# Polish translations for GNU Mailutils.
# This file is distributed under the same license as the mailutils package.
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
#      
# Wojciech Polak <polak@gnu.org>, 2003, 2008.
# Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2003-2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mailutils 3.6.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-31 10:39+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-21 15:17+0300\n"
"Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: comsat/action.c:207
#, c-format
msgid "cannot open device %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć urządzenia %s: %s"

#: comsat/action.c:252 mh/mh_init.c:738 mh/mh_whom.c:227 mh/mhn.c:1964
#: mu/libexec/filter.c:146
#, c-format
msgid "cannot open filter stream: %s"
msgstr "nie można otworzyć strumienia filtrowego: %s"

#: comsat/action.c:278
#, c-format
msgid "cannot open null stream: %s"
msgstr "nie można otworzyć strumienia zerowego: %s"

#: comsat/action.c:375
#, c-format
msgid "not an absolute pathname: %s"
msgstr "nazwa programu nie jest pełną nazwą ścieżki: %s"

#: comsat/action.c:387
msgid "will not execute set[ug]id programs"
msgstr "nie można uruchamiać programu set[ug]id"

#: comsat/action.c:417
#, c-format
msgid "cannot open tty %s"
msgstr "nie można otworzyć tty: %s"

#: comsat/action.c:439
#, c-format
msgid "%s's %s is not owned by %s"
msgstr "Użytkownik %s nie jest właścicielem pliku %s należącego do %s"

#: comsat/action.c:446
#, c-format
msgid "Warning: your .biffrc has wrong permissions"
msgstr "Ostrzeżenie: plik .biffrc ma błędne uprawnienia"

#: comsat/action.c:447
#, c-format
msgid "%s's %s has wrong permissions"
msgstr "plik %2$s użytkownika %1$s ma błędne uprawnienia"

#: comsat/action.c:457
#, c-format
msgid "Cannot open .biffrc file: %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć pliku .biffrc: %s\n"

#: comsat/action.c:459
#, c-format
msgid "cannot open %s for %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku %s dla %s: %s"

#: comsat/action.c:474
#, c-format
msgid "Cannot create filter for your .biffrc file: %s\n"
msgstr "nie można utworzyć filtra dla Twojego pliku .biffrc: %s\n"

#: comsat/action.c:477
#, c-format
msgid "cannot create filter for file %s of %s: %s"
msgstr "nie można utworzyć filtra dla pliku %s użytkownika %s: %s"

#: comsat/action.c:537
#, c-format
msgid "malformed #line directive: %s"
msgstr "niewłaściwa dyrektywa #line: %s"

#: comsat/action.c:566
msgid "unknown keyword"
msgstr "nieznane słowo kluczowe"

#: comsat/action.c:568
msgid "too few arguments"
msgstr "za mało argumentów"

#: comsat/action.c:570 frm/from.c:95 imap4d/imap4d.c:927 maidag/maidag.c:570
#: mh/fmtcheck.c:125 mh/folder.c:933 mh/prompter.c:100 movemail/movemail.c:352
#: pop3d/pop3d.c:468 pop3d/popauth.c:229 mu/mu.c:235 mu/libexec/pop.c:610
#: mu/libexec/cflags.c:31 mu/libexec/ldflags.c:96 mu/libexec/stat.c:254
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "za dużo argumentów"

#: comsat/action.c:626 mu/libexec/logger.c:196
#, c-format
msgid "cannot create log stream: %s"
msgstr "nie można utworzyć strumienia logowania: %s"

#: comsat/action.c:674
#, c-format
msgid "Cannot create filter for the default action: %s\n"
msgstr "Nie można utworzyć filtra dla akcji domyślnej: %s\n"

#: comsat/action.c:677
#, c-format
msgid "cannot create default filter for %s: %s"
msgstr "nie można utworzyć filtra domyślnego %s: %s"

#: comsat/comsat.c:85 imap4d/imap4d.c:81 maidag/maidag.c:105 pop3d/pop3d.c:80
#, c-format
msgid "%s: bad argument"
msgstr "%s: niepoprawny argument"

#: comsat/comsat.c:101 imap4d/imap4d.c:106
msgid "run in test mode"
msgstr "uruchomienie w trybie testowym"

#: comsat/comsat.c:104 imap4d/imap4d.c:96 maidag/maidag.c:219 pop3d/pop3d.c:89
msgid "remain in foreground"
msgstr "pozostanie na pierwszym planie"

#: comsat/comsat.c:107 imap4d/imap4d.c:99 maidag/maidag.c:222 pop3d/pop3d.c:92
msgid "run in inetd mode"
msgstr "uruchomienie w trybie inetd"

#: comsat/comsat.c:109 imap4d/imap4d.c:101 maidag/maidag.c:224
#: mh/fmtcheck.c:73 mh/fmtcheck.c:76 mh/folder.c:116 mh/forw.c:129
#: mh/inc.c:107 mh/mhl.c:50 mh/mhl.c:53 mh/repl.c:154 mh/scan.c:54
#: mh/send.c:145 mh/send.c:154 movemail/movemail.c:302 pop3d/pop3d.c:94
#: mu/libexec/pop.c:552
msgid "NUMBER"
msgstr "LICZBA"

#: comsat/comsat.c:110 imap4d/imap4d.c:102 maidag/maidag.c:225
#: pop3d/pop3d.c:95
msgid "runs in daemon mode with a maximum of NUMBER children"
msgstr "uruchomienie w trybie demona z podaną maksymalną liczbą procesów potomnych"

#: comsat/comsat.c:112 dotlock/dotlock.c:94 frm/from.c:30 mail/mail.c:187
#: mail/mail.c:271 libmailutils/cli/cli.c:256 mh/fmtcheck.c:54 mh/forw.c:108
#: mh/forw.c:114 mh/forw.c:117 mh/inc.c:80 mh/inc.c:86 mh/inc.c:95
#: mh/inc.c:119 mh/mhl.c:47 mh/mhn.c:185 mh/mhn.c:213 mh/prompter.c:23
#: mh/refile.c:71 mh/repl.c:139 mh/scan.c:45 mh/scan.c:60 mh/send.c:100
#: mh/send.c:115 mh/whom.c:42 mimeview/mimeview.c:113 mimeview/mimeview.c:129
#: pop3d/popauth.c:124 pop3d/popauth.c:127 mu/libexec/acl.c:32
#: mu/libexec/query.c:33 mu/libexec/wicket.c:37 mu/libexec/logger.c:150
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"

#: comsat/comsat.c:113
msgid "read FILE instead of .biffrc"
msgstr "odczyt PLIKu zamiast .biffrc"

#: comsat/comsat.c:145 libmu_sieve/conf.c:86 libmu_sieve/conf.c:103
#: maidag/maidag.c:291
#, c-format
msgid "not a boolean"
msgstr "nie jest wartością boole'owską"

#: comsat/comsat.c:167
msgid "Read .biffrc file from the user home directory."
msgstr "Odczyt pliku .biffrc z katalogu domowego użytkownika."

#: comsat/comsat.c:169
msgid "Notify only if the user is logged on one of the ttys."
msgstr "Zawiadomienie tylko jeżeli użytkownik jest zalogowany na jednym z tty."

#: comsat/comsat.c:171
msgid "Send biffrc errors to user's tty."
msgstr "Wyświetlaj błędy biffrc na ekranie użytkownika."

#: comsat/comsat.c:172 comsat/comsat.c:175 maidag/maidag.c:456
msgid "arg: bool"
msgstr "arg: bool"

#: comsat/comsat.c:174
msgid "Send biffrc errors to Mailutils error output."
msgstr "Wysyłaj błędy biffrc do wyjścia błędów Mailutils."

#: comsat/comsat.c:177
msgid "Maximum number of message body lines to be output."
msgstr "Limit liczby linii treści wiadomości do wyświetlania."

#: comsat/comsat.c:179
msgid "Maximum number of incoming requests per request control interval."
msgstr "Limit liczby żądań nadchodzących w ciągu interwału kontrolnego."

#: comsat/comsat.c:182
msgid "Set control interval."
msgstr "Ustawia interwał kontrolny."

#: comsat/comsat.c:185
msgid "Set overflow control interval."
msgstr "Ustawia kontrolny interwał przepełnienia."

#: comsat/comsat.c:188
msgid "Time to sleep after the first overflow occurs."
msgstr "Opóźnienie po pierwszym przepełnieniu."

#: comsat/comsat.c:190 imap4d/imap4d.c:553 libmailutils/server/msrv.c:938
#: pop3d/pop3d.c:253
msgid "Server configuration."
msgstr "Konfiguracja serwera."

#: comsat/comsat.c:194
msgid "--test MBOX-URL MSG-QID"
msgstr "--test MBOX-URL MSG-QID"

#: comsat/comsat.c:199
msgid "GNU comsatd -- notify users about incoming mail"
msgstr "GNU comsatd -- powiadamia użytkownika o przychodzącej poczcie"

#: comsat/comsat.c:258
#, c-format
msgid "malformed input: %s"
msgstr "niewłaściwe wejście: %s"

#: comsat/comsat.c:333
#, c-format
msgid "too many requests: pausing for %u second"
msgid_plural "too many requests: pausing for %u seconds"
msgstr[0] "za dużo żądań: przerwa obsługi na %u sekundę"
msgstr[1] "za dużo żądań: przerwa obsługi na %u sekundy"
msgstr[2] "za dużo żądań: przerwa obsługi na %u sekund"

#: comsat/comsat.c:376
#, c-format
msgid "received %lu byte from %s"
msgid_plural "received %lu bytes from %s"
msgstr[0] "otrzymano %lu bajt z %s"
msgstr[1] "otrzymano %lu bajty z %s"
msgstr[2] "otrzymano %lu bajtów z %s"

#: comsat/comsat.c:389
#, c-format
msgid "cannot resize buffer: %s"
msgstr "nie można zmienić rozmiaru bufora: %s"

#: comsat/comsat.c:422 maidag/deliver.c:147 maidag/deliver.c:339 mh/inc.c:201
#: mh/mh_init.c:533 sieve/sieve.c:413
#, c-format
msgid "cannot open mailbox %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć skrzynki %s: %s"

#: comsat/comsat.c:430
#, c-format
msgid "cannot get message (mailbox %s, qid %s): %s"
msgstr "nie można pobrać wiadomości (skrzynka %s, qid %s): %s"

#: comsat/comsat.c:472
#, c-format
msgid "bad line name in utmp record: %s"
msgstr "błędna nazwa linii w wierszu utmp: %s"

#: comsat/comsat.c:481
#, c-format
msgid "not a character device: %s"
msgstr "%s nie jest urządzeniem znakowym"

#: comsat/comsat.c:514 movemail/movemail.c:622 pop3d/pop3d.c:140
#: pop3d/popauth.c:430 pop3d/popauth.c:723
#, c-format
msgid "no such user: %s"
msgstr "nie ma takiego użytkownika: %s"

#: comsat/comsat.c:535
#, c-format
msgid "user nonexistent: %s"
msgstr "użytkownik nie istnieje: %s"

#: comsat/comsat.c:582
#, c-format
msgid "mailbox URL and message QID are required in test mode"
msgstr "w trybie testowym wymagane są dwa argumenty: URL skrzynki oraz QID wiadomości"

#: comsat/comsat.c:589
#, c-format
msgid "cannot determine user name"
msgstr "nie można ustalić nazwy użytkownika"

#: comsat/comsat.c:619
#, c-format
msgid "program name is not absolute; reloading will not be possible"
msgstr "nazwa programu nie jest pełną nazwą ścieżki; ponowne uruchomienie nie będzie możliwe"

#: comsat/comsat.c:637
#, c-format
msgid "restarting"
msgstr "ponowne uruchomienie"

#: dotlock/dotlock.c:62
msgid "unlock"
msgstr "odblokować"

#: dotlock/dotlock.c:65
msgid "MINUTES"
msgstr "MINUTY"

#: dotlock/dotlock.c:66
msgid "forcibly break an existing lock older than a certain time"
msgstr "kasuje istniejącą blokadę jeśli ta została utworzona wcześniej niż podana ilość minut temu"

#: dotlock/dotlock.c:69
msgid "RETRIES"
msgstr "POWTÓRZENIA"

#: dotlock/dotlock.c:70
msgid "retry the lock a few times"
msgstr "ponowić próby blokowania"

#: dotlock/dotlock.c:74
msgid "print details of failure reasons to stderr"
msgstr "wyświetla szczegółową diagnostykę na stderr"

#: dotlock/dotlock.c:82
msgid "Forcibly break an existing lock older than the specified time."
msgstr "Kasuje istniejącą blokadę jeśli ta została utworzona wcześniej niż podany czas."

#: dotlock/dotlock.c:84
msgid "Number of times to retry acquiring the lock."
msgstr "Liczba prób pozyskania pliku blokady."

#: dotlock/dotlock.c:86
msgid "Print details of failure reasons to stderr."
msgstr "Wyświetla szczegółową diagnostykę na stderr."

#: dotlock/dotlock.c:93
msgid "GNU dotlock -- lock mail spool files."
msgstr "GNU dotlock -- blokuje skrzynki pocztowe."

#: dotlock/dotlock.c:96
msgid "Returns 0 on success, 3 if locking the file fails because it's already locked, and 1 if some other kind of error occurred."
msgstr "Zwraca kod błędu 0 jeśli blokowanie powiodło się, 3 jeśli plik jest już zablokowany i 1 jeśli blokowanie nie udało się."

#: dotlock/dotlock.c:130
#, c-format
msgid "FILE must be specified"
msgstr "PLIK musi być podany"

#: dotlock/dotlock.c:138
#, c-format
msgid "only one FILE can be specified"
msgstr "można podać tylko jeden PLIK"

#: dotlock/dotlock.c:176
#, c-format
msgid "unlocking the file %s failed: %s"
msgstr "odblokowanie pliku %s nie powiodło się: %s"

#: dotlock/dotlock.c:177
#, c-format
msgid "locking the file %s failed: %s"
msgstr "blokowanie pliku %s nie powiodło się: %s"

#: frm/common.c:124
#, c-format
msgid "fribidi failed to recognize charset `%s'"
msgstr "fribidi nie rozpoznał zestawu znaków `%s'"

#: frm/common.c:370
#, c-format
msgid "cannot decode line `%s': %s"
msgstr "nie można zdekodować wiersza `%s': %s"

#: frm/common.c:509 frm/common.c:588
#, c-format
msgid "could not close mailbox `%s': %s"
msgstr "nie można zamknąć skrzynki `%s': %s"

#: frm/common.c:537 messages/messages.c:97 movemail/movemail.c:489
#: readmsg/readmsg.c:258 sieve/sieve.c:392
#, c-format
msgid "could not create mailbox `%s': %s"
msgstr "nie można utworzyć skrzynki `%s': %s"

#: frm/common.c:540 messages/messages.c:100 movemail/movemail.c:493
#: readmsg/readmsg.c:262 sieve/sieve.c:395
#, c-format
msgid "could not create default mailbox: %s"
msgstr "nie można utworzyć skrzynki domyślnej: %s"

#: frm/common.c:558 messages/messages.c:111 readmsg/readmsg.c:280
#, c-format
msgid "could not open mailbox `%s': %s"
msgstr "nie można otworzyć skrzynki `%s': %s"

#: frm/common.c:578
#, c-format
msgid "could not scan mailbox `%s': %s"
msgstr "nie można przeskanować skrzynki `%s': %s"

#: frm/frm.c:104
#, c-format
msgid "%s: ambiguous abbreviation"
msgstr "%s: niejednoznaczny skrót"

#: frm/frm.c:106
#, c-format
msgid "%s: unknown attribute"
msgstr "%s: nieznany atrybut"

#: frm/frm.c:139 frm/from.c:34 mimeview/mimeview.c:111
msgid "enable debugging output"
msgstr "włącza wyjście odpluskwiania"

#: frm/frm.c:141 mail/mail.c:256 mail/mail.c:264 mail/mail.c:267
#: libmailutils/cli/cli.c:202 mh/mark.c:70 mh/mhn.c:227 mh/pick.c:197
#: mu/libexec/flt2047.c:48 mu/libexec/flt2047.c:51 mu/libexec/pop.c:590
#: mu/libexec/query.c:39
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#: frm/frm.c:142
msgid "header field to display"
msgstr "wyświetla zawartość podanego nagłówka"

#: frm/frm.c:145
msgid "include the To: information"
msgstr "dodaje informację z nagłówka To:"

#: frm/frm.c:148
msgid "display message numbers"
msgstr "wyświetla numery wiadomości"

#: frm/frm.c:151
msgid "do not display headers"
msgstr "nie wyświetla nagłówków"

#: frm/frm.c:154
msgid "print a message if the mailbox contains some unread mail"
msgstr "wyświetla uprzedzenie jeśli istnieją nieprzeczytane wiadomości"

#: frm/frm.c:157
msgid "print a summary of messages"
msgstr "podaje podsumowanie wiadomości"

#: frm/frm.c:159
msgid "STATUS"
msgstr "STAN"

#. TRANSLATORS: Please do *not* translate the words "new", "unread",
#. "old" and "read". They are keywords.
#: frm/frm.c:162
msgid "select messages with the specific attribute: new, unread, old (same as unread) or read (or any unambiguous abbreviation of these)"
msgstr "wyświetla wiadomości z podanym stanem: new (nowy), unread lub old (stary, tzn. nieprzeczytany) lub read (przeczytany); dozwolone są dowolne jednoznaczne skróty"

#: frm/frm.c:167
msgid "tidy mode: align subject lines"
msgstr "włącza wyrównanie wyjścia"

#: frm/frm.c:175
msgid "GNU frm -- display From: lines."
msgstr "GNU frm -- wyświetla nagłówki From:"

#: frm/frm.c:176
msgid "[URL ...]"
msgstr "[URL ...]"

# Tutaj 'folder' = 'mailbox'
#: frm/frm.c:244
msgid "Folder contains no messages."
msgstr "Skrzynka nie zawiera wiadomości."

#: frm/frm.c:249
msgid "Folder contains "
msgstr "Skrzynka zawiera "

#: frm/frm.c:253
#, c-format
msgid "%lu new message"
msgid_plural "%lu new messages"
msgstr[0] "%lu nową wiadomość"
msgstr[1] "%lu nowe wiadomości"
msgstr[2] "%lu nowych wiadomości"

#: frm/frm.c:264
#, c-format
msgid "%lu unread message"
msgid_plural "%lu unread messages"
msgstr[0] "%lu nieprzeczytaną wiadomość"
msgstr[1] "%lu nieprzeczytane wiadomości"
msgstr[2] "%lu nieprzeczytanych wiadomości"

#: frm/frm.c:275
#, c-format
msgid "%lu read message"
msgid_plural "%lu read messages"
msgstr[0] "%lu przeczytaną wiadomość"
msgstr[1] "%lu przeczytane wiadomości"
msgstr[2] "%lu przeczytanych wiadomości"

#. TRANSLATORS: This dot finishes the sentence
#.
#. "Folder contains XXX messages."
#.
#. Leave it as it is unless your language requires to reorder
#. the parts of speach in the message
#.
#: frm/frm.c:287
msgid "."
msgstr "."

# FIXME: Są wiadomości w skrzynce (?)
#: frm/frm.c:294
msgid "There are messages in that folder.\n"
msgstr "Skrzynka zawiera wiadomości.\n"

#: frm/frm.c:296
msgid "No messages in that folder!\n"
msgstr "Brak wiadomości w skrzynce!\n"

#: frm/from.c:25
msgid "just print a count of messages and exit"
msgstr "wyświetla liczbę wiadomości i wychodzi"

#: frm/from.c:27 mail/mail.c:220 sieve/sieve.c:214
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRES"

#: frm/from.c:28
msgid "print only mail from addresses containing the supplied string"
msgstr "wyświetla tylko wiadomości wysłane z adresów zawierających podany łańcuch"

#: frm/from.c:31
msgid "read mail from FILE"
msgstr "odczyta pocztę z PLIKU"

#: frm/from.c:42
msgid "GNU from -- display from and subject."
msgstr "GNU from -- wyświetla nagłówki \"from\" i \"subject\"."

#: frm/from.c:43
msgid "[OPTIONS] [USER]"
msgstr "[OPCJE] [UŻYTKOWNIK]"

#: frm/from.c:102
#, c-format
msgid "both --from option and user name are specified"
msgstr "podano równocześnie opcję --from i nazwę użytkownika"

#: frm/from.c:117
#, c-format
msgid "There is %lu message in your incoming mailbox.\n"
msgid_plural "There are %lu messages in your incoming mailbox.\n"
msgstr[0] "Pocztowa skrzynka zawiera %lu wiadomość.\n"
msgstr[1] "Pocztowa skrzynka zawiera %lu wiadomości.\n"
msgstr[2] "Pocztowa skrzynka zawiera %lu wiadomości.\n"

#: imap4d/auth_gsasl.c:56
#, c-format
msgid "SASL gsasl_server_start: %s"
msgstr "SASL gsasl_server_start: %s"

#: imap4d/auth_gsasl.c:73
#, c-format
msgid "GSASL error: %s"
msgstr "błąd GSASL: %s"

#: imap4d/auth_gsasl.c:89
#, c-format
msgid "non-empty client response"
msgstr "nie pusta odpowiedź klienta"

#: imap4d/auth_gsasl.c:102
#, c-format
msgid "GSASL %s: cannot get username"
msgstr "GSASL %s: nie można pobrać nazwy użytkownika"

#: imap4d/auth_gsasl.c:117 imap4d/auth_gsasl.c:126 imap4d/auth_gsasl.c:135
#: lib/mailcap.c:360 libmailutils/server/ipsrv.c:528
#: libmailutils/server/ipsrv.c:536 pop3d/extra.c:238 pop3d/extra.c:260
#, c-format
msgid "%s failed: %s"
msgstr "%s nie powiodła się: %s"

#: imap4d/auth_gsasl.c:164
#, c-format
msgid "%s failed when it should not: %s"
msgstr "%s nie powiodła się podczas gdy musiała: %s"

#: imap4d/auth_gsasl.c:197 lib/mailcap.c:550 libmu_sieve/extensions/list.c:73
#: mail/util.c:922 libmailutils/cfg/parser.y:1292
#: libmailutils/cfg/parser.y:1367 libmailutils/cfg/parser.y:1389
#: libmailutils/diag/debug.c:284 libmailutils/diag/debug.c:373
#: libmailutils/server/acl.c:418 libmailutils/stream/prog_stream.c:682
#: libmailutils/mailer/mailer.c:303 libproto/mailer/smtp.c:125
#: libproto/mailer/smtp_gsasl.c:56 libmailutils/auth/mu_auth.c:354
#: libmailutils/base/mutil.c:70 mh/folder.c:473 mh/folder.c:725
#: mh/mh_getopt.c:57 mh/mh_init.c:683 mh/mh_msgset.c:182 mh/mh_msgset.c:651
#: mh/mh_whatnow.c:350 mh/mh_whatnow.c:435 mh/mhn.c:114 mh/mhn.c:1622
#: mh/send.c:452
#, c-format
msgid "cannot split line `%s': %s"
msgstr "Nie można rozdzielić łańcucha `%s': %s"

#: imap4d/auth_gsasl.c:330
#, c-format
msgid "anonymous user %s logged in"
msgstr "anonimowy użytkownik `%s' zalogował się"

#: imap4d/auth_gsasl.c:337
#, c-format
msgid "attempt to log in as anonymous user denied"
msgstr "odmówiono dostępu anonimowemu użytkownikowi"

#: imap4d/auth_gsasl.c:350
#, c-format
msgid "unsupported callback property %d"
msgstr "nieobsługiwana własność wywołania zwrotnego %d"

#: imap4d/auth_gsasl.c:365
#, c-format
msgid "cannot initialize libgsasl: %s"
msgstr "nie można zainicjować libgsasl: %s"

#: imap4d/auth_gss.c:68
#, c-format
msgid "GSS-API error %s (%s): %.*s"
msgstr "błąd GSS-API %s (%s): %.*s"

#: imap4d/auth_gss.c:69
msgid "major"
msgstr "główny"

#: imap4d/auth_gss.c:69
msgid "minor"
msgstr "podrzędny"

#: imap4d/auth_gss.c:260
#, c-format
msgid "client requested unsupported protection mechanism (%d)"
msgstr "nieobsługiwany mechanizm zabezpieczenia (%d) pożądany przez klienta"

#: imap4d/auth_gss.c:274 imap4d/bye.c:72 libmu_sieve/sieve-lex.l:576
#: libmu_sieve/sieve-lex.l:596 maidag/lmtp.c:68 maidag/lmtp.c:173
#: maidag/lmtp.c:619 libmailutils/cfg/parser.y:274
#: libmailutils/cfg/parser.y:776 libmailutils/cfg/parser.y:866 mh/mh_init.c:54
#: mh/mh_init.c:558 mh/send.c:524 pop3d/extra.c:62
#, c-format
msgid "not enough memory"
msgstr "brak pamięci"

#: imap4d/auth_gss.c:306
#, c-format
msgid "GSSAPI user %s is NOT authorized as %s"
msgstr "użytkownik GSSAPI %s NIE został autoryzowany do użycia konta %s"

#: imap4d/auth_gss.c:317
#, c-format
msgid "GSSAPI user %s is authorized as %s"
msgstr "użytkownik GSSAPI %s został autoryzowany do użycia konta %s"

#: imap4d/bye.c:78 pop3d/extra.c:72
#, c-format
msgid "terminating on request"
msgstr "zakończenie na żądanie"

#: imap4d/bye.c:82 pop3d/extra.c:67
#, c-format
msgid "quitting on signal"
msgstr "zakończenie na sygnał"

#: imap4d/bye.c:89 pop3d/extra.c:82
#, c-format
msgid "session timed out for no user"
msgstr "przekroczony czas oczekiwania polecenia (bez użytkownika)"

#: imap4d/bye.c:91 pop3d/extra.c:79
#, c-format
msgid "session timed out for user: %s"
msgstr "przekroczony czas oczekiwania polecenia od użytkownika %s"

#: imap4d/bye.c:97
#, c-format
msgid "write error on control stream"
msgstr "błąd zapisu do strumienia sterowania"

#: imap4d/bye.c:102
#, c-format
msgid "read error on control stream"
msgstr "błąd odczytu ze strumienia sterowania"

#: imap4d/bye.c:107
#, c-format
msgid "mailbox modified by third party"
msgstr "skrzynka zmieniona przez osobę trzecią"

#: imap4d/bye.c:112
#, c-format
msgid "cannot create transport stream"
msgstr "nie można utworzyć strumienia transportowego"

#: imap4d/bye.c:119
#, c-format
msgid "session terminating"
msgstr "sesja zakończona"

#: imap4d/bye.c:122
#, c-format
msgid "session terminating for user: %s"
msgstr "zakończenie sesji użytkownika %s"

#: imap4d/bye.c:128 pop3d/extra.c:121
#, c-format
msgid "quitting (numeric reason %d)"
msgstr "zakończenie (przyczyna %d)"

#: imap4d/imap4d.c:110
msgid "start in preauth mode"
msgstr "uruchomienie w trybie preauth"

#: imap4d/imap4d.c:134
#, c-format
msgid "invalid mode specification: %s"
msgstr "błędne uprawnienia: %s"

#: imap4d/imap4d.c:150
#, c-format
msgid "URL error: cannot get path: %s"
msgstr "Błąd URL: nie można pobrać ścieżki: %s"

#: imap4d/imap4d.c:170
#, c-format
msgid "unknown preauth scheme"
msgstr "nieznany schemat preauth"

#: imap4d/imap4d.c:211
#, c-format
msgid "URL error: %s"
msgstr "Błąd URL: %s"

#: imap4d/imap4d.c:230
#, c-format
msgid "invalid mode string near %s"
msgstr "niepoprawny łańcuch uprawnień przy %s"

#: imap4d/imap4d.c:242 maidag/maidag.c:305
#, c-format
msgid "unknown group: %s"
msgstr "nieznana grupa: %s"

#: imap4d/imap4d.c:284 pop3d/pop3d.c:187
#, c-format
msgid "not a valid tls keyword: %s"
msgstr "niepoprawne słowo kluczowe tls: %s"

#: imap4d/imap4d.c:329
#, c-format
msgid "delimiter cannot be empty"
msgstr "ogranicznik nie może być pusty"

#: imap4d/imap4d.c:331
#, c-format
msgid "delimiter must be a single character"
msgstr "ogranicznik ma być jednym znakiem"

#: imap4d/imap4d.c:352
#, c-format
msgid "unknown mailbox type"
msgstr "nieznany typ skrzynki"

#: imap4d/imap4d.c:370
#, c-format
msgid "not a local mailbox type"
msgstr "nielokalny typ skrzynki"

#: imap4d/imap4d.c:383
msgid "Directory in the file system"
msgstr "Katalog w systemie plików"

#: imap4d/imap4d.c:386
msgid "Hierarchy delimiter character"
msgstr "Znak ogranicznika hierarchii"

#: imap4d/imap4d.c:387
msgid "arg: character"
msgstr "arg: znak"

#: imap4d/imap4d.c:390
msgid "Type of mailboxes residing under this prefix"
msgstr "Typ skrzynek dostępnych pod tym prefiksem"

#: imap4d/imap4d.c:391
msgid "type: string"
msgstr "typ: łańcuch"

#: imap4d/imap4d.c:398
msgid "File mode for newly created mailboxes in this namespace"
msgstr "Tryb pliku dla utworzenia skrzynek w tej przestrzeni nazw"

#: imap4d/imap4d.c:399
msgid "mode: g(+|=)[wr]+,o(+|=)[wr]+"
msgstr "tryb: g(+|=)[wr]+,o(+|=)[wr]+"

#: imap4d/imap4d.c:439
#, c-format
msgid "bad prefix definition"
msgstr "niepoprawna definicja prefiksu"

#: imap4d/imap4d.c:469
#, c-format
msgid "unknown namespace"
msgstr "nieznana przestrzeń nazw"

#: imap4d/imap4d.c:485
msgid "Define a single prefix"
msgstr "Określa pojedynczy prefiks"

#: imap4d/imap4d.c:486 mail/mailvar.c:962 libmailutils/cfg/format.c:271
msgid "string"
msgstr "tekst"

#: imap4d/imap4d.c:492
msgid "Define a namespace"
msgstr "Definiuje przestrzeń nazw"

#: imap4d/imap4d.c:501 pop3d/pop3d.c:194
msgid "Kind of TLS encryption to use for this server"
msgstr "Typ szyfrowania TLS do użycia w tym serwerze"

#. TRANSLATORS: translate only arg:, the rest are keywords
#. TRANSLATORS: words to the right of : are keywords - do not translate
#: imap4d/imap4d.c:503 pop3d/pop3d.c:196
msgid "arg: false|true|ondemand|stls|requred|connection"
msgstr "arg: false|true|ondemand|stls|requred|connection"

#: imap4d/imap4d.c:512
msgid "Allow access to users from this list."
msgstr "Umożliwia dostęp użytkownikom z tej listy."

#: imap4d/imap4d.c:515
msgid "Deny access to users from this list."
msgstr "Odmawia dostępu użytkownikom z tej listy."

#: imap4d/imap4d.c:518
msgid "Allow access if the user group is in this list."
msgstr "Umożliwia dostęp użytkownikom w grupach z tej listy."

#: imap4d/imap4d.c:521
msgid "Deny access if the user group is in this list."
msgstr "Odmawia w dostępie użytkownikom w grupach z tej listy."

#: imap4d/imap4d.c:526
msgid "Disable LOGIN command."
msgstr "Wyłącza obsługę polecenia LOGIN."

#: imap4d/imap4d.c:528
msgid "If true, create non-existing user home directories."
msgstr "Włącza utworzenie nieistniejących katalogów domowych."

#: imap4d/imap4d.c:530
msgid "File mode for creating user home directories."
msgstr "Tryb do stwarzania katalogów domowych."

#: imap4d/imap4d.c:531
msgid "mode: octal"
msgstr "tryb: liczba ósemkowa"

#: imap4d/imap4d.c:533
msgid "Retain these supplementary groups when switching to user privileges"
msgstr "Zachowuje te dodatkowe grupy podczas przełączenia uprawnień użytkownika"

#: imap4d/imap4d.c:534 maidag/maidag.c:467
msgid "groups: list of string"
msgstr "grupy: lista łańcuchów"

#: imap4d/imap4d.c:537
msgid ""
"Configure PREAUTH mode.  <value> is one of:\n"
"  prog:///<full-program-name: string>\n"
"  ident[://:<port: string-or-number>]\n"
"  stdio"
msgstr ""
"Konfiguracja trybu PREAUTH.  Dozwolone wartości to:\n"
"  prog:///<full-program-name: łańcuch>\n"
"  ident[://:<port: łańcuch-lub-liczba>]\n"
"  stdio"

#: imap4d/imap4d.c:541
msgid "mode: value"
msgstr "tryb: wartość"

#: imap4d/imap4d.c:543
msgid "Use only preauth mode.  If unable to setup it, disconnect immediately."
msgstr "Używa tylko trybu preauth.  W przypadku gdy jego ustalanie nie jest możliwe, kończy natychmiast."

#: imap4d/imap4d.c:546
msgid "Name of DES keyfile for decoding encrypted ident responses."
msgstr "Nazwa pliku DES do dekodowania odpowiedzi identu."

#: imap4d/imap4d.c:548
msgid "Use only encrypted ident responses."
msgstr "Używa tylko szyfrowanych odpowiedzi identu."

#: imap4d/imap4d.c:550
msgid "List of fields to return in response to ID command."
msgstr "Lista pól do zwracania w odpowiedzi na polecenie ID."

#: imap4d/imap4d.c:555 pop3d/pop3d.c:255
msgid "Set global transcript mode."
msgstr "Ustawia globalny tryb transkrypcji."

#: imap4d/imap4d.c:563
msgid "GNU imap4d -- the IMAP4D daemon."
msgstr "GNU imap4d -- demon obsługi IMAP4."

#: imap4d/imap4d.c:579
#, c-format
msgid "%s: cannot create list: %s"
msgstr "%s: nie można utworzyć listy: %s"

#: imap4d/imap4d.c:601
#, c-format
msgid "%s: cannot append to list: %s"
msgstr "%s: nie można dodać do listy: %s"

#: imap4d/imap4d.c:617
#, c-format
msgid "%s is in deny-users, rejecting"
msgstr "%s na liście deny-users; odmowa dostępu"

#: imap4d/imap4d.c:623
#, c-format
msgid "%s is not in allow-users, rejecting"
msgstr "%s nie jest na liście allow-users; odrzucono"

#: imap4d/imap4d.c:629
#, c-format
msgid "%s is in deny-groups, rejecting"
msgstr "%s jest na liście deny-users; odrzucono"

#: imap4d/imap4d.c:635
#, c-format
msgid "%s is not in allow-groups, rejecting"
msgstr "%s nie jest na liście deny-groups; odrzucono"

#: imap4d/imap4d.c:656 libmu_sieve/conf.c:59 libmu_sieve/conf.c:121
#: libmailutils/cfg/parser.y:295 mh/mh_whom.c:36
#, c-format
msgid "cannot create list: %s"
msgstr "nie można utworzyć listy: %s"

#: imap4d/imap4d.c:676
#, c-format
msgid "can't switch to user %s privileges: %s"
msgstr "nie mogę przełączyć do uprawnień użytkownika %s: %s"

#: imap4d/imap4d.c:687
#, c-format
msgid "user `%s' logged in (source: %s)"
msgstr "użytkownik `%s' zalogował się (źródło: %s)"

#: imap4d/imap4d.c:702 imap4d/login.c:51 pop3d/user.c:116
#, c-format
msgid "user `%s' nonexistent"
msgstr "użytkownik `%s' nie istnieje"

#: imap4d/imap4d.c:729 pop3d/signal.c:49
#, c-format
msgid "got signal `%s'"
msgstr "otrzymano sygnał `%s'"

#: imap4d/imap4d.c:785
#, c-format
msgid "started in test mode"
msgstr "uruchomiony w trybie testowym"

#: imap4d/imap4d.c:960 pop3d/pop3d.c:493
#, c-format
msgid "%s: no such group"
msgstr "%s: nie ma takiej grupy"

#: imap4d/imap4d.c:972 pop3d/pop3d.c:505
#, c-format
msgid "error setting mail group: %s"
msgstr "ustawienie grupy `mail' nie powiodło się: %s"

#: imap4d/imap4d.c:981 pop3d/signal.c:25
#, c-format
msgid "MASTER: exiting on signal (%s)"
msgstr "Proces nadrzędny: zakończenie na sygnał (%s)"

#: imap4d/imap4d.c:1028 pop3d/pop3d.c:540
#, c-format
msgid "main loop status: %s"
msgstr "status pętli głównej: %s"

#: imap4d/login.c:60
#, c-format
msgid "login failed: %s"
msgstr "logowanie nie powiodło się: %s"

#: imap4d/preauth.c:241
#, c-format
msgid "incorrect length of IDENT DES packet"
msgstr "nieprawidłowa długość pakietu IDENT DES"

#: imap4d/preauth.c:250 maidag/mailquota.c:98 mh/mh_init.c:867
#: pop3d/popauth.c:488
#, c-format
msgid "cannot open file %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku %s: %s"

#: imap4d/preauth.c:291
#, c-format
msgid "no user with UID %u"
msgstr "brak użytkownika o UID %u"

#: imap4d/preauth.c:297
#, c-format
msgid "failed to decrypt IDENT reply"
msgstr "nie powiodło się odszyfrowanie odpowiedzi IDENT"

#: imap4d/preauth.c:315
#, c-format
msgid "not enough data for IDENT preauth"
msgstr "brak danych do trybu IDENT preauth"

#: imap4d/preauth.c:321
#, c-format
msgid "invalid address family (%d) for IDENT preauth"
msgstr "niewłaściwa rodzina adresów (%d) do trybu IDENT preauth"

#: imap4d/preauth.c:334
#, c-format
msgid "cannot create TCP stream: %s"
msgstr "nie można utworzyć strumienia TCP: %s"

#: imap4d/preauth.c:349
#, c-format
msgid "cannot read answer from %s:%d: %s"
msgstr "nie można odczytać odpowiedzi od %s:%d: %s"

#: imap4d/preauth.c:357
#, c-format
msgid "malformed IDENT response: `%s', from %s:%d"
msgstr "niewłaściwa odpowiedź IDENT: `%s', z %s:%d"

#: imap4d/preauth.c:364
#, c-format
msgid "keyfile not specified in config; use `ident-keyfile FILE'"
msgstr "plik kluczy nie ustalony w konfiguracji: użyj `ident-keyfile FILE'"

#: imap4d/preauth.c:374
#, c-format
msgid "refusing unencrypted ident reply from %s:%d"
msgstr "odrzucenie nieszyfrowanej odpowiedzi IDENT od %s:%d"

#: imap4d/preauth.c:454 libmu_auth/ldap.c:610 libmu_auth/ldap.c:616
#: libmu_auth/radius.c:303 libmu_auth/radius.c:307 libmu_auth/sql.c:204
#: libmu_auth/sql.c:208 libmailutils/mailbox/mbx_default.c:167
#: libmailutils/mailbox/mbx_default.c:171 movemail/movemail.c:837
#, c-format
msgid "cannot expand line `%s': %s"
msgstr "nie można rozszerzyć wiersza `%s': %s"

#: imap4d/preauth.c:461
#, c-format
msgid "`%s' expands to an empty line"
msgstr "`%s' rozszerza się w pustą linię"

#: imap4d/preauth.c:469
#, c-format
msgid "cannot open input pipe from %s"
msgstr "nie można otworzyć potoku wejściowego z %s"

#: imap4d/preauth.c:476
#, c-format
msgid "read from `%s' failed"
msgstr "odczyt z `%s' nie powiódł się"

#: imap4d/preauth.c:511 pop3d/pop3d.c:293
#, c-format
msgid "cannot obtain IP address of client: %s"
msgstr "nie można uzyskać adresu IP klienta: %s"

#: imap4d/search.c:595 imap4d/search.c:722 imap4d/search.c:798
#, c-format
msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR (please report)"
msgstr "%s:%d: BŁĄD WEWNĘTRZNY (prosimy o zgłoszenie)"

#: imap4d/search.c:937
#, c-format
msgid "can't handle encoding %s: %s"
msgstr "kodowanie %s nie działa: %s"

#: imap4d/search.c:963
#, c-format
msgid "can't convert from charset %s to %s"
msgstr "przetworzenie z zestawu znaków %s w %s nie powiodło się"

#: imap4d/starttls.c:50
#, c-format
msgid "session terminated"
msgstr "sesja zakończona"

#: imap4d/starttls.c:116 imap4d/starttls.c:129
#, c-format
msgid "server %s: no certificate set"
msgstr "serwer %s: pliku certyfikatu nie skonfigurowany"

#: imap4d/starttls.c:136
#, c-format
msgid "server %s: TLS configuration failed"
msgstr "serwer %s: konfigurowanie TLS nie powiodło się"

#: imap4d/starttls.c:147
#, c-format
msgid "TLS is not configured, but requested in the configuration"
msgstr "TLS nie został skonfigurowany, ale jest wymagany przez konfigurację"

#: imap4d/util.c:203
#, c-format
msgid "cannot find out my own hostname"
msgstr "nie można ustalić własnej nazwy hosta"

#: lib/mailcap.c:260
#, c-format
msgid "Run `%s'?"
msgstr "Uruchomić `%s'?"

