabeli GOCS"

#: libmailutils/cfg/gocs.c:310
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown standard capability `%s'"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: nie można zarejestrować możliwości standardowej `%s'"

#: libmailutils/cfg/gocs.c:365
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown capability `%s'"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: nieznana możliwość `%s'"

#: libmailutils/cfg/gocs.c:372
#, c-format
msgid "initialization of GOCS `%s' failed"
msgstr "inicjalizacja grupy ustawień `%s' nie powiodła się"

#: libmailutils/diag/debug.c:73 libmailutils/diag/debug.c:86
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot create directory %s: %s"
msgid "cannot reallocate debug category table"
msgstr "nie można utworzyć katalogu %s: %s"

#: libmailutils/diag/debug.c:143 libmailutils/diag/debug.c:156
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unknown action: %s"
msgid "unknown category: %.*s"
msgstr "nieznana akcja: %s"

#: libmailutils/diag/debug.c:257
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s:%d: wrong datatype for %s"
msgid "%s: wrong debug spec near %s"
msgstr "%s:%d: błędny typ danych dla %s"

#: libmailutils/diag/debug.c:317 libmailutils/diag/debug.c:327
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unknown mode `%s'"
msgid "unknown level `%s'"
msgstr "Nieznany tryb `%s'"

#: libmailutils/diag/debug.c:332 libmailutils/diag/debug.c:342
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid email: %s"
msgid "invalid level: %s"
msgstr "niewłaściwy adres: %s"

#: libmailutils/diag/diag.c:137
msgid "emergency"
msgstr "awaria"

#: libmailutils/diag/diag.c:140 libmailutils/stream/logstream.c:42
msgid "alert"
msgstr "alarm"

#: libmailutils/diag/diag.c:143
msgid "critical"
msgstr "krytyczna"

#: libmailutils/diag/diag.c:146 libmailutils/stream/logstream.c:40
msgid "error"
msgstr "błąd"

#: libmailutils/diag/diag.c:149 libmailutils/stream/logstream.c:39
msgid "warning"
msgstr "ostrzeżenie"

#: libmailutils/diag/diag.c:152 libmailutils/stream/logstream.c:38
msgid "notice"
msgstr "uwaga"

#: libmailutils/diag/diag.c:155 libmailutils/stream/logstream.c:37
msgid "info"
msgstr "info"

#: libmailutils/diag/diag.c:158 libmailutils/stream/logstream.c:36
msgid "debug"
msgstr "debug"

#. TRANSLATORS: First %s stands for function name, second for its
#. arguments, third one for the actual error message.
#: libmailutils/diag/diag.c:170
#, c-format
msgid "%s(%s) failed: %s"
msgstr "%s(%s) nie powiodła się: %s"

#. TRANSLATORS: First %s stands for function name, second for its
#. arguments.
#: libmailutils/diag/diag.c:175
#, c-format
msgid "%s(%s) failed"
msgstr "%s(%s) nie powiodła się"

#: libmailutils/diag/errors:18
msgid "Operation failed"
msgstr "Operacja nie powiodła się"

#: libmailutils/diag/errors:19
msgid "Operation canceled"
msgstr "Operacja anulowana"

#: libmailutils/diag/errors:21
msgid "Empty virtual function"
msgstr "Funkcja wirtualna nie zdefiniowana"

#: libmailutils/diag/errors:26
#, fuzzy
#| msgid "Pointer to output pointer null"
msgid "Null output pointer"
msgstr "Wskaźnik wskaźnika wyjściowego jest pusty"

#: libmailutils/diag/errors:28
msgid "Mailbox removed"
msgstr ""

#: libmailutils/diag/errors:30
#, fuzzy
#| msgid "cannot open"
msgid "Resource not open"
msgstr "nie można otworzyć"

#: libmailutils/diag/errors:31
msgid "Resource is already open"
msgstr ""

#: libmailutils/diag/errors:33
#, fuzzy
#| msgid "override user email address"
msgid "Malformed email address"
msgstr "nadpisuje adres użytkownika"

#: libmailutils/diag/errors:34
msgid "Empty address list"
msgstr ""

#: libmailutils/diag/errors:36
msgid "Locker null"
msgstr "Wskaźnik struktury blokowania pusty"

#: libmailutils/diag/errors:37
msgid "Conflict with previous locker"
msgstr "Konflikt z poprzednią blokadą"

#: libmailutils/diag/errors:38
msgid "Lock file check failed"
msgstr "Sprawdzanie pliku blokowania nie powiodło się"

#: libmailutils/diag/errors:39
msgid "File check failed"
msgstr "Sprawdzanie pliku nie powiodło się"

#: libmailutils/diag/errors:40
msgid "Lock not held on file"
msgstr "Plik nie jest blokowany"

#: libmailutils/diag/errors:41
msgid "Failed to execute external locker"
msgstr "Wykonanie zewnętrznego programu blokady nie powiodło się"

#: libmailutils/diag/errors:42
msgid "External locker failed"
msgstr "Zewnętrzny program blokady nie powiódł się"

#: libmailutils/diag/errors:43
msgid "External locker killed"
msgstr "Zewnętrzny program blokady został skasowany"

#: libmailutils/diag/errors:45
msgid "No such user name"
msgstr "Brak takiego użytkownika"

#: libmailutils/diag/errors:47
msgid "DNS name resolution failed"
msgstr "określanie nazw DNS nie powiodło się"

#: libmailutils/diag/errors:48
#, fuzzy
#| msgid "Not a valid mailer to address"
msgid "Not a valid sender address"
msgstr "Niepoprawny adres odbiorcy"

#: libmailutils/diag/errors:49
#, fuzzy
#| msgid "Not a valid mailer to address"
msgid "Not a valid recipient address"
msgstr "Niepoprawny adres odbiorcy"

#: libmailutils/diag/errors:50
#, fuzzy
#| msgid "No receipt addresses found"
msgid "No recipient addresses found"
msgstr "Brak adresów odbiorcy"

#: libmailutils/diag/errors:51
msgid "Malformed or unsupported mailer URL"
msgstr "Zniekształcony lub nie obsługiwany URL rozsyłacza"

#: libmailutils/diag/errors:52
#, fuzzy
#| msgid "SMTP rcpt to command failed"
msgid "SMTP RCPT command failed"
msgstr "Polecenie SMTP \"RCPT TO\" nie powiodło się"

#: libmailutils/diag/errors:54
msgid "Required host specification is missing"
msgstr ""

#: libmailutils/diag/errors:55
#, fuzzy
#| msgid "invalid mode specification: %s"
msgid "Invalid port or service specification"
msgstr "błędne uprawnienia: %s"

#: libmailutils/diag/errors:57
msgid "Input string is not RFC 2047 encoded"
msgstr "Łańcuch wejściowy nie jest zakodowany według RFC 2047"

#: libmailutils/diag/errors:58
msgid "Not a valid RFC 2047 encoding"
msgstr "Nie jest prawidłowym kodowaniem RFC 2047"

#: libmailutils/diag/errors:60
msgid "User name is not supplied"
msgstr "Nie podano nazwy użytkownika"

#: libmailutils/diag/errors:61
msgid "User password is not supplied"
msgstr "Nie podano hasła"

#: libmailutils/diag/errors:62
msgid "Invalid reply from the remote host"
msgstr ""

#: libmailutils/diag/errors:64
msgid "Bad command sequence"
msgstr ""

#: libmailutils/diag/errors:65
#, fuzzy
#| msgid "Connection closed by remote host"
msgid "Operation rejected by remote party"
msgstr "Zdalny system zerwał połączenie"

#: libmailutils/diag/errors:67
msgid "Unsupported authentication scheme"
msgstr "Schemat uwierzytelnienia nie jest obsługiwany"

#: libmailutils/diag/errors:68
msgid "Authentication failed"
msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się"

#: libmailutils/diag/errors:70
msgid "Cannot execute"
msgstr "Nie można uruchomić"

#: libmailutils/diag/errors:71
msgid "Process exited with a non-zero status"
msgstr "Proces zakończony z nie zerowym kodem wyjścia"

#: libmailutils/diag/errors:72
msgid "Process exited on signal"
msgstr "Proces zakończony przez sygnał"

#: libmailutils/diag/errors:73
msgid "Unknown failure while executing subprocess"
msgstr "Nieznany błąd podczas wykonania procesu podrzędnego"

#: libmailutils/diag/errors:74
msgid "Connection closed by remote host"
msgstr "Zdalny system zerwał połączenie"

# FIXME: Błąd przetwarzania?
#: libmailutils/diag/errors:75
msgid "Parse error"
msgstr "Błąd analizy składniowej"

#: libmailutils/diag/errors:76
msgid "Requested item not found"
msgstr "Nie znaleziono żądanego elementu"

#: libmailutils/diag/errors:77
msgid "Item already exists"
msgstr "Taki element już istnieje"

#: libmailutils/diag/errors:78
msgid "Not enough buffer space"
msgstr "Brak przestrzeni buforowej"

#: libmailutils/diag/errors:81
msgid "SQL error"
msgstr "Błąd SQL"

#: libmailutils/diag/errors:82
msgid "Already connected to the database"
msgstr "Już połączono z bazą danych"

#: libmailutils/diag/errors:83
msgid "Not connected to the database"
msgstr "Nie połączono z bazą danych"

#: libmailutils/diag/errors:84
msgid "Result of the previous query is not released"
msgstr "Nie zwolniono wyniku poprzedniego zapytania"

#: libmailutils/diag/errors:85
msgid "No query was yet executed"
msgstr "Żadne zapytanie nie zostało jeszcze wykonane"

#: libmailutils/diag/errors:86
msgid "Bad column address"
msgstr "Niepoprawny adres kolumny"

#: libmailutils/diag/errors:87
msgid "No result from the previous query available"
msgstr "Brak wyniku poprzedniego zapytania SQL"

#: libmailutils/diag/errors:88
msgid "No such interface"
msgstr "Brak takiego interfejsu"

#: libmailutils/diag/errors:90
msgid "Inappropriate operation for this mode"
msgstr "Niewłaściwa w tym trybie operacja"

#: libmailutils/diag/errors:91
msgid "Badly formed file or directory name"
msgstr "Niepoprawnie sformowana nazwa pliku lub katalogu"

#: libmailutils/diag/errors:92
msgid "Read error"
msgstr "Błąd czytania"

#: libmailutils/diag/errors:94
#, fuzzy
#| msgid "Transport error: %s"
msgid "Transport stream not set"
msgstr "Błąd transportu: %s"

#: libmailutils/diag/errors:95
msgid "No credentials supplied"
msgstr ""

#: libmailutils/diag/errors:98
msgid "URL missing required parts"
msgstr ""

#: libmailutils/diag/errors:99
msgid "URL has parts not allowed by its scheme"
msgstr ""

#: libmailutils/diag/errors:100
msgid "Invalid parameter in URL"
msgstr ""

#: libmailutils/diag/errors:106
#, fuzzy
#| msgid "option is not yet implemented"
msgid "Information is not yet available"
msgstr "opcja jeszcze nie jest zaimplementowana"

#: libmailutils/diag/errors:109
msgid "Name or service not known"
msgstr ""

#: libmailutils/diag/errors:110
#, fuzzy
#| msgid "invalid value for gid: %s"
msgid "Bad value for flags"
msgstr "błędna wartość GID: %s"

#: libmailutils/diag/errors:111
msgid "Socket type not supported"
msgstr ""

#: libmailutils/diag/errors:112
#, fuzzy
#| msgid "User name is not supplied"
msgid "Address family not supported"
msgstr "Nie podano nazwy użytkownika"

#: libmailutils/diag/errors:113
#, fuzzy
#| msgid "Requested item not found"
msgid "Requested service not supported"
msgstr "Nie znaleziono żądanego elementu"

#: libmailutils/diag/errors:116
msgid "File owner mismatch"
msgstr ""

#: libmailutils/diag/errors:117
msgid "Group writable file"
msgstr ""

#: libmailutils/diag/errors:118
msgid "World writable file"
msgstr ""

#: libmailutils/diag/errors:119
msgid "Group readable file"
msgstr ""

#: libmailutils/diag/errors:120
msgid "World readable file"
msgstr ""

#: libmailutils/diag/errors:121
msgid "Linked file in a writable directory"
msgstr ""

#: libmailutils/diag/errors:122
msgid "File in group writable directory"
msgstr ""

#: libmailutils/diag/errors:123
msgid "File in world writable directory"
msgstr ""

#: libmailutils/diag/errors:125
msgid "Requested feature disabled in configuration"
msgstr ""

#: libmailutils/diag/errors:127
#, fuzzy
#| msgid "use this format string"
msgid "Error in format string"
msgstr "używa podanego łańcucha formatu"

#: libmailutils/stream/prog_stream.c:210
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot change to directory `%s': %s"
msgid "cannot change to %s: %s"
msgstr "nie można przejść do katalogu `%s': %s"

#: libmailutils/stream/prog_stream.c:235
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error setting mail group: %s"
msgid "error setting limit %d to %lu: %s"
msgstr "ustawienie grupy `mail' nie powiodło się: %s"

#: libmailutils/stream/prog_stream.c:247
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error setting mail group: %s"
msgid "error setting priority: %s"
msgstr "ustawienie grupy `mail' nie powiodło się: %s"

#: libmailutils/stream/logstream.c:41
#, fuzzy
#| msgid "critical"
msgid "crit"
msgstr "krytyczna"

#: libmailutils/stream/logstream.c:43
#, fuzzy
#| msgid "emergency"
msgid "emerg"
msgstr "awaria"

#: libmailutils/server/ipsrv.c:503
#, fuzzy, c-format
#| msgid "write error on `%s': %s"
msgid "socket error on \"%s\": %s"
msgstr "błąd zapisu do `%s': %s"

#: libmailutils/server/msrv.c:200
#, c-format
msgid "process %lu finished with code %d (%s)"
msgstr "proces %lu zakończył się z kodem %d (%s)"

#: libmailutils/server/msrv.c:206
#, c-format
msgid "process %lu finished with code %d"
msgstr "proces %lu zakończył się z kodem %d"

#: libmailutils/server/msrv.c:520
#, c-format
msgid "failed to become a daemon: %s"
msgstr "uruchomienie w trybie demona nie powiodło się: %s"

#: libmailutils/server/msrv.c:533
#, c-format
msgid "%s: invalid name for a pidfile"
msgstr "%s: błędna nazwa pliku PID"

#: libmailutils/server/msrv.c:537
#, c-format
msgid "cannot create pidfile `%s': %s"
msgstr "Nie można utworzyć pliku PID `%s': %s"

#: libmailutils/server/msrv.c:603
#, c-format
msgid "cannot open connection on %s: %s"
msgstr "nie można nawiązać połączenia z %s: %s"

#: libmailutils/server/msrv.c:613
#, c-format
msgid "cannot add connection %s: %s"
msgstr "nie można dodać połączenia %s: %s"

#: libmailutils/server/msrv.c:633
#, c-format
msgid "no servers configured: exiting"
msgstr "brak skonfigurowanych serwerów: zakończenie"

#: libmailutils/server/msrv.c:637
#, c-format
msgid "%s started"
msgstr "%s uruchomiony"

#: libmailutils/server/msrv.c:641
#, c-format
msgid "%s terminated"
msgstr "%s zakończony"

#: libmailutils/server/msrv.c:660
#, c-format
msgid "access from %s blocked: cannot check ACLs: %s"
msgstr "dostęp z %s wzbroniony: nie można sprawdzić ACLi: %s"

#: libmailutils/server/msrv.c:671
#, c-format
msgid "%s: undefined ACL result; access allowed"
msgstr "%s: nieokreślony wynik sprawdzania ACL: dostęp dozwolony"

#: libmailutils/server/msrv.c:683
#, c-format
msgid "access from %s blocked"
msgstr "zablokowano dostęp z %s"

#: libmailutils/server/msrv.c:712
#, c-format
msgid "too many children (%lu)"
msgstr "za dużo procesów potomnych (%lu)"

#: libmailutils/server/msrv.c:765
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot parse input `%s': %s"
msgid "cannot parse URL `%s': %s"
msgstr "parsowanie wejścia `%s' nie powiodło się: %s"

#: libmailutils/server/msrv.c:772
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot create URL for %s: %s"
msgid "cannot create sockaddr for URL `%s': %s"
msgstr "nie można utworzyć URLu dla %s: %s"

#: libmailutils/server/msrv.c:790
#, c-format
msgid "%s resolves to several addresses, only the first is used"
msgstr ""

# FIXME: Must be "unknown mode"?
#: libmailutils/server/msrv.c:842
#, c-format
msgid "unknown daemon mode"
msgstr "nieznany tryb"

#: libmailutils/server/msrv.c:859
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid port number: %s\n"
msgid "invalid port number: %s"
msgstr "niepoprawny numer portu: %s\n"

#: libmailutils/server/msrv.c:894
msgid "Maximum number of children processes to run simultaneously."
msgstr "Limit liczby jednocześnie działających procesów potomnych."

#: libmailutils/server/msrv.c:897
msgid "Set daemon mode (either inetd (or interactive) or daemon)."
msgstr "Tryb działania (jeden z inetd, interactive, daemon)."

#: libmailutils/server/msrv.c:901
msgid "Run in foreground."
msgstr "Działanie w trybie pierwszoplanowym."

#: libmailutils/server/msrv.c:904
msgid "Store PID of the master process in this file."
msgstr "Zapis do pliku wartości PIDa procesu głównego."

#: libmailutils/server/msrv.c:908
msgid "Default port number."
msgstr "Domyślny numer portu."

#: libmailutils/server/msrv.c:911 libmailutils/server/msrv.c:928
msgid "Set idle timeout."
msgstr "Ustawia limit czasu bezczynności"

#: libmailutils/server/msrv.c:915
msgid "Per-server access control list"
msgstr "Lista kontroli dostępu do serwera"

#: libmailutils/server/msrv.c:922
msgid "Do not spawn sub-process to handle requests in this server."
msgstr ""

#: libmailutils/server/msrv.c:925
msgid "Log the session transcript."
msgstr "Logowanie przebiegu sesji."

#: libmailutils/server/msrv.c:931
msgid "Global access control list."
msgstr "Globalna lista kontroli dostępu."