#: lib/mailcap.c:379
#, c-format
msgid "cannot execute `%s': %s"
msgstr "uruchomienie programu `%s' nie powiodło się: %s"

#: lib/mailcap.c:396
#, c-format
msgid "Command exited with status %d\n"
msgstr "Proces potomny zakończył się ze stanem %d\n"

#: lib/mailcap.c:398
#, c-format
msgid "Command terminated on signal %d\n"
msgstr "Proces potomny zakończył się na sygnał %d\n"

#: lib/mailcap.c:400
#, c-format
msgid "Command terminated\n"
msgstr "Proces potomny zakończył się\n"

#: lib/mailcap.c:475 mimeview/mimeview.c:229
#, c-format
msgid "executing %s...\n"
msgstr "uruchomienie %s...\n"

#: lib/tcpwrap.c:57
msgid "Enable TCP wrapper access control.  Default is \"yes\"."
msgstr "Włącza osłonę TCP (domyślnie)."

#: lib/tcpwrap.c:59
msgid "Set daemon name for TCP wrapper lookups.  Default is program name."
msgstr "Ustala nazwę demona dla osłony TCP. Domyślnie używa się nazwy programu."

#: lib/tcpwrap.c:60 maidag/maidag.c:445 mu/libexec/stat.c:133
msgid "name"
msgstr "nazwa"

#: lib/tcpwrap.c:63
msgid "Use file for positive client address access control (default: /etc/hosts.allow)."
msgstr "Ustala nazwę pliku dozwolonego dostępu (domyślnie: /etc/hosts.allow)"

#: lib/tcpwrap.c:65 lib/tcpwrap.c:70 maidag/maidag.c:434
#: libmailutils/server/msrv.c:929 mimeview/mimeview.c:139
msgid "file"
msgstr "plik"

#: lib/tcpwrap.c:68
msgid "Use file for negative client address access control (default: /etc/hosts.deny)."
msgstr "Ustala nazwę pliku zabronionego dostępu (domyślnie: /etc/hosts.deny)"

#: lib/tcpwrap.c:107
#, c-format
msgid "access from %s blocked by TCP wrappers"
msgstr "dostęp z %s odrzucono przez osłonę TCP"

#: lib/strexit.c:27
msgid "Normal termination"
msgstr "Prawidłowe zakończnie"

#: lib/strexit.c:28
msgid "Unspecified error"
msgstr "Niezdefiniowany błąd"

#: lib/strexit.c:29
msgid "Usage error"
msgstr "Błąd użycia"

#: lib/strexit.c:30
msgid "Incorrect input data"
msgstr "Nieprawidłowe dane wejściowe"

#: lib/strexit.c:31
msgid "No input data"
msgstr "Brak danych wejściowych"

#: lib/strexit.c:32
msgid "User does not exist"
msgstr "Użytkownik nie istnieje"

#: lib/strexit.c:33
msgid "Host does not exist"
msgstr "Host nie istnieje"

#: lib/strexit.c:34
msgid "Service unavailable"
msgstr "Serwis niedostępny"

#: lib/strexit.c:35
msgid "Software error"
msgstr "Błąd oprogramowania"

#: lib/strexit.c:36
msgid "Operating system error"
msgstr "Błąd systemu operacyjnego"

#: lib/strexit.c:37
msgid "Required system file does not exist or cannot be opened"
msgstr "Wymagany plik systemowy nie istnieje lub nie może być otwarty"

#: lib/strexit.c:38
msgid "Output file cannot be created"
msgstr "Plik wyjściowy nie może być utworzony"

#: lib/strexit.c:39 pop3d/extra.c:106
#, c-format
msgid "I/O error"
msgstr "Błąd wejścia/wyjścia"

#: lib/strexit.c:40
msgid "Temporary failure"
msgstr "Tymczasowe niepowodzenie"

#: lib/strexit.c:41
msgid "Remote protocol error"
msgstr "Błąd zdalnego protokołu"

#: lib/strexit.c:42
msgid "Insufficient permissions"
msgstr "Niewystarczające uprawnienia"

#: lib/strexit.c:43
msgid "Configuration error"
msgstr "Błąd konfiguracji"

#: lib/strexit.c:52
msgid "Unknown exit code"
msgstr "Nieznany kod wyjścia"

#: lib/manlock.c:214
msgid "Enable mandatory locking."
msgstr "Włącza obowiązkowe blokowanie."

#: lib/manlock.c:216
msgid "Set directory for mandatory lock files."
msgstr "Ustawia katalog plików obowiązkowego blokowania."

#: lib/manlock.c:248
#, c-format
msgid "locking mailbox `%s' failed: %s"
msgstr "blokada skrzynki `%s' nie powiodła się: %s"

#: libmu_auth/ldap.c:72 libmu_auth/sql.c:95
#, c-format
msgid "error near %s: %s"
msgstr "błąd przy %s: %s"

#: libmu_auth/ldap.c:82
msgid "Enable LDAP lookups."
msgstr "Włącza wyszukiwanie LDAP."

#: libmu_auth/ldap.c:84
msgid "Set URL of the LDAP server."
msgstr "Ustawia URL serwera LDAP."

#: libmu_auth/ldap.c:85 sieve/sieve.c:267
msgid "url"
msgstr "url"

#: libmu_auth/ldap.c:87
msgid "Base DN for LDAP lookups."
msgstr "Ustawia bazowy DN dla wyszukiwania LDAP."

#: libmu_auth/ldap.c:88 libmu_auth/ldap.c:91
msgid "dn"
msgstr "dn"

#: libmu_auth/ldap.c:90
msgid "DN for accessing LDAP database."
msgstr "DN dostępu do bazy LDAP."

#: libmu_auth/ldap.c:93
msgid "Password for use with binddn."
msgstr "Hasło do użycia z binddn."

#: libmu_auth/ldap.c:95
msgid "Use TLS encryption."
msgstr "Używa szyfrowania TLS"

#: libmu_auth/ldap.c:97
msgid "Set LDAP debugging level."
msgstr "Ustawia poziom odpluskwiania LDAP."

#: libmu_auth/ldap.c:99
msgid ""
"Set a field-map for parsing LDAP replies.  The map is a column-separated list of definitions.  Each definition has the following form:\n"
"   <name: string>=<attr: string>\n"
"where <name> is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, and <attr> is the name of the corresponding LDAP attribute."
msgstr ""
"Definiuje mapę pól do odkodowania odpowiedzi LDAP. Mapa jest listą definicji, oddzelonych dwukropkami. Każda definicja to:\n"
"   <nazwa: łańcuch>=<atr: łańcuch>,\n"
"gdzie <nazwa> jest jednym z: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, attr, <atr> jest nazwą odpowiedniego atrybutu LDAP."

#: libmu_auth/ldap.c:106 libmu_auth/sql.c:154
msgid "map: definition"
msgstr "mapa: definicja"

#: libmu_auth/ldap.c:108
msgid "LDAP filter to use for getpwnam requests."
msgstr "Filtr LDAP dla żądań getpwnam."

#: libmu_auth/ldap.c:109 libmu_auth/ldap.c:112
msgid "filter"
msgstr "filtr"

#: libmu_auth/ldap.c:111
msgid "LDAP filter to use for getpwuid requests."
msgstr "Filtr LDAP dla żądań getpwuid."

#: libmu_auth/ldap.c:171
#, c-format
msgid "cannot set LBER_OPT_DEBUG_LEVEL %d"
msgstr "nie można ustawić LBER_OPT_DEBUG_LEVEL %d"

#: libmu_auth/ldap.c:175
#, c-format
msgid "could not set LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL %d"
msgstr "nie można ustawić LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL %d"

#: libmu_auth/ldap.c:184
#, c-format
msgid "cannot parse LDAP URL(s)=%s (%d)"
msgstr "analiza URLu LDAP nie powiodła się: %s (%d)"

#: libmu_auth/ldap.c:205
#, c-format
msgid "DNS SRV: cannot convert DN=\"%s\" into a domain"
msgstr "DNS SRV: nie można przetworzyć DN=\"%s\" na domenę"

#: libmu_auth/ldap.c:213
#, c-format
msgid "DNS SRV: cannot convert domain=%s into a hostlist"
msgstr "DNS SRV: nie można przetworzyć domenę %s na listę hostów"

#: libmu_auth/ldap.c:220
#, c-format
msgid "DNS SRV: could not parse hostlist=\"%s\": %s"
msgstr "DNS SRV: parsowanie listy hostów \"%s\" nie powiodło się: %s"

#: libmu_auth/ldap.c:305
#, c-format
msgid "cannot create LDAP session handle for URI=%s (%d): %s"
msgstr "nie można utworzyć uchwytu LDAP dla URI=%s (%d): %s"

#: libmu_auth/ldap.c:325
#, c-format
msgid "ldap_start_tls failed: %s"
msgstr "ldap_start_tls nie powiódł się: %s"

#: libmu_auth/ldap.c:326
#, c-format
msgid "TLS diagnostics: %s"
msgstr "Diagnostyka TLS: %s"

#: libmu_auth/ldap.c:483 libmu_auth/sql.c:323
#, c-format
msgid "invalid value for quota: %s"
msgstr "błędna wartość limitu rozmiaru skrzynki: %s"

#: libmu_auth/radius.c:74
#, c-format
msgid "RADIUS attribute %s not defined"
msgstr "%s: niezdefiniowany atrybut Radiusa"

#: libmu_auth/radius.c:108
#, c-format
msgid "cannot parse input `%s': %s"
msgstr "parsowanie wejścia `%s' nie powiodło się: %s"

#: libmu_auth/radius.c:148
#, c-format
msgid "cannot create radius A/V pair `%s'"
msgstr "nie można stworzyć pary A/W `%s'"

#: libmu_auth/radius.c:161
#, c-format
msgid "expected `,' but found `%s'"
msgstr "spodziewano się `,', przekazano natomiast `%s'"

#: libmu_auth/radius.c:181
#, c-format
msgid "malformed radius A/V list"
msgstr "niepoprawna lista par A/W"

#: libmu_auth/radius.c:199
msgid "Radius request for authorization."
msgstr "Żądanie uwierzytelniania RADIUS."

#: libmu_auth/radius.c:200 libmu_auth/radius.c:203 libmu_auth/radius.c:206
msgid "request: string"
msgstr "żądanie: łańcuch"

#: libmu_auth/radius.c:202
msgid "Radius request for getpwnam."
msgstr "Żądanie radiusa getpwnam."

#: libmu_auth/radius.c:205
msgid "Radius request for getpwuid."
msgstr "Żądanie radiusa getpwuid."

#: libmu_auth/radius.c:208
msgid "Set radius configuration directory."
msgstr "Ustawia katalog konfiguracji radiusa."

#: libmu_auth/radius.c:209 libmailutils/cli/stdcapa.c:290
msgid "dir: string"
msgstr "katalog: łańcuch"

#: libmu_auth/radius.c:272
#, c-format
msgid "cannot read radius dictionaries"
msgstr "nie można odczytać słowników Radiusa"

#: libmu_auth/radius.c:380
#, c-format
msgid "radius server did not return UID for `%s'"
msgstr "serwer radius nie zwrócił UID dla `%s'"

#: libmu_auth/radius.c:389
#, c-format
msgid "radius server did not return GID for `%s'"
msgstr "serwer radius nie zwrócił GID dla `%s'"

#: libmu_auth/radius.c:454
#, c-format
msgid "radius request for auth is not specified"
msgstr "nie podano żądania uwierzytelniania Radiusa"

#: libmu_auth/radius.c:492
#, c-format
msgid "radius request for getpwnam is not specified"
msgstr "nie podano żądania getpwnam Radiusa"

#: libmu_auth/radius.c:499 libmu_auth/radius.c:541
#, c-format
msgid "radius server did not respond"
msgstr "serwer radius nie odpowiedział"

#: libmu_auth/radius.c:505
#, c-format
msgid "%s: server returned %s"
msgstr "%s: serwer zwrócił %s"

#: libmu_auth/radius.c:533
#, c-format
msgid "radius request for getpwuid is not specified"
msgstr "Nie podano żądania getpwuid Radiusa"

#: libmu_auth/radius.c:546
#, c-format
msgid "uid %s: server returned %s"
msgstr "uid %s: serwer zwrócił %s"

#: libmu_auth/sql.c:80
msgid "unrecognized password encryption"
msgstr "nieznane szyfrowanie hasła"

#: libmu_auth/sql.c:111
#, c-format
msgid "unknown SQL interface `%s'"
msgstr "nieznany interfejs SQL `%s'"

#: libmu_auth/sql.c:120
msgid "Set SQL interface to use."
msgstr "Ustawia typ interfejsu SQL do użycia."

#. TRANSLATORS: Words to the right of : are keywords - do not translate
#: libmu_auth/sql.c:122
msgid "iface: mysql|odbc|postgres"
msgstr "interfejs: mysql|odbc|postgres"

#: libmu_auth/sql.c:124
msgid "SQL query to use for getpwnam requests."
msgstr "Zapytanie SQL imitujące getpwnam."

#: libmu_auth/sql.c:125 libmu_auth/sql.c:128 libmu_auth/sql.c:131
#: maidag/maidag.c:440
msgid "query"
msgstr "zapytanie"

#: libmu_auth/sql.c:127
msgid "SQL query to use for getpwuid requests."
msgstr "Zapytanie SQL imitujące getpwuid."

#: libmu_auth/sql.c:130
msgid "SQL query returning the user's password."
msgstr "Zapytanie SQL zwracające hasło użytkownika."

#: libmu_auth/sql.c:133
msgid "SQL server host name."
msgstr "Nazwa hosta serwera SQL."

#: libmu_auth/sql.c:135
msgid "SQL user name."
msgstr "nazwa użytkownika SQL."

#: libmu_auth/sql.c:137
msgid "Password for the SQL user."
msgstr "Hasło dla użytkownika SQL."

#: libmu_auth/sql.c:139
msgid "SQL server port."
msgstr "port serwera SQL."

#: libmu_auth/sql.c:141
msgid "Database name."
msgstr "Nazwa bazy danych."

#: libmu_auth/sql.c:143
msgid "Type of password returned by getpass query."
msgstr "Typ hasła zwracanego przez zapytanie getpass."

#. TRANSLATORS: Words to the right of : are keywords - do not translate
#: libmu_auth/sql.c:145
msgid "arg: plain|hash|crypt|scrambled"
msgstr "arg: plain|hash|crypt|scrambled"

#: libmu_auth/sql.c:147
msgid ""
"Set a field-map for parsing SQL replies.  The map is a column-separated list of definitions.  Each definition has the following form:\n"
"   <name: string>=<column: string>\n"
"where <name> is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, and <column> is the name of the corresponding SQL column."
msgstr ""
"Definiuje mapę pól do odkodowania odpowiedzi SQL. Mapa jest listą definicji, oddzelonych dwukropkami. Każda definicja to:\n"
"   <nazwa: łańcuch>=<kolumna: łańcuch>,\n"
"gdzie <nazwa> jest jednym z: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, attr, <kolumna> jest nazwą odpowiedniej kolumny SQL."

#: libmu_auth/sql.c:225
#, c-format
msgid "cannot get SQL field `%s' (`%s'): %s"
msgstr "nie można otrzymać pola SQL `%s' (`%s'): %s"

#: libmu_auth/sql.c:232
#, c-format
msgid "SQL field `%s' (`%s') has NULL value"
msgstr "Pole SQL `%s' (`%s') ma wartość NULL"

#: libmu_auth/sql.c:270
#, c-format
msgid "invalid value for uid: %s"
msgstr "błędna wartość UID: %s"

#: libmu_auth/sql.c:277
#, c-format
msgid "invalid value for gid: %s"
msgstr "błędna wartość GID: %s"

#: libmu_auth/sql.c:404 libmu_auth/sql.c:498 libmu_auth/sql.c:584
#: maidag/mailquota.c:216
#, c-format
msgid "SQL query failed: %s"
msgstr "zapytanie SQL nie powiodło się: %s"

#: libmu_auth/sql.c:415 libmu_auth/sql.c:509 libmu_auth/sql.c:595
#: maidag/mailquota.c:227
#, c-format
msgid "cannot store SQL result: %s"
msgstr "umieszczenie wyniku SQL nie powiodło się: %s"

#: libmu_auth/sql.c:425 libmu_auth/sql.c:519 libmu_auth/sql.c:605
#, c-format
msgid "cannot get number of tuples: %s"
msgstr "nie można otrzymać ilości krotek: %s"

#: libmu_auth/sql.c:622
#, c-format
msgid "cannot get password from SQL: %s"
msgstr "nie można otrzymać hasła z SQL: %s"

#: libmu_auth/sql.c:632
#, c-format
msgid "SQL returned NULL password"
msgstr "SQL zwrócił puste hasło"

# Chodzi o wiadomość, stąd rodzaj żeński
#: libmu_sieve/actions.c:69
#, c-format
msgid "marking as deleted"
msgstr "zaznaczanie jako skasowanej"

#: libmu_sieve/actions.c:93 libmu_sieve/actions.c:535
#, c-format
msgid "invalid permissions (near %s)"
msgstr "niepoprawne uprawnienia (przy %s)"

#: libmu_sieve/actions.c:99
#, c-format
msgid "delivering into %s"
msgstr "doręczanie do pliku %s"

#: libmu_sieve/actions.c:105
#, c-format
msgid "cannot save to mailbox: %s"
msgstr "nie można doręczyć do skrzynki: %s"

#: libmu_sieve/actions.c:311 libmu_sieve/extensions/vacation.c:710
#, c-format
msgid "%lu: cannot create recipient address <%s>: %s"
msgstr "%lu: nie można utworzyć adresu odbiorcy <%s>: %s"

#: libmu_sieve/actions.c:323 libmu_sieve/actions.c:452
#, c-format
msgid "%lu: cannot create sender address <%s>: %s"
msgstr "%lu: nie można utworzyć adresu nadawcy <%s>: %s"

#: libmu_sieve/actions.c:337 libmu_sieve/actions.c:492
#: libmu_sieve/sieve-gram.y:1307
#, c-format
msgid "%lu: cannot open mailer %s: %s"
msgstr "%lu: nie można otworzyć przesyłacza %s: %s"

#: libmu_sieve/actions.c:420
#, c-format
msgid "%lu: parsing recipient address `%s' failed: %s"
msgstr "%lu: interpretacja adresów odbiorcy `%s' nie powiodła się: %s"

#: libmu_sieve/actions.c:426
#, c-format
msgid "to %s"
msgstr "na adres %s"

#: libmu_sieve/actions.c:433
#, c-format
msgid "%lu: redirection loop detected"
msgstr "%lu: wykryto pętlę przekierowania"

#: libmu_sieve/actions.c:442
#, c-format
msgid "%lu: cannot get envelope sender: %s"
msgstr "%lu: nie można ustalić adresu nadawcy z koperty: %s"

#: libmu_sieve/actions.c:465
#, c-format
msgid "%lu: cannot copy message: %s"
msgstr "%lu: nie można skopiować wiadomości: %s"

#: libmu_sieve/actions.c:480
#, c-format
msgid "%lu: cannot get my email address"
msgstr "%lu: nie można ustalić własnego adresu"

#: libmu_sieve/comparator.c:102
#, c-format
msgid "regex error: %s"
msgstr "błąd wyrażenia regularnego: %s"

#: libmu_sieve/comparator.c:106
#, c-format
msgid "regex error"
msgstr "błąd wyrażenia regularnego"

#: libmu_sieve/comparator.c:137
#, c-format
msgid "can't compile pattern"
msgstr "szablon nie daje się skompilować"

#: libmu_sieve/comparator.c:177
#, c-format
msgid "match type specified twice in call to `%s'"
msgstr "dwukrotne użycie typu dopasowania w wywołaniu `%s'"

#. TRANSLATORS: Do not translate ':count'.
#. It is the name of a Sieve tag
#: libmu_sieve/comparator.c:214
#, c-format
msgid "comparator %s is incompatible with :count in call to `%s'"
msgstr "komparator %s nie jest zgodny z :count w wywołaniu `%s'"

#: libmu_sieve/comparator.c:238
msgid ":count requires second argument to be a list of one element"
msgstr "drugim argumentem do :count musi być lista o jednym elemencie"

#: libmu_sieve/comparator.c:249
msgid "second argument cannot be converted to number"
msgstr "nie można przetworzyć drugiego argumentu na liczbę"

#: libmu_sieve/comparator.c:261
#, c-format
msgid "invalid relational match `%s' in call to `%s'"
msgstr "błędne dopasowanie relacyjne `%s' w wywołaniu `%s'"

#: libmu_sieve/comparator.c:269 libmu_sieve/variables.c:159
#, c-format
msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR, please report"
msgstr "%s:%d: BŁĄD WEWNĘTRZNY, prosimy o zgłoszenie"

#: libmu_sieve/comparator.c:282 libmu_sieve/comparator.c:287
#, c-format
msgid "comparator `%s' is incompatible with match type `%s' in call to `%s'"
msgstr "Modyfikator porównania `%s' nie jest zgodny z rodzajem porównania `%s' w wywołaniu `%s'"

#: libmu_sieve/conf.c:71
#, c-format
msgid "can't add directory to path: %s"
msgstr "nie można dodać katalogu do ścieżki: %s"

#: libmu_sieve/conf.c:152
msgid "Clear library search path."
msgstr "Oczyszcza listę szukania bibliotek."

#: libmu_sieve/conf.c:153 libmu_sieve/conf.c:156 libmu_sieve/conf.c:160
#: libmu_sieve/conf.c:164 libmu_sieve/conf.c:168
msgid "arg: directory list"
msgstr "arg: lista katalogów"

#: libmu_sieve/conf.c:155
msgid "Clear include search path."
msgstr "Oczyszcza listę szukania plików nagłówkowych."

#: libmu_sieve/conf.c:158
msgid "Add directories to the library search path.  Argument is a colon-separated list of directories."
msgstr "Dodaje katalog do listy szukania bibliotek. Argument to lista nazw katalogów oddzielonych dwukropkami."

#: libmu_sieve/conf.c:162
msgid "Add directories to the beginning of the library search path.  Argument is a colon-separated list of directories."
msgstr "Dodaje katalog do listy szukania bibliotek. Argument to lista nazw katalogów oddzielonych dwukropkami."

#: libmu_sieve/conf.c:166
msgid "Add directories to the include search path.  Argument is a colon-separated list of directories."
msgstr "Dodaje katalogu do listy szukania plików nagłówkowych. Argument to lista nazw katalogów oddzielonych dwukropkami."

#: libmu_sieve/conf.c:208
msgid "Sieve options"
msgstr "Opcje Sieve"

#: libmu_sieve/conf.c:209 libmu_sieve/conf.c:212 libmu_sieve/conf.c:215
msgid "DIR"
msgstr "KATALOG"

#: libmu_sieve/conf.c:210
msgid "append DIR to the list of directories searched for include files"
msgstr "dodaje katalog do listy szukania plików nagłówkowych"

#: libmu_sieve/conf.c:213
msgid "append DIR to the list of directories searched for library files"
msgstr "dodaje katalog do listy szukania bibliotek"

#: libmu_sieve/conf.c:216
msgid "add DIR to the beginning of the list of directories searched for library files"
msgstr "dodaje katalog na początek listy szukania bibliotek"

#: libmu_sieve/conf.c:220
msgid "clear Sieve include path"
msgstr "oczyszcza listę szukania plików nagłówkowych Sieve"

#: libmu_sieve/conf.c:223
msgid "clear Sieve library path"
msgstr "oczyszcza listę szukania bibliotek Sieve"

#: libmu_sieve/mem.c:92
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR: trying to free unregistered memory pointer"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: próba zwolnienia nie zarejestrowanego wskaźnika pamięci"

#: libmu_sieve/mem.c:158
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR: trying to reallocate unregistered memory pointer"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: próba realokacji niezarejestrowanego wskaźnika pamięci"

#: libmu_sieve/mem.c:163 libmu_sieve/mem.c:171
#, c-format
msgid "error reallocating memory: %s"
msgstr "błąd pod czas realokacji pamięci: %s"

#: libmu_sieve/mem.c:221
#, c-format
msgid "requested too much memory %zu * %zu"
msgstr "zażądano za dużo pamięci %zu * %zu"

#: libmu_sieve/prog.c:156
#, c-format
msgid "invalid tag name `%s' for `%s'"
msgstr "niepoprawna nazwa etykiety `%s' dla `%s'"

#: libmu_sieve/prog.c:177
#, c-format
msgid "required argument for tag %s is missing"
msgstr "brak wymaganego argumentu do etykiety %s"

#: libmu_sieve/prog.c:194
#, c-format
msgid "type mismatch in argument to tag `%s'"
msgstr "niezgodność typu argumentu do etykiety `%s'"

#: libmu_sieve/prog.c:198 libmu_sieve/prog.c:264
#, c-format
msgid "expected %s but passed %s"
msgstr "spodziewano się %s, przekazano natomiast %s"

#: libmu_sieve/prog.c:212
#, c-format
msgid "cannot create check list: %s"
msgstr "nie można utworzyć listy kontrolnej: %s"

#: libmu_sieve/prog.c:245 mimeview/grammar.y:683
#, c-format
msgid "too many arguments in call to `%s'"
msgstr "zbyt dużo argumentów w wywołaniu `%s'"

#: libmu_sieve/prog.c:260
#, c-format
msgid "type mismatch in argument %lu to `%s'"
msgstr "typ argumentu %lu nie pasuje do definicji `%s'"

#: libmu_sieve/prog.c:279 mimeview/grammar.y:675
#, c-format
msgid "too few arguments in call to `%s'"
msgstr "brak argumentów w wywołaniu `%s'"

#: libmu_sieve/require.c:58
#, c-format
msgid "can't require %s"
msgstr "nie można zażądać %s"

#: libmu_sieve/runtime.c:304
#, c-format
msgid "mu_mailbox_scan: %s"
msgstr "mu_mailbox_scan: %s"

#: libmu_sieve/sieve-lex.l:151 libmailutils/cfg/lexer.l:355
#: mimeview/lexer.l:229 mimeview/mimeview.c:171
#, c-format
msgid "cannot stat `%s': %s"
msgstr "stat(%s) nie powiódł się: %s"

#: libmu_sieve/sieve-lex.l:158 libmu_sieve/sieve-lex.l:163
msgid "recursive inclusion"
msgstr "dołączanie rekurencyjne"

#: libmu_sieve/sieve-lex.l:167
#, c-format
msgid "`%s' already included here"
msgstr "`%s' już został dołączony tutaj"

#: libmu_sieve/sieve-lex.l:173
#, c-format
msgid "`%s' already included at top level"
msgstr "`%s' został dołączony na poziomie najwyższym"

#: libmu_sieve/sieve-lex.l:182
#, c-format
msgid "cannot open file `%s': %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku %s: %s"

#: libmu_sieve/sieve-lex.l:347
msgid "preprocessor syntax"
msgstr "błąd składni preprocesora"

#: libmu_sieve/sieve-lex.l:356
msgid "missing closing quote in preprocessor statement"
msgstr "w instrukcji preprocesora brakuje cudzysłowu zamykającego"

#: libmu_sieve/sieve-lex.l:635
#, c-format
msgid "error expandind string: %s"
msgstr "błąd pod czas rozszerzenia łańcucha: %s"

#: libmu_sieve/sieve-gram.y:214
#, c-format
msgid "unknown test: %s"
msgstr "nieznany test: %s"

#: libmu_sieve/sieve-gram.y:221
#, c-format
msgid "test `%s' has not been required"
msgstr "test `%s' nie był wymagany"

#: libmu_sieve/sieve-gram.y:264
#, c-format
msgid "unknown action: %s"
msgstr "nieznana akcja: %s"

#: libmu_sieve/sieve-gram.y:271
#, c-format
msgid "action `%s' has not been required"
msgstr "akcja `%s' nie była wymagana"

#: libmu_sieve/sieve-gram.y:1296
#, c-format
msgid "%lu: cannot create mailer: %s"
msgstr "%lu: nie można utworzyć przesyłacza `%s'"

#: libmu_sieve/sieve-gram.y:1512
#, c-format
msgid "Unoptimized parse tree"
msgstr "Nieoptymalizowane drzewo analizy"

#: libmu_sieve/sieve-gram.y:1518
#, c-format
msgid "Optimized parse tree"
msgstr "Optymalizowane drzewo analizy"

#: libmu_sieve/util.c:79
msgid "invalid data type"
msgstr "nieprawidłowy typ danych"

#: libmu_sieve/util.c:90
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR: %s,%zu,%zu,%zu argument index %zu out of range"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: %s,%zu,%zu,%zu indeks argumentu %zu poza dozwolonym zakresem"

#: libmu_sieve/util.c:122
#, c-format
msgid "tag :%s has type %s, instead of expected %s"
msgstr "etykieta :%s ma typ %s, zamiast oczekiwanego %s"

#: libmu_sieve/util.c:131
#, c-format
msgid "argument %zu has type %s, instead of expected %s"
msgstr "argument %zu ma typ %s, zamiast oczekiwanego typu %s"

#: libmu_sieve/util.c:441
#, c-format
msgid "%s: not an integer"
msgstr "%s: nie jest liczbą całą"

#: libmu_sieve/variables.c:290
#, c-format
msgid "%s and %s can't be used together"
msgstr "nie jest dozwolone jednoczesne użycie %s oraz %s"

#: libmu_sieve/variables.c:293
#, c-format
msgid "%s encountered here"
msgstr "%s spotkano tutaj"

#: libmu_sieve/extensions/moderator.c:89
#: libmu_sieve/extensions/moderator.c:110 sieve/sieve.c:547
#, c-format
msgid "cannot initialize sieve machine: %s"
msgstr "błąd inicjalizacji maszyny sieve: %s"

#: libmu_sieve/extensions/moderator.c:101
#, c-format
msgid "cannot compile source `%s'"
msgstr "Nie można skompilować źródła `%s'"

#: libmu_sieve/extensions/moderator.c:119
#, c-format
msgid "cannot compile subprogram"
msgstr "nie można skompilować podprogramu"

#: libmu_sieve/extensions/moderator.c:133
#, c-format
msgid "failed to run inferior sieve machine"
msgstr "uruchomienie podrzędnej maszyny Sieve nie powiodło się"

#: libmu_sieve/extensions/moderator.c:154
#, c-format
msgid "cannot get `%s:' header: %s"
msgstr "nie można otrzymać nagłówka `%s': %s"

#: libmu_sieve/extensions/moderator.c:203
#, c-format
msgid "cannot open mailer: %s"
msgstr "nie można otworzyć przesyłacza: %s"

#: libmu_sieve/extensions/moderator.c:211 mail/send.c:1388 mh/send.c:651
#, c-format
msgid "cannot send message: %s"
msgstr "nie można wysłać wiadomości: %s"

#: libmu_sieve/extensions/moderator.c:229
#, c-format
msgid "cannot get message part #%lu: %s"
msgstr "nie można otrzymać części wiadomości %lu: %s"

#: libmu_sieve/extensions/moderator.c:249
#, c-format
msgid "cannot convert MIME part stream to message: %s"
msgstr "nie można przetworzyć strumień części MIME na wiadomość: %s"

#: libmu_sieve/extensions/moderator.c:257
#, c-format
msgid "expected message type message/rfc822, but found %s"
msgstr "oczekiwano typu wiadomości `message/rfc822', ale znaleziono %s"

#: libmu_sieve/extensions/moderator.c:263
#, c-format
msgid "no Content-Type header found"
msgstr "nie znaleziono nagłówka Content-Type"

#: libmu_sieve/extensions/moderator.c:283
#, c-format
msgid "message is not multipart"
msgstr "wiadomość nie jest wieloczęściową"

#: libmu_sieve/extensions/moderator.c:291
#, c-format
msgid "expected 3 parts, but found %lu"
msgstr "spodziewano się 3 części, przekazano natomiast %lu"

#: libmu_sieve/extensions/moderator.c:311
#, c-format
msgid "cannot get message part #3: %s"
msgstr "nie można przeczytać trzeciej części wiadomości: %s"

#: libmu_sieve/extensions/moderator.c:336
#, c-format
msgid "discarding message"
msgstr "anulowanie wiadomości"

#: libmu_sieve/extensions/moderator.c:337
#, c-format
msgid "keeping message"
msgstr "zatrzymanie wiadomości"

#: libmu_sieve/extensions/spamd.c:279
#, c-format
msgid "unsupported SPAMD version: %s"
msgstr "nieobsługiwana wersja SPAMD: %s"

#: libmu_sieve/extensions/spamd.c:286
#, c-format
msgid "malformed spamd response: %s"
msgstr "niepoprawnie sformowana odpowiedź spamd: %s"

#: libmu_sieve/extensions/spamd.c:293
#, c-format
msgid "spamd failure: %lu %s"
msgstr "błąd spamd: %lu %s"

#: libmu_sieve/extensions/spamd.c:378
#, c-format
msgid "cannot get real message size: %s"
msgstr "nie można ustalić aktualnego rozmiaru wiadomości: %s"

#: libmu_sieve/extensions/spamd.c:404 maidag/lmtp.c:36 pop3d/extra.c:211
#, c-format
msgid "cannot create debug stream; transcript disabled: %s"
msgstr "nie można utworzyć strumienia debugowania; transkrypcję wyłączono: %s"

#: libmu_sieve/extensions/spamd.c:410 maidag/lmtp.c:42 pop3d/extra.c:218
#, c-format
msgid "cannot create transcript stream: %s"
msgstr "nie można utworzyć strumienia transkrypcji: %s"

#: libmu_sieve/extensions/spamd.c:443
#, c-format
msgid "remote side has closed connection"
msgstr "strona zdalna zamknęła połączenie"

#: libmu_sieve/extensions/spamd.c:454
#, c-format
msgid "spamd responded with bad Spam header '%s'"
msgstr "niepoprawny nagłówek w odpowiedzi spamd: '%s'"

#: libmu_sieve/extensions/spamd.c:486
#, c-format
msgid "cannot get message header: %s"
msgstr "nie można przeczytać nagłówków wiadomości: %s"

#: libmu_sieve/extensions/timestamp.c:68
#, c-format
msgid "cannot parse date specification (%s)"
msgstr "przetworzenie specyfikacji daty nie powiodło się (%s)"

#: libmu_sieve/extensions/vacation.c:73
#, c-format
msgid "cannot create temporary stream: %s"
msgstr "nie można utworzyć strumienia tymczasowego: %s"

#: libmu_sieve/extensions/vacation.c:99
#, c-format
msgid "cannot get input body stream: %s"
msgstr "nie można utworzyć strumienia wejściowego dla treści wiadomości: %s"

#: libmu_sieve/extensions/vacation.c:114
#, c-format
msgid "stream copy failed: %s"
msgstr "błąd kopiowania strumienia: %s"

#: libmu_sieve/extensions/vacation.c:216
#, c-format
msgid "%lu: cannot compile regular expression \"%s\""
msgstr "%lu: nie można skompilować wyrażenia regularnego \"%s\""

#: libmu_sieve/extensions/vacation.c:364
#, c-format
msgid "%lu: cannot build db file name"
msgstr "%lu: nie można zbudować nazwy pliku db"

#: libmu_sieve/extensions/vacation.c:372
#, c-format
msgid "%lu: cannot lock %s: %s"
msgstr "%lu: nie można zablokować %s: %s"

#: libmu_sieve/extensions/vacation.c:442
#, c-format
msgid "%lu: not enough memory"
msgstr "%lu: brak pamięci"

#: libmu_sieve/extensions/vacation.c:498
#, c-format
msgid "%lu: cannot compile reply prefix regexp: %s: %s"
msgstr "%lu: nie można skompilować regularnego wyrażenia przyrostka odpowiedzi: %s: %s"

#: libmu_sieve/extensions/vacation.c:583 libmu_sieve/extensions/vacation.c:595
#, c-format
msgid "%lu: can't add header \"%s\": %s"
msgstr "%lu: nie można dodać nagłówka \"%s\": %s"

#: libmu_sieve/extensions/vacation.c:623
#, c-format
msgid "%lu: cannot open message file %s: %s"
msgstr "%lu: nie można otworzyć pliku wiadomości %s: %s"

#: libmu_sieve/extensions/vacation.c:637
#, c-format
msgid "%lu: cannot read message from file %s: %s"
msgstr "%lu: nie można odczytać wiadomości z pliku %s: %s"

#: libmu_sieve/extensions/vacation.c:654
#, c-format
msgid "%lu: cannot create memory stream: %s"
msgstr "%lu: nie można utworzyć strumienia w pamięci: %s"

#: libmu_sieve/extensions/vacation.c:667
#, c-format
msgid "%lu: failed reading from %s: %s"
msgstr "%lu: błąd odczytu z %s: %s"

#: libmu_sieve/extensions/vacation.c:798
#, c-format
msgid "%lu: cannot get sender address: %s"
msgstr "%lu: nie można ustalić adresu nadawcy: %s"

#: libproto/mbox/mbox.c:229
#, c-format
msgid "mailbox corrupted, shrank in size"
msgstr "skrzynka uszkodzona, rozmiar się zmniejszył"

#: libproto/mbox/mbox.c:1143
#, c-format
msgid "cannot truncate stream after failed append: %s"
msgstr "nie można uciąć strumienia po nieudanym dodaniu: %s"

#: libproto/mbox/mbox.c:1241 libproto/mbox/mbox.c:1250
#, c-format
msgid "%s:%d: error expunging: %s"
msgstr "%s:%d: błąd przy czyszczeniu skrzynki: %s"

#: libproto/mbox/mbox.c:1266 libproto/mbox/mbox.c:1297
#: libproto/mbox/mbox.c:1328 libproto/mbox/mbox.c:1346
#, c-format
msgid "%s:%d: seek error: %s"
msgstr "%s:%d: błąd szukania: %s"

#: libproto/mbox/mbox.c:1275
#, c-format
msgid "%s:%d: error copying: %s"
msgstr "%s:%d: błąd pod czas kopiowania: %s"

#: libproto/mbox/mbox.c:1306
#, c-format
msgid "%s:%d: error writing to temporary stream: %s"
msgstr "%s:%d: błąd zapisu do strumienia tymczasowego: %s"

#: libproto/mbox/mbox.c:1317
#, c-format
msgid "%s:%d: mailbox shrunk while expunging"
msgstr "%s:%d: skrzynka zmieniła rozmiar podczas usuwania wiadomości"

#: libproto/mbox/mbox.c:1337
#, c-format
msgid "%s:%d: cannot get size of the temp stream: %s"
msgstr "%s:%d: nie można ustalić rozmiaru strumienia tymczasowego: %s"

#: libproto/mbox/mbox.c:1355
#, c-format
msgid "%s:%d: copying from the temporary stream: %s"
msgstr "%s:%d: kopiowanie ze strumienia tymczasowego: %s"

#: libproto/mbox/mbox.c:1364
#, c-format
msgid "%s:%d: error truncating stream: %s"
msgstr "%s:%d: błąd pod czas ucięcia strumienia: %s"

#: maidag/maidag.c:72 sieve/sieve.c:125
#, c-format
msgid "%c is not a valid debug flag"
msgstr "%c nie jest poprawną opcją odpluskwiania"

#: maidag/maidag.c:80
#, c-format
msgid "expected comma, but found %c"
msgstr "spodziewano się przecinka, przekazano natomiast %c"

#: maidag/maidag.c:140
#, c-format
msgid "multiple --from options"
msgstr "wielokrotne wystąpienie opcji --from"

#: maidag/maidag.c:149
#, c-format
msgid "can't set sender address: %s"
msgstr "nie można ustawić adresu nadawcy: %s"

#: maidag/maidag.c:166
#, c-format
msgid "%s: invalid URL"
msgstr "%s: błędny URL"

#: maidag/maidag.c:192 mh/inc.c:381 mh/inc.c:391
#, c-format
msgid "unknown or unsupported language: %s"
msgstr "nieznany lub nieobsługiwany język: %s"

#: maidag/maidag.c:207 maidag/maidag.c:362
#, c-format
msgid "%s has unknown file suffix"
msgstr "%s: nieznany przyrostek nazwy pliku"

#: maidag/maidag.c:211 maidag/maidag.c:366
#, c-format
msgid "error registering script"
msgstr "błąd podczas rejestracji skryptu"

#: maidag/maidag.c:217
msgid "General options"
msgstr "Opcje ogólne"

#: maidag/maidag.c:228
msgid "deliver to given URLs"
msgstr "dostarczanie do podanych URLi"

#: maidag/maidag.c:231
msgid "force MDA mode even if not started as root"
msgstr "uruchomienie w trybie MDA nawet jeśli użytkownikiem nie jest root"

#: maidag/maidag.c:233
msgid "EMAIL"
msgstr "EADRES"

#: maidag/maidag.c:234
msgid "specify the sender's name"
msgstr "nazwa nadawcy"

#: maidag/maidag.c:237 mu/libexec/wicket.c:24 mu/libexec/stat.c:124
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: maidag/maidag.c:238
msgid "operate in LMTP mode"
msgstr "działanie w trybie LMTP"

#: maidag/maidag.c:240 mh/inc.c:122 mimeview/mimeview.c:110 sieve/sieve.c:205
msgid "FLAGS"
msgstr "OPCJE"

#: maidag/maidag.c:241 mh/inc.c:123
msgid "enable debugging"
msgstr "włącza odpluskwianie"

#: maidag/maidag.c:244
msgid "log to standard error"
msgstr "logowanie do stderr"

#: maidag/maidag.c:247
msgid "enable session transcript"
msgstr "włącz logowanie przebiegu sesji"

#: maidag/maidag.c:250
msgid "Scripting options"
msgstr "Opcje wydruku"

#: maidag/maidag.c:251 maidag/maidag.c:257 mh/anno.c:39 mh/pick.c:135
#: mh/pick.c:139 mh/pick.c:147 mh/pick.c:150 mh/pick.c:153 mh/pick.c:156
#: mh/pick.c:159 mh/pick.c:164 mh/whatnow.c:45 pop3d/popauth.c:130
#: mu/libexec/shell.c:67 mu/libexec/stat.c:39
msgid "STRING"
msgstr "ŁAŃCUCH"

#: maidag/maidag.c:252
msgid "define scripting language for the next --script option"
msgstr "określa w jakim języku skryptowym są napisane pliki podane w następnych opcjach --script"

#: maidag/maidag.c:254
msgid "PATTERN"
msgstr "WZORZEC"

#: maidag/maidag.c:255
msgid "set name pattern for user-defined mail filter"
msgstr "wzorzec nazw plików filtrów pocztowych użytkownika"

#: maidag/maidag.c:258
msgid "use this header to identify messages when logging Sieve actions"
msgstr "używa wartości podanego nagłówka do rozróżniania wiadomości podczas rejestracji akcji Sieve"

#: maidag/maidag.c:325 movemail/movemail.c:224 pop3d/pop3d.c:113
#: mu/libexec/ldflags.c:174
#, c-format
msgid "unknown keyword: %s"
msgstr "nieznane słowo kluczowe: %s"

#: maidag/maidag.c:344
#, c-format
msgid "unsupported language: %s"
msgstr "nieobsługiwany język: %s"

#: maidag/maidag.c:373
msgid "Set script language."
msgstr "Ustawia język skryptowania."

#. TRANSLATORS: words to the right of : are keywords - do not translate
#: maidag/maidag.c:375
msgid "arg: python|guile"
msgstr "arg: python|guile"

#: maidag/maidag.c:377
msgid "Set script pattern."
msgstr "Ustawia szablon nazw skryptów."

#: maidag/maidag.c:378
msgid "arg: glob"
msgstr "arg: glob"

# %s %s 
#: maidag/maidag.c:403
#, c-format
msgid "%s is unknown"
msgstr "%s nie rozpoznany"

#: maidag/maidag.c:422
msgid "Set delivery mode"
msgstr "Ustawia tryb doręczania"

#. TRANSLATORS: words to the right of : are keywords - do not translate
#: maidag/maidag.c:424
msgid "mode: mda|url|lmtp"
msgstr "mode: mda|url|lmtp"

#: maidag/maidag.c:426
msgid "In case of multiple delivery, exit with code 0 if at least one delivery succeeded."
msgstr "Przy doręczaniu kilku adresatom, kończy z kodem powrotu 0, jeżeli doręczono wiadomość przynajmniej jednemu odbiorcy."

#: maidag/maidag.c:429
msgid "Indicate temporary failure if the recipient is over his mail quota."
msgstr "Zwraca błąd tymczasowy jeśli limit skrzynkowy został przekroczony."

#: maidag/maidag.c:433
msgid "Name of DBM quota database file."
msgstr "Nazwa pliku limitów DBM."

#: maidag/maidag.c:438
msgid "SQL query to retrieve mailbox quota.  This is deprecated, use sql { ... } instead."
msgstr "Zapytanie SQL zwracające limit rozmiaru skrzynki. Użycie jest odradzane, zamiast niego poleca się użycie sql { ... }."

#: maidag/maidag.c:443
msgid "When logging Sieve actions, identify messages by the value of this header."
msgstr "Używa wartości podanego nagłówka do rozróżniania wiadomości podczas rejestracji akcji Sieve."

#: maidag/maidag.c:447
msgid ""
"Set maidag debug level.  Debug level consists of one or more of the following letters:\n"
"  g - guile stack traces\n"
"  t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n"
"  i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n"
"  l - sieve action logs\n"
msgstr ""
"Ustawia poziom odpluskwiania maidag. Argument to jedna lub więcej liter:\n"
"  g - śledzenie stosu guile\n"
"  t - śledzenie wykonania testów i akcji sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n"
"  i - śledzenie wykonania kodu sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n"
"  l - logowanie akcji Sieve\n"

#: maidag/maidag.c:453 libmailutils/cli/stdcapa.c:192
#: libmailutils/cli/stdcapa.c:429 pop3d/pop3d.c:216 sieve/sieve.c:279
#: sieve/sieve.c:286
msgid "arg: string"
msgstr "arg: łańcuch"

#: maidag/maidag.c:455
msgid "Log to stderr instead of syslog."
msgstr "Rejestracja w stderr, zamiast sysloga."

#: maidag/maidag.c:458
msgid "Process forward file."
msgstr "Obsługa pliku `forward'."

#: maidag/maidag.c:460
msgid "Configure safety checks for the forward file."
msgstr "Konfiguruje kontrolę bezpieczeństwa plików `forward'."

#: maidag/maidag.c:461 movemail/movemail.c:391 pop3d/pop3d.c:231
msgid "arg: list"
msgstr "arg: lista"

#: maidag/maidag.c:463
msgid "Default email domain"
msgstr "Domyślna domena pocztowa"

#: maidag/maidag.c:466
msgid "In LMTP mode, retain these supplementary groups."
msgstr "W trybie LMTP, zachowa podane dodatkowe grupy."

#: maidag/maidag.c:469
msgid ""
"In LMTP mode, listen on the given URL.  Valid URLs are:\n"
"   tcp://<address: string>:<port: number> (note that port is mandatory)\n"
"   file://<socket-file-name>\n"
"or socket://<socket-file-name>"
msgstr ""
"W trybie LMTP: nasłuchuje na podanym URL. Dozwolone URLi to:\n"
"    tcp://<adres: łańcuch>:<port: numer> (port jest wymagany)\n"
"    file://<nazwa-pliku-gniazda>\n"
"lub socket://<nazwa-pliku-gniazda>"

#: maidag/maidag.c:474 libmailutils/cli/stdcapa.c:149
#: libmailutils/cli/stdcapa.c:281 pop3d/pop3d.c:243
msgid "url: string"
msgstr "url: łańcuch"

#: maidag/maidag.c:476
msgid "Reuse existing address (LMTP mode).  Default is \"yes\"."
msgstr "Powtórne wykorzystanie istniejącego adresu (tryb LMTP, domyślnie)."

#: maidag/maidag.c:478
msgid "Add a message filter"
msgstr "Dodaje filtr wiadomości"

#: maidag/maidag.c:480
msgid "LMTP server configuration."
msgstr "Konfiguracja serwera LMTP."

#: maidag/maidag.c:491
msgid "Add new message filter."
msgstr "Dodaje nowy filtr wiadomości."

#: maidag/maidag.c:499
msgid "GNU maidag -- the mail delivery agent."
msgstr "GNU maildag -- agent dostarczania poczty."

#: maidag/maidag.c:500
msgid "[recipient...]"
msgstr "[odbiorca ...]"

#: maidag/maidag.c:502
msgid ""
"Debug flags are:\n"
"  g - guile stack traces\n"
"  t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n"
"  i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n"
"  l - sieve action logs\n"
"  0-9 - Set maidag debugging level\n"
msgstr ""
"Opcje odpluskwiania:\n"
"  g - śledzenie stosu guile\n"
"  t - śledzenie wykonania testów i akcji sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n"
"  i - śledzenie wykonania kodu sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n"
"  l - logowanie akcji Sieve\n"
"  0-9 - Ustawia poziom odpluskwiania maidag\n"

#: maidag/maidag.c:583
#, c-format
msgid "recipients not given"
msgstr "brak odbiorcy"

#: maidag/deliver.c:39 maidag/lmtp.c:374
#, c-format
msgid "unable to open temporary file: %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego: %s"

#: maidag/deliver.c:46 mh/mh_whom.c:250
#, c-format
msgid "read error: %s"
msgstr "błąd odczytu: %s"

#: maidag/deliver.c:53
msgid "unexpected EOF on input"
msgstr "niespodziewany koniec pliku w wejściu"

#: maidag/deliver.c:80
msgid "cannot determine sender address"
msgstr "nie można ustalić adresu nadawcy"

#: maidag/deliver.c:96 maidag/lmtp.c:387 maidag/lmtp.c:405
#, c-format
msgid "copy error: %s"
msgstr "błąd kopiowania: %s"

#: maidag/deliver.c:105 maidag/lmtp.c:413
#, c-format
msgid "error creating temporary message: %s"
msgstr "nie można utworzyć wiadomości tymczasowej: %s"

#: maidag/deliver.c:162
#, c-format
msgid "cannot lock mailbox `%s': %s"
msgstr "nie można zablokować skrzynki `%s': %s"

#: maidag/deliver.c:178
#, c-format
msgid "cannot get size of mailbox %s: %s"
msgstr "nie można otrzymać rozmiaru skrzynki %s: %s"

#: maidag/deliver.c:189
#, c-format
msgid "%s: mailbox quota exceeded for this recipient"
msgstr "%s: przekroczono limit rozmiaru skrzynki pocztowej tego odbiorcy"

#: maidag/deliver.c:204
#, c-format
msgid "cannot get message size (input message %s): %s"
msgstr "nie można ustalić rozmiaru wiadomości (wiadomość wejściowa %s): %s"

#: maidag/deliver.c:211
#, c-format
msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient"
msgstr "%s: wiadomość przekroczyłaby dozwolony rozmiar skrzynki dla tego odbiorcy"

#: maidag/deliver.c:232
#, c-format
msgid "error writing to mailbox %s: %s"
msgstr "błąd zapisu do skrzynki: %s: %s"

#: maidag/deliver.c:241
#, c-format
msgid "error flushing mailbox %s: %s"
msgstr "błąd synchronizowania skrzynki %s: %s"

#: maidag/deliver.c:279
#, c-format
msgid "%s: no such user"
msgstr "%s: brak takiego użytkownika"

#: maidag/deliver.c:288
#, c-format
msgid "%s: invalid email: %s"
msgstr "%s: niepoprawny adres: %s"

#: maidag/deliver.c:329
#, c-format
msgid "cannot create URL for %s: %s"
msgstr "nie można utworzyć URLu dla %s: %s"

#: maidag/deliver.c:349
#, c-format
msgid "failed to set notification on %s: %s"
msgstr "nie można ustawić powiadomienia dla %s: %s"

#: maidag/deliver.c:378
#, c-format
msgid "%s: cannot create url: %s"
msgstr "%s: nie można stworzyć URLa: %s"

#: maidag/deliver.c:387
#, c-format
msgid "%s: cannot get user name from url: %s"
msgstr "%s: nie można wydobyć nazwy użytkownika z URLa: %s"

#: maidag/lmtp.c:365
#, c-format
msgid "unable to open filter: %s"
msgstr "nie można otworzyć filtru: %s"

#: maidag/mailquota.c:62
#, c-format
msgid "no quota retrieving mechanism"
msgstr "brak mechanizmu pobrania limitu rozmiaru skrzynki"

#: maidag/mailquota.c:82
#, c-format
msgid "unable to create quota db"
msgstr "nie można stworzyć bazy danych kwot"

#: maidag/mailquota.c:89
#, c-format
msgid "quota db fails safety check: %s"
msgstr "baza danych kwot nie przeszła sprawdzania bezpieczeństwa: %s"

#: maidag/mailquota.c:123
#, c-format
msgid "can't fetch data: %s"
msgstr "nie można pobrać danych: %s"

#: maidag/mailquota.c:133
#, c-format
msgid "mailbox quota for `%s' is too big: %lu digit"
msgid_plural "mailbox quota for `%s' is too big: %lu digits"
msgstr[0] "limit rozmiaru skrzynki użytkownika `%s' jest za duży: %lu cyfra"
msgstr[1] "limit rozmiaru skrzynki użytkownika `%s' jest za duży: %lu cyfry"
msgstr[2] "limit rozmiaru skrzynki użytkownika `%s' jest za duży: %lu cyfr"

#: maidag/mailquota.c:148 maidag/mailquota.c:259
#, c-format
msgid "bogus mailbox quota for `%s' (near `%s')"
msgstr "błędny limit rozmiaru skrzynki użytkownika `%s' (przy `%s')"

#: maidag/mailquota.c:246
#, c-format
msgid "cannot retrieve mailbox quota from SQL: %s"
msgstr "nie można pobrać znaczenia limitu rozmiaru skrzynki: %s"

#: maidag/script.c:85
#, c-format
msgid "initialization of script %s failed: %s"
msgstr "inicjalizacja skryptu %s nie powiodła się: %s"

#: maidag/script.c:94
#, c-format
msgid "script %s failed: %s"
msgstr "skrypt %s nie powiódł się: %s"

#: mail/alias.c:70
#, c-format
msgid "\"%s\": not a group"
msgstr "\"%s\": nie jest grupą"

#: mail/alt.c:62
#, c-format
msgid "Cannot determine my username"
msgstr "Nie można ustalić własnej nazwy użytkownika"

#: mail/alt.c:71
#, c-format
msgid "Cannot determine my email address: %s"
msgstr "Nie można ustalić własnego adresu poczty elektronicznej: %s"

#: mail/copy.c:47 mail/file.c:109 mail/mail.c:593 mail/quit.c:118
#: mail/send.c:1375
#, c-format
msgid "Cannot create mailbox %s: %s"
msgstr "Nie można utworzyć skrzynki %s: %s"

#: mail/copy.c:54 mail/file.c:119 mail/mail.c:625 mail/quit.c:125
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox %s: %s"
msgstr "Nie można otworzyć skrzynki %s: %s"

#: mail/copy.c:69 mail/copy.c:184 mail/quit.c:133 mail/send.c:1368
#, c-format
msgid "Cannot append message: %s"
msgstr "Nie można dołączyć wiadomości: %s"

#: mail/copy.c:107
#, c-format
msgid "Cannot open output file %s: %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku wyjściowego %s: %s"

#: mail/copy.c:116
#, c-format
msgid "Cannot create locker %s: %s"
msgstr "Nie można utworzyć struktury blokowania %s: %s"

#: mail/copy.c:126
#, c-format
msgid "Cannot lock %s: %s"
msgstr "Nie można zablokować %s: %s"

#: mail/copy.c:146
#, c-format
msgid "Cannot get envelope: %s"
msgstr "Nie można dostać koperty: %s"

#: mail/copy.c:153
#, c-format
msgid "Cannot get envelope sender: %s"
msgstr "Nie można ustalić adresu nadawcy z koperty: %s"

#: mail/copy.c:160
#, c-format
msgid "Cannot get envelope date: %s"
msgstr "Nie można ustalić adresu nadawcy z koperty: %s"

#: mail/copy.c:167
#, c-format
msgid "Write error: %s"
msgstr "błąd zapisu: %s"

#: mail/copy.c:177
#, c-format
msgid "Cannot get message: %s"
msgstr "Nie można przeczytać wiadomości: %s"

#: mail/decode.c:157
#, c-format
msgid "| Message="
msgstr "| Wiadomość="

#: mail/decode.c:161
#, c-format
msgid "| Type=%s\n"
msgstr "| Typ=%s\n"

#: mail/decode.c:162
#, c-format
msgid "| Encoding=%s\n"
msgstr "| Kodowanie=%s\n"

#: mail/decode.c:326
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Interrupt"
msgstr ""
"\n"
"Przerwanie"

#: mail/escape.c:55
msgid "Edit again?"
msgstr "Edytować ponownie?"

#: mail/escape.c:62
msgid "(continue)\n"
msgstr "(kontynuuj)\n"

#: mail/escape.c:73
#, c-format
msgid "%c%s requires at least %d argument"
msgid_plural "%c%s requires at least %d arguments"
msgstr[0] "%c%s wymaga przynajmniej %d argumentu"
msgstr[1] "%c%s wymaga przynajmniej %d argumentów"
msgstr[2] "%c%s wymaga przynajmniej %d argumentów"

#: mail/escape.c:82
#, c-format
msgid "%c%s accepts at most %d argument"
msgid_plural "%c%s accepts at most %d arguments"
msgstr[0] "%c%s wymaga nie więcej niż %d argument"
msgstr[1] "%c%s wymaga nie więcej niż %d argumenty"
msgstr[2] "%c%s wymaga nie więcej niż %d argumentów"

#: mail/escape.c:113 mail/util.c:147
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Nieznane polecenie: %s"

#: mail/escape.c:118
#, c-format
msgid "Command not allowed in an escape sequence\n"
msgstr "Niedozwolone polecenie w dyrektywie ucieczki\n"

#: mail/escape.c:159 mail/escape.c:505
#, c-format
msgid "Cannot open %s: %s"
msgstr "Nie można otworzyć %s: %s"

#: mail/escape.c:162
#, c-format
msgid "Reading %s\n"
msgstr "Odczytanie %s\n"

#: mail/escape.c:213
#, c-format
msgid "error copying data: %s"
msgstr "błąd podczas kopiowania danych: %s"

#: mail/escape.c:231 mail/send.c:1022 mail/send.c:1073
#, c-format
msgid "Cannot open file %s: %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s: %s"

#: mail/escape.c:407
#, c-format
msgid "Interpolating: %lu\n"
msgstr "Interpolacja: %lu\n"

#: mail/escape.c:453
#, c-format
msgid "get_streamref error: %s"
msgstr "błąd get_streamref: %s"

#: mail/escape.c:482
msgid "Message contains:\n"
msgstr "Wiadomość zawiera:\n"

#: mail/escape.c:555
#, c-format
msgid "Cannot open %s for writing: %s"
msgstr "Nie można otworzyć %s dla zapisu: %s"

#: mail/escape.c:612
#, c-format
msgid "Cannot execute `%s': %s"
msgstr "Uruchomienie programu `%s' nie powiodło się: %s"

#: mail/escape.c:633
#, c-format
msgid "Child terminated abnormally: %d"
msgstr "Proces potomny zakończył się błędem: %d"

#: mail/escape.c:639
#, c-format
msgid "Cannot stat output file: %s"
msgstr "`stat' nie powiódł się: %s"

# "|program" wejście: 2/15, żadnej linii na wyjściu
#: mail/escape.c:647
msgid "no lines out\n"
msgstr "żadnej linii na wyjściu\n"

#: mail/escape.c:657
#, c-format
msgid "Cannot open composition stream: %s"
msgstr "Nie można otworzyć strumienia kompozycji: %s"

#: mail/file.c:39
#, c-format
msgid "No previous file"
msgstr "Brak poprzedniego pliku"

#: mail/file.c:65
#, c-format
msgid "MBOX environment variable not set"
msgstr "Zmienna środowiskowa MBOX nie jest ustawiona"

#: mail/file.c:74
#, c-format
msgid "Failed to expand %s: %s"
msgstr "Rozszerzenie %s nie powiodło się: %s"

#: mail/file.c:153
#, c-format
msgid "%s takes only one argument"
msgstr "%s może mieć tylko jeden argument"

#: mail/followup.c:42 mail/next.c:38 mail/next.c:61 mail/next.c:78
#: mail/previous.c:47 mail/previous.c:64
#, c-format
msgid "No applicable message"
msgstr "Brak odpowiedniej wiadomości"

#: mail/if.c:54 mail/mailvar.c:557
#, c-format
msgid "Not enough memory"
msgstr "Brak pamięci"

#: mail/if.c:65
#, c-format
msgid "Internal error: condition stack underflow"
msgstr "Błąd wewnętrzny: stos warunków jest pusty"

#. TRANSLATORS: 'if' is the function name. Do not translate it
#: mail/if.c:88
#, c-format
msgid "if requires an argument: s | r | t"
msgstr "if wymaga argumentu: s | r | t"

#: mail/if.c:94 mail/if.c:118
#, c-format
msgid "Valid if arguments are: s | r | t"
msgstr "Poprawnymi argumentami do `if' są: s | r | t"

#. TRANSLATORS: 'else' and 'if' are function names. Do not translate them
#: mail/if.c:135
#, c-format
msgid "else without matching if"
msgstr "`else' bez parzystego `if'"

#. TRANSLATORS: 'endif' and 'if' are function names. Do not translate them
#: mail/if.c:151
#, c-format
msgid "endif without matching if"
msgstr "`endif' bez parzystego `if'"

#: mail/inc.c:29 mail/mail.c:326
msgid "New mail has arrived.\n"
msgstr "Nadeszła nowa poczta.\n"

#: mail/inc.c:32
#, c-format
msgid "No new mail for %s\n"
msgstr "Brak nowej poczty dla %s\n"

#: mail/mail.c:112
#, c-format
msgid "--%s: option should have been recognized"
msgstr "--%s: opcja powinna zostać rozpoznana"

#: mail/mail.c:117
#, c-format
msgid "-%c: option should have been recognized"
msgstr "-%c: opcja powinna zostać rozpoznana"

#: mail/mail.c:170
#, c-format
msgid "%s: bad descriptor"
msgstr "%s: niepoprawny deskryptor"

#: mail/mail.c:192
msgid "return true if mail exists"
msgstr "zwraca prawdę jeśli istnieje poczta"

#: mail/mail.c:196
msgid "save messages according to sender"
msgstr "zapis wiadomości według adresu nadawcy"

#: mail/mail.c:200
msgid "write a header summary and exit"
msgstr "wyświetla podsumowanie nagłówków i wychodzi"

#: mail/mail.c:204
msgid "ignore interrupts"
msgstr "ignorowanie sygnałów przerwania"

#: mail/mail.c:208
msgid "do not read the system mailrc file"
msgstr "zabrania odczytania pliku systemowego mailrc"

#: mail/mail.c:212
msgid "do not display initial header summary"
msgstr "wyłącza początkowe podsumowanie nagłówków"

#: mail/mail.c:216
msgid "print all mail to standard output"
msgstr "wyświetla całą pocztę na standardowe wyjście"

#: mail/mail.c:221
msgid "use address as the return address when sending mail"
msgstr "używaj adresu jako nadawcy podczas wysyłania wiadomości"

#: mail/mail.c:225
msgid "cause interrupts to terminate program"
msgstr "zakończenie po odebraniu przerwania"

#: mail/mail.c:228
msgid "SUBJ"
msgstr "TEMAT"

#: mail/mail.c:229
msgid "send a message with the given SUBJECT"
msgstr "wysyła wiadomość o podanym TEMACIE"

#: mail/mail.c:233
msgid "read recipients from the message header"
msgstr "odczyt adresatów z nagłówków wiadomości"

#: mail/mail.c:236
msgid "USER"
msgstr "UŻYTKOWNIK"

#: mail/mail.c:237
msgid "operate on USER's mailbox"
msgstr "pracuje ze skrzynką UŻYTKOWNIKA"

#: mail/mail.c:240
msgid "HEADER: VALUE"
msgstr "NAGŁÓWEK: WARTOŚĆ"

#: mail/mail.c:241
msgid "append given header to the message being sent"
msgstr "dołącza podany nagłówek do wiadomości oryginalnej"

#: mail/mail.c:245
msgid "force multipart/alternative content type"
msgstr "ustaw typ zawartości multipart/alternative"

#: mail/mail.c:249
msgid "skip attachments with empty body"
msgstr "ignorowanie pustych załączników"

#: mail/mail.c:252
msgid "COMMAND"
msgstr "POLECENIE"

#: mail/mail.c:253
msgid "execute COMMAND"
msgstr "wywołuje polecenie"

#: mail/mail.c:257
msgid "set encoding for subsequent --attach options"
msgstr "ustawia kodowanie dla następujących opcji --attach"

#: mail/mail.c:260
msgid "TYPE"
msgstr "TYP"

#: mail/mail.c:261
msgid "set content type for subsequent --attach options"
msgstr "ustawia typ zawartości dla następujących opcji --attach"

#: mail/mail.c:265
msgid "set the Content-Type name parameter for the next --attach option"
msgstr "ustawia parametr \"name\" nagłówka \"Content-Type\" dla następujących opcji --attach"

#: mail/mail.c:268
msgid "set the Content-Disposition filename parameter for the next --attach option"
msgstr "ustawia parametr \"filename\" nagłówka \"Content-Disposition\" dla następujących opcji --attach"

#: mail/mail.c:272
msgid "attach FILE"
msgstr "załącza PLIK"

#: mail/mail.c:275
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: mail/mail.c:276
msgid "attach from file descriptor FD"
msgstr "odczyt załącznika z deskryptora FD"

#: mail/mail.c:280
msgid "compose MIME messages"
msgstr "utworzenie wiadomości MIME"

#: mail/mail.c:287
msgid "[OPTION...] [file]"
msgstr "[OPCJA...] [plik]"

#: mail/mail.c:288
msgid "--file [OPTION...] [file]"
msgstr "--file [OPCJA...] [plik]"

#: mail/mail.c:289
msgid "--file=file [OPTION...]"
msgstr "--file=plik [OPCJA...]"

#: mail/mail.c:296
msgid ""
"GNU mail -- process mail messages.\n"
"If -f or --file is given, mail operates on the mailbox named by the first argument, or the user's mbox, if no argument given."
msgstr ""
"GNU mail -- przetwarzanie wiadomości pocztowych\n"
"Jeśli została podana opcja -f lub --file, mail odczytuje skrzynkę zidentyfikowaną przez pierwszy nie opcjonalny argument. Domyślnie program odczytuje skrzynkę systemową użytkownika."

#: mail/mail.c:299
msgid "[address...]"
msgstr "[adres...]"

#: mail/mail.c:333
#, c-format
msgid "Interrupt"
msgstr "Przerwanie"

#: mail/mail.c:339
#, c-format
msgid "Use \"quit\" to quit."
msgstr "Użyj \"quit\" żeby wyjść z programu."

#: mail/mail.c:408
msgid "Null message body; hope that's ok"
msgstr "Pusta treść wiadomości; mam nadzieję, że to nie zaszkodzi"

#: mail/mail.c:506
#, c-format
msgid "conflicting options"
msgstr "konfliktujące opcje"

#: mail/mail.c:515 mail/mail.c:523
#, c-format
msgid "-f requires at most one command line argument"
msgstr "-f wymaga przynajmniej jednego argumentu w linii polecenia"

#: mail/mail.c:596
#, c-format
msgid "Cannot create mailbox: %s"
msgstr "Nie można utworzyć skrzynki: %s"

#: mail/mail.c:638
#, c-format
msgid "Cannot read mailbox %s: %s"
msgstr "Nie można odczytać skrzynki %s: %s"

#: mail/mail.c:654
#, c-format
msgid "Unknown mode `%s'"
msgstr "Nieznany tryb `%s'"

#: mail/mail.c:666
#, c-format
msgid "No mail for %s\n"
msgstr "Brak poczty dla %s\n"

#: mail/mail.c:730
msgid ""
"GNU Mailutils -- a suite of utilities for electronic mail\n"
"Copyright (C) 1999-2019 Free Software Foundation, Inc.\n"
"\n"
msgstr ""
"GNU Mailutils -- pakiet narzędzi dla poczty elektronicznej\n"
"Copyright (C) 1999-2019 Free Software Foundation, Inc.\n"
"\n"

#: mail/mail.c:733
msgid ""
"   GNU Mailutils is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"   it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"   the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n"
"   (at your option) any later version.\n"
"\n"
"   GNU Mailutils is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"   GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"   You should have received a copy of the GNU General Public License along\n"
"   with GNU Mailutils.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"   GNU Mailutils jest wolnym oprogramowaniem; możesz go\n"
"   rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej\n"
"   Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego\n"
"   Oprogramowania - według wersji 3. tej Licencji lub którejś\n"
"   z późniejszych wersji.\n"
"   \n"
"   GNU Mailutils rozpowszechniany jest z nadzieja, iż będzie on\n"
"   użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej\n"
"   gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH\n"
"   ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji przeczytaj\n"
"   Powszechną Licencję Publiczną GNU.\n"
"   \n"
"   Z pewnością wraz z GNU Mailutils dostałeś również egzemplarz\n"
"   Powszechnej Licencji Publicznej GNU. Jeśli nie - zobacz\n"
"   <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
"\n"

#: mail/mailline.c:210
#, c-format
msgid "mu_wordsplit_len failed: %s"
msgstr "błąd mu_wordsplit_len: %s"

#: mail/mailline.c:489
msgid "folder must be set to a local folder"
msgstr "zmienna \"folder\" ma wskazywać na folder lokalny"

#: mail/mailline.c:1212 mail/mailline.c:1240 mail/mailline.c:1287
#: mail/mailline.c:1323
#, c-format
msgid "Not enough memory to edit the line"
msgstr "Brak pamięci dla edycji linii"

#: mail/mailvar.c:65
msgid "messages saved in mbox are appended to the end rather than prepended"
msgstr "wiadomości dodawane do skrzynki są dołączane do końca skrzynki"

#: mail/mailvar.c:68
msgid "append the contents of canceled letter to dead.letter file"
msgstr "dodawaj zawartości skasowanych wiadomości do pliku dead.letter"

#: mail/mailvar.c:71
msgid "prompt user for bcc before composing the message"
msgstr "pytaj użytkownika o bcc przed stworzeniem wiadomości"

#: mail/mailvar.c:74
msgid "prompt user for cc before composing the message"
msgstr "pytaj użytkownika o cc przed stworzeniem wiadomości"

#: mail/mailvar.c:77
msgid "prompt user for subject before composing the message"
msgstr "przed utworzeniem wiadomości zapytaj użytkownika o jej temat"

#: mail/mailvar.c:81
msgid "automatically incorporate newly arrived messages"
msgstr "automatycznie dodawaj przychodzące wiadomości"

#: mail/mailvar.c:84
msgid "delete command behaves like dp"
msgstr "polecenie \"delete\" zachowuje się jako \"dp\""

#: mail/mailvar.c:87
msgid "record outgoing messages in a file named after the first recipient; overrides the `record' variable"
msgstr "zapis wiadomości wychodzących w plik o nazwie pochodzącej od pierwszego adresata; nadpisuje znaczenie zmiennej `record'"

#: mail/mailvar.c:91
msgid "replace every occurrence of ! in arguments to the shell command with the last executed command"
msgstr "zamienia wystąpienia wykrzyknika w argumentach polecenia powłoki na ostatnio wykonane polecenie"

#: mail/mailvar.c:95
msgid "output character set for decoded header fields"
msgstr "wyjściowy zbiór znaków dla dekodowania pól nagłówków"

#: mail/mailvar.c:98
msgid "default shell command for pipe"
msgstr "domyślne polecenie dla pipe"

#: mail/mailvar.c:101
msgid "number of columns on terminal screen"
msgstr "liczba kolumn na ekranie terminalu"

#: mail/mailvar.c:105
msgid "if numeric, sets the minimum number of output lines needed to engage paging; if boolean, use the height of the terminal screen to compute the threshold"
msgstr "wartość numeryczna ustawia liczbę linii wyjścia po osiągnięciu której zostanie uruchomione stronicowanie; wartość logiczna \"true\" włącza stronicowanie po wypełnieniu ekranu"

#: mail/mailvar.c:110
msgid "get date from the `Date:' header, instead of the envelope"
msgstr "pobieranie daty z nagłówka `Date:', zamiast z koperty"

#: mail/mailvar.c:114
msgid "set Mailutils debug level"
msgstr "ustawia poziom odpluskwiania Mailutils"

#: mail/mailvar.c:118
msgid "how to represent characters that cannot be rendered using the current character set"
msgstr "przedstawienie znaków które nie mogą być wyświetlone w bieżącym zestawie znaków"

#: mail/mailvar.c:123
msgid "input message is terminated with a dot alone on a line"
msgstr "wiadomość wejściowa kończy się pojedynczą kropką w linii"

#: mail/mailvar.c:126
msgid "allow editing message headers while composing"
msgstr "zezwala na redagowanie nagłówków podczas napisania wiadomości"

#: mail/mailvar.c:129
msgid "start interactive mode if the mailbox is empty"
msgstr "włącza tryb interaktywny jeżeli skrzynka jest pusta"

#: mail/mailvar.c:132
msgid "character denoting escapes"
msgstr "znak oznaczający ucieczkę"

#: mail/mailvar.c:135
msgid "swap the meaning of reply and Reply commands"
msgstr "zamienia znaczenia poleceń reply i Reply"

#: mail/mailvar.c:138
msgid "folder directory name"
msgstr "nazwa katalogu zawierającego skrzynki pocztowe"

#: mail/mailvar.c:142
msgid "get sender address from the `From:' header, instead of the envelope"
msgstr "pobranie adresu nadawcy z nagłówka `From:' zamiast koperty wiadomości"

#: mail/mailvar.c:146
msgid "last executed command line"
msgstr "ostatnio wykonane polecenie"

#: mail/mailvar.c:149
msgid "run the `headers' command after entering interactive mode"
msgstr "wykonuje polecenie `headers' po uruchomieniu trybu interaktywnego"

#: mail/mailvar.c:152
msgid "format string to use for the header summary"
msgstr "łańcuch formatu do wyświetlania podsumowania nagłówków"

#: mail/mailvar.c:156
msgid "hold the read or saved messages in the system mailbox"
msgstr "utrzymaj przeczytane lub zachowane wiadomości w skrzynce systemowej"

#: mail/mailvar.c:159
msgid "ignore keyboard interrupts when composing messages"
msgstr "ignorowanie przerwań z klawiatury podczas stworzenia wiadomości"

#: mail/mailvar.c:162
msgid "typing the EOF character terminates the letter being composed"
msgstr "symbol końca pliku kończy wiadomość"

#: mail/mailvar.c:165
msgid "string used by the ~m escape for indenting quoted messages"
msgstr "łańcuch używany przez dyrektywę ~m do wcięcia cytowanej wiadomości"

#: mail/mailvar.c:168
msgid "expand aliases in the address header field before entering send mode"
msgstr "rozszerza aliasy w polu adresów przed redagowaniem wiadomości"

#: mail/mailvar.c:174
msgid "truncate the user's system mailbox when it is empty"
msgstr "zachowuje pustą skrzynkę systemową zamiast usunąć ją"