#: libmailutils/server/msrv.c:942
msgid "ipaddr[:port]"
msgstr "ipaddr[:port]"

#: libproto/mailer/smtp.c:229
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot create TCP stream: %s"
msgid "cannot create TLS stream: %s"
msgstr "nie można utworzyć strumienia TCP: %s"

#: libmailutils/auth/mu_auth.c:386
#, c-format
msgid "no such module: %s"
msgstr "nie ma takiego modułu: %s"

#: libmailutils/auth/mu_auth.c:388
#, c-format
msgid "failed to add module %s: %s"
msgstr "dodanie modułu nie powiodło się %s: %s"

#: libmailutils/base/registrar.c:106
#, c-format
msgid "program uses mu_registrar_get_list(), which is deprecated"
msgstr "program używa przestarzałej funkcji mu_registrar_get_list"

#: libmailutils/base/version.c:36
msgid "Version of this package"
msgstr "Wersja pakietu"

#: libmailutils/base/version.c:37
msgid "System configuration directory"
msgstr "Systemowy katalog konfiguracji"

#: libmailutils/base/version.c:38
msgid "Default mail spool directory"
msgstr "Domyślny systemowy katalog z pocztą"

#: libmailutils/base/version.c:39
msgid "Default mailbox type"
msgstr "Domyślny typ skrzynki"

#: libmailutils/base/version.c:40
msgid "Default syslog facility"
msgstr "Domyślne urządzenie syslogu"

#: libmailutils/base/version.c:42
#, fuzzy
#| msgid "PAM support"
msgid "IPv6 support"
msgstr "Obsługa PAM"

#: libmailutils/base/version.c:45
msgid "PAM support"
msgstr "Obsługa PAM"

#: libmailutils/base/version.c:48
msgid "a portable `dlopen' wrapper library"
msgstr "Przenośna biblioteka obtoczki `dlopen'"

#: libmailutils/base/version.c:51
msgid "Berkeley DB v. 2"
msgstr "Berkeley DB v. 2"

#: libmailutils/base/version.c:54
#, fuzzy
#| msgid "Berkeley DB v. 2"
msgid "Berkeley DB"
msgstr "Berkeley DB v. 2"

#: libmailutils/base/version.c:60
msgid "GNU DBM"
msgstr "GNU DBM"

#: libmailutils/base/version.c:63
msgid "Tokyo Cabinet DBM"
msgstr "Tokyo Cabinet DBM"

#: libmailutils/base/version.c:66
#, fuzzy
#| msgid "Tokyo Cabinet DBM"
msgid "Kyoto Cabinet DBM"
msgstr "Tokyo Cabinet DBM"

#: libmailutils/base/version.c:69
msgid "TLS support using GNU TLS"
msgstr "Obsługa TLS przez GNU SASL"

#: libmailutils/base/version.c:72
msgid "SASL support using GNU SASL"
msgstr "Obsługa SASL przez GNU SASL"

#: libmailutils/base/version.c:75
msgid "GSSAPI support"
msgstr "Obsługa GSSAPI"

#: libmailutils/base/version.c:78
msgid "Support for Guile as extension language"
msgstr "Obsługa języka rozszerzenia Guile"

#: libmailutils/base/version.c:81
msgid "Support for Python as extension language"
msgstr "Obsługa języka rozszerzenia Python"

#: libmailutils/base/version.c:84
msgid "Support for POSIX threads"
msgstr "Obsługa wątków POSIX"

#: libmailutils/base/version.c:87
msgid "GNU Readline"
msgstr "GNU Readline"

#: libmailutils/base/version.c:90
msgid "MySQL"
msgstr "MySQL"

#: libmailutils/base/version.c:93
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"

#: libmailutils/base/version.c:99
msgid "Support for TCP wrappers"
msgstr "Obsługa osłony TCP"

#: libmailutils/base/version.c:102
msgid "Support for virtual mail domains"
msgstr "Obsługa wirtualnych domen pocztowych"

#: libmailutils/base/version.c:105
msgid "IMAP4 protocol support"
msgstr "Obsługa protokołu IMAP4"

#: libmailutils/base/version.c:108
msgid "POP3 protocol support"
msgstr "Obsługa protokołu POP3"

#: libmailutils/base/version.c:111
msgid "MH mail storage support"
msgstr "Obsługa formatu skrzynek MH"

#: libmailutils/base/version.c:114
msgid "Maildir mail storage support"
msgstr "Obsługa formatu skrzynek Maildir"

#: libmailutils/base/version.c:117
msgid "SMTP protocol support"
msgstr "Obsługa protokołu SMTP"

#: libmailutils/base/version.c:120
msgid "Sendmail command line interface support"
msgstr "Obsługa interfejsu linii polecenia Sendmail"

#: libmailutils/base/version.c:123
msgid "NNTP protocol support"
msgstr "Obsługa protokołu NNTP"

#: libmailutils/base/version.c:126
msgid "RADIUS protocol support"
msgstr "Obsługa protokołu RADIUS"

#: libmailutils/base/version.c:129
msgid "GNU libintl compiled in"
msgstr "Skompilowano z GNU libintl"

#. TRANSLATORS: This is a list of characters which start
#. an affirmative answer. Whenever possible, please preserve
#. 'yY' in your translation, e.g., for Euskara:
#.
#. msgstr "yYbB";
#.
#: libmailutils/string/trueans.c:44
msgid "yY"
msgstr "yYtT"

#. TRANSLATORS: This is a list of characters which start
#. a negative answer. Whenever possible, please preserve
#. 'nN' in your translation, e.g., for Euskara:
#.
#. msgstr "nNeE";
#.
#: libmailutils/string/trueans.c:53
msgid "nN"
msgstr "nN"

#: libmailutils/stdstream/strerr.c:52
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot open filter stream: %s"
msgid "%s: cannot open error stream: %s\n"
msgstr "nie można otworzyć strumienia filtrowego: %s"

#: libmailutils/stdstream/strerr.c:76
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot open output stream: %s"
msgid "%s: cannot open output filter stream: %s"
msgstr "nie można otworzyć strumienia wyjściowego: %s"

#: libmailutils/stdstream/strerr.c:90
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot create stream: %s"
msgid "%s: cannot create syslog stream: %s\n"
msgstr "nie można utworzyć strumienia: %s"

#: libmailutils/stdstream/strerr.c:97
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot create stream: %s"
msgid "%s: cannot create error stream: %s\n"
msgstr "nie można utworzyć strumienia: %s"

#: libmailutils/stdstream/strerr.c:106
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot open filter stream: %s"
msgid "%s: cannot open logger stream: %s\n"
msgstr "nie można otworzyć strumienia filtrowego: %s"

#: messages/messages.c:32
msgid "GNU messages -- count the number of messages in a mailbox"
msgstr "GNU messages -- liczy wiadomości w skrzynce"

#: messages/messages.c:33
msgid "[mailbox...]"
msgstr "[skrzynka...]"

#. TRANSLATORS: 'messages' is a program name. Do not translate it!
#: messages/messages.c:38
msgid "messages specific switches:"
msgstr "Opcje specyficzne dla messages:"

#: messages/messages.c:39
msgid "only display number of messages"
msgstr "wyświetla tylko liczbę wiadomości"

#: messages/messages.c:164
#, c-format
msgid "could not count messages in mailbox `%s': %s"
msgstr "nie można policzyć wiadomości w skrzynce `%s': %s"

#: messages/messages.c:172
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Number of messages in %s: %d\n"
msgid "Number of messages in %s: %lu\n"
msgstr "Ilość wiadomości w %s: %d\n"

#: messages/messages.c:178
#, c-format
msgid "could not close `%s': %s"
msgstr "nie można zamknąć `%s': %s"

#: mh/anno.c:22
msgid "GNU MH anno"
msgstr "GNU MH anno"

#: mh/anno.c:23 mh/forw.c:23 mh/mhn.c:26 mh/refile.c:27 mh/repl.c:26
#: mh/send.c:27
msgid ""
"Options marked with `*' are not yet implemented.\n"
"Use -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr ""
"Gwiazdka * oznacza opcje jeszcze nie implementowane.\n"
"Użyj -help by otrzymać listę opcji MH tradycyjnych."

#: mh/anno.c:25 mh/forw.c:25 mh/mark.c:22 mh/mhn.c:28 mh/pick.c:37
#, fuzzy
#| msgid "MODLIST"
msgid "[MSGLIST]"
msgstr "MOD-LISTA"

#: mh/anno.c:29 mh/folder.c:43 mh/folder.c:53 mh/forw.c:33 mh/forw.c:39
#: mh/inc.c:36 mh/mark.c:26 mh/mh_whatnow.c:83 mh/mhl.c:30 mh/mhn.c:31
#: mh/mhpath.c:28 mh/pick.c:42 mh/refile.c:33 mh/refile.c:42 mh/repl.c:37
#: mh/repl.c:47 mh/repl.c:52 mh/rmf.c:37 mh/rmm.c:28 mh/scan.c:35 mh/send.c:37
#: mh/whatnow.c:27 mh/whom.c:30 readmsg/readmsg.c:42
msgid "FOLDER"
msgstr "KATALOG"

#: mh/anno.c:30 mh/folder.c:54 mh/forw.c:40 mh/mark.c:27 mh/mhl.c:31
#: mh/mhn.c:32 mh/mhpath.c:29 mh/pick.c:43 mh/refile.c:34 mh/repl.c:47
#: mh/rmm.c:29
msgid "specify folder to operate upon"
msgstr "pracuje z podanym katalogiem"

#: mh/anno.c:31 mh/anno.c:34 mh/folder.c:57 mh/folder.c:60 mh/folder.c:63
#: mh/folder.c:66 mh/folder.c:69 mh/forw.c:29 mh/forw.c:47 mh/forw.c:57
#: mh/forw.c:60 mh/forw.c:68 mh/forw.c:70 mh/inc.c:42 mh/inc.c:49 mh/inc.c:58
#: mh/mark.c:36 mh/mark.c:39 mh/mhl.c:32 mh/mhl.c:35 mh/mhn.c:38 mh/mhn.c:48
#: mh/mhn.c:51 mh/mhn.c:54 mh/mhn.c:60 mh/mhn.c:63 mh/mhn.c:68 mh/mhn.c:74
#: mh/mhn.c:77 mh/mhn.c:89 mh/pick.c:96 mh/pick.c:101 mh/pick.c:104
#: mh/prompter.c:42 mh/prompter.c:46 mh/prompter.c:50 mh/refile.c:37
#: mh/refile.c:40 mh/repl.c:33 mh/repl.c:48 mh/repl.c:56 mh/repl.c:59
#: mh/repl.c:61 mh/repl.c:68 mh/rmf.c:39 mh/scan.c:37 mh/scan.c:44
#: mh/scan.c:48 mh/send.c:47 mh/send.c:50 mh/send.c:53 mh/send.c:56
#: mh/send.c:59 mh/send.c:62 mh/send.c:69 mh/send.c:72 mh/whom.c:36
#: sieve/sieve.c:90
msgid "BOOL"
msgstr "BOOL"

#: mh/anno.c:32 mh/forw.c:58 mh/repl.c:60
msgid "* annotate the message in place"
msgstr "* anotuje wiadomość na miejscu"

#: mh/anno.c:35
msgid "add FIELD: date header"
msgstr "dodaje nagłówek `POLE: Data'"

#: mh/anno.c:37 mh/pick.c:48
msgid "FIELD"
msgstr "POLE"

#: mh/anno.c:38
msgid "add this FIELD to the message header"
msgstr "dodaje podane POLE do nagłówków wiadomości"

# W systemie MH component == header
#: mh/anno.c:40
msgid "field value for the component"
msgstr "zawartość pola nagłówka"

#: mh/anno.c:129
msgid "Component name: "
msgstr "Nazwa nagłówka: "

#: mh/anno.c:135
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error reading from input file: %s"
msgid "error reading input stream: %s"
msgstr "błąd przy odczycie pliku wejściowego: %s"

#: mh/anno.c:141
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Component name: "
msgid "invalid component name"
msgstr "Nazwa nagłówka: "

#: mh/fmtcheck.c:22
msgid "GNU MH fmtcheck"
msgstr "GNU MH fmtcheck"

#: mh/fmtcheck.c:23 mh/folder.c:32 mh/install-mh.c:21 mh/mark.c:21 mh/mhl.c:25
#: mh/mhpath.c:23 mh/prompter.c:23 mh/rmf.c:32 mh/rmm.c:23 mh/scan.c:30
#: mh/whom.c:21
msgid "Use -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr "Użyj -help by otrzymać listę opcji MH tradycyjnych."

#: mh/fmtcheck.c:28 mh/forw.c:52 mh/inc.c:46 mh/mhl.c:39 mh/repl.c:55
#: mh/scan.c:41
msgid "read format from given file"
msgstr "odczyt formatu z podanego pliku"

#: mh/fmtcheck.c:29 mh/inc.c:47 mh/scan.c:42
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"

#: mh/fmtcheck.c:30 mh/inc.c:48 mh/scan.c:43
msgid "use this format string"
msgstr "używa podanego łańcucha formatu"

#: mh/fmtcheck.c:32
msgid "dump the listing of compiled format code"
msgstr "wyświetla wydruk skompilowanego kodu"

#: mh/fmtcheck.c:34
msgid "enable parser debugging output"
msgstr "włącza wyjście odpluskwiania analizatora składni"

#: mh/fmtcheck.c:56
#, c-format
msgid "Format string not specified"
msgstr "Nie podany łańcuch formatu"

#: mh/fmtcheck.c:104 mh/inc.c:444 mh/repl.c:409 mh/scan.c:178
#, c-format
msgid "Bad format string"
msgstr "Niepoprawny format"

#: mh/folder.c:31
msgid "GNU MH folder"
msgstr "GNU MH folder"

#: mh/folder.c:33
#, fuzzy
#| msgid "[OPTIONS] [USER]"
msgid "[ACTION] [MSG]"
msgstr "[OPCJE] [UŻYTKOWNIK]"

#: mh/folder.c:36 pop3d/popauth.c:66
msgid "Actions are:"
msgstr "Akcje są:"

#: mh/folder.c:38
msgid "list the folders (default)"
msgstr "wyświetla wszystkie katalogi (domyślnie)"

#: mh/folder.c:40
msgid "list the contents of the folder stack"
msgstr "wyświetla zawartość stosu katalogów"

#: mh/folder.c:42
msgid "remove holes in message numbering, begin numbering from NUMBER (default: first message number)"
msgstr "usuwa dziury w numeracji wiadomości, poczynając numerację z podanej liczby (domyślnie z UID-a pierwszej wiadomości)"

#: mh/folder.c:44
msgid "push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. Otherwise, if a folder is given in the command line (via + or --folder), it is pushed on stack. Otherwise, the current folder and the top of the folder stack are exchanged"
msgstr "odkłada KATALOG na stos. Jeśli KATALOG nie jest podany, używa katalogu podanego w wierszu polecenia (przez + lub --folder). Jeśli ten również nie został podany, zamienia miejscami katalog ze szczytu stosu i katalog bieżący."

#: mh/folder.c:49
msgid "pop the folder off the folder stack"
msgstr "zdejmuje katalog ze stosu"

#: mh/folder.c:51 mh/mh_whatnow.c:152 pop3d/popauth.c:78 mu/dispatch.c:71
#, c-format
msgid "Options are:"
msgstr "Opcje są:"

#: mh/folder.c:56
msgid "list all folders"
msgstr "wyświetla wszystkie katalogi"

#: mh/folder.c:58
msgid "create non-existing folders"
msgstr "stwarza nieistniejące katalogi"

#: mh/folder.c:61
msgid "list only the folder names"
msgstr "wyświetla tylko nazwy katalogów"

#: mh/folder.c:64
msgid "print the header line"
msgstr "wyświetla linie nagłówka"

#: mh/folder.c:67
msgid "scan folders recursively"
msgstr "rekursywnie przeszukuje katalogi"

#: mh/folder.c:70
msgid "output the total statistics"
msgstr "wyświetla łączną statystykę"

#: mh/folder.c:73
msgid "verbosely list actions taken"
msgstr "wypisuje szczegóły wykonanych działań"

#: mh/folder.c:75
msgid "do nothing, print what would be done (with --pack)"
msgstr "nie wykonuje żadnych akcji, wyświetla tylko co miało być zrobione (z --pack)"

#: mh/folder.c:144 mh/send.c:149 mh/send.c:235 mh/send.c:261
#, c-format
msgid "invalid number"
msgstr "niepoprawny numer"

#: mh/folder.c:309 mh/rmf.c:143
#, c-format
msgid "cannot scan folder %s: %s"
msgstr "nie można przeszukać katalogu %s: %s"

#: mh/folder.c:398
#, c-format
msgid " has %4lu message  (%4lu-%4lu)"
msgid_plural " has %4lu messages (%4lu-%4lu)"
msgstr[0] " zawiera %4lu wiadomość  (%4lu-%4lu)"
msgstr[1] " zawiera %4lu wiadomości (%4lu-%4lu)"
msgstr[2] " zawiera %4lu wiadomości (%4lu-%4lu)"

#: mh/folder.c:409
#, c-format
msgid " has no messages"
msgstr " nie zawiera wiadomości"

#: mh/folder.c:418
#, c-format
msgid "(others)"
msgstr "(inne)"

#: mh/folder.c:475
#, c-format
msgid "Folder                  # of messages     (  range  )  cur msg   (other files)\n"
msgstr "Katalog                   ilość wiadomości      (  zakres )  wdm.bież. (inne)\n"

#: mh/folder.c:484
msgid "TOTAL"
msgstr "ŁĄCZNIE"

#: mh/folder.c:485
#, c-format
msgid "%4lu message  "
msgid_plural "%4lu messages "
msgstr[0] "%4lu wiadomość  "
msgstr[1] "%4lu wiadomości "
msgstr[2] "%4lu wiadomości "

#: mh/folder.c:488
#, c-format
msgid "in %4lu folder"
msgid_plural "in %4lu folders"
msgstr[0] "w %4lu katalogu"
msgstr[1] "w %4lu katalogach"
msgstr[2] "w %4lu katalogach"

#: mh/folder.c:682
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "Przemianowanie %s na %s\n"

#: mh/folder.c:687 mh/send.c:676
#, c-format
msgid "cannot rename `%s' to `%s': %s"
msgstr "nie można przemianować `%s' na `%s': %s"

#: mh/folder.c:724
#, c-format
msgid "rolling back changes..."
msgstr "odwołanie zmian..."

#: mh/folder.c:728
#, c-format
msgid ""
"CRITICAL ERROR: Folder `%s' left in an inconsistent state, because an error\n"
"occurred while trying to roll back the changes.\n"
"Message range %s-%s has been renamed to %s-%s."
msgstr ""
"BŁĄD KRYTYCZNY: Folder `%s' znajduje się w niespójnym stanie,\n"
"ponieważ w trakcie wycofania zmian wystąpił błąd.\n"
"Wiadomości %s-%s przemianowano na %s-%s."

#: mh/folder.c:736
#, c-format
msgid "You will have to fix it manually."
msgstr "Folder potrzebuje ręcznego naprawienia."

#: mh/folder.c:740
#, c-format
msgid "folder `%s' restored successfully"
msgstr "folder `%s' odtworzono pomyślnie"

#: mh/folder.c:868 mh/inc.c:292
#, c-format
msgid "cannot read input mailbox: %s"
msgstr "nie można czytać ze skrzynki wejściowej: %s"

#: mh/folder.c:876
#, c-format
msgid "Getting message numbers.\n"
msgstr "Otrzymanie numerów wiadomości.\n"

#: mh/folder.c:884 mh/inc.c:325
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%d: cannot get message: %s"
msgid "%lu: cannot get message: %s"
msgstr "%d: nie można pobrać wiadomości: %s"

#: mh/folder.c:891
#, c-format
msgid "%s message number collected.\n"
msgid_plural "%s message numbers collected.\n"
msgstr[0] "zebrano %s numer.\n"
msgstr[1] "zebrano %s numery.\n"
msgstr[2] "zebrano %s numerów.\n"

#: mh/folder.c:909
#, c-format
msgid "Reverting pack table.\n"
msgstr "Odwracanie tablicy pakowania.\n"

#: mh/folder.c:917
#, c-format
msgid "cannot change to directory `%s': %s"
msgstr "nie można przejść do katalogu `%s': %s"

#: mh/folder.c:932
#, c-format
msgid "Finished packing messages.\n"
msgstr "Pakowanie wiadomości zakończone.\n"

#: mh/folder.c:943
#, c-format
msgid "Fixing global sequences\n"
msgstr "Naprawienie ciągów globalnych\n"

#: mh/folder.c:946
#, c-format
msgid "Fixing private sequences\n"
msgstr "Naprawianie ciągów prywatnych\n"

#: mh/forw.c:22
msgid "GNU MH forw"
msgstr "GNU MH forw"

#: mh/forw.c:30
msgid "add Forwarded: header to each forwarded message"
msgstr "dodaje nagłówek Forwarded: do oryginałów przekazanych wiadomości"

#: mh/forw.c:32 mh/repl.c:36
msgid "build the draft and quit immediately"
msgstr "tworzy szkic i kończy natychmiast"

#: mh/forw.c:34 mh/repl.c:38 mh/send.c:38 mh/whatnow.c:28 mh/whom.c:31
msgid "specify the folder for message drafts"
msgstr "umieszcza szkice w podanym katalogu"

#: mh/forw.c:36 mh/repl.c:40 mh/send.c:42 mh/whatnow.c:30 mh/whom.c:35
msgid "undo the effect of the last --draftfolder option"
msgstr "odwołuje działanie ostatniej opcji --draftfolder"

#: mh/forw.c:37 mh/repl.c:41 mh/send.c:39 mh/whatnow.c:31
msgid "MSG"
msgstr "WDM"

#: mh/forw.c:38 mh/repl.c:42 mh/whatnow.c:32
msgid "invoke the draftmessage facility"
msgstr "wywołuje urządzenie `draftmessage'"

#: mh/forw.c:41 mh/forw.c:64 mh/mhl.c:44 mh/repl.c:50 mh/repl.c:64
#: mh/whatnow.c:33
msgid "PROG"
msgstr "PROG"

#: mh/forw.c:42 mh/repl.c:50 mh/whatnow.c:33
msgid "set the editor program to use"
msgstr "używa podanego programu jako edytora"

#: mh/forw.c:44 mh/repl.c:51 mh/whatnow.c:34
msgid "suppress the initial edit"
msgstr "wyłącza edycję początkową"

#: mh/forw.c:46 mu/logger.c:32
#, fuzzy
#| msgid "read mail from FILE"
msgid "read message from FILE"
msgstr "odczyta pocztę z PLIKU"

#: mh/forw.c:48
msgid "format messages"
msgstr "formatuje wiadomości"

#: mh/forw.c:50
msgid "undo the effect of the last --format option"
msgstr "odwołuje działanie ostatniej opcji --format"

#: mh/forw.c:54
msgid "use filter FILE to preprocess the body of the message"
msgstr "używa podanego filtra do przetwarzania ciała wiadomości"

#: mh/forw.c:56
msgid "undo the effect of the last --filter option"
msgstr "odwołuje działanie ostatniej opcji --filter"

#: mh/forw.c:61
msgid "use MIME encapsulation"
msgstr "używa kapsułowania MIME"

#: mh/forw.c:63
msgid "Set output width"
msgstr "Ustawia szerokość wyjścia"

#: mh/forw.c:65 mh/repl.c:65
#, fuzzy
#| msgid "* set the replacement for whatnow program"
msgid "set the replacement for whatnow program"
msgstr "* wywołuje podany program zamiast `whatnow'"

#: mh/forw.c:67
#, fuzzy
#| msgid "* ignore whatnowproc variable, use standard `whatnow' shell instead"
msgid "ignore whatnowproc variable, use standard `whatnow' shell instead"
msgstr "* ignoruje zmienną `whatnowproc'; używa programu standardowego `whatnow'"

#: mh/forw.c:69 mh/repl.c:68
msgid "use draft file preserved after the last session"
msgstr "używa szkicu zachowanego w ostatniej sesji"

#: mh/forw.c:168 mh/inc.c:183 mh/mhl.c:109 mh/repl.c:210 mh/scan.c:118
#, c-format
msgid "invalid width"
msgstr "niepoprawna szerokość"

#: mh/forw.c:329
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%d: cannot copy message: %s"
msgid "cannot copy message: %s"
msgstr "%d: nie można skopiować wiadomości: %s"

#: mh/forw.c:370 mh/forw.c:386 mh/mh_init.c:647
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s': %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego `%s': %s"

#: mh/forw.c:444
msgid "Forwarded message\n"
msgstr "Przekazana wiadomość\n"

#: mh/forw.c:449
msgid "Forwarded messages\n"
msgstr "Przekazane wiadomości\n"

#: mh/forw.c:461
msgid "End of Forwarded message"
msgstr "Koniec przekazanej wiadomości"

#: mh/forw.c:463
msgid "End of Forwarded messages"
msgstr "Koniec wiadomości przekazanych"

#: mh/forw.c:493
#, c-format
msgid "--build disables --mime"
msgstr ""

#: mh/forw.c:498
#, c-format
msgid "can't mix files and folders/msgs"
msgstr ""

#: mh/inc.c:23
msgid "GNU MH inc"
msgstr "GNU MH inc"

#: mh/inc.c:24
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Debug flags are:\n"
#| "  g - guimb stack traces\n"
#| "  t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n"
#| "  i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n"
#| "  l - sieve action logs\n"
#| "  0-9 - Set maidag debugging level\n"
msgid ""
"Debug flags are:\n"
"  g - guile stack traces\n"
"  t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n"
"  i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n"
"  l - sieve action logs\n"
"\n"
"Use -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr ""
"Opcje odpluskwiania:\n"
"  g - śledzenie stosu guimb\n"
"  t - śledzenie wykonania testów i akcji sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n"
"  i - śledzenie wykonania kodu sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n"
"  l - logowanie akcji Sieve\n"
"  0-9 - Ustawia poziom odpluskwiania maidag\n"

#: mh/inc.c:30 mh/rmf.c:33
#, fuzzy
#| msgid "FOLDER"
msgid "[+FOLDER]"
msgstr "KATALOG"

#: mh/inc.c:35
msgid "incorporate mail from named file"
msgstr "dołącza pocztę z podanego pliku"

#: mh/inc.c:37
msgid "specify folder to incorporate mail to"
msgstr "dołącza pocztę do podanej skrzynki"

#: mh/inc.c:39
msgid "enable audit"
msgstr "włącza audyt"

#: mh/inc.c:41
msgid "disable audit"
msgstr "wyłącza audyt"

#: mh/inc.c:43
msgid "mark first incorporated message as current (default)"
msgstr "zaznacza pierwszą dodaną wiadomość jako bieżącą (domyślnie)"

#: mh/inc.c:50
msgid "truncate source mailbox after incorporating (default)"
msgstr "obcina skrzynkę źródłową po dołączaniu (domyślnie)"

#: mh/inc.c:52
#, fuzzy
#| msgid "EMAIL"
msgid "MAILBOX"
msgstr "EADRES"

#: mh/inc.c:53
msgid "move incorporated messages to MAILBOX instead of deleting them"
msgstr ""

#: mh/inc.c:55 mh/mhl.c:41 mh/repl.c:63 mh/scan.c:47
msgid "set output width"
msgstr "ustawia szerokość wyjścia"

#: mh/inc.c:57 mh/mhn.c:93
msgid "be quiet"
msgstr "nie wyświetla nagłówków"

#: mh/inc.c:59 movemail/movemail.c:66
msgid "enable biff notification"
msgstr ""

#: mh/inc.c:60
msgid "LANG"
msgstr ""

#: mh/inc.c:61
#, fuzzy
#| msgid "define scripting language for the next --script option"
msgid "set language for the --script option"
msgstr "określa w jakim języku skryptowym są napisane pliki podane w następnych opcjach --script"

#: mh/inc.c:63
msgid "filter incoming messages using script FILE"
msgstr ""

#: mh/inc.c:129
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid mode string near %s"
msgid "invalid debug flag near %s"
msgstr "niepoprawny łańcuch uprawnień przy %s"

#: mh/inc.c:268
#, c-format
msgid "cannot create default mailbox: %s"
msgstr "nie można utworzyć skrzynki domyślnej: %s"

#: mh/inc.c:275 mh/mh_init.c:446 mh/rmf.c:116
#, c-format
msgid "cannot create mailbox %s: %s"
msgstr "nie można utworzyć skrzynki %s: %s"

#: mh/inc.c:336
#, fuzzy, c-format
#| msgid "write failed: %s"
msgid "%lu: filter failed: %s"
msgstr "błąd zapisu: %s"

#: mh/inc.c:349
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%d: error appending message: %s"
msgid "%lu: error appending message: %s"
msgstr "%d: błąd przy dodaniu wiadomości: %s"

#: mh/inc.c:397
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to add module %s: %s"
msgid "failed to move messages to %s: %s"
msgstr "dodanie modułu nie powiodło się %s: %s"

#: mh/inc.c:476
#, fuzzy, c-format
#| msgid "initialization of GOCS `%s' failed"
msgid "script initialization failed: %s"
msgstr "inicjalizacja grupy ustawień `%s' nie powiodła się"

#: mh/inc.c:486 movemail/movemail.c:916
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid mode specification: %s"
msgid "failed to set up notification: %s"
msgstr "błędne uprawnienia: %s"

#: mh/inc.c:492
#, c-format
msgid "cannot read output mailbox: %s"
msgstr "nie można czytać ze skrzynki wyjściowej: %s"

#: mh/install-mh.c:20
msgid "GNU MH install-mh"
msgstr "GNU MH install-mh"

# FIXME
#: mh/install-mh.c:25
msgid "do not ask for anything"
msgstr "nie pyta o nic"

#: mh/mark.c:20
msgid "GNU MH mark"
msgstr "GNU MH mark"

#: mh/mark.c:29
msgid "specify sequence name to operate upon"
msgstr "podaje nazwę ciągu"

#: mh/mark.c:31
msgid "add messages to the sequence"
msgstr "dodaje wiadomości do ciągu"

#: mh/mark.c:33
msgid "delete messages from the sequence"
msgstr "usuwa wiadomości z ciągu"

#: mh/mark.c:35
msgid "list the sequences"
msgstr "wyświetla ciągi"

#: mh/mark.c:37 mh/pick.c:102
msgid "create public sequence"
msgstr "stwarza ciąg publiczny"

#: mh/mark.c:40 mh/pick.c:105
msgid "empty the sequence before adding messages"
msgstr "czyści ciąg przed dodaniem do niego wiadomości"

#: mh/mark.c:67 mh/pick.c:153
#, c-format
msgid "cannot create sequence list"
msgstr "nie można utworzyć listy sekwencji"

# Chodzi o sekwencje, więc r.ż.
#: mh/mark.c:154 mh/mark.c:171
msgid "private"
msgstr "prywatna"

#: mh/mark.c:222
#, c-format
msgid "--add requires at least one --sequence argument"
msgstr "--add wymaga przynajmniej jednego argumentu --sequence"

#: mh/mark.c:232
#, c-format
msgid "--delete requires at least one --sequence argument"
msgstr "--delete wymaga przynajmniej jednego argumentu --sequence"

#: mh/mboxprop.c:47
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid octal number: %s"
msgid "invalid \"cur\" value (%s)"
msgstr "niepoprawna liczba ósemkowa: %s"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: mh/mh_argp.c:124
msgid "(C)"
msgstr ""

#: mh/mh_argp.c:126
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""

#: mh/mh_argp.c:268
#, c-format
msgid "Extra arguments"
msgstr "Dodatkowe argumenty"

#: mh/mh_argp.c:278
#, c-format
msgid ""
"This is %s\n"
"\n"
msgstr ""
"To jest %s\n"
"\n"

#: mh/mh_fmtgram.y:98
msgid "INTERNAL ERROR: unexpected item type (please report)"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: nieznany typ danych (proszę o zgłoszenie)"

#: mh/mh_fmtgram.y:204
msgid "undefined function"
msgstr "niezdefiniowana funkcja"

#: mh/mh_fmtgram.y:630
msgid "INTERNAL ERROR: unknown argtype (please report)"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: wymaganie nieznanej zdolności argp: %s (proszę o zgłoszenie)"

#: mh/mh_fmtgram.y:636
#, c-format
msgid "missing argument for %s"
msgstr "brak argumentu do %s"

#: mh/mh_fmtgram.y:645
#, c-format
msgid "extra arguments to %s"
msgstr "dodatkowe argumenty do %s"

#: mh/mh_format.c:521
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot parse %s"
msgid "cannot set LC_CTYPE %s"
msgstr "błąd parsowania: %s"

#: mh/mh_format.c:671
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR: Unknown opcode: %x"
msgstr "Nieznany kod operacji: %x (proszę o zgłoszenie)"

#. TRANSLATORS: Do not translate the word 'format'!
#: mh/mh_format.c:1025 mh/mh_format.c:1037
#, c-format
msgid "format: divide by zero"
msgstr "format: dzielenie przez zero"

#: mh/mh_format.c:1949
#, c-format
msgid "invalid recipient mask"
msgstr "niepoprawna maska odbiorcy"

#: mh/mh_getopt.c:128
#, c-format
msgid "Compatibility syntax:\n"
msgstr "Składnia zgodności z RAND MH:\n"

#: mh/mh_getopt.c:129
#, c-format
msgid "%s [switches] %s\n"
msgstr "%s [opcje] %s\n"

#: mh/mh_getopt.c:130
#, c-format
msgid "  switches are:\n"
msgstr "  opcje są:\n"

#: mh/mh_getopt.c:154
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please use GNU long options instead.\n"
"Run %s --help for more info on these.\n"
msgstr ""
"\n"
"Prosimy korzystać z długich opcji GNU.\n"
"Uruchom %s --help żeby otrzymać więcej informacji.\n"

#: mh/mh_getopt.c:212
#, fuzzy, c-format
#| msgid "option is not yet implemented"
msgid "option is not yet implemented: %s"
msgstr "opcja jeszcze nie jest zaimplementowana"

#: mh/mh_getopt.c:219
#, fuzzy, c-format
#| msgid "not implemented yet"
msgid "ignoring not implemented option %s"
msgstr "nie jest zaimplementowana"

#: mh/mh_init.c:75
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot stat format file %s: %s"
msgid "cannot access format file %s: %s"
msgstr "stat(%s) nie powiódł się: %s"

#: mh/mh_init.c:81
#, c-format
msgid "cannot stat format file %s: %s"
msgstr "stat(%s) nie powiódł się: %s"

#: mh/mh_init.c:90 mh/mh_list.c:277
#, c-format
msgid "cannot open format file %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku formatu %s: %s"

#: mh/mh_init.c:144
#, c-format
msgid "cannot determine my username"
msgstr "nie można ustalić własnej nazwy użytkownika"

#: mh/mh_init.c:247
#, c-format
msgid "cannot create directory %s: error accessing name component %s: %s"
msgstr "nie można utworzyć katalogu %s: błąd dostępu do komponentu %s: %s"

#: mh/mh_init.c:253
#, c-format
msgid "cannot create directory %s: error creating name component %s: %s"
msgstr "nie można utworzyć katalogu %s: utworzenie komponentu %s nie powiodło się: %s"

#: mh/mh_init.c:278
#, c-format
msgid "cannot create directory %s: %s"
msgstr "nie można utworzyć katalogu %s: %s"

#. TRANSLATORS: This is a question and will be followed
#. by question mark on output.
#: mh/mh_init.c:303
#, c-format
msgid "Create folder \"%s\""
msgstr "Utworzyć katalog \"%s\""

#. TRANSLATORS: See msgids "nN" and "yY".
#: mh/mh_init.c:352
#, c-format
msgid "Please answer yes or no: "
msgstr "Proszę odpowiedzieć 'yes' lub 'no': "

#: mh/mh_init.c:404
#, c-format
msgid "cannot open audit file %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku audytu %s: %s"

#: mh/mh_init.c:566 mh/mh_init.c:578 mh/mh_init.c:587
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot read message %s: %s"
msgid "cannot access %s: %s"
msgstr "nie można odczytać wiadomości %s: %s"

#: mh/mh_init.c:640 mh/prompter.c:184
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s': %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku wejściowego `%s': %s"

#: mh/mh_init.c:669
#, fuzzy, c-format
#| msgid "errors parsing file %s: %s"
msgid "error copying file `%s' to `%s': %s"
msgstr "błąd parsowania pliku %s: %s"

#: mh/mh_init.c:690 mh/mhn.c:2505
#, c-format
msgid "cannot create input stream (file %s): %s"
msgstr "nie można utworzyć strumienia wejściowego (plik %s): %s"

#: mh/mh_init.c:720
#, c-format
msgid ""
"Prior to using MH, it is necessary to have a file in your login\n"
"directory (%s) named .mh_profile which contains information\n"
"to direct certain MH operations.  The only item which is required\n"
"is the path to use for all MH folder operations.  The suggested MH\n"
"path for you is %s...\n"
msgstr "Przed użyciem MH w Twoim katalogu domowym (%s) będzie utworzony plik .mh_profile zawierający informacje sterujące pewne operacje MH. Jedynym elementem danych obowiązkowym jest ścieżka do katalogu skrzynek MH. Proponowana jest ścieżka %s...\n"

#. TRANSLATORS: This is a question and will be followed
#. by question mark on output.
#: mh/mh_init.c:744
#, c-format
msgid "Do you need help"
msgstr "Potrzebujesz pomocy"

#. TRANSLATORS: This is a question and will be followed
#. by question mark on output.
#: mh/mh_init.c:749
#, c-format
msgid "Do you want the standard MH path \"%s\""
msgstr "Użyć ścieżki standardowej \"%s\""

#. TRANSLATORS: This is a question and will be followed
#. by question mark on output.
#: mh/mh_init.c:757
#, c-format
msgid "Do you want a path below your login directory"
msgstr "Użyć ścieżki pod katalogiem domowym"

#: mh/mh_init.c:759
msgid "What is the path? "
msgstr "Podaj ścieżkę: "

#: mh/mh_init.c:761
msgid "What is the full path? "
msgstr "Podaj pełną ścieżkę: "

#: mh/mh_init.c:819
#, c-format
msgid "I'm going to create the standard MH path for you.\n"
msgstr "Utworzenie standardowej ścieżki MH.\n"

#: mh/mh_init.c:830
#, c-format
msgid "You already have an MH profile, use an editor to modify it"
msgstr "Już masz profil MH, użyj edytora by go zmodyfikować"

#: mh/mh_init.c:835
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "You already have file %s which is not a regular file or a symbolic link.\n"
#| "Please remove it and try again"
msgid "You already have file %s which is not a regular file or a symbolic link."
msgstr ""
"Plik `%s' nie jest zwykłym plikiem ani dowiązaniem symbolicznym.\n"
"Usuń go i spróbuj jeszcze raz."

#: mh/mh_init.c:836
#, c-format
msgid "Please remove it and try again"
msgstr ""

#: mh/mh_init.c:1011
#, c-format
msgid "cannot obtain sequence number for the new message: %s"
msgstr "nie można pozyskać numeru sekwencyjnego nowej wiadomości: %s"

#: mh/mh_init.c:1027 mh/repl.c:417
#, c-format
msgid "only one message at a time!"
msgstr "tylko jedna wiadomość naraz!"

#: mh/mh_list.c:194
#, c-format
msgid "%s:%d: unknown variable: %s"
msgstr "%s:%d: nieznana zmienna: %s"

#: mh/mh_list.c:204
#, c-format
msgid "%s:%d: wrong datatype for %s"
msgstr "%s:%d: błędny typ danych dla %s"

#: mh/mh_list.c:224
#, c-format
msgid "%s:%d: bad format string"
msgstr "%s:%d: błędny łańcuch formatujący"

#: mh/mh_list.c:243
#, c-format
msgid "%s:%d: syntax error"
msgstr "%s:%d: błąd składniowy"

#: mh/mh_msgset.c:137
#, c-format
msgid "bad message list `%s'"
msgstr "niepoprawna lista wiadomości `%s'"

#: mh/mh_msgset.c:144
#, c-format
msgid "no messages in range %s"
msgstr "zakres %s jest pusty"

#: mh/mh_msgset.c:263
#, c-format
msgid "cannot get last message: %s"
msgstr "nie można otrzymać ostatniej wiadomości: %s"

#: mh/mh_msgset.c:284
#, c-format
msgid "no prev message"
msgstr "brak wiadomości poprzedniej"

#: mh/mh_msgset.c:299
#, c-format
msgid "no next message"
msgstr "brak wiadomości następnej"

#: mh/mh_msgset.c:600
#, fuzzy, c-format
#| msgid "message %d does not exist"
msgid "message %s does not exist"
msgstr "wiadomość %d nie istnieje"

#: mh/mh_whatnow.c:57
#, c-format
msgid "%s is unknown. Hit <CR> for help"
msgstr "Nieznane polecenie %s. Naciśnij <CR> żeby otrzymać pomoc."

#: mh/mh_whatnow.c:91
msgid "SWITCHES"
msgstr "OPCJE"

#: mh/mh_whatnow.c:97
msgid "EDITOR"
msgstr "EDYTOR"

#: mh/mh_whatnow.c:218
#, c-format
msgid "command `%s' exited with status %d"
msgstr "polecenie `%s' zakończyło się ze stanem %d"

#: mh/mh_whatnow.c:225
#, c-format
msgid "command `%s' terminated on signal %d"
msgstr "polecenie `%s' zakończyło się na sygnał %d"

#: mh/mh_whatnow.c:228
#, c-format
msgid "command `%s' terminated abnormally"
msgstr "polecenie `%s' zakończyło się błędem"

#: mh/mh_whatnow.c:337
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot create input stream: %s"
msgid "cannot read input stream: %s"
msgstr "nie można utworzyć strumienia wejściowego: %s"

#: mh/mh_whatnow.c:375
#, c-format
msgid "no alternate message to display"
msgstr "brak wiadomości alternatywnej"

#: mh/mh_whatnow.c:399 mh/mh_whatnow.c:460
#, c-format
msgid "no draft file to display"
msgstr "brak szkicu"

#: mh/mh_whatnow.c:426
#, fuzzy, c-format
#| msgid "draft left on \"%s\".\n"
msgid "draft left on \"%s\"."
msgstr "szkic zostawiono w \"%s\".\n"

#: mh/mh_whatnow.c:471
msgid "List the message being distributed/replied-to on the terminal."
msgstr "Wyświetla wiadomość na terminal."

#: mh/mh_whatnow.c:473
#, fuzzy
#| msgid "Edit the message. If EDITOR is omitted use the one that was used on the preceeding round unless the profile entry \"LASTEDITOR-next\" names an alternate editor."
msgid "Edit the message. If EDITOR is omitted use the one that was used on the preceding round unless the profile entry \"LASTEDITOR-next\" names an alternate editor."
msgstr "Edytuje wiadomość. Jeśli zmienna EDITOR nie jest zdefiniowana, nazwę edytora otrzyma się ze zmiennej \"LASTEDITOR-next\". Jeśli ta zmienna również nie jest ustawiona używa się edytora ostatnio zastosowanego."

#: mh/mh_whatnow.c:477 mh/mh_whatnow.c:507 mh/mh_whatnow.c:667
msgid "List the draft on the terminal."
msgstr "Wyświetla szkic na terminal."

#: mh/mh_whatnow.c:479
msgid "Send the message in the background."
msgstr "Wysyła wiadomość w tle."

#: mh/mh_whatnow.c:481
msgid "Terminate the session. Preserve the draft, unless -delete flag is given."
msgstr "Kończy sesję. Zachowa szkic jeśli nie podano opcji -delete."

#: mh/mh_whatnow.c:483 mh/mh_whatnow.c:508
msgid "Refile the draft into the given FOLDER."
msgstr "Przenosi szkic do podanego KATALOGU."

#: mh/mh_whatnow.c:485
msgid "Send the message. The -watch flag causes the delivery process to be monitored. SWITCHES are passed to send program verbatim."
msgstr "Wysyła wiadomość. Opcja -watch włącza nadzorowanie za procesem doręczania. OPCJE przekazują się do programu \"send\" dosłownie."

#: mh/mh_whatnow.c:488
msgid "List the addresses and verify that they are acceptable to the transport service."
msgstr "Wyświetla adresy i sprawdza czy są one możliwe do przyjęcia przez serwis transportowy."

#: mh/mh_whatnow.c:504
msgid "Terminate the session. Preserve the draft."
msgstr "Kończy sesję i zachowuje szkic."

#: mh/mh_whatnow.c:505
msgid "Replace the draft with the newly created one"
msgstr "Zastąpienie szkicu przez ponownie utworzony"

#: mh/mh_whatnow.c:506
msgid "Use this draft"
msgstr "Używa tego szkicu"

#: mh/mh_whatnow.c:575
msgid "What now?"
msgstr "Co teraz?"

#: mh/mh_whatnow.c:604
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot parse command line `%s'"
msgid "cannot parse command line (%s): %s"
msgstr "nie można przetworzyć wiersza polecenia `%s'"

#: mh/mh_whatnow.c:655
msgid "Disposition?"
msgstr "Rozmieszczenie?"

#: mh/mh_whatnow.c:665
msgid "Don't use the draft."
msgstr "Zabrania użycia zachowanego szkicu."

#: mh/mh_whatnow.c:666
msgid "Use the draft."
msgstr "Używa szkicu."

#: mh/mh_whatnow.c:708
#, c-format
msgid "Use \"%s\"?"
msgstr "Użyć \"%s\"?"