#: mail/mailvar.c:177
msgid "keep saved messages in system mailbox too"
msgstr "zostawia zachowane wiadomości w skrzynce systemowej"

#: mail/mailvar.c:180
msgid "enable mailx compatibility mode"
msgstr "włącza tryb kompatybilności z mailx"

#: mail/mailvar.c:183
msgid "interpret the content of message parts; if set to a string specifies the name of the external metamail command"
msgstr "włącza interpretację zawartości poszczególnych części wiadomości; wartością może być \"true\", \"false\" lub nazwa zewnętrznego programu do użycia zamiast \"metamail\""

#: mail/mailvar.c:187
msgid "do not remove sender addresses from the recipient list"
msgstr "nie usuwaj adresu nadawcy z listy odbiorców"

#: mail/mailvar.c:190
msgid "a comma-separated list of MIME types for which no confirmation is needed before running metamail interpreter"
msgstr "lista rozdzielonych przecinkami typów MIME które nie wymagają potwierdzenia przed uruchomieniem interpretatora metamail"

#: mail/mailvar.c:194
msgid "the name of current operation mode"
msgstr "nazwa bieżącego trybu działania"

#: mail/mailvar.c:197
msgid "accept messages with an empty body"
msgstr "przyjmuje wiadomości o pustej treści"

#: mail/mailvar.c:200
msgid "display this text when sending a message with empty body"
msgstr "wyświetla ten tekst podczas wysyłania wiadomości z pustą treścią"

#: mail/mailvar.c:203
msgid "keep created files in this folder"
msgstr "przechowuj utworzone pliki w tym katalogu"

#: mail/mailvar.c:206
msgid "pipe command terminates each message with a linefeed"
msgstr "polecenie \"pipe\" kończy wyświetlanie każdej wiadomości znakiem wysunięcia strony"

#: mail/mailvar.c:209
msgid "command prompt sequence"
msgstr "zachęta wiersza polecenia"

#: mail/mailvar.c:212
msgid "keyboard interrupts terminate the program"
msgstr "zakończenie po odebraniu przerwania z klawiatury"

#: mail/mailvar.c:215
msgid "read the system-wide configuration file upon startup"
msgstr "odczyt konfiguracji z pliku systemowego"

#: mail/mailvar.c:218
msgid "mailboxes are opened in readonly mode"
msgstr "otworzenie skrzynek w trybie tylko do odczytu"

#: mail/mailvar.c:221
msgid "save outgoing messages in this file"
msgstr "zapis wychodzących wiadomości do tego pliku"

#: mail/mailvar.c:224
msgid "recursively expand aliases"
msgstr "rekurencyjne rozszerzenie aliasów"

#: mail/mailvar.c:227
msgid "use regular expressions in message specifications"
msgstr "użycie wyrażeń regularnych podczas wyszukiwania wiadomości"

#: mail/mailvar.c:230
msgid "prefix for the subject line of a reply message"
msgstr "przedrostek linii tematu dla wiadomości z odpowiedzią"

#: mail/mailvar.c:233
msgid "regexp for recognizing subject lines of reply messages"
msgstr "wyrażenie regularne do rozpoznania tematów wiadomości z odpowiedzią"

#: mail/mailvar.c:237
msgid "return address for outgoing messages"
msgstr "adres zwrotny dla wiadomości wychodzących"

#: mail/mailvar.c:240
msgid "store aborted messages in the user's dead.file"
msgstr "zapis przerwanych wiadomości do pliku dead.file użytkownika"

#: mail/mailvar.c:243
msgid "number of lines on terminal screen"
msgstr "liczba linii na ekranie"

#: mail/mailvar.c:247
msgid "URL of the mail transport agent"
msgstr "URL serwera poczty elektronicznej"

#: mail/mailvar.c:253
msgid "signature for use with the ~a command"
msgstr "sygnatura dla dyrektywy ~a"

#: mail/mailvar.c:256
msgid "signature for use with the ~A command"
msgstr "nazwa pliku sygnatury dla dyrektywy ~A"

#: mail/mailvar.c:259
msgid "`print' command includes the SMTP envelope in its output"
msgstr "polecenie `print' wyświetla również kopertę SMTP"

#: mail/mailvar.c:262
msgid "if the message was sent by the user, print its recipient address in the header summary"
msgstr "wiadomości wysłane przeze mnie wyświetlają w podsumowaniu nagłówków adres odbiorcy zamiast adresu nadawcy"

#: mail/mailvar.c:266
msgid "number of lines to be displayed by `top' or `Top'"
msgstr "liczba linii do wyświetlania przez polecenia `top' oraz `Top'"

#: mail/mailvar.c:269
msgid "print variables with short descriptions"
msgstr "wyświetla zmienne z krótkimi opisami"

#: mail/mailvar.c:273
msgid "perform strict checking when setting options"
msgstr "ścisłe sprawdzanie znaczeń podczas ustawiania zmiennych"

#: mail/mailvar.c:277
msgid "verbosely trace the process of message delivery"
msgstr "szczegółowe śledzenie procesu dostarczania wiadomości"

#: mail/mailvar.c:281
msgid "add the `X-Mailer' header to the outgoing messages"
msgstr "dodaje nagłówek `X-Mailer' do wiadomości wychodzących"

#: mail/mailvar.c:285
msgid "always compose MIME messages"
msgstr "zawsze stwarzaj wiadomości MIME"

#: mail/mailvar.c:291
msgid "suppresses the printing of the version when first invoked"
msgstr "nie wyświetla wersji po uruchomieniu"

#: mail/mailvar.c:294
msgid "PID of this process"
msgstr "PID procesu"

#: mail/mailvar.c:438
#, c-format
msgid "No value set for \"%s\""
msgstr "Brak znaczenia dla \"%s\""

#: mail/mailvar.c:513
#, c-format
msgid "setting unknown variable %s"
msgstr "ustawianie nieznanej zmiennej %s"

#: mail/mailvar.c:518
#, c-format
msgid "Cannot set read-only variable %s"
msgstr "Nie można przypisać do zmiennej tylko do odczytu: %s"

#: mail/mailvar.c:519
#, c-format
msgid "Cannot unset read-only variable %s"
msgstr "Nie można skasować wartości zmiennej tylko do odczytu: %s"

#: mail/mailvar.c:526
#, c-format
msgid "Wrong type for %s"
msgstr "Błędny typ danych dla %s"

#: mail/mailvar.c:649
#, c-format
msgid "Incorrect value for decode-fallback"
msgstr "Niepoprawna wartość decode-fallback"

#: mail/mailvar.c:883
#, c-format
msgid "Read-only variable"
msgstr "Zmienna tylko do odczytu"

#: mail/mailvar.c:905
msgid "oops?"
msgstr "co takiego?"

#: mail/mailvar.c:960
msgid "untyped"
msgstr "bez typu"

#: mail/mailvar.c:961
msgid "numeric"
msgstr "numeryczny"

#: mail/mailvar.c:963 libmailutils/cfg/format.c:285
msgid "boolean"
msgstr "bool"

#: mail/mailvar.c:990
msgid "Type: "
msgstr "Typ: "

#: mail/mailvar.c:995
#, c-format
msgid "or"
msgstr "lub"

#: mail/mailvar.c:1002
#, c-format
msgid "Current value: "
msgstr "Bieżąca wartość: "

#: mail/mailvar.c:1003
msgid "[not set]"
msgstr "[nie ustawiony]"

#: mail/mailvar.c:1006
#, c-format
msgid "read-only"
msgstr "tylko do odczytu"

#: mail/mailvar.c:1009
msgid "Not documented"
msgstr "Brak dokumentacji"

#: mail/msgset.y:152
#, c-format
msgid "No applicable messages from {%s:/%s}"
msgstr "Brak odpowiednich wiadomości od {%s:/%s}"

#: mail/msgset.y:154
#, c-format
msgid "No applicable messages from {/%s}"
msgstr "Brak odpowiednich wiadomości od {/%s}"

#: mail/msgset.y:163
#, c-format
msgid "No applicable messages from {:/%s}"
msgstr "Brak odpowiednich wiadomości od {:/%s}"

#: mail/msgset.y:171
msgid "unknown message type"
msgstr "nieznany typ wiadomości"

#: mail/msgset.y:177
#, c-format
msgid "No messages satisfy :%c"
msgstr "Brak wiadomości pasujących do :%c"

#: mail/msgset.y:186
#, c-format
msgid "No applicable messages from {%s}"
msgstr "Brak odpowiednich wiadomości od {%s}"

#: mail/msgset.y:273 mail/msgset.y:278
msgid " near end"
msgstr " przy końcu"

#: mail/msgset.y:280 mail/msgset.y:283
#, c-format
msgid " near %s"
msgstr " przy %s"

#: mail/msgset.y:533
msgid "range error"
msgstr "błąd zakresu"

#: mail/msgset.y:806 mail/util.c:216
#, c-format
msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)"
msgstr "%lu: Niepoprawna wiadomość (została skasowana)"

#: mail/print.c:95
#, c-format
msgid "get_stream error: %s"
msgstr "błąd get_stream: %s"

#: mail/quit.c:52
#, c-format
msgid "Held %lu message in %s\n"
msgid_plural "Held %lu messages in %s\n"
msgstr[0] "Utrzymano %lu wiadomość w %s\n"
msgstr[1] "Utrzymano %lu wiadomości w %s\n"
msgstr[2] "Utrzymano %lu wiadomości w %s\n"

#: mail/quit.c:156
#, c-format
msgid "Saved %d message in %s\n"
msgid_plural "Saved %d messages in %s\n"
msgstr[0] "Zachowano %d wiadomość w %s\n"
msgstr[1] "Zachowano %d wiadomości w %s\n"
msgstr[2] "Zachowano %d wiadomości w %s\n"

#: mail/retain.c:53
msgid "No fields are currently being retained\n"
msgstr "Żadne nagłówki obecnie nie są blokowane\n"

#: mail/retain.c:66
msgid "No fields are currently being ignored\n"
msgstr "Żadne nagłówki obecnie nie są ignorowane\n"

#: mail/retain.c:79 mail/retain.c:91
msgid "No fields are currently being unfolded\n"
msgstr "Żadne nagłówki obecnie nie są złączane\n"

#: mail/retain.c:118 mail/retain.c:128
msgid "Sender address is obtained from the envelope\n"
msgstr "Pobranie adresu nadawcy z koperty wiadomości\n"

#: mail/send.c:72
#, c-format
msgid "Cannot create header list: %s"
msgstr "Nie można utworzyć listy nagłówków: %s"

#: mail/send.c:94
#, c-format
msgid "Invalid header: %s"
msgstr "Błędny nagłówek: %s"

#: mail/send.c:242
#, c-format
msgid "can't open descriptor %d: %s"
msgstr "nie można otworzyć deskryptora %d: %s"

#: mail/send.c:263
#, c-format
msgid "%s: file does not exist"
msgstr "%s: plik nie istnieje"

#: mail/send.c:268
#, c-format
msgid "%s: cannot stat: %s"
msgstr "%s: stat nie powiódł się: %s"

#: mail/send.c:276 libmailutils/cfg/lexer.l:365
#, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: nie jest plikiem regularnym"

#: mail/send.c:283
#, c-format
msgid "can't open file %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku %s: %s"

#: mail/send.c:298
#, c-format
msgid "unsupported encoding: %s"
msgstr "nieobsługiwane kodowanie: %s"

#: mail/send.c:387
msgid "No attachments"
msgstr "Brak załączników"

#: mail/send.c:440
#, c-format
msgid "not a valid number: %s"
msgstr "niepoprawna liczba: %s"

#: mail/send.c:447
#, c-format
msgid "index out of range"
msgstr "indeks poza dozwolonym zakresem"

#: mail/send.c:470
#, c-format
msgid "can't create attachment %s: %s"
msgstr "nie można utworzyć załącznika %s: %s"

#: mail/send.c:478
#, c-format
msgid "cannot attach %s: %s"
msgstr "nie można załączyć %s: %s"

#: mail/send.c:619
#, c-format
msgid "%s: not setting header"
msgstr "%s nie ustawiam nagłówka"

#: mail/send.c:682
msgid "Errors parsing message"
msgstr "Błędy podczas parsowania wiadomości %s: %s"

#: mail/send.c:706
msgid "No recipients specified"
msgstr "Brak odbiorców"

#: mail/send.c:761 mail/send.c:875
#, c-format
msgid "Cannot create header: %s"
msgstr "Nie można utworzyć nagłówka: %s"

#: mail/send.c:796 mail/send.c:822
#, c-format
msgid "%d: not a header line"
msgstr "%d: nie jest nagłówkiem"

#: mail/send.c:970
#, c-format
msgid "cannot get message body: %s"
msgstr "nie można odczytać ciała wiadomości: %s"

#: mail/send.c:976
#, c-format
msgid "cannot get body: %s"
msgstr "nie można odczytać ciała wiadomości: %s"

#: mail/send.c:985
#, c-format
msgid "cannot copy temporary stream: %s"
msgstr "nie można skopiować do strumienia tymczasowego: %s"

#: mail/send.c:1128
#, c-format
msgid "invalid return address: %s"
msgstr "niepoprawny adres zwrotny: %s"

#: mail/send.c:1148
#, c-format
msgid "Cannot open mailer: %s"
msgstr "Nie można otworzyć przesyłacza: %s"

#: mail/send.c:1154
#, c-format
msgid "Cannot create mailer: %s"
msgstr "Nie można utworzyć przesyłacza: %s"

#: mail/send.c:1159
#, c-format
msgid "Variable sendmail not set: no mailer"
msgstr "Zmienna `sendmail' nie jest ustawiona: brak programu pocztowego"

#: mail/send.c:1193 mh/prompter.c:134
#, c-format
msgid "Cannot open temporary file: %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego: %s"

#: mail/send.c:1216
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Interrupt -- one more to kill letter)"
msgstr ""
"\n"
"(Przerwanie -- by skasować wiadomość podaj go jeszcze raz)"

#: mail/send.c:1226
#, c-format
msgid "Use \".\" to terminate letter."
msgstr "Napisz \".\" żeby zakończyć wiadomość."

#: mail/send.c:1227
#, c-format
msgid "Use \"~.\" to terminate letter."
msgstr "Napisz \"~.\" żeby zakończyć wiadomość."

#: mail/send.c:1264
#, c-format
msgid "Unknown escape %s"
msgstr "Nieznana dyrektywa ucieczki %s"

#: mail/send.c:1267
#, c-format
msgid "Unfinished escape"
msgstr "Niezakończona dyrektywa ucieczki"

#: mail/send.c:1272
#, c-format
msgid "Cannot parse escape sequence: %s"
msgstr "Nie można przetworzyć dyrektywy ucieczki: %s"

#: mail/send.c:1427
#, c-format
msgid "Cannot pipe to %s: %s"
msgstr "Nie można przesłać do polecenia %s: %s"

#: mail/send.c:1443
#, c-format
msgid "Sending data to %s failed: %s"
msgstr "Przesyłanie danych do %s nie powiodło się: %s"

#. TRANSLATORS: 'source' is a command name. Do not translate it!
#: mail/source.c:57
#, c-format
msgid "source requires a single argument"
msgstr "`source' wymaga jednego argumentu"

#: mail/source.c:65 mimeview/mimeview.c:184
#, c-format
msgid "Cannot open `%s': %s"
msgstr "Nie można otworzyć `%s': %s"

#: mail/summary.c:64
#, c-format
msgid "%lu message"
msgid_plural "%lu messages"
msgstr[0] "%lu wiadomość  "
msgstr[1] "%lu wiadomości "
msgstr[2] "%lu wiadomości "

#: mail/summary.c:67
#, c-format
msgid " %lu new"
msgid_plural " %lu new"
msgstr[0] " %lu nowa"
msgstr[1] " %lu nowe"
msgstr[2] " %lu nowych"

#: mail/summary.c:69
#, c-format
msgid " %lu unread"
msgid_plural " %lu unread"
msgstr[0] " %lu nieprzeczytana"
msgstr[1] " %lu nieprzeczytane"
msgstr[2] " %lu nieprzeczytanych"

#: mail/summary.c:71
#, c-format
msgid " %lu deleted"
msgid_plural " %lu deleted"
msgstr[0] " %lu skasowana"
msgstr[1] " %lu skasowane"
msgstr[2] " %lu skasowanych"

#. TRANSLATORS: 'unalias' is a command name. Do not translate it!
#: mail/unalias.c:29
#, c-format
msgid "unalias requires at least one argument"
msgstr "`unalias' wymaga przynajmniej jednego argumentu"

#: mail/util.c:149
#, c-format
msgid "Invalid command"
msgstr "Niepoprawne polecenie"

#: mail/util.c:302
#, c-format
msgid "Unknown command: %s\n"
msgstr "Nieznane polecenie: %s\n"

#: mail/util.c:454
#, c-format
msgid "Cannot get homedir"
msgstr "Nie można ustalić katalogu domowego"

#: mail/util.c:504 mail/util.c:511
#, c-format
msgid "Cannot determine sender name (msg %d)"
msgstr "Nie można ustalić nazwy nadawcy (wdm. %d)"

#: mail/util.c:705
#, c-format
msgid "Cannot create output mailbox `%s': %s"
msgstr "Nie można utworzyć skrzynki tymczasowej `%s': %s"

#: mail/util.c:713
#, c-format
msgid "Cannot open output mailbox `%s': %s"
msgstr "Nie można otworzyć skrzynki wyjściowej `%s': %s"

#: mail/util.c:719
#, c-format
msgid "Cannot append message to `%s': %s"
msgstr "Nie można dołączyć wiadomości do `%s': %s"

#: mail/util.c:748
#, c-format
msgid "Cannot unencapsulate message/part"
msgstr "Nie można zdekodować wiadomości/części"

#: mail/util.c:757
#, c-format
msgid "No such (sub)part in the message: %lu"
msgstr "Brak takiej części w wiadomości: %lu"

#: mail/util.c:764
#, c-format
msgid "Cannot get (sub)part from the message: %lu"
msgstr "Nie można otrzymać części %lu z wiadomości"

#: mail/util.c:890
#, c-format
msgid "Cannot create temporary header: %s"
msgstr "Nie można utworzyć nagłówka tymczasowego: %s"

#: mail/util.c:943
#, c-format
msgid "Cannot parse address `%s' (while expanding `%s'): %s"
msgstr "Nie można przetworzyć adresu `%s' (przy rozszerzeniu `%s'): %s"

#: mail/util.c:946
#, c-format
msgid "Cannot parse address `%s': %s"
msgstr "Nie można przetworzyć adresu `%s': %s"

#: mail/util.c:993
#, c-format
msgid "Cannot get message %lu: %s"
msgstr "Nie można przeczytać wiadomości %lu: %s"

#: mail/util.c:1004
#, c-format
msgid "%lu: invalid message number"
msgstr "%lu: niepoprawny numer wiadomości"

#: mail/util.c:1011
#, c-format
msgid "No applicable messages"
msgstr "Brak odpowiednich wiadomości"

#: mail/util.c:1093
#, c-format
msgid "Cannot decode line `%s': %s"
msgstr "Nie można zdekodować łańcucha `%s': %s"

#: mail/z.c:63
#, c-format
msgid "Bad arguments for the scrolling command"
msgstr "Niepoprawne argumenty do polecenia przewijania"

#: mail/z.c:78
#, c-format
msgid "Too many arguments for the scrolling command"
msgstr "Za dużo argumentów do polecenia przewijania"

#: mail/z.c:86
#, c-format
msgid "Argument not applicable for z"
msgstr "Argument nie nadaje się do polecenia z"

#: mail/z.c:92
#, c-format
msgid "Bad number of pages"
msgstr "Niepoprawna ilość stron"

#: mail/z.c:122
msgid "On first screenful of messages\n"
msgstr "Pierwsza strona listy nagłówków\n"

#: mail/z.c:130
msgid "On last screenful of messages\n"
msgstr "Ostatnia strona listy nagłówków\n"

#: libmailutils/base/userprivs.c:51
#, c-format
msgid "setgroups(1, %lu) failed: %s"
msgstr "setgroups(1, %lu) nie powiodła się: %s"

#: libmailutils/base/userprivs.c:73
#, c-format
msgid "setegid(%lu) failed: %s"
msgstr "setegid(%lu) nie powiodła się: %s"

#: libmailutils/base/userprivs.c:80
#, c-format
msgid "setregid(%lu,%lu) failed: %s"
msgstr "setregid(%lu,%lu) nie powiodła się: %s"

#: libmailutils/base/userprivs.c:88
#, c-format
msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed: %s"
msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) nie powiodła się: %s"

#: libmailutils/base/userprivs.c:101 libmailutils/base/userprivs.c:107
#, c-format
msgid "setgid(%lu) failed: %s"
msgstr "setgid(%lu) nie powiodła się: %s"

#: libmailutils/base/userprivs.c:113
#, c-format
msgid "Cannot set effective gid to %lu"
msgstr "nie można ustawić efektywnego GIDu %lu"

#: libmailutils/base/userprivs.c:133
#, c-format
msgid "setreuid(%lu,-1) failed: %s"
msgstr "setreuid(%lu,-1) nie powiodła się: %s"

#: libmailutils/base/userprivs.c:140
#, c-format
msgid "second setuid(%lu) failed: %s"
msgstr "powtórne wywołanie setuid(%lu) nie powiodło się: %s"

#: libmailutils/base/userprivs.c:147
#, c-format
msgid "setuid(%lu) failed: %s"
msgstr "setuid(%lu) nie powiodła się: %s"

#: libmailutils/base/userprivs.c:156
#, c-format
msgid "seteuid(0) succeeded when it should not"
msgstr "seteuid(0) powiodła się, ale nie powinna była"

#: libmailutils/base/userprivs.c:161
#, c-format
msgid "Cannot drop non-root setuid privileges"
msgstr "Nie można pozbyć się uprzywilejowań setuid"

#: libmailutils/cfg/driver.c:263
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR: Requested unknown canned section %s"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: wymaganie nieznanej sekcji %s"

#: libmailutils/cfg/driver.c:536
#, c-format
msgid "required argument missing"
msgstr "brak wymaganego argumentu"

#: libmailutils/cfg/driver.c:555
#, c-format
msgid "unexpected value: %s"
msgstr "nieoczekiwana wartość: %s"

#: libmailutils/cfg/format.c:164
#, c-format
msgid "ERROR: undefined statement"
msgstr "BŁĄD: niezdefiniowana instrukcja"

#: libmailutils/cfg/format.c:281 libmailutils/server/msrv.c:981
msgid "number"
msgstr "liczba"

#: libmailutils/cfg/format.c:283
msgid "time"
msgstr "czas"

#: libmailutils/cfg/format.c:287
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"

#: libmailutils/cfg/format.c:289
msgid "cidr"
msgstr "cidr"

#: libmailutils/cfg/format.c:291
msgid "host"
msgstr "host"

#: libmailutils/cfg/format.c:293
msgid "section"
msgstr "sekcja"

#: libmailutils/cfg/format.c:295
msgid "callback"
msgstr "funkcja zwrotna"

#: libmailutils/cfg/format.c:299 libmailutils/diag/diag.c:180
#: pop3d/popauth.c:157
#, c-format
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"

#: libmailutils/cfg/format.c:366 libmailutils/cfg/format.c:372
msgid "arg"
msgstr "arg"

#: libmailutils/cfg/lexer.l:174
#, c-format
msgid "stray character %c"
msgstr "błędny znak %c"

#: libmailutils/cfg/lexer.l:176
#, c-format
msgid "stray character \\%03o"
msgstr "zabłąkany znak \\%03o"

#: libmailutils/cfg/lexer.l:195
#, c-format
msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
msgstr "nie znana dyrektywa ucieczki '\\%c'"

#: libmailutils/cfg/lexer.l:350
#, c-format
msgid "opening configuration file %s"
msgstr "odczyt konfiguracji z pliku %s"

#: libmailutils/cfg/lexer.l:357
#, c-format
msgid "configuration file %s doesn't exist"
msgstr "plik konfiguracyjny %s nie istnieje"

#: libmailutils/cfg/lexer.l:373
#, c-format
msgid "cannot open config file `%s': %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego `%s': %s"

#: libmailutils/cfg/lexer.l:380
#, c-format
msgid "parsing file `%s'"
msgstr "parsowanie pliku `%s'"

#: libmailutils/cfg/lexer.l:392
#, c-format
msgid "finished parsing file `%s'"
msgstr "koniec parsowania pliku `%s'"

#: libmailutils/cfg/parser.y:125
#, c-format
msgid "unknown statement type!"
msgstr "nieznany typ wyrażenia!"

#: libmailutils/cfg/parser.y:513
msgid "ignoring `include': directory argument is allowed only from the top-level configuration file"
msgstr "ignorowanie instrukcji `include': nazwa katalogu w argumencie jest dozwolona tylko w pliku konfiguracji poziomu najwyższego"

#: libmailutils/cfg/parser.y:530
msgid "include file or directory does not exist"
msgstr "Plik lub katalog nagłówkowy nie istnieje"

#: libmailutils/cfg/parser.y:536
#, c-format
msgid "cannot stat include file or directory: %s"
msgstr "nie można otrzymać danych o pliku lub katalogu nagłówkowym: %s"

#: libmailutils/cfg/parser.y:587
msgid "argument to `program' is not a string"
msgstr "argument dla `program' nie jest łańcuchem"

#: libmailutils/cfg/parser.y:595
msgid "ignoring `program' block: not located in top-level configuration file"
msgstr "ignorowanie bloku `program': nie występuje w pliku konfiguracji najwyższego poziomu"

#: libmailutils/cfg/parser.y:619
msgid "argument to `include' is not a string"
msgstr "argument dla `include' nie jest łańcuchem"

#: libmailutils/cfg/parser.y:805 libmailutils/cli/stdcapa.c:518
#: libmailutils/cli/stdcapa.c:550
#, c-format
msgid "expected string value"
msgstr "oczekiwano łańcucha"

#: libmailutils/cfg/parser.y:856
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: nieobsługiwany typ danych %d"

#: libmailutils/cfg/parser.y:887
#, c-format
msgid "unknown keyword `%s'"
msgstr "nieznane słowo kluczowe `%s'"

#: libmailutils/cfg/parser.y:904
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR: cannot determine target offset for %s"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: nie można ustalić pozycji danych %s"

#: libmailutils/cfg/parser.y:932
msgid "expected list, but found array"
msgstr "oczekiwano listy, ale otrzymano %s"

#: libmailutils/cfg/parser.y:946
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR: %s: callback not defined"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: %s: niezdefiniowana funkcja zwrotna"

#: libmailutils/cfg/parser.y:981
#, c-format
msgid "unknown section `%s'"
msgstr "nieznana sekcja: %s"

#: libmailutils/cfg/parser.y:1606
#, c-format
msgid "errors parsing file %s: %s"
msgstr "błąd parsowania pliku %s: %s"

#: libmailutils/diag/debug.c:73 libmailutils/diag/debug.c:86
#, c-format
msgid "cannot reallocate debug category table"
msgstr "nie można realokować tabeli kategorii debugowanie"

#: libmailutils/diag/debug.c:143 libmailutils/diag/debug.c:156
#, c-format
msgid "unknown category: %.*s"
msgstr "nieznana kategoria: %.*s"

#: libmailutils/diag/debug.c:257
#, c-format
msgid "%s: wrong debug spec near %s"
msgstr "%s: błędna specyfikacja przy %s"

#: libmailutils/diag/debug.c:317 libmailutils/diag/debug.c:327
#, c-format
msgid "unknown level `%s'"
msgstr "nieznany poziom `%s'"

#: libmailutils/diag/debug.c:332 libmailutils/diag/debug.c:342
#, c-format
msgid "invalid level: %s"
msgstr "niewłaściwy poziom: %s"

#: libmailutils/diag/diag.c:157
msgid "emergency"
msgstr "awaria"

#: libmailutils/diag/diag.c:160 libmailutils/stream/logstream.c:43
msgid "alert"
msgstr "alarm"

#: libmailutils/diag/diag.c:163
msgid "critical"
msgstr "krytyczna"

#: libmailutils/diag/diag.c:166 libmailutils/stream/logstream.c:41
msgid "error"
msgstr "błąd"

#: libmailutils/diag/diag.c:169 libmailutils/stream/logstream.c:40
msgid "warning"
msgstr "ostrzeżenie"

#: libmailutils/diag/diag.c:172 libmailutils/stream/logstream.c:39
msgid "notice"
msgstr "uwaga"

#: libmailutils/diag/diag.c:175 libmailutils/stream/logstream.c:38
msgid "info"
msgstr "info"

#: libmailutils/diag/diag.c:178 libmailutils/stream/logstream.c:37
msgid "debug"
msgstr "debug"

#. TRANSLATORS: First %s stands for function name, second for its
#. arguments, third one for the actual error message.
#: libmailutils/diag/diag.c:190
#, c-format
msgid "%s(%s) failed: %s"
msgstr "%s(%s) nie powiodła się: %s"

#. TRANSLATORS: First %s stands for function name, second for its
#. arguments.
#: libmailutils/diag/diag.c:195
#, c-format
msgid "%s(%s) failed"
msgstr "%s(%s) nie powiodła się"

#: libmailutils/diag/errors:17
msgid "Operation failed"
msgstr "Operacja nie powiodła się"

#: libmailutils/diag/errors:18
msgid "Operation canceled"
msgstr "Operacja anulowana"

#: libmailutils/diag/errors:20
msgid "Empty virtual function"
msgstr "Funkcja wirtualna nie zdefiniowana"

#: libmailutils/diag/errors:25
msgid "Null output pointer"
msgstr "Wskaźnik wyjściowego jest pusty"

#: libmailutils/diag/errors:27
msgid "Mailbox removed"
msgstr "Skrzynka została usunięta"

#: libmailutils/diag/errors:29
msgid "Resource not open"
msgstr "Zasób nie jest otwarty"

#: libmailutils/diag/errors:30
msgid "Resource is already open"
msgstr "Zasób już został otwarty"

#: libmailutils/diag/errors:32
msgid "Malformed email address"
msgstr "Niepoprawny adres e-mail"

#: libmailutils/diag/errors:33
msgid "Empty address list"
msgstr "Pusta lista adresów"

#: libmailutils/diag/errors:35
msgid "Locker null"
msgstr "Wskaźnik struktury blokowania pusty"

#: libmailutils/diag/errors:36
msgid "Conflict with previous locker"
msgstr "Konflikt z poprzednią blokadą"

#: libmailutils/diag/errors:37
msgid "Lock file check failed"
msgstr "Sprawdzanie pliku blokowania nie powiodło się"

#: libmailutils/diag/errors:38
msgid "File check failed"
msgstr "Sprawdzanie pliku nie powiodło się"

#: libmailutils/diag/errors:39
msgid "Lock not held on file"
msgstr "Plik nie jest blokowany"

#: libmailutils/diag/errors:40
msgid "Failed to execute external locker"
msgstr "Wykonanie zewnętrznego programu blokady nie powiodło się"

#: libmailutils/diag/errors:41
msgid "External locker failed"
msgstr "Zewnętrzny program blokady nie powiódł się"

#: libmailutils/diag/errors:42
msgid "External locker killed"
msgstr "Zewnętrzny program blokady został skasowany"

#: libmailutils/diag/errors:44
msgid "No such user name"
msgstr "Brak takiego użytkownika"

#: libmailutils/diag/errors:46
msgid "DNS name resolution failed"
msgstr "określanie nazw DNS nie powiodło się"

#: libmailutils/diag/errors:47
msgid "Not a valid sender address"
msgstr "Niepoprawny adres nadawcy"

#: libmailutils/diag/errors:48
msgid "Not a valid recipient address"
msgstr "Niepoprawny adres odbiorcy"

#: libmailutils/diag/errors:49
msgid "No recipient addresses found"
msgstr "Brak adresów odbiorców"

#: libmailutils/diag/errors:50
msgid "Malformed or unsupported mailer URL"
msgstr "Zniekształcony lub nie obsługiwany URL rozsyłacza"

#: libmailutils/diag/errors:51
msgid "SMTP RCPT command failed"
msgstr "Polecenie SMTP \"RCPT TO\" nie powiodło się"

#: libmailutils/diag/errors:53
msgid "Required host specification is missing"
msgstr "Brak wymaganej specyfikacji hosta"

#: libmailutils/diag/errors:54
msgid "Invalid port or service specification"
msgstr "Niepoprawna specyfikacja portu lub serwisu"

#: libmailutils/diag/errors:56
msgid "Input string is not RFC 2047 encoded"
msgstr "Łańcuch wejściowy nie jest zakodowany według RFC 2047"

#: libmailutils/diag/errors:57
msgid "Not a valid RFC 2047 encoding"
msgstr "Nie jest prawidłowym kodowaniem RFC 2047"

#: libmailutils/diag/errors:59
msgid "User name is not supplied"
msgstr "Nie podano nazwy użytkownika"

#: libmailutils/diag/errors:60
msgid "User password is not supplied"
msgstr "Nie podano hasła"

#: libmailutils/diag/errors:61
msgid "Invalid reply from the remote host"
msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź od zdalnego węzła"

#: libmailutils/diag/errors:63
msgid "Bad command sequence"
msgstr "Niepoprawna sekwencja poleceń"

#: libmailutils/diag/errors:64
msgid "Operation rejected by remote party"
msgstr "Operacja odrzucona przez zdalny system"

#: libmailutils/diag/errors:66
msgid "Unsupported authentication scheme"
msgstr "Schemat uwierzytelnienia nie jest obsługiwany"

#: libmailutils/diag/errors:67
msgid "Authentication failed"
msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się"

#: libmailutils/diag/errors:69
msgid "Cannot execute"
msgstr "Nie można uruchomić"

#: libmailutils/diag/errors:70
msgid "Process exited with a non-zero status"
msgstr "Proces zakończony z nie zerowym kodem wyjścia"

#: libmailutils/diag/errors:71
msgid "Process exited on signal"
msgstr "Proces zakończony przez sygnał"

#: libmailutils/diag/errors:72
msgid "Unknown failure while executing subprocess"
msgstr "Nieznany błąd podczas wykonania procesu podrzędnego"

#: libmailutils/diag/errors:73
msgid "Connection closed by remote host"
msgstr "Zdalny system zerwał połączenie"

# FIXME: Błąd przetwarzania?
#: libmailutils/diag/errors:74
msgid "Parse error"
msgstr "Błąd analizy składniowej"

#: libmailutils/diag/errors:75
msgid "Requested item not found"
msgstr "Nie znaleziono żądanego elementu"

#: libmailutils/diag/errors:76
msgid "Item already exists"
msgstr "Taki element już istnieje"

#: libmailutils/diag/errors:77
msgid "Not enough buffer space"
msgstr "Brak przestrzeni buforowej"

#: libmailutils/diag/errors:80
msgid "SQL error"
msgstr "Błąd SQL"

#: libmailutils/diag/errors:81
msgid "Already connected to the database"
msgstr "Już połączono z bazą danych"

#: libmailutils/diag/errors:82
msgid "Not connected to the database"
msgstr "Nie połączono z bazą danych"

#: libmailutils/diag/errors:83
msgid "Result of the previous query is not released"
msgstr "Nie zwolniono wyniku poprzedniego zapytania"

#: libmailutils/diag/errors:84
msgid "No query was yet executed"
msgstr "Żadne zapytanie nie zostało jeszcze wykonane"

#: libmailutils/diag/errors:85
msgid "Bad column address"
msgstr "Niepoprawny adres kolumny"

#: libmailutils/diag/errors:86
msgid "No result from the previous query available"
msgstr "Brak wyniku poprzedniego zapytania SQL"

#: libmailutils/diag/errors:87
msgid "No such interface"
msgstr "Brak takiego interfejsu"

#: libmailutils/diag/errors:89
msgid "Inappropriate operation for this mode"
msgstr "Niewłaściwa w tym trybie operacja"

#: libmailutils/diag/errors:90
msgid "Badly formed file or directory name"
msgstr "Niepoprawnie sformowana nazwa pliku lub katalogu"

#: libmailutils/diag/errors:91
msgid "Read error"
msgstr "Błąd czytania"

#: libmailutils/diag/errors:93
msgid "Transport stream not set"
msgstr "Strumień transportu nie ustalony"

#: libmailutils/diag/errors:94
msgid "No credentials supplied"
msgstr "Brak danych uwierzytelniających"

#: libmailutils/diag/errors:97
msgid "URL missing required parts"
msgstr "Brak wymaganych części w URL"

#: libmailutils/diag/errors:98
msgid "URL has parts not allowed by its scheme"
msgstr "URL zawiera części nie dozwolone przez jego schemat"

#: libmailutils/diag/errors:99
msgid "Invalid parameter in URL"
msgstr "Nieprawidłowy parametr w URL"

#: libmailutils/diag/errors:105
msgid "Information is not yet available"
msgstr "Informacja jeszcze nie jest dostępna"

#: libmailutils/diag/errors:108
msgid "Name or service not known"
msgstr "Nazwa lub serwis nie są znane"

#: libmailutils/diag/errors:109
msgid "Bad value for flags"
msgstr "błędna wartość opcji: %s"

#: libmailutils/diag/errors:110
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Typ gniazda nie jest obsługiwany"

#: libmailutils/diag/errors:111
msgid "Address family not supported"
msgstr "Nieobsługiwana rodzina adresów"

#: libmailutils/diag/errors:112
msgid "Requested service not supported"
msgstr "Żądany serwis nie jest obsługiwany"

#: libmailutils/diag/errors:115
msgid "File owner mismatch"
msgstr "Niezgodność właściciela pliku"

#: libmailutils/diag/errors:116
msgid "Group writable file"
msgstr "Plik jest zapisywalny dla grupy"

#: libmailutils/diag/errors:117
msgid "World writable file"
msgstr "Plik jest zapisywalny dla wszystkich"

#: libmailutils/diag/errors:118
msgid "Group readable file"
msgstr "Plik jest czytelny dla grupy"

#: libmailutils/diag/errors:119
msgid "World readable file"
msgstr "Plik jest czytelny dla wszystkich"

#: libmailutils/diag/errors:120
msgid "Linked file in a writable directory"
msgstr "Plik połączony w zapisywalnym katalogu"

#: libmailutils/diag/errors:121
msgid "File in group writable directory"
msgstr "Plik w katalogu zapisywalnym dla grupy"

#: libmailutils/diag/errors:122
msgid "File in world writable directory"
msgstr "Plik w katalogu zapisywalnym dla wszystkich"

#: libmailutils/diag/errors:124
msgid "Requested feature disabled in configuration"
msgstr "Wymagana właściwość jest wyłączona przez konfigurację"

#: libmailutils/diag/errors:126
msgid "Error in format string"
msgstr "Błąd łańcucha formatu"

#: libmailutils/diag/errors:128
msgid "Failed to remove source file"
msgstr "Usunięcie pliku źródłowego nie powiodło się"

#: libmailutils/diag/errors:129
msgid "Failed to remove destination file"
msgstr "Usunięcie pliku docelowego nie powiodło się"

#: libmailutils/diag/errors:130
msgid "Failed to restore ownership or mode"
msgstr "Przywrócenie właściciela lub trybu nie powiodło się"

#: libmailutils/diag/errors:134
msgid "User-defined error 0"
msgstr "Błąd zdefiniowany przez użytkownika: 0"

#: libmailutils/diag/errors:135
msgid "User-defined error 1"
msgstr "Błąd zdefiniowany przez użytkownika: 1"

#: libmailutils/diag/errors:136
msgid "User-defined error 2"
msgstr "Błąd zdefiniowany przez użytkownika: 2"

#: libmailutils/diag/errors:137
msgid "User-defined error 3"
msgstr "Błąd zdefiniowany przez użytkownika: 3"

#: libmailutils/diag/errors:138
msgid "User-defined error 4"
msgstr "Błąd zdefiniowany przez użytkownika: 4"

#: libmailutils/diag/errors:139
msgid "User-defined error 5"
msgstr "Błąd zdefiniowany przez użytkownika: 5"

#: libmailutils/diag/errors:140
msgid "User-defined error 6"
msgstr "Błąd zdefiniowany przez użytkownika: 6"

#: libmailutils/diag/errors:141
msgid "User-defined error 7"
msgstr "Błąd zdefiniowany przez użytkownika: 7"

#: libmailutils/opt/opt.c:156
msgid "give this help list"
msgstr "wyświetla ten tekst pomocy"

#: libmailutils/opt/opt.c:158
msgid "give a short usage message"
msgstr "wyświetla krótkie informacje o składni polecenia"

#: libmailutils/opt/opt.c:165
msgid "print program version"
msgstr "wyświetla wersję programu"

#: libmailutils/opt/opt.c:242
#, c-format
msgid "unrecognized option '-%c'"
msgstr "nieznana opcja '-%c'"

#: libmailutils/opt/opt.c:315
#, c-format
msgid "option '%s%*.*s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "opcja '%s%*.*s' jest niejednoznaczna; możliwe zakończenia:"

#: libmailutils/opt/opt.c:347
#, c-format
msgid "unrecognized option '%s%s'"
msgstr "nieznana opcja '%s%s'"

#: libmailutils/opt/opt.c:549
#, c-format
msgid "option '%s%s' requires an argument"
msgstr "opcja '%s%s' musi mieć argument"

#: libmailutils/opt/opt.c:553
#, c-format
msgid "option '-%c' requires an argument"
msgstr "opcja '-%c' musi mieć argument"

#: libmailutils/opt/opt.c:572
#, c-format
msgid "option '%s%s' doesn't allow an argument"
msgstr "opcja '%s%s' nie może mieć argumentów"

#: libmailutils/opt/help.c:341
#, c-format
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji."