#: mh/mh_whom.c:72
#, c-format
msgid "Bad address `%s': %s"
msgstr "Niepoprawny adres `%s': %s"

#: mh/mh_whom.c:96
#, c-format
msgid "%s: cannot get address #%lu: %s"
msgstr "%s: nie można odczytać adresu #%lu: %s"

#: mh/mh_whom.c:174
#, c-format
msgid " at %s"
msgstr " w systemie %s"

#: mh/mh_whom.c:218
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot create stream: %s"
msgid "cannot get stream size: %s"
msgstr "nie można utworzyć strumienia: %s"

#: mh/mh_whom.c:302
msgid "-- Local Recipients --"
msgstr "-- Odbiorcy lokalni --"

#: mh/mh_whom.c:308
msgid "-- Network Recipients --"
msgstr "-- Odbiorcy sieciowi --"

#: mh/mh_whom.c:314
#, c-format
msgid "no recipients"
msgstr "brak odbiorcy"

#: mh/mhl.c:24
msgid "GNU MH mhl"
msgstr "GNU MH mhl"

#: mh/mhl.c:26
#, fuzzy
#| msgid "FILE [FILE ...]"
msgid "[FILE [FILE...]]"
msgstr "PLIK [PLIK...]"

#: mh/mhl.c:33
msgid "ring the bell at the end of each output page"
msgstr "włącza podanie sygnału dźwiękowego na końcu każdej strony wyjściowej"

#: mh/mhl.c:36
msgid "clear the screen after each page of output"
msgstr "wyczyszczanie ekranu po wyświetlaniu nowej strony"

#: mh/mhl.c:43
msgid "set output screen length"
msgstr "ustawia długość ekranu wyjściowego"

#: mh/mhl.c:45
msgid "use given PROG instead of the default"
msgstr "używa podanego programu zamiast programu domyślnego"

#: mh/mhl.c:47
msgid "disable use of moreproc program"
msgstr "wyłącza użycie programu `moreproc'"

#: mh/mhl.c:118
#, c-format
msgid "invalid length"
msgstr "niepoprawna długość"

#: mh/mhl.c:162
#, c-format
msgid "cannot create output stream: %s"
msgstr "nie można utworzyć strumienia wyjściowego: %s"

#: mh/mhl.c:186
#, c-format
msgid "cannot create input stream: %s"
msgstr "nie można utworzyć strumienia wejściowego: %s"

#: mh/mhl.c:193 mh/prompter.c:192
#, c-format
msgid "input stream %s is not a message (%s)"
msgstr "strumień wejściowy %s nie jest wiadomością (%s)"

#: mh/mhn.c:25
msgid "GNU MH mhn"
msgstr "GNU MH mhn"

#: mh/mhn.c:34
msgid "specify file to operate upon"
msgstr "pracuje z podanym plikiem"

#: mh/mhn.c:37
msgid "MIME editing options"
msgstr "Opcje edytowania MIME"

#: mh/mhn.c:39
msgid "compose the MIME message (default)"
msgstr "tryb utworzenia wiadomości MIME (domyślnie)"

#: mh/mhn.c:47
msgid "Listing options"
msgstr "Opcje wydruku"

#: mh/mhn.c:49
msgid "list the table of contents"
msgstr "wyświetla spis treści"

#: mh/mhn.c:52
msgid "print the banner above the listing"
msgstr "wyświetla linie nagłówka"

#: mh/mhn.c:55
msgid "list the decoded sizes"
msgstr "wyświetla rozmiary zdekodowanych plików"

#: mh/mhn.c:59
msgid "Display options"
msgstr "Opcje wyświetlania"

#: mh/mhn.c:61
msgid "display the contents of the messages"
msgstr "wyświetla zawartość wiadomości"

#: mh/mhn.c:64
msgid "* display messages serially"
msgstr "* szeregowe wyświetlenie wiadomości"

#: mh/mhn.c:67
msgid "read mhl format from FILE"
msgstr "odczytuje format mhl z PLIKU"

#: mh/mhn.c:69
msgid "pause prior to displaying content"
msgstr "włącza przerwę przed wyświetleniem treści"

#: mh/mhn.c:73
msgid "Saving options"
msgstr "Opcje zapisu"

#: mh/mhn.c:75
#, fuzzy
#| msgid "no alternate message to display"
msgid "write extracted message parts to disk"
msgstr "brak wiadomości alternatywnej"

#: mh/mhn.c:78
msgid "use filenames from the content headers"
msgstr "używa nazw plików podanych w nagłówkach treści"

#: mh/mhn.c:81
msgid "use this charset to represent attachment file names"
msgstr ""

#: mh/mhn.c:84
msgid "Other options"
msgstr "Inne opcje"

#: mh/mhn.c:85
msgid "PART"
msgstr "CZĘŚĆ"

#: mh/mhn.c:86
msgid "limit the scope of the operation to the given part"
msgstr "przetwarza tylko podaną część wiadomości"

#: mh/mhn.c:87
msgid "CONTENT"
msgstr "TREŚĆ"

#: mh/mhn.c:88
msgid "operate on message part with given multipart content"
msgstr "przetwarza część wiadomości o podanym typie treści"

#: mh/mhn.c:90
msgid "print additional information"
msgstr "wyświetla dodatkowe informacje"

#: mh/mhn.c:579
#, c-format
msgid "malformed part specification (near %s)"
msgstr "niewłaściwe określenie typu (przy %s)"

#: mh/mhn.c:811
#, c-format
msgid "don't know how to display content (content %s in message %lu, part %s)"
msgstr ""

#: mh/mhn.c:1396
#, c-format
msgid " msg part type/subtype              size  description\n"
msgstr " wdm cz.  typ/podtyp              rozmiar opis\n"

#: mh/mhn.c:1420
#, c-format
msgid "%s: cannot get message body: %s"
msgstr "%s: nie można odczytać ciała wiadomości: %s"

#: mh/mhn.c:1441
#, c-format
msgid "cannot create proc stream (command %s): %s"
msgstr "nie można utworzyć strumienia procedury (polecenie %s): %s"

#: mh/mhn.c:1482
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot parse command line `%s'"
msgid "cannot parse command line `%s': %s"
msgstr "nie można przetworzyć wiersza polecenia `%s'"

#: mh/mhn.c:1491
#, c-format
msgid "cannot create temporary stream (file %s): %s"
msgstr "nie można utworzyć strumienia tymczasowego (plik %s): %s"

#: mh/mhn.c:1522
#, c-format
msgid "Press <return> to show content..."
msgstr "Naciśnij <return> by przejrzeć treść..."

#: mh/mhn.c:1575
#, c-format
msgid "part %5s %-24.24s %lu"
msgstr ""

#: mh/mhn.c:1693
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot create url: %s"
msgid "%s: cannot decode attachment name: %s"
msgstr "%s: nie można stworzyć URLa: %s"

#: mh/mhn.c:1718
#, fuzzy, c-format
#| msgid "storing message %s part %s as file %s\n"
msgid "storing message %s part %s to folder %s as message %lu\n"
msgstr "zapis wiadomości %s (część %s) do pliku %s\n"

#: mh/mhn.c:1776
#, c-format
msgid "storing message %s part %s as file %s\n"
msgstr "zapis wiadomości %s (część %s) do pliku %s\n"

#: mh/mhn.c:1783
#, c-format
msgid "File %s already exists. Rewrite"
msgstr "Plik %s istnieje. Przepisać"

#: mh/mhn.c:1794 mh/mhn.c:2914
#, c-format
msgid "cannot create output stream (file %s): %s"
msgstr "nie można utworzyć strumienia wejściowego (plik %s): %s"

#: mh/mhn.c:1812
#, fuzzy, c-format
#| msgid "storing message %s part %s as file %s\n"
msgid "storing msg %s part %s using command (cd %s; %s)\n"
msgstr "zapis wiadomości %s (część %s) do pliku %s\n"

#: mh/mhn.c:1826
#, fuzzy, c-format
#| msgid "storing message %s part %s as file %s\n"
msgid "storing msg %s part %s to stdout\n"
msgstr "zapis wiadomości %s (część %s) do pliku %s\n"

#: mh/mhn.c:1916
#, c-format
msgid "%s:%lu: missing %c"
msgstr "%s:%lu: brak %c"

#: mh/mhn.c:1950
#, c-format
msgid "%s:%lu: comment redefined"
msgstr "%s:%lu: ponowna definicja komentarza"

#: mh/mhn.c:1962 mh/mhn.c:2001
#, c-format
msgid "%s:%lu: syntax error"
msgstr "%s:%lu: błąd składniowy"

#: mh/mhn.c:1971 mh/mhn.c:2288
#, c-format
msgid "%s:%lu: description redefined"
msgstr "%s:%lu: ponowna definicja opisu"

#: mh/mhn.c:1983 mh/mhn.c:2300
#, c-format
msgid "%s:%lu: content id redefined"
msgstr "%s:%lu: ponowna definicja identyfikatora treści"

#: mh/mhn.c:2064
#, c-format
msgid "%s:%lu: missing subtype"
msgstr "%s:%lu: brak podtypu"

#: mh/mhn.c:2138
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error appending message: %s"
msgid "error reading headers: %s"
msgstr "błąd podczas dołączania wiadomości: %s"

#: mh/mhn.c:2227 mimeview/mimeview.c:256
#, c-format
msgid "cannot create header: %s"
msgstr "nie można utworzyć nagłówka: %s"

#: mh/mhn.c:2321
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot split line `%s': %s"
msgid "%s:%lu: cannot split line: %s"
msgstr "Nie można rozdzielić łańcucha `%s': %s"

#: mh/mhn.c:2351
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s:%d: malformed line"
msgid "%s:%lu: malformed directive near %s"
msgstr "%s:%d: niewłaściwa linia"

#: mh/mhn.c:2360
#, c-format
msgid "%s:%lu: no such message: %lu"
msgstr "%s:%lu: nie ma takiej wiadomości: %lu"

#: mh/mhn.c:2494
#, c-format
msgid "%s:%lu: missing filename"
msgstr "%s:%lu: brak nazwy pliku"

#: mh/mhn.c:2693
#, c-format
msgid "%s:%lu: unmatched #end"
msgstr "%s:%lu: nie sparowany #end"

#: mh/mhn.c:2852
#, c-format
msgid "cannot encode subject using %s, %s: %s"
msgstr "nie można dekodować tematu, używając %s, %s: %s"

#: mh/mhn.c:2962 mh/mhn.c:2976
#, c-format
msgid "extra arguments"
msgstr "dodatkowe argumenty"

#: mh/mhpath.c:22
msgid "GNU MH mhpath"
msgstr "GNU MH mhpath"

#: mh/mhpath.c:24 mh/rmm.c:24 mh/scan.c:31
msgid "[+FOLDER] [MSGLIST]"
msgstr ""

#: mh/pick.c:25
msgid "GNU MH pick"
msgstr "GNU MH pick"

#: mh/pick.c:26
msgid ""
"Compatibility syntax for picking a matching component is:\n"
"\n"
"  --Component pattern\n"
"\n"
"where Component is the component name, containing at least one capital\n"
"letter or followed by a colon, e.g.:\n"
"\n"
"  --User-Agent Mailutils\n"
"  --user-agent: Mailutils\n"
"\n"
"Use -help to obtain a list of traditional MH options."
msgstr ""

#: mh/pick.c:47
#, fuzzy
#| msgid "Specifying search patterns:"
msgid "Search patterns"
msgstr "Podanie wzorca poszukiwania:"

#: mh/pick.c:49
msgid "search the named header field"
msgstr "wyszukuje podaną linię nagłówka"

#: mh/pick.c:51
msgid "set pattern to look for"
msgstr "wyszukuje podanego wzorca"

#: mh/pick.c:54
msgid "flags controlling the type of regular expressions. STRING must consist of one or more of the following letters: B=basic, E=extended, I=ignore case, C=case sensitive. Default is \"EI\". The flags remain in effect until the next occurrence of --cflags option. The option must occur right before --pattern or --component option (or its alias)."
msgstr "flagi określające typ wyrażeń regularnych. ŁAŃCUCH musi składać się z jednej lub więcej liter BEIC. Znaczenie liter: B=użyj bazowe wyrażenia regularne, E=użyj rozszerzone wyrażenia regularne, I=ignoruj różnice między wielkimi i małymi literami, C=uwzględniaj wielkość liter. Wartość domyślna -- \"EI\". Flagi działają do następnego pojawienia się opcji --cflags. Opcja musi występować tuż przed opcjami --pattern lub --component (lub ich zamiennikami)."

#: mh/pick.c:56
msgid "same as --component cc --pattern STRING"
msgstr "to samo co --component cc --pattern STRING"

#: mh/pick.c:58
msgid "same as --component date --pattern STRING"
msgstr "to samo co --component date --pattern STRING"

#: mh/pick.c:60
msgid "same as --component from --pattern STRING"
msgstr "to samo co --component subject --pattern STRING"

#: mh/pick.c:62
msgid "same as --component subject --pattern STRING"
msgstr "to samo co --component subject --pattern STRING"

#: mh/pick.c:64
msgid "same as --component to --pattern STRING"
msgstr "to samo co --component to --pattern STRING"

#: mh/pick.c:68
#, fuzzy
#| msgid "Date constraint operations:"
msgid "Date constraint operations"
msgstr "Operacje z datami:"

#: mh/pick.c:70
msgid "search in the named date header field (default is `Date:')"
msgstr "szuka daty w podanym nagłówku (domyślnie `Date:')"

#: mh/pick.c:71 mh/pick.c:73
msgid "DATE"
msgstr "DATA"

#: mh/pick.c:72
msgid "match messages after the given date"
msgstr "dopasowanie wiadomości z datą po podanej"

#: mh/pick.c:74
msgid "match messages before the given date"
msgstr "dopasowanie wiadomości z datą poprzedzającą podaną"

#: mh/pick.c:78
#, fuzzy
#| msgid "Logical operations and grouping:"
msgid "Logical operations and grouping"
msgstr "Operacje boolowskie i grupowanie:"

#: mh/pick.c:80
msgid "logical AND (default)"
msgstr "logiczne `I' (domyślnie)"

#: mh/pick.c:82
msgid "logical OR"
msgstr "logiczne `LUB'"

#: mh/pick.c:84
msgid "logical NOT"
msgstr "logiczne `NIE'"

#: mh/pick.c:86
msgid "open group"
msgstr "otwiera grupę"

#: mh/pick.c:89
msgid "close group"
msgstr "zamyka grupę"

#: mh/pick.c:94
#, fuzzy
#| msgid "Operations over the selected messages:"
msgid "Operations over the selected messages"
msgstr "Operacje z wybranymi wiadomościami:"

#: mh/pick.c:97
msgid "list the numbers of the selected messages (default)"
msgstr "wyświetla numery wybranych wiadomości (domyślnie)"

#: mh/pick.c:100
msgid "add matching messages to the given sequence"
msgstr "dodaje pasujące wiadomości do podanego ciągu"

#: mh/pick.c:308
#, c-format
msgid ""
"To match another component, use:\n"
"\n"
msgstr ""

#: mh/pick.c:309
#, fuzzy, c-format
#| msgid "same as --component cc --pattern STRING"
msgid ""
"  --Component pattern\n"
"\n"
msgstr "to samo co --component cc --pattern STRING"

#: mh/pick.c:310
#, c-format
msgid ""
"Note, that the component name must either be capitalized,\n"
"or followed by a colon.\n"
msgstr ""

#: mh/prompter.c:22
#, fuzzy
#| msgid "GNU MH rmf"
msgid "GNU MH prompter"
msgstr "GNU MH rmf"

#: mh/prompter.c:38 mh/prompter.c:40
msgid "CHAR"
msgstr ""

#: mh/prompter.c:39
#, fuzzy
#| msgid "stray character %c"
msgid "set erase character"
msgstr "błędny znak %c"

#: mh/prompter.c:41
#, fuzzy
#| msgid "stray character %c"
msgid "set kill character"
msgstr "błędny znak %c"

#: mh/prompter.c:43
#, fuzzy
#| msgid "append given header to the message being sent"
msgid "prepend user input to the message body"
msgstr "dołącza podany nagłówek do wiadomości oryginalnej"

#: mh/prompter.c:47
#, fuzzy
#| msgid "do not display headers"
msgid "do not display message body"
msgstr "nie wyświetla nagłówków"

#: mh/prompter.c:51
msgid "a period on a line marks end-of-file"
msgstr ""

#: mh/prompter.c:165
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: file name too long"
msgid "file name not given"
msgstr "%s: za długa nazwa pliku"

#: mh/prompter.c:178 mh/prompter-tty.c:116
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot open stream: %s"
msgid "cannot open stdout: %s"
msgstr "nie można otworzyć strumienia: %s"

#: mh/prompter.c:267
#, fuzzy, c-format
#| msgid "suppress the initial edit"
msgid "Enter initial text"
msgstr "wyłącza edycję początkową"

#: mh/prompter.c:290
#, fuzzy, c-format
#| msgid "print additional information"
msgid "Enter additional text"
msgstr "wyświetla dodatkowe informacje"

#: mh/prompter-tty.c:39 mh/prompter-tty.c:79 mh/prompter-tty.c:87
#: mh/prompter-tty.c:95
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid permissions (near %s)"
msgid "invalid keysequence (%s near %d)"
msgstr "niepoprawne uprawnienia (przy %s)"

#: mh/prompter-tty.c:123
#, fuzzy, c-format
#| msgid "read failed: %s"
msgid "tcgetattr failed: %s"
msgstr "błąd odczytu: %s"

#: mh/prompter-tty.c:140 mh/prompter-tty.c:155 mh/prompter-tty.c:170
#, fuzzy, c-format
#| msgid "read failed: %s"
msgid "tcsetattr failed: %s"
msgstr "błąd odczytu: %s"

#: mh/refile.c:26
msgid "GNU MH refile"
msgstr "GNU MH refile"

#: mh/refile.c:29
msgid "MSGLIST FOLDER [FOLDER...]"
msgstr ""

#: mh/refile.c:36
msgid "use <mh-dir>/draft as the source message"
msgstr "używa <mh-dir>/draft jako wiadomości źródłowej"

#: mh/refile.c:38
msgid "preserve the source folder copy"
msgstr "zachowuje kopię w katalogu źródłowym"

#: mh/refile.c:41
msgid "* try to preserve message sequence numbers"
msgstr "* próbuje zachowywać numery sekwencyjne wiadomości"

#: mh/refile.c:43
msgid "specify source folder; it will become the current folder after the program exits"
msgstr "ustala katalog źródłowy; katalog ten zostanie katalogiem bieżącym po wyjściu z programu"

#: mh/refile.c:45
msgid "use FILE as the source message"
msgstr "używa PLIKu jako wiadomości źródłowej"

#: mh/refile.c:70
#, c-format
msgid "cannot create folder list"
msgstr "nie można utworzyć listy katalogów"

#: mh/refile.c:84
#, c-format
msgid "no folder specified"
msgstr "katalog nie jest podany"

#: mh/refile.c:121
#, c-format
msgid "cannot create iterator"
msgstr "nie można utworzyć iteratora"

#: mh/refile.c:192
#, c-format
msgid "error appending message: %s"
msgstr "błąd podczas dołączania wiadomości: %s"

#: mh/refile.c:253
#, c-format
msgid "both message set and source file given"
msgstr "podano równocześnie zestaw wiadomości i plik wejściowy"

#: mh/repl.c:25
msgid "GNU MH repl"
msgstr "GNU MH repl"

#: mh/repl.c:28
msgid "[+FOLDER] [MESSAGE]"
msgstr ""

#: mh/repl.c:34
msgid "add Replied: header to the message being replied to"
msgstr "dołącza do wiadomości oryginalnej nagłówek 'Replied:'"

#: mh/repl.c:44
msgid "specify whom to place on the Cc: list of the reply"
msgstr "dodaje podane adresy do nagłówka odpowiedzi Cc:"

#: mh/repl.c:46
msgid "specify whom to remove from the Cc: list of the reply"
msgstr "usuwa podane adresy z nagłówka odpowiedzi Cc:"

#: mh/repl.c:49
msgid "construct a group or followup reply"
msgstr "stwarza odpowiedź do listy dyskusyjnej"

#: mh/repl.c:52
msgid "set the folder to receive Fcc's"
msgstr "umieszcza kopie Fcc w podanym katalogu"

#: mh/repl.c:53
msgid "MHL-FILTER"
msgstr "FILTR-MHL"

#: mh/repl.c:54
msgid "set the mhl filter to preprocess the body of the message being replied"
msgstr "używa podanego filtra do przetwarzania ciała wiadomości wejściowej"

#: mh/repl.c:57
msgid "include a copy of the message being replied; the message will be processed using either the default filter \"mhl.reply\", or the filter specified by --filter option"
msgstr "dodaje kopię wiadomości pierwotnej; wiadomość tę przetwarza się używając filtra \"mhl.reply\" bądź filtra podanego przez opcję --filter"

#: mh/repl.c:62
#, fuzzy
#| msgid "query for addresses to place in To: and Cc: lists"
msgid "* query for addresses to place in To: and Cc: lists"
msgstr "pyta o adresy do zamieszczenia w polach To: i Cc:"

#: mh/repl.c:67
#, fuzzy
#| msgid "* ignore whatnowproc variable; use standard `whatnow' shell instead"
msgid "ignore whatnowproc variable; use standard `whatnow' shell instead"
msgstr "* ignoruje zmienną `whatnowproc'; używa programu standardowego `whatnow'"

# %s %s 
#: mh/repl.c:133
#, c-format
msgid "%s %s is unknown"
msgstr "%s %s nie rozpoznany"

#: mh/repl.c:293
#, c-format
msgid "Draft \"%s\" exists (%s byte).\n"
msgid_plural "Draft \"%s\" exists (%s bytes).\n"
msgstr[0] "Szkic \"%s\" istnieje (%s bajt).\n"
msgstr[1] "Szkic \"%s\" istnieje (%s bajty).\n"
msgstr[2] "Szkic \"%s\" istnieje (%s bajtów).\n"

#: mh/repl.c:318
#, c-format
msgid "cannot read message %s: %s"
msgstr "nie można odczytać wiadomości %s: %s"

#: mh/repl.c:339
#, c-format
msgid "cannot create draft file stream %s: %s"
msgstr "nie można utworzyć strumienia pliku szkicowego %s: %s"

#: mh/rmf.c:31
msgid "GNU MH rmf"
msgstr "GNU MH rmf"

#: mh/rmf.c:38
msgid "specify the folder to delete"
msgstr "usunięcie podanego katalogu"

#: mh/rmf.c:40
msgid "interactive mode: ask for confirmation before removing each folder"
msgstr "tryb interaktywny: pyta o potwierdzenie przed usunięciem każdego katalogu"

#: mh/rmf.c:43
msgid "recursively delete all subfolders"
msgstr "rekurencyjne kasowanie wszystkich podkatalogów"

#: mh/rmf.c:125
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot open %s: %s"
msgid "cannot remove %s: %s"
msgstr "Nie można otworzyć %s: %s"

#: mh/rmf.c:147 mh/rmf.c:205
#, c-format
msgid "Remove folder %s"
msgstr "Usuwa katalog %s"

#: mh/rmm.c:22
msgid "GNU MH rmm"
msgstr "GNU MH rmm"

#: mh/scan.c:29
msgid "GNU MH scan"
msgstr "GNU MH scan"

#: mh/scan.c:36
msgid "specify folder to scan"
msgstr "przeszukuje podany katalog"

#: mh/scan.c:38
msgid "clear screen after displaying the list"
msgstr "wyczyszcza ekran po wyświetlaniu listy"

#: mh/scan.c:45
msgid "display header"
msgstr "wyświetla linię nagłówkową"

#: mh/scan.c:49
msgid "list messages in reverse order"
msgstr "wyświetla wiadomości w odwróconym porządku"

#: mh/scan.c:52
msgid "[not yet implemented]"
msgstr "[na razie nie jest zaimplementowana]"

#: mh/scan.c:216
#, c-format
msgid "no messages in %s"
msgstr "brak wiadomości w %s"

#: mh/scan.c:238
#, c-format
msgid "Folder %s  %s\n"
msgstr "Katalog %s  %s\n"

#: mh/send.c:26
msgid "GNU MH send"
msgstr "GNU MH send"

#: mh/send.c:29
#, fuzzy
#| msgid "FILE [FILE ...]"
msgid "FILE [FILE...]"
msgstr "PLIK [PLIK...]"

#: mh/send.c:34 mh/whom.c:27
msgid "specify additional alias file"
msgstr "nazwa dodatkowego pliku aliasów"

#: mh/send.c:36 mh/whom.c:29
msgid "use prepared draft"
msgstr "używa istniejącego szkicu"

#: mh/send.c:40
#, fuzzy
#| msgid "specify the folder for message drafts"
msgid "use MSG from the draftfolder as a draft"
msgstr "umieszcza szkice w podanym katalogu"

#: mh/send.c:44
msgid "* use filter FILE to preprocess the body of the message"
msgstr "* używa podanego filtra do przetwarzania ciała wiadomości"

#: mh/send.c:46
msgid "* undo the effect of the last --filter option"
msgstr "* odwołuje działanie ostatniej opcji --filter"

#: mh/send.c:48
msgid "* reformat To: and Cc: addresses"
msgstr "* przeformatuje adresy To: i Cc:"

#: mh/send.c:51
msgid "* in case of failure forward the draft along with the failure notice to the sender"
msgstr "* w wypadku niepowodzenia wysyła do nadawcy szkic razem z diagnostyką"

#: mh/send.c:54
msgid "* use MIME encapsulation"
msgstr "* używa kapsułowania MIME"

#: mh/send.c:57
msgid "add Message-ID: field"
msgstr "dodaje nagłówek Message-ID:"

#: mh/send.c:60
msgid "run in the backround"
msgstr "działanie w tle"

#: mh/send.c:63
msgid "keep draft files"
msgstr "zachowuje pliki szkiców"

#: mh/send.c:65
msgid "SECONDS"
msgstr "SEKUNDY"

#: mh/send.c:66
msgid "split the draft into several partial messages and send them with SECONDS interval"
msgstr "łamie szkic na kilka wiadomości cząstkowych i wysyła je z interwałem w podaną ilość sekund"

#: mh/send.c:68
msgid "set the size of chunk for --split (in bytes)"
msgstr "ustawia rozmiar części dla --split (w bajtach)"

#: mh/send.c:70
msgid "print the transcript of interactions with the transport system"
msgstr "wyświetla przebieg interakcji z systemem transportowym"

#: mh/send.c:73
msgid "monitor the delivery of mail"
msgstr "włącza nadzorowanie za doręczaniem poczty"

#: mh/send.c:76
msgid "* make header fields no longer than NUMBER columns"
msgstr "* ustala ograniczenie szerokości pól nagłówków na LICZBĘ kolumn"

#: mh/send.c:300 mh/send.c:783
#, c-format
msgid "cannot create message list"
msgstr "nie można utworzyć listy wiadomości"

#: mh/send.c:317
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot stat format file %s: %s"
msgid "unable to stat draft file %s: %s"
msgstr "stat(%s) nie powiódł się: %s"

#: mh/send.c:377
#, c-format
msgid "cannot get system host name: %s"
msgstr "nie można pozyskać nazwy systemu: %s"

#: mh/send.c:405
#, c-format
msgid "cannot set user mail domain: %s"
msgstr "nie można ustalić nazwy domeny użytkownika: %s"

#: mh/send.c:420
#, c-format
msgid "cannot get user email: %s"
msgstr "nie można ustalić adresu e-mail użytkownika: %s"

#: mh/send.c:432
#, c-format
msgid "cannot set user email (%s): %s"
msgstr "nie można ustawić adresu e-mail użytkownika (%s): %s"

#: mh/send.c:457
#, c-format
msgid "Creating mailer %s"
msgstr "Utworzenie przesyłacza `%s'"

#: mh/send.c:461
#, c-format
msgid "cannot create mailer `%s'"
msgstr "nie można utworzyć przesyłacza `%s'"

#: mh/send.c:471
#, c-format
msgid "Opening mailer %s"
msgstr "Otwarcie przesyłacza %s"

#: mh/send.c:475
#, c-format
msgid "cannot open mailer `%s'"
msgstr "nie można otworzyć przesyłacza `%s'"

#: mh/send.c:606
#, c-format
msgid "Fixed fcc: %s"
msgstr "Naprawiony Fcc: %s"

#: mh/send.c:648
#, c-format
msgid "Fixed bcc: %s"
msgstr "Naprawiony bcc: %s"

#: mh/send.c:671
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s"
msgstr "Przemianowanie %s na %s"

#: mh/send.c:691
#, c-format
msgid "Getting message %s"
msgstr "Otrzymanie wiadomości %s"

#: mh/send.c:744
#, c-format
msgid "Sending message %s"
msgstr "Wysłanie wiadomości %s"

#: mh/send.c:762
msgid "Destroying the mailer"
msgstr "Unicestwienie przesyłacza"

#: mh/send.c:817
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot open file %s: %s"
msgid "cannot open folder %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku %s: %s"

#: mh/send.c:922
#, c-format
msgid "cannot switch to background: %s"
msgstr "nie można przejść w tło: %s"

#: mh/whatnow.c:23
msgid "[FILE]"
msgstr "[PLIK]"

#: mh/whatnow.c:35
msgid "set the prompt"
msgstr "używa podanej zachęty"

#: mh/whom.c:20
msgid "GNU MH whom"
msgstr "GNU MH whom"

#: mh/whom.c:33
msgid "treat the arguments as a list of messages from the draftfolder"
msgstr "traktuje argumenty jak numery wiadomości znajdujących się w katalogu szkiców"

#: mh/whom.c:37
msgid "check if addresses are deliverable"
msgstr "sprawdza możliwość doręczania poczty na podane adresy"

#: mimeview/mimetypes.y:554
#, c-format
msgid "%s: unknown function"
msgstr "%s: nieznana funkcja"

#: mimeview/mimetypes.y:626
#, fuzzy, c-format
#| msgid "argument %d has wrong type in call to `%s'"
msgid "argument %lu has wrong type in call to `%s'"
msgstr "niepoprawny typ argumentu %d w wywołaniu `%s'"

#: mimeview/mimeview.c:34
msgid "GNU mimeview -- display files, using mailcap mechanism."
msgstr "GNU mimeview -- wyświetla pliki poprzez mechanizm mailcap."

#: mimeview/mimeview.c:36
msgid "Default mime.types file is "
msgstr "Domyślnie używa się pliku "

#: mimeview/mimeview.c:37
msgid ""
"\n"
"\n"
"Debug flags are:\n"
"  g - Mime.types parser traces\n"
"  l - Mime.types lexical analyzer traces\n"
"  0-9 - Set debugging level\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Opcje odpluskwiania:\n"
"   g - Śledzenie analizatora składniowego pliku mime.types\n"
"   l - Śledzenie analizatora leksykalnego pliku mime.types\n"
"   0-9 - Ustawia poziom odpluskwiania\n"

#: mimeview/mimeview.c:45
msgid "TYPE-LIST"
msgstr "LISTA-TYPÓW"

#: mimeview/mimeview.c:46
msgid "do not ask for confirmation before displaying files, or, if TYPE-LIST is given, do not ask for confirmation before displaying such files whose MIME type matches one of the patterns from TYPE-LIST"
msgstr "nie pyta o potwierdzenie przed wyświetlaniem plików, lub, jeśli podano LISTĘ-TYPÓW, nie pyta o potwierdzenie przed wyświetlaniem plików o typie MIME pasującym do jednego ze wzorców z listy"

#: mimeview/mimeview.c:48
msgid "disable interactive mode"
msgstr "wyłącza tryb interaktywny"

#: mimeview/mimeview.c:53
msgid "use this mime.types file"
msgstr "podaje nazwę pliku mime.types"

#: mimeview/mimeview.c:55
msgid "do not do anything, just print what whould be done"
msgstr "nie wykonuje żadnych akcji, wyświetla tylko co miało się zrobić"

#: mimeview/mimeview.c:57
msgid "use metamail to display files"
msgstr "użycie programu metamail do wyświetlania plików"

#: mimeview/mimeview.c:147
msgid "FILE [FILE ...]"
msgstr "PLIK [PLIK...]"

#: mimeview/mimeview.c:165 readmsg/readmsg.c:130
msgid "Set debug verbosity level."
msgstr "Ustawia poziom odpluskwiania."

#: mimeview/mimeview.c:166
msgid "flags"
msgstr "flagi"

#: mimeview/mimeview.c:168
msgid "Use this mime.types file."
msgstr "Nazwa pliku mime.types."

#: mimeview/mimeview.c:171
msgid "Use this program to display files."
msgstr "Nazwa programu typu `metamail' do wyświetlania plików."

#: mimeview/mimeview.c:198
#, c-format
msgid "not a regular file or symbolic link: `%s'"
msgstr "%s nie jest zwykłym plikiem ani dowiązaniem symbolicznym"

#: mimeview/mimeview.c:283
#, c-format
msgid "no files given"
msgstr "nie podano plików"

#: movemail/movemail.c:33
#, fuzzy
#| msgid "Do not remove messages from the source mailbox."
msgid "GNU movemail -- move messages across mailboxes."
msgstr "Wyłącza usuwanie wiadomości ze skrzynki źródłowej."

# Tak, 'inbox' tutaj najlepiej się tłumaczy poprzez 'śkrzynka-źródłowa'!
#: movemail/movemail.c:34
msgid "inbox-url destfile [POP-password]"
msgstr "skrzynka-źródłowa plik-odbiorczy [hasło-POP]"

#: movemail/movemail.c:46
msgid "preserve the source mailbox"
msgstr "zachowuje skrzynkę źródłową"

#: movemail/movemail.c:48
msgid "reverse the sorting order"
msgstr "odwrotny porządek sortowania"

#: movemail/movemail.c:50
msgid "output information used by Emacs rmail interface"
msgstr "wyświetla informacje do użycia przez interfejs Emacsa rmail"

#: movemail/movemail.c:52
msgid "use UIDLs to avoid downloading the same message twice"
msgstr "używa UIDLi żeby zapobiec ponownemu kopiowaniu już pobranych wiadomości"

#: movemail/movemail.c:54
msgid "increase verbosity level"
msgstr "zwiększa szczegółowość wyjścia"

#: movemail/movemail.c:55
msgid "MODELIST"
msgstr "MOD-LISTA"

#: movemail/movemail.c:56
msgid "control mailbox ownership"
msgstr "sterowanie prawami własności skrzynek"

#: movemail/movemail.c:58
msgid "try to continue after errors"
msgstr ""

#: movemail/movemail.c:59
msgid "KW[,KW...]"
msgstr ""

#: movemail/movemail.c:60
msgid "what to do on errors"
msgstr ""

#: movemail/movemail.c:61
#, fuzzy
#| msgid "FORMAT"
msgid "FMT"
msgstr "FORMAT"

#: movemail/movemail.c:62
msgid "set program identifier for diagnostics (default: program name)"
msgstr ""

#: movemail/movemail.c:64
msgid "process at most NUMBER messages"
msgstr ""

#: movemail/movemail.c:124
#, c-format
msgid "ownership method table overflow"
msgstr "przepełnienie tabeli metod ustawiania własności"

#: movemail/movemail.c:228
#, c-format
msgid "invalid ownership method: %s"
msgstr "niepoprawna metoda ustawiania własności: %s"

#: movemail/movemail.c:243 movemail/movemail.c:273
#, c-format
msgid "ownership method %s requires value"
msgstr "metoda ustawiania własności %s wymaga podania znaczenia"

#: movemail/movemail.c:256
#, c-format
msgid "expected gid number, but found %s"
msgstr "spodziewano się numeru GID, ale znaleziono %s"

#: movemail/movemail.c:262
#, c-format
msgid "expected uid number, but found %s"
msgstr "spodziewano się numeru UID, ale znaleziono %s"

#: movemail/movemail.c:299
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot parse %s"
msgid "cannot parse %s: %s"
msgstr "błąd parsowania: %s"

#: movemail/movemail.c:349
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot retrieve argument %d"
msgid "cannot split argument: %s"
msgstr "nie można odebrać argumentu %d"

#: movemail/movemail.c:375
msgid "Do not remove messages from the source mailbox."
msgstr "Wyłącza usuwanie wiadomości ze skrzynki źródłowej."

#: movemail/movemail.c:377
msgid "Reverse message sorting order."
msgstr "Odwrotny porządek sortowania."

#: movemail/movemail.c:379
msgid "Output information used by Emacs rmail interface."
msgstr "Wyświetla informacje do użycia przez interfejs Emacsa rmail"

#: movemail/movemail.c:381
msgid "Use UIDLs to avoid downloading the same message twice."
msgstr "Używa UIDLi żeby zapobiec ponownemu kopiowaniu już pobranych wiadomości."

#: movemail/movemail.c:383
msgid "Set verbosity level."
msgstr "Ustawia poziom odpluskwiania."

#: movemail/movemail.c:385
msgid "Set program identifier string (default: program name)"
msgstr ""

#: movemail/movemail.c:388
msgid ""
"Define a list of methods for setting mailbox ownership. Valid methods are:\n"
" copy-id          get owner UID and GID from the source mailbox\n"
" copy-name        get owner name from the source mailbox URL\n"
" set-id=UID[:GID] set supplied UID and GID\n"
" set-name=USER    make destination mailbox owned by USER"
msgstr ""
"Ustawia listę metod ustalania właściciela skrzynki. Dozwolone metody to:\n"
" copy-id              kopiowanie UID i GID właściciela ze skrzynki źródłowej\n"
" copy-name            kopiowanie nazwy właściciela ze skrzynki źródłowej\n"
" set-id=UID[:GID]     ustawia podany UID (i, opcjonalnie, GID).\n"
" set-name=UŻYTKOWNIK  ustawia podanego użytkownika właścicielem skrzynki"

#: movemail/movemail.c:394
msgid "methods: list"
msgstr "metody: lista"

#: movemail/movemail.c:396
#, fuzzy
#| msgid "cannot count messages: %s"
msgid "Copy at most <count> messages."
msgstr "nie można policzyć wiadomości: %s"

#: movemail/movemail.c:397
msgid "count"
msgstr ""

#: movemail/movemail.c:399
#, fuzzy
#| msgid "Configuration error"
msgid "Continue after an error."
msgstr "Błąd konfiguracji"

#: movemail/movemail.c:401
msgid ""
"What to do after an error. Argument is a comma-separated list of:\n"
" skip   -  skip to the next message\n"
" delete -  delete this one and to the next message\n"
" count  -  count this message as processed\n"
"Each keyword can be prefixed with \"no\" to reverse its meaning\n"
"Setting onerror=abort reverts to the default behavior."
msgstr ""

#: movemail/movemail.c:428
#, c-format
msgid "%s:mailbox `%s': %s: %s"
msgstr "%s:skrzynka `%s': %s: %s"

#: movemail/movemail.c:434
#, c-format
msgid "mailbox `%s': %s: %s"
msgstr "skrzynka `%s': %s: %s"

# Hmm, czy da się to przetłumaczyć inaczej?
#: movemail/movemail.c:447
msgid "cannot retrieve locker"
msgstr "nie można pobrać obiektu `locker'"

#: movemail/movemail.c:456
msgid "cannot lock"
msgstr "nie można zablokować"

#: movemail/movemail.c:480
msgid "mu_mailbox_get_folder failed"
msgstr "mu_mailbox_get_folder nie powiodła się"

#: movemail/movemail.c:483
msgid "mu_folder_get_authority failed"
msgstr "mu_folder_get_authority nie powiodła się"

#: movemail/movemail.c:486
msgid "mu_authority_set_ticket failed"
msgstr "mu_authority_set_ticket nie powiodła się"

#: movemail/movemail.c:513
msgid "cannot open"
msgstr "nie można otworzyć"

#: movemail/movemail.c:524 pop3d/bulletin.c:335
#, c-format
msgid "cannot append message %lu: %s"
msgstr "nie można dołączyć wiadomości %lu: %s"

#: movemail/movemail.c:576
#, c-format
msgid "hostname of the POP3 server is unknown"
msgstr "nazwa serwera POP3 nie jest znana"

#: movemail/movemail.c:599
msgid "cannot get scheme"
msgstr "nie można ustalić schematu"

#: movemail/movemail.c:609
msgid "cannot get path"
msgstr "nie można ustalić ścieżki"

#: movemail/movemail.c:621
#, c-format
msgid "ignoring copy-name: not a local mailbox"
msgstr "ignorowanie copy-name: skrzynka nie jest lokalną"

#: movemail/movemail.c:650
msgid "cannot get mailbox owner name"
msgstr "nie można ustalić nazwy właściciela skrzynki"

#: movemail/movemail.c:694
#, c-format
msgid "no user with uid %lu found"
msgstr "brak użytkownika o UID %lu"

#: movemail/movemail.c:724
#, c-format
msgid "ignoring mailbox-ownership statement"
msgstr "ignorowanie mailbox-ownership"

#: movemail/movemail.c:735
#, c-format
msgid "no suitable method for setting mailbox ownership"
msgstr "brak pasującej metody ustawiania właściciela skrzynki"

#: movemail/movemail.c:814
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot construct default mailbox URL: %s"
msgid "cannot obtain source mailbox URL: %s"
msgstr "nie można utworzyć URL-a skrzynki domyślnej: %s"

#: movemail/movemail.c:819
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot close destination mailbox: %s"
msgid "cannot obtain destination mailbox URL: %s"
msgstr "nie można zamknąć skrzynki docelowej: %s"

#: movemail/movemail.c:877
#, c-format
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "niepoprawna ilość argumentów"

#: movemail/movemail.c:923
#, c-format
msgid "cannot count messages: %s"
msgstr "nie można policzyć wiadomości: %s"

#: movemail/movemail.c:930
#, c-format
msgid "number of messages in source mailbox: %lu"
msgstr "ilość wiadomości w skrzynce wejściowej: %lu"

#: movemail/movemail.c:935
#, c-format
msgid "will process last %lu message"
msgid_plural "will process last %lu messages"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: movemail/movemail.c:938
#, c-format
msgid "will process first %lu message"
msgid_plural "will process first %lu messages"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: movemail/movemail.c:950 movemail/movemail.c:953
msgid "cannot get UIDLs"
msgstr "nie można otrzymać UIDLi"