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: libmailutils/opt/help.c:393
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Prosimy zgłaszać błędy na adres <%s>.\n"

#: libmailutils/opt/help.c:396
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Strona domowa %s: <%s>\n"

#: libmailutils/opt/help.c:541
msgid "Usage:"
msgstr "Składnia:"

#: libmailutils/opt/help.c:558
#, c-format
msgid "OPTION"
msgstr "OPCJA"

#: libmailutils/opt/help.c:567
msgid "or: "
msgstr "lub: "

#: libmailutils/cli/acl.c:49 readmsg/readmsg.c:250 mu/libexec/acl.c:60
#: mu/libexec/wicket.c:113
#, c-format
msgid "not enough arguments"
msgstr "niewystarczająca ilość argumentów"

#: libmailutils/cli/acl.c:84
#, c-format
msgid "invalid source CIDR: %s"
msgstr "nieprawidłowy CIDR: %s"

#: libmailutils/cli/acl.c:126
#, c-format
msgid "junk after IP address"
msgstr "śmieci za adresem IP"

#: libmailutils/cli/acl.c:143 libmailutils/cli/acl.c:158
#: libmailutils/cli/acl.c:174 libmailutils/cli/acl.c:190
#: libmailutils/cli/acl.c:206
#, c-format
msgid "cannot append acl entry: %s"
msgstr "nie można dołączyć wpisu ACL: %s"

#: libmailutils/cli/acl.c:212
msgid "Allow connections from this IP address. Optional word `from' is allowed between it and its argument. The same holds true for other actions below."
msgstr "Zezwala na połączenia z podanego adresu IP.  Dopuszcza się użycie słowa `from' między `allow' (lub `deny', patrz niżej) a argumentem."

#: libmailutils/cli/acl.c:215 libmailutils/cli/acl.c:218
#: libmailutils/cli/acl.c:221
msgid "addr: IP"
msgstr "addr: IP"

#: libmailutils/cli/acl.c:217
msgid "Deny connections from this IP address."
msgstr "Odmawia połączeń z podanego adresu IP."

#: libmailutils/cli/acl.c:220
msgid "Log connections from this IP address."
msgstr "Rejestruje połączenia z podanego adresu IP."

#: libmailutils/cli/acl.c:223
msgid ""
"Execute supplied program if a connection from this IP address is requested.\n"
"\n"
"The following macros are expanded in <program> before executing:\n"
"  address  -  Source IP address\n"
"  port     -  Source port number\n"
msgstr ""
"Uruchamia podany program jeżeli nadchodzi połączenie z tego adresu IP.\n"
"\n"
"W <program> dopuszcza się użycie następujących makr:\n"
"  address  -  Źródłowy adres IP\n"
"  port     -  źródłowy port\n"

#: libmailutils/cli/acl.c:228 libmailutils/cli/acl.c:233
msgid "addr: IP> <program: string"
msgstr "adres: IP> <program: łańcuch"

#: libmailutils/cli/acl.c:230
msgid "If a connection from this IP address is requested, execute supplied program and allow or deny the connection depending on its exit code. See `exec' for a description of its arguments."
msgstr "Uruchamia podany program gdy nadchodzi połączenie z tego adresu IP. Połączenie zostaje dopuszczone bądź zabronione w zależności od kodu zakończenia programu. Patrz opis argumentów w `exec'."

#: libmailutils/cli/capa.c:93
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown standard capability `%s'"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: nie można zarejestrować możliwości standardowej `%s'"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: libmailutils/cli/cli.c:75 mh/mh_getopt.c:158
#, c-format
msgid "(C)"
msgstr "(C)"

#: libmailutils/cli/cli.c:76 mh/mh_getopt.c:159
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Licencja GPLv3+: GNU GPL wersji 3 lub nowszej <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"To jest wolne oprogramowanie: masz prawo modyfikować i rozpowszechniać go.\n"
"Nie ma ŻADNYCH GWARANCJI w zakresie dozwolonym przez prawo\n"
"\n"

#: libmailutils/cli/cli.c:85 pop3d/popauth.c:210
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
msgstr "Ogólna pomoc przy używaniu oprogramowania GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>"

#: libmailutils/cli/cli.c:194
#, c-format
msgid "%s: bad number"
msgstr "%s: niepoprawna liczba"

#: libmailutils/cli/cli.c:203
msgid "set program name"
msgstr "ustawia nazwę programu"

#: libmailutils/cli/cli.c:205 mh/send.c:142
msgid "SECONDS"
msgstr "SEKUNDY"

#: libmailutils/cli/cli.c:207
msgid "wait this number of seconds before startup"
msgstr "czekaj podaną ilość sekund przed rozruchem"

#: libmailutils/cli/cli.c:218
msgid "Configuration handling"
msgstr "Obsługa konfiguracji"

#: libmailutils/cli/cli.c:223
msgid "do not load site-wide configuration file"
msgstr "wyłącza ładowanie systemowego pliku konfiguracji"

#: libmailutils/cli/cli.c:231
msgid "do not load user configuration file"
msgstr "wyłącza ładowanie pliku konfiguracji użytkownika"

#: libmailutils/cli/cli.c:249
msgid "do not load site and user configuration files"
msgstr "wyłącza ładowanie plików konfiguracji lokalnego i użytkownika"

#: libmailutils/cli/cli.c:257
msgid "load this configuration file; implies --no-config"
msgstr "odczyt konfiguracji z podanego pliku; włącza --no-config"

#: libmailutils/cli/cli.c:261
msgid "verbosely log parsing of the configuration files"
msgstr "szczegółowa rejestracja przebiegu parsowania plików konfiguracyjnych"

#: libmailutils/cli/cli.c:265
msgid "check configuration file syntax and exit"
msgstr "sprawdza jedynie składnię pliku konfiguracyjnego"

#: libmailutils/cli/cli.c:268
msgid "PARAM=VALUE"
msgstr "PARAM=WARTOŚĆ"

#: libmailutils/cli/cli.c:269
msgid "set configuration parameter"
msgstr "ustawia parametr konfiguracji"

#: libmailutils/cli/cli.c:295
msgid "Include contents of the given file.  If a directory is given, include contents of the file <file>/<program>, where <program> is the name of the program.  This latter form is allowed only in the site-wide configuration file."
msgstr "Dołącza zawartość podanego pliku. Jeżeli podano nazwę katalogu, dołącza zawartość pliku <plik>/<program>, gdzie <program> jest nazwą programu. Ostatnia składnia jest zezwolona tylko w globalnym pliku konfiguracyjnym."

#: libmailutils/cli/cli.c:299
msgid "file-or-directory"
msgstr "plik-lub-katalog"

#: libmailutils/cli/cli.c:342
msgid "Informational options"
msgstr "Opcje informacyjne"

#: libmailutils/cli/cli.c:344
msgid "show compilation options"
msgstr "wyświetla opcje kompilacji"

#: libmailutils/cli/cli.c:351
msgid "show configuration file summary"
msgstr "wyświetla podsumowanie instrukcji konfiguracyjnych"

#: libmailutils/cli/cli.c:646
msgid "unexpected arguments"
msgstr "nieoczekiwane argumenty"

#: libmailutils/cli/cli.c:657
#, c-format
msgid "legacy configuration file %s ignored"
msgstr "ignorowanie starszego pliku konfiguracyjnego %s"

#: libmailutils/cli/cli.c:663
#, c-format
msgid "using legacy configuration file %s: please rename it to %s"
msgstr "użycie starszego pliku konfiguracyjnego %s: prosimy o przemianowanie go na %s"

#: libmailutils/cli/stdcapa.c:42 libmailutils/cli/stdcapa.c:53
#, c-format
msgid "unknown syslog facility `%s'"
msgstr "nieznane urządzenie sysloga `%s'"

#: libmailutils/cli/stdcapa.c:68
#, c-format
msgid "unknown severity `%s'"
msgstr "nieznany poziom surowości `%s'"

#: libmailutils/cli/stdcapa.c:77
msgid "Send diagnostics to syslog."
msgstr "Wysyła komunikaty diagnostyczne do syslog."

#: libmailutils/cli/stdcapa.c:79
msgid "Print message severity levels."
msgstr "Drukuje poziom surowości komunikatu."

#: libmailutils/cli/stdcapa.c:81
msgid "Output only messages with a severity equal to or greater than this one."
msgstr "Wyświetlaj tylko wiadomości o poziomie istotności równym lub większym niż podany"

#. TRANSLATORS: Translate only arg:, rest are keywords
#: libmailutils/cli/stdcapa.c:84
msgid "arg: debug|info|notice|warning|error|crit|alert|emerg"
msgstr "arg: debug|info|notice|warning|error|crit|alert|emerg"

#: libmailutils/cli/stdcapa.c:86
msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number."
msgstr "Ustawia urządzenie syslogu. Dozwolone wartości argumentu: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 do local7 (bez rozróżniania małych i wielkich liter), lub numer urządzenia."

#. TRANSLATORS: Translate only arg: and <number>, rest are keywords
#: libmailutils/cli/stdcapa.c:90
msgid "arg: auth|authpriv|mail|local0-local7|<number>"
msgstr "arg: auth|authpriv|mail|local0-local7|<liczba>"

#: libmailutils/cli/stdcapa.c:92
msgid "Log session ID"
msgstr "Loguj ID sesji"

#: libmailutils/cli/stdcapa.c:94
msgid "Tag syslog messages with this string."
msgstr "Ustawia znacznik komunikatów."

#: libmailutils/cli/stdcapa.c:99
msgid "FACILITY"
msgstr "URZĄDZENIE"

#: libmailutils/cli/stdcapa.c:100
msgid "output logs to syslog FACILITY"
msgstr "prowadzi dzienniki do syslogu z podanym urządzeniem."

#: libmailutils/cli/stdcapa.c:121
#, c-format
msgid "invalid mailer URL `%s': %s"
msgstr "niepoprawny URL przesyłacza `%s': %s"

#: libmailutils/cli/stdcapa.c:126
msgid "MAILER"
msgstr "PRZESYŁACZ"

#: libmailutils/cli/stdcapa.c:127
msgid "use specified URL as the default mailer"
msgstr "ustawia domyślny przesyłacz poczty"

#: libmailutils/cli/stdcapa.c:141
#, c-format
msgid "%s: invalid mailer URL: %s"
msgstr "%s: niepoprawny przesyłacz: %s"

#: libmailutils/cli/stdcapa.c:148
msgid "Use this URL as the default mailer"
msgstr "Ustawia URL domyślnego przesyłacza poczty"

#: libmailutils/cli/stdcapa.c:166
msgid "Global debugging settings"
msgstr "Globalne ustawienia odpluskwiania"

#: libmailutils/cli/stdcapa.c:167
msgid "LEVEL"
msgstr "POZIOM"

#: libmailutils/cli/stdcapa.c:168
msgid "set Mailutils debugging level"
msgstr "ustawia poziom odpluskwiania Mailutils"

#: libmailutils/cli/stdcapa.c:171
msgid "show source info with debugging messages"
msgstr "dodaje informacje o źródle do komunikatów odpluskwiania"

#: libmailutils/cli/stdcapa.c:187
msgid ""
"Set Mailutils debugging level. Argument is a semicolon-separated list of debugging specifications. A simplified specification syntax is:\n"
"   [!]<category: string>[.<level: string>,<level: string>...]\n"
"For details, please see the section 3.3 \"Debugging\" of the GNU Mailutils\n"
"manual, or visit <http://mailutils.org/wiki/Debug_level>."
msgstr ""
"Ustawia poziom debugowania Mailutils. Argumentem jest lista specyfikacji rozdzielonych średnikami. Uproszczona składnia specyfikacji:\n"
"    [!]<kategoria: łańcuch>[.<poziom: łańcuch>,<poziom: łańcuch>...]\n"
"Szczegóły patrz w rozdziale 3.3 \"Debugowanie\" podręcznika \"GNU Mailutils\"\n"
"lub odwiedź <http://mailutils.org/wiki/Debug_level>."

#: libmailutils/cli/stdcapa.c:194
msgid "Prefix debug messages with Mailutils source locations."
msgstr "Dodaje pozycję w pliku źródłowym do komunikatów odpluskwiania."

#: libmailutils/cli/stdcapa.c:210
#, c-format
msgid "cannot set mail directory name to `%s': %s"
msgstr "nie można ustawić katalogu pocztowego `%s': %s"

#: libmailutils/cli/stdcapa.c:224
#, c-format
msgid "cannot set mailbox pattern to `%s': %s"
msgstr "nie można ustawić szablonu nazwy skrzynki `%s': %s"

#: libmailutils/cli/stdcapa.c:235
#, c-format
msgid "invalid mailbox type: %s"
msgstr "niepoprawny typ skrzynki: %s"

#: libmailutils/cli/stdcapa.c:268 libmailutils/cli/stdcapa.c:355
#: libmailutils/cli/stdcapa.c:379 libmailutils/cli/stdcapa.c:403
#, c-format
msgid "conversion failed: %s"
msgstr "konwersja nie powiodła się: %s"

#: libmailutils/cli/stdcapa.c:280
msgid "Use specified URL as a mailspool directory."
msgstr "Podaje URL systemowego katalogu z pocztą"

#: libmailutils/cli/stdcapa.c:283
msgid "Create mailbox URL using <pattern>."
msgstr "Stwarza URL skrzynki według wzorca."

#: libmailutils/cli/stdcapa.c:284
msgid "pattern: string"
msgstr "wzorzec: łańcuch"

#: libmailutils/cli/stdcapa.c:286
msgid "Default mailbox type."
msgstr "Ustala domyślny typ skrzynki."

#: libmailutils/cli/stdcapa.c:287
msgid "protocol: string"
msgstr "protokół: łańcuch"

#: libmailutils/cli/stdcapa.c:289
msgid "Default user mail folder"
msgstr "Domyślny katalog poczty użytkownika"

#: libmailutils/cli/stdcapa.c:292
msgid ""
"Accuracy level of mailbox format autodetection. Argument is either a decimal number or any of the following constants:\n"
"  auto    - set accuracy level from the environment variable\n"
"            MU_AUTODETECT_ACCURACY (default)\n"
"  fast    - do only a rough estimation of the mailbox format: fastest,\n"
"            but possibly inaccurate\n"
"  minimal - good balance between speed and accuracy"
msgstr ""
"Poziom precyzji ustalenia formatu skrzynki pocztowej. Argument to liczba dziesiętna lub jedna z poniższych stałych:\n"
"  auto     - odczyt pozioma precyzji ze zmiennej środowiska\n"
"             MU_AUTODETECT_ACCURACY (domyślnie)\n"
"  fast     - przybliżone oszacowanie formatu skrzynki pocztowej: najszybsze,\n"
"             ale prawdopodobnie niedokładne\n"
"  minimal  - dobry kompromis między szybkością a dokładnością"

#: libmailutils/cli/stdcapa.c:299
msgid "n: number"
msgstr "n: liczba"

#: libmailutils/cli/stdcapa.c:336
#, c-format
msgid "invalid lock flag `%c'"
msgstr "niepoprawna opcja blokowania `%c'"

#: libmailutils/cli/stdcapa.c:428
msgid "Default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)."
msgstr "Domyślne opcje blokowania (E=program zewnętrzny, R=ponowienie prób, T=czas, P=pid)."

#: libmailutils/cli/stdcapa.c:431
msgid "Set timeout for acquiring the lock."
msgstr "Ustawia limit przekroczenia czasu blokowania."

#: libmailutils/cli/stdcapa.c:432 libmailutils/cli/stdcapa.c:438
msgid "arg: interval"
msgstr "arg: interwał"

#: libmailutils/cli/stdcapa.c:434
msgid "Set the maximum number of times to retry acquiring the lock."
msgstr "Ustawia liczbę prób pozyskania pliku blokady."

#: libmailutils/cli/stdcapa.c:435
msgid "arg: integer"
msgstr "arg: liczba całkowita"

#: libmailutils/cli/stdcapa.c:437
msgid "Expire locks older than this amount of time."
msgstr "Powoduje wygaśnięcie blokad o ile te istnieją dłużej niż podany czas."

#: libmailutils/cli/stdcapa.c:440
msgid "Use external locker program."
msgstr "Podaje pełną nazwę ścieżki do zewnętrznego programu blokowania."

#: libmailutils/cli/stdcapa.c:441
msgid "prog: string"
msgstr "prog: łańcuch"

#: libmailutils/cli/stdcapa.c:458
#, c-format
msgid "invalid email address `%s': %s"
msgstr "niepoprawny adres `%s': %s"

#: libmailutils/cli/stdcapa.c:473
#, c-format
msgid "invalid email domain `%s': %s"
msgstr "niepoprawna domena `%s': %s"

#: libmailutils/cli/stdcapa.c:480
msgid "Set the current user email address (default is loginname@defaultdomain)."
msgstr "Ustawia adres użytkownika (domyślnie nazwa_użytkownika@domena_domyślna)."

#: libmailutils/cli/stdcapa.c:482
msgid "email: address"
msgstr "email: adres"

#: libmailutils/cli/stdcapa.c:484
msgid "Set e-mail domain for unqualified user names (default is this host)"
msgstr "Dodanie DOMENY do niekwalifikowanej nazwy użytkownika (domyślnie: nazwa hosta)"

#: libmailutils/cli/stdcapa.c:485
msgid "domain: string"
msgstr "domena: łańcuch"

#: libmailutils/cli/stdcapa.c:560
msgid "Set a list of modules for authentication. Modlist is a colon-separated list of module names or a word `clear' to clear the previously set up values."
msgstr "Ustawia listę modułów uwierzytelniania. Modlist jest listą nazw modułów oddzielonych dwukropkami lub słowem `clear', które powoduje oczyszczenie listy."

#: libmailutils/cli/stdcapa.c:563 libmailutils/cli/stdcapa.c:568
msgid "modlist"
msgstr "modlist"

#: libmailutils/cli/stdcapa.c:565
msgid "Set a list of modules for authorization. Modlist is a colon-separated list of module names or a word `clear' to clear the previously set up values."
msgstr "Ustawia listę modułów uprawnień. Modlist jest listą nazw modułów oddzielonych dwukropkami lub słowem `clear', które powoduje oczyszczenie listy."

#: libmailutils/stream/prog_stream.c:210
#, c-format
msgid "cannot change to %s: %s"
msgstr "nie można przejść do katalogu %s: %s"

#: libmailutils/stream/prog_stream.c:235
#, c-format
msgid "error setting limit %d to %lu: %s"
msgstr "ustawienie limitu %d w %lu: %s"

#: libmailutils/stream/prog_stream.c:247
#, c-format
msgid "error setting priority: %s"
msgstr "błąd podczas ustawienia priorytetu: %s"

#: libmailutils/stream/logstream.c:42
msgid "crit"
msgstr "krytyczna"

#: libmailutils/stream/logstream.c:44
msgid "emerg"
msgstr "awaria"

#: libmailutils/stream/logstream.c:652
#, c-format
msgid "the program uses MU_IOCTL_LOGSTREAM_GET_LOCUS, which is deprecated"
msgstr "program używa przestarzałego MU_IOCTL_LOGSTREAM_GET_LOCUS"

#: libmailutils/stream/logstream.c:653 libmailutils/stream/logstream.c:666
#, c-format
msgid "please see %s, for detailed guidelines"
msgstr "proszę odwiedzić %s w celu otrzymania szczegółów"

#: libmailutils/stream/logstream.c:665
#, c-format
msgid "program uses MU_IOCTL_LOGSTREAM_SET_LOCUS, which is deprecated"
msgstr "program używa przestarzałego MU_IOCTL_LOGSTREAM_GET_LOCUS"

#: libmailutils/server/ipsrv.c:532
#, c-format
msgid "cannot create log filter stream: %s"
msgstr "nie można utworzyć strumienia wejściowego: %s"

#: libmailutils/server/ipsrv.c:588
#, c-format
msgid "socket error on \"%s\": %s"
msgstr "błąd gniazda na \"%s\": %s"

#: libmailutils/server/msrv.c:201
#, c-format
msgid "process %lu finished with code %d (%s)"
msgstr "proces %lu zakończył się z kodem %d (%s)"

#: libmailutils/server/msrv.c:207
#, c-format
msgid "process %lu finished with code %d"
msgstr "proces %lu zakończył się z kodem %d"

#: libmailutils/server/msrv.c:527
#, c-format
msgid "failed to become a daemon: %s"
msgstr "uruchomienie w trybie demona nie powiodło się: %s"

#: libmailutils/server/msrv.c:540
#, c-format
msgid "%s: invalid name for a pidfile"
msgstr "%s: błędna nazwa pliku PID"

#: libmailutils/server/msrv.c:544
#, c-format
msgid "cannot create pidfile `%s': %s"
msgstr "Nie można utworzyć pliku PID `%s': %s"

#: libmailutils/server/msrv.c:609
#, c-format
msgid "cannot open connection on %s: %s"
msgstr "nie można nawiązać połączenia z %s: %s"

#: libmailutils/server/msrv.c:620
#, c-format
msgid "cannot add connection %s: %s"
msgstr "nie można dodać połączenia %s: %s"

#: libmailutils/server/msrv.c:653
#, c-format
msgid "no servers configured: exiting"
msgstr "brak skonfigurowanych serwerów: zakończenie"

#: libmailutils/server/msrv.c:658
#, c-format
msgid "%s: preflight check failed"
msgstr "%s: sprawdzanie poprzednie nie powiodło się"

#: libmailutils/server/msrv.c:663
#, c-format
msgid "%s started"
msgstr "%s uruchomiony"

#: libmailutils/server/msrv.c:667
#, c-format
msgid "%s terminated"
msgstr "%s zakończony"

#: libmailutils/server/msrv.c:683
#, c-format
msgid "access from %s blocked: cannot check ACLs: %s"
msgstr "dostęp z %s wzbroniony: nie można sprawdzić ACLi: %s"

#: libmailutils/server/msrv.c:694
#, c-format
msgid "%s: undefined ACL result; access allowed"
msgstr "%s: nieokreślony wynik sprawdzania ACL: dostęp dozwolony"

#: libmailutils/server/msrv.c:706
#, c-format
msgid "access from %s blocked"
msgstr "zablokowano dostęp z %s"

#: libmailutils/server/msrv.c:735
#, c-format
msgid "too many children (%lu)"
msgstr "za dużo procesów potomnych (%lu)"

#: libmailutils/server/msrv.c:788
#, c-format
msgid "cannot parse URL `%s': %s"
msgstr "analiza URL `%s' nie powiodła się: %s"

#: libmailutils/server/msrv.c:795
#, c-format
msgid "cannot create sockaddr for URL `%s': %s"
msgstr "nie można utworzyć adresu dla URL `%s': %s"

#: libmailutils/server/msrv.c:813
#, c-format
msgid "%s resolves to several addresses, only the first is used"
msgstr "domena %s ma kilka adresów IP: zostanie użyty tylko pierwszy z nich"

# FIXME: Must be "unknown mode"?
#: libmailutils/server/msrv.c:865
#, c-format
msgid "unknown daemon mode"
msgstr "nieznany tryb"

#: libmailutils/server/msrv.c:882
#, c-format
msgid "invalid port number: %s"
msgstr "niepoprawny numer portu: %s"

#: libmailutils/server/msrv.c:917
msgid "Maximum number of children processes to run simultaneously."
msgstr "Limit liczby jednocześnie działających procesów potomnych."

#: libmailutils/server/msrv.c:920
msgid "Set operation mode."
msgstr "Ustawia tryb działania."

#. TRANSLATORS: Words to the right of : are keywords.
#: libmailutils/server/msrv.c:922
msgid "mode: inetd|interactive|daemom"
msgstr "tryb: inetd|interactive|daemon"

#: libmailutils/server/msrv.c:925
msgid "Run in foreground."
msgstr "Działanie w trybie pierwszoplanowym."

#: libmailutils/server/msrv.c:928
msgid "Store PID of the master process in this file."
msgstr "Zapis do pliku wartości PIDa procesu głównego."

#: libmailutils/server/msrv.c:932
msgid "Default port number."
msgstr "Domyślny numer portu."

#: libmailutils/server/msrv.c:933
msgid "arg: port number or service name"
msgstr "arg: numer portu lub nazwa serwisu"

#: libmailutils/server/msrv.c:936 libmailutils/server/msrv.c:953
msgid "Set idle timeout."
msgstr "Ustawia limit czasu bezczynności"

#: libmailutils/server/msrv.c:940
msgid "Per-server access control list"
msgstr "Lista kontroli dostępu do serwera"

#: libmailutils/server/msrv.c:947
msgid "Do not spawn sub-process to handle requests in this server."
msgstr "Nie uruchamiaj procesu podrzędnego w celu obsługiwania żądań do tego serwera"

#: libmailutils/server/msrv.c:950
msgid "Log the session transcript."
msgstr "Logowanie przebiegu sesji."

#: libmailutils/server/msrv.c:956
msgid "Global access control list."
msgstr "Globalna lista kontroli dostępu."

#: libmailutils/server/msrv.c:971
#, c-format
msgid "invalid argument"
msgstr "niepoprawny argument"

#: libmailutils/server/msrv.c:980
msgid "Size of the queue of pending connections"
msgstr "Pojemność kolejki oczekujących połączeń"

#: libmailutils/server/msrv.c:992
msgid "ipaddr[:port]"
msgstr "ipaddr[:port]"

#: libproto/mailer/smtp.c:228
#, c-format
msgid "cannot create TLS stream: %s"
msgstr "nie można utworzyć strumienia TCP: %s"

#: libmailutils/auth/mu_auth.c:366
#, c-format
msgid "no such module: %s"
msgstr "nie ma takiego modułu: %s"

#: libmailutils/auth/mu_auth.c:368
#, c-format
msgid "failed to add module %s: %s"
msgstr "dodanie modułu nie powiodło się %s: %s"

#: libmailutils/base/registrar.c:105
#, c-format
msgid "program uses mu_registrar_get_list(), which is deprecated"
msgstr "program używa przestarzałej funkcji mu_registrar_get_list"

#: libmailutils/base/version.c:35
msgid "Version of this package"
msgstr "Wersja pakietu"

#: libmailutils/base/version.c:36
msgid "System configuration directory"
msgstr "Systemowy katalog konfiguracji"

#: libmailutils/base/version.c:37
msgid "Default mail spool directory"
msgstr "Domyślny systemowy katalog z pocztą"

#: libmailutils/base/version.c:38
msgid "Default mailbox type"
msgstr "Domyślny typ skrzynki"

#: libmailutils/base/version.c:39
msgid "Default syslog facility"
msgstr "Domyślne urządzenie syslogu"

#: libmailutils/base/version.c:41
msgid "IPv6 support"
msgstr "Obsługa IPv6"

#: libmailutils/base/version.c:44
msgid "PAM support"
msgstr "Obsługa PAM"

#: libmailutils/base/version.c:47
msgid "a portable `dlopen' wrapper library"
msgstr "Przenośna biblioteka obtoczki `dlopen'"

#: libmailutils/base/version.c:50
msgid "Berkeley DB v. 2"
msgstr "Berkeley DB v. 2"

#: libmailutils/base/version.c:53
msgid "Berkeley DB"
msgstr "Berkeley DB"

#: libmailutils/base/version.c:59
msgid "GNU DBM"
msgstr "GNU DBM"

#: libmailutils/base/version.c:62
msgid "Tokyo Cabinet DBM"
msgstr "Tokyo Cabinet DBM"

#: libmailutils/base/version.c:65
msgid "Kyoto Cabinet DBM"
msgstr "Kyoto Cabinet DBM"

#: libmailutils/base/version.c:68
msgid "TLS support using GNU TLS"
msgstr "Obsługa TLS przez GNU SASL"

#: libmailutils/base/version.c:71
msgid "SASL support using GNU SASL"
msgstr "Obsługa SASL przez GNU SASL"

#: libmailutils/base/version.c:74
msgid "GSSAPI support"
msgstr "Obsługa GSSAPI"

#: libmailutils/base/version.c:77
msgid "Support for Guile as extension language"
msgstr "Obsługa języka rozszerzenia Guile"

#: libmailutils/base/version.c:80
msgid "Support for Python as extension language"
msgstr "Obsługa języka rozszerzenia Python"

#: libmailutils/base/version.c:83
msgid "Support for POSIX threads"
msgstr "Obsługa wątków POSIX"

#: libmailutils/base/version.c:86
msgid "GNU Readline"
msgstr "GNU Readline"

#: libmailutils/base/version.c:89
msgid "Using GNU libunistring"
msgstr "Użycie GNU libunistring"

#: libmailutils/base/version.c:92
msgid "MySQL"
msgstr "MySQL"

#: libmailutils/base/version.c:95
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"

#: libmailutils/base/version.c:101
msgid "Support for TCP wrappers"
msgstr "Obsługa osłony TCP"

#: libmailutils/base/version.c:104
msgid "Support for virtual mail domains"
msgstr "Obsługa wirtualnych domen pocztowych"

#: libmailutils/base/version.c:107
msgid "IMAP4 protocol support"
msgstr "Obsługa protokołu IMAP4"

#: libmailutils/base/version.c:110
msgid "POP3 protocol support"
msgstr "Obsługa protokołu POP3"

#: libmailutils/base/version.c:113
msgid "MH mail storage support"
msgstr "Obsługa formatu skrzynek MH"

#: libmailutils/base/version.c:116
msgid "Maildir mail storage support"
msgstr "Obsługa formatu skrzynek Maildir"

#: libmailutils/base/version.c:119
msgid "SMTP protocol support"
msgstr "Obsługa protokołu SMTP"

#: libmailutils/base/version.c:122
msgid "Sendmail command line interface support"
msgstr "Obsługa interfejsu linii polecenia Sendmail"

#: libmailutils/base/version.c:125
msgid "NNTP protocol support"
msgstr "Obsługa protokołu NNTP"

#: libmailutils/base/version.c:128
msgid "RADIUS protocol support"
msgstr "Obsługa protokołu RADIUS"

#: libmailutils/base/version.c:131
msgid "GNU libintl compiled in"
msgstr "Skompilowano z GNU libintl"

#. TRANSLATORS: This is a list of characters which start
#. an affirmative answer. Whenever possible, please preserve
#. 'yY' in your translation, e.g., for Euskara:
#.
#. msgstr "yYbB";
#.
#: libmailutils/string/trueans.c:43
msgid "yY"
msgstr "yYtT"

#. TRANSLATORS: This is a list of characters which start
#. a negative answer. Whenever possible, please preserve
#. 'nN' in your translation, e.g., for Euskara:
#.
#. msgstr "nNeE";
#.
#: libmailutils/string/trueans.c:52
msgid "nN"
msgstr "nN"

#: libmailutils/string/str_to_c.c:183
#, c-format
msgid "invalid time specification near %s"
msgstr "błędna specyfikacja czasu przy %s"

#: libmailutils/string/str_to_c.c:223
msgid "not an IPv4"
msgstr "nie jest IPv4"

#: libmailutils/stdstream/strerr.c:52
#, c-format
msgid "%s: cannot open error stream: %s\n"
msgstr "%s: nie można otworzyć strumienia błędów: %s\n"

#: libmailutils/stdstream/strerr.c:76
#, c-format
msgid "%s: cannot open output filter stream: %s"
msgstr "%s: nie można otworzyć strumienia wyjściowego filtru: %s"

#: libmailutils/stdstream/strerr.c:90
#, c-format
msgid "%s: cannot create syslog stream: %s\n"
msgstr "%s: nie można utworzyć strumienia syslog: %s\n"

#: libmailutils/stdstream/strerr.c:97
#, c-format
msgid "%s: cannot create error stream: %s\n"
msgstr "%s: nie można utworzyć strumienia błędów: %s\n"

#: libmailutils/stdstream/strerr.c:106
#, c-format
msgid "%s: cannot open logger stream: %s\n"
msgstr "%s: nie można otworzyć strumienia logowania: %s\n"

#: messages/messages.c:33
msgid "only display number of messages"
msgstr "wyświetla tylko liczbę wiadomości"

#: messages/messages.c:51
msgid "GNU messages -- count the number of messages in a mailbox"
msgstr "GNU messages -- liczy wiadomości w skrzynce"

#: messages/messages.c:52
msgid "[mailbox...]"
msgstr "[skrzynka...]"

#: messages/messages.c:119
#, c-format
msgid "could not count messages in mailbox `%s': %s"
msgstr "nie można policzyć wiadomości w skrzynce `%s': %s"

#: messages/messages.c:127
#, c-format
msgid "Number of messages in %s: %lu\n"
msgstr "Ilość wiadomości w %s: %lu\n"

#: messages/messages.c:133
#, c-format
msgid "could not close `%s': %s"
msgstr "nie można zamknąć `%s': %s"

#: mh/anno.c:21
msgid "Annotate messages"
msgstr "Adnotuje wiadomości"

#: mh/anno.c:22 mh/forw.c:22 mh/mark.c:20 mh/mhn.c:25 mh/mhpath.c:22
#: mh/rmm.c:22 mh/scan.c:29
msgid "[MSGLIST]"
msgstr "[LISTA]"

#: mh/anno.c:31 mh/forw.c:124 mh/repl.c:149
msgid "annotate the message in place"
msgstr "adnotuje wiadomość na miejscu"

#: mh/anno.c:34
msgid "add FIELD: date header"
msgstr "dodaje nagłówek `POLE: Data'"

#: mh/anno.c:36 mh/pick.c:132
msgid "FIELD"
msgstr "POLE"

#: mh/anno.c:37
msgid "add this FIELD to the message header"
msgstr "dodaje podane POLE do nagłówków wiadomości"

# W systemie MH component == header
#: mh/anno.c:40
msgid "field value for the component"
msgstr "zawartość pola nagłówka"

#: mh/anno.c:78
msgid "Component name: "
msgstr "Nazwa nagłówka: "

#: mh/anno.c:84
#, c-format
msgid "error reading input stream: %s"
msgstr "błąd przy odczycie pliku wejściowego: %s"

#: mh/anno.c:90
#, c-format
msgid "invalid component name"
msgstr "niepoprawna nazwa komponentu"

#: mh/fmtcheck.c:21
msgid "Check MH format string"
msgstr "Sprawdza łańcuch formatu MH"

#: mh/fmtcheck.c:22 mh/whatnow.c:22
msgid "[FILE]"
msgstr "[PLIK]"

#: mh/fmtcheck.c:55 mh/forw.c:115 mh/inc.c:96 mh/mhl.c:48 mh/repl.c:140
#: mh/scan.c:46
msgid "read format from given file"
msgstr "odczyt formatu z podanego pliku"

#: mh/fmtcheck.c:58 mh/inc.c:98 mh/scan.c:48
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"

#: mh/fmtcheck.c:59 mh/inc.c:99 mh/scan.c:49
msgid "use this format string"
msgstr "używa podanego łańcucha formatu"

#: mh/fmtcheck.c:62
msgid "dump the listing of compiled format code"
msgstr "wyświetla wydruk skompilowanego kodu"

#: mh/fmtcheck.c:65
msgid "dump disassembled format code"
msgstr "wyświetla wydruk skompilowanego kodu"

#: mh/fmtcheck.c:68
msgid "print program counter along with disassembled code (implies --disassemble)"
msgstr "drukuj licznik programu wraz z kodem (zakłada --disassemble)"

#: mh/fmtcheck.c:71
msgid "enable parser debugging output"
msgstr "włącza wyjście odpluskwiania analizatora składni"

#: mh/fmtcheck.c:74 mh/inc.c:108 mh/mhl.c:51 mh/repl.c:155 mh/scan.c:55
msgid "set output width"
msgstr "ustawia szerokość wyjścia"

#: mh/fmtcheck.c:77
msgid "set message number"
msgstr "ustawia numer wiadomości"

#: mh/fmtcheck.c:131
#, c-format
msgid "Format string not specified"
msgstr "Nie podany łańcuch formatu"

#: mh/folder.c:30
msgid "set or list current folder or message"
msgstr "ustawia lub wyświetla bieżący folder lub wiadomość"

#: mh/folder.c:31
msgid "[ACTION] [MSG]"
msgstr "[AKCJA] [WIADOMOŚĆ]"

#: mh/folder.c:78
#, c-format
msgid "%s: invalid number"
msgstr "%s: niepoprawny numer"

#: mh/folder.c:109 pop3d/popauth.c:106
msgid "Actions are:"
msgstr "Akcje są:"

#: mh/folder.c:111
msgid "list the folders (default)"
msgstr "wyświetla wszystkie katalogi (domyślnie)"

#: mh/folder.c:114
msgid "list the contents of the folder stack"
msgstr "wyświetla zawartość stosu katalogów"

#: mh/folder.c:117
msgid "remove holes in message numbering, begin numbering from NUMBER (default: first message number)"
msgstr "usuwa dziury w numeracji wiadomości, poczynając numerację z podanej liczby (domyślnie z UID-a pierwszej wiadomości)"

#: mh/folder.c:119 mh/folder.c:131 mh/forw.c:93 mh/inc.c:83 mh/mh_getopt.c:138
#: mh/mh_whatnow.c:82 mh/mhn.c:182 mh/refile.c:54 mh/refile.c:67 mh/repl.c:109
#: mh/repl.c:133 mh/rmf.c:48 mh/send.c:106 mh/whatnow.c:30 mh/whom.c:48
#: readmsg/readmsg.c:52
msgid "FOLDER"
msgstr "KATALOG"

#: mh/folder.c:120
msgid "push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. Otherwise, if a folder is given in the command line (via + or --folder), it is pushed on stack. Otherwise, the current folder and the top of the folder stack are exchanged"
msgstr "odkłada KATALOG na stos. Jeśli KATALOG nie jest podany, używa katalogu podanego w wierszu polecenia (przez + lub --folder). Jeśli ten również nie został podany, zamienia miejscami katalog ze szczytu stosu i katalog bieżący."