#: movemail/movemail.c:973 movemail/movemail.c:1008
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot create iterator: %s"
msgid "cannot set iteration direction: %s"
msgstr "nie można utworzyć iteratora: %s"

#: movemail/movemail.c:987 movemail/movemail.c:1030
#, c-format
msgid "cannot read message %lu: %s"
msgstr "nie można przeczytać wiadomości %lu: %s"

#: movemail/movemail.c:1001
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot open mailbox %s: %s"
msgid "cannot obtain mailbox iterator: %s"
msgstr "nie można otworzyć skrzynki %s: %s"

#: movemail/movemail.c:1022
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot create iterator: %s"
msgid "cannot get iterator position: %s"
msgstr "nie można utworzyć iteratora: %s"

#: movemail/movemail.c:1045
#, c-format
msgid "number of processed messages: %lu"
msgstr "ilość przetworzonych wiadomości: %lu"

#: movemail/movemail.c:1048
#, fuzzy, c-format
#| msgid "number of processed messages: %lu"
msgid "number of errors: %lu / %lu"
msgstr "ilość przetworzonych wiadomości: %lu"

#: movemail/movemail.c:1062
#, c-format
msgid "cannot close destination mailbox: %s"
msgstr "nie można zamknąć skrzynki docelowej: %s"

#: pop3d/apop.c:56
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to open APOP db: %s"
msgid "unable to create APOP db"
msgstr "nie można otworzyć bazy danych APOP: %s"

#: pop3d/apop.c:67 pop3d/apop.c:126
#, c-format
msgid "APOP file %s fails safety check: %s"
msgstr ""

#: pop3d/apop.c:76
#, c-format
msgid "unable to open APOP db: %s"
msgstr "nie można otworzyć bazy danych APOP: %s"

#: pop3d/apop.c:96
#, c-format
msgid "cannot fetch APOP data: %s"
msgstr "nie można pobrać danych APOP: %s"

#: pop3d/apop.c:136
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to open APOP password file %s"
msgid "unable to open APOP password file %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku haseł APOP %s"

#: pop3d/apop.c:187
#, c-format
msgid "password for `%s' not found in the database"
msgstr "hasła użytkownika `%s' nie odnaleziono w bazie danych"

#: pop3d/apop.c:204
#, c-format
msgid "APOP failed for `%s'"
msgstr "APOP nie powiódł się dla użytkownika `%s'"

#: pop3d/bulletin.c:46
#, c-format
msgid "cannot create bulletin mailbox `%s': %s"
msgstr "nie można utworzyć skrzynki ogłoszeń `%s': %s"

#: pop3d/bulletin.c:54
#, c-format
msgid "cannot open bulletin mailbox `%s': %s"
msgstr "nie można otworzyć skrzynki ogłoszeń `%s': %s"

#: pop3d/bulletin.c:133 pop3d/bulletin.c:225
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to open bulletin db for reading: %s"
msgid "unable to create bulletin db"
msgstr "nie można otworzyć bazy ogłoszeń dla odczytu: %s"

#: pop3d/bulletin.c:146 pop3d/bulletin.c:233
#, c-format
msgid "bulletin db %s fails safety check: %s"
msgstr ""

#: pop3d/bulletin.c:155
#, c-format
msgid "unable to open bulletin db for reading: %s"
msgstr "nie można otworzyć bazy ogłoszeń dla odczytu: %s"

#: pop3d/bulletin.c:175
#, c-format
msgid "cannot fetch bulletin db data: %s"
msgstr "nie można pobrać danych z bazy ogłoszeń: %s"

#: pop3d/bulletin.c:206
#, c-format
msgid "wrong bulletin database format for `%s'"
msgstr "niepoprawny format bazy ogłoszeń dla `%s'"

#: pop3d/bulletin.c:242
#, c-format
msgid "unable to open bulletin db for writing: %s"
msgstr "nie można otworzyć bazy ogłoszeń dla zapisu: %s"

#: pop3d/bulletin.c:259
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot store datum in bulletin db"
msgid "cannot store datum in bulletin db: %s"
msgstr "nie można zapisać danych do bazy ogłoszeń"

#: pop3d/bulletin.c:303
#, c-format
msgid "cannot count bulletins: %s"
msgstr "nie można policzyć ogłoszeń: %s"

#: pop3d/bulletin.c:316
#, c-format
msgid "user %s: delivering %lu pending bulletin"
msgid_plural "user %s: delivering %lu pending bulletins"
msgstr[0] "użytkownik %s: doręczanie %lu zaległego ogłoszenia"
msgstr[1] "użytkownik %s: doręczanie %lu zaległych ogłoszeń"
msgstr[2] "użytkownik %s: doręczanie %lu zaległych ogłoszeń"

#: pop3d/bulletin.c:328
#, c-format
msgid "cannot read bulletin %lu: %s"
msgstr "nie można przeczytać ogłoszenia %lu: %s"

#: pop3d/extra.c:89
#, c-format
msgid "no input stream"
msgstr "brak strumienia wejściowego"

#: pop3d/extra.c:94
#, c-format
msgid "no socket to send to"
msgstr "brak gniazda do wysyłania"

#: pop3d/extra.c:103
#, c-format
msgid "remote protocol error"
msgstr "błąd zdalnego protokołu"

#: pop3d/extra.c:114
#, c-format
msgid "mailbox was updated by other party: %s"
msgstr "skrzynka została zmieniona przez osobę trzecią: %s"

#: pop3d/extra.c:140
#, c-format
msgid "TLS established"
msgstr ""

#: pop3d/extra.c:141
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot get user email: %s"
msgid "can't get TLS details: %s"
msgstr "nie można ustalić adresu e-mail użytkownika: %s"

#: pop3d/extra.c:154
#, c-format
msgid "TLS established using %s-%s (%s)"
msgstr ""

#: pop3d/extra.c:187
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot create TCP stream: %s"
msgid "failed to create TLS stream: %s"
msgstr "nie można utworzyć strumienia TCP: %s"

#: pop3d/extra.c:299
#, fuzzy, c-format
#| msgid "write failed: %s"
msgid "Write failed: %s"
msgstr "błąd zapisu: %s"

#: pop3d/extra.c:318
#, fuzzy, c-format
#| msgid "read failed: %s"
msgid "Read failed: %s"
msgstr "błąd odczytu: %s"

#: pop3d/extra.c:329
#, c-format
msgid "Unexpected eof on input"
msgstr "Niespodziewany EOF w wejściu"

#: pop3d/logindelay.c:31
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to open statistics db: %s"
msgid "unable to create statistics db"
msgstr "nie można otworzyć bazy danych statystyk: %s"

#: pop3d/logindelay.c:39
#, c-format
msgid "statistics db fails safety check: %s"
msgstr ""

#: pop3d/logindelay.c:48
#, c-format
msgid "unable to open statistics db: %s"
msgstr "nie można otworzyć bazy danych statystyk: %s"

#: pop3d/logindelay.c:81
#, c-format
msgid "cannot fetch login delay data: %s"
msgstr "nie można pobrać danych opóźnienia logowania: %s"

#: pop3d/logindelay.c:90
#, c-format
msgid "invalid entry for '%s': wrong timestamp size"
msgstr "niepoprawny wpis dla `%s': błędny rozmiar znacznika czasu"

#: pop3d/logindelay.c:105
#, c-format
msgid "malformed timestamp for '%s': %s"
msgstr "niewłaściwy znacznik czasu '%s': %s"

#: pop3d/logindelay.c:137
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot store datum %s/%s"
msgid "%s: cannot store datum %s/%s: %s"
msgstr "%s: nie można zapisać danych %s/%s"

#: pop3d/pop3d.c:65
#, fuzzy
#| msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon"
msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon."
msgstr "GNU pop3d -- demon POP3"

#: pop3d/pop3d.c:214
msgid "On startup, clear deletion marks from all the messages."
msgstr "Po uruchomieniu usuwa ze wszystkich wiadomości znaczniki kasowania."

#: pop3d/pop3d.c:216
msgid "Automatically expire read messages after the given number of days."
msgstr "Automatyczne wygaśnięcie odczytanych wiadomości po podanej liczbie dni."

#: pop3d/pop3d.c:217
msgid "days"
msgstr "dni"

#: pop3d/pop3d.c:219
msgid "Delete expired messages upon closing the mailbox."
msgstr "Kasowanie wygaśniętych wiadomości po zamknięciu skrzynki."

#: pop3d/pop3d.c:221
msgid "Output the number of lines in the message in its scan listing."
msgstr ""

#: pop3d/pop3d.c:223
#, fuzzy
#| msgid "set the bulletin database file name"
msgid "set APOP database file name or URL"
msgstr "nazwa pliku bazy biuletynów"

#: pop3d/pop3d.c:225
#, fuzzy
#| msgid "name of the database to connect to"
msgid "Name or UID of the APOP database owner"
msgstr "nazwa bazy SQL"

#: pop3d/pop3d.c:227
msgid ""
"Configure safety checks for APOP database files.  Argument is a list or sequence of check names optionally prefixed with '+' to enable or '-' to disable the corresponding check.  Valid check names are:\n"
"\n"
"  none          disable all checks\n"
"  all           enable all checks\n"
"  gwrfil        forbid group writable files\n"
"  awrfil        forbid world writable files\n"
"  grdfil        forbid group readable files\n"
"  ardfil        forbid world writable files\n"
"  linkwrdir     forbid symbolic links in group or world writable directories\n"
"  gwrdir        forbid files in group writable directories\n"
"  awrdir        forbid files in world writable directories\n"
msgstr ""

#: pop3d/pop3d.c:251
msgid "Set the minimal allowed delay between two successive logins."
msgstr "Najmniejszy dopuszczalny czas między końcem poprzedniej a początkiem następnej sesji."

#: pop3d/pop3d.c:253
msgid "Set the name of login statistics file (for login-delay)."
msgstr "Nazwa pliku statystyki loginów (dla login-delay)."

#: pop3d/pop3d.c:256
msgid "Get bulletins from the specified mailbox."
msgstr "Skrzynka zawierająca ogłoszenia."

#: pop3d/pop3d.c:260
msgid "Set the bulletin database file name."
msgstr "Nazwa pliku bazy ogłoszeń."

#: pop3d/pop3d.c:264
msgid "Size of the output buffer."
msgstr ""

#: pop3d/pop3d.c:332
#, c-format
msgid "incoming connection opened"
msgstr "otwarto połączenie nadchodzące"

#: pop3d/pop3d.c:337
#, c-format
msgid "started in debugging mode"
msgstr "uruchomiono w trybie odpluskwiania"

#: pop3d/popauth.c:56
msgid "GNU popauth -- manage pop3 authentication database"
msgstr "GNU popauth -- obsługa bazy danych uwierzytelnienia POP3"

#: pop3d/popauth.c:67
msgid "add user"
msgstr "dodaje użytkownika"

#: pop3d/popauth.c:68
msgid "modify user's record (change password)"
msgstr "zmienia wpis użytkownika (zmienia hasło)"

#: pop3d/popauth.c:69
msgid "delete user's record"
msgstr "usuwa wpis użytkownika"

#: pop3d/popauth.c:70
msgid "list the contents of DBM file"
msgstr "wyświetla zawartość pliku DBM"

#: pop3d/popauth.c:71
msgid "create the DBM from a plaintext file"
msgstr "przetwarza plik tekstowy na plik DBM"

#: pop3d/popauth.c:74
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Default action is:\n"
#| "  For the file owner: --list\n"
#| "  For a user: --modify --username <username>\n"
msgid ""
"Default action is:\n"
"  For root: --list\n"
"  For a user: --modify --user <username>\n"
msgstr ""
"Akcja domyślna jest:\n"
"  Dla właściciela pliku: --list\n"
"  Dla użytkownika: --modify --username <username>\n"

#: pop3d/popauth.c:79
msgid "read input from FILE (default stdin)"
msgstr "odczytuje wejście z PLIKU (domyślnie stdin)"

#: pop3d/popauth.c:80
msgid "direct output to file"
msgstr "zapis wyjścia do pliku"

#: pop3d/popauth.c:81
msgid "specify user's password"
msgstr "hasło użytkownika"

#: pop3d/popauth.c:82
msgid "USERNAME"
msgstr "NAZWA"

#: pop3d/popauth.c:82
msgid "specify user name"
msgstr "nazwa użytkownika"

#: pop3d/popauth.c:83
msgid "PERM"
msgstr "UPRAWNIENIA"

#: pop3d/popauth.c:83
msgid "force given permissions on the database"
msgstr "wymusza użycie podanych uprawnień pliku bazy danych"

#: pop3d/popauth.c:85
msgid "backward compatibility mode"
msgstr ""

#: pop3d/popauth.c:115
#, c-format
msgid "invalid octal number: %s"
msgstr "niepoprawna liczba ósemkowa: %s"

#: pop3d/popauth.c:221
#, c-format
msgid "You may not specify more than one `-aldp' option"
msgstr "Nie można podać więcej niż jedną z opcji `-aldp'"

#: pop3d/popauth.c:289
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot create database %s: %s"
msgid "unable to create database %s: %s"
msgstr "nie można utworzyć bazy danych %s: %s"

#: pop3d/popauth.c:298
#, c-format
msgid "%s fails safety check: %s"
msgstr ""

#: pop3d/popauth.c:341
#, c-format
msgid "Only the file owner can use --username"
msgstr "Tylko właściciel pliku może użyć --username"

#: pop3d/popauth.c:347
#, c-format
msgid "Operation not allowed"
msgstr "Operacja nie jest dozwolona"

#: pop3d/popauth.c:391
#, c-format
msgid "cannot create file %s: %s"
msgstr "nie można utworzyć %s: %s"

#: pop3d/popauth.c:416 pop3d/popauth.c:440 pop3d/popauth.c:710
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Database format: %s\n"
msgid "database fetch error: %s"
msgstr "Format bazy danych: %s\n"

#: pop3d/popauth.c:481
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot open stream: %s"
msgid "cannot open standard input: %s"
msgstr "nie można otworzyć strumienia: %s"

#: pop3d/popauth.c:505 pop3d/popauth.c:515
#, c-format
msgid "%s:%d: malformed line"
msgstr "%s:%d: niewłaściwa linia"

#: pop3d/popauth.c:528
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s:%d: cannot store datum"
msgid "%s:%d: cannot store datum: %s"
msgstr "%s:%d: nie można zapisać dane"

#: pop3d/popauth.c:585
msgid "Password:"
msgstr "Hasło         :"

#. TRANSLATORS: Please try to format this string so that it has
#. the same length as the translation of 'Password:' above
#: pop3d/popauth.c:598
msgid "Confirm :"
msgstr "Potwierdzenie:"

#: pop3d/popauth.c:609
#, c-format
msgid "Passwords differ. Please retry."
msgstr "Hasła różnią się. Proszę spróbować ponownie."

#: pop3d/popauth.c:625
#, c-format
msgid "missing username to add"
msgstr "brak nazwy użytkownika do dodania"

#: pop3d/popauth.c:642
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot store datum"
msgid "cannot store datum: %s"
msgstr "nie można zapisać danych"

#: pop3d/popauth.c:659
#, c-format
msgid "missing username to delete"
msgstr "brak nazwy użytkownika do usunięcia"

#: pop3d/popauth.c:671
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot remove record for %s"
msgid "cannot remove record for %s: %s"
msgstr "nie można usunąć wpisu %s"

#: pop3d/popauth.c:721
msgid "Old Password:"
msgstr "Stare hasło:"

#: pop3d/popauth.c:726
#, c-format
msgid "Sorry"
msgstr "Niestety..."

#: pop3d/popauth.c:738
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot replace datum"
msgid "cannot replace datum: %s"
msgstr "nie można zamienić danych"

#: pop3d/popauth.c:753
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Database format: %s\n"
msgid "Database formats: "
msgstr "Format bazy danych: %s\n"

#: pop3d/popauth.c:777
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Database location: %s\n"
msgid "Default database location: %s\n"
msgstr "Umiejscowienie bazy danych: %s\n"

#: pop3d/quit.c:45
#, c-format
msgid "session ended for user: %s"
msgstr "sesja użytkownika %s zakończona"

#: pop3d/quit.c:48
#, c-format
msgid "session ended for no user"
msgstr "sesja zakończona bez użytkownika"

#: pop3d/user.c:28
#, c-format
msgid "POP3 login: user `%s', source %s"
msgstr "login POP3: użytkownik `%s', źródło %s"

#: pop3d/user.c:34
#, c-format
msgid "user `%s' tried to log in within the minimum allowed delay"
msgstr "użytkownik `%s' spróbował zalogować się w zakresie najmniejszego dopuszczalnego opóźnienia"

#: pop3d/user.c:66
#, c-format
msgid "user `%s' logged in with mailbox `%s' (%s message)"
msgid_plural "user `%s' logged in with mailbox `%s' (%s messages)"
msgstr[0] "użytkownik `%s' zalogowany ze skrzynką `%s' (%s wiadomość)"
msgstr[1] "użytkownik `%s' zalogowany ze skrzynką `%s' (%s wiadomości)"
msgstr[2] "użytkownik `%s' zalogowany ze skrzynką `%s' (%s wiadomości)"

#: pop3d/user.c:105
#, c-format
msgid "APOP user %s tried to log in with USER"
msgstr "Użytkownik APOP %s próbował zalogować się poprzez polecenie USER"

#: pop3d/user.c:120
#, c-format
msgid "error getting identity info for user `%s': %s"
msgstr ""

#: pop3d/user.c:134
#, c-format
msgid "user `%s': authentication failed"
msgstr "użytkownik `%s': uwierzytelnienie nie powiodło się"

#: pop3d/user.c:138
#, fuzzy, c-format
#| msgid "errors parsing file %s: %s"
msgid "error authenticating user `%s': %s"
msgstr "błąd parsowania pliku %s: %s"

#: pop3d/user.c:145
#, c-format
msgid "possible probe of account `%s'"
msgstr "możliwa sonda istnienia konta `%s'"

#: readmsg/readmsg.c:33
#, fuzzy
#| msgid "GNU readmsg -- print messages"
msgid "GNU readmsg -- print messages."
msgstr "GNU readmsg -- wyświetla wiadomości"

#: readmsg/readmsg.c:38
msgid "display debugging information"
msgstr "wyświetla informacje odpluskwiania"

#: readmsg/readmsg.c:39
msgid "display entire header"
msgstr "wyświetla wszystkie nagłówki"

#: readmsg/readmsg.c:40
msgid "LIST"
msgstr "LISTA"

#: readmsg/readmsg.c:41
msgid "list of header names separated by whitespace or commas"
msgstr "lista nazw nagłówków oddzielanych białymi znakami lub przecinkami"

# Tutaj 'folder' = 'mailbox'
#: readmsg/readmsg.c:42
msgid "folder to use"
msgstr "odczytuje z podanej skrzynki"

#: readmsg/readmsg.c:43
msgid "exclude all headers"
msgstr "wyłącza wszystkie nagłówki"

#: readmsg/readmsg.c:44
msgid "output formfeeds between messages"
msgstr "wydaje symbol 'wysunięcie strony' między wiadomościami"

#: readmsg/readmsg.c:46
msgid "print all messages matching pattern, not only the first"
msgstr "wyświetla wszystkie wiadomości pasujące do wzorca, nie tylko pierwszą"

#: readmsg/readmsg.c:132
msgid "Display entire headers."
msgstr "Wyświetla wszystkie nagłówki."

#: readmsg/readmsg.c:134
msgid "Display only headers from this list.  Argument is a list of header names separated by whitespace or commas."
msgstr "Wyświetla tylko nagłowki z listy. Argument to lista nazw nagłówków oddzielanych białymi znakami bądź przecinkami."

#: readmsg/readmsg.c:138
msgid "Read messages from this folder."
msgstr "Odczyt wiadomości z podanej skrzynki."

#: readmsg/readmsg.c:140
msgid "Exclude all headers."
msgstr "Wyłącza wszystkie nagłówki."

#: readmsg/readmsg.c:142
msgid "Output formfeed character between messages."
msgstr "Wydaje symbol 'wysunięcie strony' między wiadomościami."

#: readmsg/readmsg.c:144
msgid "Print all messages matching pattern, not only the first."
msgstr "Wyświetla wszystkie wiadomości pasujące do wzorca, nie tylko pierwszą."