#: mh/folder.c:126
msgid "pop the folder off the folder stack"
msgstr "zdejmuje katalog ze stosu"

#: mh/folder.c:129 mh/mh_whatnow.c:151 pop3d/popauth.c:123
msgid "Options are:"
msgstr "Opcje są:"

#: mh/folder.c:132 mh/mhn.c:183 mh/refile.c:55
msgid "specify folder to operate upon"
msgstr "pracuje z podanym katalogiem"

#: mh/folder.c:135
msgid "list all folders"
msgstr "wyświetla wszystkie katalogi"

#: mh/folder.c:138
msgid "create non-existing folders"
msgstr "stwarza nieistniejące katalogi"

#: mh/folder.c:141
msgid "list only the folder names"
msgstr "wyświetla tylko nazwy katalogów"

#: mh/folder.c:144
msgid "print the header line"
msgstr "wyświetla linie nagłówka"

#: mh/folder.c:147
msgid "scan folders recursively"
msgstr "rekursywnie przeszukuje katalogi"

#: mh/folder.c:150
msgid "output the total statistics"
msgstr "wyświetla łączną statystykę"

#: mh/folder.c:153
msgid "verbosely list actions taken"
msgstr "wypisuje szczegóły wykonanych działań"

#: mh/folder.c:156
msgid "do nothing, print what would be done (with --pack)"
msgstr "nie wykonuje żadnych akcji, wyświetla tylko co miało być zrobione (z --pack)"

#: mh/folder.c:240 mh/rmf.c:109
#, c-format
msgid "cannot scan folder %s: %s"
msgstr "nie można przeszukać katalogu %s: %s"

#: mh/folder.c:345
#, c-format
msgid " has %4lu message  (%4lu-%4lu)"
msgid_plural " has %4lu messages (%4lu-%4lu)"
msgstr[0] " zawiera %4lu wiadomość  (%4lu-%4lu)"
msgstr[1] " zawiera %4lu wiadomości (%4lu-%4lu)"
msgstr[2] " zawiera %4lu wiadomości (%4lu-%4lu)"

#: mh/folder.c:356
#, c-format
msgid " has no messages"
msgstr " nie zawiera wiadomości"

#: mh/folder.c:365
#, c-format
msgid "(others)"
msgstr "(inne)"

#: mh/folder.c:416
#, c-format
msgid "Folder                  # of messages     (  range  )  cur msg   (other files)\n"
msgstr "Katalog                   ilość wiadomości      (  zakres )  wdm.bież. (inne)\n"

#: mh/folder.c:425
msgid "TOTAL"
msgstr "ŁĄCZNIE"

#: mh/folder.c:426
#, c-format
msgid "%4lu message  "
msgid_plural "%4lu messages "
msgstr[0] "%4lu wiadomość  "
msgstr[1] "%4lu wiadomości "
msgstr[2] "%4lu wiadomości "

#: mh/folder.c:429
#, c-format
msgid "in %4lu folder"
msgid_plural "in %4lu folders"
msgstr[0] "w %4lu katalogu"
msgstr[1] "w %4lu katalogach"
msgstr[2] "w %4lu katalogach"

#: mh/folder.c:620
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "Przemianowanie %s na %s\n"

#: mh/folder.c:625
#, c-format
msgid "cannot rename `%s' to `%s': %s"
msgstr "nie można przemianować `%s' na `%s': %s"

#: mh/folder.c:662
#, c-format
msgid "rolling back changes..."
msgstr "odwołanie zmian..."

#: mh/folder.c:666
#, c-format
msgid ""
"CRITICAL ERROR: Folder `%s' left in an inconsistent state, because an error\n"
"occurred while trying to roll back the changes.\n"
"Message range %s-%s has been renamed to %s-%s."
msgstr ""
"BŁĄD KRYTYCZNY: Folder `%s' znajduje się w niespójnym stanie,\n"
"ponieważ w trakcie wycofania zmian wystąpił błąd.\n"
"Wiadomości %s-%s przemianowano na %s-%s."

#: mh/folder.c:674
#, c-format
msgid "You will have to fix it manually."
msgstr "Folder potrzebuje ręcznego naprawienia."

#: mh/folder.c:678
#, c-format
msgid "folder `%s' restored successfully"
msgstr "folder `%s' odtworzono pomyślnie"

#: mh/folder.c:806 mh/inc.c:209
#, c-format
msgid "cannot read input mailbox: %s"
msgstr "nie można czytać ze skrzynki wejściowej: %s"

#: mh/folder.c:814
#, c-format
msgid "Getting message numbers.\n"
msgstr "Otrzymanie numerów wiadomości.\n"

#: mh/folder.c:822 mh/inc.c:242
#, c-format
msgid "%lu: cannot get message: %s"
msgstr "%lu: nie można pobrać wiadomości: %s"

#: mh/folder.c:829
#, c-format
msgid "%s message number collected.\n"
msgid_plural "%s message numbers collected.\n"
msgstr[0] "zebrano %s numer.\n"
msgstr[1] "zebrano %s numery.\n"
msgstr[2] "zebrano %s numerów.\n"

#: mh/folder.c:847
#, c-format
msgid "Reverting pack table.\n"
msgstr "Odwracanie tablicy pakowania.\n"

#: mh/folder.c:855
#, c-format
msgid "cannot change to directory `%s': %s"
msgstr "nie można przejść do katalogu `%s': %s"

#: mh/folder.c:870
#, c-format
msgid "Finished packing messages.\n"
msgstr "Pakowanie wiadomości zakończone.\n"

#: mh/folder.c:881
#, c-format
msgid "Fixing global sequences\n"
msgstr "Naprawienie ciągów globalnych\n"

#: mh/folder.c:884
#, c-format
msgid "Fixing private sequences\n"
msgstr "Naprawianie ciągów prywatnych\n"

#: mh/forw.c:21
msgid "Forward messages"
msgstr "Przekazane wiadomości"

#: mh/forw.c:88
msgid "add Forwarded: header to each forwarded message"
msgstr "dodaje nagłówek Forwarded: do oryginałów przekazanych wiadomości"

#: mh/forw.c:91 mh/repl.c:107
msgid "build the draft and quit immediately"
msgstr "tworzy szkic i kończy natychmiast"

#: mh/forw.c:94 mh/repl.c:110 mh/send.c:107 mh/whatnow.c:31 mh/whom.c:49
msgid "specify the folder for message drafts"
msgstr "umieszcza szkice w podanym katalogu"

#: mh/forw.c:97 mh/repl.c:113 mh/send.c:113
msgid "undo the effect of the last --draftfolder option"
msgstr "odwołuje działanie ostatniej opcji --draftfolder"

#: mh/forw.c:99 mh/repl.c:115 mh/send.c:109 mh/whatnow.c:36
msgid "MSG"
msgstr "WDM"

#: mh/forw.c:100 mh/repl.c:116 mh/whatnow.c:37
msgid "invoke the draftmessage facility"
msgstr "wywołuje urządzenie `draftmessage'"

#: mh/forw.c:102 mh/forw.c:132 mh/mhl.c:56 mh/repl.c:127 mh/repl.c:157
#: mh/whatnow.c:39
msgid "PROG"
msgstr "PROG"

#: mh/forw.c:103 mh/repl.c:128 mh/whatnow.c:40
msgid "set the editor program to use"
msgstr "używa podanego programu jako edytora"

#: mh/forw.c:106 mh/repl.c:131 mh/whatnow.c:43
msgid "suppress the initial edit"
msgstr "wyłącza edycję początkową"

#: mh/forw.c:109 mu/libexec/logger.c:151
msgid "read message from FILE"
msgstr "odczyt wiadomości z PLIKU"

#: mh/forw.c:112
msgid "format messages"
msgstr "formatuje wiadomości"

#: mh/forw.c:118 mh/send.c:116
msgid "use filter FILE to preprocess the body of the message"
msgstr "używa podanego filtra do przetwarzania ciała wiadomości"

#: mh/forw.c:121 mh/send.c:119
msgid "undo the effect of the last --filter option"
msgstr "odwołuje działanie ostatniej opcji --filter"

#: mh/forw.c:127 mh/send.c:130
msgid "use MIME encapsulation"
msgstr "używa kapsułowania MIME"

#: mh/forw.c:130
msgid "Set output width"
msgstr "Ustawia szerokość wyjścia"

#: mh/forw.c:133 mh/repl.c:158
msgid "set the replacement for whatnow program"
msgstr "wywołuje podany program zamiast `whatnow'"

#: mh/forw.c:136 mh/repl.c:161
msgid "don't run whatnowproc"
msgstr "nie uruchamiaj whatnowproc"

#: mh/forw.c:139 mh/repl.c:164
msgid "use draft file preserved after the last session"
msgstr "używa szkicu zachowanego w ostatniej sesji"

#: mh/forw.c:234
#, c-format
msgid "cannot copy message: %s"
msgstr "nie można skopiować wiadomości: %s"

#: mh/forw.c:275 mh/forw.c:291 mh/mh_init.c:727
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s': %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego `%s': %s"

#: mh/forw.c:349
msgid "Forwarded message\n"
msgstr "Przekazana wiadomość\n"

#: mh/forw.c:354
msgid "Forwarded messages\n"
msgstr "Przekazane wiadomości\n"

#: mh/forw.c:366
msgid "End of Forwarded message"
msgstr "Koniec przekazanej wiadomości"

#: mh/forw.c:368
msgid "End of Forwarded messages"
msgstr "Koniec wiadomości przekazanych"

#: mh/forw.c:399
#, c-format
msgid "--build disables --mime"
msgstr "--build wyłącza --mime"

#: mh/forw.c:404
#, c-format
msgid "can't mix files and folders/msgs"
msgstr "nie wolno mieszać plików z folderami lub wiadomościami"

#: mh/forw.c:446 mh/mh_whatnow.c:510 mh/mhn.c:2771
#, c-format
msgid "can't rename %s to %s: %s"
msgstr "nie można przemianować %s na %s: %s"

#: mh/inc.c:22
msgid "Incorporate new mail"
msgstr "Dołącza pocztę z podanego źródła"

#: mh/inc.c:23
msgid ""
"Debug flags are:\n"
"  g - guile stack traces\n"
"  t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n"
"  i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n"
"  l - sieve action logs"
msgstr ""
"Opcje odpluskwiania:\n"
"  g - śledzenie stosu guile\n"
"  t - śledzenie wykonania testów i akcji sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n"
"  i - śledzenie wykonania kodu sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n"
"  l - logowanie akcji Sieve"

#: mh/inc.c:74
#, c-format
msgid "invalid debug flag near %s"
msgstr "niepoprawna opcja odpluskwiania przy %s"

#: mh/inc.c:81
msgid "incorporate mail from named file"
msgstr "dołącza pocztę z podanego pliku"

#: mh/inc.c:84
msgid "specify folder to incorporate mail to"
msgstr "dołącza pocztę do podanej skrzynki"

#: mh/inc.c:87
msgid "enable audit"
msgstr "włącza audyt"

#: mh/inc.c:90
msgid "disable audit"
msgstr "wyłącza audyt"

#: mh/inc.c:93
msgid "mark first incorporated message as current (default)"
msgstr "zaznacza pierwszą dodaną wiadomość jako bieżącą (domyślnie)"

#: mh/inc.c:102
msgid "truncate source mailbox after incorporating (default)"
msgstr "obcina skrzynkę źródłową po dołączaniu (domyślnie)"

#: mh/inc.c:104
msgid "MAILBOX"
msgstr "SKRZYNKA"

#: mh/inc.c:105
msgid "move incorporated messages to MAILBOX instead of deleting them"
msgstr "przenoś inkorporowane wiadomości do SKRZYNKI zamiast usuwać je"

#: mh/inc.c:111 mh/mhn.c:242
msgid "be quiet"
msgstr "nie wyświetla nagłówków"

#: mh/inc.c:114 movemail/movemail.c:307
msgid "enable biff notification"
msgstr "włącza powiadomienia biff"

#: mh/inc.c:116
msgid "LANG"
msgstr "JĘZYK"

#: mh/inc.c:117
msgid "set language for the --script option"
msgstr "ustawia język dla następnych opcji --script"

#: mh/inc.c:120
msgid "filter incoming messages using script FILE"
msgstr "filtruj wiadomości przychodzące używając za pomocą skryptu w PLIKu"

#: mh/inc.c:185
#, c-format
msgid "cannot create default mailbox: %s"
msgstr "nie można utworzyć skrzynki domyślnej: %s"

#: mh/inc.c:192 mh/mh_init.c:526 mh/rmf.c:82
#, c-format
msgid "cannot create mailbox %s: %s"
msgstr "nie można utworzyć skrzynki %s: %s"

#: mh/inc.c:253
#, c-format
msgid "%lu: filter failed: %s"
msgstr "%lu: błąd filtru: %s"

#: mh/inc.c:266
#, c-format
msgid "%lu: error appending message: %s"
msgstr "%lu: błąd przy dodaniu wiadomości: %s"

#: mh/inc.c:314
#, c-format
msgid "failed to move messages to %s: %s"
msgstr "nie udało się przenieść wiadomości do %s: %s"

#: mh/inc.c:352
#, c-format
msgid "unrecognized arguments"
msgstr "nierozpoznane argumenty"

#: mh/inc.c:400
#, c-format
msgid "script initialization failed: %s"
msgstr "skrypt inicjalizacji nie powiódł się: %s"

#: mh/inc.c:410 movemail/movemail.c:988
#, c-format
msgid "failed to set up notification: %s"
msgstr "nie można ustawić powiadomienia: %s"

#: mh/inc.c:416
#, c-format
msgid "cannot read output mailbox: %s"
msgstr "nie można czytać ze skrzynki wyjściowej: %s"

#: mh/install-mh.c:19
msgid "GNU MH install-mh"
msgstr "GNU MH install-mh"

# FIXME
#: mh/install-mh.c:25
msgid "do not ask for anything"
msgstr "nie pyta o nic"

#: mh/mark.c:19
msgid "Manipulate message sequences"
msgstr "Manipuluje ciągami wiadomości"

#: mh/mark.c:63 mh/pick.c:123
#, c-format
msgid "cannot create sequence list"
msgstr "nie można utworzyć listy sekwencji"

#: mh/mark.c:71
msgid "specify sequence name to operate upon"
msgstr "podaje nazwę ciągu"

#: mh/mark.c:74
msgid "add messages to the sequence"
msgstr "dodaje wiadomości do ciągu"

#: mh/mark.c:77
msgid "delete messages from the sequence"
msgstr "usuwa wiadomości z ciągu"

#: mh/mark.c:80
msgid "list the sequences"
msgstr "wyświetla ciągi"

#: mh/mark.c:83 mh/pick.c:201
msgid "create public sequence"
msgstr "stwarza ciąg publiczny"

#: mh/mark.c:86 mh/pick.c:204
msgid "empty the sequence before adding messages"
msgstr "czyści ciąg przed dodaniem do niego wiadomości"

# Chodzi o sekwencje, więc r.ż.
#: mh/mark.c:125 mh/mark.c:142
msgid "private"
msgstr "prywatna"

#: mh/mark.c:211
#, c-format
msgid "--add requires at least one --sequence argument"
msgstr "--add wymaga przynajmniej jednego argumentu --sequence"

#: mh/mark.c:221
#, c-format
msgid "--delete requires at least one --sequence argument"
msgstr "--delete wymaga przynajmniej jednego argumentu --sequence"

#: mh/mboxprop.c:46
#, c-format
msgid "invalid \"cur\" value (%s)"
msgstr "niepoprawna wartość zmiennej \"cur\" (%s)"

#: mh/mh_fmtgram.y:498
#, c-format
msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: out of unput space: please report"
msgstr "%s:%d: BŁĄD WEWNĘTRZNY: brak przestrzeni wejściowej: prosimy o zgłoszenie"

#: mh/mh_fmtgram.y:982
#, c-format
msgid "cannot access format file %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku formatu %s: %s"

#: mh/mh_fmtgram.y:988
#, c-format
msgid "cannot stat format file %s: %s"
msgstr "stat pliku formatu %s nie powiodła się: %s"

#: mh/mh_fmtgram.y:997 mh/mh_list.c:47
#, c-format
msgid "cannot open format file %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku formatu %s: %s"

#: mh/mh_fmtgram.y:1006
#, c-format
msgid "error reading format file %s: %s"
msgstr "błąd odczytu pliku formatu %s: %s"

#: mh/mh_format.c:682
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR: Unknown opcode: %x"
msgstr "Nieznany kod operacji: %x (proszę o zgłoszenie)"

#. TRANSLATORS: Do not translate the word 'format'!
#: mh/mh_format.c:887 mh/mh_format.c:899
#, c-format
msgid "format: divide by zero"
msgstr "format: dzielenie przez zero"

#: mh/mh_format.c:1752
#, c-format
msgid "invalid recipient mask"
msgstr "niepoprawna maska odbiorcy"

#: mh/mh_format.c:2309
#, c-format
msgid "cannot set LC_CTYPE %s"
msgstr "nie mogę ustawić LC_CTYPE %s"

#: mh/mh_getopt.c:139
msgid "set current folder"
msgstr "nie można ustawić bieżącego folderu"

#: mh/mh_getopt.c:231
msgid "[+FOLDER]"
msgstr "[+FOLDER]"

#: mh/mh_getopt.c:302
#, c-format
msgid "unrecognized extra arguments:"
msgstr "nierozpoznane dodatkowe argumenty:"

#: mh/mh_getopt.c:326
#, c-format
msgid "option is not yet implemented: %s"
msgstr "opcja jeszcze nie jest zaimplementowana: %s"

#: mh/mh_getopt.c:340
#, c-format
msgid "ignoring not implemented option %s"
msgstr "ignorowanie nie zaimplementowanej opcji %s"

#: mh/mh_init.c:298
#, c-format
msgid "bad Alternate-Mailboxes: %s; please fix"
msgstr "nieprawidłowa wartość Alternate-Mailboxes: %s; prosimy o naprawienie"

#: mh/mh_init.c:326
#, c-format
msgid "cannot create directory %s: error accessing name component %s: %s"
msgstr "nie można utworzyć katalogu %s: błąd dostępu do komponentu %s: %s"

#: mh/mh_init.c:332
#, c-format
msgid "cannot create directory %s: error creating name component %s: %s"
msgstr "nie można utworzyć katalogu %s: utworzenie komponentu %s nie powiodło się: %s"

#: mh/mh_init.c:357
#, c-format
msgid "cannot create directory %s: %s"
msgstr "nie można utworzyć katalogu %s: %s"

#. TRANSLATORS: This is a question and will be followed
#. by question mark on output.
#: mh/mh_init.c:382
#, c-format
msgid "Create folder \"%s\""
msgstr "Utworzyć katalog \"%s\""

#. TRANSLATORS: See msgids "nN" and "yY".
#: mh/mh_init.c:431
#, c-format
msgid "Please answer yes or no: "
msgstr "Proszę odpowiedzieć 'yes' lub 'no': "

#: mh/mh_init.c:484
#, c-format
msgid "cannot open audit file %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku audytu %s: %s"

#: mh/mh_init.c:646 mh/mh_init.c:658 mh/mh_init.c:667
#, c-format
msgid "cannot access %s: %s"
msgstr "brak dostępu do %s: %s"

#: mh/mh_init.c:720 mh/prompter.c:120
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s': %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku wejściowego `%s': %s"

#: mh/mh_init.c:749
#, c-format
msgid "error copying file `%s' to `%s': %s"
msgstr "błąd podczas kopiowania pliku `%s' do `%s': %s"

#: mh/mh_init.c:770 mh/mhn.c:2337
#, c-format
msgid "cannot create input stream (file %s): %s"
msgstr "nie można utworzyć strumienia wejściowego (plik %s): %s"

#: mh/mh_init.c:800
#, c-format
msgid ""
"Prior to using MH, it is necessary to have a file in your login\n"
"directory (%s) named .mh_profile which contains information\n"
"to direct certain MH operations.  The only item which is required\n"
"is the path to use for all MH folder operations.  The suggested MH\n"
"path for you is %s...\n"
msgstr "Przed użyciem MH w Twoim katalogu domowym (%s) będzie utworzony plik .mh_profile zawierający informacje sterujące pewne operacje MH. Jedynym elementem danych obowiązkowym jest ścieżka do katalogu skrzynek MH. Proponowana jest ścieżka %s...\n"

#. TRANSLATORS: This is a question and will be followed
#. by question mark on output.
#: mh/mh_init.c:824
#, c-format
msgid "Do you need help"
msgstr "Potrzebujesz pomocy"

#. TRANSLATORS: This is a question and will be followed
#. by question mark on output.
#: mh/mh_init.c:829
#, c-format
msgid "Do you want the standard MH path \"%s\""
msgstr "Użyć ścieżki standardowej \"%s\""

#. TRANSLATORS: This is a question and will be followed
#. by question mark on output.
#: mh/mh_init.c:837
#, c-format
msgid "Do you want a path below your login directory"
msgstr "Użyć ścieżki pod katalogiem domowym"

#: mh/mh_init.c:839
msgid "What is the path? "
msgstr "Podaj ścieżkę: "

#: mh/mh_init.c:841
msgid "What is the full path? "
msgstr "Podaj pełną ścieżkę: "

#: mh/mh_init.c:899
#, c-format
msgid "I'm going to create the standard MH path for you.\n"
msgstr "Utworzenie standardowej ścieżki MH.\n"

#: mh/mh_init.c:910
#, c-format
msgid "You already have an MH profile, use an editor to modify it"
msgstr "Już masz profil MH, użyj edytora by go zmodyfikować"

#: mh/mh_init.c:915
#, c-format
msgid "You already have file %s which is not a regular file or a symbolic link."
msgstr "Plik `%s' nie jest zwykłym plikiem ani dowiązaniem symbolicznym."

#: mh/mh_init.c:916
#, c-format
msgid "Please remove it and try again"
msgstr "Prosimy usunąć go i spróbować ponownie"

#: mh/mh_init.c:1091
#, c-format
msgid "cannot obtain sequence number for the new message: %s"
msgstr "nie można pozyskać numeru sekwencyjnego nowej wiadomości: %s"

#: mh/mh_init.c:1107 mh/repl.c:319 mh/whom.c:85
#, c-format
msgid "only one message at a time!"
msgstr "tylko jedna wiadomość naraz!"

#: mh/mh_list.c:139
#, c-format
msgid "error reading: %s"
msgstr "błąd podczas odczytu: %s"

#: mh/mh_list.c:329
#, c-format
msgid "expected ',', but found \"%s\""
msgstr "spodziewano się `,', ale przeczytano \"%s\""

#: mh/mh_list.c:347
#, c-format
msgid "unknown variable: %s"
msgstr "nieznana zmienna: %s"

#: mh/mh_list.c:354
#, c-format
msgid "wrong datatype for %s"
msgstr "błędna baza danych dla %s"

#: mh/mh_msgset.c:133
#, c-format
msgid "bad message list `%s'"
msgstr "niepoprawna lista wiadomości `%s'"

#: mh/mh_msgset.c:140
#, c-format
msgid "no messages in range %s"
msgstr "zakres %s jest pusty"

#: mh/mh_msgset.c:259
#, c-format
msgid "cannot get last message: %s"
msgstr "nie można otrzymać ostatniej wiadomości: %s"

#: mh/mh_msgset.c:280
#, c-format
msgid "no prev message"
msgstr "brak wiadomości poprzedniej"

#: mh/mh_msgset.c:295
#, c-format
msgid "no next message"
msgstr "brak wiadomości następnej"

#: mh/mh_msgset.c:596
#, c-format
msgid "message %s does not exist"
msgstr "wiadomość %s nie istnieje"

#: mh/mh_whatnow.c:56
#, c-format
msgid "%s is unknown. Hit <CR> for help"
msgstr "Nieznane polecenie %s. Naciśnij <CR> żeby otrzymać pomoc."

#: mh/mh_whatnow.c:90
msgid "SWITCHES"
msgstr "OPCJE"

#: mh/mh_whatnow.c:96
msgid "EDITOR"
msgstr "EDYTOR"

#: mh/mh_whatnow.c:217
#, c-format
msgid "command `%s' exited with status %d"
msgstr "polecenie `%s' zakończyło się ze stanem %d"

#: mh/mh_whatnow.c:224
#, c-format
msgid "command `%s' terminated on signal %d"
msgstr "polecenie `%s' zakończyło się na sygnał %d"

#: mh/mh_whatnow.c:227
#, c-format
msgid "command `%s' terminated abnormally"
msgstr "polecenie `%s' zakończyło się błędem"

#: mh/mh_whatnow.c:339
#, c-format
msgid "cannot read input stream: %s"
msgstr "nie można przeczytać strumienia wejściowego: %s"

#: mh/mh_whatnow.c:379
#, c-format
msgid "no alternate message to display"
msgstr "brak wiadomości alternatywnej"

#: mh/mh_whatnow.c:446
#, c-format
msgid "cannot append arguments: %s"
msgstr "nie można dołączyć argumentów: %s"

#: mh/mh_whatnow.c:459
#, c-format
msgid "problems with edit--%s preserved"
msgstr "problemy z redagowaniem -- %s zachowany"

#: mh/mh_whatnow.c:461
#, c-format
msgid "problems with edit"
msgstr "problemy z redagowaniem"

#: mh/mh_whatnow.c:477 mh/mh_whatnow.c:544
#, c-format
msgid "no draft file to display"
msgstr "brak szkicu"

#: mh/mh_whatnow.c:504
#, c-format
msgid "draft left on \"%s\"."
msgstr "szkic zostawiono w \"%s\"."

#: mh/mh_whatnow.c:556
msgid "List the message being distributed/replied-to on the terminal."
msgstr "Wyświetla wiadomość na terminal."

#: mh/mh_whatnow.c:558
msgid "Edit the message. If EDITOR is omitted use the one that was used on the preceding round unless the profile entry \"LASTEDITOR-next\" names an alternate editor."
msgstr "Edytuje wiadomość. Jeśli zmienna EDITOR nie jest zdefiniowana, używa ostatnio zastosowanego edytora, o ile nie jest ustawiona zmienna profilu \"LASTEDITOR-next\", która podaje nazwę edytora."

#: mh/mh_whatnow.c:562 mh/mh_whatnow.c:592 mh/mh_whatnow.c:759
msgid "List the draft on the terminal."
msgstr "Wyświetla szkic na terminal."

#: mh/mh_whatnow.c:564
msgid "Send the message in the background."
msgstr "Wysyła wiadomość w tle."

#: mh/mh_whatnow.c:566
msgid "Terminate the session. Preserve the draft, unless -delete flag is given."
msgstr "Kończy sesję. Zachowa szkic jeśli nie podano opcji -delete."

#: mh/mh_whatnow.c:568 mh/mh_whatnow.c:593
msgid "Refile the draft into the given FOLDER."
msgstr "Przenosi szkic do podanego KATALOGU."

#: mh/mh_whatnow.c:570
msgid "Send the message. The -watch flag causes the delivery process to be monitored. SWITCHES are passed to send program verbatim."
msgstr "Wysyła wiadomość. Opcja -watch włącza nadzorowanie za procesem doręczania. OPCJE przekazują się do programu \"send\" dosłownie."

#: mh/mh_whatnow.c:573
msgid "List the addresses and verify that they are acceptable to the transport service."
msgstr "Wyświetla adresy i sprawdza czy są one możliwe do przyjęcia przez serwis transportowy."

#: mh/mh_whatnow.c:589
msgid "Terminate the session. Preserve the draft."
msgstr "Kończy sesję i zachowuje szkic."

#: mh/mh_whatnow.c:590
msgid "Replace the draft with the newly created one"
msgstr "Zastąpienie szkicu przez ponownie utworzony"

#: mh/mh_whatnow.c:591
msgid "Use this draft"
msgstr "Używa tego szkicu"

#: mh/mh_whatnow.c:664
msgid "What now?"
msgstr "Co teraz?"

#: mh/mh_whatnow.c:696
#, c-format
msgid "cannot parse command line (%s): %s"
msgstr "nie można przetworzyć wiersza polecenia (%s): %s"

#: mh/mh_whatnow.c:747
msgid "Disposition?"
msgstr "Rozmieszczenie?"

#: mh/mh_whatnow.c:757
msgid "Don't use the draft."
msgstr "Zabrania użycia zachowanego szkicu."

#: mh/mh_whatnow.c:758
msgid "Use the draft."
msgstr "Używa szkicu."

#: mh/mh_whatnow.c:800
#, c-format
msgid "Use \"%s\"?"
msgstr "Użyć \"%s\"?"

#: mh/mh_whom.c:71
#, c-format
msgid "Bad address `%s': %s"
msgstr "Niepoprawny adres `%s': %s"

#: mh/mh_whom.c:95
#, c-format
msgid "%s: cannot get address #%lu: %s"
msgstr "%s: nie można odczytać adresu #%lu: %s"

#: mh/mh_whom.c:175
#, c-format
msgid " at %s"
msgstr " w systemie %s"

#: mh/mh_whom.c:219
#, c-format
msgid "cannot get stream size: %s"
msgstr "nie można otrzymać rozmiaru strumienia: %s"

#: mh/mh_whom.c:282
msgid "-- Local Recipients --"
msgstr "-- Odbiorcy lokalni --"

#: mh/mh_whom.c:288
msgid "-- Network Recipients --"
msgstr "-- Odbiorcy sieciowi --"

#: mh/mh_whom.c:294
#, c-format
msgid "no recipients"
msgstr "brak odbiorcy"

#: mh/mh_whom.c:343
#, c-format
msgid "can't get headers: %s"
msgstr "nie można otrzymać nagłówków: %s"

#: mh/mhl.c:23
msgid "Produce formatted listings of MH messages"
msgstr "Wyświetla sformatowane spisy wiadomości w MH"

#: mh/mhl.c:24
msgid "[FILE [FILE...]]"
msgstr "[PLIK [PLIK...]]"

#: mh/mhl.c:42
msgid "ring the bell at the end of each output page"
msgstr "włącza podanie sygnału dźwiękowego na końcu każdej strony wyjściowej"

#: mh/mhl.c:45
msgid "clear the screen after each page of output"
msgstr "wyczyszczanie ekranu po wyświetlaniu nowej strony"

#: mh/mhl.c:54
msgid "set output screen length"
msgstr "ustawia długość ekranu wyjściowego"

#: mh/mhl.c:57
msgid "use given PROG instead of the default"
msgstr "używa podanego programu zamiast programu domyślnego"

#: mh/mhl.c:60
msgid "disable use of moreproc program"
msgstr "wyłącza użycie programu `moreproc'"

#: mh/mhl.c:90
#, c-format
msgid "cannot create output stream: %s"
msgstr "nie można utworzyć strumienia wyjściowego: %s"

#: mh/mhl.c:114
#, c-format
msgid "cannot create input stream: %s"
msgstr "nie można utworzyć strumienia wejściowego: %s"

#: mh/mhl.c:121 mh/prompter.c:127
#, c-format
msgid "input stream %s is not a message (%s)"
msgstr "strumień wejściowy %s nie jest wiadomością (%s)"

#: mh/mhn.c:24
msgid "manipulate MIME messages"
msgstr "manipuluje wiadomościami MIME"

#: mh/mhn.c:186
msgid "specify file to operate upon"
msgstr "pracuje z podanym plikiem"

#: mh/mhn.c:189
msgid "MIME editing options"
msgstr "Opcje edytowania MIME"

#: mh/mhn.c:191
msgid "compose the MIME message (default)"
msgstr "tryb utworzenia wiadomości MIME (domyślnie)"

#: mh/mhn.c:195
msgid "Listing options"
msgstr "Opcje wydruku"

#: mh/mhn.c:197
msgid "list the table of contents"
msgstr "wyświetla spis treści"

#: mh/mhn.c:200
msgid "print the banner above the listing"
msgstr "wyświetla linie nagłówka"

#: mh/mhn.c:203
msgid "list the decoded sizes"
msgstr "wyświetla rozmiary zdekodowanych plików"

#: mh/mhn.c:206
msgid "Display options"
msgstr "Opcje wyświetlania"

#: mh/mhn.c:208
msgid "display the contents of the messages"
msgstr "wyświetla zawartość wiadomości"

#: mh/mhn.c:214
msgid "read mhl format from FILE"
msgstr "odczytuje format mhl z PLIKU"

#: mh/mhn.c:217
msgid "pause prior to displaying content"
msgstr "włącza przerwę przed wyświetleniem treści"

#: mh/mhn.c:220
msgid "Saving options"
msgstr "Opcje zapisu"

#: mh/mhn.c:222
msgid "write extracted message parts to disk"
msgstr "zapisz wybrane części wiadomości na dysk"

#: mh/mhn.c:225
msgid "use filenames from the content headers"
msgstr "używa nazw plików podanych w nagłówkach treści"

#: mh/mhn.c:228
msgid "use this charset to represent attachment file names"
msgstr "używaj tego zbioru znaków do wyświetlania nazw załączonych plików"

#: mh/mhn.c:231
msgid "Other options"
msgstr "Inne opcje"

#: mh/mhn.c:232
msgid "PART"
msgstr "CZĘŚĆ"

#: mh/mhn.c:233
msgid "limit the scope of the operation to the given part"
msgstr "przetwarza tylko podaną część wiadomości"

#: mh/mhn.c:235
msgid "CONTENT"
msgstr "TREŚĆ"

#: mh/mhn.c:236
msgid "operate on message part with given multipart content"
msgstr "przetwarza część wiadomości o podanym typie treści"

#: mh/mhn.c:239
msgid "print additional information"
msgstr "wyświetla dodatkowe informacje"

#: mh/mhn.c:394
#, c-format
msgid "malformed part specification (near %s)"
msgstr "niewłaściwe określenie typu (przy %s)"

#: mh/mhn.c:626
#, c-format
msgid "don't know how to display content (content %s in message %lu, part %s)"
msgstr "nie wiem jak wyświetlić treść (typ treści %s w wiadomości %lu, część %s)"

#: mh/mhn.c:1211
#, c-format
msgid " msg part type/subtype              size  description\n"
msgstr " wdm cz.  typ/podtyp              rozmiar opis\n"

#: mh/mhn.c:1235
#, c-format
msgid "%s: cannot get message body: %s"
msgstr "%s: nie można odczytać ciała wiadomości: %s"

#: mh/mhn.c:1256
#, c-format
msgid "cannot create proc stream (command %s): %s"
msgstr "nie można utworzyć strumienia procedury (polecenie %s): %s"

#: mh/mhn.c:1297
#, c-format
msgid "cannot parse command line `%s': %s"
msgstr "nie można przetworzyć wiersza polecenia `%s': %s"

#: mh/mhn.c:1306
#, c-format
msgid "cannot create temporary stream (file %s): %s"
msgstr "nie można utworzyć strumienia tymczasowego (plik %s): %s"

#: mh/mhn.c:1337
#, c-format
msgid "Press <return> to show content..."
msgstr "Naciśnij <return> by przejrzeć treść..."

#: mh/mhn.c:1390
#, c-format
msgid "part %5s %-24.24s %lu"
msgstr "część %5s %-24.24s %lu"

#: mh/mhn.c:1508
#, c-format
msgid "%s: cannot decode attachment name: %s"
msgstr "%s: nie można dekodować nazwy załącznika: %s"

#: mh/mhn.c:1533
#, c-format
msgid "storing message %s part %s to folder %s as message %lu\n"
msgstr "zapis wiadomości %s (część %s) do pliku %s jako wiadomości %lu\n"

#: mh/mhn.c:1591
#, c-format
msgid "storing message %s part %s as file %s\n"
msgstr "zapis wiadomości %s (część %s) do pliku %s\n"

#: mh/mhn.c:1598
#, c-format
msgid "File %s already exists. Rewrite"
msgstr "Plik %s istnieje. Przepisać"

#: mh/mhn.c:1609 mh/mhn.c:2746
#, c-format
msgid "cannot create output stream (file %s): %s"
msgstr "nie można utworzyć strumienia wejściowego (plik %s): %s"

#: mh/mhn.c:1627
#, c-format
msgid "storing msg %s part %s using command (cd %s; %s)\n"
msgstr "zapis wiadomości %s (część %s) używając polecenia (cd %s; %s)\n"

#: mh/mhn.c:1641
#, c-format
msgid "storing msg %s part %s to stdout\n"
msgstr "zapis wiadomości %s (część %s) do wyjścia standardowego\n"

#: mh/mhn.c:1731
#, c-format
msgid "%s:%lu: missing %c"
msgstr "%s:%lu: brak %c"

#: mh/mhn.c:1765
#, c-format
msgid "%s:%lu: comment redefined"
msgstr "%s:%lu: ponowna definicja komentarza"

#: mh/mhn.c:1777 mh/mhn.c:1816
#, c-format
msgid "%s:%lu: syntax error"
msgstr "%s:%lu: błąd składniowy"

#: mh/mhn.c:1786 mh/mhn.c:2120
#, c-format
msgid "%s:%lu: description redefined"
msgstr "%s:%lu: ponowna definicja opisu"

#: mh/mhn.c:1798 mh/mhn.c:2132
#, c-format
msgid "%s:%lu: content id redefined"
msgstr "%s:%lu: ponowna definicja identyfikatora treści"

#: mh/mhn.c:1896
#, c-format
msgid "%s:%lu: missing subtype"
msgstr "%s:%lu: brak podtypu"

#: mh/mhn.c:1970
#, c-format
msgid "error reading headers: %s"
msgstr "błąd podczas odczytu nagłówków: %s"

#: mh/mhn.c:2059 mimeview/mimeview.c:244
#, c-format
msgid "cannot create header: %s"
msgstr "nie można utworzyć nagłówka: %s"

#: mh/mhn.c:2153
#, c-format
msgid "%s:%lu: cannot split line: %s"
msgstr "%s:%lu: nie można rozdzielić wiersza: %s"

#: mh/mhn.c:2183
#, c-format
msgid "%s:%lu: malformed directive near %s"
msgstr "%s:%lu: niewłaściwa dyrektywa przy %s"

#: mh/mhn.c:2192
#, c-format
msgid "%s:%lu: no such message: %lu"
msgstr "%s:%lu: nie ma takiej wiadomości: %lu"

#: mh/mhn.c:2326
#, c-format
msgid "%s:%lu: missing filename"
msgstr "%s:%lu: brak nazwy pliku"

#: mh/mhn.c:2525
#, c-format
msgid "%s:%lu: unmatched #end"
msgstr "%s:%lu: nie sparowany #end"

#: mh/mhn.c:2684
#, c-format
msgid "cannot encode subject using %s, %s: %s"
msgstr "nie można dekodować tematu, używając %s, %s: %s"

#: mh/mhn.c:2765
#, c-format
msgid "can't rename %s to backup file %s: %s"
msgstr "nie można przemianować `%s' na `%s': %s"

#: mh/mhn.c:2803 mh/mhn.c:2818
#, c-format
msgid "extra arguments"
msgstr "dodatkowe argumenty"

#: mh/mhpath.c:21
msgid "Print full pathnames of GNU MH messages and folders"
msgstr "Wyświetla pełne nazwy wiadomości oraz folderów w systemie GNU MH"

#: mh/pick.c:24
msgid "Search for messages by content"
msgstr "Szukaj wiadomości według treści"

#: mh/pick.c:25
msgid "[--COMPONENT PATTERN]... [MSGLIST]"
msgstr "[--KOMPONENT WZORZEC]... [LISTA-WIADOMOŚCI]"

#: mh/pick.c:131
msgid "Search patterns"
msgstr "Wzorce poszukiwania"

#: mh/pick.c:133
msgid "search the named header field"
msgstr "wyszukuje podaną linię nagłówka"

#: mh/pick.c:136
msgid "set pattern to look for"
msgstr "wyszukuje podanego wzorca"

#: mh/pick.c:140
msgid "flags controlling the type of regular expressions. STRING must consist of one or more of the following letters: B=basic, E=extended, I=ignore case, C=case sensitive. Default is \"EI\". The flags remain in effect until the next occurrence of --cflags option. The option must occur right before --pattern or --component option (or its alias)."
msgstr "flagi określające typ wyrażeń regularnych. ŁAŃCUCH musi składać się z jednej lub więcej liter BEIC. Znaczenie liter: B=użyj bazowe wyrażenia regularne, E=użyj rozszerzone wyrażenia regularne, I=ignoruj różnice między wielkimi i małymi literami, C=uwzględniaj wielkość liter. Wartość domyślna -- \"EI\". Flagi działają do następnego pojawienia się opcji --cflags. Opcja musi występować tuż przed opcjami --pattern lub --component (lub ich zamiennikami)."

#: mh/pick.c:148
msgid "search for Cc matching STRING"
msgstr "szukaj nagłówków Cc pasujących do łańcucha"

#: mh/pick.c:151
msgid "search for Date matching STRING"
msgstr "szukaj nagłówków Date pasujących do łańcucha"

#: mh/pick.c:154
msgid "search for From matching STRING"
msgstr "szukaj nagłówków From pasujących do łańcucha"

#: mh/pick.c:157
msgid "search for Subject matching STRING"
msgstr "szukaj nagłówków Subject pasujących do łańcucha"

#: mh/pick.c:160
msgid "search for To matching STRING"
msgstr "szukaj nagłówków To pasujących do łańcucha"

#: mh/pick.c:163
msgid "Date constraint operations"
msgstr "Operacje wyszukiwania dat"

#: mh/pick.c:165
msgid "search in the named date header field (default is `Date:')"
msgstr "szuka daty w podanym nagłówku (domyślnie `Date:')"

#: mh/pick.c:167 mh/pick.c:170
msgid "DATE"
msgstr "DATA"

#: mh/pick.c:168
msgid "match messages after the given date"
msgstr "dopasowanie wiadomości z datą po podanej"

#: mh/pick.c:171
msgid "match messages before the given date"
msgstr "dopasowanie wiadomości z datą poprzedzającą podaną"

#: mh/pick.c:174
msgid "Logical operations and grouping"
msgstr "Operacje logiczne i grupowanie"

#: mh/pick.c:176
msgid "logical AND (default)"
msgstr "logiczne `I' (domyślnie)"

#: mh/pick.c:179
msgid "logical OR"
msgstr "logiczne `LUB'"

#: mh/pick.c:182
msgid "logical NOT"
msgstr "logiczne `NIE'"

#: mh/pick.c:185
msgid "open group"
msgstr "otwiera grupę"

#: mh/pick.c:189
msgid "close group"
msgstr "zamyka grupę"

#: mh/pick.c:193
msgid "Operations over the selected messages"
msgstr "Operacje nad wybranymi wiadomościami"

#: mh/pick.c:195
msgid "list the numbers of the selected messages (default)"
msgstr "wyświetla numery wybranych wiadomości (domyślnie)"

#: mh/pick.c:198
msgid "add matching messages to the given sequence"
msgstr "dodaje pasujące wiadomości do podanego ciągu"

#: mh/prompter.c:22
msgid "Prompting editor front-end for GNU MH"
msgstr "Prosty podpowiadający edytor dla GNU MH"

#: mh/prompter.c:32 mh/prompter.c:35
msgid "CHAR"
msgstr "ZNAK"

#: mh/prompter.c:33
msgid "set erase character"
msgstr "ustawia znak wymazywania"

#: mh/prompter.c:36
msgid "set kill character"
msgstr "ustawia znak usunięcia"

#: mh/prompter.c:39
msgid "prepend user input to the message body"
msgstr "dołącza tekst podany przez użytkownika na początku wiadomości oryginalnej"

#: mh/prompter.c:42
msgid "do not display message body"
msgstr "nie wyświetlaj ciała wiadomości"

#: mh/prompter.c:45
msgid "a period on a line marks end-of-file"
msgstr "pojedyncza kropka w linii oznacza koniec pliku"

#: mh/prompter.c:95
#, c-format
msgid "file name not given"
msgstr "nie podano nazwy pliku"

#: mh/prompter.c:114 mh/prompter-tty.c:116
#, c-format
msgid "cannot open stdout: %s"
msgstr "nie można otworzyć wyjścia standardowego: %s"

#: mh/prompter.c:202
#, c-format
msgid "Enter initial text"
msgstr "Podaj tekst początkowy"

#: mh/prompter.c:225
#, c-format
msgid "Enter additional text"
msgstr "Podaj tekst dodatkowy"

#: mh/prompter-tty.c:39 mh/prompter-tty.c:79 mh/prompter-tty.c:87
#: mh/prompter-tty.c:95
#, c-format
msgid "invalid keysequence (%s near %d)"
msgstr "niepoprawny ciąg naciśnięć (%s przy %d)"

#: mh/prompter-tty.c:123
#, c-format
msgid "tcgetattr failed: %s"
msgstr "błąd tcgetattr: %s"

#: mh/prompter-tty.c:140 mh/prompter-tty.c:155 mh/prompter-tty.c:170
#, c-format
msgid "tcsetattr failed: %s"
msgstr "błąd tcsetattr: %s"

#: mh/refile.c:26
msgid "File messages in other folders"
msgstr "Przenosi wiadomości do innych folderów"

#: mh/refile.c:27
msgid "MSGLIST FOLDER [FOLDER...]"
msgstr "LISTA-WIADOMOŚCI FOLDER [FOLDER...]"

#: mh/refile.c:40
#, c-format
msgid "cannot create folder list"
msgstr "nie można utworzyć listy katalogów"

#: mh/refile.c:58
msgid "use <mh-dir>/draft as the source message"
msgstr "używa <mh-dir>/draft jako wiadomości źródłowej"

#: mh/refile.c:61
msgid "preserve the source folder copy"
msgstr "zachowuje kopię w katalogu źródłowym"

#: mh/refile.c:65
msgid "try to preserve message sequence numbers"
msgstr "próbuje zachowywać numery sekwencyjne wiadomości"

#: mh/refile.c:68
msgid "specify source folder; it will become the current folder after the program exits"
msgstr "ustala katalog źródłowy; katalog ten zostanie katalogiem bieżącym po wyjściu z programu"

#: mh/refile.c:72
msgid "use FILE as the source message"
msgstr "używa PLIKu jako wiadomości źródłowej"

#: mh/refile.c:85
#, c-format
msgid "no folder specified"
msgstr "katalog nie jest podany"

#: mh/refile.c:122
#, c-format
msgid "cannot create iterator"
msgstr "nie można utworzyć iteratora"

#: mh/refile.c:157
#, c-format
msgid "error appending message: %s"
msgstr "błąd podczas dołączania wiadomości: %s"

#: mh/refile.c:208
#, c-format
msgid "both message set and source file given"
msgstr "podano równocześnie zestaw wiadomości i plik wejściowy"

#: mh/repl.c:24
msgid "Reply to a message"
msgstr "Odpowiada na wiadomość"

#: mh/repl.c:25
msgid "[MESSAGE]"
msgstr "[WIADOMOŚĆ]"

# %s %s 
#: mh/repl.c:51
#, c-format
msgid "%s %s is unknown"
msgstr "%s %s nie rozpoznany"

#: mh/repl.c:104
msgid "add Replied: header to the message being replied to"
msgstr "dołącza do wiadomości oryginalnej nagłówek 'Replied:'"

#: mh/repl.c:119
msgid "specify whom to place on the Cc: list of the reply"
msgstr "dodaje podane adresy do nagłówka odpowiedzi Cc:"

#: mh/repl.c:122
msgid "specify whom to remove from the Cc: list of the reply"
msgstr "usuwa podane adresy z nagłówka odpowiedzi Cc:"

#: mh/repl.c:125
msgid "construct a group or followup reply"
msgstr "stwarza odpowiedź do listy dyskusyjnej"

#: mh/repl.c:134
msgid "set the folder to receive Fcc's"
msgstr "umieszcza kopie Fcc w podanym katalogu"

#: mh/repl.c:136
msgid "MHL-FILTER"
msgstr "FILTR-MHL"

#: mh/repl.c:137
msgid "set the mhl filter to preprocess the body of the message being replied"
msgstr "używa podanego filtra do przetwarzania ciała wiadomości wejściowej"

#: mh/repl.c:143
msgid "include a copy of the message being replied; the message will be processed using either the default filter \"mhl.reply\", or the filter specified by --filter option"
msgstr "dodaje kopię wiadomości pierwotnej; wiadomość tę przetwarza się używając filtra \"mhl.reply\" bądź filtra podanego przez opcję --filter"

#: mh/repl.c:146
msgid "cancels the effect of the recent -format option"
msgstr "odwołuje działanie ostatniej opcji --format"

#: mh/repl.c:152
msgid "query for addresses to place in To: and Cc: lists"
msgstr "pyta o adresy do zamieszczenia w polach To: i Cc:"

#: mh/repl.c:211
#, c-format
msgid "cannot read message %s: %s"
msgstr "nie można odczytać wiadomości %s: %s"

#: mh/repl.c:231
#, c-format
msgid "cannot create draft file stream %s: %s"
msgstr "nie można utworzyć strumienia pliku szkicowego %s: %s"

#: mh/repl.c:305
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR: bad built-in format; please report"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: niepoprawny format wbudowany; proszę o zgłoszenie"

#: mh/rmf.c:30
msgid "Remove a GNU MH folder"
msgstr "Usuwa folder GNU MH"

#: mh/rmf.c:49
msgid "specify the folder to delete"
msgstr "usunięcie podanego katalogu"

#: mh/rmf.c:52
msgid "interactive mode: ask for confirmation before removing each folder"
msgstr "tryb interaktywny: pyta o potwierdzenie przed usunięciem każdego katalogu"

#: mh/rmf.c:55
msgid "recursively delete all subfolders"
msgstr "rekurencyjne kasowanie wszystkich podkatalogów"

#: mh/rmf.c:91
#, c-format
msgid "cannot remove %s: %s"
msgstr "nie można usunąć %s: %s"

#: mh/rmf.c:113 mh/rmf.c:166
#, c-format
msgid "Remove folder %s"
msgstr "Usuwa katalog %s"

#: mh/rmm.c:21
msgid "Remove messages"
msgstr "Usuwa wiadomości"

#: mh/scan.c:28
msgid "Produce a one line per message scan listing"
msgstr "Wyświetla podsumowanie wiadomości (jedna wiadomość na linię)"

#: mh/scan.c:43
msgid "clear screen after displaying the list"
msgstr "wyczyszcza ekran po wyświetlaniu listy"

#: mh/scan.c:52
msgid "display header"
msgstr "wyświetla linię nagłówkową"

#: mh/scan.c:58
msgid "list messages in reverse order"
msgstr "wyświetla wiadomości w odwróconym porządku"

#: mh/scan.c:61
msgid "[not yet implemented]"
msgstr "[na razie nie jest zaimplementowana]"

#: mh/scan.c:144
#, c-format
msgid "no messages in %s"
msgstr "brak wiadomości w %s"

#: mh/scan.c:169
#, c-format
msgid "Folder %s  %s\n"
msgstr "Katalog %s  %s\n"

#: mh/send.c:25
msgid "Send messages"
msgstr "Wysyła wiadomości"

#: mh/send.c:26
msgid "FILE [FILE...]"
msgstr "PLIK [PLIK...]"

#: mh/send.c:101 mh/whom.c:43
msgid "specify additional alias file"
msgstr "nazwa dodatkowego pliku aliasów"

#: mh/send.c:104 mh/whom.c:46
msgid "use prepared draft"
msgstr "używa istniejącego szkicu"

#: mh/send.c:110
msgid "use MSG from the draftfolder as a draft"
msgstr "używa wiadomości z draftfolder jako szkicu"

#: mh/send.c:122
msgid "reformat To: and Cc: addresses"
msgstr "przeformatuje adresy To: i Cc:"

#: mh/send.c:126
msgid "in case of failure forward the draft along with the failure notice to the sender"
msgstr "w wypadku niepowodzenia wysyła do nadawcy szkic razem z diagnostyką"

#: mh/send.c:133
msgid "add Message-ID: field"
msgstr "dodaje nagłówek Message-ID:"

#: mh/send.c:136
msgid "run in the background"
msgstr "działanie w tle"

#: mh/send.c:139
msgid "keep draft files"
msgstr "zachowuje pliki szkiców"

#: mh/send.c:143
msgid "split the draft into several partial messages and send them with SECONDS interval"
msgstr "łamie szkic na kilka wiadomości cząstkowych i wysyła je z interwałem w podaną ilość sekund"

#: mh/send.c:146
msgid "set the size of chunk for --split (in bytes)"
msgstr "ustawia rozmiar części dla --split (w bajtach)"

#: mh/send.c:149
msgid "print the transcript of interactions with the transport system"
msgstr "wyświetla przebieg interakcji z systemem transportowym"

#: mh/send.c:152
msgid "monitor the delivery of mail"
msgstr "włącza nadzorowanie za doręczaniem poczty"

#: mh/send.c:155
msgid "make header fields no longer than NUMBER columns"
msgstr "ustala ograniczenie szerokości pól nagłówków na LICZBĘ kolumn"

#: mh/send.c:189 mh/send.c:676
#, c-format
msgid "cannot create message list"
msgstr "nie można utworzyć listy wiadomości"

#: mh/send.c:206
#, c-format
msgid "unable to stat draft file %s: %s"
msgstr "stat(%s) nie powiódł się: %s"

#: mh/send.c:266
#, c-format
msgid "cannot get system host name: %s"
msgstr "nie można pozyskać nazwy systemu: %s"

#: mh/send.c:294
#, c-format
msgid "cannot set user mail domain: %s"
msgstr "nie można ustalić nazwy domeny użytkownika: %s"

#: mh/send.c:309
#, c-format
msgid "cannot get user email: %s"
msgstr "nie można ustalić adresu e-mail użytkownika: %s"

#: mh/send.c:321
#, c-format
msgid "cannot set user email (%s): %s"
msgstr "nie można ustawić adresu e-mail użytkownika (%s): %s"

#: mh/send.c:346
#, c-format
msgid "Creating mailer %s"
msgstr "Utworzenie przesyłacza `%s'"

#: mh/send.c:350
#, c-format
msgid "cannot create mailer `%s'"
msgstr "nie można utworzyć przesyłacza `%s'"

#: mh/send.c:360
#, c-format
msgid "Opening mailer %s"
msgstr "Otwarcie przesyłacza %s"

#: mh/send.c:364
#, c-format
msgid "cannot open mailer `%s': %s"
msgstr "nie można otworzyć przesyłacza %s: %s"

#: mh/send.c:495
#, c-format
msgid "Fixed fcc: %s"
msgstr "Naprawiony Fcc: %s"

#: mh/send.c:537
#, c-format
msgid "Fixed bcc: %s"
msgstr "Naprawiony bcc: %s"

#: mh/send.c:560
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s"
msgstr "Przemianowanie %s na %s"

#: mh/send.c:568
#, c-format
msgid "cannot rename %s to %s: %s"
msgstr "nie można przemianować %s na %s: %s"

#: mh/send.c:584
#, c-format
msgid "Getting message %s"
msgstr "Otrzymanie wiadomości %s"

#: mh/send.c:637
#, c-format
msgid "Sending message %s"
msgstr "Wysłanie wiadomości %s"

#: mh/send.c:655
msgid "Destroying the mailer"
msgstr "Unicestwienie przesyłacza"

#: mh/send.c:710
#, c-format
msgid "cannot open folder %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć folderu %s: %s"

#: mh/send.c:808
#, c-format
msgid "cannot switch to background: %s"
msgstr "nie można przejść w tło: %s"

#: mh/whatnow.c:21
msgid "Prompting front-end for sending messages"
msgstr "Interfejs do odsyłania wiadomości"

#: mh/whatnow.c:34 mh/whom.c:52
msgid "undo the effect of the last -draftfolder option"
msgstr "odwołuje działanie ostatniej opcji -draftfolder"

#: mh/whatnow.c:46
msgid "set the prompt"
msgstr "używa podanej zachęty"

#: mh/whom.c:19
msgid "Report to whom a message would go"
msgstr "Powiadamia do kogo zostanie wysłana wiadomość"

#: mh/whom.c:55
msgid "treat the arguments as a list of messages from the draftfolder"
msgstr "traktuje argumenty jak numery wiadomości znajdujących się w katalogu szkiców"

#: mh/whom.c:58
msgid "check if addresses are deliverable"
msgstr "sprawdza możliwość doręczania poczty na podane adresy"

#: mh/whom.c:92
#, c-format
msgid "can't read message: %s"
msgstr "nie można odczytać wiadomości: %s"

#: mh/whom.c:103
#, c-format
msgid "only one file at a time!"
msgstr "tylko jeden plik naraz!"

#: mimeview/lexer.l:110
#, c-format
msgid "type/subtype is missing"
msgstr "typ/podtyp nie jest obecny"

#: mimeview/lexer.l:241
#, c-format
msgid "cannot open `%s': %s"
msgstr "nie można otworzyć `%s': %s"

#: mimeview/grammar.y:249
msgid "priority takes single numberic argument"
msgstr "'priority' bierze jeden argument liczbowy"

#: mimeview/grammar.y:659
#, c-format
msgid "%s: unknown function"
msgstr "%s: nieznana funkcja"

#: mimeview/grammar.y:755
#, c-format
msgid "argument %lu has wrong type in call to `%s'"
msgstr "niepoprawny typ argumentu %lu w wywołaniu `%s'"

#: mimeview/mimeview.c:85
#, c-format
msgid "ignoring invalid debug flag: %c"
msgstr "ignorowanie niepoprawnej opcji odpluskwiania %c"

#: mimeview/mimeview.c:103
msgid "TYPE-LIST"
msgstr "LISTA-TYPÓW"

#: mimeview/mimeview.c:104
msgid "do not ask for confirmation before displaying files, or, if TYPE-LIST is given, do not ask for confirmation before displaying such files whose MIME type matches one of the patterns from TYPE-LIST"
msgstr "nie pyta o potwierdzenie przed wyświetlaniem plików, lub, jeśli podano LISTĘ-TYPÓW, nie pyta o potwierdzenie przed wyświetlaniem plików o typie MIME pasującym do jednego ze wzorców z listy"

#: mimeview/mimeview.c:107
msgid "disable interactive mode"
msgstr "wyłącza tryb interaktywny"

#: mimeview/mimeview.c:114
msgid "use this mime.types file"
msgstr "podaje nazwę pliku mime.types"

#: mimeview/mimeview.c:118
msgid "do nothing, just print what would have been done"
msgstr "nie wykonuje żadnych akcji, wyświetla tylko co miało się zrobić"

#: mimeview/mimeview.c:122
msgid "test mime.types syntax and exit"
msgstr "sprawdza składnię mime.types i kończy pracę"

#: mimeview/mimeview.c:126
msgid "identify MIME type of each file"
msgstr "rozpoznaje typ MIME każdego pliku"

#: mimeview/mimeview.c:130
msgid "use metamail to display files"
msgstr "użycie programu metamail do wyświetlania plików"

#: mimeview/mimeview.c:138
msgid "Use this mime.types file."
msgstr "Nazwa pliku mime.types."

#: mimeview/mimeview.c:141
msgid "Use this program to display files."
msgstr "Nazwa programu typu `metamail' do wyświetlania plików."

#: mimeview/mimeview.c:142
msgid "prog"
msgstr "program"

#: mimeview/mimeview.c:149
msgid "GNU mimeview -- display files, using mailcap mechanism."
msgstr "GNU mimeview -- wyświetla pliki poprzez mechanizm mailcap."

#: mimeview/mimeview.c:150
msgid "FILE [FILE ...]"
msgstr "PLIK [PLIK...]"

#: mimeview/mimeview.c:152
msgid ""
"Debug flags are:\n"
"  g - Mime.types parser traces\n"
"  l - Mime.types lexical analyzer traces\n"
"  0-9 - Set debugging level\n"
msgstr ""
"Opcje odpluskwiania:\n"
"  g - Śledzenie analizatora składniowego pliku mime.types\n"
"  l - Śledzenie analizatora leksykalnego pliku mime.types\n"
"  0-9 - Ustawia poziom odpluskwiania\n"

#: mimeview/mimeview.c:176
#, c-format
msgid "not a regular file or symbolic link: `%s'"
msgstr "%s nie jest zwykłym plikiem ani dowiązaniem symbolicznym"

#: mimeview/mimeview.c:273
#, c-format
msgid "no files given"
msgstr "nie podano plików"

#: movemail/movemail.c:91
#, c-format
msgid "ownership method table overflow"
msgstr "przepełnienie tabeli metod ustawiania własności"

#: movemail/movemail.c:120
#, c-format
msgid "invalid ownership method: %s"
msgstr "niepoprawna metoda ustawiania własności: %s"

#: movemail/movemail.c:135 movemail/movemail.c:165
#, c-format
msgid "ownership method %s requires value"
msgstr "metoda ustawiania własności %s wymaga podania znaczenia"

#: movemail/movemail.c:148
#, c-format
msgid "expected gid number, but found %s"
msgstr "spodziewano się numeru GID, ale znaleziono %s"

#: movemail/movemail.c:154
#, c-format
msgid "expected uid number, but found %s"
msgstr "spodziewano się numeru UID, ale znaleziono %s"

#: movemail/movemail.c:187
#, c-format
msgid "cannot parse %s: %s"
msgstr "błąd parsowania %s: %s"

#: movemail/movemail.c:266
msgid "preserve the source mailbox"
msgstr "zachowuje skrzynkę źródłową"

#: movemail/movemail.c:271
msgid "reverse the sorting order"
msgstr "odwrotny porządek sortowania"

#: movemail/movemail.c:275
msgid "output information used by Emacs rmail interface"
msgstr "wyświetla informacje do użycia przez interfejs Emacsa rmail"

#: movemail/movemail.c:279
msgid "use UIDLs to avoid downloading the same message twice"
msgstr "używa UIDLi żeby zapobiec ponownemu kopiowaniu już pobranych wiadomości"

#: movemail/movemail.c:283
msgid "increase verbosity level"
msgstr "zwiększa szczegółowość wyjścia"

#: movemail/movemail.c:286
msgid "MODELIST"
msgstr "MOD-LISTA"

#: movemail/movemail.c:287
msgid "control mailbox ownership"
msgstr "sterowanie prawami własności skrzynek"

#: movemail/movemail.c:291
msgid "try to continue after errors"
msgstr "kontynuacja po wystąpieniu błędów"

#: movemail/movemail.c:294
msgid "KW[,KW...]"
msgstr "SŁOWO-KLUCZOWE[,SŁOWO-KLUCZOWE...]"

#: movemail/movemail.c:295
msgid "what to do on errors"
msgstr "co robić w wypadku wystąpienia błędów"

#: movemail/movemail.c:298
msgid "FMT"
msgstr "FORMAT"

#: movemail/movemail.c:299
msgid "set program identifier for diagnostics (default: program name)"
msgstr "ustawia identyfikator programu dla diagnostyki (domyślnie: nazwa programu)"

#: movemail/movemail.c:303
msgid "process at most NUMBER messages"
msgstr "przetwarza co najwięcej LICZBĘ wiadomości"

#: movemail/movemail.c:311
msgid "enable progress meter"
msgstr "włącza miernik postępu"

#: movemail/movemail.c:359
msgid "Do not remove messages from the source mailbox."
msgstr "Wyłącza usuwanie wiadomości ze skrzynki źródłowej."

#: movemail/movemail.c:361
msgid "Reverse message sorting order."
msgstr "Odwrotny porządek sortowania."

#: movemail/movemail.c:363
msgid "Output information used by Emacs rmail interface."
msgstr "Wyświetla informacje do użycia przez interfejs Emacsa rmail"

#: movemail/movemail.c:365
msgid "Use UIDLs to avoid downloading the same message twice."
msgstr "Używa UIDLi żeby zapobiec ponownemu kopiowaniu już pobranych wiadomości."

#: movemail/movemail.c:367
msgid "Set verbosity level."
msgstr "Ustawia poziom odpluskwiania."

#: movemail/movemail.c:369
msgid "Set program identifier string (default: program name)"
msgstr "Ustawia identyfikator programu (domyślnie: nazwa programu)"

#: movemail/movemail.c:372
msgid ""
"Define a list of methods for setting mailbox ownership. Valid methods are:\n"
" copy-id          get owner UID and GID from the source mailbox\n"
" copy-name        get owner name from the source mailbox URL\n"
" set-id=UID[:GID] set supplied UID and GID\n"
" set-name=USER    make destination mailbox owned by USER"
msgstr ""
"Ustawia listę metod ustalania właściciela skrzynki. Dozwolone metody to:\n"
" copy-id              kopiowanie UID i GID właściciela ze skrzynki źródłowej\n"
" copy-name            kopiowanie nazwy właściciela ze skrzynki źródłowej\n"
" set-id=UID[:GID]     ustawia podany UID (i, opcjonalnie, GID).\n"
" set-name=UŻYTKOWNIK  ustawia podanego użytkownika właścicielem skrzynki"

#: movemail/movemail.c:378
msgid "methods: list"
msgstr "metody: lista"

#: movemail/movemail.c:380
msgid "Copy at most <count> messages."
msgstr "Kopiuj nie więcej niż <liczba> wiadomości: %s"

#: movemail/movemail.c:381
msgid "count"
msgstr "liczba"

#: movemail/movemail.c:383
msgid "Continue after an error."
msgstr "Kontynuacja po błędzie."

#: movemail/movemail.c:385
msgid ""
"What to do after an error. Argument is a list of:\n"
" abort  -  terminate the program (the default)\n"
" skip   -  skip to the next message\n"
" delete -  delete this one and to the next message\n"
" count  -  count this message as processed\n"
"Each keyword can be prefixed with \"no\" to reverse its meaning."
msgstr ""
"Działanie po wystąpieniu błędu. Argument to lista znaczeń:\n"
" abort  -  zakończ program (domyślnie)\n"
" skip   -  przejdź do następnej wiadomości\n"
" delete -  usuń bieżącą i przejdź do następnej wiadomości\n"
" count  -  policz tę wiadomość jako przetworzoną pomyślnie\n"
"Użycie słowa kluczowego z przedrostkiem \"no\" odwraca jego znaczenie."

#: movemail/movemail.c:398
msgid "GNU movemail -- move messages across mailboxes."
msgstr "GNU movemail - przenosi wiadomości między skrzynkami."

# Tak, 'inbox' tutaj najlepiej się tłumaczy poprzez 'śkrzynka-źródłowa'!
#: movemail/movemail.c:399
msgid "inbox-url destfile [POP-password]"
msgstr "skrzynka-źródłowa plik-odbiorczy [hasło-POP]"

#: movemail/movemail.c:417
#, c-format
msgid "%s:mailbox `%s': %s: %s"
msgstr "%s:skrzynka `%s': %s: %s"

#: movemail/movemail.c:423
#, c-format
msgid "mailbox `%s': %s: %s"
msgstr "skrzynka `%s': %s: %s"

# Hmm, czy da się to przetłumaczyć inaczej?
#: movemail/movemail.c:436
msgid "cannot retrieve locker"
msgstr "nie można pobrać obiektu `locker'"

#: movemail/movemail.c:445
msgid "cannot lock"
msgstr "nie można zablokować"

#: movemail/movemail.c:469
msgid "mu_mailbox_get_folder failed"
msgstr "mu_mailbox_get_folder nie powiodła się"

#: movemail/movemail.c:472
msgid "mu_folder_get_authority failed"
msgstr "mu_folder_get_authority nie powiodła się"

#: movemail/movemail.c:475
msgid "mu_authority_set_ticket failed"
msgstr "mu_authority_set_ticket nie powiodła się"

#: movemail/movemail.c:502
msgid "cannot open"
msgstr "nie można otworzyć"

#: movemail/movemail.c:513 pop3d/bulletin.c:336
#, c-format
msgid "cannot append message %lu: %s"
msgstr "nie można dołączyć wiadomości %lu: %s"

#: movemail/movemail.c:565
#, c-format
msgid "hostname of the POP3 server is unknown"
msgstr "nazwa serwera POP3 nie jest znana"

#: movemail/movemail.c:588
msgid "cannot get scheme"
msgstr "nie można ustalić schematu"

#: movemail/movemail.c:598
msgid "cannot get path"
msgstr "nie można ustalić ścieżki"

#: movemail/movemail.c:610
#, c-format
msgid "ignoring copy-name: not a local mailbox"
msgstr "ignorowanie copy-name: skrzynka nie jest lokalną"

#: movemail/movemail.c:639
msgid "cannot get mailbox owner name"
msgstr "nie można ustalić nazwy właściciela skrzynki"

#: movemail/movemail.c:683
#, c-format
msgid "no user with uid %lu found"
msgstr "brak użytkownika o UID %lu"

#: movemail/movemail.c:713
#, c-format
msgid "ignoring mailbox-ownership statement"
msgstr "ignorowanie mailbox-ownership"

#: movemail/movemail.c:724
#, c-format
msgid "no suitable method for setting mailbox ownership"
msgstr "brak pasującej metody ustawiania właściciela skrzynki"

#: movemail/movemail.c:823
#, c-format
msgid "cannot obtain source mailbox URL: %s"
msgstr "nie można otrzymać URL-a skrzynki źródłowej: %s"

#: movemail/movemail.c:828
#, c-format
msgid "cannot obtain destination mailbox URL: %s"
msgstr "nie można otrzymać IRL-a skrzynki docelowej: %s"

#: movemail/movemail.c:946
#, c-format
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "niepoprawna ilość argumentów"

#: movemail/movemail.c:995
#, c-format
msgid "cannot count messages: %s"
msgstr "nie można policzyć wiadomości: %s"

#: movemail/movemail.c:1002
#, c-format
msgid "number of messages in source mailbox: %lu"
msgstr "ilość wiadomości w skrzynce wejściowej: %lu"

#: movemail/movemail.c:1007
#, c-format
msgid "will process last %lu message"
msgid_plural "will process last %lu messages"
msgstr[0] "przetwarzanie ostatniej %lu wiadomości"
msgstr[1] "przetwarzanie ostatnich %lu wiadomości"
msgstr[2] "przetwarzanie ostatnich %lu wiadomości"

#: movemail/movemail.c:1010
#, c-format
msgid "will process first %lu message"
msgid_plural "will process first %lu messages"
msgstr[0] "przetwarzanie pierwszej %lu wiadomości"
msgstr[1] "przetwarzanie pierwszych %lu wiadomości"
msgstr[2] "przetwarzanie pierwszych %lu wiadomości"

#: movemail/movemail.c:1022 movemail/movemail.c:1025
msgid "cannot get UIDLs"
msgstr "nie można otrzymać UIDLi"

#: movemail/movemail.c:1045 movemail/movemail.c:1117
#, c-format
msgid "cannot set iteration direction: %s"
msgstr "nie można ustawić kierunku iteracji: %s"

#: movemail/movemail.c:1061 movemail/movemail.c:1140
#, c-format
msgid "cannot read message %lu: %s"
msgstr "nie można przeczytać wiadomości %lu: %s"

#: movemail/movemail.c:1072
#, c-format
msgid "%lu: cannot get header: %s"
msgstr "%lu: nie można pobrać nagłówków: %s"

#: movemail/movemail.c:1082
#, c-format
msgid "%lu: cannot get %s: %s"
msgstr "%lu: nie można pobrać %s: %s"

#: movemail/movemail.c:1088
#, c-format
msgid "%lu: stored and reported UIDL differ; fixing"
msgstr "%lu: zachowany i zgłoszony UIDL różnią się; naprawiono"

#: movemail/movemail.c:1096
#, c-format
msgid "%lu: cannot set header: %s"
msgstr "%lu: nie można pobrać nagłówków: %s"

#: movemail/movemail.c:1110
#, c-format
msgid "cannot obtain mailbox iterator: %s"
msgstr "nie można otrzymać iteratora skrzynki: %s"

#: movemail/movemail.c:1132
#, c-format
msgid "cannot get iterator position: %s"
msgstr "nie można otrzymać pozycji iteratora: %s"

#: movemail/movemail.c:1157
#, c-format
msgid "number of processed messages: %lu"
msgstr "ilość przetworzonych wiadomości: %lu"

#: movemail/movemail.c:1160
#, c-format
msgid "number of errors: %lu / %lu"
msgstr "ilość błędów: %lu / %lu"

#: movemail/movemail.c:1174
#, c-format
msgid "cannot close destination mailbox: %s"
msgstr "nie można zamknąć skrzynki docelowej: %s"

#: pop3d/apop.c:55
#, c-format
msgid "unable to create APOP db"
msgstr "nie można stworzyć bazy danych APOP"

#: pop3d/apop.c:66 pop3d/apop.c:125
#, c-format
msgid "APOP file %s fails safety check: %s"
msgstr "plik APOP %s nie przeszedł sprawdzania bezpieczeństwa: %s"

#: pop3d/apop.c:75
#, c-format
msgid "unable to open APOP db: %s"
msgstr "nie można otworzyć bazy danych APOP: %s"

#: pop3d/apop.c:95
#, c-format
msgid "cannot fetch APOP data: %s"
msgstr "nie można pobrać danych APOP: %s"

#: pop3d/apop.c:135
#, c-format
msgid "unable to open APOP password file %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku haseł APOP %s: %s"

#: pop3d/apop.c:186
#, c-format
msgid "password for `%s' not found in the database"
msgstr "hasła użytkownika `%s' nie odnaleziono w bazie danych"

#: pop3d/apop.c:203
#, c-format
msgid "APOP failed for `%s'"
msgstr "APOP nie powiódł się dla użytkownika `%s'"

#: pop3d/bulletin.c:46
#, c-format
msgid "cannot create bulletin mailbox `%s': %s"
msgstr "nie można utworzyć skrzynki ogłoszeń `%s': %s"

#: pop3d/bulletin.c:54
#, c-format
msgid "cannot open bulletin mailbox `%s': %s"
msgstr "nie można otworzyć skrzynki ogłoszeń `%s': %s"

#: pop3d/bulletin.c:133 pop3d/bulletin.c:226
#, c-format
msgid "unable to create bulletin db"
msgstr "nie można otworzyć bazy ogłoszeń"

#: pop3d/bulletin.c:147 pop3d/bulletin.c:234
#, c-format
msgid "bulletin db %s fails safety check: %s"
msgstr "baza ogłoszeń %s nie przeszła sprawdzania bezpieczeństwa: %s"

#: pop3d/bulletin.c:155
#, c-format
msgid "unable to open bulletin db for reading: %s"
msgstr "nie można otworzyć bazy ogłoszeń dla odczytu: %s"

#: pop3d/bulletin.c:176
#, c-format
msgid "cannot fetch bulletin db data: %s"
msgstr "nie można pobrać danych z bazy ogłoszeń: %s"

#: pop3d/bulletin.c:207
#, c-format
msgid "wrong bulletin database format for `%s'"
msgstr "niepoprawny format bazy ogłoszeń dla `%s'"

#: pop3d/bulletin.c:243
#, c-format
msgid "unable to open bulletin db for writing: %s"
msgstr "nie można otworzyć bazy ogłoszeń dla zapisu: %s"

#: pop3d/bulletin.c:260
#, c-format
msgid "cannot store datum in bulletin db: %s"
msgstr "nie można zapisać danych do bazy ogłoszeń: %s"

#: pop3d/bulletin.c:304
#, c-format
msgid "cannot count bulletins: %s"
msgstr "nie można policzyć ogłoszeń: %s"

#: pop3d/bulletin.c:317
#, c-format
msgid "user %s: delivering %lu pending bulletin"
msgid_plural "user %s: delivering %lu pending bulletins"
msgstr[0] "użytkownik %s: doręczanie %lu zaległego ogłoszenia"
msgstr[1] "użytkownik %s: doręczanie %lu zaległych ogłoszeń"
msgstr[2] "użytkownik %s: doręczanie %lu zaległych ogłoszeń"

#: pop3d/bulletin.c:329
#, c-format
msgid "cannot read bulletin %lu: %s"
msgstr "nie można przeczytać ogłoszenia %lu: %s"

#: pop3d/extra.c:87
#, c-format
msgid "no input stream"
msgstr "brak strumienia wejściowego"

#: pop3d/extra.c:92
#, c-format
msgid "no socket to send to"
msgstr "brak gniazda do wysyłania"

#: pop3d/extra.c:101
#, c-format
msgid "remote protocol error"
msgstr "błąd zdalnego protokołu"

#: pop3d/extra.c:112
#, c-format
msgid "mailbox was updated by other party: %s"
msgstr "skrzynka została zmieniona przez osobę trzecią: %s"

#: pop3d/extra.c:138
#, c-format
msgid "TLS established"
msgstr "TLS ustanowiony"

#: pop3d/extra.c:139
#, c-format
msgid "can't get TLS details: %s"
msgstr "nie można otrzymać parametrów TLS: %s"

#: pop3d/extra.c:152
#, c-format
msgid "TLS established using %s-%s (%s)"
msgstr "TLS ustanowiony z użyciem %s-%s (%s)"

#: pop3d/extra.c:187
#, c-format
msgid "failed to create TLS stream: %s"
msgstr "nie można utworzyć strumienia TLS: %s"

#: pop3d/extra.c:297
#, c-format
msgid "Write failed: %s"
msgstr "Błąd zapisu: %s"

#: pop3d/extra.c:316
#, c-format
msgid "Read failed: %s"
msgstr "Błąd odczytu: %s"

#: pop3d/extra.c:327
#, c-format
msgid "Unexpected eof on input"
msgstr "Niespodziewany EOF w wejściu"

#: pop3d/logindelay.c:30
#, c-format
msgid "unable to create statistics db"
msgstr "nie można stworzyć bazy danych statystyk"

#: pop3d/logindelay.c:38
#, c-format
msgid "statistics db fails safety check: %s"
msgstr "baza danych statystyk nie przeszła sprawdzania bezpieczeństwa: %s"

#: pop3d/logindelay.c:47
#, c-format
msgid "unable to open statistics db: %s"
msgstr "nie można otworzyć bazy danych statystyk: %s"

#: pop3d/logindelay.c:80
#, c-format
msgid "cannot fetch login delay data: %s"
msgstr "nie można pobrać danych opóźnienia logowania: %s"

#: pop3d/logindelay.c:89
#, c-format
msgid "invalid entry for '%s': wrong timestamp size"
msgstr "niepoprawny wpis dla `%s': błędny rozmiar znacznika czasu"

#: pop3d/logindelay.c:104
#, c-format
msgid "malformed timestamp for '%s': %s"
msgstr "niewłaściwy znacznik czasu '%s': %s"

#: pop3d/logindelay.c:136
#, c-format
msgid "%s: cannot store datum %s/%s: %s"
msgstr "%s: nie można zapisać danych %s/%s: %s"

#: pop3d/pop3d.c:204
msgid "On startup, clear deletion marks from all the messages."
msgstr "Po uruchomieniu usuwa ze wszystkich wiadomości znaczniki kasowania."