#: readmsg/readmsg.c:222
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot get message header: %s"
msgid "cannot get number of headers: %s"
msgstr "nie można przeczytać nagłówków wiadomości: %s"

#: readmsg/readmsg.c:265
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot create stream: %s"
msgid "cannot get body stream: %s"
msgstr "nie można utworzyć strumienia: %s"

#: readmsg/readmsg.c:347
#, c-format
msgid "cannot parse weedlist: %s"
msgstr "nie można rozbić listy: %s"

#: sieve/sieve.c:50
#, fuzzy
#| msgid "GNU sieve -- a mail filtering tool"
msgid "GNU sieve -- a mail filtering tool."
msgstr "GNU sieve -- narzędzie do filtrowania poczty"

#: sieve/sieve.c:52
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Debug flags:\n"
#| "  g - main parser traces\n"
#| "  T - mailutils traces (MU_DEBUG_TRACE0-MU_DEBUG_TRACE1)\n"
#| "  P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n"
#| "  t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n"
#| "  i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n"
msgid ""
"Debug flags:\n"
"  g - main parser traces\n"
"  T - mailutils traces (same as --debug-level=sieve.trace0-trace1)\n"
"  P - network protocols (same as --debug-level=sieve.=prot)\n"
"  t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n"
"  i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n"
msgstr ""
"Opcje odpluskwiania:\n"
"  g - śledzenie analizatora składniowego\n"
"  T - śledzenie oprogramowania mailutils (MU_DEBUG_TRACE0-MU_DEBUG_TRACE1)\n"
"  P - protokoły sieciowe (MU_DEBUG_PROT)\n"
"  t - śledzenie wykonania testów i akcji sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n"
"  i - śledzenie wykonania kodu sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n"

#: sieve/sieve.c:67
msgid "do not execute any actions, just print what would be done"
msgstr "nie wykonuje żadnych akcji, wyświetla tylko co miało się zrobić"

#: sieve/sieve.c:70
msgid "keep on going if execution fails on a message"
msgstr "nie przerywa pracy jeśli operacja nie powiodła się dla którejś z wiadomości"

#: sieve/sieve.c:73
msgid "compile script and exit"
msgstr "kompiluje skrypt i wychodzi"

#: sieve/sieve.c:76
msgid "compile script, dump disassembled sieve code to terminal and exit"
msgstr "kompiluje skrypt, wyświetla wydruk kodu i wychodzi"

#: sieve/sieve.c:78
msgid "MBOX"
msgstr "SKRZYNKA"

#: sieve/sieve.c:79
msgid "mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)"
msgstr "skrzynka do przesiewania"

#: sieve/sieve.c:81
msgid "TICKET"
msgstr "BILET"

#: sieve/sieve.c:82
msgid "ticket file for user authentication"
msgstr "plik legitymacyjny do uwierzytelnienia"

#: sieve/sieve.c:85
msgid "debug flags (defaults to \""
msgstr "opcje odpluskwiania (domyślnie \""

#: sieve/sieve.c:88
msgid "log all actions"
msgstr "rejestruje wszystkie akcje"

#: sieve/sieve.c:91
msgid "print source location along with action logs (default)"
msgstr "rejestruje miejsce w pliku źródłowym, które spowodowało wykonanie akcji (domyślnie)"

#: sieve/sieve.c:94
msgid "override user email address"
msgstr "nadpisuje adres użytkownika"

#: sieve/sieve.c:96
msgid "treat SCRIPT as Sieve program text"
msgstr ""

#: sieve/sieve.c:99
msgid "do not prefix diagnostic messages with the program name"
msgstr "wyłącza dodanie nazwy programu na początku komunikatów diagnostycznych"

#: sieve/sieve.c:233
#, c-format
msgid "Only one SCRIPT can be specified"
msgstr "Może być podany tylko jeden SKRYPT"

#: sieve/sieve.c:256
msgid "SCRIPT"
msgstr "SKRYPT"

#: sieve/sieve.c:279
#, c-format
msgid "invalid email: %s"
msgstr "niewłaściwy adres: %s"

#: sieve/sieve.c:285
msgid "Do not abort if execution fails on a message."
msgstr "Nie przerywa pracy jeśli operacja nie powiodła się dla którejś z wiadomości."

#: sieve/sieve.c:287
msgid "Mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)."
msgstr "Skrzynka do przesiewania (domyślnie -- skrzynka pocztowa użytkownika)."

#: sieve/sieve.c:290
msgid "Ticket file for user authentication."
msgstr "Plik legitymacyjny do uwierzytelnienia skrzynki."

#: sieve/sieve.c:291
msgid "ticket"
msgstr "bilet"

#: sieve/sieve.c:293
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Debug flags.  Argument consists of one or more of the following flags:\n"
#| "   g - main parser traces\n"
#| "   T - mailutils traces (MU_DEBUG_TRACE0-MU_DEBUG_TRACE1)\n"
#| "   P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n"
#| "   t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n"
#| "   i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)."
msgid ""
"Debug flags.  Argument consists of one or more of the following flags:\n"
"   g - main parser traces\n"
"   T - mailutils traces (sieve.trace9)\n"
"   P - network protocols (sieve.prot)\n"
"   t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n"
"   i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)."
msgstr ""
"Opcje odpluskwiania:\n"
"  g - śledzenie analizatora składniowego\n"
"  T - śledzenie oprogramowania mailutils (MU_DEBUG_TRACE0-MU_DEBUG_TRACE1)\n"
"  P - protokoły sieciowe (MU_DEBUG_PROT)\n"
"  t - śledzenie wykonania testów i akcji sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n"
"  i - śledzenie wykonania kodu sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)."

#: sieve/sieve.c:301
msgid "Log all executed actions."
msgstr "Rejestruje wszystkie akcje."

#: sieve/sieve.c:303
msgid "Print source locations along with action logs (default)."
msgstr "Rejestruje miejsce w pliku źródłowym, które spowodowało wykonanie akcji (domyślnie)."

#: sieve/sieve.c:305
msgid "Set user email address."
msgstr "Ustawia adres elektroniczny użytkownika."

#: sieve/sieve.c:333
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s on msg uid %d"
msgid "%s on msg uid %lu"
msgstr "%s nad wiadomością %d"

#: sieve/sieve.c:355
#, c-format
msgid "cannot create stream: %s"
msgstr "nie można utworzyć strumienia: %s"

#: sieve/sieve.c:362
#, c-format
msgid "cannot create message from stream: %s"
msgstr "nie można przetworzyć strumienia na wiadomość: %s"

#: sieve/sieve.c:411
#, c-format
msgid "cannot open default mailbox: %s"
msgstr "nie można otworzyć skrzynki domyślnej: %s"

#: sieve/sieve.c:432
#, c-format
msgid "expunge on mailbox `%s' failed: %s"
msgstr "czyszczenie skrzynki `%s' nie powiodło się: %s"

#: sieve/sieve.c:435
#, c-format
msgid "expunge on default mailbox failed: %s"
msgstr "czyszczenie skrzynki domyślnej nie powiodło się: %s"

#: sieve/sieve.c:474
#, fuzzy, c-format
#| msgid "FILE must be specified"
msgid "script must be specified"
msgstr "PLIK musi być podany"

#: mu/acl.c:31
#, fuzzy
#| msgid "Global access control list."
msgid "mu acl - test access control lists."
msgstr "Globalna lista kontroli dostępu."

#: mu/acl.c:32
#, fuzzy
#| msgid "Per-server access control list"
msgid "test access control lists"
msgstr "Lista kontroli dostępu do serwera"

#: mu/acl.c:33
msgid "ADDRESS [ADDRESS...]"
msgstr ""

#: mu/acl.c:36
#, fuzzy
#| msgid "read mail from FILE"
msgid "read ACLs from FILE"
msgstr "odczyta pocztę z PLIKU"

#: mu/acl.c:37
msgid "PATH"
msgstr "ŚCIEŻKA"

#: mu/acl.c:38
#, fuzzy
#| msgid "do not load site configuration file"
msgid "path to the ACL in the configuration tree"
msgstr "wyłącza ładowanie systemowego pliku konfiguracji"

#: mu/acl.c:117
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot scan folder %s: %s"
msgid "cannot find node: %s"
msgstr "nie można przeszukać katalogu %s: %s"

#: mu/acl.c:128
#, c-format
msgid "No ACL found in config"
msgstr ""

#: mu/dispatch.c:62
#, fuzzy
#| msgid "Actions are:"
msgid "Commands are:"
msgstr "Akcje są:"

#: mu/dispatch.c:68
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Try `%s COMMAND --help' to get help on a particular COMMAND.\n"
"\n"
msgstr ""

#: mu/filter.c:26
msgid "mu filter - apply a chain of filters to the input"
msgstr ""

#: mu/filter.c:27
msgid "apply a chain of filters to the input"
msgstr ""

#: mu/filter.c:28
msgid "[~]NAME [ARGS] [+ [~]NAME [ARGS]...]"
msgstr ""

#: mu/filter.c:31 mu/flt2047.c:31
#, fuzzy
#| msgid "Incorrect input data"
msgid "encode the input (default)"
msgstr "Nieprawidłowe dane wejściowe"

#: mu/filter.c:32 mu/flt2047.c:32
msgid "decode the input"
msgstr ""

#: mu/filter.c:33 mu/flt2047.c:33
#, fuzzy
#| msgid "print additional information"
msgid "print additional newline"
msgstr "wyświetla dodatkowe informacje"

#: mu/filter.c:34
msgid "list supported filters"
msgstr ""

#: mu/filter.c:129
#, fuzzy, c-format
#| msgid "extra arguments"
msgid "excess arguments"
msgstr "dodatkowe argumenty"

#: mu/filter.c:137
#, c-format
msgid "what filter do you want?"
msgstr ""

#: mu/flt2047.c:26
msgid "mu 2047 - decode/encode message headers."
msgstr ""

#: mu/flt2047.c:27
#, fuzzy
#| msgid "cannot get message header: %s"
msgid "decode/encode email message headers"
msgstr "nie można przeczytać nagłówków wiadomości: %s"

#: mu/flt2047.c:28
msgid "[text]"
msgstr ""

#: mu/flt2047.c:35
msgid "set charset (default: iso-8859-1)"
msgstr ""

#: mu/flt2047.c:37
msgid "set encoding (default: quoted-printable)"
msgstr ""

#: mu/help.c:28
msgid "mu help - display a terse help summary"
msgstr ""

#: mu/help.c:29
#, fuzzy
#| msgid "display entire header"
msgid "display a terse help summary"
msgstr "wyświetla wszystkie nagłówki"

#: mu/help.c:30 mu/shell.c:79 mu/shell.c:82
#, fuzzy
#| msgid "COMMAND"
msgid "[COMMAND]"
msgstr "POLECENIE"

#: mu/help.c:55 mu/mu.c:132
#, c-format
msgid "don't know what %s is"
msgstr ""

#: mu/info.c:26
#, fuzzy
#| msgid "print a list of configuration options used to build mailutils; optional arguments are interpreted as a list of configuration options to check for"
msgid "mu info - print a list of configuration options used to build mailutils; optional arguments are interpreted as a list of configuration options to check for."
msgstr "wyświetla listę opcji konfiguracyjnych użytych do kompilacji Mailutils; opcjonalne argumenty są traktowane jako lista opcji do sprawdzenia"

#: mu/info.c:29
#, fuzzy
#| msgid "load this configuration file"
msgid "show Mailutils configuration"
msgstr "odczyt konfiguracji z PLIKU"

#: mu/info.c:30
#, fuzzy
#| msgid "[arg...]"
msgid "[capa...]"
msgstr "[arg...]"

#: mu/info.c:34 mu/query.c:52 mu/wicket.c:31
msgid "increase output verbosity"
msgstr "zwiększa szczegółowość wyjścia"

#: mu/mu.c:27
msgid "COMMAND [CMDOPTS]"
msgstr ""

#: mu/mu.c:28
msgid "GNU Mailutils multi-purpose tool."
msgstr ""

#: mu/mu.c:125
#, c-format
msgid "what do you want me to do?"
msgstr ""

#: mu/pop.c:31
msgid "mu pop - POP3 client shell."
msgstr ""

#: mu/pop.c:32
msgid "POP3 client shell"
msgstr ""

#: mu/pop.c:187
#, c-format
msgid "apop: password required"
msgstr ""

#: mu/pop.c:358
#, c-format
msgid "pass: password required"
msgstr ""

#: mu/pop.c:598
msgid "USER [PASS]"
msgstr ""

#: mu/pop.c:599
msgid "authenticate with APOP"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: -reread is a keyword; do not translate.
#: mu/pop.c:602
msgid "[-reread] [NAME...]"
msgstr ""

#: mu/pop.c:603
msgid "list server capabilities"
msgstr ""

#: mu/pop.c:607
#, fuzzy
#| msgid "remote side has closed connection"
msgid "close connection"
msgstr "strona zdalna zamknęła połączenie"

#: mu/pop.c:610
msgid "mark message for deletion"
msgstr ""

#: mu/pop.c:612 mu/pop.c:644
#, fuzzy
#| msgid "NUMBER"
msgid "[NUMBER]"
msgstr "LICZBA"

#: mu/pop.c:613
#, fuzzy
#| msgid "format messages"
msgid "list messages"
msgstr "formatuje wiadomości"

#: mu/pop.c:616
msgid "send a \"no operation\""
msgstr ""

#: mu/pop.c:618
msgid "[PASSWORD]"
msgstr ""

#: mu/pop.c:619
#, fuzzy
#| msgid "Old Password:"
msgid "send password"
msgstr "Stare hasło:"

#. TRANSLATORS: --tls is a keyword.
#: mu/pop.c:622
msgid "[-tls] HOSTNAME [PORT]"
msgstr ""

#: mu/pop.c:623
#, fuzzy
#| msgid "cannot open connection on %s: %s"
msgid "open connection"
msgstr "nie można nawiązać połączenia z %s: %s"

#: mu/pop.c:626
msgid "quit pop3 session"
msgstr ""

#: mu/pop.c:629
#, fuzzy
#| msgid "no prev message"
msgid "retrieve a message"
msgstr "brak wiadomości poprzedniej"

#: mu/pop.c:632
msgid "remove deletion marks"
msgstr ""

#: mu/pop.c:635
msgid "get the mailbox size and number of messages in it"
msgstr ""

#: mu/pop.c:638
msgid "start TLS negotiation"
msgstr ""

#: mu/pop.c:641
msgid "display message headers and first NUMBER (default 5) lines of its body"
msgstr ""

#: mu/pop.c:645
msgid "show unique message identifiers"
msgstr ""

#: mu/pop.c:648
msgid "send login"
msgstr ""

#: mu/pop.c:651
#, fuzzy
#| msgid "remote protocol error"
msgid "control the protocol tracing"
msgstr "błąd zdalnego protokołu"

#: mu/query.c:27
#, fuzzy
#| msgid "Server configuration."
msgid "mu query - query configuration values."
msgstr "Konfiguracja serwera."

#: mu/query.c:28
#, fuzzy
#| msgid "Server configuration."
msgid "query configuration values"
msgstr "Konfiguracja serwera."

#: mu/query.c:29
msgid "path [path...]"
msgstr ""

#: mu/query.c:41
msgid "query configuration values from FILE (default mailutils.rc)"
msgstr ""

#: mu/query.c:44
msgid "display parameter values only"
msgstr ""

#: mu/query.c:47
#, fuzzy
#| msgid "set name of the radius configuration directory"
msgid "set program name for configuration lookup"
msgstr "ustawia nazwę katalogu konfiguracji radiusa"

#: mu/query.c:50
msgid "display parameters as paths"
msgstr ""

#: mu/query.c:112
#, fuzzy, c-format
#| msgid "query"
msgid "query what?"
msgstr "zapytanie"

#: mu/shell.c:58
#, fuzzy
#| msgid "Interrupt"
msgid "Interrupt\n"
msgstr "Przerwanie"

#: mu/shell.c:76
#, fuzzy
#| msgid "set the prompt"
msgid "set command prompt"
msgstr "używa podanej zachęty"

#: mu/shell.c:77
#, fuzzy
#| msgid "set the program name"
msgid "exit program"
msgstr "ustawia nazwę programu"

#: mu/shell.c:80
#, fuzzy
#| msgid "display header"
msgid "display this text"
msgstr "wyświetla linię nagłówkową"

#: mu/shell.c:83
msgid "synonym for `help'"
msgstr ""

#: mu/shell.c:87
#, fuzzy
#| msgid "Unknown command: %s"
msgid "show command history"
msgstr "Nieznane polecenie: %s"

#: mu/shell.c:274
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot stat `%s': %s"
msgid "cannot start pager: %s"
msgstr "stat(%s) nie powiódł się: %s"

#: mu/cflags.c:25
#, fuzzy
#| msgid "show compilation options"
msgid "mu cflags - show compiler options"
msgstr "wyświetla opcje kompilacji"

#: mu/cflags.c:26
#, fuzzy
#| msgid "show compilation options"
msgid "show compiler options"
msgstr "wyświetla opcje kompilacji"

#: mu/ldflags.c:25
msgid "mu ldflags - list libraries required to link"
msgstr ""

#: mu/ldflags.c:26
msgid "list libraries required to link"
msgstr ""

#: mu/ldflags.c:27
msgid "KEYWORD [KEYWORD...]"
msgstr ""

#: mu/wicket.c:25
msgid "mu wicket - find matching URL in wicket"
msgstr ""

#: mu/wicket.c:26
msgid "scan wickets for matching URLs"
msgstr ""

#: mu/wicket.c:30
msgid "use FILE instead of ~/.mu-tickets"
msgstr ""

#: mu/wicket.c:32
msgid "suppress any output"
msgstr ""

#: mu/wicket.c:115
#, fuzzy
#| msgid "%s not defined"
msgid "not found"
msgstr "%s nie zdefiniowany"

#: mu/wicket.c:155
#, c-format
msgid "cannot open input file %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku wejściowego %s: %s"

#: mu/logger.c:24
msgid "mu logger - log data using Mailutils log facility"
msgstr ""

#: mu/logger.c:25
msgid "log data using Mailutils log facility"
msgstr ""

#: mu/logger.c:26
msgid "[TEXT]"
msgstr ""

#: mu/logger.c:33
#, fuzzy
#| msgid "FACILITY"
msgid "FACILITY[.LEVEL]"
msgstr "URZĄDZENIE"

#: mu/logger.c:34
msgid "log at the specified syslog priority (implies --syslog)"
msgstr ""

#: mu/logger.c:35
msgid "log via syslog"
msgstr ""

#: mu/logger.c:36
#, fuzzy
#| msgid "log to standard error"
msgid "log to the standard error"
msgstr "logowanie do stderr"

#: mu/logger.c:37
msgid "SEV"
msgstr ""

#: mu/logger.c:38
#, fuzzy
#| msgid "set Mailutils debugging level"
msgid "log at Mailutils severity level SEV"
msgstr "ustawia poziom odpluskwiania Mailutils"

#: mu/logger.c:39
msgid "FILE:LINE[:COL]"
msgstr ""

#: mu/logger.c:40
msgid "set locus for logging"
msgstr ""

#: mu/logger.c:41
msgid "syslog tag"
msgstr ""

#: mu/logger.c:42
msgid "set syslog tag"
msgstr ""

#: mu/logger.c:81
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unknown test: %s"
msgid "unknown severity: %s"
msgstr "nieznany test: %s"

#: mu/logger.c:95
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unknown syslog facility `%s'"
msgid "unknown facility: %s"
msgstr "nieznane urządzenie sysloga `%s'"

#: mu/logger.c:98
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unknown syslog priority `%s'"
msgid "unknown priority: %s"
msgstr "nieznany priorytet syslog `%s'"

#: mu/logger.c:117
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid octal number: %s"
msgid "bad column number: %s"
msgstr "niepoprawna liczba ósemkowa: %s"

#: mu/logger.c:120
#, fuzzy, c-format
#| msgid "bad line name in utmp record: %s"
msgid "bad line number: %s"
msgstr "błędna nazwa linii w wierszu utmp: %s"

#: mu/logger.c:155
#, c-format
msgid "both input file and message text given"
msgstr ""

#: mu/logger.c:203
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot open input stream: %s"
msgid "cannot open input stream %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć strumienia wejściowego: %s"

#~ msgid "no arguments for exec"
#~ msgstr "brak argumentów dla exec"

#~ msgid "cannot execute %s: %s"
#~ msgstr "uruchomienie programu %s nie powiodło się: %s"

#~ msgid ".biffrc:%d: unknown keyword"
#~ msgstr ".biffrc:%d: nieznane słowo kluczowe"

#~ msgid "cannot open config file %s: %s"
#~ msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego %s: %s"

#~ msgid "%s:%d: too few fields"
#~ msgstr "%s:%d: za mało pól"

#~ msgid "convert the configuration FILE to new format"
#~ msgstr "przetwarza plik konfiguracyjny na nowy format"

#~ msgid ""
#~ "The old configuration file format and the --config command\n"
#~ "line option are deprecated and will be removed in the future\n"
#~ "release. Please use --convert-config option to convert your\n"
#~ "settings to the new format."
#~ msgstr ""
#~ "Użycie starego formatu pliku konfiguracyjnego oraz opcji --config jest\n"
#~ "odradzane i będzie niemożliwe w przyszłych wydaniach. Zaleca się użycie\n"
#~ "opcji --convert-config do przetwarzania pliku na nowy format."