#: pop3d/pop3d.c:206
msgid "Automatically expire read messages after the given number of days."
msgstr "Automatyczne wygaśnięcie odczytanych wiadomości po podanej liczbie dni."

#: pop3d/pop3d.c:207
msgid "days"
msgstr "dni"

#: pop3d/pop3d.c:209
msgid "Delete expired messages upon closing the mailbox."
msgstr "Kasowanie wygaśniętych wiadomości po zamknięciu skrzynki."

#: pop3d/pop3d.c:211
msgid "Output the number of lines in the message in its scan listing."
msgstr "Wyświetlaj liczbę linii w wiadomości w liście scanowania"

#: pop3d/pop3d.c:213
msgid "set APOP database file name or URL"
msgstr "nazwa pliku lub URL bazy APOP"

#: pop3d/pop3d.c:215
msgid "Name or UID of the APOP database owner"
msgstr "Nazwa lub UID właściciela bazy APOP"

#: pop3d/pop3d.c:218
msgid ""
"Configure safety checks for APOP database files.  Argument is a list or sequence of check names optionally prefixed with '+' to enable or '-' to disable the corresponding check.  Valid check names are:\n"
"\n"
"  none          disable all checks\n"
"  all           enable all checks\n"
"  gwrfil        forbid group writable files\n"
"  awrfil        forbid world writable files\n"
"  grdfil        forbid group readable files\n"
"  ardfil        forbid world writable files\n"
"  linkwrdir     forbid symbolic links in group or world writable directories\n"
"  gwrdir        forbid files in group writable directories\n"
"  awrdir        forbid files in world writable directories\n"
msgstr ""
"Konfiguruje sprawdzanie bezpieczeństwa plików APOP. Argument to lista nazw poszczególnych testów z opcjonalnymi przedrostkami: '+' (włącza test) lub '-' (wyłącza go). Nazwy testów:\n"
"\n"
"  none           wyłącza wszystkie testy\n"
"  all            włącza wszystkie testy\n"
"  gwrfil         zabrania pliki zapisywalne dla grupy\n"
"  awrfil         zabrania pliki zapisywalne dla wszystkich\n"
"  grdfil         zabrania pliki czytelne dla grupy\n"
"  ardfil         zabrania pliki czytelne dla wszystkich\n"
"  linkwrdir      zabrania dowiązania symboliczne w katalogach zapisywalnych dla grupy lub wszystkich\n"
"  gwrdir         zabrania pliki w katalogach zapisywalnych dla grupy\n"
"  awrdir         zabrania pliki w katalogach zapisywalnych dla wszystkich\n"

#: pop3d/pop3d.c:237
msgid "Set the minimal allowed delay between two successive logins."
msgstr "Najmniejszy dopuszczalny czas między końcem poprzedniej a początkiem następnej sesji."

#: pop3d/pop3d.c:239
msgid "Set the name of login statistics file (for login-delay)."
msgstr "Nazwa pliku statystyki loginów (dla login-delay)."

#: pop3d/pop3d.c:242
msgid "Get bulletins from the specified mailbox."
msgstr "Skrzynka zawierająca ogłoszenia."

#: pop3d/pop3d.c:246
msgid "Set the bulletin database file name."
msgstr "Nazwa pliku bazy ogłoszeń."

#: pop3d/pop3d.c:247
msgid "file: string"
msgstr "file: łańcuch"

#: pop3d/pop3d.c:250
msgid "Size of the output buffer."
msgstr "Pojemność bufora wyjściowego."

#: pop3d/pop3d.c:272
msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon."
msgstr "GNU pop3d -- demon POP3."

#: pop3d/pop3d.c:279
#, c-format
msgid "incoming connection opened"
msgstr "otwarto połączenie nadchodzące"

#: pop3d/pop3d.c:284
#, c-format
msgid "started in debugging mode"
msgstr "uruchomiono w trybie odpluskwiania"

#: pop3d/popauth.c:58
#, c-format
msgid "You may not specify more than one `-aldp' option"
msgstr "Nie można podać więcej niż jedną z opcji `-aldp'"

#: pop3d/popauth.c:101
#, c-format
msgid "invalid octal number: %s"
msgstr "niepoprawna liczba ósemkowa: %s"

#: pop3d/popauth.c:108
msgid "add user"
msgstr "dodaje użytkownika"

#: pop3d/popauth.c:111
msgid "modify user's record (change password)"
msgstr "zmienia wpis użytkownika (zmienia hasło)"

#: pop3d/popauth.c:114
msgid "delete user's record"
msgstr "usuwa wpis użytkownika"

#: pop3d/popauth.c:117
msgid "list the contents of DBM file"
msgstr "wyświetla zawartość pliku DBM"

#: pop3d/popauth.c:120
msgid "create the DBM from a plaintext file"
msgstr "przetwarza plik tekstowy na plik DBM"

#: pop3d/popauth.c:125
msgid "read input from FILE (default stdin)"
msgstr "odczytuje wejście z PLIKU (domyślnie stdin)"

#: pop3d/popauth.c:128
msgid "direct output to file"
msgstr "zapis wyjścia do pliku"

#: pop3d/popauth.c:131
msgid "specify user's password"
msgstr "hasło użytkownika"

#: pop3d/popauth.c:133
msgid "USERNAME"
msgstr "NAZWA"

#: pop3d/popauth.c:134
msgid "specify user name"
msgstr "nazwa użytkownika"

#: pop3d/popauth.c:136
msgid "PERM"
msgstr "UPRAWNIENIA"

#: pop3d/popauth.c:137
msgid "force given permissions on the database"
msgstr "wymusza użycie podanych uprawnień pliku bazy danych"

#: pop3d/popauth.c:140
msgid "compatibility mode"
msgstr "tryb kompatybilności"

#: pop3d/popauth.c:152
msgid "Database formats: "
msgstr "Formaty bazy danych: "

#: pop3d/popauth.c:176
#, c-format
msgid "Default database location: %s\n"
msgstr "Umiejscowienie bazy danych: %s\n"

#: pop3d/popauth.c:186
#, c-format
msgid "Default action is:\n"
msgstr "Akcja domyślna to:\n"

#: pop3d/popauth.c:189
#, c-format
msgid "For root: --list"
msgstr "Dla użytkownika root: --list"

#: pop3d/popauth.c:191
#, c-format
msgid "For a user: --modify --user <username>"
msgstr "Dla pozostałych użytkowników: --modify --user <nazwa-użytkownika>"

#: pop3d/popauth.c:205
msgid "GNU popauth -- manage pop3 authentication database"
msgstr "GNU popauth -- obsługa bazy danych uwierzytelnienia POP3"

#: pop3d/popauth.c:307
#, c-format
msgid "unable to create database %s: %s"
msgstr "nie można utworzyć bazy danych %s: %s"

#: pop3d/popauth.c:316
#, c-format
msgid "%s fails safety check: %s"
msgstr "%s nie przeszedł sprawdzanie bezpieczeństwa: %s"

#: pop3d/popauth.c:359
#, c-format
msgid "Only the file owner can use --username"
msgstr "Tylko właściciel pliku może użyć --username"

#: pop3d/popauth.c:365
#, c-format
msgid "Operation not allowed"
msgstr "Operacja nie jest dozwolona"

#: pop3d/popauth.c:409
#, c-format
msgid "cannot create file %s: %s"
msgstr "nie można utworzyć %s: %s"

#: pop3d/popauth.c:434 pop3d/popauth.c:458 pop3d/popauth.c:728
#, c-format
msgid "database fetch error: %s"
msgstr "błąd odczytu z bazy danych: %s"

#: pop3d/popauth.c:499
#, c-format
msgid "cannot open standard input: %s"
msgstr "nie można otworzyć wejścia standardowego: %s"

#: pop3d/popauth.c:523 pop3d/popauth.c:533
#, c-format
msgid "%s:%d: malformed line"
msgstr "%s:%d: niewłaściwa linia"

#: pop3d/popauth.c:546
#, c-format
msgid "%s:%d: cannot store datum: %s"
msgstr "%s:%d: nie można zapisać danych: %s"

#: pop3d/popauth.c:603
msgid "Password:"
msgstr "Hasło         :"

#. TRANSLATORS: Please try to format this string so that it has
#. the same length as the translation of 'Password:' above
#: pop3d/popauth.c:616
msgid "Confirm :"
msgstr "Potwierdzenie:"

#: pop3d/popauth.c:627
#, c-format
msgid "Passwords differ. Please retry."
msgstr "Hasła różnią się. Proszę spróbować ponownie."

#: pop3d/popauth.c:643
#, c-format
msgid "missing user name to add"
msgstr "brak nazwy użytkownika do dodania"

#: pop3d/popauth.c:660
#, c-format
msgid "cannot store datum: %s"
msgstr "nie można zapisać danych: %s"

#: pop3d/popauth.c:677
#, c-format
msgid "missing username to delete"
msgstr "brak nazwy użytkownika do usunięcia"

#: pop3d/popauth.c:689
#, c-format
msgid "cannot remove record for %s: %s"
msgstr "nie można usunąć wpisu dla %s: %s"

#: pop3d/popauth.c:739
msgid "Old Password:"
msgstr "Stare hasło:"

#: pop3d/popauth.c:744
#, c-format
msgid "Sorry"
msgstr "Niestety..."

#: pop3d/popauth.c:756
#, c-format
msgid "cannot replace datum: %s"
msgstr "nie można zamienić danych: %s"

#: pop3d/quit.c:44
#, c-format
msgid "session ended for user: %s"
msgstr "sesja użytkownika %s zakończona"

#: pop3d/quit.c:47
#, c-format
msgid "session ended for no user"
msgstr "sesja zakończona bez użytkownika"

#: pop3d/user.c:27
#, c-format
msgid "POP3 login: user `%s', source %s"
msgstr "login POP3: użytkownik `%s', źródło %s"

#: pop3d/user.c:33
#, c-format
msgid "user `%s' tried to log in within the minimum allowed delay"
msgstr "użytkownik `%s' spróbował zalogować się w zakresie najmniejszego dopuszczalnego opóźnienia"

#: pop3d/user.c:65
#, c-format
msgid "user `%s' logged in with mailbox `%s' (%s message)"
msgid_plural "user `%s' logged in with mailbox `%s' (%s messages)"
msgstr[0] "użytkownik `%s' zalogowany ze skrzynką `%s' (%s wiadomość)"
msgstr[1] "użytkownik `%s' zalogowany ze skrzynką `%s' (%s wiadomości)"
msgstr[2] "użytkownik `%s' zalogowany ze skrzynką `%s' (%s wiadomości)"

#: pop3d/user.c:104
#, c-format
msgid "APOP user %s tried to log in with USER"
msgstr "Użytkownik APOP %s próbował zalogować się poprzez polecenie USER"

#: pop3d/user.c:119
#, c-format
msgid "error getting identity info for user `%s': %s"
msgstr "błąd podczas ustalenia tożsamości użytkownika `%s': %s"

#: pop3d/user.c:133
#, c-format
msgid "user `%s': authentication failed"
msgstr "użytkownik `%s': uwierzytelnienie nie powiodło się"

#: pop3d/user.c:137
#, c-format
msgid "error authenticating user `%s': %s"
msgstr "błąd autentykacji użytkownika `%s': %s"

#: pop3d/user.c:144
#, c-format
msgid "possible probe of account `%s'"
msgstr "możliwa sonda istnienia konta `%s'"

#: readmsg/readmsg.c:44
msgid "display debugging information"
msgstr "wyświetla informacje odpluskwiania"

#: readmsg/readmsg.c:47
msgid "display entire headers"
msgstr "wyświetla wszystkie nagłówki"

#: readmsg/readmsg.c:49
msgid "LIST"
msgstr "LISTA"

#: readmsg/readmsg.c:50
msgid "list of header names separated by whitespace or commas"
msgstr "lista nazw nagłówków oddzielanych białymi znakami lub przecinkami"

# Tutaj 'folder' = 'mailbox'
#: readmsg/readmsg.c:53
msgid "folder to use"
msgstr "odczytuje z podanej skrzynki"

#: readmsg/readmsg.c:55
msgid "exclude all headers"
msgstr "wyłącza wszystkie nagłówki"

#: readmsg/readmsg.c:58
msgid "output formfeeds between messages"
msgstr "wydaje symbol 'wysunięcie strony' między wiadomościami"

#: readmsg/readmsg.c:61
msgid "print all messages matching pattern, not only the first"
msgstr "wyświetla wszystkie wiadomości pasujące do wzorca, nie tylko pierwszą"

#: readmsg/readmsg.c:68
msgid "Set debug verbosity level."
msgstr "Ustawia poziom odpluskwiania."

#: readmsg/readmsg.c:70
msgid "Display entire headers."
msgstr "Wyświetla wszystkie nagłówki."

#: readmsg/readmsg.c:72
msgid "Display only headers from this list.  Argument is a list of header names separated by whitespace or commas."
msgstr "Wyświetla tylko nagłowki z listy. Argument to lista nazw nagłówków oddzielanych białymi znakami bądź przecinkami."

#: readmsg/readmsg.c:74
msgid "list"
msgstr "lista"

#: readmsg/readmsg.c:76
msgid "Read messages from this folder."
msgstr "Odczyt wiadomości z podanej skrzynki."

#: readmsg/readmsg.c:78
msgid "Exclude all headers."
msgstr "Wyłącza wszystkie nagłówki."

#: readmsg/readmsg.c:80
msgid "Output formfeed character between messages."
msgstr "Wydaje symbol 'wysunięcie strony' między wiadomościami."

#: readmsg/readmsg.c:82
msgid "Print all messages matching pattern, not only the first."
msgstr "Wyświetla wszystkie wiadomości pasujące do wzorca, nie tylko pierwszą."

#: readmsg/readmsg.c:89
msgid "GNU readmsg -- print messages."
msgstr "GNU readmsg -- wyświetla wiadomości."

#: readmsg/readmsg.c:174
#, c-format
msgid "cannot get number of headers: %s"
msgstr "nie można ustalić liczby nagłówków: %s"

#: readmsg/readmsg.c:217
#, c-format
msgid "cannot get body stream: %s"
msgstr "nie można otrzymać strumienia ciała wiadomości: %s"

#: readmsg/readmsg.c:292
#, c-format
msgid "cannot parse weedlist: %s"
msgstr "nie można rozbić listy: %s"

#: sieve/sieve.c:73
#, c-format
msgid "can't set environment item %s: %s"
msgstr "nie można ustalić jednostki środowiska %s: %s"

#: sieve/sieve.c:148 sieve/sieve.c:258
#, c-format
msgid "invalid email: %s"
msgstr "niewłaściwy adres: %s"

#: sieve/sieve.c:157
#, c-format
msgid "malformed %s: %s"
msgstr "niepoprawne %s: %s"

#: sieve/sieve.c:176
msgid "environment setting"
msgstr "ustawienie środowiska: %s"

#: sieve/sieve.c:182
msgid "variable assignment"
msgstr "przypisanie zmiennej"

#: sieve/sieve.c:187
msgid "do not execute any actions, just print what would be done"
msgstr "nie wykonuje żadnych akcji, wyświetla tylko co miało się zrobić"

#: sieve/sieve.c:191
msgid "keep on going if execution fails on a message"
msgstr "nie przerywa pracy jeśli operacja nie powiodła się dla którejś z wiadomości"

#: sieve/sieve.c:194
msgid "compile script and exit"
msgstr "kompiluje skrypt i wychodzi"

#: sieve/sieve.c:197
msgid "compile script, dump disassembled sieve code to terminal and exit"
msgstr "kompiluje skrypt, wyświetla wydruk kodu i wychodzi"

#: sieve/sieve.c:199
msgid "MBOX"
msgstr "SKRZYNKA"

#: sieve/sieve.c:200
msgid "mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)"
msgstr "skrzynka do przesiewania"

#: sieve/sieve.c:202
msgid "TICKET"
msgstr "BILET"

#: sieve/sieve.c:203
msgid "ticket file for user authentication"
msgstr "plik legitymacyjny do uwierzytelnienia"

#: sieve/sieve.c:206
msgid "debug flags (defaults to \""
msgstr "opcje odpluskwiania (domyślnie \""

#: sieve/sieve.c:209
msgid "log all actions"
msgstr "rejestruje wszystkie akcje"

#: sieve/sieve.c:211
msgid "BOOL"
msgstr "BOOL"

#: sieve/sieve.c:212
msgid "print source location along with action logs (default)"
msgstr "rejestruje miejsce w pliku źródłowym, które spowodowało wykonanie akcji (domyślnie)"

#: sieve/sieve.c:215
msgid "override user email address"
msgstr "nadpisuje adres użytkownika"

#: sieve/sieve.c:218
msgid "treat SCRIPT as Sieve program text"
msgstr "traktuj SKRYPT jako tekst programu Sieve"

#: sieve/sieve.c:221
msgid "do not prefix diagnostic messages with the program name"
msgstr "wyłącza dodanie nazwy programu na początku komunikatów diagnostycznych"

#: sieve/sieve.c:223 sieve/sieve.c:226
msgid "NAME=VALUE"
msgstr "NAGŁÓWEK=WARTOŚĆ"

#: sieve/sieve.c:224
msgid "set sieve environment value"
msgstr "ustawia wartość zmiennej środowiska sieve"

#: sieve/sieve.c:227
msgid "set sieve variable"
msgstr "ustawia zmienną sieve"

#: sieve/sieve.c:264
msgid "Do not abort if execution fails on a message."
msgstr "Nie przerywa pracy jeśli operacja nie powiodła się dla którejś z wiadomości."

#: sieve/sieve.c:266
msgid "Mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)."
msgstr "Skrzynka do przesiewania (domyślnie -- skrzynka pocztowa użytkownika)."

#: sieve/sieve.c:269
msgid "Ticket file for user authentication."
msgstr "Plik legitymacyjny do uwierzytelnienia skrzynki."

#: sieve/sieve.c:270
msgid "ticket"
msgstr "bilet"

#: sieve/sieve.c:272
msgid ""
"Debug flags.  Argument consists of one or more of the following flags:\n"
"   g - main parser traces\n"
"   T - mailutils traces (sieve.trace9)\n"
"   P - network protocols (sieve.prot)\n"
"   t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n"
"   i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)."
msgstr ""
"Opcje odpluskwiania:\n"
"  g - śledzenie analizatora składniowego\n"
"  T - śledzenie oprogramowania mailutils (sieve.trace9)\n"
"  P - protokoły sieciowe (sieve.prot)\n"
"  t - śledzenie wykonania testów i akcji sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n"
"  i - śledzenie wykonania kodu sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)."

#: sieve/sieve.c:281
msgid "Log all executed actions."
msgstr "Rejestruje wszystkie akcje."

#: sieve/sieve.c:283
msgid "Print source locations along with action logs (default)."
msgstr "Rejestruje miejsce w pliku źródłowym, które spowodowało wykonanie akcji (domyślnie)."

#: sieve/sieve.c:285
msgid "Set user email address."
msgstr "Ustawia adres elektroniczny użytkownika."

#: sieve/sieve.c:304
msgid "GNU sieve -- a mail filtering tool."
msgstr "GNU sieve -- narzędzie do filtrowania poczty."

#: sieve/sieve.c:307
msgid ""
"Sieve-specific debug levels:\n"
"\n"
"  trace1  -  print parse tree before optimization\n"
"  trace2  -  print parse tree after optimization\n"
"  trace3  -  print parser traces\n"
"  trace4  -  print tests and actions being executed\n"
"  trace9  -  print each Sieve instruction being executed\n"
"\n"
"Compatibility debug flags:\n"
"  g - main parser traces\n"
"  T - mailutils traces (same as --debug-level=sieve.trace0-trace1)\n"
"  P - network protocols (same as --debug-level=sieve.=prot)\n"
"  t - sieve trace (same as --debug-level=sieve.=trace4)\n"
"  i - sieve instructions trace (same as --debug-level=sieve.=trace9)\n"
msgstr ""
"Poziomy debugowania sieve:\n"
"\n"
"  trace1  -  wydruk drzewa analizy przed optymalizacją\n"
"  trace2  -  wydruk drzewa analizy po optymalizacji\n"
"  trace3  -  śledzenie parsowania\n"
"  trace4  -  wydruk testów i akcji podczas ich wykonania\n"
"  trace9  -  wydruk każdej instrukcji sieve podczas wykonania\n"
"\n"
"Flagi kompatybilności:\n"
"  g - wydruk drzewa analizy przed optymalizacją\n"
"  T - śledzenie mailutils (to samo co --debug-level=sieve.trace0-trace1)\n"
"  P - protokoły sieciowe (to samo co --debug-level=sieve.=prot)\n"
"  t - śledzenie sieve (to samo co --debug-level=sieve.=trace4)\n"
"  i - śledzenie instrukcji sieve (to samo co --debug-level=sieve.=trace9)\n"
"\n"

#: sieve/sieve.c:337
#, c-format
msgid "%s on msg uid %lu"
msgstr "%s nad wiadomością %lu"

#: sieve/sieve.c:361
#, c-format
msgid "cannot create stream: %s"
msgstr "nie można utworzyć strumienia: %s"

#: sieve/sieve.c:368
#, c-format
msgid "cannot create message from stream: %s"
msgstr "nie można przetworzyć strumienia na wiadomość: %s"

#: sieve/sieve.c:417
#, c-format
msgid "cannot open default mailbox: %s"
msgstr "nie można otworzyć skrzynki domyślnej: %s"

#: sieve/sieve.c:438
#, c-format
msgid "expunge on mailbox `%s' failed: %s"
msgstr "czyszczenie skrzynki `%s' nie powiodło się: %s"

#: sieve/sieve.c:441
#, c-format
msgid "expunge on default mailbox failed: %s"
msgstr "czyszczenie skrzynki domyślnej nie powiodło się: %s"

#: sieve/sieve.c:491
#, c-format
msgid "script must be specified"
msgstr "SKRYPT musi być podany"

#: sieve/sieve.c:539
#, c-format
msgid "only one SCRIPT can be specified"
msgstr "może być podany tylko jeden SKRYPT"

#: mu/mu.c:124
msgid "No commands found.\n"
msgstr "Nie znaleziono żadnego programu.\n"

#: mu/mu.c:135
msgid "GNU Mailutils multi-purpose tool."
msgstr "Narzędzie wielofunkcyjne GNU Mailutils."

#: mu/mu.c:136
msgid "COMMAND [CMDOPTS]"
msgstr "POLECENIE [OPCJI]"

#: mu/mu.c:189
#, c-format
msgid "what do you want me to do?"
msgstr "co chcesz bym zrobił?"

#: mu/mu.c:196
msgid "display help on mailutils subcommands"
msgstr "wyświetl opis poleceń mailutils"

#: mu/mu.c:197 mu/libexec/shell.c:71 mu/libexec/shell.c:74
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[POLECENIE]"

#: mu/mu.c:221
#, c-format
msgid "Run `%s help COMMAND' to get help on a particular mailutils command."
msgstr "Uruchom `%s help POLECENIE', aby uzyskać opis konkretnego polecenia mailutils."

#: mu/mu.c:244
#, c-format
msgid "don't know what %s is"
msgstr "nie wiem co to jest %s"

#: mu/libexec/acl.c:23
msgid "test access control lists"
msgstr "sprawdza listy kontroli dostępu"

#: mu/libexec/acl.c:24
msgid "ADDRESS [ADDRESS...]"
msgstr "ADRES [ADRES...]"

#: mu/libexec/acl.c:33
msgid "read ACLs from FILE"
msgstr "odczyt ACLi z PLIKU"

#: mu/libexec/acl.c:35
msgid "PATH"
msgstr "ŚCIEŻKA"

#: mu/libexec/acl.c:36
msgid "path to the ACL in the configuration tree"
msgstr "ścieżka do ACL w drzewie analizy konfiguracji"

#: mu/libexec/acl.c:76
#, c-format
msgid "cannot find node: %s"
msgstr "nie można odnaleźć węzła: %s"

#: mu/libexec/acl.c:87
#, c-format
msgid "No ACL found in config"
msgstr "Brak ACLi w konfiguracji"

#: mu/libexec/filter.c:25
msgid "apply a chain of filters to the input"
msgstr "zastosuj sekwencje filtrów"

#: mu/libexec/filter.c:26
msgid "[~]NAME [ARGS] [+ [~]NAME [ARGS]...]"
msgstr "[~]NAZWA [ARGUMENTY] [+ [~]NAZWA [ARGUMENTY]...]"

#: mu/libexec/filter.c:48 mu/libexec/flt2047.c:40
msgid "encode the input (default)"
msgstr "kodowanie wejścia (domyślnie)"

#: mu/libexec/filter.c:51 mu/libexec/flt2047.c:43
msgid "decode the input"
msgstr "dekoduje wejście"

#: mu/libexec/filter.c:54 mu/libexec/flt2047.c:46
msgid "print additional newline"
msgstr "drukuje dodatkowy znak nowej linii"

#: mu/libexec/filter.c:57
msgid "list supported filters"
msgstr "wydruk nazw obsługiwanych filtrów"

#: mu/libexec/filter.c:109
#, c-format
msgid "excess arguments"
msgstr "nadmiar argumentów"

#: mu/libexec/filter.c:117
#, c-format
msgid "what filter do you want?"
msgstr "jaki filtr chcesz zastosować?"

#: mu/libexec/flt2047.c:23
msgid "decode/encode email message headers"
msgstr "dekoduje/koduje nagłówki wiadomości"

#: mu/libexec/flt2047.c:24
msgid "[text]"
msgstr "[tekst]"

#: mu/libexec/flt2047.c:49
msgid "set charset (default: iso-8859-1)"
msgstr "ustaw zbiór znaków (domyślnie: iso-8859-1)"

#: mu/libexec/flt2047.c:52
msgid "set encoding (default: quoted-printable)"
msgstr "ustaw kodowanie (domyślnie: quoted-printable)"

#: mu/libexec/info.c:23
msgid "show Mailutils configuration"
msgstr "wyświetla konfigurację Mailutils"

#: mu/libexec/info.c:24
msgid "[capa...]"
msgstr "[capa...]"

#: mu/libexec/info.c:30 mu/libexec/query.c:46 mu/libexec/wicket.c:41
msgid "increase output verbosity"
msgstr "zwiększa szczegółowość wyjścia"

#: mu/libexec/pop.c:19
msgid "POP3 client shell"
msgstr "Powłoka klienta POP3"

#: mu/libexec/pop.c:130
#, c-format
msgid "apop: password required"
msgstr "apop: wymagane hasło"

#: mu/libexec/pop.c:301
#, c-format
msgid "pass: password required"
msgstr "pass: wymagane hasło"

#: mu/libexec/pop.c:541
msgid "USER [PASS]"
msgstr "UŻYTKOWNIK [HASŁO]"

#: mu/libexec/pop.c:542
msgid "authenticate with APOP"
msgstr "uwierzytelnianie przez APOP"

#. TRANSLATORS: -reread is a keyword; do not translate.
#: mu/libexec/pop.c:545
msgid "[-reread] [NAME...]"
msgstr "[-reread] [NAZWA...]"

#: mu/libexec/pop.c:546
msgid "list server capabilities"
msgstr "wyświetla zdolności serwera"

#: mu/libexec/pop.c:550
msgid "close connection"
msgstr "zamyka połączenie"

#: mu/libexec/pop.c:553
msgid "mark message for deletion"
msgstr "zaznacz wiadomość do usunięcia"

#: mu/libexec/pop.c:555 mu/libexec/pop.c:587
msgid "[NUMBER]"
msgstr "[LICZBA]"

#: mu/libexec/pop.c:556
msgid "list messages"
msgstr "wyświetla wiadomości"

#: mu/libexec/pop.c:559
msgid "send a \"no operation\""
msgstr "wyślij polecenie \"bez operacji\""

#: mu/libexec/pop.c:561
msgid "[PASSWORD]"
msgstr "[HASŁO]"

#: mu/libexec/pop.c:562
msgid "send password"
msgstr "hasło użytkownika"

#. TRANSLATORS: --tls is a keyword.
#: mu/libexec/pop.c:565
msgid "[-tls] HOSTNAME [PORT]"
msgstr "[-tls] HOST [PORT]"

#: mu/libexec/pop.c:566
msgid "open connection"
msgstr "otwórz połączenie"

#: mu/libexec/pop.c:569
msgid "quit pop3 session"
msgstr "zakończ sesję POP3"

#: mu/libexec/pop.c:572
msgid "retrieve a message"
msgstr "odczyt wiadomości"

#: mu/libexec/pop.c:575
msgid "remove deletion marks"
msgstr "usuń zaznaczenia usunięcia"

#: mu/libexec/pop.c:578
msgid "get the mailbox size and number of messages in it"
msgstr "otrzymaj rozmiar skrzynki pocztowej i ilość wiadomości zawartych w niej"

#: mu/libexec/pop.c:581
msgid "start TLS negotiation"
msgstr "uruchamia negocjację TLS"

#: mu/libexec/pop.c:584
msgid "display message headers and first NUMBER (default 5) lines of its body"
msgstr "wyświetl nagłówki wiadomości i pierwsze N (domyślnie: 5) linii treści"

#: mu/libexec/pop.c:588
msgid "show unique message identifiers"
msgstr "wyświetl unikatowe identyfikatory wiadomości"

#: mu/libexec/pop.c:591
msgid "send login"
msgstr "wyślij login"

#: mu/libexec/pop.c:594
msgid "control the protocol tracing"
msgstr "kierowanie debugowaniem protokołu"

#: mu/libexec/query.c:23
msgid "query configuration values"
msgstr "odczytuje wartości zmiennych konfiguracji"

#: mu/libexec/query.c:24
msgid "PATH [PATH...]"
msgstr "ŚCIEŻKA [ŚCIEŻKA...]"

#: mu/libexec/query.c:34
msgid "query configuration values from FILE (default mailutils.rc)"
msgstr "uzyskanie wartości konfiguracyjnych z PLIKu (domyślnie: mailutils.rc)"

#: mu/libexec/query.c:37
msgid "display parameter values only"
msgstr "wyświetl tylko wartości"

#: mu/libexec/query.c:40
msgid "set program name for configuration lookup"
msgstr "ustawia nazwę programu do wyszukiwania konfiguracji"

#: mu/libexec/query.c:43
msgid "display parameters as paths"
msgstr "wyświetlaj nazwy w formie ścieżek"

#: mu/libexec/query.c:62
#, c-format
msgid "query what?"
msgstr "zapytać co?"

#: mu/libexec/shell.c:50
msgid "Interrupt\n"
msgstr "Przerwanie\n"

#: mu/libexec/shell.c:68
msgid "set command prompt"
msgstr "ustawia zachętę wiersza polecenia"

#: mu/libexec/shell.c:69
msgid "exit program"
msgstr "kończy wykonanie programu"

#: mu/libexec/shell.c:72
msgid "display this text"
msgstr "wyświetla ten tekst"

#: mu/libexec/shell.c:75
msgid "synonym for `help'"
msgstr "synonim `help'"

#: mu/libexec/shell.c:79
msgid "show command history"
msgstr "wyświetla historię poleceń"

#: mu/libexec/shell.c:262
#, c-format
msgid "cannot start pager: %s"
msgstr "nie mogę uruchomić pagera: %s"

#: mu/libexec/shell.c:596 mu/libexec/shell.c:598
#, c-format
msgid "cannot expand prompt: %s"
msgstr "nie można rozszerzyć zachęty wiersza polecenia: %s"

#: mu/libexec/cflags.c:23
msgid "show compiler options"
msgstr "wyświetla opcje kompilacji"

#: mu/libexec/ldflags.c:23
msgid "list libraries required to link"
msgstr "wyświetl wymagane biblioteki"

#: mu/libexec/ldflags.c:24
msgid "KEYWORD [KEYWORD...]"
msgstr "SŁOWO-KLUCZOWE [SŁOWO-KLUCZOWE...]"

#: mu/libexec/wicket.c:23
msgid "scan wickets for matching URLs"
msgstr "szuka pasujących URLi w furtkach"

#: mu/libexec/wicket.c:38
msgid "use FILE instead of ~/.mu-tickets"
msgstr "szukaj w PLIKu zamiast ~/.mu-tickets"

#: mu/libexec/wicket.c:44
msgid "suppress any output"
msgstr "nic nie wyświetlaj"

#: mu/libexec/wicket.c:92
msgid "not found"
msgstr "nie znaleziono"

#: mu/libexec/wicket.c:128
#, c-format
msgid "cannot open input file %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku wejściowego %s: %s"

#: mu/libexec/logger.c:23
msgid "log data using Mailutils log facility"
msgstr "loguje dane poprzez urządzenie logowania Mailutils"

#: mu/libexec/logger.c:24
msgid "[TEXT]"
msgstr "[TEKST]"

#: mu/libexec/logger.c:43
#, c-format
msgid "unknown facility: %s"
msgstr "nieznane urządzenie syslog %s"

#: mu/libexec/logger.c:48
#, c-format
msgid "unknown priority: %s"
msgstr "nieznany priorytet syslog %s"

#: mu/libexec/logger.c:81
#, c-format
msgid "unknown severity: %s"
msgstr "nieznany poziom surowości: %s"

#: mu/libexec/logger.c:102
#, c-format
msgid "bad line number: %s"
msgstr "błędny numer linii: %s"

#: mu/libexec/logger.c:112
#, c-format
msgid "bad column number: %s"
msgstr "błędny numer kolumny: %s"

#: mu/libexec/logger.c:120
#, c-format
msgid "missing line number after %s"
msgstr "brak numeru linii po %s"

#: mu/libexec/logger.c:146
#, c-format
msgid "locus format error near %s"
msgstr "błąd formatowania lokacji przy %s"

#: mu/libexec/logger.c:153
msgid "FACILITY[.LEVEL]"
msgstr "URZĄDZENIE[.POZIOM]"

#: mu/libexec/logger.c:154
msgid "log at the specified syslog priority (implies --syslog)"
msgstr "loguj używając wskazanego priorytetu syslog (sugeruje --syslog)"

#: mu/libexec/logger.c:157
msgid "log via syslog"
msgstr "logowanie przez syslog"

#: mu/libexec/logger.c:160
msgid "log to the standard error"
msgstr "logowanie na stderr"

#: mu/libexec/logger.c:162
msgid "SEV"
msgstr "POZIOM"

#: mu/libexec/logger.c:163
msgid "log at Mailutils severity level SEV"
msgstr "logowanie na poziomie surowości POZIOM"

#: mu/libexec/logger.c:165
msgid "FILE:LINE[.COL][-FILE:LINE[.COL]]"
msgstr "PLIK:LINIA[.KOLUMNA][-PLIK:LINIA[.KOLUMNA]]"

#: mu/libexec/logger.c:166
msgid "set locus for logging"
msgstr "ustawia lokację dla logowania"

#: mu/libexec/logger.c:168
msgid "TAG"
msgstr "ETYKIETA"

#: mu/libexec/logger.c:169
msgid "set syslog tag"
msgstr "ustawia etykietę syslog"

#: mu/libexec/logger.c:185
#, c-format
msgid "both input file and message text given"
msgstr "jednocześnie podano plik wejściowy i tekst komunikatu"

#: mu/libexec/logger.c:233
#, c-format
msgid "cannot open input stream %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć strumienia wejściowego %s: %s"

#: mu/libexec/stat.c:24
msgid "display mailbox status"
msgstr "ustala stan skrzynki"

#: mu/libexec/stat.c:25
msgid "[MAILBOX]"
msgstr "[SKRZYNKA]"

#: mu/libexec/stat.c:40
msgid "defines output format"
msgstr "definiuje format wyjściowy"

#: mu/libexec/stat.c:122
msgid "type"
msgstr "typ"

#: mu/libexec/stat.c:123
msgid "path"
msgstr "ścieżka"

#: mu/libexec/stat.c:125
msgid "size"
msgstr "rozmiar"

#: mu/libexec/stat.c:126
msgid "messages"
msgstr "wiadomości"

#: mu/libexec/stat.c:127
msgid "recent messages"
msgstr "ostatnie wiadomości"

#: mu/libexec/stat.c:128
msgid "first unseen"
msgstr "pierwsza niepostrzeżona"

#: mu/libexec/stat.c:129
msgid "uidvalidity"
msgstr "uidvalidity"

#: mu/libexec/stat.c:130
msgid "next uid"
msgstr "następny uid"

#: mu/libexec/stat.c:131 mu/libexec/stat.c:132
msgid "access"
msgstr "dostęp"

#: mu/libexec/stat.c:199
msgid "N/A"
msgstr "niedostępne"