#~ msgid "GNU mailutils-config -- display compiler and loader options needed for building a program with mailutils"
#~ msgstr "GNU mailutils-config -- wyświetla opcje kompilatora i linkera niezbędne do użycia Mailutils z dowolnym programem"

#~ msgid "print C compiler flags to compile with"
#~ msgstr "wyświetla opcje kompilatora C"

#~ msgid "print libraries to link with; possible arguments are: auth, guile, mbox, mh, maildir, mailer, imap, pop, sieve and all"
#~ msgstr "wyświetla dostępne biblioteki; dozwolone argumenty to: auth, guile, mbox, mh, maildir, mailer, imap, pop, sieve oraz all"

#~ msgid "cannot open default mailbox %s: %s"
#~ msgstr "nie można otworzyć skrzynki domyślnej %s: %s"

#~ msgid "cannot create temp mailbox %s: %s"
#~ msgstr "nie można utworzyć skrzynki tymczasowej %s: %s"

#~ msgid "input format not recognized"
#~ msgstr "format wejściowy nie rozpoznany"

#~ msgid "cannot open output mailbox %s: %s"
#~ msgstr "nie można otworzyć skrzynki wyjściowej %s: %s"

#~ msgid ""
#~ "The following switches stop argument processing, and pass all\n"
#~ "remaining arguments as the value of (command-line):"
#~ msgstr "Poniższe opcje wyłączają dalszą analizę argumentów. Pozostałe argumenty można otrzymać przez wywołanie (command-line):"

#~ msgid "EXPR"
#~ msgstr "WYRAZ"

#~ msgid "execute given scheme expression"
#~ msgstr "wykonuje podane wyrażenie w języku Scheme"

#~ msgid "PROGFILE"
#~ msgstr "PLIK"

#~ msgid "load Scheme source code from PROGFILE and exit"
#~ msgstr "odczyt programu Scheme z PLIKU"

#~ msgid "The following options do not change the order of options parsing:"
#~ msgstr "Poniższe opcje nie zmieniają porządku analizy pozostałych opcji:"

#~ msgid "Other options:"
#~ msgstr "Inne opcje:"

#~ msgid "start with debugging evaluator and backtraces"
#~ msgstr "włącza tryb tropienia błędów Guile"

#~ msgid "ARG"
#~ msgstr "ARG"

#~ msgid "append ARG to the command line passed to Guile"
#~ msgstr "dodaje ARG do listy argumentów przekazanych do Guile"

#~ msgid "set default mailbox name"
#~ msgstr "nazwa skrzynki domyślnej"

#~ msgid "act as local MDA for user NAME"
#~ msgstr "tryb lokalnego MDA dla podanego użytkownika"

#~ msgid "GNU guimb -- process contents of the specified mailboxes using a Scheme program or expression."
#~ msgstr "GNU guimb -- przetwarza zawartość podanych skrzynek korzystając z podanego wyrazu lub programu w języku Scheme."

#~ msgid "At least one of -fecs must be used. Try guimb --help for more info."
#~ msgstr "Musisz podać jedną z opcji -fecs. Spróbuj guimb --help żeby otrzymać więcej informacji."

#~ msgid "execution of %s failed"
#~ msgstr "nie można otworzyć %s"

#~ msgid "unrecognized error"
#~ msgstr "niezdefiniowany błąd"

#~ msgid "cannot determine sender name (msg %d)"
#~ msgstr "nie można ustalić nazwy nadawcy (wdm. %d)"

#~ msgid "cannot create SASL stream: %s"
#~ msgstr "nie można utworzyć strumienia SASL: %s"

#~ msgid "cannot open SASL input stream: %s"
#~ msgstr "nie można otworzyć wejściowego strumienia SASL: %s"

#~ msgid "PATHLIST"
#~ msgstr "LISTA-ŚCIEŻEK"

#~ msgid "set the `other' namespace"
#~ msgstr "ustala przestrzeń nazw `other'"

#~ msgid "set the `shared' namespace"
#~ msgstr "ustala przestrzeń nazw `shared'"

#~ msgid "disable LOGIN command"
#~ msgstr "wyłącza obsługę polecenia LOGIN"

#~ msgid "MODE"
#~ msgstr "UPRAWNIENIA"

#~ msgid "create home directory, if it does not exist"
#~ msgstr "stwarza katalog domowy jeśli ten nie istnieje"

#~ msgid "always require STARTTLS before entering authentication phase"
#~ msgstr "wymaga użycia STARTTLS przed przejściem do fazy uwierzytelniania"

#~ msgid "Always require STARTTLS before entering authentication phase."
#~ msgstr "Wymaga użycia STARTTLS przed przejściem do fazy uwierzytelniania."

#~ msgid "cannot open TCP stream to %s:%d: %s"
#~ msgstr "nie można otworzyć strumienia TCP do %s:%d: %s"

#~ msgid "cannot poll input stream: %s"
#~ msgstr "nie można odpytywać strumienia wejściowego: %s"

#~ msgid "cannot open TLS stream: %s"
#~ msgstr "nie można otworzyć strumienia TLS: %s"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: niewłaściwa opcja -- %c\n"

#~ msgid "Log host allows at this syslog priority."
#~ msgstr "Rejestruje dozwolone dostępy używając podanego priorytetu syslogu."

#~ msgid "level"
#~ msgstr "poziom"

#~ msgid "Log host denies at this syslog priority."
#~ msgstr "Rejestruje zabronione dostępy używając podanego priorytetu syslogu."

#~ msgid "set the list of modules to be used for authentication"
#~ msgstr "podaje listę modułów uwierzytelniania"

#~ msgid "set list of modules to be used for authorization"
#~ msgstr "podaje listę modułów uprawnienia"

#~ msgid "clear the list of authentication modules"
#~ msgstr "oczyszcza listę modułów uwierzytelnienia"

#~ msgid "debug authentication functions"
#~ msgstr "odpluskwianie funkcji uwierzytelnienia"

#~ msgid "print license and exit"
#~ msgstr "wyświetla licencję i wychodzi"

#~ msgid ""
#~ "License for %s:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Licencja dla %s:\n"

#~ msgid "use specified URL as a mailspool directory"
#~ msgstr "podaje URL systemowego katalogu z pocztą"

#~ msgid "pat"
#~ msgstr "szablon"

#~ msgid "PROTO"
#~ msgstr "PROTO"

#~ msgid "default mailbox type to use"
#~ msgstr "ustala domyślny typ skrzynki"

#~ msgid "default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)"
#~ msgstr "domyślne opcje blokowania (E=program zewnętrzny, R=ponowienie prób, T=czas, P=pid)"

#~ msgid "set timeout for acquiring the lockfile"
#~ msgstr "ustawia limit przekroczenia czasu blokowania"

#~ msgid "set the maximum number of times to retry acquiring the lockfile"
#~ msgstr "ustawia liczbę prób pozyskania pliku blokady"

#~ msgid "number of seconds after which the lock expires"
#~ msgstr "blokada wygaśnie po podanej ilości sekund"

#~ msgid "set full path to the external locker program"
#~ msgstr "podaje pełną nazwę ścieżki do zewnętrznego programu blokowania"

#~ msgid "set current user's email address (default is loginname@defaultdomain)"
#~ msgstr "ustawia adres użytkownika (domyślnie nazwa_użytkownika@domena_domyślna)"

#~ msgid "DOMAIN"
#~ msgstr "DOMENA"

#~ msgid "set domain for unqualified user names (default is this host)"
#~ msgstr "dodanie DOMENY do niekwalifikowanej nazwy użytkownika (domyślnie: nazwa hosta)"

#~ msgid "%s: not enough memory\n"
#~ msgstr "%s: brak pamięci\n"

#~ msgid "specify password file for CRAM-MD5 authentication"
#~ msgstr "podaje nazwę pliku haseł dla uwierzytelniania CRAM-MD5"

#~ msgid "use STRING as PAM service name"
#~ msgstr "używa ŁAŃCUCHA jako nazwy usługi PAM"

#~ msgid "REQUEST"
#~ msgstr "ŻĄDANIE"

#~ msgid "radius request to authenitcate the user"
#~ msgstr "żądanie RADIUSa do uwierzytelniania"

#~ msgid "radius request to retrieve a passwd entry based on username"
#~ msgstr "żądanie RADIUSa, zwracające wpis passwd dla podanej nazwy użytkownika"

#~ msgid "radius request to retrieve a passwd entry based on UID"
#~ msgstr "żądanie RADIUSa, zwracające wpis passwd dla podanego UID"

#~ msgid "type of SQL interface to use"
#~ msgstr "typ interfejsu SQL do użycia"

#~ msgid "QUERY"
#~ msgstr "ZAPYTANIE"

#~ msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on username"
#~ msgstr "Zapytanie SQL, zwracające wpis passwd dla podanej nazwy użytkownika"

#~ msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on UID"
#~ msgstr "Zapytanie SQL, zwracające wpis passwd dla podanego UID"

#~ msgid "SQL query to retrieve a password from the database"
#~ msgstr "Zapytanie SQL, zwracające hasło użytkownika"

#~ msgid "HOSTNAME"
#~ msgstr "HOST"

#~ msgid "name or IP of MySQL server to connect to"
#~ msgstr "ustawia nazwę bądź adres IP serwera MySQL"

#~ msgid "SQL user name"
#~ msgstr "ustawia nazwę użytkownika SQL"

#~ msgid "port to use"
#~ msgstr "numer portu"

#~ msgid "type of password returned by --sql-getpass query. STRING is one of: plain, hash, scrambled"
#~ msgstr "typ hasła zwróconego przez zapytanie --sql-getpass. ŁAŃCUCH jest jednym z: plain, hash, scrambled"

#~ msgid "MAP"
#~ msgstr "MAPA"

#~ msgid "declare a name translation map for SQL fields in results of sql-getpwnam and sql-getpwuid queries"
#~ msgstr "ustala mapę zamiany nazw pól SQL w wynikach zapytań sql-getpwnam oraz sql-getpwuid"

#~ msgid "specify SSL certificate file"
#~ msgstr "nazwa pliku certyfikatu SSL"

#~ msgid "specify SSL certificate key"
#~ msgstr "nazwa pliku klucza SSL"

#~ msgid "specify trusted CAs file"
#~ msgstr "nazwa zaufanego pliku CA"

#~ msgid "enable TLS support"
#~ msgstr "włącza obsługę TLS"

#~ msgid "search for virtual passwd file in DIR"
#~ msgstr "szuka pliku haseł wirtualnych w KATALOGU"

#~ msgid "%s is not a regular file or a symbolic link."
#~ msgstr "%s nie jest zwykłym plikiem ani dowiązaniem symbolicznym."

#~ msgid "wrong permissions on %s (set 0600)"
#~ msgstr "błędne uprawnienia na %s (ustaw 0600)"

#~ msgid "invalid netmask"
#~ msgstr "niepoprawna maska sieci"

#~ msgid "spamd responded with bad string '%s'"
#~ msgstr "niewłaściwa odpowiedź spamd: '%s'"

#~ msgid "%d: vacation compiled without DBM support. Ignoring :days tag"
#~ msgstr "%d: vacation skompilowano bez obsługi DBM. Ignorowanie etykiety :days"

#~ msgid "no tag in response: %s %s"
#~ msgstr "brak etykiety w odpowiedzi: %s %s"

#~ msgid "ALERT: %s"
#~ msgstr "UWAGA: %s"

#~ msgid "BAD CHARSET: %s"
#~ msgstr "NIEPOPRAWNY ZBIÓR ZNAKÓW: %s"

#~ msgid "untagged OK response: %s"
#~ msgstr "odpowiedź bez etykiety, typ OK: %s"

#~ msgid "untagged NO response: %s"
#~ msgstr "odpowiedź bez etykiety, typ NO: %s"

#~ msgid "untagged BAD response: %s"
#~ msgstr "odpowiedź bez etykiety, typ BAD: %s"

#~ msgid "unknown untagged response: \"%s\"  %s"
#~ msgstr "nieznany typ odpowiedzi bez etykiety: \"%s\" %s"

#~ msgid "NO or BAD tagged response: %s %s %s"
#~ msgstr "Odpowiedź typu NO lub BAD z etykietą: %s %s %s"

#~ msgid "failed to create temporary file when expunging"
#~ msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego podczas czyszczenia skrzynki"

#~ msgid "failed to grab the lock: %s"
#~ msgstr "blokowanie nie powiodło się: %s"

#~ msgid "Run in LMTP mode."
#~ msgstr "Uruchomienie w trybie LMTP."

#~ msgid "cannot get username"
#~ msgstr "nie można ustalić nazwy użytkownika"

#~ msgid "recipients given when running as non-root"
#~ msgstr "podano adresy odbiorców podczas uruchomienia z uprawnieniami zwykłego użytkownika"

#~ msgid "cannot get message from the temporary mailbox: %s"
#~ msgstr "nie można otrzymać wiadomości ze skrzynki tymczasowej: %s"

#~ msgid "error parsing URL %s: %s"
#~ msgstr "błąd parsowania URLa %s: %s"

#~ msgid "%s: cannot parse url: %s"
#~ msgstr "%s: błąd parsowania URLa: %s"

#~ msgid "no user name"
#~ msgstr "brak nazwy użytkownika"

#~ msgid "error opening temporary file: %s"
#~ msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego: %s"

#~ msgid "pipe: no command specified"
#~ msgstr "pipe: brak polecenia"

#~ msgid "Cannot exec process `%s': %s"
#~ msgstr "Nie można uruchomić procesu `%s': %s"

#~ msgid "Cannot open temporary file"
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego"

#~ msgid "Piping %s failed"
#~ msgstr "Utworzenie potoku dla %s nie powiodło się"

#~ msgid "%d message"
#~ msgid_plural "%d messages"
#~ msgstr[0] "%d wiadomość"
#~ msgstr[1] "%d wiadomości"
#~ msgstr[2] "%d wiadomości"

#~ msgid "Include contents of the given file.  If a directory is given, include contents of the file <file>/<program>, where <program> is the name of the program.  This latter form is allowed only in the site-wide configuration file."
#~ msgstr "Dołącza zawartość podanego pliku. Jeżeli podano nazwę katalogu, dołącza zawartość pliku <plik>/<program>, gdzie <program> jest nazwą programu. Ostatnia składnia jest zezwolona tylko w globalnym pliku konfiguracyjnym."

#~ msgid "file-or-directory"
#~ msgstr "plik-lub-katalog"

#~ msgid "unknown file"
#~ msgstr "nieznany plik"

#~ msgid "cannot create memory stream for debugging output: %s\n"
#~ msgstr "nie można utworzyć strumienia dla wyjścia odpluskwiania: %s\n"

#~ msgid "cannot initialize debug object for diagnostics: %s\n"
#~ msgstr "błąd inicjalizacji obiektu `debug': %s\n"

#~ msgid "No registered handler"
#~ msgstr "Funkcja obsługi nie zarejestrowana"

#~ msgid "Pointer to output null"
#~ msgstr "Wskaźnik danych wyjściowych jest pusty"

#~ msgid "Mailbox null"
#~ msgstr "Wskaźnik skrzynki pusty"

#~ msgid "Format of RFC822 object is bad"
#~ msgstr "Niepoprawny format obiektu RFC822"

#~ msgid "Address contains no addr specs"
#~ msgstr "Brak poszczególnych adresów w obiekcie \"address\""

#~ msgid "State busy must resume operation"
#~ msgstr "Stan zajęty, wznów operację"

#~ msgid "Not a valid mailer from address"
#~ msgstr "Niepoprawny adres nadawcy"

#~ msgid "Tcp connections need a host"
#~ msgstr "Połączenia TCP wymagają nazwy stacji"

#~ msgid "Tcp connections need a postive port"
#~ msgstr "Połączenia TCP wymagają portu dodatniego"

#~ msgid "Unsafe file permissions. Set 0600"
#~ msgstr "Plik ma błędne uprawnienia. Ustaw 0600"

#~ msgid "%s must be a plain file with one link"
#~ msgstr "%s musi być zwykłym plikiem z jednym dowiązaniem"

#~ msgid "Illegal multibyte sequence near %*.*s"
#~ msgstr "Niepoprawna sekwencja wielobajtowa przy %*.*s"

#~ msgid "Stream is closed"
#~ msgstr "Strumień jest zamknięty"

#~ msgid "invalid debugging specification `%s': expected levels or number after `=', but found `%s'"
#~ msgstr "niepoprawna specyfikacja odpluskwiania `%s': po `=' oczekiwano listę poziomów lub liczbę, ale znaleziono `%s'"

#~ msgid "invalid debugging level `%s'"
#~ msgstr "niepoprawna specyfikacja odpluskwiania `%s'"

#~ msgid "%s: file %s exists but cannot be stat'd: %s"
#~ msgstr "%s: plik %s istnieje, ale stat nie powiodła się: %s"

#~ msgid "%s: file %s is not a socket"
#~ msgstr "%s: plik %s nie jest gniazdem"

#~ msgid "%s: cannot unlink file %s: %s"
#~ msgstr "%s: unlink(%s) nie powiodła się: %s"

#~ msgid "unhandled sockaddr size"
#~ msgstr "nieobsługiwany rozmiar struktury sockaddr"

#~ msgid "invalid family\n"
#~ msgstr "nieprawidłowa rodzina adresów\n"

#~ msgid "missing port number\n"
#~ msgstr "brak numeru portu\n"

#~ msgid "Run this server in foreground."
#~ msgstr "Uruchamia serwer w trybie pierwszoplanowym."

#~ msgid "Old DBM support"
#~ msgstr "Obsługa starego DBM"

#~ msgid "[msg [msg...]]"
#~ msgstr "[wiadomość [wiadomość...]]"

#~ msgid "display software license"
#~ msgstr "wyświetla licencję"

#~ msgid "[action] [msg]"
#~ msgstr "[akcja] [wiadomość]"

#~ msgid "[+folder]"
#~ msgstr "[+katalog]"

#~ msgid "cannot open context file %s: %s"
#~ msgstr "nie można otworzyć pliku kontekstu %s: %s"

#~ msgid "cannot create context %s: %s"
#~ msgstr "nie można utworzyć kontekstu %s: %s"

#~ msgid "cannot get message %d: %s"
#~ msgstr "nie można przeczytać wiadomości %d: %s"

#~ msgid "cannot open input stream (file %s): %s"
#~ msgstr "otwarcie strumienia wejściowego (plik %s) niemożliwe: %s"

#~ msgid "invalid message number: %s"
#~ msgstr "%s: niepoprawny numer wiadomości"

#~ msgid "no cur message"
#~ msgstr "brak wiadomości bieżącej"

#~ msgid "message set %s does not exist"
#~ msgstr "zestaw wiadomości %s nie istnieje"

#~ msgid "malformed message"
#~ msgstr "wiadomość zniekształcona"

#~ msgid "[files]"
#~ msgstr "[pliki]"

#~ msgid "store the contents of the messages on disk"
#~ msgstr "zachowa zawartość wiadomości na dysku"

#~ msgid "cannot open proc stream (command %s): %s"
#~ msgstr "otwarcie strumienia procedury (polecenie %s) niemożliwe: %s"

#~ msgid "cannot open temporary stream (file %s): %s"
#~ msgstr "otwarcie strumienia tymczasowego (plik %s) niemożliwe: %s"

#~ msgid "part "
#~ msgstr "część "

#~ msgid "cannot open output stream (file %s): %s"
#~ msgstr "otwarcie strumienia wejściowego (plik %s) niemożliwe: %s"

#~ msgid "[+folder] [msgs]"
#~ msgstr "[+katalog] [wiadomości]"

#~ msgid "[messages]"
#~ msgstr "[wiadomości]"

#~ msgid "invalid option -- %s"
#~ msgstr "błędna opcja -- %s"

#~ msgid "messages folder [folder...]"
#~ msgstr "wiadomości katalog [katalog...]"

#~ msgid "[+folder] [msg]"
#~ msgstr "[+katalog] [wiadomości]"

#~ msgid "Option is not yet implemented"
#~ msgstr "Opcja jeszcze nie jest zaimplementowana"

#~ msgid "cannot open draft file %s: %s"
#~ msgstr "nie można otworzyć pliku szkicowego %s: %s"

#~ msgid "file [file...]"
#~ msgstr "plik [plik...]"

#~ msgid "GNU movemail"
#~ msgstr "GNU movemail"

#~ msgid "ignoring message %lu"
#~ msgstr "ignorowanie wiadomości %lu"

#~ msgid "bad permissions on APOP password file"
#~ msgstr "plik haseł APOP ma niewłaściwe uprawnienia"

#~ msgid "user name too long: %s"
#~ msgstr "nazwa użytkownika za długa: %s"

#~ msgid "assuming bulletin database is in qpopper format"
#~ msgstr "zakłada się że baza ogłoszeń jest ma format qpopper"

#~ msgid "bad permissions on statistics db"
#~ msgstr "baza danych statystyk ma niewłaściwe uprawnienia"

#~ msgid "undelete all messages on startup"
#~ msgstr "po rozpoczęciu sesji odzyskuje wiadomości zaznaczone do skasowania"

#~ msgid "DAYS"
#~ msgstr "LICZBA-DNI"

#~ msgid "expire read messages after the given number of days"
#~ msgstr "odczytane wiadomości wygasną po podanej liczbie dni"

#~ msgid "delete expired messages upon closing the mailbox"
#~ msgstr "po zamknięciu skrzynki kasuje wiadomości, które przekroczyły datę ważności"

#~ msgid "always require STLS before entering authentication phase"
#~ msgstr "wymaga użycia STLS przed przejściem do fazy uwierzytelniania"

#~ msgid "allowed delay between two successive logins"
#~ msgstr "najmniejszy dopuszczalny czas między końcem poprzedniej a początkiem następnej sesji"

#~ msgid "FILENAME"
#~ msgstr "PLIK"

#~ msgid "name of login statistics file"
#~ msgstr "nazwa pliku statystyk loginów"

#~ msgid "set source mailbox to get bulletins from"
#~ msgstr "pobieranie biuletynów z podanej skrzynki"

#~ msgid "missing username"
#~ msgstr "brak nazwy użytkownika"

#~ msgid "SCRIPT must be specified"
#~ msgstr "SKRYPT ma być podany"
